耐撕侦探 (The Nice Guys)(CN)Subtitles

Movie:The Nice Guys (2016)4K
Era:2016
Length:116 minute
Country: USA GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:56 洛杉矶,加利福利亚州
2 00:01:01 1977年
3 00:02:53 你喜欢我的车吗?
4 00:02:55 大男孩
5 00:03:27 泳池边的一堂课
6 00:03:32 巴特、莎拉和乔纳森今天一起去公共泳池玩耍
7 00:03:36 他们是不是很幸运呢?
8 00:03:45 让我们瞧瞧他们今天带了什么去泳池
9 00:03:50 巴特带的毛巾是浅色的
10 00:03:53 莎拉带的毛巾是深色的
11 00:03:56 乔纳森带的毛巾是彩色的
12 00:04:03 现在的孩子都有个毛病
13 00:04:05 他们太早熟
14 00:04:08 就拿这个小美人来说
15 00:04:10 她才13岁
16 00:04:12 就已经被公子哥看上了
17 00:04:16 尽管他的年龄是她的3倍
18 00:04:18 可他有钱买大麻啊
19 00:04:19 而且还开的是好车
20 00:04:23 谁最能干?宝贝,谁最能干?
21 00:04:27 你啊,你最能干了
22 00:04:30 - 说的没错 - 恩
23 00:04:34 我不否认自己过去也是个小痞子
24 00:04:36 因为我是爱尔兰裔
25 00:04:38 又是在布朗克斯的河谷区长大(纽约贫民区,犯罪率高)
26 00:04:43 我干的不是正当职业
27 00:04:44 黄页里也查不到我的信息
28 00:04:46 可要是你惹上了麻烦
29 00:04:47 又或者有人勾搭你的未成年闺女
30 00:04:50 你可以四处打听下我
31 00:04:52 杰克逊·希利就是在下了
32 00:04:56 你就是那家伙?
33 00:04:58 你说什么?
34 00:05:01 别再去纠缠那姑娘
35 00:05:04 爱情,多伟大啊,对吧?
36 00:05:06 我曾经爱过一次
37 00:05:08 婚姻就是给你恨的人买栋房子
38 00:05:10 记住了
39 00:05:12 我身旁是底特律的汽车厂商代表,卑尔根·保尔森阁下
40 00:05:16 保尔森阁下,很高兴能请到你
41 00:05:17 我明白你是来参加汽车展的
42 00:05:19 跟我们介绍一下吧
43 00:05:21 瞧瞧我们推出的这一批性能卓越的车子
44 00:05:23 它们会让你赞不绝口的
45 00:05:24 不夸张的说,它们自己就可以开动起来
46 00:05:26 我必须问你和指控有关的事情
47 00:05:28 涉嫌对一个小型控制装置的串通舞弊行为
48 00:05:32 是最近对“三巨头”的一起诉讼
49 00:05:35 这里是马奇侦探所,接下来是电话录音
50 00:05:39 听到滴一声后请讲话
51 00:05:42 是你闺女在说话,今天是星期四
52 00:05:44 你没忘记吧? 是我的生日哦
53 00:05:47 给我买礼物哦
54 00:05:49 另外还要提醒你别忘记了
55 00:05:51 今天你有正事要办
56 00:06:03 你永远都不会快乐
57 00:06:06 我希望自己能有些理想
58 00:06:11 我家人对我说去争取实现远大理想
59 00:06:13 而我警队的同事对我说去争取加官进爵
60 00:06:16 在我妻子去世后
61 00:06:18 只要能让我付得起1块5一加仑的油钱,什么活我都会争取
62 00:06:21 我妻子常说我没有长远打算
63 00:06:24 我车开到半路碾上钉子,就动不了了
64 00:06:28 她说得一点没错
65 00:06:35 几年前这里开始实施无过错离婚制度
66 00:06:38 这真的害惨了一批人
67 00:06:40 很多私家侦探都因此失业
68 00:06:43 但是不包括我
69 00:06:44 我认识本地退休社区里的一个家伙
70 00:06:46 他总有案子给我
71 00:06:49 是我丈夫,弗兰西斯
72 00:06:52 好的
73 00:06:53 他失踪了
74 00:06:54 失踪?
75 00:06:55 我担心得要死
76 00:06:57 因为弗兰西斯从来没有走过这么久
77 00:07:08 他失踪多久了?
78 00:07:09 葬礼之后就不见了
79 00:07:14 那好,我马上就着手调查
80 00:07:21 - 你是艾蜜莉雅? - 希利先生?
81 00:07:24 我认为他们是2个人
82 00:07:27 但我只有其中一人的名字和相貌特征
83 00:07:32 你能把他们打发走吗?
84 00:07:33 小菜一碟
85 00:07:35 谢谢
86 00:07:37 有人帮忙,会感觉好些
87 00:07:38 我专门干这个的
88 00:07:41 他们一直跟踪我,向我的朋友打听我的下落
89 00:07:44 我真的很害怕
90 00:07:46 你也许能给我些安全感
91 00:07:47 你少给了
92 00:07:49 我咋了?
93 00:07:50 少给了7块钱
94 00:07:52 好的
95 00:07:55 很抱歉
96 00:07:58 有时候我感觉良好
97 00:08:01 只是不常有
98 00:08:02 或许该搞个侦探执照
99 00:08:05 做名私家侦探
100 00:08:06 那些家伙能帮助别人
101 00:08:08 这样的话,我早上起来心情也许会好些
102 00:08:10 她是黑发
103 00:08:13 大约有这么高吧
104 00:08:15 名字是艾蜜莉雅
105 00:08:17 可能就住这附近
106 00:08:20 她不能在这买酒
107 00:08:21 - 没见过? - 抱歉
108 00:08:23 我的工作污秽不堪
109 00:08:25 捉奸,再捉奸
110 00:08:26 我妻子经常说道
111 00:08:28 我就靠别人苟合来谋生
112 00:08:30 什么沟什么河,她是英国人
113 00:08:31 我根本就不知道她在说些什么
114 00:08:33 重点是,我可不在乎那些杂碎是和什么做的,烛台也行
115 00:08:36 只要我能知道对方是谁和拍下照片
116 00:08:39 恩,我想我记得,叫艾蜜莉雅对吧?
117 00:08:42 她3、4天前的晚上在这,要了威士忌、马丁尼之类的
118 00:08:46 那有点恶心了吧
119 00:08:49 她有没有可能用信用卡付的款?
120 00:08:54 我像是给你打工的吗?
121 00:08:56 没那种可能吧
122 00:09:09 那是件T恤?
123 00:09:10 是的
124 00:09:11 挺好看的
125 00:09:12 我自己做的
126 00:09:14 不错
127 00:09:17 想尝尝这个吗?
128 00:09:21 我可没说过这很容易
129 00:09:22 我也没说过这不会碰钉子
130 00:09:25 也许还要无视些法规什么的
131 00:09:27 可这一切都是值得的
132 00:09:30 只要你能拿到结果
133 00:09:40 那...
134 00:09:42 那流了好多的血
135 00:09:44 那流了好多的血
136 00:09:49 他要不行了,开快点
137 00:09:52 坚持住啊,看着我,跟我说话
138 00:10:00 现在告诉我
139 00:10:03 你愿意找寻真主吗
140 00:10:10 我想找到艾蜜莉雅
141 00:10:14 早上好,洛杉矶
142 00:10:15 今天又有严重的烟雾污染
143 00:10:18 卫生部门提醒广大市民,下午6点前避免外出
144 00:10:21 也别进行不必要的锻炼活动
145 00:10:25 另一则消息,警方发言人说他们并不排除
146 00:10:28 成人影星米丝蒂·芒滕丝是死于谋杀的可能
147 00:10:31 上周二临晨她开车冲出马路后身亡
148 00:10:34 现在回到最受美国人喜爱的家庭,《沃尔顿一家》
149 00:10:53 平心静气,一种宁静祥和的心态
150 00:11:04 平心静气,你才能原谅她的背叛
151 00:11:11 杰克,我跟你爸搞上了
152 00:11:17 你说什么?
153 00:12:08 谁啊?
154 00:12:09 送信的
155 00:12:10 是霍兰德·马奇家吗?
156 00:12:16 搞什么飞机?
157 00:12:18 马奇先生,我们下面玩个游戏
158 00:12:20 走错门的游戏?
159 00:12:23 这个游戏叫做“我让你开口你才能开口”
160 00:12:29 我可喜欢这游戏了
161 00:12:31 你是名私家侦探?
162 00:12:33 钱包里有二十块,你全拿去吧
163 00:12:35 我可不是为那个来的,我都说过了
164 00:12:37 我是送信的
165 00:12:40 当私家侦探能住上这么好的房子?
166 00:12:43 送的什么信?
167 00:12:45 喔,对,对
168 00:12:48 别再去找艾蜜莉雅了
169 00:12:50 明白?
170 00:12:51 我不是要找她麻烦,她跟我的案子有关
171 00:12:55 好吧,我不干了,我保证不插手此事
172 00:12:59 我怕被你插死
173 00:13:00 听到你这么说,艾蜜莉雅肯定会很高兴的
174 00:13:02 会让她露出笑脸的,太好了
175 00:13:05 接下来我还要问你件事
176 00:13:08 你想知道我的雇主是谁
177 00:13:10 答对了,没错
178 00:13:11 我们可以和平解决这件事,不然 ...
179 00:13:13 - 格伦 - 什么?
180 00:13:14 莉莉·格伦,周二时,老太太雇我去找她的侄女
181 00:13:18 你刚刚出卖了自己的客户
182 00:13:19 我可以选择公开什么信息
183 00:13:22 不对,你出卖了...
184 00:13:23 就问你一个问题,你呱呱呱的,把什么都告诉我了
185 00:13:25 我以为那就是你想要知道的啊
186 00:13:27 什么?
187 00:13:35 你现在还没懂我的意思,真是很遗憾啊
188 00:13:37 就是,可我现在懂了
189 00:13:40 我懂了,我接受
190 00:13:43 妈的
191 00:13:46 那现在呢?
192 00:13:47 你现在懂我的意思了吗?
193 00:13:49 - 是的 - 你确定?
194 00:13:52 - 是的 - 好吧
195 00:13:53 把你的左臂给我
196 00:13:55 你的左臂,把你的左臂给我
197 00:13:57 - 不行 - 快点给我
198 00:13:58 不行
199 00:14:01 你割到自己了?
200 00:14:02 我正在养伤当中
201 00:14:04 好,你要是去见你医生的话,
202 00:14:05 告诉他你的左桡骨扭伤骨折了
203 00:14:09 不,不要
204 00:14:10 深呼吸
205 00:14:16 你不介意我吃个苹果吧?
206 00:14:19 好了,马奇先生,希望你今天过得开心,好吗
207 00:14:27 - 嗨 - 嘿
208 00:14:30 想来瓶呦呼吗
209 00:14:31 呦呼?好啊
210 00:14:35 欧也
211 00:14:38 坦白说,我有30年没喝过这玩意了
212 00:14:40 你是我爸的朋友吗?
213 00:14:43 恩,生意伙伴,他正在里面休息呢
214 00:14:47 你刚才是不是在几个街区外的一片空地上?
215 00:14:51 可能吧,我有时会在那看书
216 00:14:55 好的
217 00:14:57 - 谢谢你请我喝呦呼 - 再见
218 00:15:09 汽油现在又涨了5毛钱
219 00:15:11 美国现在正在寻找能作为替代品的燃料
220 00:15:15 有种方法,你添加玉米进去,就能产出汽油来
221 00:15:19 我虽不是什么科学家,可我一直就那么干的啊(指吃玉米放屁)
222 00:15:26 - 嘿 - 这里不是公共场所
223 00:15:35 这上面,是你住的房间?
