极盗者 (Point Break)(CN)Subtitles

Movie:Point Break (2015)4K
Era:2015
Length:113 minute
Country: USA CHN DEU
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:04:22 ——
2 00:04:22 ——
3 00:04:27 七年后
4 00:06:23 任务完成
5 00:06:24 任务完成
6 00:06:24 任务完成
7 00:06:24 任务完成
8 00:06:24 任务完成
9 00:06:26 我们能行
10 00:06:26 我们能行
11 00:06:27 我们能行
12 00:06:27 我们能行
13 00:10:28 因加瀑布
14 00:15:17 法国 比亚里茨
15 00:36:38 我入伙了
16 00:36:38 我入伙了
17 01:20:44 \h八大考验\h\h\h力之涌现
18 01:23:36 埃尔卡皮坦 美国川口塔峰 巴基斯坦
19 01:23:36 安赫尔瀑布\h\h 委内瑞拉
20 01:23:36 阿斯加德山\h\h\h 加拿大
21 01:32:58 科尔特斯海岸 太平洋十七个月后
22 01:37:52 瓦萨奇山脉 美国犹他州
23 01:32:38 联邦调查局
24 01:32:39 联邦调查局
25 01:28:36 hang on,we are almost home坚持住 我们就要到了
26 01:23:38 【世界上最高的瀑布】
27 00:01:09 就是这里This is it.
28 00:01:10 完美的路线 我们要第一个完成挑战This fine trail, we're gonna be the first ever to complete it.
29 00:01:13 你疯了 犹他You're insane, Utah.
30 00:01:14 - 根本没路可走 - 当然有- There's no way to ride that. - There's a way.
31 00:01:16 你要相信自己You just gotta trust.
32 00:01:20 来吧 杰夫 赞助商要的就是这个Come on, Jeff. This is exactly what our sponsors want.
33 00:01:23 完成不可能的任务 成为视频网站上的热门The impossible realized. And all those YouTube hits.
34 00:01:28 不管怎么样 我们得靠这个赢得身下的摩托车Anyway, we gotta earn these bikes we're sittin' on,
35 00:01:30 工作不单是为了活命and it beats workin' for a livin'.
36 00:01:32 不过 当我为了活命而工作时Yeah, well... While I'm workin' for a livin',
37 00:01:34 你下半辈子吃饭都得靠吸管了you'll be suckin' meals through a straw for the rest of your life.
38 00:01:37 我喜欢喝奶昔I like smoothies.
39 00:01:40 我们能完成 兄弟We got this, bro'.
40 00:01:42 跟着我就行Just follow my line.
41 00:01:51 犹他呼叫直升机 我们开始了Utah to Heli, we're doin' this.
42 00:03:40 快上来Come on, man!
43 00:03:53 杰夫 杰夫Jeff! Jeff!
44 00:04:00 - 别松手 别松手 - 把油门加到底- Hold on, hold on! - Gas to that gas tank!
45 00:04:03 使劲拉 使劲Pull! Come on, pull!
46 00:04:33 这是一个新的世界 孩子This is a new world, son.
47 00:04:37 你加入了联邦调查局 你便进入了When you join the FBI, you join the front line
48 00:04:39 秩序和混乱之战的最前线in the war between order and chaos.
49 00:04:42 那么 问题就是 你准备好战斗了吗 犹他So, the question is, are you ready for that fight, Utah?
50 00:04:45 是布里格姆 长官Brigham, sir.
51 00:04:48 我叫布里格姆My name's Brigham.
52 00:04:51 犹他是同学在视频网站上给我起的外号Utah's a nickname my classmates got off YouTube.
53 00:05:01 你以前的世界里That world that you came out of...
54 00:05:06 充满野性 对吗Pretty wild, huh?
55 00:05:09 也有值得纪念的时刻It had its moments.
56 00:05:13 为什么要放弃Why leave all that
57 00:05:15 然后进入这个纪律部队for all this structure?
58 00:05:18 也许我需要纪律的约束 长官Maybe I could use some structure, sir.
59 00:05:19 也许 你的内心深处并不想和这里扯上关系And maybe there's a part of you doesn't want anything to do with it. Hmm?
60 00:05:28 我清楚你为什么逃避那个世界I know why you left that world.
61 00:05:33 你选择逃避 是因为那个孩子I know what happened in that world to that kid.
62 00:05:36 他叫杰夫 是吧Jeff, was it?
63 00:05:39 是的 长官Yes, sir.
64 00:05:41 你有多想进入这里How bad do you really want this?
65 00:05:43 我的高中水平考试成绩是23分 长官Bad enough to have gotten my high school equivalency at 23, sir.
66 00:05:46 足以在同龄人毕业五年后Bad enough to have gone to college and law school
67 00:05:49 还能进入大学和法学院five years after my peers had graduated.
68 00:05:50 嗯 我知道Yeah, I saw that.
69 00:05:51 在我进入这个项目之前The Bureau reviewed all my credentials before
70 00:05:53 局里就审查了我全部的证书they admitted me into this program.
71 00:05:56 我不知道你为什么还有疑问I'm not sure why you're second-guessing them.
72 00:05:58 因为这是我的工作 小伙子Because it's my job, son,
73 00:06:00 最有资格的人才能通过我这关to only let the most qualified get past me.
74 00:06:03 因为你无法让我信服你能胜任联邦探员Because I'm not convinced that you are an FBI agent in the making.
75 00:06:07 - 我想加入 - 那就证明给我看- I want this. - Well, then, show me.
76 00:06:11 是 长官Yes, sir.
77 00:06:15 这就是混乱的样子This is what chaos looks like.
78 00:06:18 要时刻谨记 这些罪犯非常狡猾And make no mistake, these perps were very, very smart.
79 00:06:22 还有点幽默Had a sense of humor, too.
80 00:06:25 一千万克拉的钻石就这么没了10 million carats of diamonds were lost.
81 00:06:29 而玛哈纳卡是一家以美资控股的公司And Mahana Carbon is a majority American-owned company,
82 00:06:32 所以 我们联邦调查局对这个案子非常感兴趣so we, the FBI, are interested.
83 00:06:35 上个月三十号是星期五30th of last month was a Friday,
84 00:06:38 因此 整个月开采出来的钻石全都聚在了一起so, the entire month's yield from the company's mines was on hand.
85 00:06:42 他们错误的以为没有人会去盗窃Their mistake was believing that nobody could ever rob
86 00:06:45 并成功从一百层高的and successfully make a getaway from a sorting facility
87 00:06:48 钻石分拣处逃走100 stories above the Earth.
88 00:06:51 而且他们的安保没有预见到And their security failed to foresee
89 00:06:54 会有技能如此高超的罪犯that there might exist a set of perps with an unusual skill set.
90 00:06:59 他们随机应变 躲开了地面上可能发生的的警方介入They saw potential police intervention on the ground, and they improvised.
91 00:07:08 带走了价值一亿美金未切割过的钻石They got away with 100 million in uncut diamonds,
92 00:07:12 分发给了孟买贫民窟里and then gave it all away to the poorest of the poor
93 00:07:15 最贫穷的穷人in the slums of Mumbai.
94 00:07:18 这世上有谁会这么干Who in the world would do that?
95 00:07:21 这个案子刚刚发生 屏幕上这些家伙至今还未落网This case is right now. These guys are out there in real time.
96 00:07:25 而我需要一套推理And I need a theory.
97 00:07:27 来解释我们正在对付的是什么人What kind of people are we dealing with here?
98 00:08:07 斜坡道故障Malfunction to ramp override.
99 00:08:08 见鬼Oh, shit!
100 00:09:44 出什么事了 长官Sir, what's going on?
101 00:09:45 一架装有钞票的美国飞机U.S. plane carrying money
102 00:09:47 在墨西哥圣路易斯波多西上空被劫持got hijacked over San Luis Potosi in Mexico.
103 00:09:49 罪犯跳入丛林 不见踪影Perps jumped out over the jungle and disappeared without a trace.
104 00:09:51 我们正在寻找尸体We're looking for the bodies.
105 00:10:07 打扰一下 长官Excuse me, sir.
106 00:10:10 能借您一分钟吗Do you have a minute?
