惊天魔盗团2 (Now You See Me 2)(CN/EN)Subtitles

Movie:Now You See Me 2 (2016)4K
Era:2016
Length:130 minute
Country: USA
Language:English/Chinese/粤语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:27 不好意思,对不起Excuse me. I'm sorry.
2 00:00:31 对不起I'm sorry.
3 00:00:32 不好意思,借过Excuse me. Coming through.
4 00:00:36 (新泽西,1984年)今晚,魔术师莱昂内尔·伯劳
5 00:00:38 将通过表演他所说的“不可能的表演”is making another sad attempt for attention
6 00:00:40 再次吸引观众们的目光by performing what he calls an impossible feat.
7 00:00:44 保险箱是由最坚固的铁打造The safe is made of the strongest iron.
8 00:00:47 无法被锯断,也不能烧穿It can't be sawed through or pried.
9 00:00:50 但莱昂内尔·伯劳依然认为自己能逃脱Yet, Lionel shrike thinks he's able to escape.
10 00:00:55 爸爸,爸爸Dad! Dad!
11 00:00:58 嘿,伙计Hey, buddy.
12 00:01:00 你来了You made it, huh?
13 00:01:01 看到那边的座位了吗Now, see that seat there?
14 00:01:05 难道莱昂内尔·伯劳真的能从 这些束缚中脱身?Is Lionel shrike the kind of magician who can pull this off?
15 00:01:11 或是他只是太狂妄自大了?Or is he actually in over his head?
16 00:01:14 我们拭目以待We'll see about that.
17 00:01:15 怎么了What's the matter?
18 00:01:17 我不想让你去I don't want you to go.
19 00:01:18 迪连,好了,我们说过的Dylan, come on. We talked about this.
20 00:01:20 记得吗?这是我的工作Remember? This is what I do.
21 00:01:22 我要证明那些喷子是错的I got to prove all those naysayers wrong.
22 00:01:25 好吗?而且...Okay? Besides...
23 00:01:28 我每次都会在袖子里藏一手I always keep something up my sleeve.
24 00:01:31 好,跟爸爸对表?Now, got your watch like your dad's?
25 00:01:34 多少秒?Okay. How many seconds?
26 00:01:36 300秒300.
27 00:01:37 300秒,可能还要快一些300. Maybe a few less.
28 00:01:41 嗯Mmm.
29 00:01:43 我爱你I love you so much.
30 00:01:46 好,再见,大小伙Okay. See you later, big man.
31 00:01:49 女士们先生们,有请莱昂内尔·伯劳- Ladies and gentlemen, - Lionel shrike!
32 00:01:56 他能够摈住呼吸吗Will he be able to hold his breath?
33 00:01:58 他能逃出保险箱吗?Will he be able to somehow escape the safe?
34 00:02:05 3,2,1...Three, two, one...
35 00:02:12 2,3...Two, three,
36 00:02:14 4,5,6,7,8...four, five, six, seven, eight...
37 00:02:19 296...
38 00:02:22 297, 298, 299, 300
39 00:02:30 303,304...
40 00:02:34 已经5分钟了It's five minutes now,
41 00:02:35 我们还是没有看到或是听到 任何来自莱昂内尔·伯劳的动静and we have not seen or heard anything from Lionel shrike yet.
42 00:02:41 让开Move!
43 00:02:43 爸爸Dad!
44 00:02:46 爸爸,爸爸Dad! Dad!
45 00:02:50 放开我Let go of me!
46 00:02:52 爸爸Dad!
47 00:02:55 不,爸爸No! Dad!
48 00:02:58 爸爸,放开我Dad! Let go!
49 00:03:01 找到他Find him!
50 00:03:22 眼睛The eye.
51 00:03:24 也许不会说谎It may not lie...
52 00:03:26 但别以为它不能被谎言蒙蔽But don't think for a moment that it can't be lied to.
53 00:03:32 所见即所信Seeing is believing.
54 00:03:35 但那是真相吗?But is it truth?
55 00:03:37 人们把骑士当做高贵的罗宾汉People see the horsemen as noble Robin hoods.
56 00:03:40 他们是吗?Are they?
57 00:03:41 还是他们只是普通的贼?Or are they common thieves?
58 00:03:44 这要看你从哪个角度去看Depends on your point of view.
59 00:03:47 你只知道,他们从拉斯维加斯的舞台上 抢劫了一家位于巴黎的银行They robbed a bank in Paris from a stage in las Vegas.
60 00:03:52 他们从一个保险巨头身上They fleeced an insurance magnate
61 00:03:54 卷走了数亿美元of hundreds of millions of dollars
62 00:03:55 然后在纽约的一个屋顶上消失了and disappeared from a roof in New York.
63 00:03:58 总是让最忠诚的支持者 沐浴在金钱之中Always showering their devoted fans with money.
64 00:04:02 接下来是你不知道的Here's what you don't know.
65 00:04:04 他们留下了一个人They left one man behind.
66 00:04:07 他被关了起来,替他们背黑锅Framed. Holding the bag.
67 00:04:09 我Me.
68 00:04:12 (塔迪乌斯·布莱德利)你在听吗,骑士
69 00:04:14 当你出现,你会来的When you emerge, and you will...
70 00:04:18 我会等着你I will be there waiting.
71 00:04:21 因为记住我的话Because mark my words,
72 00:04:24 你会遭到报应的you will get what's coming to you.
73 00:04:27 以你想象不到的方式In ways you can't expect.
74 00:04:30 但绝对是你应得的But very much deserve.
75 00:04:33 因为我相信一件事Because one thing I believe in
76 00:04:36 以眼还眼is any eye for an eye.
77 00:04:41 片名《惊天魔盗团2》
78 00:04:58 -=本字幕由 第三楼字幕网 原创翻译=-原创字幕下载站http://www.disanlou.org
79 00:05:29 本字幕由 第三楼字幕网 独家首发更多原创字幕,敬请关注第三楼字幕网
80 00:05:56 欢迎,丹尼尔·阿特拉斯Welcome, Daniel atlas.
81 00:05:59 哪位?Who am I speaking to?
82 00:06:02 我想看看这一切的幕后主使I asked to see the face behind all of this.
83 00:06:05 你问了很多问题You've asked many questions.
84 00:06:07 提出了很多抱怨And registered many complaints.
85 00:06:10 放心,我们都听到了You can rest assured that we've heard you.
86 00:06:12 有吗?因为我不...Have you? Because I don't...
87 00:06:13 - 不相信? - 不Trust? No.
88 00:06:15 你的领导?你手下的骑士?Your leader? Your fellow horsemen?
89 00:06:18 我不喜欢我们已经隐姓埋名 生活一年的现状I don't like that we've been living in hiding for a year.
90 00:06:23 我不喜欢每次听到迪连的消息 内容都是I don't like that every message i get from Dylan is,
91 00:06:25 等待,要耐心"wait. Be patient.
92 00:06:27 天眼有计划"The eye has a plan."
93 00:06:28 等待,要耐心Wait. Be patient.
94 00:06:31 天眼有计划The eye has a plan.
95 00:06:32 这是个游戏,我不想玩了This is games and it's not working for me.
96 00:06:35 你觉得应该是你来带领骑士们You feel it is you who should be leading the horsemen,
97 00:06:39 而不是迪连not Dylan.
98 00:06:42 如果那就是你要的If that is what you desire,
99 00:06:43 那就坚持下去stay the course.
100 00:06:46 相信你独特的能力Trust that your unique talents
101 00:06:48 伟大的思想不会被埋没and remarkable mind will not go unrecognized.
102 00:06:51 我们有个新任务给骑士们We have a new mission for the horsemen.
103 00:06:54 迪连有个计划 而且很快就会召唤你Dylan has a plan and will gather you together soon.
104 00:06:58 现在离开这Now leave!
105 00:07:14 北卡罗来纳,佛罗里达,马里兰,缅因...north Carolina, Florida, Maryland, Maine.
106 00:07:16 整个东海岸都包括了We're talking the entire eastern seaboard.
107 00:07:19 我需要看到结果I need to see some results.
108 00:07:21 噢,嘿,抱歉Oh, hey. Oh, sorry.
109 00:07:23 稍微打扰一下,能占用你们几分钟吗Just real quick. Can I have you for a couple of minutes?
110 00:07:25 我正在忙,迪连I'm right in the middle of something, Dylan.
111 00:07:26 我知道,没事的,嘿,大伙儿,抱歉No, I know. It's okay. Hey. Hey, everybody. Sorry.
112 00:07:28 抱歉打扰了Sorry about that.
113 00:07:30 打电话给市长Call the mayor.
114 00:07:32 非常感谢,双胞胎?不错Thanks a lot. Twins, huh? Good.
115 00:07:35 他也来吗Is he coming?
116 00:07:36 要不是非常重要的事Look, I wouldn't have brought you out of that meeting
117 00:07:39 我也不会打断你的会议unless it was something important.
118 00:07:40 是关于骑士的It's about the horsemen.
119 00:07:43 这里有事情发生了 而且现在正在发生Something's happening here and it's happening now.
120 00:07:46 留言板,精英魔术社会Message boards. Elite magic society.
121 00:07:49 里面有关于骑士的讨论There is chatter going on about the horsemen
122 00:07:51 奥克塔出事了,它可是软件巨头and something happening with octa, the giant software company.
123 00:07:54 我知道奥克塔是什么I know what octa is.
124 00:07:56 对不起,女士,但两个月前I'm sorry, ma'am, but two months ago
125 00:07:57 我们派人去费城了 就因为他自以为知道...we sent men to Philadelphia because he knew...
126 00:07:59 我说了那次我错了And I said that I was wrong.
127 00:08:00 他知道骑士He knew that the horsemen
128 00:08:02 会攻击欧洲大西洋银行峰会were going to hit the euro-Atlantic banking summit.
129 00:08:03 我有证据I have proof.
130 00:08:04 - 让他说完 - 谢谢Let him talk. Thank you.
131 00:08:05 交流Communications.
132 00:08:07 我认为其中一方是丹尼尔·阿特拉斯Contact between who I think might be Daniel atlas
133 00:08:11 另一方很可能是梅里特·麦金尼and who may be merritt mckinney.
134 00:08:14 你有什么证据?电子邮件?手机?And what do you have? Emails? Cell phones?
135 00:08:16 有手稿吗?Any transcripts?
136 00:08:17 - 鸽子 - 什么?Pigeons. What?
137 00:08:19 对不起,你是说鸽子密探?I'm sorry, you mean stool pigeons?
138 00:08:22 不,我说的就是鸽子,真正的鸽子 就像信鸽那样No, I mean actual pigeon pigeons. Like carrier pigeons.
139 00:08:24 好吗?魔术师变戏法Okay? Magicians work
140 00:08:26 - 都用的信鸽 - 白鸽with pigeons. Doves.
141 00:08:28 听我说Stay with me.
142 00:08:31 这里有只鸽子This pigeon, right here...
143 00:08:33 这是丹尼尔·阿特拉斯,同一只鸽子There's Daniel atlas. Same pigeon.
144 00:08:36 东村East village.
145 00:08:37 同样的鸽子,西村Same pigeon, west village.
146 00:08:39 42大街,鸽子,65大街42nd street, pigeon. 65th street.
147 00:08:41 一直到乔治·华盛顿大桥All the way up to the George Washington bridge
148 00:08:44 跟一个和梅里特·麦金尼on a sail boat with a guy
149 00:08:47 长得一模一样的人that looks just like merritt mckinney.
150 00:08:49 这一切有什么含义?And what does this all mean?
151 00:08:51 我知道那意思是什么I know what it means.
152 00:08:52 没有任何含义,都是瞎扯It means nothing. It's bullshit.
153 00:08:53 - 你能换个调调吗 - 不行Could you sing a new song? No.
154 00:08:55 那次呢,两年前你差点...How is it that two years ago you were so close...
155 00:08:57 你认为我独自行动就是为了 毁掉我自己的调查吗You think I went out of my way to screw up my own investigation?
156 00:09:00 我知道你在想什么,你自以为很聪明 但其他所有人都认为你是蠢货But you want everybody else to think that you're an idiot.
157 00:09:04 好了,住口Okay, stop.
158 00:09:06 考恩,虽然我是新来的 但我看得出来Cowan, I know I'm new here, but as far as I can tell,
159 00:09:09 连根本不认识你的人都觉得 你是个混球people who don't even know you, think you're an asshole.
160 00:09:12 还有你,你不认识我,但我在 警校的第一年You don't know me, but my first year in the academy,
161 00:09:16 你来发表过讲话you gave a talk.
162 00:09:18 你管那叫“长期较量”The "long game" you called it.
163 00:09:19 你提到了道德指南针You talked about a moral compass.
164 00:09:22 说你相信自己的道德准则永远不会改变About how you believed in yours immutably.
165 00:09:26 我当时心想,那个人And I thought to myself, "that guy.
166 00:09:29 总有一天,我要跟他一样"One day, i want to be that guy."
167 00:09:33 可现在,一只鸽子?And now... a pigeon?
168 00:09:36 严格来说是几只鸽子 但我明白你的意思Technically, it was a few pigeons, but I hear what you're saying.
169 00:09:38 好吧,我就这么办Okay. So here's what I'm going to do.
170 00:09:40 你想休假一天吗?You want to take a vacation day?
171 00:09:41 但我不会再在虚无缥缈的线索上 投入我的资源But I'm not going to devote resources to another snipe hunt.
172 00:09:46 我是来清理烂摊子,不是来添乱的 非常抱歉I came to clean this mess up, not add to it. I'm sorry.
173 00:09:49 老板,谢谢Boss, thank you.
174 00:09:50 我保证,这绝不是虚无缥缈的I promise you, it won't be a snipe hunt.
175 00:09:53 我们会抓住那些骑士的We're gonna get those horsemen.
176 00:09:55 她人真好She's great.
177 00:09:56 问题是The problem is
178 00:09:58 两个和尚挑水when you're two people at the same time,
179 00:10:00 谁都喝不上one of them is bound to trip the other.
180 00:10:01 等你喝不上水的时候And when that happens,
181 00:10:03 我会在一旁鼓掌I will be there.
182 00:10:05 牢记在心Duly noted.
183 00:10:28 - 噢,嗨 - 你是谁Oh. Hi! Who are you?
184 00:10:29 - 你在我家干什么 - 说起来挺有趣的What are you doing in my... It's actually a funny story.
185 00:10:31 你是怎么进来的?How did you get into my apartment? Whoa!
186 00:10:33 我觉得挺有趣,但其实不是 让人“哈哈”的那种有趣I think it's funny. It's not like funny "ha ha."
187 00:10:35 也不是你想象的那种“哈哈”的有趣Or you might not think that it's funny "ha ha."
188 00:10:37 我觉得有趣,因为我觉得 这一切都是相关的I think it's funny. I guess it's all kind of relative.
189 00:10:40 我其实...不,不是...I was actually... No, that's not...
190 00:10:42 我先搬到附近住,现在到了这里I made myself in the neighborhood and now I'm here,
191 00:10:44 也许...and maybe...
192 00:10:48 好吧Okay.
193 00:10:49 说真的,你是怎么进来的Seriously, how did you get in here?
194 00:10:51 你是疯狂的粉丝吗Are you some kind of crazed fan or something?
195 00:10:53 天啊,不不,我认识你Oh, my god. No, no, no, i recognize you.
196 00:10:55 你表演了那个B级的You did that b-grade
197 00:10:57 极客魔术对吗,你从..."geek magic" thing, didn't you? You pulled a...
198 00:10:58 从兔子里拉出一顶帽子Pulled a hat out of the rabbit.
199 00:11:00 从兔子身上拉出帽子,没错A hat out of the rabbit, that's right.
200 00:11:01 我知道那样不能成功I know that it didn't work.
201 00:11:02 不,那太恶心了No, it was actually kind of disgusting.
202 00:11:03 - 但兔子不介意 - 你的破绽明显,身体脆弱Well, your drop was obvious and your body shell is flimsy.
203 00:11:08 所以如果你不介意的话So if you wouldn't mind
204 00:11:09 从我沙发下面爬出来crawling out from under my couch and...
205 00:11:15 嗒嗒,我现在坐在这咯,疯啦!Ta-da! Now I'm sitting over here. Crazy!
206 00:11:18 顺便说一句,那个兔子戏法?By the way, that rabbit thing?
207 00:11:20 那都是8年前了好吗That was eight years ago, okay?
208 00:11:22 我这几年进步了很多I've gotten so much better since then.
209 00:11:23 - 有吗 - 对Have you? Yeah.
210 00:11:25 好吧,过来,你想要做什么Okay, come here. What is it that you want?
211 00:11:26 我想见你,当然人人都想I wanted to meet you. Everybody, really.
212 00:11:28 我想成为“眼”的一员,好吗I want to be a part of the eye, okay?
213 00:11:30 真的,而且我想用我的魔术做好事I said it. I do. And I want to use my magic for good,
214 00:11:33 就好像你和梅里特,特别是杰克like you and merritt and Jack especially.
215 00:11:36 没错,我知道那个杰克还活着Oh, that's right. I know that Jack is alive.
216 00:11:38 我知道他伪装了自己的死亡I know that he faked his own death.
217 00:11:40 我超喜欢假死I am a huge fan of faking deaths.
218 00:11:41 太疯狂了That was crazy!
219 00:11:43 这是什么?车夫结?What is this? A trucker's hitch?
220 00:11:44 - 对 - 打的太差劲了Yeah. It's terrible.
221 00:11:46 - 真丢脸 - 好吧Embarrassing. Okay.
222 00:11:48 还有,真遗憾亨利离开你了By the way, i am so sorry that henley left you.
223 00:11:51 - 噢,天啊 - 对不起- Ow! God! - Sorry.
224 00:11:53 那样其实更好点That's actually a little better.
225 00:11:55 知道我听说什么了吗You know what I heard?
226 00:11:56 关于亨利?我听说 她厌倦了等待I heard that she got tired of waiting around.
227 00:12:00 她失去了信仰要求退出She lost faith and so she asked for an out,
228 00:12:02 天眼就满足了她and the eye gave it to her.