224 00:15:37 你要找餐馆的话,是在楼下
225 00:15:42 我们是来找艾蜜莉雅的
226 00:15:49 我真的看见她了,马奇先生
227 00:15:52 这不是我的想象,我看见米丝蒂好生生的
228 00:15:56 格伦夫人,理性点好吗
229 00:15:58 这是件备受关注的案子
230 00:16:00 你侄女是著名的女演员
231 00:16:05 而且是首席法医亲自做的鉴定
232 00:16:08 我从前面窗户看见她的,一清二楚
233 00:16:12 - 她穿着一件... - 细条纹外套 - 一件蓝色的细条纹夹克
234 00:16:16 她在写些什么,随后出了门开车走了
235 00:16:19 这是车祸2天后的事
236 00:16:21 我记得你说你找到她了
237 00:16:24 那额外报酬是干嘛的?
238 00:16:27 我从没说过找到她了
239 00:16:28 我原话是我去追查了你看到的姑娘
240 00:16:30 然后很可能是一个叫艾蜜莉雅的年轻女子
241 00:16:34 你为什么不相信我?
242 00:16:36 格伦夫人,米丝蒂死了
243 00:16:38 她死于车祸
244 00:16:40 我一开始就不该收下你的钱
245 00:16:42 我向你郑重道歉
246 00:16:48 就算不是她,就算这个艾蜜莉雅不是我侄女
247 00:16:51 她可能知道些什么,求求你了
248 00:16:53 你能继续查下去吗?
249 00:16:56 不行
250 00:16:59 马奇先生
251 00:17:21 我能问你个问题吗?
252 00:17:23 老实回答我
253 00:17:25 别因为我是你爸就有所保留
254 00:17:28 直言不讳的告诉我
255 00:17:30 我是个混蛋吗
256 00:17:31 是的
257 00:17:37 开你的车吧
258 00:17:43 我再问你一遍
259 00:17:45 艾蜜莉雅在哪?
260 00:17:48 我也想帮你一把
261 00:17:51 可我认识的人里没有一个叫艾蜜莉雅的
262 00:17:54 好吧
263 00:17:56 你给我开口,不然我就要拧断你的手指了
264 00:18:00 听明白了吗?
265 00:18:02 是的,我明白
266 00:18:03 嘿,过来一下,我发现柜子里藏的有东西
267 00:18:06 真的?
268 00:18:09 看好他
269 00:18:11 嘿,别过去
270 00:18:13 别打开那个,那不是我的东西
271 00:18:15 是一个朋友的,我只是帮他保管
272 00:18:18 不过里面的东西把包撑起来了,你要是打开的话
273 00:18:20 我操
274 00:18:22 操,操他妈的
275 00:18:28 天哪,什么玩意
276 00:18:33 你知道那颜色是洗不掉的,对吧?
277 00:18:38 我想提醒你的
278 00:18:42 你想提醒我?
279 00:18:49 操你妈
280 00:18:50 嘿,嘿,别这样啊
281 00:18:51 嘿,别拿我的鱼撒气啊
282 00:18:53 嘿,你能让这家伙有点职业素养吗?
283 00:18:56 我要是夺过你的枪
284 00:18:59 - 那就是你的晚饭了 - 晚饭?
285 00:19:02 你还挺幽默的
286 00:19:05 - 别,别这样 - 过来啊,鱼儿
287 00:19:09 - 你想要这个?你想要吗?
288 00:19:10 你为什么要这样做?
289 00:19:11 这样只能帮倒忙
290 00:19:12 拿去吧
291 00:19:13 你给我把它吃了,你个贱人
292 00:19:15 听我说,你别被怒火冲昏了头好吗?
293 00:19:22 你今晚来我这里,就指望演这么一出?
294 00:19:26 你过来是喂我吃鱼的?
295 00:19:29 还是要给我来几枪?
296 00:19:31 这样说吧,你来我这里,暴打我一顿,把屋里砸得稀巴烂
297 00:19:34 我都理解,我明白这是你工作需要
298 00:19:36 我能接受,好吗?
299 00:19:37 可你刚做了些什么?你做了些完全没道理的事,是不是呢?
300 00:19:41 好吗?
301 00:19:41 你惹恼我了
302 00:19:44 你逼我与你为敌
303 00:19:46 现在就算我真知道些什么,我也不可能会告诉你了
304 00:19:49 你知道我为什么不告诉你吗?
305 00:19:51 这并不是唯一的原因
306 00:19:52 但是是主要原因
307 00:19:54 我不告诉你是因为你太弱智了
308 00:20:03 你他妈的蠢货
309 00:20:24 我的老天啊,一个一个的来
310 00:20:27 你这样说话是对主的不敬
311 00:20:29 没,哪有啊,珍妮特
312 00:20:31 我认为这样是非常有帮助的,好吗,珍妮特
313 00:20:58 马奇
314 00:20:59 是我,杰克逊·希利
315 00:21:00 别心慌,我不是来揍你的
316 00:21:03 只是来问你件事
317 00:21:05 嘿,别开枪
318 00:21:06 你以为我有多白痴啊?
319 00:21:09 我可有持枪执照,傻逼
320 00:21:11 自从你那天来“拜访”我后
321 00:21:12 这个小宝贝就随身携带了
322 00:21:29 看那边去
323 00:21:34 从这面镜子里也看得到的,你知道吧?
324 00:21:36 闭上你的双眼
325 00:21:39 算了,算了
326 00:21:42 - 转过身来 - 我可以睁开眼了吗
327 00:21:43 恩,睁开吧
328 00:21:49 你想干嘛?
329 00:21:50 我想你去找艾蜜莉雅
330 00:21:55 那你认为这些家伙想伤害艾蜜莉雅?
331 00:21:58 是的,可能想干掉她
332 00:22:03 我其实四处打听了下你
333 00:22:04 几个我信的过的朋友都说你是个行家
334 00:22:07 那可真是出乎意料啊,我以为你拧断我的手臂后,就完工了啊
335 00:22:12 你说的没错,的确是完工了,我现在是无偿加班,这是两回事
336 00:22:17 你装好人就想骗到我吗,伙计
337 00:22:20 她欠你钱吧,是不是?你想把钱要回来?
338 00:22:22 你想让我监视她,这样你就有机会毁她的容,谁知道呢
339 00:22:26 不是,她其实提前就付我钱了
340 00:22:29 我这么做是因为我喜欢现在住的地方
341 00:22:32 而且也不打算搬家
342 00:22:36 那么,提前付你两天的报酬,400块
343 00:22:42 另外那老太太还会给你不少吧
344 00:22:44 老太太?
345 00:22:45 去你的老太太
346 00:22:47 你拧断了我的手臂
347 00:22:48 我退出了,记得吗?
348 00:22:49 那就给她打个电话,再接过案子就是了,能拿两次钱呢
349 00:22:53 你给的这个理由挺充分啊
350 00:22:57 可我们做私家侦探的,得按规矩办事
351 00:22:59 我们不能那样做,不过多谢提醒
352 00:23:01 你的心意我领了
353 00:23:03 好的,你一直在找艾蜜莉雅,对吧?
354 00:23:05 是也不是
355 00:23:07 什么意思?
356 00:23:08 我的职业很麻烦的,懂吗?
357 00:23:10 界限模糊
358 00:23:13 那是什么意思?
359 00:23:17 上周这位老太太来找我,让我去找她的侄女米丝蒂·芒滕丝
360 00:23:21 米丝蒂·芒滕丝?
361 00:23:23 那个艳星,刚死的那个?
362 00:23:25 也是个年轻姑娘,年轻的艳星
363 00:23:29 恩没错
364 00:23:30 她出车祸死了
365 00:23:32 可是2天过后,老太太去她的住处清理屋子
366 00:23:35 在门口就看见了米丝蒂·芒滕丝,好生生的
367 00:23:39 老太太隔着窗户看见她的
368 00:23:40 然后她看见米丝蒂上了车开走了
369 00:23:42 胡扯吧
370 00:23:43 没错,是胡扯
371 00:23:44 她死了,她又活了,我要说的就是这个意思
372 00:23:47 非常麻烦的案子
373 00:23:49 不过我还是去调了监控来看
374 00:23:51 我把带子走了一遍,心想也许真有个姑娘出现过
375 00:23:54 艾蜜莉雅?
376 00:23:56 老太太看见的是艾蜜莉雅?
377 00:23:58 听了半天你终于开窍了啊
378 00:24:01 说得没错
379 00:24:03 那有个警卫记录所有进出的车辆
380 00:24:06 我就找他对了下,记下了车牌号,查明了车主身份
381 00:24:09 然后呢?
382 00:24:12 3
383 00:24:14 3什么?
384 00:24:15 欲知后事如何,先支付我3天的报酬
385 00:24:18 你少来了,居然要600块?
386 00:24:20 简直就是抢钱啊,我只有400
387 00:24:24 现在天还早,你动作快点去抢银行还来得及
388 00:24:27 天啊
389 00:24:29 你跑来干嘛?
390 00:24:30 学鼓连击给你听啊
391 00:24:32 什么?是鼓边击(爵士鼓技巧)
392 00:24:34 - 鼓边击 - 管他的呢
393 00:24:36 嘿,我们可以再玩一局吗
394 00:24:40 你不就是那个海扁我爸的人吗
395 00:24:42 - 嘿 - 不对,是偷袭你爸,差别很大的
396 00:24:46 不过别担心,他只是拿人钱财、替人消灾而已
397 00:24:49 你靠海扁别人来赚钱?
398 00:24:51 对,很可悲,是吧?
399 00:24:52 - 你真的是干这个的? - 没错
400 00:24:54 - 不可能吧 - 是真的
401 00:24:55 那我要出多少钱,能请你去教训我的朋友珍妮特?
402 00:24:58 什么?
403 00:24:58 - 你有多少? - 30块 - 吃你的苹果派
404 00:25:01 - 她身材高大? - 她很高,超级烦人
405 00:25:04 - 快吃苹果派 - 她总是针对我
406 00:25:06 好了,谈话到此结束
407 00:25:08 - 我们只是闲谈而已 - 已经谈完了
408 00:25:13 400块,就这么多
409 00:25:16 400块2天,要是我们提前找到她,钱还是全收
410 00:25:20 - 成交 - 成交
411 00:25:22 太好了,因为我已经知道她在哪了
412 00:25:32 成人影星米丝蒂·芒滕丝出席了上个月的底特律汽车展
413 00:25:36 你手里备受关注的案子,对吧?
414 00:25:38 报纸都报道了
415 00:25:40 你知道吗,闭上嘴的目的就是让你讲不了话
416 00:25:44 的确
417 00:25:45 除非你是腹语者
418 00:25:48 那是帮骗子
419 00:25:49 你总能看见他们的嘴在动
420 00:25:50 什么?
421 00:25:52 - 腹语根本就不可能 - 有例外的
422 00:25:54 绝不可能
423 00:25:57 瞧这一帮子蠢货
424 00:26:02 好了
425 00:26:05 再见了
426 00:26:06 嘿,嘿,等一等
427 00:26:08 你说再见是什么意思?
428 00:26:10 这是艾蜜莉雅的抗议队伍
429 00:26:13 她就在这里面,所以嘛,自己去找吧
430 00:26:15 等下,你怎么知道她就在这里面?
