谍影重重1The.Bourne.Trilogy.2002(CN/EN)Subtitles

Movie:The Bourne Ultimatum (2007)4K
Era:2007
Length:115 minute
Country: USA DEU
Language:English/French/阿拉伯语/Russian/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:45 MEDITERRANEAN SEA 60 MILES SOUTH OF MARSEILLES( 法国马赛以南97公里,地中海海域 )
2 00:00:56 [Shouting in Italian]
3 00:01:06 [Ominous instrumental music]
4 00:01:36 [Rhythmic music]
5 00:01:40 THE BOURNE IDENTITY谍影重重:伯恩的身份
6 00:01:44 [Rhythmic music continues]
7 00:01:53 SAILORS: [In Italian]
8 00:01:56 What a mess.真乱
9 00:01:57 You've never seen a dead man before?没见过死人吗?
10 00:02:08 Put a blanket on him. Cover him.给他盖上毯子
11 00:02:10 I'm coming.就来
12 00:02:12 Be careful.小心
13 00:02:13 One minute. I'll be right there. Cover him.等一下,我马上到,给他盖上
14 00:03:05 [Suspenseful music]
15 00:04:35 000-7-1 7-1 2-0-1 4-26 Gemeinschaft Bank Zurich( 苏黎世戈曼萨银行,000-7-17-12-0-14-26 )
16 00:04:53 BOURNE: What the hell are you doing to me?你在对我搞什么鬼?
17 00:04:56 [Giancarlo protests]
18 00:04:59 BOURNE: What are you doing?你在干什么?
19 00:05:01 Goddamn it! Where am I?见鬼!这是哪?
20 00:05:03 GIANCARLO: A boat! A fishing boat. You were in the water.一艘渔船!你当时在水里
21 00:05:07 We pulled you out.被捞上船的
22 00:05:08 BOURNE: What water?什么水里?
23 00:05:09 GIANCARLO: You were shot. See? There are the bullets.你中弹了,看见了吗?这是子弹
24 00:05:14 GIANCARLO: Look, there is a number for a bank. Why was it in your hip?瞧,有银行的一个号码,怎么会在你背部?
25 00:05:18 BOURNE: My hip?我背部?
26 00:05:19 -Why was it in your hip? -My hip.- 怎么会在你背部里? - 我背部
27 00:05:21 Yeah, in your hip under the skin.对,在你背部皮肤下面
28 00:05:23 BOURNE: Oh, God.天啊
29 00:05:24 BOURNE: What are you doing with me? GIANCARLO: You need to rest.- 你要把我怎样? - 你需要休息,等等
30 00:05:27 Please. Lie down.请躺下
31 00:05:29 I'm a friend. I'm your friend.我没有恶意,我是你的朋友
32 00:05:33 My name is Giancarlo.我叫姜卡洛
33 00:05:36 Who are you?你是谁?
34 00:05:39 GIANCARLO: What's your name?你叫什么?
35 00:05:41 What's your name?你叫什么?
36 00:05:43 BOURNE: I don't know.我不知道
37 00:05:46 BOURNE: Oh, God. GIANCARLO: Lie down.- 噢,天哪 - 躺下
38 00:05:51 CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY LANGLEY, VIRGINIA( 弗吉尼亚州 兰利 央情报局总部 )
39 00:05:56 [General office chatter]
40 00:06:15 It's been confirmed, sir. Mission failed.长官,已得到确认,任务失败了
41 00:06:29 [Rhythmic instrumental music]
42 00:07:01 BOURNE: [In French]
43 00:07:03 Do you know who I am?你知道我是谁吗?
44 00:07:07 I do not know who I am.我不知道我是谁
45 00:07:14 BOURNE: [In Dutch]
46 00:07:15 Tell me who I am.告诉我,我是谁
47 00:07:19 If you know who I am...如果知道我是谁…
48 00:07:21 Please stop messing around...就请不要胡闹了…
49 00:07:24 ...and tell me.赶快告诉我
50 00:07:31 [Speaking in Italian]
51 00:07:38 GIANCARLO: If you want to eat, get in there.想吃的话就请过来
52 00:07:40 BOURNE: Based on these charts, I think I may have been closer to the coast.从这些海图来看 我可能去过离海岸更近的地方
53 00:07:44 What is this? You tie these knots?这是什么?你系的这些结?
54 00:07:47 GIANCARLO: So, it starts to come back? BOURNE: No, it doesn't.- 开始恢复记忆了? - 不,还没有
55 00:07:51 The knot's like everything else. I found the rope and I did it.这绳结没什么特别,我只是打个结
56 00:07:53 Same way I can read.就像我能阅读
57 00:07:55 I can write. I can add, subtract. I can make coffee.我能写字,做算术,煮咖啡
58 00:07:58 BOURNE: I can shuffle cards, play chess. GIANCARLO: Yes, it will come back.- 洗扑克牌,摆棋盘 - 你的记忆肯定能恢复
59 00:08:01 No, it's not coming back, goddamn it! That's the point!不,恢复不了,真见鬼!问题就出在这!
60 00:08:05 I'm down here looking through this, all this shit!我一直在这儿查看这些…鬼东西!
61 00:08:08 For two weeks I'm down here.我已在这呆了两星期
62 00:08:10 It's not working. I don't even know what to look for.这不顶用,我甚至不知道要查找什么
63 00:08:17 You need to rest. It will come back.你需要休息,记忆会恢复的
64 00:08:21 BOURNE: What if it doesn't come back?要不恢复怎么办?
65 00:08:25 We get in there tomorrow, I don't even have a name.明天就到港口了,我却连名字都没有
66 00:08:36 [Seagulls chirp, bells ring]
67 00:08:46 [Ship's horn resounds]
68 00:08:59 It's not much, but it should get you to Switzerland.这不多,但应该够你去瑞士了
69 00:09:07 Thank you.谢谢
70 00:09:11 [Soft rhythmic instrumental music]
71 00:10:47 ZURICH COPS: [In German]
72 00:10:48 Can't you read the signs?不认识这些标识吗?
73 00:10:50 On your feet...let's go...right now.站起来…快点,马上
74 00:10:53 The park is cIosed. There's no sleeping in the park.公园关门了,不许在公园过夜
75 00:10:56 BOURNE: All right.好的
76 00:10:58 Let's see some identification.看一下你的证件
77 00:11:00 BOURNE: No, I don't--我没…
78 00:11:02 Come on...your papers.快拿证件
79 00:11:03 I don't have any papers. I lost my....什么证件也没有,我失去…
80 00:11:05 I've lost them...my papers...they are lost.我失去它们了…我的证件,都丢了
81 00:11:10 Ok...let's go...put your hands up.好吧,跟我们走,举起手来
82 00:11:14 ...I just need to sleep...我只想睡…
83 00:11:17 [Commands angrily in German]
84 00:11:38 These people have threatened my family. My babies.这些人威胁我的家人,我的孩子
85 00:11:42 So I'm telling you, when the evidence is clear...所以听好了,一旦证据齐全…
86 00:11:44 ...I will have a nice story for you to read about.我就有好戏让大家看
87 00:11:47 And all my friends out there, you will read about yourselves.还有我那边的朋友,你们会看到好戏的
88 00:11:50 If you want to play this game...因为在我变得理智后…
89 00:11:52 ...after I have been reasonable, I will show you.你们若还想玩这场游戏,我就演给你们看
90 00:11:56 That's Nykwana Wombosi speaking in Paris the day before yesterday.这是尼瓦纳·翁博希前天在巴黎的讲话
91 00:12:00 He was an irritation before he took power, a probIem...他掌权前就是个刺头,执政时则是个麻烦
92 00:12:03 ...when he was in power, and he's been a disaster for us in exile.流亡后已成为我们的灾难
93 00:12:06 He's writing a book about the Agency's history in Africa.他在写书,讲中情局在非洲的行动
94 00:12:09 He's going to name names.他要点特工的名
95 00:12:10 It's basically a shaedown. He's demanding the Agency's help.这简直是敲诈,他在强求中情局的援助
96 00:12:14 He wants us to put him back in power in six months, or eIse.他想让我们在六个月内扶他重新上台 否则就等着瞧
97 00:12:18 This interview, and I'll make the tape availabIe to whoever wants it...我会把这次采访的磁带给需要者
98 00:12:21 ...he goes on to claim that he's just survived an assassination attempt.他在采访时还称自己刚躲过暗杀企图
99 00:12:25 He says it's us. He says he's got proof.他说是我们干的,称自己有证据
100 00:12:29 The Director wants to know if there's any truth...局长想知道这一指控…
101 00:12:32 ...in this accusation.可有真实之处
102 00:12:34 I've already assured him there's nobody that recless on my senior staff.我已向他保证我的高级幕僚中没人会这么鲁莽
103 00:12:45 ABBOTT: I was recalling a conversation we had some time ago.我想起了我们以前的一次谈话
104 00:12:48 Taling about Treadstone.关于“踏脚石”计划
105 00:12:50 I seem to remember Wombosi's name might have come up.我似乎记得谈话中提到过翁博希的名字
106 00:12:55 I'm not sure what we're talking about.我不敢肯定我们谈了些什么
107 00:12:57 Someone tried to take him out.有人试图把他干掉
108 00:13:00 Tried and failed.但却失手了
109 00:13:03 Was this Treadstone?这就是“踏脚石”计划?
110 00:13:06 You're asking me a direct question?你在直截了当地提问?
111 00:13:09 Yes.是
112 00:13:10 I thought you were never gonna do that.我还以为你不会这么做
113 00:13:13 What happened?出什么事了?
114 00:13:15 Well, we lost the communication with our man.我们与我们的人失去了联系
115 00:13:20 This was almost two weeks ago.这几乎是两周前的事
116 00:13:22 CONKLIN: We've worked around the clock.我们整个小组没日没夜一直在干
117 00:13:25 We've been sleeping down there. We're doing everything we can.我们睡在那儿,想方设法
118 00:13:28 ABBOTT: And you don't let me know this? CONKLIN: You never wanted to before.- 但你不想让我知道这事? - 你以前从不想知道
119 00:13:33 You never made a mistake before.你以前从没失过手
120 00:13:43 GEMEINSCHAFT BANK ZURICH SWITZERLAND( 瑞士苏黎世 戈曼萨银行 )
121 00:13:49 [Bustling traffic]
122 00:14:05 [In German]
123 00:14:06 What can I do for you?我能为你效劳吗?
124 00:14:10 Yes, I'm here about a numbered account.我来办理保险箱账户的事
125 00:14:13 If you just enter your account number here, I'll direct you to an appropriate officer.你把账号填在这里,我就叫人帮你
126 00:14:59 [Speaking in German]
127 00:15:59 [Suspenseful music]
128 00:16:04 PASSPORT - United States of America( 美利坚合众国护照 )
129 00:16:19 My name is Jason Bourne.我叫贾森·伯恩
130 00:16:27 I live in Paris.住在巴黎
131 00:16:50 [Inaudible talking outside room]
132 00:17:31 [Suspenseful music escalates]
133 00:18:02 [In German]
134 00:18:03 I'm trying to think...我在想…
135 00:18:05 How long's it been since I was here last?离我上次来这里有多久了?
136 00:18:07 I'm not sure.我不敢肯定
137 00:18:09 It must be three weeks.肯定有三星期了
138 00:18:25 BOURNE: Yes, in Paris.对,是巴黎
139 00:18:27 Do you have the number for a Jason Bourne?有没有贾森·伯恩的电话号码
140 00:18:31 OPERATOR: Yes. Would you lie me to connect you?有的,先生,需要给你接通吗?
141 00:18:34 BOURNE: Yes, please.请接通
142 00:18:40 BOURNE: [On answer machine] This is 46 99 03 84.这里是46990384
143 00:18:43 Leave a message at the beep.请在听到信号声后留言
144 00:18:45 [Bourne repeating message in French]
145 00:18:59 [Tense instrumental music]
146 00:19:06 [Ambulance siren blares]
147 00:19:23 [Tram sounds horn]
148 00:19:37 [Police car sirens blare]
149 00:19:46 U.S. Citizens( 美国公民 )
150 00:19:50 BOURNE: I'm an American.我是美国人
151 00:19:52 Okay.好的
152 00:19:53 GUARD: Hold it.站住
153 00:19:55 MARINE 1 : You've no jurisdiction here.你们在这没有管辖权
154 00:19:57 MARINE 1 : Hold it there. Okay?站在外边,明白吗?
155 00:20:03 MARIE: No.不
156 00:20:05 Excuse me. No. This is not my current address, oay?抱歉,这不是我现在住址,明白吗?