229 00:12:04 但谁知道呢,对吧But who knows, right?
230 00:12:06 内心想法这东西很难说In matters of the heart, so difficult to tell.
231 00:12:08 也许她只是厌倦你了I mean, maybe she got sick of you.
232 00:12:09 有想过那种可能吗?You ever think about that?
233 00:12:10 可能你把她绑得不够紧,噢Maybe you just didn't tie her up tight enough. Ow!
234 00:12:13 嗯,接下来会这样Mmm. Here's what's going to happen.
235 00:12:15 你要呆在这里,闭上嘴You're going to stay here and stop talking,
236 00:12:17 我要打个电话and I'm going to make a phone call,
237 00:12:19 在5分钟之内会有人...and in about five minutes, some people are going...
238 00:12:26 (新短消息:迪连)
239 00:12:28 - 发力都在手腕上 - 嗯哼- It's all in the wrist. - Uh-huh.
240 00:12:30 让卡片的冲力替你完成工作Let the momentum of the card do the work for you.
241 00:12:33 嗯哼Mmm-hmm.
242 00:12:34 最后这一张我叫做“旋转”This last one i call the stall.
243 00:12:39 不错Not bad.
244 00:12:41 现在想看个美妙的东西吗Now you want to see a thing of beauty?
245 00:12:42 想啊,来吧I do indeed. Here you go.
246 00:12:44 噼里啪啦砰And bingo bango bongo.
247 00:12:48 不不,挺好的,虽然No, no, no, it's good to be positive
248 00:12:51 这一年毫无进展despite making zero progress in a year.
249 00:12:53 是啊Yeah.
250 00:12:54 但在催眠术方面Whereas when it comes to hypnotism,
251 00:12:56 学生几乎就要出师了the student has almost become the master.
252 00:12:58 我喜欢你的自信I like your confidence,
253 00:13:00 但你可以说你有更好的老师but you might say that you have the better teacher.
254 00:13:03 - 噢 - 对Ooh! Yeah.
255 00:13:04 你说得对,你的老师绝对不知道 自己在干什么Your teacher definitely doesn't know what he's doing.
256 00:13:08 顺便,这是你昨天的卡牌吗By the way, was this your card yesterday?
257 00:13:10 没错In fact it was.
258 00:13:11 我想也是I thought so.
259 00:13:12 还不赖That's not bad.
260 00:13:19 如果我能在你用卡牌 打中丹尼之前催眠他If I can hypnotize Danny before you hit him with a card,
261 00:13:21 就让我睡一星期上铺I get top bunk for a week.
262 00:13:23 成交Okay, that's a deal.
263 00:13:25 盯着你的手掌,当你的眼神失去焦点Stare at the palm of your hand and as your eyes change focus,
264 00:13:28 你会开始意识到...you will begin to notice...
265 00:13:30 随你怎么说, 这又不是催眠 对我不起作用的,求你别变得跟他一样It's not working. Please don't become him.
266 00:13:34 我不知道你们在没有女人的时候I didn't know you guys did party tricks
267 00:13:35 居然会耍派对上取乐的这些小花招when there weren't floozies around to impress.
268 00:13:37 我们在大概1937年的时候就不再Uh, I think we stopped trying to impress floozies
269 00:13:40 以让女人动心为目标了in, like, 1937.
270 00:13:42 好吧,有人闯进了我的公寓Okay, somebody broke into my apartment, all right?
271 00:13:44 那菜鸟了解我的一切Some amateur who knew everything about me,
272 00:13:46 了解亨利离开的一切everything about henley leaving,
273 00:13:47 还有我们的一切and everything about us.
274 00:13:48 就是她That's her.
275 00:13:50 嘿Hey!
276 00:13:51 嗨Hi.
277 00:13:52 你见过鲁拉了You met lula.
278 00:13:53 见过了,她在这干什么I've met her. What is she doing here?
279 00:13:56 我是新骑士I'm the new horseman!
280 00:13:59 女骑士I'm the girl horseman.
281 00:14:01 喔Whoo!
282 00:14:03 耶Yeah!
283 00:14:05 没人激动吗Nobody. No excitement.
284 00:14:06 杰克?不表示下?Jack? Anything?
285 00:14:08 迪连,告诉我这里是什么情况Dylan, tell me what's going on here.
286 00:14:10 鲁拉过去10年都在做地下工作Well, lula's been on the underground scene for the last decade,
287 00:14:14 我觉得她是有真才实学的and I think she has some real talent,
288 00:14:16 我想让她走上台前and I'd like to try her on stage
289 00:14:18 - 来平衡一下阳盛阴衰 - 什么?to balance out the duo. What?
290 00:14:20 你是认真的吗?No, are you serious, man?
291 00:14:22 亨利离开后你说过 我可以再回到台上的After henley left, you said I could get back on stage again.
292 00:14:24 现在怎么就凭空冒出来个人Not someone who just showed up.
293 00:14:25 我考虑过,真的,但我真的需要你 再跟我一起在幕后多呆一会And I really need you behind the scenes with me for a little while longer.
294 00:14:29 迪连,好了,我这辈子都在幕后啊Dylan, come on. I've been behind the scenes my whole life.
295 00:14:32 补充一句,那可是犯罪 你看到那人的脸了吗Which is a crime, might I add. Have you seen that man's face?
296 00:14:36 我非常感谢你为团队加入了女性The addition of some femininity to the group,
297 00:14:39 这已经比阿特拉斯所提供的条件 要好很多了over and above what atlas provides...
298 00:14:42 我觉得我们在这里真正的问题是...I think the real issue is we've been in this...
299 00:14:44 真正的问题是我们已经排练几个月了Yeah, the issue is that we have been rehearsing for months
300 00:14:47 排练一个我们都不知道是什么的东西for something... We don't even know what it is.
301 00:14:49 如果你继续努力直到...And you're going to keep working until...
302 00:14:50 直到我们融合得像一个人一样Until we work as a single organism.
303 00:14:52 我知道,我听你说过I know, I've heard you say that.
304 00:14:53 我觉得你说的时候指的是我们而不是你I think what you're referring to is us, not you.
305 00:14:57 听着,我是直接从天眼那里得到命令的Listen, I'm getting my orders directly from the eye.
306 00:14:59 好吗?然后我把命令转达给你们Okay? And then i give them to you.
307 00:15:01 要是你不喜欢,你可以走Now, if you don't like that, you're welcome to go.
308 00:15:02 不,我哪都不去,但我...No, I'm not going anywhere. But I'm... mmm.
309 00:15:04 伙计们,我能简短的插一句吗Guys, can i just weigh in here really quickly?
310 00:15:06 因为我想我知道这里究竟怎么回事了Because I think I see what's going on here.
311 00:15:08 你们是个了不起的,亲如一家的团体You guys are this amazing, tight-knit family unit.
312 00:15:11 - 而我是新来的... - 说我们是什么都行,但我们不是家人I'm a new person... We are anything but a family.
313 00:15:13 好吧,我母亲Okay, well, my mother
314 00:15:15 有一次还拿刀顶着我爸的脖子literally knifed my father in the neck one time.
315 00:15:17 所以其实你们挺像我家人的So you are actually a little bit like my family unit.
316 00:15:19 - 真的? - 但是,没错Literally? But, yeah.
317 00:15:21 我想那是个意外It was an accident, i think.
318 00:15:23 好吧,那这意味着我们真的 要做点什么了?Okay. So, does this mean we're actually going to do something?
319 00:15:26 对Yes.
320 00:15:28 你们都听说过奥克塔和他们的 花花公子CEO,欧文·凯斯You've all heard of octa and their playboy ceo, Owen case.
321 00:15:33 他的搭档,沃尔特·马布里一年前去世了His partner, Walter mabry, died about a year ago.
322 00:15:35 想不想知道这一切会带来什么?You wanna know what all this has been leading to?
323 00:15:37 奥克塔将发布下一代手机Octa's hosting the launch of the next-gen cell phone.
324 00:15:40 只要这些手机走上街头Once these phones hit the streets,
325 00:15:42 就会把使用者的信息发给黑市they'll siphon their users' information to the black market.
326 00:15:45 这意味着奥克塔将出卖用户隐私 来增加自己的利润Meaning octa's selling privacy to up their profit.
327 00:15:49 所以天眼决定揭露他们的阴谋So, the eye has decided to expose them for it.
328 00:15:52 我们的目的就是劫持他们的发布会Our mission is to hijack the show.
329 00:15:55 排练结束了,伙计们Rehearsal's over, guys.
330 00:15:57 这是我们一直等待的机会This is what we've been waiting for.
331 00:15:58 是时候让计划成真了Now it's time to get to work.
332 00:16:07 欢迎,奥克塔开发者,博客作者 以及记者们Welcome, octa insiders,
333 00:16:11 非常高兴能请到大家 参加我们的特别活动we're delighted that you've joined us to participate in our special event.
334 00:16:14 今天标志着社会网络Today marks the beginning
335 00:16:16 全新旅程的开始of a bright new journey in social networking.
336 00:16:18 我们的最新产品,奥克塔8代...Our latest product, octa 8...
337 00:16:20 钥匙,手机,平板,放进盒子里Keys, cell phones, iPads, in the bin.
338 00:16:23 谢谢,先生Thank you, sir.
339 00:16:25 在里面不能发短信,推特,录像 或是吃东西Can't have you texting, tweeting, recording, or eating.
340 00:16:30 对不起,我们会替你保管好它的Sorry, we will take very good care of it for you.
341 00:16:33 噢,顺便Oh, by the way.
342 00:16:35 凯斯先生亲自写的安保备忘录Security memo from case himself.
343 00:16:37 要是有客人给你惊喜 就按照他的指示做,好吗Couple of surprise guests. Just follow his lead, yeah?
344 00:16:40 一切都好,我正前往控制室We're all good. I'm heading to the control room.
345 00:16:42 好,谢谢,杰克All right. Thanks, Jack.
346 00:16:45 阿特拉斯,走Atlas, go.
347 00:16:46 不,迪连,我不能...No, Dylan, I can't...
348 00:16:48 什么?出什么问题了?What? What's the problem?
349 00:16:50 不,人太多了No, there's too many people...
350 00:16:51 阿特拉斯,现在欧文降落了Atlas, I got Owen landing now.
351 00:16:53 好的,现在就去Okay, I'm going now.
352 00:16:55 - 停下 - 噢Stop. Oh.
353 00:16:58 - 好了 - 谢谢Okay. Thanks.
354 00:16:59 帕斯卡,厨房需要你Pascal, we need you in the kitchen.
355 00:17:20 听着,演讲的主题是自由好吗Look, the speech is about freedom, okay?
356 00:17:21 我们像在这推销的是自由That's what we're trying to sell here, is freedom.
357 00:17:23 你到底是哪里搞不懂Which part of that do you not understand?
358 00:17:24 - 我的天啊 - 我知道,对不起For goodness sake! I know, I'm sorry.
359 00:17:26 凯斯先生,呃,我是法律部的约翰Mr. case. Uh, John from legal.
360 00:17:27 这需要你的签名才能发布Just need your signature for release.
361 00:17:29 非常感谢Thank you so much.
362 00:17:31 把事情办好然后告诉我Just get it done and get it back to me.
363 00:17:40 嘿,伙计,笑一个- Hey there, buddy! - Smile!
364 00:17:41 - 你是谁?搞什么啊 - 我是谁?Who are you? What the hell? Who am I?
365 00:17:43 今天是照相日,朱莉没跟你说 今天要照相吗It is picture day. Did Julie not tell you it's picture day?
366 00:17:45 - 照相日?你说什么啊 - 这是全公司都要执行的Picture day? What are you... Company-wide policy.
367 00:17:47 - 听着,我还有工作要做 - 我也有工作Look, I got a job to do. I have a job to do, too.
368 00:17:49 - 等等 - 那是什么Hold on a second. What is that?
369 00:17:51 我需要一些支援I'm going to need some backup here.
370 00:17:52 - 你打电话给谁? - 嘿,那是我的门卡Who are you calling? Hey! That's my ID.
371 00:17:53 保安,我的名字是...Security, my name is
372 00:17:54 - 波·沃尔什,谢谢 - 嘿,我才是波·沃尔什Bo Walsh, thank you. Hey, I'm Bo Walsh!
373 00:17:56 不是这个人,他不是波·沃尔什Not this guy. He's not Bo Walsh.
374 00:17:57 请你冷静点Calm down, please.
375 00:17:58 嘿,怎么回事Hey! Hey, what's going on?
376 00:18:00 这家伙刚进来拿闪光灯闪我眼睛This guy just came and put a flashlight in my eyes.
377 00:18:01 我是在做我的工作,这个人 检查下他的徽章I'm trying to do my job. This guy, check his badge.
378 00:18:04 - 这个人是谁? - 我是波·沃尔什,他不是Who is this guy? I'm Bo Walsh, not him.
379 00:18:05 这里写的是“埃文斯精神病医院”It says here, "Evans mental facility.
380 00:18:07 “D·斯图奇”,等等"Mark d. Stooge." Hold on a second.
381 00:18:09 我这辈子都没见过这个I've never seen this before in my life.
382 00:18:10 - 来吧,斯图奇先生 - 等等,他不是沃尔什先生Come on, Mr. stooge. Hold on. He's not Mr. Walsh!
383 00:18:13 - 来吧,我们走 - 这里怎么回事Come on. Let's go. What's going on here?
384 00:18:15 我才是波·沃尔什,不是他I'm Bo Walsh, not him!
385 00:18:16 天啊,你真的不能再相信 这城市的任何人了,对吗God, you cannot trust anybody in this city anymore, can you?
386 00:18:21 放开我,我要打电话Get off me! Look, I want to make a phone call.
387 00:18:23 - 我要打给我的上司 - 嘿,怎么回事I want to call my boss! Hey, hey! What's going on?
388 00:18:25 我要打电话给我的上司 这个混蛋...I want to call my boss, and this jackass...
389 00:18:27 嘿,去打电话吧,先生 那是你的权力Hey! Make your phone call. That's your right, sir.
390 00:18:29 那是我的权力That's my right.
391 00:18:31 - 什么鬼 - 你疯了,走What the hell? You're crazy. Let's go.
392 00:18:33 这不是...我的手机在哪?This isn't my... Where's my phone?
393 00:18:34 我的手机在哪?Where's my phone?
394 00:18:36 阿特拉斯,斯图奇离开大楼了Atlas, stooge has left the building.
395 00:18:38 电路板是我们的了,我要离开后台The circuit board is ours. I am leaving backstage.
396 00:18:42 (服务器离线,勿进)
397 00:18:43 女士们先生们,有请欧文·凯斯- Ladies and gentlemen, - Owen case.
398 00:18:47 好了,鲁拉,让这些男人们 看看你的本事All right. Lula, show these guys what you're made of.
399 00:18:56 这里交给我吧,克拉克说你可以休息了I can take over from here. Clark says you're on break.
400 00:18:59 什么休息?克拉克是谁What break? Who's Clark?
401 00:19:01 “克拉克是谁”,真有意思"Who's Clark?" That's funny.
402 00:19:02 要是我跟罗杰那么说 他会吓坏的Imagine if i told Roger that, he'd freak out.
403 00:19:05 - 别那么做 - 什么Don't do that! What?
404 00:19:07 罗杰又是谁啊Who the hell is Roger?
405 00:19:08 莉莎知不知道你不认识罗杰?Does Lisa know that you don't know Roger?
406 00:19:10 - 我不知道丽莎是谁 - 你又在开玩笑?I don't know who Lisa is. Are you kidding again?
407 00:19:12 - 你现在又不认识丽莎了? - 不认识,让开You don't know who Lisa is now? No, I don't. Just get away.
408 00:19:13 - 那太危险了 - 你把肉都毁了That is a dangerous... You're ruining the meat.
409 00:19:15 别逼我告诉布莱恩Don't make me have to go to Brian!
410 00:19:17 - 我不知道布莱恩是谁 - 你为什么这样I don't know who Brian is! Why are you acting like this?
411 00:19:19 - 我一会直接告诉他 - 给我I'll go straight to him. Give me that!
412 00:19:21 噢,天啊Oh, my god!
413 00:19:26 你对我做了什么What are you doing to me?
414 00:19:28 - 救命 - 去帮她- Help me! - Help her. Go!
415 00:19:31 喝点水Have some water.
416 00:19:34 从你的表情我看出来你被血吓到了I feel from your face you're freaked by the flow of blood,
417 00:19:37 这些都是非常正常的which is fully fixable in a snap
418 00:19:38 只要专注,跟着我说的话漂流by focusing and following the flow of my words
419 00:19:42 就像你在漂流as you're flowing and floating,
420 00:19:44 所以你要专注于我的命令which is why you're focusing on my commands.
421 00:19:47 你生活中到目前为止的成就You got this far in life
422 00:19:49 都是靠听那一个声音 你脑中的声音by listening to one voice, the voice in your head.
423 00:19:52 而这就是那个声音This is that voice.
424 00:19:56 看着光Look at the light.
425 00:19:57 倾听你自己的声音Listen to your own voice.
426 00:20:05 天啊Oh, my god.
427 00:20:10 喔,那是什么?是魔法毛巾吗Wow. What is that? Is that a miracle towel?
428 00:20:13 太感谢了,你知道吗Thank you so much. Do you know what?
429 00:20:15 你教会了我我不适合这种工作You have taught me that I'm not cut out for this kind of work.
430 00:20:18 我辞职I quit!
431 00:20:20 在拿条毛巾Get another towel.
432 00:20:22 谢谢,再见Thank you, and goodbye.
433 00:20:24 天啊Oh, god.
434 00:20:28 欢迎各位Welcome everybody!
435 00:20:30 现在,万众期待的时刻到了And now, the moment that you've all been waiting for...
436 00:20:35 - 干得好,女士 - 谢谢Nice work, lady. Thanks.
437 00:20:37 奥克塔2代的革命性音乐Revolutionized music with octa 2.
438 00:20:41 其实我有点紧张 这都还没上台呢I'm actually nervous, and I'm not even going onstage.