107 00:10:12 两个不同的大洲 两个案子We have two crimes on two different continents.
108 00:10:14 孟买的钻石分拣处 和今天墨西哥上空的货运飞机Diamond-sorting facility in Mumbai, and today's cargo plane over Mexico.
109 00:10:18 但在第三个大洲上还有一个案子But there's a third crime on a third continent.
110 00:10:22 记不记得大约一个月前Remember about a month ago,
111 00:10:23 有一个国际伐木工业区被烧毁there was an international logging complex that was burned to the ground
112 00:10:26 - 就发生在刚果河岸 - 是的- on the banks of the Congo River... - Yeah.
113 00:10:28 那里有着世界上最危险的激流...which is where the world's most dangerous rapids are.
114 00:10:29 我认为纵火的人Now I think the people that started that fire
115 00:10:31 同时也是第一个穿过因加激流并活下来的人also became the first ever to navigate and survive the Inga Rapids.
116 00:10:35 你的意思是这和其他两宗案子有关联You're saying this is connected to the other two?
117 00:10:39 我觉得它们都有关联 长官I think they're all connected, sir.
118 00:10:42 这里Here.
119 00:10:43 孟买抢劫案发生的两天前Two days before the Mumbai heist,
120 00:10:45 仅仅1000公里外 这三个人被拍到only 1,000 miles away, these three were photographed
121 00:10:48 从珠穆朗玛峰低空跳伞base-jumping from the peak of Everest.
122 00:10:52 他们是同一批人They're the same people.
123 00:10:54 同一批人Same people...
124 00:10:57 他们到底想干什么Then what are they really up to here?
125 00:11:00 我不清楚他们为什么犯这些案子 长官I don't know why they're committing the crimes, sir.
126 00:11:02 但我知道他们的目标是什么But I have an idea what they're chasing.
127 00:11:06 我觉得他们是在追逐尾崎八项考验I think they're attempting something called The Ozaki Eight.
128 00:11:13 这个人是尾崎小野This is Ono Ozaki.
129 00:11:16 是一名环保斗士 首批公认的全能极限运动员之一He was an eco-warrior, one of the first recognized Extreme Poly-Athletes.
130 00:11:21 他曾经挑战过整个极限运动世界的系列竞赛Now he challenged the Extreme Sports world to a series
131 00:11:24 他说是为了向大自然的力量致敬of eight ordeals that he said honored the forces of nature.
132 00:11:30 任何能够完成这八项考验的人Anyone who could find the perfect line existing
133 00:11:33 他坚信 那人便可以涅盘through each one of these ordeals, he believed, would achieve nirvana.
134 00:11:39 所以这无关金钱So, this is not about money?
135 00:11:42 而是精神上的升华It's about spiritual enlightenment?
136 00:11:45 正是如此Exactly.
137 00:11:47 一名极限运动员很有可能一生都在锻炼自己An extreme athlete could potentially train
138 00:11:50 只为完成其中一项考验their entire life just to attempt one of these ordeals.
139 00:11:55 而完成八项考验 几乎是不可能的事To complete all eight, would be to complete the impossible.
140 00:12:02 还没有人做到过No one's ever done it.
141 00:12:04 尾崎本人在尝试第三个时死了Ozaki himself died attempting his third ordeal.
142 00:12:07 这些人已经完成了前三个These guys have already completed the first three.
143 00:12:10 在非洲 力之涌现"Emerging Force" in Africa.
144 00:12:13 在珠穆朗玛 天之降诞"Birth of Sky" on Everest.
145 00:12:16 在墨西哥 地之觉醒And "Awakening Earth" in Mexico.
146 00:12:23 第四项是什么What's number four?
147 00:12:26 水之生灵It's called "Life of Water."
148 00:12:29 国家气象局正在追踪大西洋的低气压气流The National Weather Service is tracking a low-pressure system in the Atlantic.
149 00:12:33 一场巨大的风暴即将袭击法国西部海岸A massive storm about to hit off the coast of western France.
150 00:12:36 风暴过境将会引起一次大潮And when it clears, it's gonna cause a giant swell.
151 00:12:38 这可能是十年一遇的潮汛We're talkin' once-in-a-decade waves.
152 00:12:42 浪高在八十英尺以上Eighty feet-plus.
153 00:12:44 长官 如果我的判断是正确的 那他们就会去那儿Sir, if I'm right, that's where they'll be.
154 00:12:50 你有西装吗 小伙子You own a suit, son?
155 00:12:53 在我来联邦调查局之前Before finding my way to the FBI,
156 00:12:56 曾是人们口中的全能极限运动员I was what's called an Extreme Sports Poly-Athlete.
157 00:12:59 滑板滑雪 摩托车越野 任何追山运动 我都做过Snowboarding, motocross, any downhill mountain sport, really.
158 00:13:04 还有登山运动And a few up.
159 00:13:05 霍尔Hall!
160 00:13:07 我半小时之后还要搭飞机去墨西哥I'm supposed to be on a plane to Mexico in half an hour.
161 00:13:09 我干嘛要听这些Why am I listening to this?
162 00:13:10 就五分钟Five minutes.
163 00:13:11 我认为墨西哥劫案的罪犯I believe the people behind the robberies in Mexico
164 00:13:14 以及发生在孟买的案件 是一群极限运动员as well as the one in Mumbai are extreme athletes.
165 00:13:17 这还用你说Isn't that obvious?
166 00:13:18 只有极限运动员才能骑着摩托飞下高楼I don't think you ride a motorcycle off a building,
167 00:13:21 或者从货运飞机上跳伞or skydive out of a cargo plane if you aren't.
168 00:13:23 最后消失在丛林里That last pair cratered somewhere in the jungle.
169 00:13:25 我认为他们根本没有跳入丛林I don't think they went into the jungle at all.
170 00:13:28 而是穿过了丛林I think they went through it.
171 00:13:32 墨西哥的燕子洞穴Cave of the Swallows.
172 00:13:33 是世界上最大的天然洞穴This is the largest natural cave shaft on Earth.
173 00:13:36 甚至能装下帝国大厦The Empire State Building could literally fit inside it.
174 00:13:39 巧的是 它就在圣路易斯波多西附近And it just happens to be located adjacent to San Luis Potosi.
175 00:13:43 罪犯们知道这个The perps knew that.
176 00:13:45 他们精准地找到了跳伞路线They surgically identified the perfect line
177 00:13:47 完美地穿过了丛林that would intersect them with the jungle exactly where they wanted.
178 00:13:51 这样 他们就成为了绝无仅有的In doing so, they became the first and only
179 00:13:54 通过跳伞进入燕子洞的人to make a sky-earth transition into the Cave of Swallows.
180 00:14:03 但是犯罪动机是什么But what is the motive for the crimes?
181 00:14:05 这和骑摩托飞出钻石分拣大楼的人And what does this have to do with guys driving motorcycles
182 00:14:07 有什么么联系out of diamond-sorting facilities?
183 00:14:09 还有和在墨西哥中部撒钱的人有什么联系Or raining U.S. currency down over central Mexico?
184 00:14:13 这就是我们需要查明的 长官Well, sir, that's what we need to find out.
185 00:14:24 里面那帮人不相信你的说法Those people in there, they didn't buy your theory.
186 00:14:31 但是我信But I did.
187 00:14:36 这是你的临时身份证件.This is a provisional I.D.
188 00:14:39 你立即动身去法国You're on your way to France.
189 00:14:41 你会在英国办事处和帕帕斯探员碰头You'll be met there by Agent Pappas out of the U.K. office.
190 00:14:46 这个人...Now, he's...
191 00:14:49 有些古怪 不过值得信任...an acquired taste, but you can trust him.
192 00:14:52 我要你按他说的去做 明白吗I want you to do exactly as he says, you understand?
193 00:14:56 明白 长官Yes, sir.
194 00:14:58 你的任务就是 找出那些人Your job, identify these individuals,
195 00:15:00 查明那些案子和八项考验之间的关系find out what the connection is between the crimes and the ordeals.
196 00:15:04 明白 长官Yes, sir.
197 00:15:06 别让我失望 我会为你两肋插刀的Don't let me down, 'cause my ass is on the line in this.