431 00:26:16 因为这就是她的抗议队伍,是她组织的
432 00:26:18 我昨天刚好得到这条重要线索,就在你拧断我手臂之前
433 00:26:21 好,但她会躲在某个藏身之所吧
434 00:26:22 你凭什么认为她会出现在这?
435 00:26:25 - 这是她的抗议队伍 - 别再重复这句话了
436 00:26:27 - 我也不想说的 - 别再重复了
437 00:26:29 - 我听见了 - 我没听见你喊啊
438 00:26:31 嘿,艾蜜莉雅
439 00:26:34 - 艾蜜莉雅? - 艾蜜莉雅?
440 00:26:36 - 她不在这 - 她在这
441 00:26:39 艾蜜莉雅
442 00:26:41 我们没法跟你说话
443 00:26:42 谁说的?
444 00:26:44 我们没法跟你说话,我们已经死了
445 00:26:47 没有,我...
446 00:26:49 好,我明白
447 00:26:52 这么做好像很聪明,我也赶时髦的
448 00:26:54 - 可这是件很严肃的事情 - 我们的也一样,我们都被杀死了
449 00:26:58 - 没有,你们没死 - 去你妈的,我们都死了
450 00:27:01 他们没法跟你说话,他们都死了
451 00:27:04 他们抗议什么呢,你知道吗?
452 00:27:07 你们当中有谁知道抗议原因吗?
453 00:27:09 - 空气 - 空气
454 00:27:12 你们在抗议空气?
455 00:27:14 空气污染,鸟儿都窒息了
456 00:27:17 所以你们都是因为空气污染而死的?
457 00:27:19 是的
458 00:27:20 那防毒面具是做什么用的,没能救你一命?
459 00:27:26 这简直太...
460 00:27:26 好了
461 00:27:29 - 混球 - 对不起
462 00:27:30 我以为你死了呢
463 00:27:32 听着,艾蜜莉雅,我们知道你在这
464 00:27:36 - 所以... - 嘿,混蛋
465 00:27:38 她不在这里
466 00:27:39 她因为男朋友的事所以没来
467 00:27:42 她男朋友死了,是真的死了,3天前的事
468 00:27:45 - 她男朋友死了? - 没错
469 00:27:46 - 那她在哪? - 抱歉,帮不到你,我们都死了
470 00:27:50 天杀的
471 00:27:51 好吧,你们当中有哪个衰人想赚20块的?
472 00:28:06 -往哪开,切特? - 前面左转
473 00:28:11 就是这了,靠边停
474 00:28:14 就是这,路左边
475 00:28:17 瞧左边
476 00:28:19 就是这里
477 00:28:21 这是迪安的房子
478 00:28:24 艾蜜莉雅的男朋友,迪安
479 00:28:25 你不是开玩笑吧
480 00:28:27 是啊,难以置信
481 00:28:30 这他妈是怎么一回事,切特?
482 00:28:36 这地方现在感觉宽敞多了
483 00:28:39 你真的认识艾蜜莉雅吗,切特?
484 00:28:40 呃,其实是迪安介绍我们认识的
485 00:28:44 迪安是拍电影的
486 00:28:46 我有点喜欢他拍的实验性电影
487 00:28:49 也正是这点爱好,才让我俩认识的,因为我自己也是电影从业人员
488 00:28:54 你是做什么的?
489 00:28:55 放映师
490 00:28:57 总之,迪安在一间房里堆满了电影胶片
491 00:29:02 有一天突然就烧了起来
492 00:29:06 他因此送了命,一生的心血也付之一炬
493 00:29:10 不禁让你感慨
494 00:29:11 不见得,切特
495 00:29:14 嘿,小孩
496 00:29:16 小孩
497 00:29:17 什么事?
498 00:29:18 你认识住这的人吗?
499 00:29:20 也许
500 00:29:21 你问这干嘛?
501 00:29:22 你肯回答的话,他会给你20块钱
502 00:29:24 我可没这样说过
503 00:29:25 拿20块来,不然就滚蛋
504 00:29:31 谢啦
505 00:29:33 恩,我认识这哥们
506 00:29:36 拍电影的哥们
507 00:29:38 上个月还看见他拍电影呢
508 00:29:40 - 实验性电影,对吧? - 说不准,更像是色情电影
509 00:29:44 你看没看见一个5尺8、黑头发的姑娘,叫艾蜜莉雅的
510 00:29:47 没,只看见了那个女明星
511 00:29:50 哪个女明星?
512 00:29:51 死了的那个,色情片女星,米丝蒂什么的
513 00:29:53 你看见米丝蒂·芒滕丝了?
514 00:29:54 恩,跟制片人搞在一起
515 00:29:58 那人叫锡德... 锡德·海瑞克
516 00:30:02 没有海瑞克这个姓
517 00:30:03 无所谓,我想找他要个角色
518 00:30:05 提出给他看看我的老二,因为我老二很大的
519 00:30:10 - 好了 - 恩
520 00:30:13 你答得挺好
521 00:30:15 你确认没见着其他的姑娘?
522 00:30:17 没有,你们想瞧瞧我的老二吗?
523 00:30:19 没人想瞧你的老二,小子
524 00:30:22 - 20块? - 我们已经付给你20块了,我还废什么话啊 ...
525 00:30:25 那好吧
526 00:30:28 一帮基佬
527 00:30:31 嘿,小子
528 00:30:34 干什么?
529 00:30:35 那部电影叫什么名字?
530 00:30:39 记不清了,好像是“你喜欢我的车吗?大男孩”
531 00:30:50 “你想瞧瞧我的老二吗”,这都什么人啊
532 00:30:54 这就和我想的一样,都结束了
533 00:30:56 相敬如宾的时代一去不返了
534 00:30:57 这就是霍莉将来要面对的
535 00:30:59 她以后要打交道的就是
536 00:31:01 切特这种货色,还有那个低能儿
537 00:31:03 不对,显然这事有些蹊跷啊
538 00:31:07 哪有啊
539 00:31:08 火灾死人这种事,很平常啊
540 00:31:10 这是3天前发生的事
541 00:31:11 刚好是艾蜜莉雅从我雷达上消失的时候
542 00:31:14 你雷达?
543 00:31:17 让我给你解释下侦探2天的工作是个什么样子
544 00:31:20 你开着车到处乱窜
545 00:31:22 花一半的时间询问那些和切特一样的货色
546 00:31:25 另一半的时间你都在尽量说好话不发飙
547 00:31:28 等一切结束,唯一的收获就是又浪费了2天时间
548 00:31:32 你想说忙活半天都是瞎忙?
549 00:31:34 从来都是的
550 00:31:35 可你有钱赚啊
551 00:31:36 有时吧
552 00:31:38
553 00:31:41 这你妈的,那个广告牌
554 00:31:43 - 什么? - 广告牌
555 00:31:45 瞧瞧那个
556 00:31:50 锡德·沙特克
557 00:31:51 那是谁啊?
558 00:31:52 “野人”锡德,色情片皇帝
559 00:31:54 他可没被烧死
560 00:31:56 那我们去找他谈谈吧
561 00:31:57 我说我想跟锡德亲自谈谈
562 00:32:00 我想问候下我们共同的朋友,艾蜜莉雅
563 00:32:04 我和她是老友
564 00:32:06 为什么我们不邀请他进来?
565 00:32:07 野兽不得入内,宝贝
566 00:32:10 恩,我还在
567 00:32:12 再说一遍?
568 00:32:15 好吧,非常感谢
569 00:32:17 从沙特克那里打听到什么没?
570 00:32:20 恩,你能挂下电话吗?
571 00:32:25 他们正准备参加派对
572 00:32:26 我问到艾蜜莉雅时,他们说她马上就回来
573 00:32:28 回来?
574 00:32:30 这么说她就在那里喽
575 00:32:31 没错
576 00:32:32 那你就找到她了啊
577 00:32:33 也许吧
578 00:32:35 你可以去你朋友家吗?
579 00:32:37 我可以去杰西卡家
580 00:32:40 - 你要去参加派对? - 不,我要去参加一个盛大的派对
581 00:32:43 把夹克给我
582 00:32:48 宝贝,这是工作需要,我必须参加
583 00:32:51 我不参加的话,我们就住不起这么好的房子了
584 00:32:53 我讨厌这房子
585 00:32:54 我们根本不该住在这里的
586 00:32:57 - 去珍妮特家 - 杰西卡家
587 00:32:59 她是哪位?
588 00:33:00 褐色头发的
589 00:33:01 呆呆的那个?
590 00:33:03 你喜欢哪种?
591 00:33:04 我喜欢有希特勒胡子的
592 00:33:14 我要和卡皮断交
593 00:33:16 - 这样啊 - 他也很喜欢我爸爸
594 00:33:20 也许看上你了
595 00:33:28 那么你认识这个老太太?
596 00:33:29 你相信她吗?
597 00:33:31 关于什么?
598 00:33:32 她说她那天看见米丝蒂活着时,你相信她吗?
599 00:33:35 老天,当然不信
600 00:33:36 她瞎得跟蝙蝠似的
601 00:33:38 带的老花镜就和可乐瓶底一般厚
602 00:33:41 你要是给福特车画上胡子
603 00:33:43 她看到肯定会说,“哇噢,那奥玛·沙里夫跑得可真快啊”(著名演员)
604 00:34:06 踢踏的老天爷啊
605 00:34:08 我就这么回复他们的,你们要是想让我做那种事,就别吃芦笋好吗
606 00:34:13 为什么?
607 00:34:22 我知道你要说些什么
608 00:34:24 可是我来都来了,你干脆就带我一起进去吧,行不行?
609 00:34:33 呃,这种情况我是不能收你车的
610 00:34:37 住手,住手
611 00:34:42 爸爸,这里有好多小姐什么的
612 00:34:44 宝贝,我跟你讲过多少次了,别用“什么的”
613 00:34:47 就直接说,“爸爸,这里有好多小姐啊”
614 00:34:48 别这样,这成群结队的... 别这样,我能帮你的忙
615 00:34:52 说真的,我等在这也行啊
616 00:34:54 我爱你
617 00:35:03 {\an8}九月 - 大地风火
618 00:35:03 你还记得
619 00:35:06 9月21日的晚上吗?
620 00:35:09 爱不但驱散了云雾
621 00:35:13 也让伪装者认真起来
622 00:35:16 和我鼻子没关系,姑娘
623 00:35:18 我们的心在灵魂
624 00:35:20 歌唱的节奏下为之颤动
625 00:35:26 呵呵,我看麻人精肯定登场了
626 00:35:29 - 那是谁? - 麻人精,大麻啊
627 00:35:33 这地方很多人都在抽
628 00:35:34 说的没错
629 00:35:35 不过我闻不到
630 00:35:37 前阵子我撞到头,丧失了嗅觉
631 00:35:41 你闻不到?
632 00:35:44
633 00:35:44 都闻不到,你还做私家侦探?
634 00:35:46
635 00:35:47 呵,这真是越来越有意思了
636 00:35:50 你还真是没一点同情心啊
637 00:35:56 要是艾蜜莉雅没有现身,我们还有沙特克,对吧?
638 00:35:59 要是起了冲突
639 00:36:01 我受了伤,所以你得出面应付
640 00:36:04 你有什么计划?只要管用就行,你要去哪?
641 00:36:07 我觉得分头行动的话会更好些,也能快些,好吗
642 00:36:10 什么?
643 00:36:11 要是你见到一个蓝脸的家伙,就赶紧来找我
644 00:36:23 不用,谢谢
645 00:36:47 对不起
646 00:36:51 杀人蜂,你得留意这东西
647 00:36:54 你知道它们为什么被称作“杀人蜂”?