439 00:20:44 我听说如果你紧张You know, I've heard that if you're nervous,
440 00:20:47 想象对方的裸体会对你有帮助it can be really helpful to picture each other naked.
441 00:20:50 其实是想象观众是裸体的It's actually picture the audience naked.
442 00:20:52 不,这是新的办法,新的科学No, this is new. This is a new science.
443 00:20:53 我不知道So, I don't know.
444 00:20:55 你要不要...我们该试试Do you want... We should try it.
445 00:20:56 现在没心情Not the right mood.
446 00:20:58 看来只能靠我们了,老伙计Guess that leaves you and me, old buddy.
447 00:21:00 什么?想象对方...不不,谢谢What? Picture each other... No. No, thank you.
448 00:21:03 我是说,我承认脖子以上有些问题I mean, I admit, from the neck up there are issues.
449 00:21:06 但我的脖子以下,都还是大卫But from the neck down, the David.
450 00:21:09 欧文·凯斯Owen case.
451 00:21:12 早上好,奥克塔精英们Good morning, octa-lites.
452 00:21:14 早上好,奥克塔精英们Good morning, octa-lites.
453 00:21:17 现在,我宣布过奥克塔8代是绝对的魔法Now, I've made the claim that octa 8 is pure magic.
454 00:21:21 但事实是,那只是那种But the truth is, that's just one of those things I say...
455 00:21:24 我说是真相,但其实That's just one of those things I say...
456 00:21:28 另有含义的东西...when in fact i mean something else.
457 00:21:30 但其实是...when in fact
458 00:21:33 另有含义的东西I mean something else.
459 00:21:34 在这里,我将为你们展示Well, here to fill you in on some of my
460 00:21:40 我美妙的谎言和伪善fabulous lies and hypocrisy,
461 00:21:42 并表演一些你们从未见过的 最炫目的魔术and to perform some of the most dazzling feats of magic you have ever seen...
462 00:21:46 他们是全世界最伟大的魔术师They are the world's... ...Greatest magicians.
463 00:21:49 来这里揭露我的骗术Here to expose me for the fraud I truly am.
464 00:21:52 女士们先生们Ladies and gentlemen,
465 00:21:53 有请四骑士here are the horsemen.
466 00:22:10 纽约,你好Hello, New York!
467 00:22:12 非常感谢Thank you so much.
468 00:22:14 嘿,能回来真好Hey, it's great to be back.
469 00:22:15 看我们最新的骑士,鲁拉And have you met our newest horseman, lula?
470 00:22:22 - 感觉很好,对吧 - 感觉太好了- Feels good, right? - Feels pretty good.
471 00:22:24 太好了Pretty good.
472 00:22:28 谢谢,谢谢,好了Thank you, thank you. Um, okay.
473 00:22:30 我们想聊聊你们的隐私We want to talk to you about your privacy.
474 00:22:32 隐私对你们来说有什么意义?What does your privacy mean to you?
475 00:22:34 很明显对欧文·凯斯来说 隐私毫无意义Because apparently to Owen case, it means absolutely nothing.
476 00:22:37 不,其实比没意义还更没意义No, actually it means less than absolutely nothing.
477 00:22:39 看,他嘲弄你们的隐私 他蔑视隐私You see, he's mocked your privacy.
478 00:22:43 对,而且我们说的不只是那些Right, and we're not just talking about the things that you already agreed to
479 00:22:46 当你看都不看就签下when you signed, probably without reading
480 00:22:48 奥克塔客户条款第1-7条时 所许可的那些the terms and conditions of octas 1 through 7.
481 00:22:55 迪连,FBI来了Dylan, the FBI is here.
482 00:22:58 好,别担心All right. Don't worry about it.
483 00:23:00 好,改编成C-4计划All right, go to plan c-4.
484 00:23:03 锁门Lock the doors.
485 00:23:05 老板,你来了真好Hey, boss, I'm glad you're here.
486 00:23:07 别说Don't.
487 00:23:09 伙计们,听我说,我们得绕一下 从后面进去Guys, look. We got to move around, get in through the back.
488 00:23:11 这些骑士很狡猾,好吗These horsemen are tricky, okay?
489 00:23:13 他们的后备计划都有后备计划They got backup plans on top of backup plans.
490 00:23:16 对不起,不是故意幸灾乐祸的 不过我跟你说过了Hey, sorry, don't mean to gloat, but I told you so.
491 00:23:18 别废话了,一小时前我们接到匿名电话We got an anonymous phone call an hour ago.
492 00:23:22 那确认了我一直以来跟她说的一切Confirms everything I've been telling her.
493 00:23:23 你说什么呢What are you talking about?
494 00:23:25 你派特工去底特律和费城,一直在喊 狼来了这样我们就不会派他们来这里You've been crying wolf so we wouldn't send them here.
495 00:23:28 老大,拜托Boss, please.
496 00:23:30 - 继续开门 - 求你跟我说你没信考恩疯狂的幻想Please tell me that you haven't bought into cowan's crazy, paranoid fantasia.
497 00:23:35 在节目开始之前我们让欧文同意了 我们自己的一些条款We had Owen agree to a few terms and conditions of our own.
498 00:23:41 所以所有我们曾经认为是隐私的东西...So, everything that he had once considered private...
499 00:23:45 他认为是真正隐私的...That he thinks is really private...
500 00:23:48 所有他认为是隐私的东西现在...Yeah, everything that he once considered private is now...
501 00:23:52 天啊Oh, my.
502 00:23:58 就像骑士们喜欢说的As the horsemen like to say,
503 00:23:59 魔术的关键是控制想法magic is about controlling perception.
504 00:24:02 你们把他们看作真相的勇士 但他们是吗?You see them as champions of the truth, but are they?
505 00:24:07 或者说这也是他们营造的幻觉之一?Or is that just another one of their illusions?
506 00:24:10 - 怎么回事,罗兹 - 这简直疯了- What's going on, rhodes? - This is crazy.
507 00:24:12 我们得让所有人到另一个入口We got to get everyone to the other entrance.
508 00:24:14 - 我们走,到后面 - 不,你呆在这Let's go, to the back. No. You stay here.
509 00:24:16 那么,既然他们这么喜爱秘密So, since they clearly love secrets...
510 00:24:19 那就揭露一些他们的秘密好了Let's reveal some of theirs.
511 00:24:21 丹尼,各位,离开舞台Danny, everyone, get off the stage.
512 00:24:23 撤退Abort.
513 00:24:25 杰克,跟他们一起走Jack, go with them.
514 00:24:27 记不记得杰克·怀尔德之死?Do you recall the death of Jack Wilder?
515 00:24:31 如果我跟你们说他其实没死 而且就在这儿会怎么样?What if I told you he's not just alive, but he's actually right here.
516 00:24:43 知道还有谁在这吗?And do you know who else is here?
517 00:24:45 FBIThe FBI.
518 00:24:47 让他们进来吧,好吗Let's let them in, shall we?
519 00:24:50 现在,惊天秘密And now, for the big reveal.
520 00:24:52 走,上舞台Go! Move! To the stage.
521 00:24:55 有第五个骑士There's a fifth horseman,
522 00:24:57 而他是他们之中最大的罪犯and he's the biggest criminal of them all.
523 00:25:00 FBI特工,迪连 罗兹FBI agent, Dylan rhodes.
524 00:25:04 - 我就知道 - 什么?- I knew it. - What?
525 00:25:07 这比你所知道的要深得多,老大This is so much deeper than you know, boss.
526 00:25:09 你以为自己看着一样东西You think you're looking at one thing,
527 00:25:10 - 但你根本不懂 - 你是谁but you have no idea. Who are you?
528 00:25:12 跟我一直以来一样The same man I've always been.
529 00:25:13 伙计们,对不起Boys, I'm sorry.
530 00:25:24 这是在耍我吧You gotta be kidding me.
531 00:25:26 - 走走 - 这些人是谁- Move! Move! - Who are those guys?
532 00:25:30 谁管呢,快走Who cares? Come on!
533 00:25:31 - 快,快 - 继续走- Hurry, hurry! - Keep going!
534 00:25:32 这是怎么发生的How the hell could this happen?
535 00:25:34 我以为一切都在迪连的掌控之中I thought Dylan had everything under control.
536 00:25:35 对,很明显他没掌控Yeah. Apparently he didn't.
537 00:25:37 也许是你泄露的,丹Maybe you're the leak, Dan.
538 00:25:38 你鬼鬼祟祟的干嘛去了?Where you been sneaking off to?
539 00:25:40 你居然敢暗示我...Don't you dare for a second insinuate that I had...
540 00:25:42 我没在暗示,那是你...I'm not insinuating. That's your...
541 00:25:43 我们上车,快点Let's get to the truck, come on!
542 00:25:45 - 一起走 - 走,走- Stay together! - Move! Move!
543 00:25:47 鲁拉,快点Lula, come on!
544 00:25:48 来了,喔Coming! Whoa!
545 00:25:53 喔,喔,喔Whoa, whoa, whoa!
546 00:25:59 睡,睡,睡,睡Sleep. Sleep. Sleep. Sleep.
547 00:26:13 怎么回事What the hell is going on?
548 00:26:15 怎么不是车子?Wasn't there supposed to be a truck?
549 00:26:16 我们在哪?Where the hell are we?
550 00:26:19 走Come on!
551 00:26:20 嘿,嘿,你接错管子了吗?Hey, hey! Wait, did you mis-run the tube?
552 00:26:22 没,我接到车子里了,我知道我接好了No, I put it in the truck. I know I did!
553 00:26:24 因为我们现在真的不是在车上Because we're really not in the truck right now.
554 00:26:26 - 我在走,轻点 - 有地方出问题了I'm moving! Relax! There's something very wrong.
555 00:26:34 好吧,我们为什么在这?Okay. Why are we here?
556 00:26:36 我为什么这么饿Why am i frickin' starving?
557 00:26:38 对,我也很饿Yeah, I'm weirdly starving, too.
558 00:26:40 这没道理啊This makes no sense.
559 00:27:06 好了,对不起Okay, sorry.
560 00:27:09 至少,我知道虽然这没法安慰人At least, and I know this isn't much consolation,
561 00:27:12 不过很明显现在我们被 中国菜包围了but apparently we're now surrounded by Chinese food.
562 00:27:14 对吧?Right?
563 00:27:15 我觉得我们现在这地方 不能光用“中国菜”来形容I think where we are right now, they don't refer to it as "Chinese food."
564 00:27:20 这就叫做It's just called
565 00:27:22 “菜”"food."
566 00:27:27 等等,你说什么?这怎么可能?Wait, what are you saying? How is this possible?
567 00:27:32 我相信用你独特的说法,那个词应该是I believe in your particular parlance, the word is
568 00:27:37 “魔术”"magic."
569 00:27:38 那家伙跟你长得一样That guy looks exactly like you.
570 00:27:40 跟你长得一模一样,你看到了吗He looks exactly like you. Are you seeing this right now?
571 00:27:44 沙斯Chase.
572 00:27:45 你这表情让我觉得就像听 别人说自己见到滚石乐队It's like what I heard about meeting the rolling stones.
573 00:27:49 发现他们真人比相片矮一点They're a lot shorter in person.
574 00:27:51 记不记得我跟你们说过有一个 我做什么他都捣乱的人?Remember I told you about the guy who screwed me out of everything?
575 00:27:54 这就是我的双胞胎兄弟,沙斯This is my twin brother, chase.
576 00:27:57 等等,这是你干的?Wait, did you do this?
577 00:28:01 如你们所见As you can see,
578 00:28:03 我的老板不喜欢乱来my boss don't mess around.
579 00:28:05 我完全不明白现在这是怎么回事I do not understand what is going on right now. At all.
580 00:28:08 好吧,让我替你们说明一下Okay, let me break it down for you.
581 00:28:10 你们从纽约的一个屋顶跳下来 落到了澳门You jumped off a rooftop in New York and you landed in Macau.
582 00:28:14 也叫中国的维加斯Aka the Vegas of China.
583 00:28:18 快速转移And presto-changeo.
584 00:28:20 你不喜欢吗Don't you just love it?
585 00:28:21 “全世界最伟大的魔术师们”The "greatest magicians in the world"
586 00:28:23 居然成了别人魔术里面的道具are the object of someone else's magic trick?
587 00:28:26 这难道不是很诗意吗Isn't that poetic?
588 00:28:30 不觉得?知道吗No? You know what,
589 00:28:32 我不会让你们倒我胃口的I'm not gonna let you guys yuck my yum.
590 00:28:34 咻咻,还是姆咻,走吧Shoo-shoo. Or mu-shu. Whatever.
591 00:28:38 噢,还有知不知道他们说的Oh, and you know what they say,
592 00:28:40 “发生在澳门的...”"what happens in Macau..."
593 00:28:42 下半句不记得了Uh, well, I don't know the rest of it,
594 00:28:44 因为是用中文说的'cause it's in Chinese, uh...
595 00:28:46 谢谢,伙计们Hey, thanks, guys!
596 00:29:07 有报告称臭名昭著的四骑士Reports are coming in that the infamous horsemen
597 00:29:09 劫持了今天的奥克塔新品发布会hijacked the octa product launch today.
598 00:29:12 我们也知道了杰克·怀尔德 奇迹般的复活As we learned of the miraculous resurrection of Jack Wilder.
599 00:29:17 以及FBI特工迪连 罗兹其实是And the stunning revelation that FBI agent Dylan rhodes
600 00:29:20 部门里内鬼这一惊人现实has been working as a mole within the bureau.
601 00:29:22 今天的问题导致Questions abound today
602 00:29:24 全球范围内已经展开迪连 罗兹as an international manhunt is underway
603 00:29:26 以及他躲藏起来的 犯罪魔术师团体的抓捕for Dylan rhodes and his elusive and criminal band of illusionists.
604 00:29:31 嘿,真的,你们在哪?Hey, seriously, where are you guys?
605 00:29:33 我在接头点,还给你们留了言I'm at the meetup. I've been leaving you messages.
606 00:29:35 但一点消息都没有I haven't heard from anyone.
607 00:29:36 求你们打我电话Please, call me!
608 00:29:38 星期四我们有巨大收获 也蒙受了重大损失Big gains and modest losses on Thursday.
609 00:29:42 (未知来电)
610 00:29:43 嘿,告诉我你很安全,你在哪Hey, tell me you're safe. Where are you?
611 00:29:45 就在你18个月前丢下我的地方- Right where you left me. - 18 months ago,
612 00:29:48 罗兹特工agent rhodes.
613 00:29:49 塔迪乌斯?Thaddeus?
614 00:29:50 失去一切的感觉如何?How does it feel to lose everything?
615 00:29:52 你的工作,你的身份 你活下去的理由Your job. Your identity. Your reason for living.
616 00:29:56 失去掌控的滋味如何? 也许这是你第一次尝到?How does it feel to be out of control, perhaps for the first time?
617 00:30:02 - 你为谁工作 - 你是个蠢货,罗兹特工,一直都是You're a fool, agent rhodes. You always have been.
618 00:30:07 他们在哪?Where are they?
619 00:30:08 我不会在电话里告诉你I'm not telling you on the phone!
620 00:30:09 如果你想知道四骑士最近遭遇的挫折 背后是不是我指使的And if you're wondering if I was behind the horsemen's recent debacle,
621 00:30:15 这就交给你自己去调查了I'll let you work that out for yourself.
622 00:30:16 嘿,我烧死过你一次 我还会再烧一次的Hey, I burned you once, I'll burn you again.
623 00:30:18 我不在玩游戏,塔迪乌斯I'm not playing, Thaddeus.
624 00:30:19 这不是我的游戏,罗兹特工,是你的It's not my game, agent rhodes. It's yours.
625 00:30:22 当你把我锁进牢房时 你就开始了游戏You started it when you locked me in a cell.
626 00:30:25 这一局只是轮到我走而已This is simply my move.
627 00:30:27 下一步该你了Next one is yours.
628 00:30:32 不No!
629 00:30:34 放开Let go!
630 00:30:36 爸爸,救命,爸爸Dad! Help me! Dad!
631 00:30:41 爸爸Dad!
632 00:31:00 关键在于盲点It's all about blind spots.
633 00:31:02 当你直接盯着一样东西When you're staring straight at something,
634 00:31:04 却看不到它,为什么?and not see it. Why?
635 00:31:08 盲点Blind spots.
636 00:31:09 这是我们一起学到的,不是吗兄弟We learned that together. Didn't we, bro?
637 00:31:11 他有没有跟你们说过 我们曾经是搭档?Did he tell you that we were partners once?
638 00:31:15 没有?不会没说过吧 著名的“小麦金尼兄弟”No? I didn't think so. The "mini-mckinneys."
639 00:31:18 ♪切西和梅比♪ Chasey and a mer-bear
640 00:31:20 ♪会让你吓死♪ gonna make you scare-bear
641 00:31:22 ♪魔法麦金尼♪ ma-ma-magic mckinneys
642 00:31:26 酷cool.
643 00:31:28 然后一天,我们12岁And then, one day, we were 12
644 00:31:32 弗吉尼亚·冯·威尔谢姆and Virginia Von welsheim
645 00:31:35 在街头举行了一个很棒的派对had a very nice party down the street.
646 00:31:38 我有点情况不能去I had a little tum-tum, couldn't go.
647 00:31:41 梅比自己去了,尝到了独自表演的甜头Mer-bear did it on his own, and got a taste of the solo thing,
648 00:31:47 然后就把我一脚踢开and kicked me to the curb.
649 00:31:49 天啊Oh, god.
650 00:31:50 沙斯,你赢了,我承认Chase, you win! I concede.
651 00:31:53 你是怎么做的,快递员 一个月前来到你家,小萨?Delivery guy came to your door about a month ago, little za.
652 00:32:01 萨?Za?
653 00:32:02 披萨Pizza, huh?
654 00:32:05 这是D3375公寓吗Is this apartment d3375?
655 00:32:08 完全不是Not even close.
656 00:32:14 睡吧Sleep!
657 00:32:15 放松,漂浮Relaxing, floating,
658 00:32:17 飘荡,入梦drifting, dreaming...
659 00:32:19 坠落Falling.