198 00:15:10 我不会让你失望的 长官I don't plan on it, sir.
199 00:15:21 冲浪吗 在大海中央冲浪Surfing? In the middle of the ocean?
200 00:15:23 是的 风暴会卷起大浪Yeah, the storm causes a swell.
201 00:15:26 潮水在深海下潜行数千里It travels thousands of miles through deep water,
202 00:15:29 突然遇到一座海底山峰 然后就then suddenly reaches an underwater mountain, and it...
203 00:15:30 装好东西 我们该走了Load your shit. It's time to roll.
204 00:15:49 那么 按你的说法 所谓的 假设So, by your, for lack of a better word, "hypothesis,"
205 00:15:54 如果那些人真的存在 他们会来这里吗if these guys exist, they'd be out here?
206 00:15:56 像这样春浪 他们可不会错过Freak spring swell like this, there's no way they'd miss it.
207 00:15:59 没人知道下一次会是什么会时候No one knows when the next one's gonna hit.
208 00:16:01 可能会在科尔特斯海岸It could be Cortes Bank in
209 00:16:02 一年后 五年后 或者十年后a year, or maybe five, maybe 10.
210 00:16:04 这次之后 就如大海捞针般难遇了It's a needle in a haystack after this.
211 00:16:06 恭喜你 你的针找到了Congrats. You found your haystack.
212 00:17:57 捡起来 捡起来Pick up, pick up!
213 00:18:46 你冲过这样的浪吗You ever surf anything like this?
214 00:18:48 当然I've surfed.
215 00:18:50 我知道 但是你冲过这么大的浪吗Yeah, but you ever surfed anything like this?
216 00:18:56 准备好了吗 来吧Are you ready? Let's go!
217 00:18:58 今天最爽的浪来了Here comes the set of the day!
218 00:19:01 妈的Oh, shit.
219 00:19:33 快看 那边有两个人在追同一个浪Look! There's two guys going for the same wave!
220 00:19:35 谁在靠里的位置Who's got the inside?
221 00:19:47 - 怎么回事 - 一边儿去 这不是你的浪- What the hell, man? - Back, man! It's not your wave!
222 00:19:54 他们做到了They got it!
223 00:19:57 那个人居然抢了浪That guy, he's snaking the wave!
224 00:20:07 你会没命的 伙计You're gonna get somebody killed, man!
225 00:20:09 发生什么了What's going on?
226 00:21:15 明晚 在巴黎老火车站So, the old train station in Paris, tomorrow night.
227 00:21:19 你来么You gonna jump in this time?
228 00:21:21 上次的伤还隐隐作痛I'm still hurting from the last one.
229 00:21:27 - 你就是被我抢了浪的人 是吧 - 是啊- You're the guy I snaked, right? - Yup.
230 00:21:30 我还把你从海里救了出来And the one who plucked you off the ocean floor.
231 00:21:34 我猜你从没冲过这么大的浪 是吧I guess you never surfed anything that big before, right?
232 00:21:37 - 有人做到过吗 - 他差点就成功了- Has anybody? - He almost did.
233 00:21:40 就差一点Almost.
234 00:21:41 对不起Sorry.
235 00:21:43 是我自己做的选择 跟你无关You didn't make the choice for me. I did.
236 00:21:47 所以他还活着 真丢人So, he's alive? Shame.
237 00:21:51 悠着点 罗奇 你不知道他是谁吗Easy, Roach. Don't you know who our guest is?
238 00:21:53 他是谁Who is it?
239 00:21:55 约翰尼·犹他Johnny Utah.
240 00:21:57 "罗奇"臭嘴 对吗"Roach" Rottinger, right?
241 00:22:00 你可是摩托界的传奇You're a moto legend, man.
242 00:22:02 来一根 放松一下Come on, chill out.
243 00:22:07 我知道你是谁I know who you are.
244 00:22:09 你一个越野摩托车手去冲浪干嘛What's a motocross rider doing on a wave like that?
245 00:22:12 你今天差点小命不保 兄弟You almost got your own ass killed today, brother.
246 00:22:16 这不就是我们的目的吗Sort of the point, isn't it?
247 00:22:26 嘿 伙计 这是你的船吗Hey, man, is this your boat?
248 00:22:28 我哪能这么有钱The only pot I have, you can't even piss in.
249 00:22:31 船是他的The boat is his.
250 00:22:33 艾尔法里克 他赞助我们Al Fariq. He sponsors us.
251 00:22:35 赞助你们干什么Sponsors you to what?
252 00:22:36 成为首批完成不可能的挑战的人To be the first to achieve the impossible.
253 00:23:01 - 嘿 兄弟 - 差一点就成了 伙计- Hey, man. - Almost had it, brother.
254 00:23:03 差一点Almost.
255 00:23:04 - 下次吧 - 下次- Next time. - Next time.
256 00:23:06 - 我会做到的 对吧 - 对- It'll come to me. Right? - Yeah.
257 00:23:07 大家玩得开心吗Are you enjoying my party?
258 00:23:13 大人物在那呢Hey, that's our guy.
259 00:23:22 - 玩得开心吗 - 当然了- Having fun? - Yeah, man.
260 00:23:23 很好 你也是吗Good. You, too?
261 00:23:25 嘿 为什么我之前不认识你Hey, how come I don't know you?
262 00:23:26 世界这么大 你怎么会认识我Big world. Why would you?
263 00:23:28 像你这么厉害的冲浪者 我在视频网站上Big wave rider like you? I watch YouTube.
264 00:23:30 从来没见过你I just never seen you.
265 00:23:31 森林里倒了一棵树 没人放到视频网站上A tree falls in the forest, no one puts it on YouTube,
266 00:23:34 那树到底倒没倒did it ever really happen?
267 00:23:36 也对Right.
268 00:23:40 他们叫我波迪They call me Bodhi.
269 00:23:43 对一个你不认识的人你怎么这么多问题You're asking a lot of questions for someone you don't know.
270 00:23:45 我们还有点事You and I got something to do. Okay?
271 00:23:50 乔尔德会带你四处转转Chowder will show you around.
272 00:23:54 不 我才不干呢No, I won't.
273 00:23:58 那你一个人好好玩吧You're on your own. Enjoy the party.
274 00:24:01 大伙玩得尽兴一点Everyone have a good time!
275 00:24:07 - 玩得开心吗 - 烂透了- Having fun? - Worst party ever!
276 00:24:09 烂透了 下次没人请你来了Worst party ever? You're never gonna get invited again.
277 00:24:11 - 那多谢了 - 好的- Thank you very much. - Okay.
278 00:24:33 这上面真不错It's nice up here.
279 00:24:41 莎姆萨拉Samsara.
280 00:24:43 约翰尼Johnny.
281 00:24:45 认识你很高兴Nice to meet you.
282 00:24:46 我今天看到你冲浪了 太厉害了I saw you on that wave today. It was epic.
283 00:24:49 我爱大海I love the sea.
284 00:24:52 它很有力量Its power.
285 00:24:55 今天我可尝到了它的厉害I got a real taste of that today.
286 00:24:58 - 是啊 我看到你尝到苦头了 - 你看到了- Yeah, I saw you eat shit. - Oh, you saw that?
287 00:25:01 哈 太好了Good. Perfect.
288 00:25:02 好极了That's awesome.
289 00:25:04 大自然总让我们觉得自己很渺小Nature will always find a way to make you feel small.
290 00:25:09 波迪救我上来 我欠他的I owe Bodhi for pullin' me out.
291 00:25:12 我们不信这套We don't believe in owing.
292 00:25:14 那你们信什么What do you believe in?
293 00:25:17 自己的路自己选That you choose your path.
294 00:25:30 你可是联邦探员You are an FBI agent.
295 00:25:35 临时的而已Well, provisional.
296 00:26:52 莎姆萨拉是什么意思What does "Samsara" mean?
297 00:26:54 流浪者Wanderer.
298 00:26:55 流浪者也会有路Can a wanderer have a path?
299 00:26:57 当然了Yeah, for sure.
300 00:26:59 但只有当你停止求索时它才出现But it's only when you stop looking for one that you find it.