648 00:36:55 因为它们能杀了你
649 00:36:57 说得很对
650 00:37:02 - 打扰一下 - 你好啊,帅哥
651 00:37:04 你站的地方好像视野开阔
652 00:37:06 我跟妹妹走散了
653 00:37:08 她是黑发,和你身高差不多
654 00:37:10 她穿着衣服
655 00:37:13 名字是艾蜜莉雅
656 00:37:14 嘿,继续喝你的酒,别去骚扰小姐
657 00:37:35 “你喜欢我的车吗,大男孩?” 米丝蒂,第一幕
658 00:37:42 - 嗨,你们好 - 嘿
659 00:37:43 艾蜜莉雅 ,她大约这么高,黑发
660 00:37:46 她的名字是...他们都说她很狂野
661 00:37:50 - 开个玩笑 - 什么?
662 00:37:51 我忘了名字了,看见她的话
663 00:37:52 就通知我一声,或者告诉她我在找她
664 00:37:56 米丝蒂,试拍片段,第一卷
665 00:38:20 - 不认识,要来杯酒吗? - 不了,谢谢
666 00:38:45 霍莉,嘿、我觉得你不该看这种东西
667 00:38:49 关你什么事,白痴,让开别挡着我
668 00:38:54 听好了,白痴,那小女孩还未成年
669 00:38:57 你怎么可以放这种片子给她看
670 00:38:59 又不是他放给我看的
671 00:39:01 是她放的
672 00:39:03 她也不该看这种片子啊
673 00:39:05 看片?
674 00:39:06 大哥,就是我演的片子啊
675 00:39:10 哦,好吧
676 00:39:12 回家,你爸不是让你回家吗?快回家吧
677 00:39:17 顺便说下,我来这是要找个人
678 00:39:20 你或许认识一个叫艾蜜莉雅的?
679 00:39:23 他认为她和锡德·沙特克拍了个片子
680 00:39:25 我不清楚,那家伙可恶心了
681 00:39:28 他有次告诉我一个小妞是他妹妹
682 00:39:30 然后过了几天,我刚好撞见他俩
683 00:39:32 他们在玩肛交什么的
684 00:39:36 别说“什么的”
685 00:39:38 直接说他们在玩肛交就行了
686 00:39:56 - 嘿 - 我是牛仔
687 00:39:58 - 你呢? - 宝嘉康蒂
688 00:40:01 你是做什么的?
689 00:40:03 - 演过些片子 - 我也是
690 00:40:06 - 嘿,开枪打我 - 什么?
691 00:40:07 开枪打我,打我啊
692 00:40:08
693 00:40:10 演的好吧
694 00:40:11
695 00:40:12 啊...
696 00:40:29 哇噢,你演的太棒了
697 00:40:41 妈的
698 00:40:43 妈的,枪不见了
699 00:40:54 天啊,你吓我一大跳
700 00:41:01 我认识你吗?
701 00:41:03 我不会伤害你的
702 00:41:05 我只是在找我的枪而已
703 00:41:08 所以
704 00:41:20 我找到了
705 00:41:25 所以
706 00:41:30 你还好吗,马奇
707 00:41:32 马奇,他能行的,别人不行,就他能行
708 00:41:37 马...马奇
709 00:42:12 马奇... 马奇
710 00:42:41 希利... 希利
711 00:42:45 希利... 希利
712 00:42:50 快来,快点下来
713 00:42:52 你怎么跑那底下去了?
714 00:42:54 赶紧下来
715 00:42:58 - 希利 - 抱歉,伙计
716 00:43:00 怎么了?
717 00:43:02 - 我操 - 我觉得恶心,想吐
718 00:43:05 这他妈是谁啊?
719 00:43:16 是锡德·沙特克
720 00:43:19 - 那是锡德·沙特克 - 不是吧
721 00:43:22 怎么会这样
722 00:43:23 妈的
723 00:43:24 - 到底是怎么回事? - 妈的
724 00:43:26 这都是和艾蜜莉雅合作过的人,对吧?
725 00:43:29 她男朋友,米丝蒂,现在是锡德
726 00:43:33 他们全死了
727 00:43:34 在我们解决世纪大案之前
728 00:43:36 - 先要处理掉这具腐烂的尸体啊 - 我们该怎么处理这家伙?
729 00:43:39 - 我们得扔掉他 - 为什么?
730 00:43:41 我刚弄丢了枪,然后那跑出个姑娘
731 00:43:43 她可以指证我
732 00:43:45 我有个计划
733 00:43:46 我们先吐干净,然后找地方把尸体扔掉
734 00:43:49 好的
735 00:43:53 - 嘿 - 嘿
736 00:43:56 就是你在找艾蜜莉雅?
737 00:43:58 - 我可能随便问了下 - 你找她干嘛?
738 00:44:03 她是我姐姐
739 00:44:04 我想告诉她要提防着点
740 00:44:07 有两个可疑的家伙在找她,不断询问她的下落
741 00:44:12 这让我有些害怕
742 00:44:14 你像是个诚实的孩子
743 00:44:16 我带你去找她吧
744 00:44:18 好的
745 00:44:19 我想不通的是,你离他那么远
746 00:44:22 怎么可能看得到他?
747 00:44:24 你不是滚下山了吧,是不是?
748 00:44:27 - 你滚下山了? - 我多喝了几杯
749 00:44:30 所以你路都走不稳了
750 00:44:32 不好意思,我可抬着具死尸
751 00:44:34 面前杵着这东西,很抱歉我不能像巴克什尼科夫般轻盈
752 00:44:37 你连巴雷什尼科夫的名字都说不对(芭蕾舞男星)
753 00:44:39 你滚下来了,是不是?你个衰人滚下了山
754 00:44:42 你喝高了,弄丢了枪
755 00:44:44 从阳台倒载了下去
756 00:44:46 现在你还要装出一副神探破案的样子?
757 00:44:50 那上面很滑,好吗?
758 00:44:52 我先前在泳池里
759 00:44:54 - 你在泳池里? - 是的
760 00:44:56 - 为什么? - 我得询问下美人鱼
761 00:44:58 我忙着干活时你干什么去了?
762 00:45:02 - 没话说了? - 让我们扔掉这家伙
763 00:45:15 那是什么?
764 00:45:17 快跑
765 00:45:20 坐到后座上,小可爱
766 00:45:23 这位声称是艾蜜莉雅的妹妹
767 00:45:30 是真的吗?
768 00:45:35 好玩了
769 00:45:37 我... 外面有人在找我
770 00:45:41 别碰那个
771 00:45:47 嘿,你为什么不来看我的影片?
772 00:45:50 - 嘿,再见 - 来看我的影片啊
773 00:45:51 你玩的开心点
774 00:45:52 玩的开心点,再见
775 00:46:37 - 我得走了 - 别碰...
776 00:46:38 别碰我
777 00:46:41 我现在就要车,快点
778 00:46:43 给老子坐好
779 00:46:45 我的车钥匙呢?
780 00:46:48 请你快点好吗,快点
781 00:46:58 操,操你妈的,我的手
782 00:47:01 艾蜜莉雅,快跑
783 00:47:15 赶紧给老子开车
784 00:47:25 嘿,大哥,你后备箱里的那个女孩,她也在那辆车里
785 00:48:20 我对天发誓
786 00:48:21 你敢起来的话,我就打爆你的老二
787 00:48:24 我可以给你钱
788 00:48:26 想跟我谈条件?
789 00:48:29 - 你不会再见到我了 - 你要去哪?
790 00:48:33 - 墨西哥 - 墨西哥行啊
791 00:49:15 你没事吧?车还能开吗?
792 00:49:18 别浪费时间,快点追
793 00:49:28 我操...
794 00:49:33 站住,你们跑得可真快啊
795 00:49:38 有辆...
796 00:49:45 天啊
797 00:49:51 - 快走 - 等等
798 00:49:53 - 你想干什么呢? - 他受伤了
799 00:49:55 - 我们得去帮帮他 - 你疯了吗,离他远点
800 00:49:58 先等下,我们不能见死不救
801 00:50:20 没事的,你会好起来的
802 00:50:24 我会找人来帮你
803 00:50:26 没事的
804 00:50:30 他被车撞了,我们得叫救护车
805 00:50:33 霍莉,你去下面找下,看有没有人能帮忙
806 00:50:46 是你
807 00:50:48 没错,是我
808 00:50:51 你听说过约翰·博伊吗
809 00:50:55 他现在肯定知道你了
810 00:50:59 他们派他过来了
811 00:51:02 他会先干掉那个私家侦探
812 00:51:06 真他妈像《沃尔顿一家》
813 00:51:08 之后他就会来收拾你了
814 00:51:11 你时间不多了
815 00:51:15 可是伙计,你也是一样
816 00:51:33 - 希利,下面根本就没人 - 他没能撑下去
817 00:51:58 - 你没事吧? - 恩
818 00:52:09 下面就交给警察了
819 00:52:15 伙计,你已经有了我俩的口供
820 00:52:16 可以让我去见女儿了吗?
821 00:52:18 先生,上面要我在这看着你俩,所以我只能照办
822 00:52:21 服从命令而已
823 00:52:22 你知道还有谁也是服从命令吗?希特勒
824 00:52:28 警官
825 00:52:31 你是马奇先生吧,这位是
826 00:52:34 我好像认识你,你是那个,饭店爷
827 00:52:39 去年的时候,对吧?
828 00:52:41 没错
829 00:52:42 我是塔利
830 00:52:43 请跟我来,我上司想找你们谈谈
831 00:52:45 请吧
832 00:52:49 不好意思,饭店爷?
833 00:52:52 先别急,我以后会告诉你的
834 00:52:58 你们好
835 00:52:59 大部分时候都很好
836 00:53:01 我是朱迪斯·库特纳
837 00:53:04 - 在司法部工作 - 好,可那就和没说一样
838 00:53:10 我是艾蜜莉雅的母亲
839 00:53:15 霍莉,你还皱着眉头啊?
840 00:53:17 看看我手里是什么?
841 00:53:20 厉害吧
842 00:53:23 我知道你怎么变的
843 00:53:25 你们好,坐下吧
844 00:53:29 首先,我得向你们表示感谢
845 00:53:32 我们刚才一直在看口供
846 00:53:34 似乎你俩救了我女儿一命
847 00:53:36 都是霍莉的功劳
848 00:53:39 他闺女
849 00:53:40 这是遗传的
850 00:53:43 你要来点薄荷吗?
851 00:53:47 好的
852 00:53:49 我需要你们的帮助
853 00:53:51 不过我得先确认你俩是否可靠
854 00:53:53 我倒是觉得,你好像没得选择啊
855 00:53:58 是的,我的处境很微妙
856 00:54:00 哦,我想起来了,在电视上看到过你
857 00:54:03 你正调查那起汽车厂商的案子
858 00:54:06 针对尾气净化器的一起诉讼
859 00:54:08 没错,我工作有一半时间都花在那上面
860 00:54:10 另一半时间我花在色情电影上
861 00:54:14 什么类型的,哪部电影,哪些是你的最爱?
862 00:54:17 不,你想错了
863 00:54:18 - 是抵制,抵制色情电影,就像十字军东征
864 00:54:22 - 我该把这些都记下来吗? - 恩,记下来吧
865 00:54:25 赌城的黑帮想把他们的色情产业扩张到好莱坞大道
866 00:54:31 我正竭力阻止这发生
867 00:54:33 谢谢
868 00:54:35 色情业是毒瘤
869 00:54:37 据我所知,你女儿
870 00:54:39 她跟锡德·沙特克合作了一部电影
871 00:54:42 她为什么要这样做?