157 00:20:07 This was my address until two days ago, when I started standing in line.它在我两天前开始排队时还是
158 00:20:11 Now I lose my apartment, okay?我现在已没有公寓了
159 00:20:13 That means no address, no phone, no money, no time.这意味着没有住址,电话,钱,时间
160 00:20:16 -And I still have no visa! -Miss Kreutz, please.- 而我还没拿到签证! - 库鲁茨小姐,请冷静
161 00:20:19 CLERK: I must ask you to keep your voice down.我必须请你放低声音
162 00:20:21 MARIE: Excuse me. But where's the guy that I talked to last week?抱歉,但上周与我谈话的那家伙在哪?
163 00:20:24 Every week it's a new person. How am I supposed to--每周都换新人,凭什么要我…
164 00:20:27 I don't know who you saw last week.我不知道你上周见的是谁
165 00:20:29 MARIE: Let me help you. I'm sure I have it. Hang on.好,我帮你找,确信有他名字,请稍等
166 00:20:31 CLERK: Could I have your attention for a moment?你能听我说吗?
167 00:20:34 MARIE: I have it right here. Just look at it.这儿找到了,你看看
168 00:20:36 CLERK: You staged an effort to circumvent the immigration Iaws of the United States.你在费尽心思地躲避美国的移民法
169 00:20:41 MARIE: This is a student visa now.目前这是学生签证
170 00:20:42 It's not about a green card anymore. It's very different.这已和绿卡无关,完全不是一回事了
171 00:20:46 CLERK: It's not a menu. You don't just.... MARIE: I brought all this proof.库鲁茨小姐,这不是菜单,你不…我把所有证明都带来了
172 00:20:50 DISPATCHER: Potential suspect....疑犯…
173 00:20:51 Help in assault incident.是袭击案的同案犯
174 00:20:58 You! Red bag! The red bag!红口袋!拿红口袋那个人!
175 00:21:00 SECURITY CHIEF: Stop right there! Put your hands up!站在原地不动!举起手来!
176 00:21:22 [Crowd screams]
177 00:21:33 [Fast-paced instrumental music]
178 00:21:39 [Alarm sounds]
179 00:21:41 MAN: I'm on it.我正赶过来
180 00:21:49 SECURITY CHIEF: Move it! Now! Now! Move!快点!快!快!
181 00:21:54 Alpha Unit, tae the bac stairs and wor your way up. Bravo--一队从后面楼梯往上冲,二队…
182 00:22:04 EVACUATION PLAN( 疏散方案 )
183 00:22:06 SECURITY CHIEF: Move in! Move in!上!快上!
184 00:22:11 MARINE 1 : Okay, clear!好,没人!
185 00:22:12 SECURITY CHIEF: Suspect is--疑犯是…
186 00:22:13 BRAVO LEADER: Moving up staircase. Proceeding to second floor.二队正在上楼,即将到达二楼
187 00:22:20 SECURITY CHIEF: Alpha Unit, you're clear.一队,你们可以上了
188 00:22:31 MARINE 2: Move! Move!快!快!
189 00:22:34 SECURITY CHIEF: All Units, target may have a radio.一队,二队,目标也许有对讲机
190 00:22:37 Go to Code 77. Over.用代码77,通话结束
191 00:22:39 Code 77, copy.代码77,收到
192 00:22:41 MARINE 3: The floor! Down!趴在地板上!
193 00:22:44 MARINE 4: Clear!没人!
194 00:22:46 DANGER - DO NOT OPEN( 危险,请勿打开 )
195 00:22:49 [Alarm continues to sound]
196 00:23:04 DO NOT ENTER( 请勿进入 )
197 00:24:11 MARINE 2: Go. Move up.快,往前挪
198 00:25:18 CONKLIN: He's in Zurich now? Right now? ZORN: Yes. It just came in.- 他现在在苏黎世? - 现在?是的,刚收到消息
199 00:25:21 -They're sure it's him? -Yes. He went to the bank.- 他们确信是他吗? - 是的,他去了银行
200 00:25:25 Our source at the bank, that's who called.是我们在银行的线人汇报的
201 00:25:27 CONKLIN: Come on.快点
202 00:25:28 But he's got to assume we're watching the bank, right?他肯定会想到我们在监视银行,对吧?
203 00:25:30 CONKLIN: I don't know. Come on.我不知道,快开
204 00:25:33 I mean, he cleaned out the box. He left a gun. What does that mean?我是说他清空保险箱却留下枪,是何意?
205 00:25:36 I said I don't know!我说过,我不知道!
206 00:25:38 I Iiked it better when I thought he was dead.我更喜欢认为他已死
207 00:25:51 [Cursing in German]
208 00:25:57 What are you looking at?你看什么呢?
209 00:25:59 I heard you inside.我在里面听你说了
210 00:26:01 MARIE: What?什么?
211 00:26:01 The consulate. I heard you talking. I thought maybe we could help each other.我听到了你在领事馆说的话 我想我们或许可以相互帮忙
212 00:26:05 How's that?怎么帮?
213 00:26:07 BOURNE: You need money. I need a ride out of here.你需要钱,我需要坐车离开这
214 00:26:10 I'm not running a car service. Thank you.谢谢你,我不提供租车业务
215 00:26:12 I'll give you $10,000 to drive me to Paris.我给你一万美元开车送我去巴黎
216 00:26:16 [In German]
217 00:26:17 What, do you think I'm a fool?什么,你以为我是傻子?
218 00:26:19 You'd be a fool not to take it.你不干就是傻子
219 00:26:23 MARIE: Is this a joke? Some kind of scam? BOURNE: No, it's no scam.这是开玩笑?还是什么骗局?这不是骗局
220 00:26:28 BOURNE: I'll give you another $10,000 when we arrive.到后我会另付你一万美元
221 00:26:31 MARIE: Jesus.天啦
222 00:26:32 [Police car sirens blare]
223 00:26:39 -Is that for you? -Look. You drive, I pay. It's that simple.是抓你的吗?听好,你开车我付钱,就这么简单
224 00:26:47 I got enough troubIe, okay?我麻烦已够多的了,明白吗?
225 00:26:50 BOURNE: Okay.明白
226 00:26:51 Can I have my money back?我可以要回钱吗?
227 00:27:08 CONKLIN: All right, go. Keep going.好的,继续往下放
228 00:27:11 CONKLIN: Go.继续
229 00:27:13 -There! Wait! -No, it's got to be near the end.- 就这!等等! - 不,应该是快结束的位置
230 00:27:15 Come on, folks! We caught a break here! Let's go!弟兄们,我们撞大运了!开始干吧!
231 00:27:18 COMM TECH 1 : Okay, I'm up.我这有了
232 00:27:19 COMM TECH 1 : We're getting grids. Airline, train, hotels, hospitals.找到坐标了,飞机,火车,宾馆,医院
233 00:27:22 -Who's getting the address? The street? -Gemensheidt.- 谁查到了地址?街道名? - 戈门萨德
234 00:27:25 RESEARCH TECH 1 : Here we go. I think I got it.看好了,我找到了,我想我找到了
235 00:27:27 ZORN: Is it him?是他吗?
236 00:27:29 RESEARCH TECH 2: Unreal.不是实时的
237 00:27:30 RESEARCH TECH 1 : This is 38 minutes ago.是38分钟前的镜头
238 00:27:32 ZORN: Zurich police are looking for an American carrying a red bank bag.苏黎世警方正搜查一个拿红口袋的美国人
239 00:27:36 ZORN: He just tore up the embassy and put two cops in the hospital last night.他刚大闹了使馆 昨晚还把两名警察“送进”了医院
240 00:27:42 Get everybody up. Do it now. I want them all activated.把所有人都激活,马上 我要他们都行动起来
241 00:27:45 Wait. All of them? At the same time?等等,激活所有人?同时?
242 00:27:47 You heard me. I want Bourne in a body bag by sundown.没错 我要伯恩在日落前躺在尸体袋里
243 00:27:51 CONKLIN: All right, let's get a map up here! Come on, folks! Let's work it!好吧,在这贴张地图!快点,弟兄们!我们来安排好这些!
244 00:27:57 PASSWORD: XX9897 AVAILABLE AGENTS IN LOCATION( 口令:XX9897,待命外派特工 )
245 00:27:59 COMM TECH 1 : The grids are getting updated.( 坐标正在更新 )
246 00:28:01 CODE: PROFESSOR 893489CHIMP - INITIATED( 代号:教授,893489,黑猩猩已启动 )
247 00:28:04 LOCATING( 正在定位 )
248 00:28:07 LOCATED: BARCELONA( 位于:巴塞罗那 )
249 00:28:10 ENTRANCE ACCEPTED TYPE COMMAND: ENTER( 登录已被接受,键入命令:回车 )
250 00:28:12 CONNECTING( 连接中 )
251 00:28:14 PREP MODE AND ARM READY FOR TRANSPORT( 预备模式,准备投放武器 )
252 00:28:17 HOLD PATTERN UNTIL FURTHER NOTICE( 原地待命 )
253 00:28:18 SENDING( 发送 )
254 00:28:22 PREP MODE AND ARM READY FOR TRANSPORT( 预备模式,武器已可随时投放 )
255 00:28:27 HAMBURG( 汉堡 )
256 00:28:28 ACTIVATION CODE: MANHEIM( 激活代号:曼海姆 )
257 00:28:30 PREP MODE AND ARMlTRANSPORT ZURICH( 预备模式,武器投放苏黎世 )
258 00:28:32 PASSPORT CHILElIMMEDIATE DISPATCH 432ZZ45( 智利护照 / 立即派发,432ZZ45 )
259 00:28:35 HOLD DESTINATION ZURICH - SENDING( 锁定目的地苏黎世,发送 )
260 00:28:45 LOCATION: ROME( 地点:罗马 )
261 00:28:51 CASTEL( 卡斯特 )
262 00:28:54 CONNECTING - LOCATION: ROME ITALY TRANSMISSION CONFIRMED( 连接中,地点:意大利罗马 )( 信号传送已确认 )
263 00:28:56 LOCATION: ROME ITALY( 地点:意大利罗马 )
264 00:29:02 [PuIsating instrumental music]
265 00:29:18 MARIE: ...which was fine with me because I was ready.这对我来说没什么,因为我已有准备
266 00:29:20 After six months in Amsterdam, you're not sure...即便在阿姆斯特丹呆六个月也不确信…
267 00:29:23 ...if you've been there 20 minutes or years, you now.是在那呆了20分钟还是20年 你知道我的意思吧
268 00:29:26 So I went. I took all the money I had. I went in with friends...因此我带着钱离开那,加入朋友一起…
269 00:29:30 ...we took over this really cool surf shop outside Biarritz, right by the water.接手了法国比亚里兹郊外的一个很棒的冲浪商店,它紧挨着海边
270 00:29:34 It was amazing.那简直太好了
271 00:29:36 It was just amazing for about three months, until it turned out that this...那三个月实在是太好了,直到后来发现…
272 00:29:40 ...jerk who had fronted us the lease was actually shining everyone on and....把商店预租给我们的那个蠢蛋实际上骗了我们,而且…
273 00:29:52 And what?而且怎样?
274 00:29:55 What do you mean ''what''? Listen to me.“怎样”是什么意思?你听好
275 00:29:57 I've been speed-talking for about 60 kilometers now.我一直不停地说了快60公里的路
276 00:29:59 I talk when I'm nervous. I mean, I talk like this when I'm nervous.我一紧张就要说…我说这些是因为我紧张
277 00:30:03 -I'm gonna shut up now. -No, don't do that.- 我要闭嘴不说了 - 别那样
278 00:30:07 I haven't talked to anybody in a while.我已有段时间没和人说话了
279 00:30:10 Yeah, but we're not talking. I'm talking.对,但我们没有说话,就我在说
280 00:30:13 You've said, like, 10 words since we left Zurich.自离开苏黎世后,你说了有十个字
281 00:30:16 Well, listening to you, it's relaxing.嗯,听你说是一种休息
282 00:30:21 I haven't slept in a while and....我有一阵没睡觉了,而且…
283 00:30:25 And I've had this headache.而且还遇上这头疼的事
284 00:30:27 It's like a constant thing in my head...就像在脑子里不停地运转…
285 00:30:29 ...and it's just starting to move to the background...而且刚开始触及背景…
286 00:30:32 ...so keep going.因此接着说吧
287 00:30:35 Really, if you want, please keep talking.真的,如果你愿意,就请便
288 00:30:40 Okay.好吧
289 00:30:44 What kind of music do you like?你喜欢什么样的音乐?