301 00:27:04 我该怎么停止求索How do I stop looking?
302 00:27:08 活在当下吧Let's just be here.
303 00:27:11 好的Okay.
304 00:27:25 - 早安 - 嘿- Morning. - Hey.
305 00:27:28 昨晚玩得开心吗Had a good time?
306 00:27:32 派对很不错It's a good party, man.
307 00:27:35 你来这做什么 犹他What are you doing here, Utah?
308 00:27:40 什么意思What do you mean?
309 00:27:42 我记得你 你很有名I remember you. Your reputation.
310 00:27:46 艺高胆更大More balls than talent.
311 00:27:50 所以你才这么厉害Some said maybe that was why you were so good.
312 00:27:54 因为你无所畏惧'Cause you lacked fear.
313 00:27:57 可我昨天在浪上看到的不一样But what I saw on that wave yesterday, that was different.
314 00:28:03 你缺乏敬畏之心You lacked respect.
315 00:28:08 你和自然之间没有感应There was no... Connection.
316 00:28:12 没有美感There was no beauty.
317 00:28:15 可能我在追寻什么 像你一样Maybe I'm chasing something. Like you are.
318 00:28:18 像我Like me?
319 00:28:24 你觉得我在追寻什么What do you think I'm chasing?
320 00:28:26 你想完成八项考验You're chasing The Eight.
321 00:28:29 那只是个传说That's a myth.
322 00:28:33 但真正的问题是But the real question is,
323 00:28:39 你有什么目的what are you after?
324 00:28:46 那实在是太疯狂了That was some crazy, crazy shit.
325 00:28:49 不过谢谢你让我看到For that, I thank you.
326 00:28:51 这里面肯定有猫腻 帕帕斯There's gotta be something there, Pappas.
327 00:28:53 我只看见了大家推杯换盏All I saw was the bottom of my glass.
328 00:28:56 歌舞升平 你呢And a great piece of ass. You?
329 00:28:57 我只知道船上有好多想完成八项考验的人I just know there's gotta be a lotta guys on that boat who are chasing The Eight.
330 00:29:01 你能证明他们跟我们的调查有关吗You got evidence that connects them to our investigation?
331 00:29:04 什么都没有You've got nothing.
332 00:29:07 我现在就载你去机场I'm takin' you to the airport.
333 00:29:09 - 不要 - 送你上飞机- No. - Putting you on a plane.
334 00:29:10 不行 我昨晚在船上听到有人说No, I heard some talk on the boat last night
335 00:29:13 今晚在巴黎有行动about something going down in Paris tonight.
336 00:29:17 我得去弄清楚I gotta go check that out.
337 00:29:30 小子 我喜欢你I like you, kid,
338 00:29:32 但如果你还想查这个案子 你得找出证据来but if you wanna stay on the case, you gotta give me some evidence.
339 00:29:36 放心吧You got it.
340 00:29:47 - 打扰一下 是火车站吗 - 什么- Excuse me. Train station? - What?
341 00:29:50 谢谢Thank you.
342 00:30:41 让他进去Let him in.
343 00:30:45 这也不是他第一次做傻事了It wouldn't be the first time he did something stupid.
344 00:31:34 世界真小Small world.
345 00:31:38 他来这干什么What's he doing here?
346 00:31:40 我让他来这见我们I told him to meet us here.
347 00:31:45 你让他来的Oh, you did?
348 00:31:46 对Yeah.
349 00:31:49 他说他在寻找什么He said he was after something.
350 00:31:53 这是最好的地方了No better place to find it.
351 00:31:56 那好吧Okay, then.
352 00:32:00 欢迎你Welcome.
353 00:32:16 我就是想见识一下 伙计I just came to catch the scene, man.
354 00:32:19 那就看好了You're catchin' it.
355 00:32:36 放开他Let go.
356 00:32:57 这还差不多There you are.
357 00:33:19 我知道我在找什么了I think I know what I'm after.
358 00:33:22 你知道个屁You don't know shit.
359 00:33:48 我今晚出发去找一座山 希望能找到合适的I'm headed out tonight to find us a mountain, and hopefully arrive at the line.
360 00:33:52 要多长时间How long you think it'll take?
361 00:33:53 一星期左右Maybe a week.
362 00:33:55 一切顺利 伙计Good luck, brother.
363 00:33:57 等我一下Give me a minute.
364 00:34:51 这烟相当不错It's pretty decent.
365 00:34:54 有些东西我不会妥协There are a few things in life I don't compromise on.
366 00:34:58 在我印象里你不太会妥协No, I don't get the impression you compromise on much ever.
367 00:35:02 我尽量Try not to.
368 00:35:05 但我还得活在这个一塌糊涂的世界里But the world's a pretty messed-up place, and I still gotta live in it.
369 00:35:09 所以你们不按规矩 随心所欲So, you live off the grid?
370 00:35:12 不No.
371 00:35:14 我们活在世俗里We live on it.
372 00:35:17 我们有自己的原则而已Just on our own terms.
373 00:35:21 什么原则What terms?
374 00:35:24 你理解不了You wouldn't get it.
375 00:35:26 我们改变世界 回报社会We change the grid. We give back.
376 00:35:31 杰夫一死 你就一蹶不振The second that kid got killed on your line, you quit life.
377 00:35:37 因为别人做的一些事情 你选择了逃避You turned away because of something someone else did.
378 00:35:43 我不会因为你代言运动饮料You were selling sports drinks?
379 00:35:45 就对你品头论足Fine. That's not for me to judge.
380 00:35:48 但我看不惯But you let someone else determine the direction your life took.
381 00:35:53 你让别人决定你的命运That I judge.
382 00:36:01 所以你找到人生的方向了就看不起别人的努力So, you got all your shit figured out, and screw everyone else for trying, huh?
383 00:36:06 是吗Is that it?
384 00:36:20 尾崎的考验Ozaki's ordeal.
385 00:36:23 风一样的生活Life of Wind.
386 00:36:27 你最近有空吗You doing anything?
387 00:36:31 我们毫无进展We've got nothing.
388 00:36:33 明早他可能就得回去了He'll probably be on a plane in the morning.
389 00:36:35 等一下Hang on a minute.
390 00:36:37 见鬼Shit!
391 00:36:43 计划有变Change of plans.
392 00:36:58 我猜波迪看到了你身上的闪光点I guess Bodhi sees something in you.
393 00:37:02 但我没有I don't.
394 00:37:08 天一亮我们就出发去阿尔卑斯山We leave for the Alps first light.
395 00:37:10 你来吗You coming?
396 00:37:24 登山要多久How long's the hike?
397 00:37:26 那得取决于你有多快Depends how fast you are, man.
398 00:37:43 还有很长一段路要走 朋友We still have a long way to go, my friend.
399 00:38:02 那就是山顶That's the summit.
400 00:38:04 要爬半英里原始岩石山路Half a mile of pure primordial rock.
401 00:38:08 虽然我之前没问 但你以前飞过 是吧Maybe I should have asked you this before, but you've done this, right?
402 00:38:11 当然Sure.
403 00:38:13 但是从飞机上跳伞Except it was out of a plane.
404 00:38:15 翼装飞行可是完全不同的挑战Proximity flight's a whole different monster.
405 00:38:20 你得观察气流You need to read the flow.
406 00:38:23 和风融为一体Become the wind.
407 00:38:24 要不你会冲破临界点Or you'll hit your point.
408 00:38:26 什么临界点What point?
409 00:38:28 在你崩溃的临界点The point where you break.
410 00:38:30 一旦恐惧占了上风 你将会被它奴役Where fear becomes master, and you're its slave.
411 00:38:36 只有不断打破极限才能找到它A man who pushes his boundaries ultimately finds them.
412 00:38:41 所以你是说我会死So, basically, you're sayin' I'm gonna die.
413 00:38:44 我们都会死We're all gonna die.
414 00:38:46 只在于以什么方式The only question's how.
415 00:38:48 所以So,
416 00:38:51 你是要继续还是半途而废you wanna keep going, or are you turning around?
417 00:39:14 他到了Here he is.
418 00:39:18 嗨 石头Hey, the rock.
419 00:39:20 什么石头What rock?