872 00:54:43 她应该明白这是对你职业的极大侮辱
873 00:54:46 因为这就是她的初衷
874 00:54:48 她跟我闹翻了,我们一直关系紧张
875 00:54:50 母女关系,总是个难题
876 00:54:52 不过影片没了,不存在了
877 00:54:54 发生了一场火灾
878 00:54:57 - 艾蜜莉雅的一个朋友 - 迪恩
879 00:55:00 恩,我们去过他的房子,烧得一塌糊涂
880 00:55:03 库特纳女士,和这部电影有关的人一个接一个的死,你是怎么看的?
881 00:55:06 我完全没有头绪,马奇先生,我要知道就好了
882 00:55:10 我只知道艾蜜莉雅现在有危险
883 00:55:12 你为什么不给她申请保护性拘留呢?
884 00:55:14 我觉得,今晚发生的事,她肯定被吓得不轻
885 00:55:18 她也许想回家
886 00:55:20 她不信任我
887 00:55:22 她认为我就代表政府
888 00:55:24 她认为这一切都是我指使的
889 00:55:27 她现在躲在外面
890 00:55:29 也不给家里电话,因为她认为我这个当妈的要找人谋害她
891 00:55:37 - 你需要这个吗? - 不用,谢谢
892 00:55:41 我想雇佣你们俩
893 00:55:43 请你们找到她,保护好她
894 00:55:46 好,你可以雇我们,不过
895 00:55:49 我们可不便宜
896 00:55:50 这要求的工作量可不小
897 00:55:53 {\an8}一万
898 00:55:52 我觉得,像这样的活,报酬最少也要五千块吧
899 00:55:59 好吧
900 00:56:04 哈,我猜对了
901 00:56:09 - 我能拿张这个吗? - 可以
902 00:56:11 塔利有名片吗?我们是不是也需要张她的?
903 00:56:15 只是以防万一,你不在的话,我们也有个人能联系
904 00:56:35 这是搞什么?
905 00:56:37 世界上最大的烟灰缸吗?
906 00:56:39 管他的呢,反正是租的房子
907 00:56:43 只是暂时住下,等原来的家重建好我们就会搬走
908 00:56:46 - 重建? - 对
909 00:56:49 原来的房子烧掉了
910 00:56:53 嘿,有件事我一直想不通
911 00:56:55 这是我在沙特克的办公室里找到的
912 00:56:59 那是什么,猪吗?
913 00:57:01 - 不是,是只粉色的奶牛 - 哦,是只牛啊
914 00:57:04 艾蜜莉雅给我你的地址
915 00:57:06 就写在和这一样的纸上交给我的,笔迹也一样
916 00:57:09 我觉得你发现了什么
917 00:57:10 我们明天下午再研究,好吗?
918 00:57:13 - 好,就这么办 - 谢了
919 00:57:20 嘿,你不是那个饭店爷吗?
920 00:57:24 别害羞嘛,讲给我听听
921 00:57:27 我不想再回忆这件事
922 00:57:28 你得给我分享下啊
923 00:57:29 我想知道,你为什么被称作饭店爷
924 00:57:33 - 好吧 - 太好了
925 00:57:36 - 大概一年以前 - 好极了
926 00:57:37 我在好莱坞的一家饭店吃饭
927 00:57:39 有个混球拿把散弹枪开始吓唬周围的人
928 00:57:41 我喜欢
929 00:57:42 这是我听过的最有意思的故事
930 00:57:45 我没有袖手旁观,我出了手
931 00:57:47 只是临时起意
932 00:57:51 说做就做了
933 00:57:53 我放倒了那家伙
934 00:57:57 也不是为了报酬什么的
935 00:58:01 结果二头肌上挨了一枪,光就医就就花掉500大洋
936 00:58:04 真是挺蠢的
937 00:58:07 可后来我想了想
938 00:58:12 那是我人生中最得意的一天
939 00:58:20 那一瞬间觉得自己有点用处
940 00:58:23 好了
941 00:58:40 夫人您以前来过英格兰吗?
942 00:58:43 您是法国哪里人啊?
943 00:58:46 夫人礼貌的作了问答
944 00:58:48 不过口气有些不屑
945 00:58:51 - 嘿 - 嘿
946 00:58:57 - 你脚踩到马桶里了 - 真的?
947 00:59:02 现在你又弄得地毯上都是水
948 00:59:06 - 这是你的房间? - 不是,是我父母的
949 00:59:11 - 你爸说你重新建了一个 - 你觉得有重建的影子吗?
950 00:59:15 并不觉得
951 00:59:17 爸爸根本就不怎么来这
952 00:59:20 - 我想是觉得内疚吧 - 为什么?
953 00:59:25 哦,因为火灾的事
954 00:59:28 妈妈一直念叨着炉灶漏气
955 00:59:32 可我爸,他鼻子有毛病
956 00:59:35 所以闻不到煤气味
957 00:59:40 不说了,我该接着读我的书了
958 00:59:44 好吧
959 00:59:51 希利大叔
960 00:59:55 你是个坏人吗?
961 01:00:00 今晚的那个男人,你对他做了什么?
962 01:00:04 你杀了他吗?
963 01:00:08 当然没有
964 01:00:13 太好了
965 01:00:15 我就知道你不是那种人
966 01:00:21 别在这待太晚,好吗?
967 01:00:52 糟糕
968 01:00:54 我不清楚你的表是怎么走的,说好的是下午吧
969 01:00:57 呃,我们去了趟银行,取钱给你
970 01:01:03 拿好,这是一半的钱
971 01:01:04 少了几百块,因为要赔偿我们撞坏的那部车
972 01:01:08 - 只是跟你说明一下 - 知道了
973 01:01:12 你觉得如何?
974 01:01:14 - 是紫色的 - 不是
975 01:01:18 我们去了酒吧,所以回来晚了
976 01:01:22 关于艾蜜莉雅的便条
977 01:01:24 伯班克机场,西部航班
978 01:01:28 我认为她要逃离此地
979 01:01:30 我们该怎么办?
980 01:01:33 我提议先等几天,然后给库特纳电话
981 01:01:35 看能不能让她付第二期款项
982 01:01:39 第二期款项?
983 01:01:40 你别太早打电话
984 01:01:42 得装出有了进展的样子
985 01:01:44 好像你在拼命办案一样
986 01:01:46 然后,三天后,再要更多的钱
987 01:01:51 恩,她虽然一副讥讽的口吻,不过是这个意思
988 01:01:54 库特纳给过我们钱了,我收了她的钱就得办事,对吧?
989 01:01:58 我不会对此撒谎的
990 01:01:59 我尊重你的决定
991 01:02:00 所以就交给我办吧
992 01:02:02 我花400块是请侦探的
993 01:02:06 能找出线索的那种
994 01:02:09 那天晚上是我找到锡德·沙特克的尸体
995 01:02:11 你找到的?
996 01:02:13 你滚到他身上的
997 01:02:15 我心里搞不清楚的是,为什么我们没有在庆祝
998 01:02:18 我们不是刚赚了钱吗
999 01:02:20 应该在午后开怀畅饮啊
1000 01:02:26 - 咋了? - 就当我没说,好吗
1001 01:02:30 你能稍微等几秒钟吗
1002 01:02:34 你是这世上最差劲的侦探了
1003 01:02:38 - 我最差劲? - 就是
1004 01:02:39 这世上最差劲的?
1005 01:02:41 我刚才讲得还不够清楚吗?
1006 01:02:43 我的广告很酷啊
1007 01:02:45 所以
1008 01:02:47 你为什么总要这么混球?
1009 01:02:50 你走到哪都是酒不离口,还老骗人什么的
1010 01:02:52 所以大家都讨厌你
1011 01:02:54 宝贝,别说“什么的”,就说...
1012 01:02:55 我讨厌你
1013 01:02:58 随你吧
1014 01:03:01 我自己去找那个姑娘
1015 01:03:03 你找得到才怪
1016 01:03:04 要真到到替我向她问好
1017 01:03:06 我会的
1018 01:03:07 可是你在机场是找不到她的
1019 01:03:08 那是住址,不是航班号
1020 01:03:14 - 他停住了? - 是的
1021 01:03:16 你的便条
1022 01:03:18 好好瞧瞧,那不是航班信息
1023 01:03:20 每个机场都有夜间禁飞令,从晚上10点到第二天临晨6点
1024 01:03:23 伯班克也不例外
1025 01:03:24 顶上的数字就是今天的日期
1026 01:03:26 不过要倒着看,就像欧洲写法
1027 01:03:28 这样看就明白了
1028 01:03:31 那不是航班号,可能是个住址,公寓之类的
1029 01:03:36 那伯班克、APT、西部是指什么?
1030 01:03:38 伯班克公寓西区
1031 01:03:42 是个破地方,算了,我带你去吧
1032 01:03:44 霍利,这次给我去珍妮特家
1033 01:03:46 - 我要去杰西卡家 - 好吧
1034 01:03:48 我们得去干活了
1035 01:03:50 你不拿车钥匙吗?
1036 01:03:51 我来开车
1037 01:04:09 请问下
1038 01:04:12 你知道伯班克公寓在哪吗?
1039 01:04:15 没了,2年前就被拆除了
1040 01:04:26 那就去机场吧
1041 01:04:30 - 过去一直实施夜间禁飞的 - 没啥,没什么的
1042 01:04:33 - 真的 - 恩
1043 01:04:34 应该继续实施的,如果改了,他们应该再改回来
1044 01:04:44 - 停车 - 什么?
1045 01:04:45 快停车
1046 01:04:51 西部大酒店,伯班克机场西部大酒店
1047 01:04:56 她可能是来见人的
1048 01:05:05 - 晚上好,两位需要点什么? - 一点信息
1049 01:05:10 你见过这姑娘吗?可能半小时前来的
1050 01:05:13 伙计,我只是在这打工而已
1051 01:05:14 你能见着不少人,所以我才来问你
1052 01:05:17 记性这东西不好说啊
1053 01:05:20 我能有什么好处?
1054 01:05:22 他会暂时不做某件事
1055 01:05:24 做什么?
1056 01:05:26 - 就像那样 - 我操
1057 01:05:28 我们可以友好协商,不然...
1058 01:05:33 - 我现在就是友好协商 - 知道了,天啊
1059 01:05:36 空中别墅,她在空中别墅,最顶楼
1060 01:05:41 - 你们满意了? - 没错
1061 01:05:42 哥们,听我一言,你们最好别上去,好吗
1062 01:05:47 纽约来的家伙在上面
1063 01:05:49 那种商人
1064 01:05:50 他带得有保镖
1065 01:05:52 那些人好像蛋被割掉了一样
1066 01:05:54 我忘了怎么称呼他们了
1067 01:05:55 婚姻?
1068 01:05:59 就在这等会儿吧
1069 01:06:01 她也许会下来,我可以请你们喝几杯啤酒
1070 01:06:05 - 我就算了 - 他讲的挺有道理
1071 01:06:07 你真是个通情达理的人
1072 01:06:09 可你们的伙计,就麻烦多了,他不是讲理的人
1073 01:06:13 我们的伙计?
1074 01:06:14 我们可没有其他的朋友
1075 01:06:15 有个家伙也在找艾蜜莉雅,他和你们不是一伙的?
1076 01:06:18 - 他去哪了? - 就在你们进来前,坐电梯走了
1077 01:06:20 他叫什么?
1078 01:06:22 约翰什么的
1079 01:06:23 你亲眼瞧见他上了电梯?