660 00:32:21 所以,我的小兄弟So, what he did, my little womb-mate,
661 00:32:24 下载了你所有的私人信息is he downloaded all your private information,
662 00:32:28 我的老板有了他需要的一切and my employer had all he needed.
663 00:32:31 谢谢Thanks.
664 00:32:32 你怎么知道怎么找他How did you know how to find him?
665 00:32:35 - 真是个好问题,阿特拉斯 - 好吧That's a very good question, atlas. Okay.
666 00:32:56 跟着警卫,他们会带你去见我的老板Just follow the guards. They'll take you to my boss.
667 00:33:03 跟你玩猫捉老鼠很有意思,兄弟Been fun playing this cat-and-mouse with you, broski.
668 00:33:07 喵Meow.
669 00:33:10 玩的开心Have fun at the sands.
670 00:33:16 真是非常非常对不起I am so, so, so sorry.
671 00:33:18 别再说我背叛我们了,好吗Don't ever accuse me of betraying us again, okay?
672 00:33:35 你们有没有想过天眼正在看着这一切Do you guys ever think that the eye is watching this?
673 00:33:38 也许这就是他们想要的?You know, that maybe this is even what they want?
674 00:33:42 在某个瞬间And at the exact right moment,
675 00:33:44 他们会突然出现,然后我们会...they're gonna swoop in, and we'll be like,
676 00:33:46 “太好了,谢天谢地你来了”"yes! Thank god you're here!
677 00:33:48 “谢天谢地,来的刚刚好,天眼”"Thank god! Just in the Nick of time, eye!"
678 00:33:51 然后我们会庆祝And then we'll just celebrate,
679 00:33:52 到最后一切都是值得的?and it was all worth it in the end?
680 00:33:59 其实我也不是那么想的,所以...I don't even really think that, either, so...
681 00:34:01 没事It's cool.
682 00:34:17 啊Ah.
683 00:34:19 嗒嗒Ta-da!
684 00:34:22 跟你们合作我太开心了So happy to be working with you.
685 00:34:24 请进,请进Please, come in. Come in.
686 00:34:26 喔,喔,喔Whoa, whoa, whoa.
687 00:34:28 对不起,你是怎么跟我们合作的Wait, sorry, how are you working with us?
688 00:34:30 就跟魔术师从帽子里拽出兔子一样Oh, well, as much as a magician who pulls a rabbit from a hat
689 00:34:32 要跟那兔子合作is working with that rabbit.
690 00:34:35 我们会合作的,没错 我想介绍一下自己...We'll be working together. Yes.
691 00:34:39 对,你是沃尔特·马布里 你一年前死了Yeah, you're Walter mabry. You died a year ago.
692 00:34:42 对,我这点子是学你的,怀尔德先生Yes. An idea I got from you, Mr. Wilder.
693 00:34:44 伪装自己的死 然后世界就会放下防备Fake your death, the world puts its guard down.
694 00:34:46 我控制了那么几家公司I'm able to control quite a few companies,
695 00:34:48 包括我老搭档欧文的including my old partner, Owen's,
696 00:34:50 用的是所谓的匿名持股者组成的财团as a consortium of so-called anonymous shareholders.
697 00:34:52 那违反了多少条证监会法律?And that violates how many sec laws?
698 00:34:55 应该是每一条都违反了I believe it breaks all of them.
699 00:34:56 每一条All of them.
700 00:34:58 你看,你们都想要观众You see, you all want an audience.
701 00:35:01 迫切的需要一个观众Need one, desperately.
702 00:35:03 这真的很让人难过It's quite sad, really.
703 00:35:04 只是,我虽然有能力抓住你们Hence, my ability to nab you.
704 00:35:06 但另一方面,我想要的正好完全相反I, on the other hand, want the opposite of that.
705 00:35:09 我只想,而且现在正是I just want to be, and I am
706 00:35:12 百分百的在体制之外100% off the grid.
707 00:35:14 知道为什么吗?You know why?
708 00:35:15 知道,因为体制是为真正的人准备的Yeah, because the grid is for actual human beings.
709 00:35:17 不,因为在一个大数据的世界No, because in a world of total surveillance,
710 00:35:20 唯一真正的自由只存在于不被看见之中the only true freedom lies in not being seen.
711 00:35:23 你不能从体制内控制体制You can't control the grid from within the grid.
712 00:35:25 - 跟我来 - 好吧Follow me. Yeah.
713 00:35:27 - 跟我来 - 好了好了Follow me. Okay. All right.
714 00:35:29 你从兔子身上拽出了一顶帽子 那真是让人眼前一亮You pulled a hat out of a rabbit. That was very colorful.
715 00:35:32 那是大概8年半之前了Almost eight and a half years ago.
716 00:35:34 所以,不用特意提起So, no need to bring that up.
717 00:35:35 毕竟我们不能为青春时期犯下的 所有错误都买单We can't all be held accountable for our adolescent personas.
718 00:35:38 对吧,大魔术师?Can we, magicolio?
719 00:35:40 那都是15年前了Magicolio, that was 15 years ago.
720 00:35:43 别误会了,我喜欢那个,我跟你和 很多其他人一样高中没有过性经历Like you, and many others who, i suppose, were not getting any sex in high school,
721 00:35:48 虽然尝试过I dabbled with it.
722 00:35:50 但和你们不同,我没法让自己 上升一个层次But, uh, unlike you, i was able to transition upward
723 00:35:52 进入真正的魔术领域towards actual magic.
724 00:35:54 科学,你们可能都听说过Science, you may have heard it called.
725 00:35:59 那么,朋友们,想不想知道 我是怎么把你们弄到这的?Would you like to know, my friends, just how I got you here?
726 00:36:03 我们知道你是怎么做的We know how you did it.
727 00:36:05 - 你不知道 - 对No, you don't. Yeah,
728 00:36:07 你偷了我们节目的文件 然后很明显把我们催眠了you stole our files for the show, then obviously hypnotized us.
729 00:36:09 - 真的,别说了 - 管道里有连续的声音The strobe was a combo of binaural beats, as well as...
730 00:36:13 我说了住嘴I said stop!
731 00:36:15 你们可能不觉得有趣,但我觉得You might not be having fun, but I am.
732 00:36:19 你这表现方式真独特You have an unusual way of showing it.
733 00:36:21 那么So...
734 00:36:23 我是怎么做到的How did I do it?
735 00:36:25 简单,你看魔术师喜欢 控制别人的视角You see, magicians like to control other people's perceptions.
736 00:36:30 你们在激动紧张之中In your heightened state of agitation,
737 00:36:31 看到了最简单的方法,楼顶,黑色管道you saw the simplest cues. Black tube, roof.
738 00:36:34 你一心想着跳下去And your minds filled in the rest.
739 00:36:36 但你们原本应该跳进去的那根管子 就在你们右侧20英尺But the tube you meant to go down was 20 feet to your right.
740 00:36:39 来吧,坐下,坐下,不用一直站着Go on, sit down. There's no one standing in your way.
741 00:36:41 我不介意站着Don't mind if I do.
742 00:36:44 总之,你们进入管道之后 没错,你说得对Anyway, once in the tube, yes, you're right...
743 00:36:47 吧啦吧啦,管道里含有Blah, blah, blah, the strobe contained
744 00:36:49 螺旋形灯管以及词语“睡吧”uv letters pulsing the word "sleep."
745 00:36:51 灯光加上声音让你们 很快进入了催眠模式And that, combined with the sound, put you into an instant Alpha pattern.
746 00:36:56 睡吧,睡吧Sleep, sleep, sleep.
747 00:36:59 在那之后才是真正有趣的部分And from then on, it really was just fun.
748 00:37:01 我可以向你们保证And I can assure you,
749 00:37:02 你们不知道发生了什么you don't know what happened.
750 00:37:05 (我们的澳门之旅)
751 00:37:09 真吓人That's really creepy.
752 00:37:10 非常非常吓人Really, really creepy.
753 00:37:15 那不酷That's not cool.
754 00:37:16 对,很简单,魔术Yep, easy stuff, magic,
755 00:37:19 只要你用心if you put your mind to it.
756 00:37:21 好了,够了,那为什么带我们来这All right, that's enough. So why are we here, then?
757 00:37:23 除了让我们看到你有多聪明Besides you getting to show off how adorably clever you are.
758 00:37:25 就从去年你们盗窃的那个人开始吧Well, to start with, the man you stole from last year,
759 00:37:28 我发现我在turns out I had invested
760 00:37:30 他的一些公司里投了不少钱quite a lot of money in some of his companies,
761 00:37:31 所以你们偷的钱中很大一部分 其实是我的so a lot of what you stole was, in fact, mine.
762 00:37:34 好消息是,你们回报我的方式很简单Good news is, it's very easy for you to pay me back.
763 00:37:37 我只需要你们的技术I just need your skills.
764 00:37:40 欧文和我就像甲壳虫乐队 如果甲壳虫曾经是...Owen and I were like the Beatles, if the Beatles had been...
765 00:37:43 艾尔芬?Elfin?
766 00:37:44 天才...geniuses.
767 00:37:46 甲壳虫乐队当然是天才Pretty sure the Beatles were geniuses.
768 00:37:47 就像他们一样,我们有过梦想And like them, we had a dream.
769 00:37:50 我们能不能创造真正的 原声的魔法?Could we create actual, genuine magic?
770 00:37:54 我想你们之中有一人实现了 那个梦想,而那不是你?And I'm guessing one of you achieved that dream, and it wasn't you?
771 00:37:58 那只是他希望你这么想That is what he would like you to think.
772 00:38:01 我的梦想是优雅和技术的完美结合Was a perfect blend of elegance and technology.
773 00:38:06 但欧文希望独吞成果,所以他羞辱我But Owen wanted it for himself so he humiliated me
774 00:38:08 把我的私人文件透露给了董事会by exposing my private files to the board of directors
775 00:38:12 说服了他们相信我不稳定and convinced them that I am unstable.
776 00:38:13 他睡着的时候你有没有给他拍照?Did you take a picture of him while he was sleeping?
777 00:38:15 他把我踢出了我自己的公司He had me kicked out of my own company,
778 00:38:17 然后独占了一块芯片的设计 那不只是一台计算机的关键taking credit for a chip that's not just the key to one computer,
779 00:38:21 而且能控制地球上所有的计算机系统but every computer system on the planet.
780 00:38:24 它能解码一切,破解防火墙It can un-encrypt anything, crack the defense firewall,
781 00:38:27 操纵市场,监控任何人manipulate markets, and spy on anyone.
782 00:38:30 现在它已经被卖给出价更高的买家了And now it's being sold to the highest bidder.
783 00:38:32 如果你这么有钱为什么不直接去买If you're so rich, why don't you just buy it?
784 00:38:34 然后让他得到钱?So he gets the money?
785 00:38:35 还有成功的快乐?不行And the pleasure? No.
786 00:38:38 况且如果能让你们为我偷过来 为什么还要去买呢Why would I buy it when I could have you steal it for me?
787 00:38:41 它将在明天被展示给一些意向买家It's being previewed tomorrow to the various suitors,
788 00:38:45 其中包括你们的目标which will include your targets,
789 00:38:46 一个南非黑帮带领的团队a crew lead by a south African gangster.
790 00:38:48 - 南非黑帮吗 - 对,怎么绕过安保是你们的问题Yes. How your team gets past security, that's up to you.
791 00:38:51 但只要进去了你们只要 查看并偷走芯片But once you do, you just need to inspect it and steal it.
792 00:38:54 来吧,这最适合你们了不是吗Come on, this is perfect for you, isn't it?
793 00:38:57 你们是魔术师和窃贼You're magicians and thieves.
794 00:38:59 你为什么会认为我们会 考虑这件工作?What makes you think we would even consider doing this?
795 00:39:01 等等,我有个理由 是什么来着?噢,对了Um, oh, wait, I had a reason. What was it? Oh, yes.
796 00:39:05 你看,在老家你们是通缉犯You see, back home, you're wanted criminals.
797 00:39:06 但在这里我控制警察,赌场,媒体But here, i control the police, the casinos, the media.
798 00:39:10 我可以给你们全新的生活 不再躲躲藏藏I can give you a new life, out of hiding.
799 00:39:15 如果你们不接受,我会杀了你吗And if you don't, I'll have you killed.
800 00:39:18 你知道吗You know what?
801 00:39:20 我不会为你偷任何东西I'm not stealing a thing for you.
802 00:39:21 除非迪连告诉我可以干Not unless Dylan tells me it's okay.
803 00:39:23 真的?那迪连到底在哪呢?Really? Dylan is where, exactly?
804 00:39:25 对,我同意他说的 所以你可以杀了我们Yeah, I'm with him. So you can go ahead and kill us
805 00:39:28 因为我也不会为你偷任何东西because I'm not gonna steal anything for you either.
806 00:39:30 看来我们达成一致了,沃尔特Strikes me that a consensus seems to be forming, Walter,
807 00:39:34 我们认为你在虚张声势and we're calling your bluff.
808 00:39:37 - 实际上,我们干 - 什么Actually, we'll do it. What?
809 00:39:39 我们在澳门,全世界最古老的 魔术商店就在这里We're in Macau. The oldest magic store in the world is here.
810 00:39:42 我们能拿到需要的东西 然后就干We'll get the supplies we need, and we'll do it.
811 00:39:46 谢谢Thank you.
812 00:39:48 应该会很有趣的,沙斯早上 会带你们去商店Chase will take you to the magic shop in the morning.
813 00:39:58 警徽Badge.
814 00:40:03 真的?Really?
815 00:40:06 谢谢Thanks.
816 00:40:07 考恩特工Agent cowan.
817 00:40:11 你的身份证Your ID.
818 00:40:12 噢对,谢谢Oh, yeah. Thanks.
819 00:40:17 看来布拉德利先生还在吃晚饭It appears Mr. Bradley's still at dinner.
820 00:40:20 是吗?跟他说休息结束了Yeah? Tell him recess is over.
821 00:40:31 什么?What?
822 00:40:45 (四骑士,“我才是受害者” 布拉德利如是说)
823 00:40:50 好吧,这一步我走了,他们在哪 我没时间废话Where are they? I don't have time for bullshit.
824 00:40:54 多亏了你我有的是时间Oh, I have all the time in the world, thanks to you.
825 00:40:56 我还没吃完我的龙虾And I didn't get to finish my lobster,
826 00:40:58 这让我很不爽which makes me very grumpy.
827 00:40:59 好吧别废话了,你想要什么Okay, let's cut the crap. What do you want?
828 00:41:02 可以先从别装得这么强硬开始You can dispense with the tough guy act to begin with.
829 00:41:06 你太想装得像了You're too desperate for it to be believable.
830 00:41:10 我说了,你想要什么I said, what do you want?
831 00:41:13 你用了搜查令里的219表格You used a form 219 warrant
832 00:41:15 来搜查我的房间,找到了 我和四骑士之间的联系you found a connection between me and the four horsemen.
833 00:41:19 这意味着Which means
834 00:41:22 你可以带我离开这里24小时you can take me out of here on a 24-hour leave.
835 00:41:24 你要我帮你越狱?You want me to break you out?
836 00:41:27 我要你带我出去I want you to take me out.
837 00:41:29 你要的就是引渡命令All you need is an extradition order,
838 00:41:31 你可以在我的印刷机上找到which you'll find in that tray by my printer.
839 00:41:35 迪连,我和四骑士的消失 没有任何关系I had nothing to do with the horsemen's disappearance.
840 00:41:41 你被引诱进入一个陷阱You were lured into a trap.
841 00:41:43 就像桃乐西到达奥兹国时那样And like Dorothy did when she landed in oz,
842 00:41:46 你开始意识到you're beginning to realize
843 00:41:48 离开的唯一方式that the only way out
844 00:41:51 就是传过去is through.
845 00:41:53 而只有我可以帮你过去And I'm the only one who can get you there.
846 00:41:56 你把这地方弄得这么好You got this place wired.
847 00:41:58 不需要我帮忙你都可以离开You don't need me to get out of here.
848 00:42:00 这都是为了偿还This is all about payback.
849 00:42:02 我相信以眼还眼I believe in an eye for an eye.
850 00:42:04 所以你是要出去毁掉我?So you're out to destroy me?
851 00:42:06 你日为我还会玩你的小游戏吗You think I'm still gonna play your little game?
852 00:42:09 我知道你会的I know you will.
853 00:42:10 因为不管你多努力的尝试Because no matter how hard you try
854 00:42:12 这一切幕后的罪犯to find a culprit behind all this,
855 00:42:14 你都只会怪罪自己you're going to blame only yourself.
856 00:42:17 在18个月前将我投进监狱 结束了你的小小复仇之后When your little vendetta ended with you putting me in jail 18 months ago,
857 00:42:22 你累了,放松了,你不再注意you got tired, you got sloppy. You stopped paying attention.
858 00:42:25 那就是你失败的地方And that's where you lost.
859 00:42:31 那么So,
860 00:42:32 你可以救你自己you can save yourself,
861 00:42:36 或者跟我做个交易or you can make a deal with me,
862 00:42:38 救出四骑士and save the four horsemen,
863 00:42:40 别再浪费我们俩的时间and stop wasting both of our time.
864 00:42:46 为这个自恋狂小个子Steal something
865 00:42:48 偷一样东西?我不喜欢for this narcissistic little man boy? I don't like it.
866 00:42:51 但我更不喜欢你替我们做决定But what I like less is you deciding for us.
867 00:42:53 是吗?那你喜欢让我们沦为 魔术界的笑柄Yeah? Do you like that we're the laughing stocks of the magic world,
868 00:42:56 以及现实世界的难民?and the fugitives of the actual world?
869 00:42:58 沃尔特说得对,我们无处可去Walter is right. We have nowhere to go.
870 00:43:00 但我们可以改变这点But we can fix that.
871 00:43:01 - 你可以改变这? - 对We can fix it? Yeah.
872 00:43:02 那你现在正式成为团队成员了?So you're officially part of the team now?
873 00:43:04 - 你说什么? - 迪连说我们应该像Excuse me? I'm sure this is what Dylan
874 00:43:06 一个有机体一样肯定就是这个意思meant when he said we should all work as a single organism.