420 00:39:21 你听见了 把石头拿来You heard the man. Pass the rock.
421 00:39:33 开玩笑吧 混蛋Oh, you funny assholes!
422 00:39:35 你应该事先检查背包的 伙计Should have checked your bag, man.
423 00:39:37 永远要记得检查背包Always check your bag.
424 00:39:40 干得漂亮Ah! Great work.
425 00:39:43 - 是这块石头吗 - 你还有其他的吗- This rock? - You have another one?
426 00:39:47 好的All right.
427 00:39:50 准备好了吗Ready?
428 00:40:01 六秒钟Six seconds.
429 00:40:03 六秒钟 要么飞 要么死Six seconds to fly or die.
430 00:40:45 什么时候出发When do we go?
431 00:40:47 天亮First light.
432 00:40:52 六天之后行动Happening in six days.
433 00:40:58 所以 我们跳下山崖 就能涅槃重生了吗So, we're gonna jump off a mountain and reach nirvana?
434 00:41:05 没有那么简单It's not that simple.
435 00:41:09 尾崎讲求平衡Ozaki spoke of balance.
436 00:41:14 但并不是为了个人得失而牺牲性命But it's not about risking our lives for personal gain.
437 00:41:19 而是让我们成为更优秀的自己It is about becoming part of something that is much greater than ourselves.
438 00:41:24 八大考验关乎地球原生力量The Eight honors the essential forces of the Earth.
439 00:41:29 尾崎想要完成八大考验And Ozaki wanted to complete The Eight
440 00:41:30 让人们重新关注地球的美好to bring the world's attention back to the beauty of this planet.
441 00:41:36 而事实是地球正濒临死亡The fact that it is dying.
442 00:41:40 我们的付出必须多于索取We have to give more than we take
443 00:41:44 才能阻止孕育我们生命的地球走向灭亡if we want to stop the destruction of the very place that gives us life.
444 00:41:49 这就是我们选择的道路That's the path we're on.
445 00:41:53 也是我们寻求的That's what we're looking for.
446 00:41:56 并且要遵循的That's what we're following.
447 00:42:01 我们不是来寻求觉醒或是达成涅槃的We're not here to reach enlightenment, to find nirvana.
448 00:42:05 我们是来拯救这片土地 与它融为一体We're here to try to save this place by becoming one with it.
449 00:42:11 要做到这点 就必须摒弃自我意识And to do that, you need to be able to let go of your sense of self.
450 00:42:16 毫无保留Completely.
451 00:42:17 而且不再回头There's no turning back.
452 00:42:24 犹他 跟随自己的心So, go whichever way your heart tells you, Utah.
453 00:42:30 如果我们是同道中人And if you are on the same path as we are,
454 00:42:34 破晓时分再见I may see you at dawn.
455 00:43:11 你准备好了吗Are you ready to let go?
456 00:43:15 那我们开始吧Let's do this.
457 00:46:06 你做到了You did it!
458 00:46:19 恭喜你Congratulations.
459 00:46:20 谢啦 兄弟Thanks, man.
460 00:46:25 就是这样That's how you do it.
461 00:47:43 - 准备好了吗 - 是的- You guys ready? - Oh, yeah.
462 00:47:45 - 给你 - 我看看- Here you go. - Let me see.
463 00:47:49 - 还有点干 - 味道不错- It's a little dry. - Tastes good.
464 00:47:59 - 可以了吗 - 可以了- All right? - Yeah.
465 00:48:01 开始吧Ready?
466 00:48:12 约翰尼 欢迎你Welcome, Johnny.
467 00:48:14 谢谢Thank you.
468 00:48:15 大家吃吧Let's eat.
469 00:48:17 - 好的 - 好的- Yeah. - Okay.
470 00:48:53 我妈妈是犹太印第安人My mom was a Ute Indian.
471 00:48:57 所以叫我犹他That's why they call me Utah.
472 00:49:01 意思是大山里的人Means "mountain people."
473 00:49:05 也许这就是我擅长坡上运动的原因Maybe that's why I was so good on the slopes.
474 00:49:10 杰夫就像是我兄弟 不仅仅是个朋友Jeff was like a brother to me. More than a friend.
475 00:49:16 但他却因我而死And he died because of me.
476 00:49:19 发生在你朋友身上的事很不幸What happened to your friend was tragic.
477 00:49:25 但那是他的选择 不是你的But it was his choice, not yours.
478 00:49:33 兄弟 我们只能为自己选择的路负责We can only be responsible for our own path, brother.
479 00:49:39 别人也一样And let others have theirs.
480 00:49:52 冰之固结 第六项考验"Life of Ice." The Sixth Ordeal.
481 00:49:55 乔尔德在意大利找到了山 但没找到路Chowder found the mountain in Italy, but not the line.
482 00:50:09 你得找到路 动作要快You gotta find a line, you gotta do it fast.
483 00:50:11 天要变了 到时候别困在那上面Weather's rolling in. You don't wanna get caught up here when it does.
484 00:50:15 要是能走岩石上呢If this rock's even rideable.
485 00:50:17 那边那个怎么样What about that one over there?
486 00:50:19 绝对首选Definitely first descent.
487 00:50:21 - 不行 - 不行吗- No. - No?
488 00:50:23 对你来说还不够刺激吗Not radical enough for you?
489 00:50:26 够刺激It's radical enough.
490 00:50:27 那有什么问题Then what's wrong with it?
491 00:50:30 还不够漂亮It's not beautiful.
492 00:50:34 根本就不是漂亮 那是找死That's not beautiful. That's death.
493 00:50:37 也许吧 但也很完美Maybe. But it's also perfect.
494 00:50:52 我去Shit...
495 00:51:01 - 我们开始吧 - 好的- Let's do this. - Right.
496 00:51:05 给我吧 我来联络直升机I got you. I'll be with the chopper.
497 00:52:34 就这样 我们完了 过不去了That's it. We're done. We're cliffed out.
498 00:52:44 格奥梅特 让直升机过来 结束了Grommet? Send the chopper. It's over.
499 00:52:47 - 收到 - 去他的- Copy that. - Screw that.
500 00:52:55 这人疯了This guy is seriously broke.
501 00:53:00 还不错 不是吗Kind of great, isn't it?
502 00:53:02 如果死在山上 我们永远无法完成使命We're never gonna finish what we started if we die on this mountain.
503 00:53:10 我们必须下去We have to do this.
504 00:54:20 罗奇Roach...
505 00:54:22 乔尔德死了We lost Chowder.
506 00:54:27 天哪Oh, man.
507 00:54:29 他还在上面 我们得找到他He's up there! We gotta find him!
508 00:54:32 他死了 你无能为力 这不关你的事He's dead! You can't help it! It's not about you!
509 00:54:34 - 你疯了吗 - 那本是我的线路 - 你的吗- Are you crazy? That was my line! - Your line?
510 00:54:38 他行动的那刻开始 那就是他的路The second he committed to it, it became his line!
511 00:54:41 不是你的Not yours.
512 00:55:41 放手吧Let it go.
513 00:56:01 兄弟 再见See you soon, brother.
514 00:56:08 再见See you soon.
515 00:56:18 - 敬乔尔德 兄弟们 - 敬乔尔德- Here's to Chowder, guys! - To Chowder!
516 00:56:22 见鬼 是犹他Shit! It's Utah!
517 00:56:25 - 犹他 兄弟 - 还好吗 哥们- Utah! Utah, man! - What's up, man?
518 00:56:28 你从哪冒出来的Where did you come from?
519 00:56:29 火星 我从火星来的I've been on Mars, man. I've been on Mars.
520 00:56:31 嗨 兄弟Peace, peace. Hey, bro.
521 00:56:34 伙计 看看我兄弟在孟买做了些什么Man, check out what my boys were doing in Mumbai.
522 00:56:36 见到你很高兴 兄弟Good to see you, man.
523 00:56:38 在孟买 那三个降落伞吗 伙计In Mumbai? The three parachutes? Dude.
524 00:56:40 - 我知道 知道 可我该走了 - 别走呀- I know, I know. I gotta go... - Don't go!
525 00:56:43 马上回来 等会儿 就一会儿I'll be back in one minute. I'll be back, just wait. One minute!