1080 01:06:26 我要是说是一个印第安长者告诉我的,你信吗?
1081 01:06:28 当然是我亲眼瞧见的啊
1082 01:06:30 这到底是什么情况?
1083 01:06:31 - 哦,我现在明白是怎么一回事了 - 你明白什么了?
1084 01:06:34 约翰·博伊,蓝脸提到过的
1085 01:06:38 你说提到是什么意思?提到啥?
1086 01:06:40 就是有个家伙要来干掉你,诸如此类的废话
1087 01:06:46 - 我们就守在这吧? - 明智之举
1088 01:06:51 除非他现在就在上面追杀她
1089 01:06:54 没人会被杀死在伯班克机场酒店
1090 01:06:57 为什么?
1091 01:06:58 - 那会上国内新闻的 - 恩,那又如何?
1092 01:07:01 你什么时候上过国内新闻?
1093 01:07:02 二月的时候
1094 01:07:04 真的?
1095 01:07:04 - 没错 - 凭什么?
1096 01:07:06 - 我在饭店被枪击的事 - 在哪啊?
1097 01:07:09 我手臂上,我昨晚不是告诉过你吗?
1098 01:07:12 - 我们应该报警 - 不行,等警察来就晚了
1099 01:07:15 她很可能就死了
1100 01:07:16 你不是说守在这是正确的做法吗
1101 01:07:18 不对,我说的是明智之举,有区别的
1102 01:07:36 慕尼黑
1103 01:07:39 你说什么?
1104 01:07:40 没了蛋蛋的人被称作慕尼黑(他想说eunuch,两个词发音近似)
1105 01:07:46 慕尼黑是德国的一座城市
1106 01:07:49 又叫明兴,慕尼黑
1107 01:07:52 知道了
1108 01:07:55 希特勒只有一个蛋蛋
1109 01:07:59 好了,该行动了
1110 01:08:42 妈的
1111 01:08:52 我们停下干嘛? - 我不能撒手走人
1112 01:08:54 为什么?
1113 01:08:56 她生命有危险啊
1114 01:08:57 - 我们得想办法救她 - 她死了
1115 01:09:00 - 你说她死了就死了? - 现实点好吗
1116 01:09:01 - 她才没死呢 - 睁大你的双眼,伙计
1117 01:09:03 她死翘翘了
1118 01:09:32 你们在这里做什么?
1119 01:09:34 天啊,你们找到她了
1120 01:09:35 你应该去杰西卡家的啊
1121 01:09:37 是的,对不起了,马奇先生,我姐姐把我们赶出来了
1122 01:09:39 - 她有朋友要来 - 她真是个骚货
1123 01:09:41 我知道
1124 01:09:46 嘿,艾蜜莉雅
1125 01:09:50 或许抓住她的肩膀摇一摇
1126 01:09:52 我哥过去常用的一招,弹我的耳朵
1127 01:09:54 就像这样,我讨厌死了
1128 01:09:55 - 我们不应该动粗 - 或者拉下头发
1129 01:09:57 那样挺痛的
1130 01:09:59 那都没什么用
1131 01:10:00 我们想让她开口的话,最好还是别动手动脚的
1132 01:10:03 没事了
1133 01:10:04 你不是要替我收拾那些家伙的吗
1134 01:10:06 你知道他们是替谁工作的,谁命令他们的?
1135 01:10:08 知道,是我妈
1136 01:10:17 你介不介意给我们从头讲起
1137 01:10:19 为什么,根本没必要
1138 01:10:22 不好意思,没必要?
1139 01:10:23 你朝我们开枪啊,我看很有必要
1140 01:10:25 好吧,好吧,我拍了部电影,跟我男朋友迪恩合作的
1141 01:10:29 最初的想法是,我们想
1142 01:10:34 拍部实验性电影,参考艺术电影的拍法
1143 01:10:37 - 色情电影? - 不是色情电影
1144 01:10:42 - 你们知不知道我母亲是谁? - 恩,我们知道
1145 01:10:46 实际上我们已经见过面了
1146 01:10:48 她是怎么说我的?我发神经?跟她闹翻了?
1147 01:10:51 差不多吧,她可能提及了一些
1148 01:10:54 我母亲,她根本就是个罪犯
1149 01:10:57 她和他们是一伙的
1150 01:10:58 他们是谁?是什么组织?
1151 01:10:59 她给他们当内线
1152 01:11:01 给那些剥削我们的大资本家当打手
1153 01:11:04 这些人不管我们的死活
1154 01:11:06 我们随时都可以被他们丢弃,就像棋子一样
1155 01:11:08 天哪
1156 01:11:11
1157 01:11:14 - 那为什么要扯上鸟儿啊 - 对啊
1158 01:11:18 我妈本该为司法部工作,对吧?
1159 01:11:20 是啊,她正在办理尾气净化器的诉讼案
1160 01:11:23 没错,不过你被骗了,她才不会提起诉讼呢
1161 01:11:26 那些汽车厂商,她会放他们一马
1162 01:11:28 - 他们掌握了证据? - 是啊,他们有证据的
1163 01:11:30 他们拿到了备忘录,里面有底特律汽车制造商串通掩盖净化器的内容
1164 01:11:33 证明他们宁可污染我们的空气,也不愿多花点钱去尝试改进
1165 01:11:37 可我妈,她会说证据不足,好瞒骗过去
1166 01:11:40 因为她收了钱,大家眼里都只有钱,对吧?
1167 01:11:43 这些法西斯,这些结党营私、贪赃枉法的王八蛋
1168 01:11:47 好了,好了,稍微冷静点好吗?
1169 01:11:51 为什么不直接找警察呢?
1170 01:11:52 她就是警察,她就是司法部的头头,好吗?
1171 01:11:56 - 你这么说也没错 - 向报纸爆料?
1172 01:11:58 他们都是一伙的
1173 01:12:00 天啊,你刚从山洞里钻出来吗?
1174 01:12:03 那好吧,可你的最佳方案是,拍部色情电影?
1175 01:12:07 - 那不是色情电影 - 我有邻居的
1176 01:12:10 - 我制作了一段声明 - 好
1177 01:12:11 你们说的没错,我的声明里包含有裸露镜头
1178 01:12:14 那种色情片的裸露镜头
1179 01:12:16 那只是商业推广需要,好吗?
1180 01:12:19 锡德说我们必须那样做
1181 01:12:21 而现实是我们把信息传达出去了
1182 01:12:23 影片里什么都有
1183 01:12:25 姓名,日期,一切内容,我妈参与的一切勾当
1184 01:12:29 一旦影片传播出去,在影院上映,就没人能阻止得了了
1185 01:12:31 他们再想掩盖就不可能了
1186 01:12:34 那容我总结一下
1187 01:12:36 你拍了部剧情才是看点的色情片?
1188 01:12:39 - 你到底想表达什么啊? - 重点不是性爱镜头,是...
1189 01:12:43 重点是故事要传达的信息
1190 01:12:44 我妈发现后
1191 01:12:49 就谋杀了迪恩,销毁了影片
1192 01:12:51 - 迪恩是你妈杀的? - 当然
1193 01:12:55 - 米丝蒂也是她杀的 - 锡德·沙特克呢?
1194 01:13:00 她杀的
1195 01:13:01 好吧,感觉像是开膛手杰克的故事,不过主角换成你妈了
1196 01:13:06 那你接下来有什么打算?
1197 01:13:07 我不知道
1198 01:13:10 反正心力憔悴得很
1199 01:13:13 那就这样吧,我们再讨论讨论,你休息一会儿吧
1200 01:13:20 恩,你先休息下
1201 01:13:26 你们怎么看的?
1202 01:13:28 - 我喜欢她 - 我喜欢她的裙子
1203 01:13:30 裙子是挺好看的,不过人就有点疯
1204 01:13:34 照她那么说,她母亲简直就可以一手遮天啊
1205 01:13:38 是啊
1206 01:13:40 可是,的确有人想要杀她,对吧?
1207 01:13:44 像约翰·博伊
1208 01:13:46 约翰·博伊是谁?
1209 01:13:47 他是《沃尔顿一家》里的
1210 01:13:48 不是,是另一个约翰·博伊
1211 01:13:50 - 我们是这么认为的 - 没错,可以肯定
1212 01:13:53 到时候就知道了
1213 01:13:56 马奇先生,朱迪斯刚给我打了个电话
1214 01:14:00 她也不给理由,就让我去取10万块现金给她
1215 01:14:05 - 10万块?为什么? - 我也不清楚
1216 01:14:07 我觉得她可能卷入了什么不法交易
1217 01:14:10 她女儿肯定会表示赞同的
1218 01:14:12 - 艾蜜莉雅?你找到艾蜜莉雅了? - 是的
1219 01:14:16 她掉到我们的车上
1220 01:14:17 我们正说话呢,她突然掉我们车上
1221 01:14:19 她就在我这,你应该过来一趟
1222 01:14:21 我让家庭医生马上过去
1223 01:14:25 - 好吧,马奇先生 - 请叫我霍兰德
1224 01:14:28 送钱这事让我有些害怕
1225 01:14:31 你能帮我把钱送过去吗?
1226 01:14:43 我要是知道相信谁就好了
1227 01:14:46 那孩子应该没说谎,我只能这么说了
1228 01:14:50 也许双方说的都是真话
1229 01:14:52 我们在楼下
1230 01:14:55 她马上就下来
1231 01:14:58 双方说的都是真话?你这是什么意思?
1232 01:15:01 我有个朋友
1233 01:15:03 特勤处的,尼克松的手下
1234 01:15:06 这是他下台后的事
1235 01:15:09 不了,呃,尼克松一天开车出去,只带了几个特工
1236 01:15:14 他们刚好遇见一场车祸
1237 01:15:16 有个人被压在车下
1238 01:15:19 于是
1239 01:15:20 尼克松下了车,跑过去查看那人的情况
1240 01:15:23 他蹲下,对那人说道
1241 01:15:27 你不会有事的,小兄弟,你会撑下去的
1242 01:15:28 话刚说完,那人就咽气了
1243 01:15:33 我没听明白
1244 01:15:35 你站在当事人的角度来想想,好吗?
1245 01:15:37 死了的那个人
1246 01:15:38 他正躺在地上,瞪着天空,就要不行了
1247 01:15:41 然后前总统理查德·尼克松突然出现在他面前,还安慰他
1248 01:15:45 他会以为这很正常吗?对不对?
1249 01:15:47 有多少人死前能见到尼克松的?
1250 01:15:50 你期盼着天使,尼克松却出现了
1251 01:15:52 - 就是这个意思,对吧 - 恩
1252 01:15:54 都是同样的情形
1253 01:15:55 只是以完全不同的视角来看
1254 01:15:57 - 所以每件事都可以从2个方面来解读? - 对
1255 01:15:59 - 这就是故事的主旨? - 没错
1256 01:16:00 那你直说不就完了
1257 01:16:01 什么?
1258 01:16:02 我正津津有味的听着你讲的故事
1259 01:16:04 可十分钟后,撂下个“每件事都可以从2个方面来解读”
1260 01:16:08 你直说不就完了
1261 01:16:09 你不喜欢那个故事?
1262 01:16:13 - 那样我岂不是很没人情味 - 就是啊
1263 01:16:15 很遗憾,对吧?