290 00:30:48 What do you like? Come on.喜欢什么样的?说啊
291 00:30:51 -You know what? Never mind. -No, it's fine. Tell me.- 你知道?还是算了吧 - 不,告诉我
292 00:30:54 What do you want to listen to?你想听什么?
293 00:30:56 I don't know.我不知道
294 00:30:58 Come on, it's not that hard. What do you like? Tell me.得了,这没什么好难的 你喜欢什么?告诉我
295 00:31:03 I don't know.不知道
296 00:31:14 Who pays $20,000 for a ride to Paris?谁会付两万美元坐车去巴黎?
297 00:31:27 Fuck it.见鬼
298 00:31:29 I can't remember anything that happened before two weeks ago.两周前发生的事,我什么也记不起来了
299 00:31:34 -Lucky you. -No, I'm serious.- 真幸运 - 不,我是说真的
300 00:31:37 I don't know who I am. I don't know where I'm going.我不知道我是谁,我不知道我要去哪
301 00:31:40 None of it.全不知道
302 00:31:42 MARIE: What? Like amnesia? BOURNE: Yes.- 是吗?像健忘症? - 对
303 00:31:47 MARIE: Amnesia. BOURNE: Yes.- 健忘症 - 对
304 00:31:53 Right.好吧
305 00:32:01 -And that's the best angle of the courtyard? -That's the only angle.这是观察该庭院的最好角度?是唯一角度
306 00:32:05 What do they have of the streets? Or, you know, the area?他们在这些街道或这一地区有什么?
307 00:32:08 They must have something.肯定有东西
308 00:32:09 Hang on.等等
309 00:32:13 What is he doing?他在干嘛?
310 00:32:16 Is it a game? Is he warning us? Is it a threat?玩游戏?警告我们?威胁我们?
311 00:32:20 RESEARCH TECH 1 : Sir? Look at this.长官,看这里
312 00:32:24 -What's that? -It's an angle of the street, a sort of alley.- 这是哪? - 某个角度观察到的那条街
313 00:32:27 Just enhance it.增强信号
314 00:32:34 Now, who the hell is that?那个人是谁?
315 00:32:37 RESEARCH TECH 2: Marie Helena Kreutz.玛丽·库鲁茨
316 00:32:40 She's 26, born outside Hanover. Her father was a welder.26岁,出生在汉诺威,她父亲是焊接工
317 00:32:43 He died in '87.死于87年
318 00:32:45 We still don't have the mother. The grandmother, she's still in Hanover.还没她母亲的资料,她祖母仍住在汉诺威
319 00:32:48 It looks like she's the anchor for this little domestic disaster.看来她成了这场家庭小灾难中的依靠
320 00:32:52 And there's a stepbrother.还有个同母异父的弟弟
321 00:32:54 It's tough. The girl's a gypsy.麻烦的是,她是“吉普赛人”
322 00:32:56 I mean, she pops up on the grid here and there, but it's chaotic at best.我是指她四处出现 但充其量也就是乱跑而已
323 00:33:00 She paid some electric bills in Spain, '95.95年时,她在西班牙付过电费
324 00:33:03 Had a phone in her name for three months in Belgium, '96.96年在比利时,有三个月…用自己的名字作户主安装过电话
325 00:33:07 No taxes, no credit.没有纳税和贷款记录
326 00:33:09 I don't like her. I want to go deep.我不喜欢这人,我要你们深入调查她
327 00:33:13 Get a phone log for Granny and the half-brother.查她祖母和那半个弟弟的电话记录
328 00:33:15 Anybody we can cross-file.查与她有关的任何人
329 00:33:18 I want to now every place she's slept in the past six years.我要知道她过去六年都呆过哪些地方
330 00:33:22 Have Paris get these out in the field.叫巴黎方面把这些印出来给外勤人员
331 00:33:27 TREADSTONE SAFE HOUSE PARIS, FRANCE( 法国巴黎,“踏脚石”计划密点 )
332 00:33:52 BOURNE: I'm not maing this up.我没有编故事
333 00:33:56 These are real.这些是真的
334 00:34:04 Okay.好吧
335 00:34:06 Who has a safety deposit box full of...谁的银行保险箱里会装满了…
336 00:34:11 ...money and six passports and a gun?钱,六本护照,还有一把枪?
337 00:34:15 BOURNE: Who has a bank account number in their hip?谁会把银行账号藏在背部?
338 00:34:20 I come in here, and the first thing I'm doing is I'm catching the sightlines...我进来后做的第一件事,就是全面观察…
339 00:34:24 ...and looking for an exit.寻找出口
340 00:34:25 I see the exit sign, too. I'm not worried.我也看见出口标志了,但我不担心
341 00:34:29 MARIE: I mean, you were shot.我是说你遭枪击了
342 00:34:30 People do all inds of weird and amazing stuff when they are scared.人在惊吓状态下会做出反常的事来
343 00:34:41 I can tell you the license plate numbers of all six cars outside.我可以告诉你…门外六辆车的牌号
344 00:34:44 I know that our waitress is left-handed...我可以告诉你…女服务员是左撇子…
345 00:34:47 ...and the guy sitting at the counter weighs 215 pounds and can handle himself.还有坐在柜台边那小子重98公斤 他还没喝多,我知道…
346 00:34:51 I now the best place to loo for a gun is the cab of the gray truc outside.要想找枪…是那辆灰色卡车的驾驶室
347 00:34:55 At this altitude, I can run flat out for a half-mile before my hands start shaking.在目前的海拔高度 我可以全速跑上八百米而手不发抖
348 00:35:03 Now why would I know that?我为什么会知道这些?
349 00:35:08 How can I know that and not know who I am?我怎能知道这些,却不知自己是谁?
350 00:35:22 [Soft instrumental music]
351 00:35:44 PARIS 103 - LILLE 350( 巴黎103,里尔350 )
352 00:35:46 [Birds chirping]
353 00:35:52 Hey.嘿
354 00:35:56 BOURNE: I slept.我睡着了
355 00:36:00 -I can't believe it. -Yeah, well, you were tired.- 简直不敢相信 - 你太困了
356 00:36:02 I haven't slept.我一直没睡
357 00:36:03 Oh, here. For $20,000, I like to throw in breakfast.啊,到了 为两万美元的缘故,我免费赠送早餐
358 00:36:09 Did you stop for gas?你停车加过油吗?
359 00:36:13 You were pretty out of it.你睡得跟死猪一样
360 00:36:20 So, do you think there's, Iike, a family waiting for you?你认为这儿有家人在等着你?
361 00:36:26 I don't know.不知道
362 00:36:29 I've thought about it.我想过这个
363 00:36:40 MARIE: Is that it?是这吗?
364 00:36:42 104.104号
365 00:36:43 Yeah, that's the address. No, keep going. Keep going.对,地址是这,别停,继续开车
366 00:36:45 -Okay. Where? -Just take a left. Pull in over here.- 好的,怎么走? - 左拐,停这边
367 00:36:49 MARIE: Okay.好的
368 00:37:05 MARIE: So, this is it, right?那么,是这里了?
369 00:37:07 Yeah, I guess.我猜是的
370 00:37:11 God, I don't recognize any of this.天啊,这里我一点也认不出来
371 00:37:13 Okay. I should go.好了,我该走了
372 00:37:19 Jason?贾森?
373 00:37:23 Oh, God. The money. Right.哦,钱,没错
374 00:37:26 Yeah.对
375 00:37:28 BOURNE: Here.给你
376 00:37:30 Thank you. Okay.谢谢
377 00:37:32 Thanks for the ride.谢谢你开车送我
378 00:37:35 Anytime.随时恭候
379 00:37:43 Well, you could come up. I mean, or you can wait here.你可以一块上去,或在这等我
380 00:37:46 -I can go check it out. But you could wait. -Oh, no, no.- 我去查查,你在这等 - 哦…不用
381 00:37:49 BOURNE: You could wait.你可以等
382 00:37:51 With you, you would probably just forget about me if I stayed here.我在这等的话,你很可能会把我忘了
383 00:37:58 How could I forget about you?我怎么可能忘了你?
384 00:38:01 You're the only person I know.你是我唯一认识的人
385 00:38:07 Yeah. That's true.那倒是真的
386 00:38:24 I guess you're not home.我猜你不在家
387 00:38:31 [Bourne rattles door]
388 00:38:35 Monsieur Bourne, there you are.伯恩先生,你回来了
389 00:38:37 CONCIERGE: [In French]
390 00:38:38 Monsieur Bourne, I was wondering-- I haven't seen you.伯恩先生,我还在想…好久没见你了
391 00:38:43 Uh, here I am.哦,我回来了
392 00:38:44 BOURNE: [In French]
393 00:38:45 I think I forgot my key.我想我忘带钥匙了
394 00:38:48 [Church bells ring in distance]
395 00:39:02 Hello?有人吗?
396 00:39:23 MARIE: Are you sure this is all yours?你确信这些全是你的?
397 00:39:26 BOURNE: I guess.我猜是
398 00:39:49 BOURNE: This is my kitchen.这是我的厨房
399 00:40:09 MARIE: Any clues?有线索吗?
400 00:40:11 BOURNE: I think I'm in the shipping business.我想我是干航运的
401 00:40:14 So it's all coming back?那你开始回忆起来了?
402 00:40:22 Do you mind if I use the bathroom?我可以用一下卫生间吗?
403 00:40:26 Sure.请便
404 00:40:28 Okay.好的
405 00:40:52 [Speaking in French]
406 00:40:55 Yeah. Hello? Hello?喂?喂?
407 00:40:56 OPERATOR: Yes, sir, Hotel Regina, Paris. How may I direct your call?先生,巴黎女王饭店,请问转哪个分机?
408 00:41:00 BOURNE: Yeah, you're in Paris? OPERATOR: Yes, sir.- 你们是在巴黎? - 是的,先生
409 00:41:02 I'm looking for a guest there.我要找你们饭店的一位客人
410 00:41:06 A Jason Bourne.他叫贾森·伯恩
411 00:41:08 OPERATOR: One moment, please. BOURNE: Thank you.- 请稍候 - 谢谢
412 00:41:15 OPERATOR: I'm afraid I have no one by that name registered.先生,很抱歉,没有人以该名字入住
413 00:41:20 Okay. Thank you.好吧,谢谢
414 00:41:22 Wait! No, no. Are you there? Hello?等等!别挂!喂?
415 00:41:25 OPERATOR: Sir?请讲
416 00:41:26 BOURNE: Can you check another name for me, please?能帮我查另外一个人名吗?
417 00:41:29 Here, bear with me one second.请稍等一下
418 00:41:35 BOURNE: John Kane. Kane with a ''K.'' OPERATOR: One moment, sir.- 约翰·凯恩,凯旋的凯 - 请稍候
419 00:41:39 Thank you.谢谢
420 00:41:48 MANAGER: You call about Monsieur Kane? John Michael Kane?你是找凯恩先生?约翰·凯恩?
421 00:41:52 BOURNE: Yeah, that's right.没错
422 00:41:53 MANAGER: You are a friend of his? BOURNE: Yeah.- 你是他的朋友? - 对
423 00:41:58 MANAGER: I have some very bad news for you, sir.先生,我要告诉你个坏消息
424 00:42:00 I'm sorry to tell you this, but Monsieur Kane has passed away almost two weeks ago.很抱歉告诉你 凯恩先生大约两周前去世了
425 00:42:06 There was an accident. On the motorway.他发生了意外,是在高速公路上
426 00:42:09 Apparently, he was illed instantly.他显然当场就死了
427 00:42:12 Really, I'm terribly sorry to be the one to tell you this.真的很抱歉,告诉你这消息
428 00:42:16 When they came for his things, it was made nown for us, you see?你知道吧,我们是在他们来收拾……他的东西时,得知此事的
429 00:42:20 BOURNE: Who came?谁来的?
430 00:42:22 MANAGER: His brother.他的兄弟
431 00:42:24 Did his brother leave a number or a way to get in touch with him?他兄弟留下电话号码或联系方式了吗?
432 00:42:28 MANAGER: I think not.我想没有
433 00:42:30 No, I'm sorry.很抱歉没有
434 00:42:32 [Suspenseful music]
435 00:42:54 MARIE: Jason? There's no hot water.贾森?没有热水
436 00:42:57 It's freezing.水冰凉
437 00:42:59 I'll go try the water in the kitchen.我去试试厨房里的水
438 00:43:02 Why don't you just stay in the bathroom? I'll see if I can get it hot.你要不就呆在卫生间?我去看看能否把水放热
439 00:43:07 [Tense instrumental music]
440 00:43:11 Yeah, it's really cold in here, too.这里的水也冰凉
441 00:43:23 MARIE: The water is still cold.水还是凉的
442 00:43:27 Yeah, it's cold in the kitchen, too. I got it running, though.对,厨房里的也是,尽管我已放水了
443 00:43:35 So....那…
444 00:43:43 What?怎么啦?