875 00:43:08 对,那就是迪连告诉他自己 还有我们的童话故事Yeah, that is a fairytale that Dylan tells himself, and tells us.
876 00:43:11 听着,就算我们拿到那东西 他也绝不会放我们走Look, even if we get this stick, he'll never let us go.
877 00:43:14 我们不能相信沃尔特,好吗We can't trust Walter, okay?
878 00:43:17 天眼在澳门有过一段历史The eye has a history in Macau.
879 00:43:18 我们只能相信他们They're the only ones we can trust.
880 00:43:19 如果能联系上他们Now, if we can get it to them,
881 00:43:21 他们就能洗刷我们的名誉 然后让我们离开这they can clear our names and get us the hell out of here.
882 00:43:23 这是个馊主意,伙计It's a bad plan, man.
883 00:43:32 嘿Hey.
884 00:43:34 嗨,你好吗Hi, how are you?
885 00:43:36 我们需要一些定制的东西Um, we need some things custom-made.
886 00:43:38 实际上明天就要,我们有点赶时间Actually, by tomorrow. We're kind of in a rush.
887 00:43:39 然后...And...
888 00:43:41 你不知道我在说什么对吗You have no idea what I'm talking about, do you?
889 00:43:44 好了,好了奶奶
890 00:43:49 欢迎来到翁的商店 我叫李,不是李小龙Welcome to iong's. My name's li. Not Bruce Lee.
891 00:43:53 - 什么 - 吓到你了What? Got you.
892 00:43:54 - 好吧 - 看Okay. Look.
893 00:44:01 噢,现在在我头上了,真有意思Oh! And now it's by my head. How fun.
894 00:44:03 - 20美元 - 20美元?$20. $20?
895 00:44:04 不了,谢谢,我们有点赶时间No, thank you. We're kind of in a rush.
896 00:44:06 - 10美元 - 呃,不要$10. Uh, no.
897 00:44:08 好吧,给我们大拇指就行Okay, all right. Just give us the thumbs. Yeah?
898 00:44:11 好,多谢,杰克,请拿着这个Okay. Thanks a lot, Jack. Please take these.
899 00:44:14 我们需要凯普林格撑杆So, we need a keplinger holdout,
900 00:44:17 还需要些粗糙液体和真田机关and we also need roughing fluid, a sanada gimmick,
901 00:44:20 手套,轨道,不过都要塑料的 如果可以的话sleeves, tracks. This is all in plastic, though, if you can.
902 00:44:23 - 这位先生说他要塑料的,所有道具 - 塑料?
903 00:44:27 - 什么 - 他谁啊What?
904 00:44:28 - 这也太差了 - 有问题吗
905 00:44:32 我奶奶想知道为什么是塑料的 塑料的都是便宜货My grandmother wants to know why plastic? Plastic is cheap.
906 00:44:35 对不起,我们需要塑料的因为...Sorry. Yeah, we need plastic because we're...
907 00:44:38 我们要穿过非常敏感的金属探测器We're going through a very sensitive metal detector, okay?
908 00:44:41 所以,塑料,没事,金属...So plastic, nothing. Metal...
909 00:44:46 - 能探测到 - 傻瓜,在这里...It detects.
910 00:44:52 我还是听不懂
911 00:44:53 她说什么?What did she say?
912 00:44:55 她说就算你说得太慢 还手舞足蹈She said just because you're talking slowly and moving your hands
913 00:44:57 她也不能突然就听得懂英语doesn't mean she can suddenly understand English.
914 00:44:59 噢对Oh, yeah.
915 00:45:00 真对不起,他是种族主义者So sorry. He's racist.
916 00:45:02 听着,我知道唯一我们都认同的Listen, I know that the only thing that we agree on
917 00:45:06 就是我们的父母生的孩子太多了is that our mom and dad had one too many children.
918 00:45:10 所以要不要就让孩子们玩去So why don't we just let the kids play with their toys
919 00:45:13 我们去喝点东西?and go get a little drinkey-poo?
920 00:45:15 如果免费的话,没问题If it's free, it's me.
921 00:45:16 太好了Great.
922 00:45:18 伙计们,我们马上回来Guys, we'll be right back.
923 00:45:20 好了,孩子们,监护人在看着你们Okay, kiddies, the chaperones are watching you.
924 00:45:24 别做会让我不高兴的事Don't do anything i wouldn't enjoy.
925 00:45:27 好,你们俩玩的开心Okay. Have fun, you two.
926 00:45:32 嘿Hey.
927 00:45:33 能借电话用吗?有件事挺重要的Can I use your phone? It's kind of important.
928 00:45:35 没问题Sure.
929 00:45:38 - 免费的 - 谢谢On the house. Thanks.
930 00:45:41 - 你打电话给谁 - 我要安排转移芯片I'm arranging to hand over the stick.
931 00:45:44 我们就是这么联系天眼的?So that's how we've been contacting the eye?
932 00:45:45 你一直自己联系?You've been doing it on your own?
933 00:45:47 也许Maybe.
934 00:45:48 天啊,迪连不会喜欢这样的Oh, god. Dylan's not gonna like this.
935 00:45:50 我不是很关心迪连喜欢怎么样I'm not really concerned with what Dylan likes.
936 00:45:52 - 好吧 - 我这是为了我们Okay? I'm doing this for us.
937 00:45:56 这东西怎么回事What is wrong with this thing?
938 00:45:58 嘿,轻点,这只是孩子的玩具Hey, relax, it's just a kid's toy.
939 00:46:00 对,我也是这么想的Yeah, that's what I thought.
940 00:46:01 - 好,让我来 - 噢Okay. Let me just... Ow!
941 00:46:03 对不起,天啊Sorry, sorry. Jesus.
942 00:46:07 嘿,能开这个吗Hey, can you get this?
943 00:46:14 简直就像重生It's like birth, you know.
944 00:46:16 一个人进入医院One person enters the hospital,
945 00:46:18 两个人出来two people come out.
946 00:46:20 边走边说Walk and talk.
947 00:46:21 我会在飞机上告诉你I'll tell you on the plane.
948 00:46:23 什么飞机What plane?
949 00:46:26 我的线人告诉我你的骑士们在澳门My sources tell me your horsemen are in Macau.
950 00:46:29 这表情怎么回事What's the look?
951 00:46:31 不关你的事It's none of your business.
952 00:46:32 你的线人是谁Who are your sources?
953 00:46:36 就是些老朋友Just some old friends.
954 00:46:45 等拿到卡我去哪When we have the card, where do I go?
955 00:46:48 0比52And 0 for 52.
956 00:46:50 完美,完美的比分Well, it's perfect. It's a perfect score.
957 00:46:54 那女孩们呢?Then what about girls?
958 00:46:57 感情史?Like, relationships?
959 00:46:59 什么?What?
960 00:47:04 听着,这不是我引以为傲的故事Look, it's not something I'm proud of,
961 00:47:08 但每个我亲近的女孩but every girl i get close to,
962 00:47:11 最后我都辜负了她们的信任I end up taking their trust.
963 00:47:14 还掏空了她们的钱包And then their wallet.
964 00:47:17 所以...So...
965 00:47:20 你拿她们的钱包?You take their wallets?
966 00:47:22 对Yeah.
967 00:47:25 还拿她们的皮带吗?You ever take their belts?
968 00:47:29 或者Or how about
969 00:47:30 酒店吧台的花生?some peanuts from the hotel bar?
970 00:47:33 不知道你拿那些干什么Not sure why you took those.
971 00:47:36 对不起,你是不是以为我也跟 其他女孩一样?I'm sorry, did you think that I was like those other girls?
972 00:47:41 噢,杰克Oh, Jack.
973 00:47:48 好,街尾有个市场Okay. So there's a marketplace down the street.
974 00:47:51 我要见一个戴蓝帽子的人And I'm meeting a man with a blue hat.
975 00:47:53 他会找到合适的人带我们回家He'll get the stick to the right people and get us home.
976 00:47:56 你去叫上梅里特好吗? 我们有很多事要做You go grab merritt, okay? We got a lot to do.
977 00:47:58 还有,嘿,系上腰带And, hey, put your belt on.
978 00:48:00 噢,不是那样的 她从我身上解下来的...Oh, no, it's not... She took it off me and...
979 00:48:04 你知道,我这辈子最伤心的时刻You know, the most heartbreaking moment of my life
980 00:48:06 就是当我发现was when I discovered
981 00:48:09 你偷走了我所有的钱然后分了that you had stolen all my money and split.
982 00:48:11 我知道现在才发现I didn't realize until now
983 00:48:13 你当时拿了多大一笔钱how much of that money you put into your face.
984 00:48:16 说真的,鼻子下面的毛 比头顶的还多不觉得奇怪吗Seriously, is it weird to have more hair in your nose than on your head?
985 00:48:21 说起来,下次你植发的时候Speaking of, next time you get a hair transplant,
986 00:48:23 你应该考虑下别的产品you might wanna consider requesting
987 00:48:26 而不是老头子的阴毛something other than old man pubes.
988 00:48:29 你真是个丑角,小梅You know what? You are such a buffoon, mer-bear.
989 00:48:33 你自己拖住我,让你朋友And this little ploy you have
990 00:48:35 在背后搞我老板的这套小把戏of stalling me while your friends screw over my employer?
991 00:48:39 是行不通的Not gonna work.
992 00:48:43 沙斯,当你直视我的双眼Chase! As you stare into my eyes,
993 00:48:45 你会发现自己想睡觉you will find that you wanna sleep.
994 00:48:48 当你醒来,你会祈求梅里特的原谅When you wake, you will beg for merritt's forgiveness
995 00:48:50 并弄明白自己永远比不上他的一半好and realize that you will never be half the man that he is.
996 00:48:56 梅里特Merritt,
997 00:48:57 真的非常非常对不起I am so, so very, very sorry
998 00:49:02 你的这个学生真是太可悲了about how pathetic your pupil is.
999 00:49:05 嘿,给你一个关于惊喜的建议Hey, a little hint on your technique of surprise.
1000 00:49:08 你的惊喜根本就没有一点 惊喜所需要的元素It lacks that all-essential little element of surprise.
1001 00:49:13 嘿,这很有意思,小梅Hey, this has been fun, mer-bear.
1002 00:49:15 下次有空再试试Let's do it again sometime.
1003 00:49:21 好吧Well,
1004 00:49:22 我有足够的时间做一些研究I've had ample time to do some research, and you know,
1005 00:49:26 我认为,天眼也许是真的I think the eye might actually be real.
1006 00:49:31 我还以为你不信那些Thought you didn't buy into all that.
1007 00:49:32 要是我说我不认为I'd be lying if i said I didn't think
1008 00:49:34 这条路能指引我找到幕后的 伟大魔术师that this road would lead to the great wizard behind the curtain
1009 00:49:38 并最终见到他的脸 那我肯定在撒谎and, in the end, i might get to see his face.
1010 00:49:40 - 那是不可能的 - 即使四骑士的性命都寄托于此?Even if the fate of the horsemen depends on it?
1011 00:49:43 听我说,我把你带出来了Listen to me. I broke you out of there.
1012 00:49:45 我们现在不会改变协议We're not changing the terms now.
1013 00:49:46 - 是你把我弄进去的 - 对You put me there! Yeah,
1014 00:49:47 因为你活该呆在那because you deserve to be there.
1015 00:49:49 听着,我没杀你父亲Listen, I did not kill your father.
1016 00:49:52 - 什么 - 好吧,好吧,就别废话了All right, all right, let's just cut the bullshit.
1017 00:49:55 我知道你是谁I know who you are,
1018 00:49:58 伯劳shrike.
1019 00:50:00 我知道你把你爸爸的死怪在我身上I know you blame me for your father's death.
1020 00:50:02 我知道你认为是我刺激他 让他表演一个自己没法完成的技法I know you think i goaded him into performing a trick he couldn't pull off.
1021 00:50:07 我知道进监狱是一个酝酿了30年的I know the time in jail was a result
1022 00:50:09 针对我的复仇计划的结果of a 30-year revenge plot against me.
1023 00:50:11 就算那些都是针对 你觉得我会现在告诉你吗Supposing that's all true, you think I'd tell you now?
1024 00:50:14 天啊Man.
1025 00:50:17 30年30 years.
1026 00:50:18 创造了史上最伟大的长时间魔术技法And the greatest long game magic trick ever created.
1027 00:50:24 就为了把我关进监狱Just to put me behind bars.
1028 00:50:26 好吧Okay.
1029 00:50:29 看到我进去感觉如何?So how did it feel, seeing me there?
1030 00:50:32 那一切就是你所希望的吗Was it all you hoped?
1031 00:50:34 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
1032 00:50:35 你在撒谎You're lying.
1033 00:50:37 那是空虚的感觉It was an empty experience.
1034 00:50:40 想知道我怎么知道的吗And you wanna know how I know?
1035 00:50:43 我知道因为你知道I know because you know.
1036 00:50:47 永远,永远都是There's always, always more
1037 00:50:50 - 不只是表面的这些 - 那又怎么样than what's on the surface. So what,
1038 00:50:52 过去的事情没有发生 你也不是我想象的那样?the past didn't happen, and you're not who I think you are?
1039 00:50:54 别跟我说30年里Now, don't tell me in 30 years
1040 00:50:55 这是你第一次问自己那个问题that's the first time you've asked yourself that question.
1041 00:50:59 我不是我爸爸I am not my father.
1042 00:51:00 你没法影响我,好吗You're not getting in my head, okay?
1043 00:51:02 你以为能把我引入陷阱?你不行You think you're luring me into a trap? You're not.
1044 00:51:05 现在我是很急 这意味着我很危险Now, I am desperate, which means I'm dangerous.
1045 00:51:08 我唯一担心的就是四骑士的健康状况My only concern is the health and well-being of the horsemen.
1046 00:51:11 你要带我找到他们,如果你不带And you're gonna lead me to them. And if you don't,
1047 00:51:14 我保证,你的下场绝对比I promise you, you're gonna end up far worse
1048 00:51:16 轻松的躺在牢房里要悲惨的多than in some cushy jail cell somewhere.
1049 00:51:32 要是四骑士其实不需要你拯救呢?What if the horsemen don't actually need you to save them?
1050 00:51:40 好,实验室是由两个分离的隔断组成All right. So the lab is made up of two distinct layers,
1051 00:51:43 安保外围the security perimeter
1052 00:51:44 以及无菌室and the clean room.
1053 00:51:46 我们找的芯片应该在这个中心The stick we're looking for should be in this core.
1054 00:51:48 所以我们要到那下面,拿到芯片So we're gonna have to get underneath, extract it,
1055 00:51:50 然后用个仿制品替换掉and replace it with a decoy.
1056 00:51:52 现在回到芯片上,这芯片很轻 幸运的是跟扑克牌大小重量差不多Luckily, it's similar in weight and size to a playing card,
1057 00:51:58 所以我们要把飞牌技术再精进一下so we're gonna have to brush up on our card-istry.
1058 00:52:02 喔,喔Whoa, whoa!
1059 00:52:07 那样不行That's no good.
1060 00:52:18 那我们要怎么进去?哈尼斯·派克So how do we get in? Hannes pike.
1061 00:52:20 他是南非黑帮的儿子He's the son of a south African gangster.
1062 00:52:22 有一个好像是负责He's rsvp'd with what looks like
1063 00:52:24 安保细节的人跟他联系过a couple of members of his security detail.
1064 00:52:26 一个医生,可能是兽医 还有个叫巴菲的人A doctor, to vet it, I guess, and somebody named Buffy.
1065 00:52:29 对,而且他每周旅行都会换女人Yeah, apparently, he travels with a different bimbo every week. Hmm.
1066 00:52:33 不知道我们谁来演那个女人呢I wonder which one of us gets to play the bimbo.
1067 00:52:44 嘿,我能加入吗Hey, can I get in?
1068 00:52:48 在老虎机柔和的声音中At the soothing sound of the slots
1069 00:52:49 你进入平静的状态昏昏欲睡you slip into a serene state of slumber and sleep.
1070 00:52:54 杰克,一段时间里他们会认为你是 汗内斯,拖住他们They will think you're hannes, so lead them out and keep them busy.
1071 00:52:59 他对你们无条件的信任You trust your people implicitly.
1072 00:53:01 你会让他们处理一切You will have them take care of everything,
1073 00:53:03 你会在车上等着and you will wait in the car.
1074 00:53:04 睁开眼睛,醒过来,去And eyes open, wide awake. Go.
1075 00:53:08 不好意思,这些人在跟着我Excuse me. These people are following me.
1076 00:53:10 你也许该检查一下他们的口袋You might wanna check their pockets.
1077 00:53:15 然后我们有很短的时间进入实验室Then our time is ticking to infiltrate the lab
1078 00:53:17 把芯片偷出来拿到市场上and get the card to the market,
1079 00:53:19 我会交给天眼where I'll hand it off to the eye,
1080 00:53:20 然后我们就都能回家了so we can all get the hell home.
1081 00:53:40 啊,汗内斯,老朋友Ah! Hannes, my old friend.
1082 00:53:42 你能来真是太好了So glad you could make it.
1083 00:53:44 我就知道你特别钟情于老式投标I knew you had a soft spot for an old-school bidding war.
1084 00:53:47 最近怎么样?How have you been?
1085 00:53:48 我完全相信我手下的人,让他们处理I trust my people implicitly.
1086 00:53:52 当然,但你肯定想亲自看一看Certainly. But I'm sure you'd like to see it for yourself.
1087 00:53:55 拿在手里检查一下质量Hold it in your hands, check the build quality.
1088 00:54:00 或者不看,没关系Or not. Also fine.
1089 00:54:03 请各位跟我来Well, if you'd like to follow me.
1090 00:54:08 你们必须取下身上的金属You'll have to remove all your metal.
1091 00:54:11 手表,戒指之类的Watches, rings, etc.
1092 00:54:12 当然Yeah, of course.
1093 00:54:13 冒昧问一句Excuse me for asking...
1094 00:54:15 我以前是不是在哪见过你们?Where might i have seen you before?