1264 01:16:17 - 嘿 - 谢天谢地
1265 01:16:19 10万块,我亲自装好的
1266 01:16:24 能有你们俩个好心人帮忙,真是万幸啊
1267 01:16:31 抱歉,我没叫他来的,他只是想主动帮忙而已
1268 01:16:34 稍后我会给你电话的
1269 01:16:35 就是我们送完货后
1270 01:16:39 谢谢了
1271 01:16:44 - 你有没有一丝紧张? - 我吗?不会
1272 01:16:47 我有保险的
1273 01:16:49 藏在这的宝贝
1274 01:16:50 脚踝枪?
1275 01:16:52 藏在脚踝上的备用枪,没错
1276 01:16:54 真是个好东西
1277 01:16:57 我握着方向盘就要睡着了
1278 01:16:59 得换你来开了
1279 01:17:01 我就在前面停车吧
1280 01:17:03 你不需要停下,车子可以自己开的
1281 01:17:07 什么?
1282 01:17:09 你松开方向盘就知道了
1283 01:17:25 我还不知道它们有这功能
1284 01:17:28 你不看新闻的吗?
1285 01:17:32 每辆车都有这个功能
1286 01:17:33 就是,马奇,你都不看新闻的吗?
1287 01:17:36 白痴,连这都不知道?
1288 01:17:39 你都靠飞的,根本就不开车嘛
1289 01:17:41 你懂个屁啊
1290 01:17:42 他说的有道理,蜜蜂兄弟
1291 01:17:44 好吧,无所谓了
1292 01:17:45 我过去都靠飞的,可现在这烟雾恶心死了
1293 01:17:49 污染指数严重超标,所以现在蜜蜂都坐车出行了
1294 01:17:53 醒醒,快醒醒,马奇
1295 01:17:56 快醒过来
1296 01:18:15 那不是钞票
1297 01:18:19 塔利亲自装的箱,她说的啊
1298 01:18:21 为什么?
1299 01:18:22 她为什么要让我们白跑一趟?
1300 01:18:26 艾蜜莉雅
1301 01:18:35 不,像《沃尔顿一家》,恩,电视剧
1302 01:18:39 理查德什么的?
1303 01:18:41 对,那演员叫什么?
1304 01:18:42 杰西卡,别打电话了
1305 01:18:44 恩,那么,这个新出演的约翰·博伊,是杀人犯之类的吗?
1306 01:18:50 靠,我现在要想疯了
1307 01:18:54 你一定是霍利吧
1308 01:18:56 - 我是马拉卡医生 - 你好
1309 01:18:59 她就在屋里,请进吧
1310 01:19:01 谢谢
1311 01:19:09 - 能请你爸出来吗? - 他出去办事了
1312 01:19:13 - 很快就回来? - 不,起码要几小时
1313 01:19:17 好的
1314 01:19:19 那么,小护士霍利,我们的病人还好吗?
1315 01:19:23 是她吗?
1316 01:19:24 不,那是杰西卡
1317 01:19:26 她患的病,你可治不好
1318 01:19:29 你真幽默啊
1319 01:19:31 在那里面睡觉呢,有点发烧
1320 01:19:35 是不是磕了药?
1321 01:19:37 也许抽了点大麻
1322 01:19:42 她说了什么?
1323 01:19:46 - 她听上去正常吗? - 等等
1324 01:19:48 霍利,《沃尔顿一家》里面演约翰·博伊的演员,他叫什么名字?
1325 01:19:52 他脸上有个冰球状的痣
1326 01:19:57 那节目白痴才看
1327 01:19:59 马拉卡医生,你想来块糕点吗,新鲜出炉的
1328 01:20:02 都吃完了,我才看过,你忘了?
1329 01:20:04 没有,还剩几块
1330 01:20:06 医生?
1331 01:20:09 我没那么固执的
1332 01:20:14 等我检查完睡美人再说吧
1333 01:20:19 小护士霍利
1334 01:20:23 霍利,你要干什么?你疯了吗?
1335 01:20:26 吧台后面有手铐,混蛋,去拿过来
1336 01:20:31 这真的打乱了我的计划,霍利
1337 01:20:34 - 到底什么情况? - 杰西卡,就是他
1338 01:20:36 他就是那个人
1339 01:20:38 杰西卡,你要是帮我这个忙
1340 01:20:44 我就放你一条生路
1341 01:20:51 杰西卡,快报警
1342 01:20:53 杰西卡,我建议你最好别那样做
1343 01:21:06 你听到了吗?
1344 01:21:16 - 打扰了 - 晚上好
1345 01:21:19 - 你听到几秒钟前的响声没? - 听到的,就是刚才
1346 01:21:24 其实是我,把那个小姑娘丢出窗子造成的
1347 01:21:30 掩护我
1348 01:21:47 - 霍利 - 爸爸
1349 01:21:48 - 进去 - 你没事吧?
1350 01:21:49 蹲下
1351 01:21:53 法西斯狗杂种
1352 01:21:55 天啊
1353 01:21:57 - 对不起 - 进去
1354 01:22:01 就待在这,别乱跑
1355 01:22:03 - 好吗? - 好的
1356 01:22:05 - 等等,爸爸 - 天啊
1357 01:22:17 杰西卡,她好像醒过来了
1358 01:22:19 你要去哪?
1359 01:22:20 你这是干嘛呢?
1360 01:22:21 我可不想死在这里
1361 01:22:52 - 你没事吧? - 马奇,枪,枪给我
1362 01:22:56 - 操 - 妈的
1363 01:23:28 他跑了
1364 01:23:30 他跑了
1365 01:23:32
1366 01:23:42 糟了
1367 01:23:52
1368 01:23:55 帮帮忙,我得离开这
1369 01:24:46 她可害死了自己的女儿,佩里
1370 01:24:48 告诉我,他们至少会讯问下她吧?
1371 01:24:49 - 他们没有,而且将来也不会 - 原因?
1372 01:24:52 因为她是司法部的头头
1373 01:24:53 顺便好意提醒下
1374 01:24:54 你们出来了,可以自由行动,但最好别插手此事了
1375 01:24:58 看看你家里搞成了什么样子
1376 01:25:03 真是抱歉了,两位,你们还是放弃这件案子吧
1377 01:25:05 双方各执一词,也缺乏证据,是打不赢的
1378 01:25:09 建议你们好好考虑下修改证词的可能
1379 01:25:37 算了吧,他们或许是对的
1380 01:25:41 或许这些鸟儿真的要窒息了
1381 01:25:46 艾蜜莉雅,米丝蒂,迪恩,锡德·沙特克,统统都死了
1382 01:25:51 而我们也好不了多少
1383 01:25:55 我得喝一杯
1384 01:26:07 我一直讨厌那棵棕榈树
1385 01:26:11 我也总觉得它要倒
1386 01:26:16 进屋去收拾你的东西
1387 01:26:18 我们找间酒店什么的
1388 01:26:21 有客房服务的那种
1389 01:26:31 - 马奇先生 - 格伦夫人
1390 01:26:34 我要找你谈谈
1391 01:26:36 你出现得真是时候啊
1392 01:26:39 这是你的房子?
1393 01:26:41 我们正重新装修
1394 01:26:42 听我说,现在真不是谈话的好时机
1395 01:26:44 现在正是时候
1396 01:26:46 - 他本该去找我侄女的 - 真的?
1397 01:26:50 因为我看到她了
1398 01:26:52 可是没人相信我
1399 01:26:54 为什么没人相信我?
1400 01:26:56 我也不知道答案啊
1401 01:26:58 我看见她就在家里
1402 01:27:00 就从前面的窗户看到的,一清二楚
1403 01:27:02 在桌子上写什么,穿的是蓝色的细条纹夹克
1404 01:27:07 我见过那夹克,没错
1405 01:27:10 你说见过那夹克是什么意思?
1406 01:27:12 在沙特克的办公室,跟一堆衣服混在一起
1407 01:27:16 那夹克在沙特克的办公室里?
1408 01:27:17 是啊,装在袋子里的,上面写有米丝蒂的名字,以及电影的名字
1409 01:27:20 那是电影用的戏服
1410 01:27:23 那是电影用的戏服
1411 01:27:26 我他妈的明白了
1412 01:27:27 - 噢 - 对不起
1413 01:27:29 格伦夫人,带我们去米丝蒂的房子
1414 01:27:31 然后回忆你看到的每一个细节
1415 01:27:38 到了,就是这,就是那扇窗户
1416 01:27:41 我正要从那个角落绕过去时,就从窗户里看到了她
1417 01:27:49 可是,桌子应该在这里啊
1418 01:27:52 现在桌子没了
1419 01:27:54 我也不清楚怎么会这样
1420 01:27:55 爸爸,你在干嘛呢?
1421 01:27:56 等我2分钟
1422 01:28:04 世上最差劲的侦探?
1423 01:28:06 你的确看见你侄女了,格伦夫人
1424 01:28:08 你看见穿着细条纹外套,站在桌边的她,其实是在墙上
1425 01:28:11 所以她看见的是部电影而已
1426 01:28:14 不是一般的电影,是那部电影
1427 01:28:17 那部电影啊
1428 01:28:19 那电影不是烧毁了吗?
1429 01:28:20 要是被烧毁了,她2天后怎么还能看到呢?
1430 01:28:24 而且服装也完全相同
1431 01:28:26 那么艾蜜莉雅复制了一份,她还有个拷贝
1432 01:28:28 换你也会这么做吧
1433 01:28:29 然后她把拷贝交给米丝蒂保管
1434 01:28:33 米丝蒂死后,她就来拿回这份拷贝,并且在墙上确认了一下
1435 01:28:36 老太太刚好从窗口看到
1436 01:28:38 艾蜜莉雅拿到影片,然后离开
1437 01:28:41 去了哪呢?
1438 01:28:43 鬼才知道
1439 01:28:45 去了西部酒店见那个商人
1440 01:28:49 电影发行商
1441 01:28:51 她迫切需要电影发行商
1442 01:28:54 她在给他们放影片呢
1443 01:28:56 它就在外面,影片还在,现在我们得找到它
1444 01:28:59 你们快瞧这个,“开幕之夜,9点”,署名是切特
1445 01:29:05 该死的切特
1446 01:29:06 - 参加抗议的那个家伙? - 把那个给我
1447 01:29:11 她跟切特计划了什么
1448 01:29:13 开幕之夜
1449 01:29:15 洛杉矶汽车展
1450 01:29:18 - 就是今天,对吧? - 没错
1451 01:29:20 盛大的派对,营销的好机会,又有海量的媒体
1452 01:29:23 要制造轰动故事,没有比这更好的场合了
1453 01:29:25 切特那家伙刚好是放映师
1454 01:29:27 请别说了,我听你们讲了半天
1455 01:29:31 - 那意思是我侄女真的死了? - 那还有假
1456 01:29:37 抱歉,是真的
1457 01:29:40 她是被谋杀的,很抱歉
1458 01:29:43 我们会尽力把凶手绳之以法的
1459 01:29:46 是的,可以给你多打几折
1460 01:29:50 欢迎来到1978年的洛杉矶汽车展
1461 01:30:18 你们知道放映室在哪吗?
1462 01:30:21 你看见切特了吗,那个放映师
1463 01:30:22 他10分钟前刚离开,去喝酒了,你是哪位?
1464 01:30:25 我赶时间,谢了老弟
1465 01:30:28 你怎么知道我的名字?
1466 01:30:47 只是一堆车而已
1467 01:30:50 - 不是我们要找的影片 - 妈的
1468 01:30:55 狗日的切特
1469 01:30:57 可能放在什么地方没拿出来
1470 01:31:04 塔利?天啊,你看上去美极了
1471 01:31:09 你怎么让头发蓬蓬起来的?