445 00:43:46 Nothing.没事
446 00:43:49 Are you okay?你没事吧?
447 00:43:52 Yeah.没事
448 00:44:06 MARIE: What is it?怎么啦?
449 00:44:09 Something wrong?出什么事了?
450 00:44:13 [Rapid machine-gun fire]
451 00:44:48 MARIE: Jason!贾森!
452 00:44:49 [Fast-paced instrumental music]
453 00:45:51 BOURNE: Open that. Tell me what's inside.把它打开,告诉我里面是什么
454 00:45:53 Who are you?你是谁?
455 00:45:56 Who are you?你是谁?
456 00:46:00 Who are you?你是谁?
457 00:46:03 ARMED AND DANGEROUS( 有武器,且危险 )
458 00:46:05 MARIE: Oh, my God.哦,我的天
459 00:46:06 [Bourne questions him in many languages]
460 00:46:09 God.天啊
461 00:46:10 BOURNE: Answer me! Who are you?快回答!你是谁?
462 00:46:12 -He's got my picture! -All right. Hang on.- 他有我的照片! - 好的,别说了
463 00:46:15 MARIE: This is Zurich, yesterday! BOURNE: Don't--- 是苏黎世,是昨天的! - 别说了,别…
464 00:46:17 I don't know. Where did you get this?我不明白你从哪弄的?
465 00:46:19 BOURNE: Stay there. MARIE: How did you get my picture?
466 00:46:22 MARIE: Where did you get this from?你从哪弄来的?
467 00:46:24 How did you get my.... My God!你怎么弄来我的…我的天!
468 00:46:26 I'll do this! You stay there. Stay there!我来处理!你呆在原地,呆在那!
469 00:46:36 [Car tires screech, pedestrians scream]
470 00:46:45 -Where are your shoes? Get your shoes. -Sure. Yeah, sure.- 你的鞋在哪?把鞋穿上 - 好的,好的
471 00:46:51 He went out the window. Why would someone do that?他跳下窗户了,为何会有人这样?
472 00:46:53 BOURNE: We can't stay here. It's not safe.我们不能呆这了,这不安全
473 00:46:56 I can get us out of here, but we got to go. We got to go right now.我们可以逃出去,但必须马上走
474 00:47:02 [Breathlessly] Okay, look, you can wait.喂,你可以留下
475 00:47:05 You can wait for the cops. It's okay.你可以留下等警察来,不会有事的
476 00:47:08 You just wait for them to get here. But I can't. I got to go.你等他们来就是了 但我不能,我必须离开
477 00:47:13 Marie?玛丽?
478 00:47:17 BOURNE: Marie?玛丽?
479 00:47:25 [Marie groans]
480 00:47:26 BOURNE: Quiet. Be quiet.别吭声
481 00:47:33 [Marie vomits]
482 00:47:39 Don't look.别看
483 00:47:40 [Indistinct chatter]
484 00:47:42 [Ambulance siren blares]
485 00:47:48 [Fast-paced instrumental music]
486 00:47:52 [Dialing phone number]
487 00:47:54 OPERATIVE: Code in.请报代号
488 00:47:55 NICKY: Alpha 37509.阿尔法,37509
489 00:47:59 [Phone rings]
490 00:48:00 ZORN: Yeah.喂
491 00:48:07 Hang on.稍等
492 00:48:08 Bourne went to Paris, to the apartment.是伯恩,他去巴黎了,去了公寓
493 00:48:11 CONKLIN: We got him? Tell me. NICKY: He illed our man.- 抓到他了?说 - 他杀了我们的人
494 00:48:14 CONKLIN: What? In the apartment? NICKY: Yeah.- 什么?在公寓里? - 对
495 00:48:16 CONKLIN: Well, you got to clean that up. NICKY: No, I can't clean it up.- 你必须把这事摆平 - 不行,我没法摆平
496 00:48:20 NICKY: There's a body in the street. CONKLIN: So?- 尸体在街上 - 那又怎样?
497 00:48:22 There's police. This is Paris.街上有警察,这是巴黎
498 00:48:24 CONKLIN: Put up the scanners. Get as much radio information as you can.监听警方通讯,尽可能地截获信息
499 00:48:30 Okay, you stay here.你呆在车里
500 00:48:32 I'm gonna go find a place for this money. I'll be back in 10 minutes.我去找地方把钱存上,十分钟后回来
501 00:48:56 [Train announcements in French]
502 00:49:59 BOURNE: Hey, I told you to stay in the car.嘿,我告诉过你呆在车里
503 00:50:07 Jesus Christ. I told you to stay in the car.我的天,我叫你呆在车里
504 00:50:12 I needed a drink. I didn't think you would come back.我去喝了点东西,我以为你不回来了
505 00:50:15 Look, you got to go to the cops.喂,你必须去报警
506 00:50:17 Right now. You got to go before this gets any worse.马上去,赶在事情变得更糟以前去
507 00:50:19 MARIE: By myself? BOURNE: It's gonna be okay.- 就我自己? - 不会有事的
508 00:50:21 You're gonna take my passport, okay? You show this to them.你把我的护照带上,给警察看
509 00:50:24 You have that picture, you have the $20,000.你有那张照片,还有这两万美元
510 00:50:26 You tell them everything that happened. They'll believe you.把所有事都告诉警察,他们会相信的
511 00:50:29 They have to believe you.他们只能相信你
512 00:50:34 Marie, you can't just sit here. It's not safe here.玛丽,你不能只是坐在这里 这不安全
513 00:50:38 MARIE: Safe? This is from inside the embassy.安全?这一切都起始于使馆里
514 00:50:40 -Who can do this? This is from yesterday. -I don't know.- 谁能干这些事?从昨天起 - 我不知道
515 00:50:43 MARIE: How can they know we're together? BOURNE: I'm trying to do the right thing.他们怎能知道我们在一起?我这么做,是为你好
516 00:50:47 BOURNE: That's all. MARIE: Right?- 就这么回事 - 为我好?
517 00:50:49 How'll you make this right by sending me there alone?你把我独自交给警察,怎么可能为我好?
518 00:50:52 You think I want you to go to the cops? That's good?
519 00:50:54 -You want to go, fine. -If you go, I run!- 你想去,那好 - 你去我就得逃!
520 00:50:56 -You tell them what happened! -I don't know what happened!- 你去说清情况! - 我不知发生了什么!
521 00:50:59 I don't know who this guy was or about that picture!我不知那家伙是谁,以及照片的来历
522 00:51:01 I don't know who I am!我都不知我是谁!
523 00:51:10 Look, I'm....我是…
524 00:51:11 You think I'm trying to burn you. I'm trying to do the right thing.你表现得就像是我要害你,我是怕做错
525 00:51:15 Nobody does the right thing.没人能做对的事
526 00:51:25 Look, I can't run with you. I can't.听好,我不能带着你逃亡,不能
527 00:51:30 We run, I got to live like this. I got to.... I don't even know who I'm hiding from.我们一起就得像这么生活,我得…我甚至不知道我在躲谁
528 00:51:35 These people know who I am.这帮人知道我是谁
529 00:51:36 Yeah, I got to stay here. I got to figure this out.我必须留在这里,我得查明真相
530 00:51:40 So figure it out.那就查明真相
531 00:52:00 You take care of this car?你来开车?
532 00:52:02 What do you mean?什么意思?
533 00:52:03 The tires felt a little splashy on the way over here.在来的路上,我觉得车胎有点没气
534 00:52:06 MARIE: It pulls a little to the right.车开起来有点往右偏
535 00:52:13 POLICE警察
536 00:52:14 [Dialogue over police radio]
537 00:52:19 [Police car sirens blare]
538 00:52:30 Last chance, Marie.这是最后的机会
539 00:52:38 [Rock music plays on radio]
540 00:52:51 [Tires screech]
541 00:52:54 [Police car sirens blare]
542 00:53:04 [Fast-paced instrumental music]
543 00:53:56 BOURNE: So....嗯…
544 00:53:57 MARIE: What? BOURNE: We got a bump coming up.- 什么? - 我们就要颠簸了
545 00:54:06 [Fast-paced music continues]
546 00:54:33 Turn your head away. Turn your head away.把头转开,把头转开
547 00:54:53 [Cars honk repeatedly]
548 00:56:47 We can never come back to this car.我们永远不能回这车上来了
549 00:56:50 You understand?明白吗?
550 00:56:52 Okay, we're gonna clean it out, and l'll wipe it down, and we walk away.好,我们要把它擦干净 我来抹去指纹,然后我们离开
551 00:56:56 -That's it. -Okay.- 就这样 - 好的
552 00:56:58 Okay. And l'll find a place for us to rest. And l got to think.我要找个地方供我们休息 而且,我得理清头绪
553 00:57:02 Do you have a hat or a scarf or something?你有帽子或头巾什么的吗?
554 00:57:04 -For my hair? -Yeah. Just until we can change it.- 盖住我的头发? - 对,直到换发型
555 00:57:06 Yeah. Sure. Okay.有,那当然
556 00:57:08 Okay.好的
557 00:57:11 HOFFENMElN MORGUE - PARlS, FRANCE( 法国巴黎,霍芬曼陈尸所 )
558 00:57:14 [Children giggle]
559 00:57:27 [Speaking in French]
560 00:57:47 lt's not him.不是他
561 00:57:51 This man was not shot.这人没中弹
562 00:58:11 [Phone rings]
563 00:58:13 CONKLlN: What do you have?有何消息?
564 00:58:15 NlCKY: Wombosi went to the morgue.翁博希去了陈尸所
565 00:58:17 He saw the body. He didn't buy it.他看了尸体,他不信
566 00:58:21 Where is he now?他在哪?
567 00:58:23 NlCKY: I told you, I'm not staffed for this.我说过我人手不够
568 00:58:25 CONKLlN: Where is he? Right now! Where's Wombosi?他在哪?翁博希现在在哪?
569 00:58:27 NlCKY: They were leaving the morgue.刚离开陈尸所
570 00:58:29 They just left.刚走
571 00:58:37 ZORN: Sir, what do you want to do?长官,你看怎么办?
572 00:59:04 [Beeping]
573 01:00:37 l need to get the bottle.我要拿瓶子
574 01:02:11 BOURNE: Hey.嘿
575 01:02:23 You already cleaned the room?你已打扫了房间?
576 01:02:26 l wiped the whole place down for fingerprints.我把所有地方的指纹都擦去了
577 01:02:32 Can l walk around or is it gonna leave any footprints?我可以走动吗?会留下脚印吗?
578 01:02:43 You can walk around. lt's no problem.可以走,这没问题
579 01:02:46 But we'll just keep track of everything we touch.不过,我们要记住碰过哪些东西
580 01:02:49 l think it's best if we leave a room, that we don't leave a trail.离开房间时,不能留下任何痕迹 我想这样会更好
581 01:02:53 Why? Where are we going?为何?我们去哪?
582 01:02:54 BOURNE: l need to go to the hotel where John Michael Kane stayed.我要去约翰·凯恩住过的饭店
583 01:02:57 The Hotel Regina.女王饭店
584 01:03:00 lf l was him, then they're gonna have some records.如果我就是他,那他们就会有入住记录
585 01:03:04 We need that hotel bill.我们需要饭店的账单
586 01:03:06 MARlE: Okay.好的
587 01:03:07 lt gets slightly complicated, though.不过,这变得有点复杂了
588 01:03:11 Because you're dead.因为你已经死了
589 01:03:14 BOURNE: Right.没错
590 01:03:20 BODYGUARD: Please. WOMBOSl: They want war, we'll make war.先生,求你别这样 他们想打仗,我们就给他们仗打
591 01:03:24 lf they want to kill me, they better kill me the first time.他们想杀我,最好一上来就把我杀掉
592 01:03:27 They better kill me dead. They better kill me when l'm in my sleep.他们最好把我杀死 最好在我睡觉时把我杀死
593 01:03:31 BODYGUARD: Listen to me. We need these people.听我说,尼瓦纳,我们需要这些人
594 01:03:33 lt's hard enough getting people that we know to help us.要找到能帮我们的人,本身就够难的
595 01:03:36 BODYGUARD: We must be careful.我们要谨慎
596 01:03:37 We?我们?