1095 00:54:18 我不知道,可能是在我的座谈会上I don't know, probably one of my many symposiums.
1096 00:54:21 皮书套The book jacket!
1097 00:54:22 我得说,迈克尔拉斯基先生I have to say, Dr. michaelakis,
1098 00:54:24 我是你的忠实书迷I'm a huge fan.
1099 00:54:25 噢,非常感谢Oh, thank you so much.
1100 00:54:27 哪本书?我的书太多了Uh, which book? There have been so many.
1101 00:54:31 汗内斯经常跟你这样开玩笑吗,医生Does hannes' chippy always talk for you, doctor?
1102 00:54:35 医生?Doctor?
1103 00:54:39 对不起,你说玩笑 我们就总认为是说这个家伙Sorry, when you say "chippy," you are referring to Buffy here, yeah?
1104 00:54:43 当然Of course.
1105 00:54:46 汗内斯更喜欢用“荡妇”来形容Hannes prefers the term "floozy"
1106 00:54:48 他的所有男玩具们for all his boy toys.
1107 00:54:50 - 对 - 记住了Yeah. He does. That's good. Noted.
1108 00:54:53 顺便,我收到了你的邮件 迈克尔拉斯基先生By the way, i got your email, Dr. michaelakis.
1109 00:54:56 你对我们在室温下You had a query about our ability
1110 00:54:57 不使用稀释,冰箱to maintain quantum coherence at room temperature
1111 00:54:59 维持量子相干性的能力提出了质疑without the use of dilution, refrigerators,
1112 00:55:01 或者说纠错or error correction.
1113 00:55:04 你可以说明一下吗?Do you care to elucidate?
1114 00:55:06 - 没错 - 是的Right. Yeah.
1115 00:55:07 是的,我是发过那封邮件Yes, I did send that email.
1116 00:55:09 - 那天我看到了 - 是我发的The other day, I saw you. I did, I sent it.
1117 00:55:11 那么,有什么内幕消息?So what gives?
1118 00:55:12 抱歉,什么内幕...I'm sorry, what gives...
1119 00:55:14 我想她想说的是...I think what she's trying to say...
1120 00:55:15 好了,我们这些大人要开会了,巴菲Actually, the grown-ups are having a meeting, Buffy.
1121 00:55:17 好吧Okay.
1122 00:55:19 请你帮我拿着If you'll hold on to that.
1123 00:55:20 - 好的,没问题,博士 - 谢谢Yeah, sure, doctor. Thank you.
1124 00:55:22 听着,每个七年级的学生 甚至包括哪些蠢学生Now, every seventh grader, even the dumb ones,
1125 00:55:24 都知道热力学第二定律know the second law of thermodynamics.
1126 00:55:26 "所有有序的系统 都将趋于无序状态""All ordered systems tend toward disorder."
1127 00:55:28 混乱Disorder!
1128 00:55:30 所以我要再问你一次,先生 有什么内幕消息?So I'm going to ask you one more time, sir, what gives?
1129 00:55:40 这其实涉及到拓扑量子顺序Well, it's actually topological quantum order.
1130 00:55:44 是指量子效应在宏观的层面体现The emergence of quantum effects on a macroscopic level.
1131 00:55:47 那就是所谓的内幕So that is, in fact, what gives.
1132 00:55:55 谢谢你Thank you.
1133 00:56:02 你知道,巴菲这名字挺适合你的You know, Buffy is not a bad name for you.
1134 00:56:06 你知道的,巴夫,费姆,陶特You know, buff, firm, taut.
1135 00:56:10 很不错,你是在哪 找了本字典吗?That's good. Did you just find a thesaurus somewhere?
1136 00:56:12 努比莱Nubile.
1137 00:56:13 很好,谢谢你,好的- That's good. - Thank you. Okay.
1138 00:56:15 好了There we go.
1139 00:56:27 抱歉,抱歉Sorry, sorry.
1140 00:56:36 那手杖是金属的 我们怎么带出去?The stick's metal. How are we going to get it out?
1141 00:56:38 是啊,我不知道Yeah. I don't know.
1142 00:56:40 就是这里了This is the housing.
1143 00:56:42 传输速度达到了八亿两千万量子英里820 million qubit miles of digi-synaptic resonance.
1144 00:56:52 当然了,让我们和其它 人产生不同的But of course, what sets us apart from anything else on the planet
1145 00:56:55 就是我们的处理器is the processor,
1146 00:56:56 我们玩笑的把它称为"魔法扫帚"which we playfully refer to as the magic broomstick.
1147 00:56:59 扫帚?The broomstick?
1148 00:57:00 有着清理地球上Has the power to clear the contents
1149 00:57:02 任何电脑系统内容of any computing system on the planet
1150 00:57:04 并将其传输给你的能力and then magically sweep them into your bin.
1151 00:57:07 扫帚,真有趣Ah! Broomstick. That's funny.
1152 00:57:10 看看吧,随你怎么检查Take a look, vet it however you'd like,
1153 00:57:12 然后告诉汗内斯 我们将于周一投标and tell hannes we'll be taking bids on Monday.
1154 00:57:15 谢谢你Thank you.
1155 00:57:18 我的天,这里面肯定 有什么东西让我过敏了Oh, my god. I must be allergic to something in here.
1156 00:57:21 你怎么可能在这里面 发生过敏反应呢?What could you possibly be allergic to in here?
1157 00:57:23 这房间是密封的This room is hermetically sealed.
1158 00:57:24 就是它That's it.
1159 00:57:26 - 看来是对电子辐射过敏 - 好的,把他扶到一边去If we could get him away from the computer, please.
1160 00:57:30 这是唯一的可能That's the one thing.
1161 00:57:31 让他恢复一下Just until he's recovered.
1162 00:57:33 我们还需要点抗菌药...We're gonna need some anti-bacterial...
1163 00:57:35 这里有湿巾吗?Do we have alcohol wipes?
1164 00:57:37 如果你要靠近 就必须确保手部是无菌的Your hands need to be sterile if you intend to get any closer.
1165 00:57:40 你听明白了吗?Do I make myself clear?
1166 00:57:44 抱歉,我们不能...Sorry. We couldn't...
1167 00:57:45 不,我很好No, I'm fine.
1168 00:57:46 把这药吃了吧...take his medicine into the country.
1169 00:57:48 是的Yeah.
1170 00:57:52 不能再接触过敏源了Can't risk any contamination.
1171 00:57:55 到时候你得离它远一点You're gonna have to stay away from the inner workings.
1172 00:57:58 非常感谢,谢谢Thank you very much. Thank you.
1173 00:57:59 - 好的,如果你弄完了 - 给你All right. If you're done... Oh. Here you go.
1174 00:58:01 很抱歉,好的,我没事Sorry about this. Okay. I'm okay.
1175 00:58:02 - 他有时就会如此,很快会过去的 - 过敏This happens to him sometimes. It'll pass. Allergies.
1176 00:58:05 过敏,你什么也做不了Allergies. Nothing you can do.
1177 00:58:07 你能做点什么,医生Well, something you could do, doctor.
1178 00:58:29 没事了吧?Okay?
1179 00:58:37 搜他的身Search him, please.
1180 00:58:38 刚才不是搜过了吗?Didn't we just do that?
1181 00:58:39 - 我们什么也没做 - 好的,我要全方位检查系统Okay. I wanna run full diagnostics on the system.
1182 00:58:42 把你的衣服脱掉
1183 00:58:45 这完全没有必要This is completely unnecessary.
1184 00:58:48 快点,伸手
1185 00:58:51 把手露出来,转身
1186 00:58:58 把手伸出来
1187 00:59:04 不要乱动,别耍花样
1188 00:59:09 转身
1189 00:59:10 好了,没事了
1190 00:59:16 举手,举手Up, up.
1191 00:59:17 好的Okay.
1192 00:59:36 Ah!
1193 00:59:39 - 靠边站 - 嘿,我自己能走Hey! I can walk on my own.
1194 00:59:49 哇Whoa!
1195 00:59:50 你没事吧?
1196 00:59:52 抱歉Sorry.
1197 00:59:53 你快起来
1198 00:59:56 起来,小姐
1199 00:59:58 举手,举手
1200 01:00:01 把手伸开
1201 01:00:02 转身
1202 01:00:09 举起手,举起手
1203 01:00:11 嘿Hey!
1204 01:00:12 我自己来I can do that myself.
1205 01:00:14 我们刚认识,伙计We just met, man.
1206 01:00:16 毛手毛脚的Handsy, handsy, handsy.
1207 01:00:24 另一边
1208 01:00:30 嘿Hey!
1209 01:00:32 我的眼睛在这,伙计My eyes are up here, man.
1210 01:00:34 你喜欢吗?How do you like it?
1211 01:00:56 你们干嘛?
1212 01:00:58 嘿,我没事Hey, I'm good.
1213 01:01:01 转身Turn around.
1214 01:01:05 慢慢转身,别乱动
1215 01:01:20 你这有东西吗?Do you have anything?
1216 01:01:22 我不知道,不能相信任何人I don't know. Can't trust anybody.
1217 01:01:25 我没事I'm good.
1218 01:01:26 他们是安全的They're clean.
1219 01:01:27 没有发现
1220 01:01:29 最后检查一下 然后让他们出去Do your final checks and get them out of here.
1221 01:01:31 - 好的 - 我们又走这边了Oh, we're walking this way again. Yay.
1222 01:01:38 我不会说话I don't speak the language.
1223 01:01:48 看到没?See?
1224 01:01:50 我怎么跟你说的? 我们什么都没有What did I tell you, man? We didn't have anything.
1225 01:01:53 谢谢,伙计,非常感谢Thanks, pal. Appreciate that.
1226 01:01:57 这边有四个人要出来了 准备进行检查
1227 01:02:11 这个像白色舞池的东西Something about a big white dance floor,
1228 01:02:14 让我想摆动身体makes me wanna boogie.
1229 01:02:15 嘿,感谢邀请我们Hey, thanks for having us.
1230 01:02:18 那东西真不错That's great stuff.
1231 01:02:21 准备过去
1232 01:02:26 好吧,你们的安保措施 还真是严格啊You guys are pretty serious about your security, huh?
1233 01:02:33 - 过去吧 - 好的Okay.
1234 01:02:35 我的东西都在吗? 我觉得我进来的时候Do I have all my things? I feel like I came in
1235 01:02:37 还带着更多的东西 都在这里了吗?with more stuff. Did I come in with more stuff?
1236 01:02:39 别捣乱了,快过去
1237 01:02:41 你不这么想?You don't think so?
1238 01:02:44 好的,下一个
1239 01:02:45 先生,我想我的钱包还在你那Uh, sir, I think you still have my wallet.
1240 01:02:48 记得吗,我进来的时候给你了Remember, I, uh, gave it to you when I came in?
1241 01:02:51 我想把它要回来It would be nice to leave with it.
1242 01:02:58 钱包要通过了Wallet coming through.
1243 01:03:06 抱歉,是我的皮带Sorry, my belt.
1244 01:03:14 呃...Uh...
1245 01:03:15 我想都在这了,对吧?I guess that's everything, right?
1246 01:03:17 谢谢你Thank you.
1247 01:03:19 - 那不是玩具,巴菲 - 抱歉That is not a toy, Buffy. Sorry.
1248 01:03:26 走走走Go, go, go!
1249 01:03:35 好的,在市场上放我下去All right. Now, drop me off at the market
1250 01:03:36 - 我能找到 - 你说他们离开时候通知你you asked me to call you when they started running around like headless chickens.
1251 01:03:43 是的,就是那么回事Well, that's what's happening.
1252 01:03:59 这就是他们说的地方?This is where your sources told you they'd be?
1253 01:04:01 不,他只是告诉我 也许能在这找到答案No, this is where my sources said we might find an answer.
1254 01:04:08 你没死啊?你还活着?
1255 01:04:13 你做了什么好事把你放出来了?
1256 01:04:16 她肯定很了解你的事She must be familiar with your work.
1257 01:04:18 打搅一下Excuse me.
1258 01:04:20 小姐,你见过这些人吗?Miss, have you seen these people?
1259 01:04:24 见过这些人吗?
1260 01:04:26 我的孙儿跟他们的头说了话
1261 01:04:31 他在里边,跟我来
1262 01:04:34 她说她的孙子跟他们的 老大说过话She says her grandson spoke to their leader.
1263 01:04:36 他在后面He's in the back.
1264 01:04:38 什么?What?
1265 01:04:39 不,你会说汉语?No "wow, you speak mandarin"?
1266 01:04:41 如果你的普通话讲的好...
1267 01:04:45 我会跟你讲
1268 01:04:47 活该,你来不来呀
1269 01:04:50 来啦
1270 01:04:52 李儿,李儿,李儿你在哪里呀?
1271 01:05:00 李儿
1272 01:05:13 大变活人Ah! The coffin to the beyond.
1273 01:05:16 总是涉及到暗门It was always a flap,
1274 01:05:19 陷阱或者镜子or a trap or mirrors.
1275 01:05:22 观众们认为他就那样消失了The audience thought he'd just disappeared.
1276 01:05:27 但是他总是藏在 里面的某个地方But he was always hidden somewhere inside.
1277 01:05:41 我想这就是你父亲 所做那东西的原型I believe that's the prototype for the one your father had made.
1278 01:05:46 他和那些年的很多人一样He, like many others over the years,
1279 01:05:47 都是从这里订做道具的ordered his supplies from here.
1280 01:05:50 Ah!
1281 01:05:52 当然了Of course.
1282 01:05:53 所以当我说他们在澳门时That's why you gave me the look
1283 01:05:55 你给我摆脸色when I said they were in Macau.
1284 01:05:57 你父亲在你小时候来过这里Your father used to come here when you were young.
1285 01:05:59 能给我一些空间吗?Can I please get some space here?
1286 01:06:07 你认为你是唯一一个You think you're the only one who'd wondered for 30 years
1287 01:06:09 对所发生的事情质疑了 30年的人吗?what happened?
1288 01:06:11 不是的You're not.
1289 01:06:13 莱昂内尔是魔术大师Lionel was a master magician.
1290 01:06:15 他要么在前面缠上锁链Either he gamed the hinges,
1291 01:06:17 这样就能踹开门跳出来so he could kick the door and they would pop out,
1292 01:06:20 要么使用内部的锁or he had access to the lock from the inside
1293 01:06:23 这样就能开锁so he could pick it.
1294 01:06:24 人们说Word is
1295 01:06:26 保险箱是廉价金属做的 所以很容易弄开the safe was made from cheap metal, and it bowed.
1296 01:06:29 他的袖子里总是藏着东西Still, he always had something up his sleeve.
1297 01:06:34 但最后他达到了他能力的极限Unless he'd reached the limit of his capabilities
1298 01:06:39 用尽了技巧and his clock ran out.
1299 01:06:46 抱歉Excuse me.
1300 01:06:48 我奶奶那儿也许有你要的东西My grandmother has something you might want.
1301 01:06:54 这是你父亲的This was your father's.
1302 01:06:56 他订做了几个这样的东西He had several of these made.
1303 01:07:03 你的父亲
1304 01:07:07 要我把这个给你
1305 01:07:13 谢谢
1306 01:07:19 那么四骑士的事呢?And the horsemen?
1307 01:07:21 我偶然听到他们谈话I overheard them talking.
1308 01:07:23 当时他们其中一个叫阿特拉斯的One of them, atlas, he's meeting someone
1309 01:07:26 在附近的市场上见什么人at the market nearby.
1310 01:07:29 刚刚他们不是两个人吗?
1311 01:07:38 (到你走了)
1312 01:07:45 至于前特工罗兹As for former agent rhodes,
1313 01:07:46 查清他的所在是我们的首要任务his location is now your number one priority.
1314 01:07:49 我们已经发布了国际通告We're putting out an international apb.
1315 01:07:51 我们需要当地部门的合作Including cooperation from local authorities.
1316 01:07:54 考恩特工Agent cowan.
1317 01:07:55 我想你应该没有I'm assuming it was actually not you
1318 01:07:57 进入纽伯格联邦监狱who walked into newburgh federal prison,
1319 01:07:59 然后三十分钟后和 撒迪厄斯·布兰德利一起离开了吧?then walked out 30 minutes later with Thaddeus Bradley?
1320 01:08:02 - 什么? - 他用了你的IDWhat? He used your ID.
1321 01:08:08 你在做什么,罗兹?What are you doing, rhodes?
1322 01:08:14 (氹仔市场)
1323 01:08:37 - 阿特拉斯,嘿 - 迪连Atlas, hey. Dylan.
1324 01:08:39 - 我搞砸了,抱歉 - 你来这里做什么?I blew it, I'm sorry. What are you doing here?
1325 01:08:41 我是来帮忙的I'm here to help now.
1326 01:08:42 好的,我们绝对不需要你的帮助Okay, we definitely don't need your help.
1327 01:08:44 我知道我搞砸了,好吗?I know I messed up, all right?
1328 01:08:45 是的,你让大家都身陷险境Yeah, you put everybody's lives in danger.
1329 01:08:47 - 大家在哪? - 大家在哪?Where is everybody? Where is everybody?
1330 01:08:49 实际上不能被人看到 我和你在一起I can't be seen with you actually, right now.
1331 01:08:51 我知道了,好吗? 我很感谢你抽出时间I got it now, okay? I appreciate you taking
1332 01:08:53 来控制一下局势the time to take control for a little while.
1333 01:08:54 - 嘿,我真的... - 是吗?Hey, I'm actually... Yeah?
1334 01:08:55 但是我知道了,好吗?Yeah, but I got it now, all right? Yeah.
1335 01:08:57 是吗?你看起来应该 好好的休息一下,伙计You do? You look like you can get some rest, buddy.
1336 01:08:58 你在这里等谁?Who you meeting here?
1337 01:09:00 我没等任何人I'm not meeting anybody.
1338 01:09:01 他们告诉我你在翁家 见了什么人They told me at iong's you were meeting somebody.
1339 01:09:03 翁家?At iong's?
1340 01:09:05 好的,是的,不,我是...Okay, yeah, no, I am, um...