526 00:56:47 嗨 犹他Hey, Utah!
527 00:56:53 嗨 你来我很荣幸Hey, it's my pleasure to have you here.
528 00:56:57 艾尔法里克 我这儿永远欢迎你You are always welcome chez Al Fariq.
529 00:57:00 约翰尼 我喜欢你I like you, Johnny.
530 00:57:02 我想让你加入我的队伍 伙计I want you on my team, man!
531 00:57:12 不怕死的梦想即将成真Daredevil dreams come true.
532 00:57:13 我能让你成为英雄I can make you a hero,
533 00:57:16 也能亲眼看着你玩死自己or I can watch you die trying. Eh?
534 00:57:30 看看那混蛋Look at that asshole.
535 00:57:32 钱比不少小国家都多He's got more money than most small nations.
536 00:57:34 嗨 史蒂夫!Hey, Steve!
537 00:57:38 还好吗You all right?
538 00:57:40 他抬起腿撒尿 淫威遍布每座山Lifted up his leg and pissed out this atrocity all over the mountains.
539 00:57:46 那些山不是他的You know, he doesn't own these mountains,
540 00:57:49 我们也不是just like he doesn't own us.
541 00:57:56 蛋糕 来吧Cake, cake, cake! Come on!
542 00:58:09 你还好吗You good?
543 00:58:13 嗯Yeah.
544 00:58:17 不少人在这条朝圣道上牟利Man, I see a lot of taking on the way to enlightenment.
545 00:58:22 有什么回报What's being given back?
546 00:58:32 相信我Trust me.
547 00:58:34 我们会有回报的We give back.
548 00:58:50 要单独呆会吗Do you need privacy?
549 00:58:56 不 我挺好No. I'm good.
550 00:59:05 大家都走了吗Everybody leave?
551 00:59:06 基本上都走了Yeah, mostly.
552 00:59:09 你还好吗Are you okay?
553 00:59:13 我不知道I don't know.
554 00:59:15 我在想乔尔德的事Thinkin' about losing Chowder.
555 00:59:20 如果这派对真跟尾崎的觉醒之路有什么关系If any of this party is what Ozaki had in mind for the path to enlightenment.
556 00:59:26 尾崎讨厌这样Ozaki would have hated this.
557 00:59:29 他只在乎八大考验的纯粹性He only cared about the purity of The Eight
558 00:59:33 弥补他为了到这儿所索取的一切and giving back whatever he took from the Earth on the way to getting there.
559 00:59:37 要偿还什么回报And what did he give back?
560 00:59:40 有时可以简单到像种棵树Sometimes it was as simple as planting a tree.
561 00:59:46 其他情况就复杂多了Other times, it was something much larger.
562 00:59:50 比如我的父母 在我九岁时死于一场雪崩Like when my parents died in an avalanche when I was nine,
563 00:59:54 他给了我一个家he gave me a home.
564 01:00:00 我不知道I didn't know.
565 01:00:03 对不起Sorry.
566 01:00:07 我只知道他死于第三考验I know that he died questing his third ordeal.
567 01:00:11 是啊 都这么说Yeah. That's the story.
568 01:00:14 但这不是真相But it's not the truth.
569 01:00:17 他完成了第三项考验He completed that ordeal.
570 01:00:20 他本可以完成全部八项的He could have finished the entire Eight.
571 01:00:24 他非常厉害He was that good.
572 01:00:29 但作为回报考验的代价 他付出了生命But instead he got himself killed giving back for that ordeal.
573 01:00:37 怎么回事How?
574 01:00:41 他坐着小船来到北大西洋He positioned his small boat in the North Atlantic
575 01:00:46 陷在挪威捕鲸船和一群座头鲸之间between a Norwegian whaling ship and a pod of humpback whales.
576 01:00:53 捕鲸船根本没打算减速The whaling ship never even slowed.
577 01:00:57 唯一的幸存者是他船上的一个年轻人The only survivor was a young guy who was on the boat with him.
578 01:01:02 那个年轻人没说什么吗Well, why didn't this young guy say something?
579 01:01:05 他为什么不告诉全世界Why didn't he tell the world?
580 01:01:07 也许他有其他想法Maybe he had other ideas.
581 01:01:12 反正这也无济于事It wouldn't have made a difference anyway.
582 01:01:16 尽管我很尊重尾崎As much as I worshipped Ozaki,
583 01:01:22 但那也是他唯一弱点that was his Achilles' heel.
584 01:01:26 他真的相信他能用一个理想改变世界He truly believed that he could change the world with an idea.
585 01:01:34 理想可以很强大Ideas can be powerful.
586 01:01:39 还不如一条捕鲸船Not as powerful as a whaling ship.
587 01:01:47 除去理想 还剩什么呢If not ideas, then what else is there?
588 01:01:53 行动Action.
589 01:01:59 船上的那个年轻人That young guy on the boat.
590 01:02:03 是波迪 对吗That was Bodhi, wasn't it?
591 01:02:05 波迪要完成尾崎所开始的考验Bodhi is going to complete what Ozaki set out to do.
592 01:02:10 他要另走一条完全不同的路He's going to take a different path to do it.
593 01:02:21 这才有了我们So, here we are.
594 01:03:37 收到消息我就赶来了Came as fast as I could.
595 01:03:38 都十二天了Yeah. It's been 12 days.
596 01:03:40 有个机会 我现在还不能暴露I saw an opportunity. I couldn't break cover.
597 01:03:43 我在艾尔法里克的藏匿点装了二十四小时监控I put a 24-hour surveillance on Al Fariq's hideaway.
598 01:03:48 我很清楚你在干什么I know exactly what you were doing.
599 01:03:57 他们也算犯罪大师Criminal masterminds?
600 01:03:59 只是一群在为艾尔法里克卖命的小屁孩They're just kids partying away their lives on Al Fariq's dime.
601 01:04:03 你和他们之间的区别就是 你为联邦调查局卖命The difference between them and you, is you're doing it on the FBI's.
602 01:04:08 帕帕斯Pappas...
603 01:04:13 那你算什么Where does that leave you, huh?
604 01:04:15 我在卖命 你却在这里闲逛Hangin' out on this dock while I'm onto something?
605 01:04:17 你搞了什么鬼You're onto shit!
606 01:04:18 不好意思 这里没有你习以为常的那种五光十色的日子Now I'm sorry if this particular locale lacks the glamour you're accustomed to
607 01:04:22 因为这里没有毒品 也没有摇摆的裸女because there's no drugs, or naked girls shakin' their arses.
608 01:04:26 我们整晚呆在这儿But that's why we stayed down 'ere all night.
609 01:04:28 就是为了证明不是美国人炸飞那堆废物的To prove that wasn't an American mine that blew that piece of shit up!
610 01:04:32 顺便告诉你 联邦调查局就是这么运作的For your information, this is how the real FBI works.
611 01:04:36 是不干净 没什么花招 基本上无聊透顶It's dirty, it's pedestrian, and generally downright boring!
612 01:04:42 帕帕斯 我能搞清楚的I can figure this out, Pappas!
613 01:04:45 再给我点时间I just need more time.
614 01:05:02 一整天没见你了You've been gone a day.
615 01:05:03 你去哪儿了Where the fuck have you been?
616 01:05:07 准备谈谈回报的事了吗Ready to start talkin' about giving back?
617 01:05:18 地球奉献的She gives.
618 01:05:20 我们分享We partake.
619 01:05:21 我们再回报她And then we give her an offering.
620 01:05:23 回报什么An offering of what?
621 01:05:25 下面的金矿 人类已经开采超过二十年了That mine down there has been ripping gold out of her guts for over 20 years.
622 01:05:30 我们得回报些什么给她We're gonna get some of it back for her.
623 01:05:40 尘归尘 土归土 伙计Ashes to ashes, dust to dust, my man.
624 01:05:42 源于何处 归于何处Source to source.
625 01:05:45 你想偷走它You're gonna steal it?
626 01:05:47 不No.
627 01:05:50 我们要解放它We're going to liberate it.
628 01:06:10 什么时候下去When's this goin' down?
629 01:06:13 就现在 兄弟Right now, brother.