597 01:03:39 No, you.不,是你
598 01:03:40 You need to bring me back that bastard kid's head...你要把那混蛋小子的头给我带回来…
599 01:03:43 ...put it in front of this house, and show them the war we're fighting.放在这所房子前面 向他们展示我们从事的战争
600 01:03:47 But that is precisely--但那正好…
601 01:03:56 BODYGUARD: Nykwana!尼瓦纳!
602 01:03:58 [Screaming]
603 01:04:06 BOURNE: We'll give the watch a reference check before we go.动身前,我们要核对一下表
604 01:04:12 MARlE: Okay.好吧
605 01:04:15 What's the pay phone number?那个公用电话的号码是多少?
606 01:04:18 MARlE: 616-2468.616-2468
607 01:04:20 Exits?出口呢?
608 01:04:21 There's three.有三个
609 01:04:23 Service at the back, side goes to the street past the shops...后面是内部人员出口 側面出口通向布满店铺的街道…
610 01:04:27 ...front is the best.前面的是最佳出口
611 01:04:29 lf l think l'm being followed, l walk out with the bag over my right shoulder.要是我认为我被人跟踪 我出来时,就把包挎在右肩
612 01:04:33 And if there's no taxi?要是没出租车怎么办?
613 01:04:35 l keep on walking, don't look back until you make contact.我就一直往前走,不要回头看 直到你和我联系
614 01:04:42 MARlE: What?怎么了?
615 01:04:47 We need this, right?我们真需要这样?
616 01:04:52 Okay.那好
617 01:04:54 [Rhythmic instrumental music]
618 01:05:05 BOURNE: [Voice-over] I need distances.我要离你远点
619 01:05:06 You walk in, you pick a spot. Some midpoint in the lobby.你走进去选个位置,要靠近大堂中央
620 01:05:09 Count your steps to that spot, and then remember that number.你要数清并记住走到那个位置的步数
621 01:05:13 Because after I call you, I can get you moving.因为我给你打电话后,你要赶快行动
622 01:05:15 You understand?明白吗?
623 01:05:17 I also need a head count.你还要数人数
624 01:05:19 How many people from when you walk in until you get to the desk.你走到柜台这段时间,弄清有多少人
625 01:05:22 How many hotel employees are there? And obviously security.那里有多少职员?当然还有保安
626 01:05:25 And it might not be that easy to see who they are.不过要认出他们,或许没那么容易
627 01:05:27 So I'll call you, you give me the layout, and we'll take it from there.我会给你打电话,你告诉我那的布局 我们就从那开始干
628 01:05:34 [ln French]
629 01:05:35 OPERATOR: Regina.女王饭店
630 01:05:36 Yes, the house phone in the lobby.请转大堂公用电话
631 01:05:40 [Phone rings]
632 01:05:51 [Knocking on phone booth]
633 01:05:57 BOURNE: What happened? MARlE: l--- 怎么了? - 我…
634 01:05:59 BOURNE: Did something go wrong? MARlE: l've got the records.- 出差错了? - 我拿到了记录
635 01:06:03 He, this guy at the front desk was smiling at me.前台那个小伙当时朝我微笑
636 01:06:06 So l thought, you know, all this trouble, maybe it's easier to just ask for them.因此想到所有那些麻烦 也许直接找他会更容易一些
637 01:06:10 BOURNE: You have the bill? MARlE: He made me a photocopy.- 你拿到了账单? - 他给我复印了一份
638 01:06:15 You just asked for it?你直接要的?
639 01:06:18 l said l was Mr. Kane's personal assistant.我说我是凯恩先生的私人助手
640 01:06:26 BOURNE: Okay. That's good thinking.想得真棒
641 01:06:37 ZORN: Sir, can l-- ABBOTT: No.- 长官,要我… - 不用
642 01:06:43 ABBOTT: Wombosi was assassinated in his house in the middle of Paris.翁博希在他巴黎市中心的寓所被暗杀了
643 01:06:48 Yeah, we just heard.是的,我们刚听说
644 01:06:50 It's him. It's Bourne. We're almost positive.是伯恩干的,我们几乎可以断定是他
645 01:06:53 He had an assignment. He failed.他被分派了任务,但却失手了
646 01:06:56 He obviously felt compelled to finish the task.显然,他觉得自己必须完成任务
647 01:06:59 ABBOTT: Jesus.天啊
648 01:07:00 CONKLlN: We think he'll come back in now.我们认为,他现在就会回来了
649 01:07:02 l mean, it's routine.我是说程序如此
650 01:07:04 It's like behavioral software.这就像是行为软件
651 01:07:08 He's following a protocol.他会照章行事
652 01:07:10 Now that he's completed the mission, we think he'll come back in.既然他已完成任务 我们认为,他就会回来了
653 01:07:15 They always do.他们总是这样的
654 01:07:17 When?何时回来?
655 01:07:19 ABBOTT: How long till he checks in?他回来报到还要多久?
656 01:07:22 ZORN: 24 hours. ABBOTT: 24?- 24小时 - 24小时?
657 01:07:24 Yeah, it's usually something like that.对,通常要这么久
658 01:07:28 ABBOTT: Then what?然后呢?
659 01:07:30 l told you we'd clean this up.我说过,我们会把这事摆平
660 01:07:32 lt will be clean.会摆平的
661 01:07:39 BOURNE: l understand you're a dive shop, but where are you located?我知道你是家潜水用品店 不过,你们店在哪?
662 01:07:43 BOURNE: Marseilles?马赛?
663 01:07:50 [Dialogue over police radio]
664 01:07:57 [French dialogue over radio]
665 01:08:09 BOURNE: What specifically does your company supply?你们公司具体提供些什么产品?
666 01:08:12 DlVE SHOP EMPLOYEE: I am sorry. What is your name, monsieur?抱歉,先生,你说你叫什么名字?
667 01:08:22 COP: [ln French]你在这呆了三小时,却没找到一个指纹?
668 01:08:23 You've been here for three hours and you still can't find a print?
669 01:08:31 [Knocking]
670 01:08:35 CONKLlN: What? ZORN: Paris police found the vehicle.- 什么事? - 巴黎警察找到车子了
671 01:08:41 [Beeping]
672 01:08:51 RAWLlNS: You've reached Simon Rawlins at Alliance Security, Maritime Division.你已拨通联合保安公司海事部…西蒙·罗林斯的办公室电话
673 01:08:56 Paris office hours are from 8.:00 a.m. to 5.:00 p.m.我们在巴黎的办公时间是 早八点至下午五点
674 01:09:00 BOURNE: l got a lead in Paris.我在巴黎找到一个线索
675 01:09:02 The rest were Marseilles, and two out in Southampton.有两个英国南安普敦的,其余都是马赛的
676 01:09:05 -Paris? lt's what? -Alliance Security. Simon Rawlins.- 有巴黎的?是谁? - …西蒙·罗林斯
677 01:09:08 l got a machine.是留言电话
678 01:09:11 [Suspenseful instrumental music]
679 01:09:27 [Phones ringing in background]
680 01:09:34 SECRETARY: Mr. Kane?凯恩先生?
681 01:09:37 Mr. Kane!凯恩先生!
682 01:09:39 SECRETARY: How are you? BOURNE: l'm good. How are you?- 你好吗? - 我还可以,你呢?
683 01:09:47 Mr. Kane. Come right in. Please have a seat.凯恩先生,请进来,请坐
684 01:09:50 Thank you.谢谢
685 01:09:52 RAWLlNS: So, this is the Palmer Johnson tri-deck.你看,这是帕尔默三层甲板游艇
686 01:09:56 l'm assuming you're still in the market. lt's still the same vessel?我猜你还是想买同一艘船?
687 01:10:00 Yes.对
688 01:10:12 [Parisian music, indistinct chatter]
689 01:10:25 So l'm Kane.我就是凯恩
690 01:10:26 MARlE: They-- BOURNE: l had a meeting as Kane.我刚作为凯恩开了会
691 01:10:28 -They said-- -No. l'm definitely Kane.- 他们说… - 我的确是凯恩
692 01:10:30 l just had a meeting as Kane and he knew me as Kane.我刚以凯恩身份见了个人,他也认为我是
693 01:10:33 So l'm definitely Bourne. l'm also just definitely Kane.所以我的确是伯恩,也的确是凯恩
694 01:10:36 It's all just boats.全跟船有关
695 01:10:37 I got blueprints and cameras and security systems.我有设计图,摄像机和保安系统
696 01:10:40 l just found John Michael Kane's body.我刚查到约翰·凯恩的尸体
697 01:10:43 In a morgue here in Paris.在巴黎这里的陈尸所
698 01:10:45 But if you are John Michael Kane, whose body do they have?但如果你是约翰·凯恩 那他们那里的尸体又是谁呢?
699 01:10:57 ATTENDANT: What was the name again? BOURNE: Kane.- 再说一遍,什么名字? - 凯恩
700 01:11:00 Kane.凯恩
701 01:11:01 BOURNE: John Michael Kane.约翰·凯恩
702 01:11:03 John Michael Kane.约翰·凯恩
703 01:11:05 [Woman sings over radio]
704 01:11:10 Kane. lt's number 1 21 .凯恩,是121号
705 01:11:14 l want to see the body.我想看尸体
706 01:11:15 Our boss could come back. We are not supposed to do that.我老板可能会回来,不允许这样做
707 01:11:19 Come on.拿去吧
708 01:11:36 ls this it? l mean, where is he?是这吗?尸体去哪了?
709 01:11:39 ATTENDANT: l don't know.我不知道
710 01:11:41 [ln French]
711 01:11:42 What's going on?怎么了?
712 01:11:43 This guy has come to see the American. But the body has disappeared.这家伙来看那个美国人,但尸体不见了
713 01:11:46 They came yesterday evening...his brother.他兄弟他们昨晚来过了
714 01:11:48 He's not in the register.他没有登记
715 01:11:49 Who are you? What's going on?你是谁?怎么回事?
716 01:11:51 -Where's the body that goes in here? -l said someone came last night.这里面的尸体哪去了?我说过,昨晚有人来过了
717 01:11:54 l know. Where'd they take the body?他们把尸体弄哪去了?
718 01:11:56 Look, this is not a carnival, okay?听着,这不是联欢会,明白吗?
719 01:11:58 PeopIe call, they make an appointment, follow the rules.大家都打电话预约,按规章办事
720 01:12:01 Everyone signs in and out. This is a serious place. Serious work.这里进出都要登记 这儿很严肃,这的工作很严肃
721 01:12:04 -lt's not just to come in whenever you like! -You're right. We didn't sign in.不是说你什么时候想来就来!说得对,我们进来时没有登记
722 01:12:08 BOSS: Get the hell out of here.滚出去
723 01:12:10 BOURNE: Fine. l'm just gonna go sign in. BOSS: Okay, go.- 很好,我马上就去登记 - 行了,快走
724 01:12:16 BOURNE: ls this it?是这个吗?
725 01:12:17 BOSS: You can't take the book. BOURNE: This is it?- 慢点,你不能动登记薄 - 是这个吗?
726 01:12:19 lt's okay. There's a pencil in here. That's fine.没事的,这有铅笔,太好了
727 01:12:22 Honey, why don't you go wait outside? Here it is.亲爱的,你干嘛不去外面等着?就它了
728 01:12:25 BOSS: We can't have-- BOURNE: Okay.我们不能…
729 01:12:29 MARlE: Jason, what just happened in there? What are you looking for?贾森,刚才怎么回事?你要找什么?
730 01:12:32 BOURNE: Nykwana Wombosi.尼瓦纳·翁博希
731 01:12:34 Wombosi went to the morgue to visit Kane.翁博希去陈尸所看过凯恩
732 01:12:38 See?明白了?
733 01:12:39 MARlE: So? BOURNE: He's in the Alliance brochure.然后呢?听好,他也出现在联合保安的小册里
734 01:12:43 BOURNE: Same guy.同一人
735 01:12:44 This guy knows.他知道实情
736 01:12:47 [Police siren blares]
737 01:12:54 [lndistinct chatter]
738 01:13:18 My French sucks. l can't.... lt says something about a boat or....我法语很糟,我不能…好象是说一艘船或…
739 01:13:24 l don't understand. What does it say? You read it. Tell me. What?我看不懂,报上说什么?你看了,告诉我,怎么了?