1472 01:31:11 太华丽了
1473 01:31:14 听着,我不知道具体什么情况
1474 01:31:16 可好像有人捣鬼啊
1475 01:31:18 你知不知道,你给我们的那个手提箱,被人掉了包
1476 01:31:20 - 里面装的根本就不是钱 - 不是吧
1477 01:31:23 把枪放地上,快点
1478 01:31:25 我猜你已经把放映师干掉了吧
1479 01:31:27 还没,我同伴现在正找他呢
1480 01:31:30 我们会找到他的
1481 01:31:31 塔利,我想问你个问题
1482 01:31:34 你真杀过人?
1483 01:31:36 恩,在底特律我杀了3个
1484 01:31:39 真的?
1485 01:31:41 全是从那开始的,底特律汽车展
1486 01:31:43 那个贱人米丝蒂宣传拍了新电影的事
1487 01:31:46 塔利,这不是真正的你
1488 01:31:48 你不是个杀人凶手
1489 01:31:50 她才说过杀了3个人的事
1490 01:31:52 我知道自己想表达什么,我指内心深处
1491 01:31:54 嘿,杀一个也许可以找借口,可她杀了3个啊
1492 01:31:56 别用你那一套评判标准好吗,你那种过时观点...
1493 01:31:59 她就在你面前,拿把枪对着你 - ...用过时的观点评判人
1494 01:32:02 得了吧,你不知道她经历过什么
1495 01:32:05 你得面对现实好吗
1496 01:32:06 客房服务
1497 01:32:09 - 靠,别开枪 - 他有什么毛病?
1498 01:32:11 我也不清楚
1499 01:32:12 等我问下
1500 01:32:13 马奇
1501 01:32:15 你到底搞什么啊?
1502 01:32:17 - 你挪地方了? - 挪什么?
1503 01:32:18 那把枪啊
1504 01:32:20 什么枪?
1505 01:32:21 那把脚踝枪啊
1506 01:32:22 谁跟你说我有把脚踝枪的?
1507 01:32:24 那天我们一起在车里的时候,就在撞车前
1508 01:32:26 你跟我炫耀脚踝枪,还给我展示的
1509 01:32:29 天啊,你开什么玩笑,脑子进水了?
1510 01:32:31 - 我操 - 对了
1511 01:32:32 是我做的梦吧?
1512 01:32:33 没错,你个白痴,做的梦都搞不清楚
1513 01:32:36 不,不对... 哦,你可能是对的
1514 01:32:39 闭嘴,你们俩个都给我闭嘴
1515 01:32:43 客房服务
1516 01:32:44 用蛋糕也行
1517 01:32:46 霍利,你可以进来了
1518 01:32:54 挺会动脑子啊,霍利
1519 01:32:57 谢谢,我也是这么认为的
1520 01:33:02 你往我身上浇冷咖啡干嘛?
1521 01:33:05 我在走廊里拿的,还以为是热的呢
1522 01:33:08 我喜欢你这个点子,很有可能成功的
1523 01:33:11 好了,你们都给我站角落去,动作快点
1524 01:33:15
1525 01:33:20 好吧,还是成功了
1526 01:33:25 现在我们得找到切特这家伙,不能让约翰·博伊抢先了
1527 01:33:29 是的,刚才那家伙说他喝酒去了
1528 01:33:31 你去楼顶的酒吧找,我去楼下的找
1529 01:33:33 - 干得漂亮,孩子 - 谢谢
1530 01:33:41 你是放映师?
1531 01:33:43 我们在9楼遇到了点麻烦
1532 01:33:45 有人把放映机打翻了,胶片滚的满地都是
1533 01:33:48 - 胶片全滚地上了,真的? - 是的,真的是很糟糕
1534 01:33:50 你能跟我过去吗?
1535 01:33:54 {\an8}私奔 - 鲁伯特·福尔摩斯
1536 01:33:54 就像一首热门歌曲的旧录音
1537 01:34:01 好了,你就等在这,我去四处打探一下
1538 01:34:03 可我想帮忙
1539 01:34:04 你守在这也是帮忙,好吗?
1540 01:34:07 你保证把电影拿到手?
1541 01:34:08 好,我保证
1542 01:34:10 拉个勾才算数
1543 01:34:14 如果你喜欢冰镇果子朗姆酒
1544 01:34:17 正好漫步到雨中
1545 01:34:21 如果你没有迷上瑜伽
1546 01:34:23 {\an8}如果你还有半个脑子
1547 01:34:24 嘿,伙计,你想要点什么?
1548 01:34:27 免费酒水,随你点
1549 01:34:38 嘿,切特,切特
1550 01:34:49 嘿,切特
1551 01:34:52 艾蜜莉雅的影片,放在哪的?
1552 01:34:56 影片就在放映机里,重复一遍,在放映机里
1553 01:34:59 可我们检查过了啊?
1554 01:35:02 - 拼接进去的 - 什么?
1555 01:35:05 它是拼接在其他影片里的,赶快去取
1556 01:35:09 我这就去
1557 01:35:16 你不知道偷听别人说话是很不礼貌的吗?
1558 01:35:21 我有把枪就抵在你女儿背后
1559 01:35:24 跟我走一趟吧
1560 01:35:26 走吧,宝贝
1561 01:35:39 这歌怎么样?
1562 01:35:45 欢迎光临,洛杉矶观众
1563 01:35:47 底特律汽车制造商将给你带来无与伦比的驾车体验
1564 01:35:50 向世界展示奢华的全新定义
1565 01:35:53 除了独树一帜的设计风格
1566 01:35:55 我们的内饰也会确保你有舒适的驾车体验
1567 01:35:58 使用上等材料、皮革以及木制扶手等
1568 01:36:03 帮下你爸爸
1569 01:36:08 你为什么非要把倒霉孩子也带来
1570 01:36:12 - 我搞砸了 - 对,你搞砸了
1571 01:36:29 米丝蒂·芒滕丝出演
1572 01:36:30 《你喜欢我的车吗?大男孩》
1573 01:36:32 天啊
1574 01:36:34 你希望你孩子看到你这副模样?
1575 01:36:36 你个醉鬼,别他妈的挤猫尿了
1576 01:36:40 你这个烂酒的垃圾
1577 01:36:42 - 我爱你 - 真是丢人现眼
1578 01:36:44 我很抱歉
1579 01:36:46 - 蹲下 - 什么?
1580 01:36:47 蹲下
1581 01:37:05 我代表的是底特律的汽车制造商
1582 01:37:09 我就是这么厉害
1583 01:37:11 你污染我们的空气
1584 01:37:12 我们是不会容忍的
1585 01:37:19 尼克松
1586 01:38:05 3,2,1
1587 01:38:11 天啊
1588 01:38:21 你跑下面来干嘛,我不是让你去屋顶吗?
1589 01:38:24 你又摔了一跤?
1590 01:38:25 是的
1591 01:38:27 天啊,你说真的?
1592 01:38:29 我觉得自己坚不可摧
1593 01:38:30 只有这一个解释了
1594 01:38:32 我相信自己死不了
1595 01:38:33 影片在哪??
1596 01:38:34 还在那里,我们只能上去取了
1597 01:38:43 给我出去,你个小混蛋
1598 01:38:49 交给我,你这个嬉皮小疯子
1599 01:38:53 - 你想要啊,自己去抢啊 - 别扔
1600 01:39:09 快把那个影片夺过来,快去
1601 01:39:12 - 掩护我 - 马奇,马奇
1602 01:39:16 放下武器
1603 01:39:29 马奇,快走,这交给我了
1604 01:40:11
1605 01:40:20
1606 01:40:57 - 希利大叔,你在做什么啊? - 别管我,霍利
1607 01:41:02 希利,停手
1608 01:41:03 你用不着杀他的
1609 01:41:07 希利大叔,你要是杀了这个人,我永远都不会理你了
1610 01:41:19 你会快乐起来
1611 01:41:25 祝贺你了,伙计,你的命是这个13岁的小姑娘救下的
1612 01:42:02 好了,我们下去找你爸吧
1613 01:42:05 我从来都不是干警察的料
1614 01:42:26 可有时候,有的时候
1615 01:42:31 你就是破了案
1616 01:42:43 - 天啊 - 尴尬了
1617 01:42:47 这么办,别跟她说话,连看都别看她
1618 01:42:55 小兄弟啊,你们真以为伸张正义了啊?
1619 01:43:00 对于刚发生的一切,是什么个状况,你们根本就不清楚吧?
1620 01:43:03 那都是协议好的,我只是按协议办事而已
1621 01:43:07 (学德语)
1622 01:43:12 他有什么毛病?
1623 01:43:13 我相信他是拿你和阿道夫·希特勒做比较
1624 01:43:19 多看看报纸吧
1625 01:43:21 底特律能因此获利,美国也会更加繁荣
1626 01:43:24 难以置信
1627 01:43:25 我热爱的美国是三巨头造就的
1628 01:43:31 那害死自己的女儿也是正当的?
1629 01:43:33 是底特律害死了她
1630 01:43:34 你到时候看报纸怎么说吧
1631 01:43:36 整座城市都行动起来了,很多人出来投票
1632 01:43:38 我想要救她的
1633 01:43:40 所以我才会雇佣你们
1634 01:43:42 你就要进牢房了,库特纳女士
1635 01:43:45 你说的也许没错
1636 01:43:47 可那也不会改变现状
1637 01:43:51 你们是搬不倒底特律的
1638 01:43:55 就算我没法再打理这一切
1639 01:43:59 别人也会接手的
1640 01:44:02 好吧,我们走着瞧了
1641 01:44:17 天啊,他在哪?
1642 01:44:28 威士忌
1643 01:44:31 你看电视了?
1644 01:44:33 恩,看了
1645 01:44:36 他们不会追究责任,那些汽车制造商毫发无损
1646 01:44:39 - 说缺乏串通的证据 - 我听说了
1647 01:44:43 有人得势,有人失势,一切还是老样子
1648 01:44:47 就和她说的一样
1649 01:44:49 他们逃过了惩罚,是很出人意料
1650 01:44:56 人们是很蠢
1651 01:44:58 可也不是没得救
1652 01:45:00 关键是,最多五年,我们都会开上日本产的电动车
1653 01:45:06 记住我的话
1654 01:45:08 瞧瞧这个
1655 01:45:12 你见过口臭领带吗?
1656 01:45:16 对着它吹口气
1657 01:45:22 屡试不爽
1658 01:45:23 每次都能逗乐霍利
1659 01:45:27 - 至少你又喝酒了 - 是啊
1660 01:45:30 痛快极了
1661 01:45:32 反正也没人受伤
1662 01:45:34 有人受伤的
1663 01:45:35 我的意思是,那些人都死得很痛快,所以我觉得那不算受伤
1664 01:45:39 给你看看这个
1665 01:45:41 好伙计侦探所
1666 01:45:44 - 抱歉把你画的像菲律宾人 - 是有点
1667 01:45:46 哦,也有点像墨西哥人
1668 01:45:49 我们已经接到了第一宗案子
1669 01:45:51 格伦代尔一个老太太
1670 01:45:53 怀疑她丈夫和琳达·卡特有奸情 (女演员,出演过神力女超人)
1671 01:45:55 和神力女超人?
1672 01:45:56 或者琳达·卡特
1673 01:45:58 这就需要我们去调查个清楚了
1674 01:45:59 好吧
1675 01:46:00 不过她丈夫82岁了
1676 01:46:01 所以得抓紧时间
1677 01:46:02 合作愉快?
1678 01:46:05 妈的
1679 01:46:10 敬鸟儿一杯
1680 01:46:11 感谢上帝