630 01:06:32 我知道 人类正在毁灭地球I get it, okay? People are screwing up the world.
631 01:06:36 如果你想做些什么 就必须另寻他法And you wanna do something about it, then you gotta find another way!
632 01:06:38 世界正燃灭殆尽 看看周围The world is burning! Look around!
633 01:06:39 - 你有什么更好的办法吗 - 这件事能以一百种- Do you have a better idea? - There's about a hundred ways
634 01:06:41 方式出错 伙计this could go really wrong, man.
635 01:06:43 像那样的炸药Explosives like that...
636 01:06:45 你会跨过一条你无法退回的界线You're gonna cross a line you can't come back from.
637 01:06:47 这就是我们的不同That's the difference between us.
638 01:06:49 你只看得到界线All you see is lines.
639 01:06:51 我们看到的是真相We see the truth.
640 01:06:54 把那个戴上Put that on.
641 01:07:51 躲到我后面Stay behind me!
642 01:08:14 不 不要No, no!
643 01:08:37 - 快离开这里 - 走啊- Get outta here! - Get out!
644 01:08:38 - 快走 快走 - 快跑- Leave! Leave! - Run!
645 01:08:40 快离开这里Get outta here!
646 01:08:45 别管卡车了 快跑 快跑Leave the truck! Run! Run!
647 01:08:47 走了 约翰尼Come on, Johnny!
648 01:09:00 都准备好了All set.
649 01:09:12 出来 出来 从里面出来Get out! Get out! Get out of there!
650 01:09:16 出来Get out!
651 01:09:21 帮帮我 帮我一把 帮帮我Help me! Gimme a hand! Help me!
652 01:09:24 把他放在这里Put him down here.
653 01:09:30 波迪 别动 我是联邦调查局的Bodhi, freeze, FBI!
654 01:09:33 我不能让你这么做 兄弟I can't let you do it, brother!
655 01:09:37 该死的 波迪 把它放下Damn it, Bodhi, drop that!
656 01:09:54 完了 我们得离开这里 快走That's it. We gotta get outta here! Let's go!
657 01:10:58 一直都是你It was you the whole time!
658 01:11:01 孟买 非洲 墨西哥 所有的一切Mumbai, Africa, Mexico. Everything!
659 01:11:05 你要是真想知道 你只要开口问就行了If you really wanted to know, all you had to do was ask.
660 01:11:59 当你在巴黎出现的时候When you showed up in Paris,
661 01:12:02 我们已经知道你是名警察we knew you were a cop.
662 01:12:04 那你为什么还让我加入Then why'd you let me in?
663 01:12:07 因为我以为我能拯救你Because I thought I could save you.
664 01:12:32 就是那时 我的摩托车失控 一头栽进了河里That's when I lost control of the motorcycle and crashed into the river.
665 01:12:37 当我回到水面 上岸之后By the time I got back to the surface and the riverbank,
666 01:12:42 他已经消失了he was gone.
667 01:12:51 你收到的命令是调查并报告Your orders were to investigate and report.
668 01:12:55 现在却给我惹出新的状况So, now I got another situation.
669 01:12:58 格劳曼矿业损失了一亿美金的金矿石$100 million in gold ore lost from Grauman Minerals,
670 01:13:01 如你所知 又是一家跟美国关系密切的which as you know, is another multi-national
671 01:13:04 跨国公司with American ties.
672 01:13:06 局长盯着我屁股后面穷追不舍And I got the Director on my ass
673 01:13:08 把我从华盛顿派来给这个案子做个了结sending me here from D.C. to end this.
674 01:13:11 所以我的问题是So, my question...
675 01:13:14 你为什么没有按照指示行动 小子Why did you not follow your instructions, son?
676 01:13:17 我赢得了他们的信任 长官I'd earned their trust, sir,
677 01:13:19 我想确认他们是不是嫌犯and I wanted to be sure they were the suspects.
678 01:13:21 所以你的惯用手法是帮他们一起犯罪So, your M.O. is to help them commit another crime?
679 01:13:24 不 不是这样的 我想阻止他们No! Not at all. I wanted to stop them.
680 01:13:26 - 是吗 - 我试着阻止他们- Yeah... - I tried to stop them.
681 01:13:30 波迪不认为这些是犯罪Bodhi doesn't see these as crimes.
682 01:13:33 他认为这些是祭品He thinks of them as offerings.
683 01:13:35 祭品 那是什么意思Offerings? What the hell does that mean?
684 01:13:37 那到底是什么意思What the hell does that even mean?
685 01:13:40 这些人正试着完成尾崎之八大考验These guys are trying to complete the Ozaki Eight.
686 01:13:42 他们认为那是地球赐予他们的礼物They see that as a gift given to them from the Earth.
687 01:13:45 为了平衡这赐予 他们想把从地球索取的还给它To balance out that gift, they want to give back something taken from the Earth.
688 01:13:48 这次 是从地底开采出来的金矿石This case, it was gold ore that was ripped out of the ground.
689 01:13:54 你秘密卧底了有 俩星期吧Now you've been undercover, what, two weeks?
690 01:13:56 你知道被人动摇全局观有多容易吗 小子You know how easy it is to lose perspective, son?
691 01:13:59 现在的情况是 你跟这些人走得太近了What happened here, you got too close to these individuals.
692 01:14:03 你做了我让你不要做的事You did exactly what I told you not to do!
693 01:14:06 我和您一样 长官 也想抓住这些人I wanna catch these guys, sir. Just like you.
694 01:14:11 可他们不是普通的罪犯 他们不这么看他们自己But they're not common criminals. They just don't see themselves that way.
695 01:14:14 他们把尾崎的想法做到了极致They've taken Ozaki's ideas to the extreme.
696 01:14:16 他们认为自己是带着崇高事业的改革者They think they're crusaders with a worthy cause.
697 01:14:20 他们完全可以为此而死They're more than willing to die for it.
698 01:14:21 每次犯罪都会为自己的行为胡遍一个理由Every criminal has some bullshit justification for what they do.
699 01:14:26 而且就像所有其他罪犯一样And just like every other identified criminal,
700 01:14:28 他们的档案也在国际刑警这里their profiles are here at Interpol.
701 01:14:31 他们一有动作 我们就会实施抓捕They will make a move, and we will catch them.
702 01:14:33 我们冻结了艾尔法里克所有的资产We've frozen Al Fariq's assets.
703 01:14:35 他们的资金没了Their money is gone.
704 01:14:37 这些人是非常严谨的These guys are meticulous.
705 01:14:39 他们做的所有事都几乎滴水不漏Everything they do is near flawless.
706 01:14:42 但如果我们把他们逼到绝境But if we push them into a corner,
707 01:14:44 他们会采取像普通罪犯的行为they will act like common criminals.
708 01:14:48 那样会变得非常糟糕And it will get ugly.
709 01:14:53 糟糕就是我们的工作 小子Ugly is what we do, son.
710 01:14:59 - 长官 - 怎么了- Sir? - Yes?
711 01:15:00 我觉得你应该看看这个I think you should see this.
712 01:15:11 马上就要进入镜头了Coming through frame any second...
713 01:15:14 - 来了 - 就是他们- There! - That's them.
714 01:15:16 波迪无论如何 都要完成尾崎的考验Bodhi's gonna finish what Ozaki started, no matter what.
715 01:15:19 但他需要钱才能做得到But he needs money to do that.
716 01:15:21 我们冻结了他们的资产 他们屁事都干不了We've frozen their assets. They can't do a damn thing.
717 01:15:27 休 周围有几家银行Hugh, how many banks are in the area?
718 01:15:29 十几家吧There's more than a dozen.
719 01:15:31 但今天是星期六 都没开门But this is Saturday, none are open.
720 01:15:33 除了一家在山顶上的分行Except a small branch on top of the mountain.
721 01:15:36 不过没人会疯到在那里做什么的But no one would be crazy enough to try anything there.
722 01:15:39 这些人会These guys would be.
723 01:15:43 那可是坐落在一山之顶上It's on top of a mountain.
724 01:15:45 上下山只有一条路 完全就是个阻塞点Only one road, up or down. A total chokepoint.