740 01:13:31 lt says that 3 weeks before he was killed, Mr. Wombosi told police...报上说,翁博希在被杀前三周告诉警方…
741 01:13:35 ...that a man came onto his yacht, five miles off the coast of Marseilles...一名男子在距马赛八公里的海上爬上他的游艇…
742 01:13:39 ...and tried to kill him.并企图暗杀他
743 01:13:41 lt says that he chased the man off the boat and shot him twice in the back.报上说,他把那人赶下了船 并击中他后背两枪
744 01:13:46 lt says l'm an assassin.报上说我是名刺客
745 01:13:58 [Soft instrumental music]
746 01:14:21 [Siren sounds]
747 01:14:28 [ln French]
748 01:14:29 Stop the car.停车
749 01:14:31 But no...you said Rue de l... we're almost there.但你说的是到…我们马上就到了
750 01:14:33 Just right here, this is good.就停这,这就行
751 01:14:35 l said stop.叫你停车
752 01:14:37 MARlE: What's going on?怎么了?
753 01:14:40 Well...what's going on?怎么了?
754 01:14:41 MARlE: What the hell are you doing?你搞什么鬼?
755 01:14:42 BOURNE: Go. Go. MARlE: What are--- 走,快走 - 怎么…
756 01:14:44 You gave me too much.钱给多了
757 01:14:45 BOURNE: We're blown. Come on. MARlE: Blown? What is ''blown''?- 我们暴露了,快走 - 暴露?暴什么露?
758 01:14:49 Monsieur...your change, your change.先生,找你零钱
759 01:14:51 Sir, please...You can't stay here... You have to leave.先生,你不能停这,你必须离开
760 01:14:55 BOURNE: Keep walking.继续走,继续走
761 01:14:57 What do you think they're doing there? They're on to the hotel.你认为他们会在那干嘛?在监视饭店
762 01:15:00 -No. You don't know that. -Trust me. Just keep walking.- 不会,你不知道 - 相信我,继续走
763 01:15:06 [Sirens blare]
764 01:15:09 [lndistinct chatter]
765 01:15:25 Are you crazy? What are you doing now?你疯了?你这是干嘛?
766 01:15:29 MARlE: Jason!贾森!
767 01:15:31 BOURNE: This is blown.这就是暴露
768 01:15:41 BOURNE: Marie? MARlE: Get away.- 玛丽? - 走开
769 01:15:42 BOURNE: Stop right there. MARlE: Get away from me.- 玛丽,站住 - 离我远点
770 01:15:44 What are you gonna do? Kill me?你想怎样?杀我?
771 01:15:46 BOURNE: Marie. MARlE: ls that next?- 玛丽 - 下一步就杀我?
772 01:15:48 Listen, stay calm. Stay calm.听着,镇静,镇静
773 01:15:50 Whatever we do, we have to do it together.不管我们做什么都要一起做
774 01:15:53 -We have to be-- -We?- 我们必须… - 我们?
775 01:15:54 The only thing we had in common was that neither of us knew who you were.我们有过的唯一共同之处就是 我们谁也不知道你是谁
776 01:15:57 MARlE: We've passed that now. BOURNE: Listen!- 我们已熬过来了 - 听我说!
777 01:15:59 The police'll find us. The people who took the picture in the embassy...警方会找我们的 而且在使馆拍我们照片…
778 01:16:03 ...who killed Wombosi, they're gonna come here and kill us.杀死翁博希的那帮人就要来追杀我们
779 01:16:06 The people who you work for.你也在为那帮人干
780 01:16:09 l will take you wherever you need to go. l'll take you there. l'll leave you there.我会带你去你该去的任何地方 我会带你去,把你留在那儿
781 01:16:14 You can do what you want. You never have to see me again.你愿做什么就做什么,永远别再见我
782 01:16:16 BOURNE: But not here. lf we stay here, we die.但在这不行,我们留在这就死定了
783 01:16:27 Boy, great police work! Really brilliant!老天,这些警察真是干得“太棒了”!
784 01:16:30 Why don't they just hang out a banner that says, ''Don't come back!''干嘛不在那挂幅标语,写上“别回来!”
785 01:16:35 Jesus Christ! What is the French word for ''stakeout''?我的天!法语怎么说“监控”二字?
786 01:16:47 CONKLlN: Okay, this was 16 minutes ago.这事发生在16分钟前
787 01:16:50 This is our starting point.我们就从这开始
788 01:16:52 CONKLlN: Can't fly, trains are risky. Nicky? NlCKY: Here.- 他们不能乘飞机火车,妮基? - 我在这
789 01:16:56 l need to know everything Paris's finest is doing on this.我需要知道巴黎那些出色警察的一举一动
790 01:16:59 NlCKY: I'm on it.遵命
791 01:17:02 ABBOTT: [Voice-over] You said 24 hours, and he's not back.你说过24小时,但他并没回来
792 01:17:06 CONKLlN: [Voice-over] No. But we got a good idea where he is.但我们很清楚他现在在哪
793 01:17:09 ABBOTT: You've got a black ops agent who's off the reservation.你的这个秘密特工疯了
794 01:17:12 He trashed an American consulate. He's on the run in Europe.他把美国领事馆毁得一塌糊涂 如今又在欧洲四处逃命
795 01:17:15 You don't know why. l got to stand before an oversight committee.而你还不知原因何在,但我却面对监察
796 01:17:18 What will l say about Treadstone?关于“踏脚石”计划,我对他们说什么?
797 01:17:20 You're worried about a budget meeting?你担心的是预算会议吧?
798 01:17:23 We don't take care of this, we don't make it to the men's room.我不负责此事,这事处理不好就难堪了
799 01:17:27 Now, is that clear enough for you?你现在明白了吧?
800 01:17:29 We will burn for this.我们会毁在这事上
801 01:17:32 We will both of us burn.我们两个都会的
802 01:17:36 CONKLlN: All right, l want two teams. Daryl, Ray, stay on the grids.好,分两个组,达尔,雷继续监视电脑
803 01:17:40 Brian, Harris, Steve...布菜恩,哈里斯,史蒂夫…
804 01:17:42 ...I want to work on this girl.我要你们追查那个姑娘
805 01:17:44 CONKLlN: And this residency pattern? COMM TECH 1 : We started it.- 住宅图样进行得怎样? - 已开始做了
806 01:17:47 Get it out.做出来
807 01:17:49 [Phone rings]
808 01:17:52 COMM TECH 1 : We cross-referenced numbers from her relatives.参照了她祖母和她同父异母弟弟的号码
809 01:17:55 When we found convergence, we took the numbers...我们发现有重合时,就提取号码…
810 01:17:58 ...back-checked them, ran a search merge with other data we had, which wasn't much.往回查,结合手头资料一起搜索 尽管其它资料并不多
811 01:18:02 Pins. These pins.看这些图钉
812 01:18:04 These are all the places we think she's lived in the last six years.这些就是她过去六年住过的所有地方
813 01:18:07 CONKLlN: One, two, three, four, five.一,二,三,四,五处
814 01:18:10 That's our pool.这就是我们的资料库
815 01:18:17 MARlE: No answer.没人接听
816 01:18:20 How many times you let it ring?你让铃声响了几下?
817 01:18:22 -Look, if you don't want to go, l'll hitch. -l said l'd take you.- 你要不想去,我就搭便车 - 我说过送你
818 01:18:27 CONKLlN: Those are the targets.这些就是目标
819 01:18:30 Beg, borrow, hack, tap, bypass! l don't care what you do!恳求,讨借,黑客,窃听,迂回 我不在乎你们用何种手段!
820 01:18:35 l want to know everything you can tell me about what's going on at those locations.我只要你们告诉我 这些地方发生的所有事
821 01:18:40 [Fast-paced instrumental music]
822 01:18:58 BOURNE: How do you know he still owns this?你怎么知道这房子仍是他的?
823 01:19:01 MARlE: Eamon always had money. He would never sell this.埃蒙总是有钱,他不会卖的
824 01:19:26 [Loud crash]
825 01:19:34 Marie?玛丽?
826 01:19:36 MARlE: What?干嘛?
827 01:19:39 We got to go.我们必须走
828 01:19:41 What?什么?
829 01:19:42 We got to go.我们必须走
830 01:19:43 [Curses in German]我以为这儿会…
831 01:19:44 l thought it would....
832 01:19:49 [Car brakes squeak]
833 01:19:54 MARlE: Shit, that's Eamon. l'll talk to him. BOURNE: We're leaving.- 见鬼,是埃蒙,我跟他说 - 我们走
834 01:20:01 Eamon. Surprise.埃蒙,意外吧
835 01:20:04 lt's me, Marie. Wow, God...是我,玛丽,哦,老天…
836 01:20:08 ...there's a really good reason for this.来这真是对了
837 01:20:10 EAMON: There bloody well better be.理由太充分了
838 01:20:12 CLAUDlA: Daddy! EAMON: Hang on. Hang on.- 爸爸! - 等等
839 01:20:17 l had no idea you would be here.我没想到你会在这里
840 01:20:20 Well, why would l be here? lt's only my bloody house, right?我怎么会在这?这是我唯一的房子,没错吧?
841 01:20:23 MARlE: Yeah.是的
842 01:20:26 Did she get you into this?她带你来的?
843 01:20:29 lt was just gonna be for a day.我们只准备呆一天
844 01:20:31 Daddy, Alain has to go pee!爸爸,阿兰要撒尿!
845 01:20:35 All right, all right, come on. Here. Get out of the car.好的,来吧,下车
846 01:20:39 Okay, in you go.好的,你进去
847 01:20:41 EAMON: Come on, Alain.过来,阿兰
848 01:20:44 MARlE: l'm sorry. l....抱歉
849 01:20:45 l thought it would be okay. But l guess l was wrong.我以为会没事的,但我想我错了
850 01:20:48 -Let's find Mommy. -Mommy?- 我要找妈妈 - 妈妈?
851 01:20:50 Mommy is away for two days, thank God.妈妈在外面要呆两天,幸好这样
852 01:20:57 BOURNE: You've got yourself all tied up here.你把自己缠上了
853 01:20:59 BOURNE: Okay.好的
854 01:21:04 What's he do for a living?他做什么的?
855 01:21:07 He used to be in shipping.以前做航运
856 01:21:12 ls he good for you?他适合你吗?
857 01:21:14 Are you happy?你幸福吗?
858 01:21:16 You know me. l try too hard.你知道我的,我在努力
859 01:21:18 [Christmas music plays on radio]
860 01:21:41 Here you go.给你
861 01:21:44 Sleep well.睡个好觉
862 01:21:45 Good night.晚安
863 01:21:48 BOURNE: l'll sleep on the floor.我睡地板
864 01:21:57 CONKLlN: This was when? RESEARCH TECH 2: 1 1 :45 a.m.- 是几点的事情? - 早上11点45
865 01:21:59 Which is definitely within the driving range of Paris.完全在从巴黎开车所及的范围之内
866 01:22:03 RESEARCH TECH 1 : The call came from a rest stop.电话是从公路南側的路边休息店打的
867 01:22:06 CONKLlN: Yeah. What's this yellow pin?嗯,这个黄图钉代表什么?
868 01:22:07 She spent two months there in 1997.她1997年在那里呆了几个月
869 01:22:09 Closest town is Riom.距离最近的镇子是里奥姆
870 01:22:13 We took her family's phone records and collated the international calls.从她家的电话记录把国际电话整理出来了
871 01:22:17 They were in Paris at 2.:00 a.m.他们凌晨两点时在巴黎
872 01:22:19 They can't fly. The train's too dangerous.他们无法乘飞机,火车也太危险
873 01:22:22 He knows better than to go anywhere we might track him.他太知道我们会去哪追捕他
874 01:22:25 So this is our best guess.我们只能这样猜测
875 01:22:39 [Suspenseful instrumental music]
876 01:23:26 -What are you doing? -The kids. l was worried. l couldn't sleep.- 你在这干嘛? - 看孩子,我担心睡不着
877 01:23:29 MARlE: You'll wake them up. We got to go.你会弄醒他们的,我们得离开
878 01:23:32 BOURNE: l don't want to know who l am anymore.我再也不想知道自己是谁了
879 01:23:34 l don't care. l don't want to know.我不在乎,我不想知道
880 01:23:40 MARlE: Come on. We'll talk about-- BOURNE: l want to forget everything.来吧,我们谈一谈…我查明的任何事,我都想忘记
881 01:23:44 lt's okay.BOURNE: l don't care who l am or what l did.没事的 我不在乎我是谁,或干过什么
882 01:23:48 lt's okay.BOURNE: We have this money.没事的 我们有钱
883 01:23:52 We can hide.可以藏起来
884 01:23:56 Can we do that? ls there any chance you can do that?我们能这样做吗?你有可能这样做吗?