1341 01:09:08 我见了来自"天眼"的人I'm meeting somebody from the eye.
1342 01:09:10 是的,他们答应我 用我们的命换这张电脑芯片To exchange this computer chip for our lives back.
1343 01:09:15 事情就是这样子 我希望你对现在的情况感到开心I hope you're happy with the situation you've put us in.
1344 01:09:18 你和"天眼"谈过了?You're talking to the eye?
1345 01:09:19 是的Yeah.
1346 01:09:21 你为何和他们谈?Why are you talking to the eye?
1347 01:09:23 阿特拉斯Atlas.
1348 01:09:25 阿特拉斯,给我说清楚Atlas, give me the stick.
1349 01:09:26 迪连,你已经不是我们的老大了,好吗?Dylan, you're not our leader anymore, okay?
1350 01:09:29 你不是我们的英雄You're not our hero.
1351 01:09:30 你也不是FBIYou're not FBI.
1352 01:09:32 你不是魔术师You're not a magician.
1353 01:09:33 你根本什么也不是You're not really anything.
1354 01:09:35 我们相信了你一年And we trusted you for a year.
1355 01:09:37 所以如果你真的想帮助我们...So if you really wanna help us...
1356 01:09:40 如果你真想帮助我们 那你就离开If you really wanna help us, you would leave.
1357 01:09:51 我懂了,好的I get it. Cool.
1358 01:09:53 再见Bye.
1359 01:10:12 是的,你在魔术店联系的 那个人就是我Yeah, that was me you called at the magic shop.
1360 01:10:17 但还是很有趣So much fun though,
1361 01:10:18 我知道你在实验室会被我吓跑knowing you'd be scurrying away from me at the lab
1362 01:10:20 所以我来了这里just to bring it to me here.
1363 01:10:21 你真的认为我会让你走吗?Did you actually think I'd let you go?
1364 01:10:23 你是怎么做到的?How did you do that?
1365 01:10:24 每个人都有自己的弱点Everyone has their button.
1366 01:10:26 一旦按下去,就变瞎了You push it and they go blind.
1367 01:10:27 而你的弱点就是自负And yours, obviously, is ego.
1368 01:10:30 "坚持到底"Stay the course.
1369 01:10:31 巨变即将发生"Great changes are in store.
1370 01:10:34 相信你独特的才能"Trust that your unique talents
1371 01:10:37 将会被人所知""will not go unrecognized."
1372 01:10:40 - 那个是你 - 是的That was you. Yeah.
1373 01:10:41 梅里特下载了所有的文件Merritt downloaded all the files,
1374 01:10:43 但你认为我们是 怎么找到他的呢?but how do you think we were able to find him?
1375 01:10:48 我想看看幕后黑手I asked to see the face behind all of this.
1376 01:10:51 被你手机录下的 其实是平板电脑的声音What you actually put your phone on was a bi-wave siphon pad.
1377 01:10:55 又一次Once again,
1378 01:10:57 科学战胜了魔术science beats magic.
1379 01:11:00 - 那么,我要的东西呢? - 没在So, the stick? No.
1380 01:11:05 在我这I got it!
1381 01:11:06 在我这,在我这I got it. I got it.
1382 01:11:10 - 该死,迪连 - 等等,别管他们Fuck, Dylan! Wait, leave them!
1383 01:11:12 你真以为我会就那样离开?You really think I'm gonna walk away from you?
1384 01:11:13 把那东西给我Give me the stick!
1385 01:11:15 - 给我,别再质疑我 - 好的All right. Don't ever question me again.
1386 01:11:19 滚开Beat it!
1387 01:11:31 - 好的,东西给我 - 去死吧So, the stick. Go to hell.
1388 01:11:34 各位Boys.
1389 01:11:47 抱歉,抱歉I'm sorry! I'm sorry!
1390 01:12:05 你们可有不少人There's like 10 of you.
1391 01:12:07 拜托,他只是在耍小伎俩Come on, he's just doing tricks.
1392 01:12:09 他在那,快去He's there! Go!
1393 01:12:59 Oh...
1394 01:13:34 迪连,看着这会飞的小鸟,睡着吧Dylan, watch the pretty birdies fly. And sleep.
1395 01:13:39 对我可没用Doesn't work on me.
1396 01:13:40 难道就不能让你分心吗?Not even as a distraction?
1397 01:13:45 - 干的好 - 还是自己动手好Good job. Nice to be involved.
1398 01:13:56 嘿,各位,各位,嘿Hey, guys! Guys! Hey!
1399 01:13:58 我刚才见到了迪连,出事了I just saw Dylan. Um, something happened.
1400 01:14:00 你说这话是什么意思?What do you mean you just saw Dylan?
1401 01:14:01 迪连在这里?发生什么了?Dylan's here? What happened?
1402 01:14:03 - 阿特拉斯 - 我不知道,我不知道- Atlas. - I don't know.
1403 01:14:10 他们在做什么?What are they doing?
1404 01:14:12 那些是沃尔特的人Those are Walter's men.
1405 01:14:14 这就是他们要的This is what they want.
1406 01:14:17 搞什么?怎么还在你手上?What the hell? How do you still have that?
1407 01:14:24 那是莱昂内尔·伯劳的保险箱Whoa. That's Lionel shrike's safe.
1408 01:14:26 他们要用那个做什么?What the hell do they want with that?
1409 01:14:29 好的,我们得跟着那卡车Okay, we gotta follow that truck.
1410 01:14:31 迪连肯定在他们手上 我们的时间不多They must have Dylan. We don't have much time.
1411 01:14:38 你要什么?What do you want?
1412 01:14:40 你知道一些非常重要的事情You to understand something very important.
1413 01:14:44 我们We
1414 01:14:46 是镜像are mirror images.
1415 01:14:48 和你一样,我和我父亲 有着很深的联系I share a very deep connection with my father.
1416 01:14:53 而且和你一样 我将不惜一切代价And like you, I'll stop at nothing
1417 01:14:55 为他进行复仇to avenge any wrongs done to him.
1418 01:15:02 你知道你父亲和我父亲 唯一的区别吗?You know the only difference between your father and mine?
1419 01:15:06 我父亲还活着Mine's still alive.
1420 01:15:09 让他起来Get him up.
1421 01:15:23 那么So,
1422 01:15:25 就是这个人this is the man
1423 01:15:28 花了一辈子时间暗算我who spent a lifetime plotting against me.
1424 01:15:33 即使你的巨幅海报挂在 我的卧室窗户外面I wouldn't have known your face
1425 01:15:35 我也认不出来你是谁if it had been on a billboard outside my bedroom window.
1426 01:15:39 但你却花了30年时间But you have spent, what, 30 years
1427 01:15:41 一直算计我?thinking about mine?
1428 01:15:43 当我父亲死的时候When my father died,
1429 01:15:44 你的保险公司 拒绝了我母亲的请求your insurance company denied my mother her claims.
1430 01:15:46 - 她穷苦而死 - 我甚至不知道...I wouldn't even have known... She died a pauper!
1431 01:15:48 你的母亲是谁...who your mother was.
1432 01:15:49 她只是个数字She was a digit,
1433 01:15:51 是连续不断数据流中 一个毫无意义的字节a nanobyte in a stream of data.
1434 01:15:54 因为你不关心任何事Because nothing is personal to you
1435 01:15:56 任何人和任何事对于 你来说都只是数字,对吧?and everyone and everything is just a number, isn't that so?
1436 01:15:58 那正是你错的地方,罗兹先生That is where you are wrong, Mr. rhodes.
1437 01:16:01 一旦你出名了,那就跟你有关了Once you made yourself known it became very personal.
1438 01:16:07 - 我的儿子... - 是的,反社会的家伙My son... Yeah, the sociopath.
1439 01:16:09 有趣的是Funny thing is,
1440 01:16:11 我有七个所谓的婚生子女I have seven so-called legitimate children.
1441 01:16:14 他们虚情假意,十分势力Sniveling, snobbish,
1442 01:16:16 而且愚蠢无比stupid runts.
1443 01:16:17 但我有一个和我一样的私生子I have one illegitimate child who is a lot like me.
1444 01:16:21 问题是,他想要一些东西The point is, he wants something,
1445 01:16:23 像那些好的父母一样and like any good parent,
1446 01:16:25 我将不惜一切代价I will stop at nothing
1447 01:16:28 为他争取到他想要的to get it for him.
1448 01:16:29 那东西就在你的骑士身上Your horsemen have it.
1449 01:16:31 你会把它和他们You will turn it and them
1450 01:16:33 现在就交给我们over to us, now.
1451 01:16:35 不No.
1452 01:16:40 迪连,我很希望你好好记住这一刻Dylan, I would like you to really take this moment
1453 01:16:42 因为这就是你找到仇人之后because this is the consequence
1454 01:16:44 妄图想要复仇所of your personal vendetta come to life
1455 01:16:46 得到的悲惨结果and staring you in the face.
1456 01:16:48 我要你知道等你死了,我们不会收拾I want you to know that when you're gone,
1457 01:16:50 我们将毁了你相信的一切we're gonna destroy everything you believe in,
1458 01:16:53 先从四骑士开始 最后毁了"天眼"starting with the horsemen, and ending with the eye.
1459 01:16:55 现在,鼓起你的勇气Now then, cast your mind back
1460 01:16:57 站在这亲眼目睹你父亲失败to standing by the banks of the river watching your father descend,
1461 01:17:00 遭遇耻辱并名誉扫地的河岸边disgraced and discredited.
1462 01:17:02 这些年来你感受到的恐惧The horrid psychic pain as you have relived for years.
1463 01:17:06 我感受到同样的感觉I felt that same thing
1464 01:17:08 两年前你不仅毁了 我父亲的前途as you drained not just my father's fortune,
1465 01:17:11 还有他的尊严but his dignity!
1466 01:17:13 而你却从中得到快乐And yet you took pleasure from it.
1467 01:17:18 这应该能给你带回一些童年记忆This should bring back some childhood memories.
1468 01:17:48 - 想喝点茶吗? - 谢谢你Would you like some tea? Oh. Thank you.
1469 01:18:05 - 你准备好了吗? - 请便You ready? Over to you.
1470 01:18:15 水花Splash!
1471 01:18:19 完事了Job done!
1472 01:18:36 看起来还得等不少时间Hell is going to seem like a day at the spa
1473 01:18:39 到时候我们就把骑士灭了by the time we're through with these horsemen.
1474 01:18:42 - 你说呢? - 完全正确- Wouldn't you say? - You had me at "hell."
1475 01:19:02 我非常爱你I love you so much.
1476 01:19:07 我的袖子里总是藏着东西Always keep something up my sleeve.
1477 01:20:28 我希望我能洗净自己的灵魂I wish I could dredge from the muck of my soul
1478 01:20:31 让它毫无污秽one speck of remorse,
1479 01:20:33 但这是不可能的but I can't.
1480 01:20:35 所以我会继续做着生意So I'll stick to the business at hand
1481 01:20:39 并试着别笑得太明显and try not to smile too broadly.
1482 01:20:42 还有,谢谢你And, uh, thank you
1483 01:20:45 为我送来迪连 罗兹先生for delivering Mr. Dylan rhodes.
1484 01:20:48 我想这事已经完了I take it it's done.
1485 01:20:51 已经触到了底部了Literally hit the bottom.
1486 01:20:53 那么Now,
1487 01:20:55 四骑士在哪?where are the horsemen?
1488 01:20:57 他们只是表演的They're performers.
1489 01:20:59 他们的骄傲和自负...Their pride, their ego...
1490 01:21:02 他们对于名气的渴望 实在是太强烈了Their need to be adored are all too powerful
1491 01:21:05 他们无法隐藏太久to keep them out of the limelight for long.
1492 01:21:07 如果找不到他们If they don't make themselves known,
1493 01:21:10 你就会发现你自己you will find yourself
1494 01:21:12 和罗兹先生一样in a very similar position
1495 01:21:15 处于一个十分相似的情况to Mr. rhodes.
1496 01:21:16 清楚了吗?Are we clear about that?
1497 01:21:18 和他身处的水一样清As clear as the water he's under.
1498 01:21:28 抓住骑士之后You'll have the rest
1499 01:21:30 再给你剩下的when I have the horsemen.
1500 01:22:04 迪连Dylan!
1501 01:22:06 迪连,拜托,醒醒伙计Dylan, come on, buddy, breathe!
1502 01:22:08 - 迪连 - 迪连- Dylan. - Dylan?
1503 01:22:10 迪连,醒醒Dylan, come on!
1504 01:22:16 你没事You're okay.
1505 01:22:19 天啊,你吓坏我们了,伙计Jesus! You scared the hell out of us, man.
1506 01:22:22 你没事吧,伙计?Are you all right, bro?
1507 01:22:23 好了Okay!
1508 01:22:25 - 谢谢你 - 这是我起码能做的Thank you! This is the least i could do.
1509 01:22:27 不,你本可以袖手旁观的No. There's a hell of a lot less you could've done.
1510 01:22:29 我们可不会那样That was not an option.
1511 01:22:31 你为我们挡了子弹,那可是大恩情You took a bullet for us, it was huge.
1512 01:22:33 你真的做到了,伙计You really did, man.
1513 01:22:37 说真的,感谢你们救我出来Thanks for pulling me out. Seriously.
1514 01:22:40 好啊Yeah.
1515 01:22:42 是你自己出来的 我们只是拉你出水You got yourself out. We did the easy part.
1516 01:22:44 是真的,因为我当时Literally, in my case,
1517 01:22:45 只是站在岸边,是阿特拉斯跳下水I was just standing on the shore while atlas jumped down
1518 01:22:47 找到你的and got you.
1519 01:22:48 我说真的I'm serious.
1520 01:22:50 嘿,各位,有点不对劲Hey, you guys. Something's not right.
1521 01:22:51 - 怎么了? - 怎么?- What's wrong? - What?
1522 01:22:55 这是假的It's fake.
1523 01:22:56 什么?What?
1524 01:22:59 不,我拿到了芯片No, I had the stick.
1525 01:23:00 是真的芯片,我发誓是真的The actual stick. I swear, it was in my hand.
1526 01:23:03 然后我把它放在一个小盒子里In the lab. And then I put it in the little case thing.
1527 01:23:05 然后给了阿特拉斯And I gave it to atlas.
1528 01:23:06 等等,迪连,有没有可能 是你错放在什么地方了?Is there any chance you've possibly misplaced it at any point?
1529 01:23:10 不,我从你手里把它拿走I took it from you and then slipped it back in your coat
1530 01:23:14 然后把你推开时又还给了你when I pushed you out.
1531 01:23:16 总之,我们这次算是栽了Either way, we're left holding a whole sack full of nada.
1532 01:23:19 是的,但他们还是会认为 东西就在我们手上Yeah, but they're gonna come after us as if we do have something.
1533 01:23:22 不,好的,我同意有人 战胜了我们No. Okay. I agree that somebody got the better of us.
1534 01:23:24 但是我不认为我们就一败涂地了But I don't agree that we have a sack full of nada.
1535 01:23:28 因为我们都在这Because we're all here.
1536 01:23:29 这才是最重要的That's a sack full of something.
1537 01:23:32 听着,我们都知道沃尔特 不得到芯片不会停手We all know that Walter is not going to stop until he gets that chip.
1538 01:23:39 而且我们是唯一 知道他还活着的人And we're the only ones that even know that he's alive.
1539 01:23:42 我们不能就这样不管了We can't just walk away.
1540 01:23:45 这可不是骑士的风格That's not what the horsemen do.
1541 01:23:50 有一段话There's a quote. Um...
1542 01:23:52 这话是一个魔术师说的It's actually by the magician
1543 01:23:53 正是他让我走上了这条路that made me wanna do this in the first place.
1544 01:23:55 说的是...It's, uh...
1545 01:23:57 “魔术师最大的力量 总是隐藏着"A magician's greatest power lies forever shrouded
1546 01:24:01 藏在他空空的拳头里"in his empty fist."
1547 01:24:04 它能说服世界的唯一办法"And the very idea that he can convince the world
1548 01:24:06 就是讲此秘密上演""that he is, in fact, carrying with him a secret."
1549 01:24:09 那是莱昂内尔·伯劳说的That's Lionel shrike.
1550 01:24:11 是的Right.
1551 01:24:13 那你的意思是我们 要假装我们手头有没有的东西?That we should pretend like we have something we don't?
1552 01:24:21 沃尔特最大的恐惧是什么?What is Walter's greatest fear?
1553 01:24:23 被人看见Being seen.
1554 01:24:25 那芯片是做什么的?And what does the stick do?
1555 01:24:26 那芯片可以破译一切The stick can unencode anything.
1556 01:24:28 它可以悄然入侵It can open up a back door into any computer
1557 01:24:32 这星球上的任何一台电脑on the planet.
1558 01:24:33 - 包括他的 - 是的Including his. Yeah.
1559 01:24:37 好的,我们不仅要让他认为 芯片在我们手上Right, we not only make him think that we have it,
1560 01:24:39 还要让他以为我们将用 芯片将他彻底毁了but that we're going to use it to expose and destroy him.
1561 01:24:44 我们需要个计划We need a plan.
1562 01:24:45 但我们没时间了But we don't have time.
1563 01:24:47 我们还有彼此 而且我们有五个人We have each other and there are five of us.
1564 01:24:51 但是我们还需要惊喜,对吧? 还有必要的资源But we also need supplies, right? And resources.
1565 01:24:54 或者更多的人And probably more than five people.
1566 01:24:57 你真认为没人帮你们?Do you really think you don't have help?
1567 01:25:01 - 她会说英语 - 当然了Oh, she speaks English. Of course. Yeah.
1568 01:25:04 你知道为何"愚人"是 塔罗牌中力量最大的?Do you know why the fool is the most powerful card in the tarot?
1569 01:25:09 不是因为抽到它的人就是愚人Not because the person who draws him is a fool.
1570 01:25:13 他愚蠢He's a fool
1571 01:25:15 是因为他有着清白的过去because he's a clean slate,
1572 01:25:17 因此可以成为and, therefore, can become
1573 01:25:20 任何东西anything.
1574 01:25:21 你们是被选择的人You were chosen.