725 01:15:48 他们要的就是一个阻塞点Chokepoint is exactly what they want.
726 01:15:51 通知当地的执法人员Alert local law enforcement.
727 01:15:54 是时候决定你到底是哪边的人了It's time to choose whose side you're on.
728 01:16:09 我没有走正规的程序I'm not officially doin' this.
729 01:16:11 我不希望你在我眼皮底下死掉 所以悠着点I don't want you dyin' on my watch, so don't.
730 01:16:49 波迪Bodhi!
731 01:16:52 不 别开枪No! Hold your fire!
732 01:16:59 别开枪Hold your fire!
733 01:18:24 让开Move!
734 01:18:25 把他拦住Cut 'im off!
735 01:18:52 波迪Bodhi!
736 01:19:28 波迪 不要 不要Bodhi, no! No!
737 01:20:42 好一张遗愿清单啊That's one hell of a bucket list.
738 01:20:46 为什么第四条没有被划掉Why isn't number four crossed off?
739 01:20:48 他不是冲了那个大浪吗I thought he surfed the wave.
740 01:20:52 他当时选择了救我一命He chose to save my life instead.
741 01:20:55 是啊Yeah.
742 01:20:59 你没事吧Are you okay?
743 01:21:01 没事Yeah.
744 01:21:03 没有人说过这事会很容易Nobody said it was gonna be an easy job.
745 01:21:11 老天啊Oh, God.
746 01:23:10 我知道他要去哪里了I know where he's goin'.
747 01:23:13 前六个考验都朝着一个方向进行 朝下The first six ordeals all travel in one direction, down.
748 01:23:17 顺着地球引力With gravity.
749 01:23:19 但第七个 "命之主宰" 要你抗拒引力 朝上But Seven, "Master of Six Lives," asks you to go against gravity, go up.
750 01:23:24 单人自由攀岩Free solo rock climbing.
751 01:23:26 没有绳索 没有安全措施 没有第二次机会And no ropes, no protection, no second chances.
752 01:23:30 在全世界只有那么几个山岭Now, there are just a handful of ascents in the world
753 01:23:32 能达到尾崎对考验的要求that match Ozaki's standard for the impossible,
754 01:23:34 但只有一座不在美国政府管辖以内but only one that lies outside of the reach of the U.S. government.
755 01:23:38 委内瑞拉的安赫尔瀑布Angel Falls, Venezuela.
756 01:23:44 这也是波迪出生的国家It's also the country that Bodhi was born in.
757 01:23:48 挺聪明的嘛Very smart.
758 01:23:49 打扰了 长官 有你的电话Excuse me, sir. There is a call for you.
759 01:23:50 我等会打回去I'll call him back.
760 01:23:52 我们跟委内瑞拉没有外交关系We have no diplomatic relationships with Venezuela.
761 01:23:54 我们也跟委内瑞拉没有引渡条约We have no extradition treaty with Venezuela.
762 01:23:58 下一次他再出现 我们就抓住这个混蛋We get this son of a bitch when he pops up next.
763 01:24:01 那么 听我说So, look,
764 01:24:02 如果他在下一个考验后生还 他还剩两个 对吧if he survives this next ordeal, he's got two left, correct?
765 01:24:06 没错 长官That's right, sir.
766 01:24:07 但像法国海岸那样的大浪极其罕见But the wave like the one off France is incredibly rare.
767 01:24:12 再有一次那样的大潮 可能要等很多年之后了It could be years until there's a swell that size again.
768 01:24:15 而且第八个考验 "终极信任" 还是个谜And the 8th Ordeal, "Act of Ultimate Trust," is a mystery.
769 01:24:18 没有人知道它的意思No one knows what it means.
770 01:24:19 我必须在波迪开始第七个考验之前找到他I need to get to Bodhi in the 7th Ordeal before he starts to climb.
771 01:24:22 否则他就会消失无踪了Otherwise he is gone.
772 01:24:24 我们连那个国家都进不去We can't even get into the country.
773 01:24:26 我绝对不会就这么算了 长官I will not let this go, sir.
774 01:24:29 你不明白吗 他在我们力所能及的范围之外Do you understand? He's out of reach.
775 01:24:35 我犯过错 现在我意识到了这一点I make mistakes. Now, I know that.
776 01:24:38 但我向你保证过我能完成这个任务But I promised you I could do this job.
777 01:24:42 我必须完成I need to finish it.
778 01:24:48 帕帕斯Pap,
779 01:24:51 我们能让他参与吗can we get him in?
780 01:24:55 可以 能办得到Yeah, it could be done.
781 01:25:33 - 喂 这就到了吗 - 是的- Hey. This it? - Si.
782 01:25:56 最好别让自己挂了 小子Try not to get yourself killed, kid.
783 01:26:14 波迪 我看不到路线Bodhi, I can't see the line.
784 01:26:16 什么也看不到Nothing.
785 01:26:18 我能I do.
786 01:26:21 我看到了 那好美I do see it, and it's beautiful.
787 01:26:26 你知道我一直都相信你 对吧You know I always trusted you, right?
788 01:26:29 可要我跟随一个我看不见的路线To follow a line I can't even see?
789 01:26:33 这不是我的路线 这是你的It's not my line. It's yours.
790 01:26:54 波迪Bodhi!
791 01:26:56 已经结束了It's over!
792 01:26:58 该死的Shit!
793 01:28:11 该死的Shit!
794 01:28:13 该死的Shit!
795 01:28:19 加油Come on!
796 01:28:20 你能抓到的 加油You can get it! Go for it!
797 01:28:28 你能做到的You can do it.
798 01:28:33 喂 格奥梅特 加油Hey, Grommet, come on.
799 01:28:43 后会有期See you soon.
800 01:28:55 你已经无处可逃了You've got nowhere to go!
801 01:30:56 你知道你犯下了多少罪行Do you have any idea how many laws you've broken?
802 01:30:58 害死了多少人吗How many people you killed?
803 01:31:02 而你什么都没完成And you accomplished nothing.
804 01:31:06 或许吧Maybe.
805 01:31:10 但我还没做完But I'm not done yet.
806 01:31:13 波迪 不要Bodhi! No!
807 01:31:15 不要No!
808 01:32:09 没有装备 没有鞋子 没有尸体 什么也没发现No gear, no shoes, no body, nothin'.
809 01:32:14 应该已经飘到下游很远的地方了Probably miles downriver by now.
810 01:32:16 也许永远也找不到尸体Might never find the body.
811 01:32:20 "这就是毫无保留的信赖""The Act of Ultimate Trust:"
812 01:32:22 波迪是故意坠下瀑布的Bodhi went over the falls on purpose.
813 01:32:25 "第八项考验""The 8th Ordeal."
814 01:32:27 他找到答案了He figured it out.
815 01:32:31 申请了加急办理Had it fast-tracked.
816 01:33:52 这世界真的很小 不是吗I guess this is really a small world, isn't it?
817 01:33:54 我只知道 如果你还活在这个地球上I just knew if you were alive anywhere on the Earth,
818 01:33:57 就绝对不会错过这个机会there's no way you'd let this go.
819 01:33:58 "水之生灵""Life of Water."
820 01:34:00 这是你要完成八大考验的最后一项考验了It's the last ordeal you need to complete The Eight.
821 01:34:04 你为什么来这里 犹他Why are you here, Utah?
822 01:34:05 那浪得有三十多米高It's 100 foot out there. More.
823 01:34:08 你没有带救生设备You got no PFD.
824 01:34:10 你离海岸有两百多公里 我是来抓你的You're 150 miles from shore. I'm here to take you in,
825 01:34:13 因为你要是去了 就绝对回不来了 波迪because if you go out there, you're not comin' back, Bodhi!
826 01:34:16 你难道不觉得那很美吗And isn't that beautiful?
827 01:34:20 你不觉得它很美吗Isn't that beautiful?
828 01:34:31 不觉得很美吗 兄弟Isn't that beautiful, brother?
829 01:34:35 这是我的路This is my path.
830 01:34:39 让我走完它Let me complete it.
831 01:34:55 后会有期 犹他See you soon, Utah.
832 01:37:30 去哪儿Where to?
833 01:37:36 回家Home.