885 01:24:07 MARlE: l don't know.我不知道
886 01:24:14 MARlE: Come on.走吧
887 01:24:21 [Birds chirping]
888 01:24:26 CLAUDlA: Here, boy! Here, boy!乖狗,出来!出来!
889 01:24:28 'Morning.早安
890 01:24:30 EAMON: Christ. You were up early.老天,你起得够早的
891 01:24:33 Bless you for making coffee.谢谢你煮的咖啡
892 01:24:43 One night. You weren't kidding.就一宿,你们没开玩笑
893 01:24:46 For a change.换换环境
894 01:24:48 He's not there either.他也不在那
895 01:24:51 EAMON: And you looked by the car? CLAUDlA: He's not anywhere.- 车的旁边找了吗? - 他哪都不见了
896 01:24:54 All right, let me get dressed.好吧,我们穿衣服吧
897 01:24:56 BOURNE: Who? EAMON: Bloody dog's gone missing.- 谁? - 狗不见了
898 01:24:59 Does that happen a lot?这事经常发生吗?
899 01:25:01 What? That mutt? Miss his breakfast? Not a chance.什么?那狗?早上不吃就跑?从不会
900 01:25:04 lt's always something, right?总是有原因的,对吧?
901 01:25:07 Get in the basement.快去地下室
902 01:25:09 What?什么?
903 01:25:11 -Get everyone in the basement. -What are you talking about?- 快带他们进地下室 - 你在些说什么?
904 01:25:14 You're in danger. Your family's in danger. l don't have time to explain.你和你家人有危险,我没时间解释
905 01:25:18 EAMON: Wait a minute. What-- MARlE: Eamon.- 等等,究竟… - 埃蒙
906 01:25:20 You should go.你们应该走
907 01:25:21 EAMON: What have you done? BOURNE: lt's not her. lt's me.- 你究竟干了什么? - 不是她,是我
908 01:25:24 You need to get out of sight and in the basement as quick as you can.你们必须尽快下地下室去
909 01:25:29 CLAUDlA: Daddy.爸爸
910 01:25:35 l'm sorry.抱歉
911 01:25:36 Let's go.我们走
912 01:25:38 [Suspenseful music escalates]
913 01:25:56 MARlE: The phone is dead. BOURNE: Yeah.- 电话没声 - 知道
914 01:25:59 Jason, who's out there? Who is it?贾森,外面是什么人?是谁?
915 01:26:10 [Cursing in German]
916 01:26:19 MARlE: What are you doing?你干什么?
917 01:26:22 Oh, no.哦,不要
918 01:26:27 We should never have come here. l.... These children....我们根本不该来这,我…两个孩子…
919 01:26:30 That's not gonna happen.不会有事的
920 01:27:01 [lntense rhythmic music]
921 01:27:13 [Rapid gunfire]
922 01:28:01 [Gunfire]
923 01:28:03 [Birds scatter and chirp]
924 01:28:39 [Gunfire]
925 01:29:00 BOURNE: Where is it? Where's the weapon?在哪?武器在哪?
926 01:29:06 Who else is out here? Who else? How many you got with you?还有谁在?还有谁?你们有几个人?
927 01:29:09 BOURNE: l'm not gonna ask you again.我不会再问第二遍的
928 01:29:12 l work alone. Like you.我单干,和你一样
929 01:29:16 We always work alone.我们总是单干
930 01:29:19 BOURNE: What do you mean? PROFESSOR: Who are you? Rome?- 这话什么意思? - 你是哪的?罗马?
931 01:29:21 Paris?还是巴黎?
932 01:29:25 Treadstone, both of us.我们两个都参加“踏脚石”计划
933 01:29:26 BOURNE: Treadstone? PROFESSOR: Which one?- 踏脚石? - 是哪的?
934 01:29:28 Paris. l live in Paris.巴黎,我住在巴黎
935 01:29:30 PROFESSOR: You get the headaches?你头疼吧?
936 01:29:33 Yeah.对
937 01:29:33 l get such bad headaches.我头疼得厉害
938 01:29:36 You know at night when you're driving a car?知道晚上开车的感觉吧?
939 01:29:38 Maybe it's the headlights.也许和开前灯有关
940 01:29:40 What is Treadstone?踏脚石是什么东西?
941 01:29:43 Treadstone said pills.“踏脚石”计划意味着止疼药
942 01:29:47 They said go to Paris.他们叫我们去巴黎
943 01:29:49 ls Treadstone in Paris?踏脚石在巴黎?
944 01:29:53 Look at this.瞧瞧现在
945 01:29:57 Look at what they make you give.瞧瞧他们都让你付出了什么
946 01:30:24 EAMON: All right, all right.好了,好了
947 01:30:26 All right, Claudia, get in the front and put your belt on.克劳迪娅,你坐前面并系上安全带
948 01:30:29 EAMON: All right, we're gonna put you in the back.好了,我把你放在后座
949 01:30:31 AII right, get in the front, Claudia.克劳迪娅,坐前面去
950 01:30:39 EAMON: l'm not waiting, Marie.玛丽,我不再等了
951 01:30:41 -One minute, Eamon. -l'm not waiting!- 埃蒙,再等一等 - 不等了!
952 01:30:43 MARlE: Please!求你了!
953 01:30:46 Take it.拿着
954 01:30:48 BOURNE: l took out $30,000. The rest is yours.我取出了三万美金,其余都归你
955 01:30:51 MARlE: That's it? BOURNE: That's all l got.- 就这样? - 我就这些
956 01:30:56 No, that's not what l meant.我不是这意思
957 01:30:57 This is not gonna stop, Marie. You got to get out now. Away from me.玛丽,不能再拖了 你必须现在就走,离开我
958 01:31:03 BOURNE: You got to get out. You got to start running.你必须离开,赶快逃
959 01:31:06 You get low, you stay low.你要隐藏行踪
960 01:31:08 No more friends. Nothing familiar.不要再交朋友,要换新环境
961 01:31:12 There's enough in there for you to make a life. Any life.这里的钱够你生活,什么生活都行
962 01:31:16 EAMON: l'm out of here, Marie!玛丽,我要走了!
963 01:31:18 BOURNE: Hey!嘿!
964 01:31:21 Get in the car. You got to go.快上车,你必须走
965 01:31:29 What are you gonna do?你打算怎么办?
966 01:31:31 l'll end it.把它了结
967 01:31:33 Go ahead.走吧
968 01:31:36 BOURNE: Please.求你了
969 01:32:39 [Dialing and beeping]
970 01:32:56 Code in, please.请报代号
971 01:32:59 ZORN: Code in.报代号
972 01:33:04 Code in.报代号
973 01:33:10 BOURNE: Who is this?是哪位?
974 01:33:17 Who the hell are you?你到底是谁?
975 01:33:22 The man you sent is dead.你派来的人已死了
976 01:33:24 So whoever this is, you better start talking.所以不管你是谁,你最好开口说话
977 01:33:28 CONKLlN: Hello, Jason.喂,贾森
978 01:33:31 So, what are we into now?那你看现在怎么办?
979 01:33:38 lt only goes two ways. Either you come in and let us make this right...只有两个办法,要么回来处理好这事…
980 01:33:42 ...or we'll keep going until we're satisfied.要么只好继续玩下去,直到我们满意
981 01:33:44 You mean until you kill me.你是说,直到我死
982 01:33:48 l can't fix this if l don't know what the problem is.不知道问题所在,我没法补救
983 01:33:51 Tell me what we're into, and I'll do the best I can.告诉我怎么做,我会尽力而为的
984 01:34:01 Why don't you talk to Marie, Jason?贾森,你干嘛不和玛丽谈一谈
985 01:34:06 CONKLlN: Let's ask Marie what she wants. BOURNE: I don't think she gives a shit.问问玛丽她的想法是什么 说实话,我想她才不在乎呢
986 01:34:11 She's dead.她死了
987 01:34:20 l'm sorry to hear that. How did that happen?真遗憾,是怎么回事?
988 01:34:23 BOURNE: She was sIowing me down.她拖我后腿
989 01:34:26 CONKLlN: All we've been doing right from-- BOURNE: Enough.- 贾森,我们做这些是… - 够了
990 01:34:29 Enough.够了
991 01:34:31 5:30 p.m. Paris.今天下午五点半
992 01:34:34 Today. Pont Neuf.在巴黎新桥
993 01:34:36 Come alone, you walk to the middle of that bridge.就自己来,走到桥中间位置
994 01:34:38 You take off your jacket. Face east.脱下外套,面朝东方
995 01:34:40 BOURNE: I'll redial this number. CONKLlN: Wait!- 我会再拨这个号码 - 等等!
996 01:34:43 [Tense instrumental music]
997 01:34:50 [Phone rings]
998 01:34:52 First flight out. Tell Nicky l'll call from the car. Tell her to find Picot. Go.坐头班飞机去,告诉妮基我会在车上给她打电话,叫她找“花边”,快去
999 01:35:00 ABBOTT: So....那好…
1000 01:35:02 What are we gonna do?我们打算怎么办?
1001 01:35:03 l told you l'd clean this up. That's what l'm doing.我说过我会把它摆平,我正在做
1002 01:35:06 Can you really bring him in?你真能把他带回来?
1003 01:35:08 l think we're past that, don't you?这事我们不是已说过了吗?
1004 01:35:11 Do you have a better idea?你有什么高见?
1005 01:35:13 You've given me nothing but a trail of collateral damage...除了从苏黎世到巴黎的一连串破坏…
1006 01:35:15 ...from Zurich to Paris. l couldn't do much worse.你什么都没干,换我来干肯定比这好
1007 01:35:18 Why don't you go upstairs and book a conference room?你干嘛不上楼去订一个会议室?
1008 01:35:21 Maybe you can talk him to death.或许你能说得他俯首听命
1009 01:35:34 [Suspenseful instrumental music]
1010 01:36:37 [Suspenseful instrumental music continues]
1011 01:36:40 COP 1 : The bus, the tour bus, second level.大巴,观光大巴,顶层
1012 01:36:45 COP 2: Negative on the target.于目标无碍
1013 01:36:49 COP 4: Position one? COP 2: Negative.- 一号位置? - 没问题
1014 01:36:51 COP 4: Position two? COP 3: Negative.- 二号位置 - 没问题
1015 01:37:00 [Speaking French]
1016 01:37:09 COP 1 : Position three, motorcycle.三号位置,摩托车
1017 01:37:12 COP 3: Negative.没问题
1018 01:37:14 COP 5: Negative.没问题
1019 01:37:32 [Cell phone rings]
1020 01:37:39 Jason?贾森?
1021 01:37:40 l told you to come alone. l guess that was too complicated.我叫你独自来,我猜这对你太难办了
1022 01:37:44 BOURNE: So try this: l'm gone.那就试试这个吧,我走了
1023 01:37:51 Fuck.
1024 01:37:51 [Suspenseful rhythmic music]
1025 01:37:58 CONKLlN: Get Nicky on the phone.接通妮基的电话
1026 01:38:07 [Phone rings]
1027 01:38:16 NlCKY: Yeah?喂?
1028 01:38:17 CONKLlN: How long to wipe down the room and move it?把房间清理好要多长时间?
1029 01:38:20 NlCKY: Get rid of everything? CONKLlN: Yeah.- 处理掉所有资料? - 对
1030 01:38:22 NlCKY: Two to three hours. CONKLlN: All right, get started.- 两到三个小时 - 那好,马上干
1031 01:38:32 Listen, no breaks.中间别停
1032 01:38:34 Two men outside, one in the lobby. And keep your eyes open.两人守外面,一人在大厅,要警惕
1033 01:38:39 COP 1 : Keep the truck? CONKLlN: Keep the truck.- 卡车留下? - 对,留下
1034 01:38:42 l'm gonna close this unit down. We'll move the gear in the truck.我要关掉这个小组,把设备搬到车上
1035 01:39:02 NlCKY: They were covering Spain, Malta, Morocco.他们负责西班牙,马耳他和摩洛哥
1036 01:39:05 Yes, all local police radio traffic.对,当地警方的所有无线信号
1037 01:39:07 No, for northern Europe we need an authorized directive. Yeah.不行,动北欧需要总部授权,好的
1038 01:39:12 Okay, they're on it. We'll have a satellite download in 30 minutes.好了,他们开始干了 我们半小时后收到卫星下传资料
1039 01:39:24 [Beeping]
1040 01:39:54 [Car alarm sounds]
1041 01:40:08 [Speaking in French]
1042 01:40:25 CONKLlN: Where's your field box?你的行动箱在哪?
1043 01:40:32 -Where's your field box? -lt's right there.- 你的行动箱在哪? - 就在那里
1044 01:40:35 NlCKY: The whole system's gone haywire.整个系统出故障了
1045 01:40:38 That's this window right here.这是这边这个窗户
1046 01:40:41 Dining room window?餐厅窗户呢?
1047 01:40:44 I don't get it.我搞不懂
1048 01:40:48 Dead. The phones are dead.没信号,电话没信号了
1049 01:40:52 lt's Bourne, isn't it?伯恩干的?
1050 01:40:54 Just quiet.别出声
1051 01:41:43 You move, you die.你动就死定了
1052 01:41:45 CONKLlN: Bourne.伯恩
1053 01:41:47 Gun down.枪扔了
1054 01:41:54 ln there.进去
1055 01:41:57 Okay, so what do you want--好吧,你想干…
1056 01:41:59 BOURNE: Treadstone.踏脚石
1057 01:42:01 You better take a look around. There's not much left.你最好看看周围,没剩下什么了
1058 01:42:03 -Are you Treadstone? -Am l Treadstone? Me?- 你就是踏脚石? - 我是踏脚石?我?
1059 01:42:06 What the hell are you talking about?你说什么鬼话?
1060 01:42:09 He's lost it.他疯了
1061 01:42:10 You better start filling in the blanks here! 'Cause l thought we were on the same side.你最好马上解释清楚!因为我还以为…我们是一边的呢
1062 01:42:14 Whose side is that?哪边?
1063 01:42:15 You don't know what you're doing, do you? You don't have a goddamn clue!你知道自己都在干什么吗?你什么都不明白!
1064 01:42:20 Who am l?我是谁?
1065 01:42:21 You're U.S. government property!你是美国政府的资产
1066 01:42:23 You're a malfunctioning $30 million weapon!你是身价三千万…但却出岔子的一件武器!
1067 01:42:27 You're a total goddamn catastrophe!你十足是一个祸害!
1068 01:42:29 And, by God, if it kills me, you'll tell me how this happened.看老天份上,你就是杀我也得告诉我究竟出什么事了
1069 01:42:32 -Why are you trying to kill me? -What happened in Marseilles?- 你为何想要杀我? - 马赛那边出什么事了?
1070 01:42:35 You sent me to kill Wombosi.你派我去杀翁博希
1071 01:42:38 Kill Wombosi? Yeah, we can do that any time we want.杀翁博希?没错,这事我们随时都能做
1072 01:42:41 l can send Nicky to do that, for Christ's sake.我可以派妮基去做这事,真见鬼
1073 01:42:43 Mr. Wombosi was supposed to be dead three weeks ago.翁博希本该在三周前就死掉的
1074 01:42:46 He was supposed to have died in a way that the only possible explanation was...他的死本该只有一种解释,那就是…
1075 01:42:51 ...that he'd been murdered by a member of his own entourage.他是被自己的一名随从谋杀的
1076 01:42:54 l don't send you to kill.我不会派你去暗杀
1077 01:42:56 l send you to be invisible.我派你躲藏起来
1078 01:42:57 l send you because you don't exist.我派你,是因为你这人根本就不存在
1079 01:43:00 I want to know what happened in Marseilles.我想知道在马赛出什么事了
1080 01:43:02 l don't remember what happened in Marseilles.我不记得在马赛发生什么事了
1081 01:43:05 Bullshit! This is unacceptable, soldier.瞎扯!战士,这不可接受
1082 01:43:08 You hear me? You failed!听见了吗?你失手了!
1083 01:43:09 -Unacceptable? -You failed!- 不可接受? - 你失手了!
1084 01:43:11 -You failed and you're gonna tell me why! -l can't tell you! l don't remember!你失手了,所以你要告诉我原因!我没法告诉你!我记不起来了!
1085 01:43:15 You brought Kane to life. You put together a meeting with Wombosi.你激活了凯恩,你安排了与翁博希的见面
1086 01:43:18 You found the security company. You broke into the office!你找到了保安公司,你闯了进去!
1087 01:43:21 For Christ's sake, you picked the yacht as the goddamn strike point!见鬼,你挑选游艇作为下手地点!
1088 01:43:32 CONKLlN: [Voice-over] You picked the boat.你选了游艇
1089 01:43:34 You picked the day. You tracked the crew.你选了日子,你跟踪船员
1090 01:43:37 The food, the fuel!食物,燃料!
1091 01:43:39 You told us where. You told us when.你把地点,时间告诉了我们
1092 01:43:42 You hid out on that boat five days.你在那船上藏了五天
1093 01:43:45 You were in, Jason. You were in!你参与了,贾森,你参与了!
1094 01:43:47 It was over!这结束了!
1095 01:43:50 [Faint echoes of children's laughter]
1096 01:44:02 [Eerie instrumental music]
1097 01:44:39 [Gunfire]
1098 01:44:45 [Thunder and lightning]
1099 01:44:49 CONKLlN: No, you do remember.对,你记得的
1100 01:44:54 Don't you?是吧?
1101 01:45:02 l don't want to do this anymore.我不想再干这个了
1102 01:45:06 l don't think that's a decision you can make.我想这不是你能决定的
1103 01:45:13 Jason Bourne is dead. Do you hear me?贾森·伯恩死了,听见了吗?
1104 01:45:16 BOURNE: He drowned two weeks ago.他两周前淹死了
1105 01:45:17 You're gonna go tell them Bourne is dead. Understand?你要告诉他们伯恩死了,明白吗?
1106 01:45:21 CONKLlN: Where are you gonna go?你打算去哪?
1107 01:45:23 l swear, if l even feel somebody behind me, there is no measure to how fast...我发誓,只要我觉得有人跟踪我 我就会不顾一切地…
1108 01:45:27 ...and how hard I will bring this fight to your doorstep.把战火烧到你家门口
1109 01:45:30 l'm on my own side now.我现在是自己一边了
1110 01:46:10 [Grunting]
1111 01:46:23 [Gun shells fall to floor]
1112 01:48:32 [Dramatic instrumental music]
1113 01:49:07 lt's done.干掉了
1114 01:49:09 Shut it down.把它关掉
1115 01:49:25 [Soft instrumental music]
1116 01:49:48 ABBOTT: The Treadstone project has already been terminated.“踏脚石”计划项目实际上已被终止
1117 01:49:51 It was designed primarily as a sort of advanced game program.本是想把它设计成一种高级行动方案
1118 01:49:55 We'd hoped it might build into a good training platform.希望能把它变成一个出色的训练平台
1119 01:49:57 But quite honestly, for a strictly theoretical exercise...说实话,对一项纯理论训练而言…
1120 01:50:01 ...the cost-benefit ratio was just too high.这个代价也太高了
1121 01:50:03 It's all but decommissioned at this point.该项目到此被全部取消
1122 01:50:06 MARSHALL: All right, what's next?好了,下面是什么?
1123 01:50:07 ABBOTT: Okay, this is...哦,这是…
1124 01:50:11 ...Blackbriar.黑荆棘项目
1125 01:50:13 Blackbriar is a joint DOD communications program...黑荆棘是和国防部联合实施的通讯项目…
1126 01:50:16 ...that we really feel has good traction to it. It's got legs. It'll run and run.我们真的觉得该项目很有吸引力 它成功的可能性很大
1127 01:50:20 It combines elements of proactive and reactive fields of security....它融合了安全领域预防和反应的诸多因素…
1128 01:51:08 BOURNE: This your store?这是你的店?
1129 01:51:09 MARlE: Yeah.对
1130 01:51:12 lt's nice. lt's a little hard to find, but....店不错,就是难找,但是…
1131 01:51:21 Think l could rent a scooter?我可以租一辆摩托吗?
1132 01:51:27 You have lD?你有身份证吗?
1133 01:51:30 Not really.算不上有
1134 01:51:53 [Fast-paced rock music]
1135 01:52:31 [Man ] ∮Extreme ways are back again∮∮再次踏上无尽之路∮
1136 01:52:33 ∮Extreme places I didn't know∮∮朝向生疏未知远方∮
1137 01:52:35 ∮I broke everything new again∮∮一切重新来过∮
1138 01:52:37 ∮Everything that I'd owned∮∮我将我的一切∮
1139 01:52:40 ∮I threw it out the windows Came along∮∮沿途抛诸窗外∮
1140 01:52:43 ∮Extreme ways I know will part the colors ofimy sea∮∮无尽之路划分海洋色彩∮
1141 01:52:47 ∮Perfect color me∮∮完美彩妆了我∮
1142 01:52:50 ∮Extreme ways that help me∮∮无尽的路助我∮
1143 01:52:52 ∮They help me out late at night∮∮助我夜深行外∮
1144 01:52:55 ∮Extreme places I had gone That never see any light∮∮隐没暗无天日远方∮
1145 01:52:59 ∮Dirty basements, dirty noise∮∮肮脏地下室与噪音∮
1146 01:53:02 ∮Dirty places comin ' through∮∮肮脏之地穿梭其间∮
1147 01:53:04 ∮Extreme worlds alone∮∮茫茫世界唯我独行∮
1148 01:53:06 ∮Didyou ever like it planned∮∮可曾喜欢按部就班∮
1149 01:53:09 ∮I would stand in line fior this∮∮我愿为此排队守候∮
1150 01:53:13 ∮There 's always room in lifie fior this∮∮生命之中总有空位∮
1151 01:53:18 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1152 01:53:21 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1153 01:53:23 ∮Then it fiell apart∮∮然后瓦解∮
1154 01:53:26 ∮It fiell apart∮∮四分五裂∮
1155 01:53:28 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1156 01:53:30 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1157 01:53:32 ∮Then it fiell apart∮∮然后瓦解∮
1158 01:53:35 ∮It fiell apart∮∮四分五裂∮
1159 01:53:38 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1160 01:53:40 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1161 01:53:42 ∮Then it fiell apart∮∮然后瓦解∮
1162 01:53:44 ∮It fiell apart∮∮四分五裂∮
1163 01:53:47 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1164 01:53:49 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1165 01:53:51 ∮Like it always does∮∮一如以往∮
1166 01:53:54 ∮Always does∮∮一如以往∮
1167 01:53:57 ∮Extreme sounds that told me∮∮遥远之声在耳际∮
1168 01:53:59 ∮They held me down every night∮∮我夜夜辗转难眠∮
1169 01:54:01 ∮I didn 't have much to say∮∮我不想多说什么∮
1170 01:54:04 ∮I didn 't give up the light∮∮我并未放弃光明∮
1171 01:54:06 ∮I closed my eyes and closed myselfi∮∮闭上双眼和自我∮
1172 01:54:09 ∮And closed my world∮∮封锁自己的世界∮
1173 01:54:10 ∮And never opened up to anything∮∮不再为谁而开启∮
1174 01:54:13 ∮That could get me at all∮∮将一切阻绝在外∮
1175 01:54:16 ∮I had to close down everything∮∮我必须封锁一切∮
1176 01:54:18 ∮I had to close down my mind∮∮必须封锁我的心∮
1177 01:54:21 ∮Too many things to cover me∮∮太多事遮蔽了我∮
1178 01:54:23 ∮Too much can make me blind∮∮太多事教我盲目∮
1179 01:54:25 ∮I've seen so much in so manyplaces∮∮见识过沧海桑田∮
1180 01:54:28 ∮So many heartaches, so many fiaces∮∮太多心痛,太多脸孔∮
1181 01:54:30 ∮So many dirty things∮∮太多不堪入目的事物∮
1182 01:54:33 ∮You couldn't even believe∮∮你根本无法去相信∮
1183 01:54:35 ∮I would stand in line fior this∮∮我愿为此排队守候∮
1184 01:54:40 ∮It's always good in lifie fior this∮∮生命之中总有空位∮
1185 01:54:45 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1186 01:54:47 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1187 01:54:49 ∮Then it fiell apart∮∮然后瓦解∮
1188 01:54:52 ∮It fiell apart∮∮四分五裂∮
1189 01:54:54 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1190 01:54:57 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1191 01:54:59 ∮Then it fiell apart∮∮然后瓦解∮
1192 01:55:01 ∮It fiell apart∮∮四分五裂∮
1193 01:55:04 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1194 01:55:06 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1195 01:55:08 ∮Then it fiell apart∮∮然后瓦解∮
1196 01:55:11 ∮It fiell apart∮∮四分五裂∮
1197 01:55:14 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1198 01:55:16 ∮Oh, baby∮∮哦,宝贝∮
1199 01:55:18 ∮Like it always does∮∮一如以往∮
1200 01:55:21 ∮Always does∮∮一如以往∮