1575 01:25:24 你们都是All of you.
1576 01:25:25 不是因为你们是谁Not because of who you are,
1577 01:25:28 而是因为你们将取得的成绩but because of who you might become.
1578 01:25:32 当你说"被选择"...When you say "chosen"...
1579 01:25:34 你是"天眼"的一部分?Are you part of the eye?
1580 01:25:36 是的Yes.
1581 01:25:37 我们是"天眼"的一部分We are part of the eye.
1582 01:25:40 你们都怀疑我们的存在You've each doubted our existence.
1583 01:25:44 想知道Wondering
1584 01:25:46 我们是否在观察if we, indeed, were watching.
1585 01:25:52 我们确实在观察We are.
1586 01:25:54 我们一直如此We always have been.
1587 01:25:56 这可是世界上最好的魔术店This is the best magic shop in the world.
1588 01:25:59 你明白她说的,对吧?You know what she's saying, right?
1589 01:26:00 是的Yes.
1590 01:26:01 现在我们有了资源和帮手That now we have resources and help.
1591 01:26:05 谢谢你Thank you.
1592 01:26:09 那么,谁加入?So, who's in?
1593 01:26:14 我加入I'm in.
1594 01:26:16 是的,我加入Yeah, I'm in.
1595 01:26:20 我们开干吧Let's do this.
1596 01:26:23 - 干杯 - 干杯
1597 01:26:35 (你看了这个吗?)
1598 01:26:38 不不不No, no, no.
1599 01:26:43 不久前,我们被人耍了Not long ago, we were tricked.
1600 01:26:45 我被人发现没有死去I was exposed and brought back from the dead.
1601 01:26:48 所以我们觉得唯一的办法So we thought it was only fitting that we do the same thing
1602 01:26:51 就是以牙还牙to the person who did it to us.
1603 01:26:53 除夕,午夜,伦敦Midnight, new year's Eve. London.
1604 01:26:55 我们将进行一连串的表演We will be performing a series of shows
1605 01:26:57 那将会是我们的绝唱that all connect to our big finale,
1606 01:26:59 所以你们得好好看着so pay close attention to each trick.
1607 01:27:01 叫我父亲来,快点Get my father.
1608 01:27:05 我要找国际刑警,苏格兰场 能找的帮手都找上I want interpol, Scotland yard, whoever we have in London.
1609 01:27:09 罗兹方面有什么消息?What do we know about rhodes?
1610 01:27:10 不管骑士在哪 他都会在那里Wherever the horsemen are, that's where he is.
1611 01:27:12 - 我们去机场吧 - 准备好,我们要让死人复活了Because we, too, will bring someone back from the dead.
1612 01:27:19 各位行动吧Let's move, everyone!
1613 01:27:20 在世界最大的舞台前面...In front of the largest stage in the world...
1614 01:27:22 真实的世界The actual world.
1615 01:27:24 你知道他们在耍你,对吧?You know they're playing you, right?
1616 01:27:27 把你引入陷阱Leading you into a trap?
1617 01:27:28 是的,但这威胁是真的Yeah, but the threat is real.
1618 01:27:30 这张芯片可以黑进 地球上任何的电脑,包括我们的This card can hack into any system on the planet, including ours.
1619 01:27:33 现在芯片在他们手上 他们为何就不会用?They have it, why wouldn't they use it to expose us?
1620 01:27:35 我,我们所做的一切Me. Everything we've done.
1621 01:27:37 这是真的吗,麦金尼先生?Is it real, Mr. mckinney?
1622 01:27:46 这威胁是真的The threat is real.
1623 01:27:47 那么,我们要怎么对付他们?So, how do we stay ahead of them?
1624 01:27:50 我们得在午夜赶到伦敦We need to get to London by midnight.
1625 01:28:01 我们现在在伦敦 除夕夜充满了人群On this new year's Eve, and the crowds are out in force.
1626 01:28:05 当地人和游客们Locals and tourists alike
1627 01:28:06 准备好参加年度大派对了getting ready for the party of the year.
1628 01:28:09 一段跟四骑士有关的视频A video gone viral from the infamous
1629 01:28:11 已经在网上疯传了horsemen magicians has surfaced.
1630 01:28:13 他们真的会按视频中 所说来到现场表演吗?But will it end in their arrest on national television?
1631 01:28:18 或者说只是一个噱头?Or some sort of vindication?
1632 01:28:19 - 没人知道实际情况 - 但我们知道人们肯定想看But we do know, wherever, whenever that is, people will be watching.
1633 01:28:28 是的,短信,推特,博客Yeah, texts, tweets, instagrams.
1634 01:28:30 任何和骑士有关系的消息Anything that says "horsemen," brags about seeing the horsemen,
1635 01:28:33 都给我跟一跟tag them and bundle them.
1636 01:28:35 爸爸,这一次担任保安的 是谁,是你们吗?Dad, who do we have security-wise on this? Your guys?
1637 01:28:37 - 你要谁都行 - 都带上,再加上一些人Well, we want all of them and all their friends.
1638 01:28:40 要做到全城都有我们的人 让他们随时能看到我Stationed throughout the city, so they can be anywhere in 60 seconds.
1639 01:28:58 你好,嘿Hello! Hey!
1640 01:29:03 我叫杰克·怀尔德My name's Jack Wilder.
1641 01:29:05 该死的,回来的感觉真好Goddamn, it feels good to be back.
1642 01:29:07 好的,都过来吧All right, gather around.
1643 01:29:10 我要跟你们分享一些消息I wanna talk to you about something real quick.
1644 01:29:14 你们都知道三张扑克戏法 也被叫做"找小姐"戏法吗?You all know three card monte, also known as "find the lady"?
1645 01:29:17 这是一个被世界各地的 街头艺人表演的戏法,为什么是他们?Trick performed by street hustlers all over the world. And why street hustlers?
1646 01:29:22 因为只要你靠近桌子,你就输了Because as soon as you walk up to the table, you lose.
1647 01:29:24 每次都是如此,让我示范一遍Every time. Let me demonstrate.
1648 01:29:27 在此期间 我们找一个活生生的女王While we're at it, let's find ourselves a life-sized queen.
1649 01:29:33 女士,你能当我的女王吗?Ma'am, would you mind being my queen?
1650 01:29:38 别担心,我向你保证Don't worry. I promise you
1651 01:29:40 表演结束后你活着 回来的机会是五成there's a 50% chance you'll get her back after the show.
1652 01:29:42 到那边去,非常感谢Head over there. Thank you very much.
1653 01:29:44 好的,我们来找一些 服侍女王的杰克吧All right. Let's find ourselves some Jacks to serve our queen!
1654 01:29:48 相信我,先生们Trust me, gentlemen.
1655 01:29:49 我知道了这些家伙的计划I know how these guys work now.
1656 01:29:51 他们先是开玩笑They're gonna start with a tease.
1657 01:29:53 来点暖场A few little pop-ups.
1658 01:29:55 弄点手段引诱你加入Something to lure you in. Like...
1659 01:29:58 你知道,就像他们现在表演的节目Well, you know... Like three card monte, where the guy goes,
1660 01:30:02 "看这里,但是不 不,看这里""looky here, but no, no, looky here!"
1661 01:30:05 当那些技巧弄完后Except when all these little tricks are done,
1662 01:30:09 你将看到的唯一东西the only thing you're gonna be looking at
1663 01:30:11 就是让你感到吃惊的is the inside of your own colon, with the words
1664 01:30:15 写着"骑士"的卡片"horsemen" written all over it.
1665 01:30:19 还是通红的In blood.
1666 01:30:20 我们收到图像了,麦金尼先生We get the picture, Mr. mckinney.
1667 01:30:24 别再坐我的椅子And get out of my chair.
1668 01:30:26 大家好啊Hello, everybody!
1669 01:30:28 靠近一点,来呀Come close, come on!
1670 01:30:30 好的,好的,听着All right, all right, so listen.
1671 01:30:32 今晚,我将利用真实的魔术Tonight, I am going to make something fly
1672 01:30:36 飞起来using actual magic.
1673 01:30:38 - 准备好了吗? - 是的- Are you ready? - Yeah!
1674 01:30:40 我要利用一辆大型的船I'm going to take a very large vessel,
1675 01:30:43 我要让它飞起来 然后在泰晤士河着陆I'm gonna make it fly over there and land on the thames.
1676 01:30:47 你能接受吗?Can you handle that?
1677 01:30:49 和以前的规则一样Same rules apply as before.
1678 01:30:51 你们要做的就是仔细看着皇后All you need to do is keep your eye on the queen.
1679 01:30:53 就那么简单It's as simple as that.
1680 01:30:54 - 你们准备好了吗? - 是的- Are you guys ready? - Yeah!
1681 01:30:56 爸爸,看看这个Dad, look at this.
1682 01:30:59 - 这消息是从哪来的 - 河边,看来表演开始了Near the river. Looks like the shows are starting.
1683 01:31:02 但发现他们的不止我们But we're not the only ones who found them.
1684 01:31:04 - 什么意思? - 在一号频道What do you mean? It's on channel one.
1685 01:31:14 - 我们行动 - 找到了- Let's go to 2. - Here we go.
1686 01:31:15 找到他了,他在这Got him. We have a location.
1687 01:31:18 是杰克·怀尔德 骑士出现了It's Jack Wilder. Here come the horsemen.
1688 01:31:20 好的,行动,行动,行动Okay, we're moving. Let's go, let's go.
1689 01:31:26 - 正在比对 - 转身,藏在牌后面Turn around. Hide yourselves with the cards.
1690 01:31:29 我们开始了,交换And here we go.
1691 01:31:33 你们还盯着她吗?You guys still have your eye on her?
1692 01:31:35 要我去后面看看吗?You want me to go back and do it?
1693 01:31:36 好的,我继续Okay, all right. I'm moving on.
1694 01:31:37 交换And switch.
1695 01:31:41 她在哪?Where is she?
1696 01:31:43 那边,你们确定?Down at the end? You sure?
1697 01:31:45 好的,后面的伙计 能击鼓吗?All right, can I get a drumroll from my man in the back?
1698 01:31:48 非常感谢Thank you very much.
1699 01:31:51 Uh-oh.
1700 01:31:54 Uh-oh.
1701 01:31:56 她在那There's my girl.
1702 01:31:59 不是我的姑娘 是你的姑娘Not my girl. 100% your girl.
1703 01:32:01 但在这样的情况下But just in this situation.
1704 01:32:03 好的,但我得先暖暖场,好吗?Okay, but I gotta warm up a little bit first. Okay?
1705 01:32:05 那么,我们先飞点小东西,比如...So, uh, let me just make something small fly, like...
1706 01:32:09 飞飞飞Fly, fly, fly!
1707 01:32:11 对吧,看看啊Wow, right? Look at that!
1708 01:32:13 拜托,伙计们Aw. Come on, people.
1709 01:32:15 真无情,你,飞起来Tough crowd. You, fly!
1710 01:32:18 - 我? - 看看你的衣服里Me? Check your fly.
1711 01:32:22 你们喜欢吗?You like that?
1712 01:32:24 你们接受这个设定You support that relationship?
1713 01:32:26 那家伙的裤子里藏着鸽子 真是太恶心了That guy had a bird in his pants. That's disgusting.
1714 01:32:33 收到,我们收到了两份报告Copy that. We've got two sightings reported.
1715 01:32:35 - 正在前往格林威治市场 - 给我找撒迪厄斯Heading to greenwich market. Get me Thaddeus.
1716 01:32:38 撒迪厄斯,FBI来了 他们已经行动了Thaddeus, the FBI are here. They're moving.
1717 01:32:40 让他们去吧Let 'em move.
1718 01:32:42 - 让他们去斗吧 - 不能让骑士被他们找到Well, what if they get there first? That can't happen.
1719 01:32:45 我保证他们找不到的I guarantee you, they won't.
1720 01:32:47 找到他们的所在Find the pattern.
1721 01:32:50 只有这样You do that,
1722 01:32:51 你才能在它们开始and you'll be able to cut them off
1723 01:32:53 最后的表演前阻止他们before they get to their final trick.
1724 01:32:55 如果你想更放心的话If it makes you feel better,
1725 01:32:57 我来替你摆平FBII'll take care of the FBI.
1726 01:33:13 我想你找到我了I guess you found me!
1727 01:33:15 第三个找到了We've got a third spot.
1728 01:33:16 好的,各位,我们有模型了Okay, everybody, we're getting a pattern.
1729 01:33:21 调到二频道Um... give me 2,
1730 01:33:24 13和2113 and 21.
1731 01:33:27 那是什么?What the hell is that?
1732 01:33:29 暂停,放大Freeze that and zoom in.
1733 01:33:32 这是怎么回事?How the hell did this happen?
1734 01:33:35 他死了,我们看着他沉下去 这怎么可能?He's dead. We watched him drown. How the hell did this happen?
1735 01:33:38 现在就先接受现实 目前最首要的问题是Given that it did happen, the pertinent question is,
1736 01:33:41 我们要怎么办?what are we gonna do about it?
1737 01:33:42 我们要阻止他,爸爸 我们要阻止他We're gonna stop him, dad. We'll stop him.
1738 01:33:43 我的外套在哪?Where's my coat?
1739 01:33:45 沃尔特,恕我直言 我从来没看好过保险箱Walter, for the record, i never loved the safe idea.
1740 01:33:48 我知道他们去哪了Oh, I know where they're going.
1741 01:33:49 接下来的表演是梅里特的 地点就在河边The next show is merritt's and it's by the river.
1742 01:33:52 我们得找到他,这样就能 找到骑士,并阻止他们之后的行动So we can find the horsemen's entry point for the finale.
1743 01:34:01 我要忏悔I've a confession to make.
1744 01:34:03 据说我有一些控制方面的问题I've been told I have some control issues.
1745 01:34:05 我很努力的学着如何控制人I've learned that it's really, really hard to control people,
1746 01:34:09 所以我将试着控制一些so I'm gonna try to control something
1747 01:34:11 比人简单的多的东西that's a lot easier than people.
1748 01:34:13 我要试着控制天气I'm gonna try to control the weather.
1749 01:34:14 是的,雨水Yeah, rain, um...
1750 01:34:18 要让天下雨有点困难,对吧?It'd be a little difficult to make it rain, right?
1751 01:34:20 那是只有神能做到的事情,对吧?That would be something that only god can do, right?
1752 01:34:23 我要做一些连神也做不到的事情I'm gonna do something that god can't do.
1753 01:34:25 我不仅仅要让雨停I'm not just gonna make it clear up. No, no, no.
1754 01:34:28 我要让它完全停止I'm gonna make it actually stop.
1755 01:34:44 神能做到那些吗?And can god do that?
1756 01:34:45 不,我想不能Mmm. No, I don't think so.
1757 01:34:47 那么让它上升呢?Or what about make it go up?
1758 01:34:57 你们还在看吗?Are you still with me?
1759 01:34:59 看着,王后在左边,开始吧Watch the queen on the left. Let's do it.
1760 01:35:01 转身Turn around.
1761 01:35:05 交换Switch!
1762 01:35:10 告诉我女士在哪Show me the lady.
1763 01:35:11 告诉我在哪Show me the lady!
1764 01:35:14 这边,这边?The end? End?
1765 01:35:18 你知道吗? 我开始觉得不太妙了You know what? I'm actually starting to feel kinda bad.
1766 01:35:21 这是因为我能确实感受到It's just because i can actually feel
1767 01:35:23 你们很专心,但是that you guys are paying attention.
1768 01:35:24 你知道,很不幸的是 你们都错了You know, it's unfortunate that it's the wrong kind of attention.
1769 01:35:31 是的,我们需要更新的鸟Yeah, we need a fresher bird.
1770 01:35:34 它真可爱,真可爱He's so cute. He's so cute!
1771 01:35:38 杀了它吧,好吗?Let's kill him, right?
1772 01:35:40 梅里特,就位Merritt, move into position.
1773 01:35:42 知道了,迪连Got it, Dylan.
1774 01:35:44 我在路上,我们在那见Uh, I'm on my way. I'll see you there.
1775 01:35:46 鲁拉,待命,好吗?Lula, stand by, all right?
1776 01:35:49 那么就那样... 我不知道,疯狂起来如何?Or, what about just go, i don't know, just go insane?
1777 01:36:00 伦敦各地发来报告Reports are coming in from all over London
1778 01:36:03 就好像骑士为了表演 接管了整座城市as the horsemen appear to have taken over the whole city for their show.
1779 01:36:10 嘿,伙计,你这是去哪?Hey, broski-whaddya-knowski? Where you headed?
1780 01:36:13 - 拜托,伙计,别这么做 - 你去哪?Please, bro, don't do this. Where are you headed?
1781 01:36:15 北,南,东North, south, east?
1782 01:36:17 东,伦敦塔?East. Tower of London?
1783 01:36:19 塔桥?塔桥附近?泰晤士河Tower bridge? Near tower bridge? The thames!
1784 01:36:22 你要去泰晤士河You're going to the thamesy-whemsy!
1785 01:36:25 你真容易得手You're so easy!
1786 01:36:27 伙计,如果我们能交个朋友的话Bro, if there's any chance of us ever having a relationship...
1787 01:36:29 不可能的,你的入口在哪?There's not. Where's your entry?
1788 01:36:32 南岸?格林威治?South bank? Greenwich?
1789 01:36:34 格林威治Greenwich.
1790 01:36:35 我知道你要去哪,我知道你要...I know where you're going. I know where...
1791 01:36:40 小心点,混蛋Watch it, hobo.
1792 01:36:45 嘿,梅里特,拜托 告诉我你在开玩笑,如何了?Hey, merritt. Oh, come on. Tell me you're kidding. How?
1793 01:36:49 什么时候?When?
1794 01:36:50 该死,好的,好的,我知道了Shit. All right. All right, I got it.
1795 01:36:53 别担心,我会警告他们Don't worry about it. I'll warn the others.
1796 01:36:58 抱歉,只是...Sorry. Just...
1797 01:37:03 什么?我告诉过你们...What? I just told you...
1798 01:37:04 来电话了Phone call.
1799 01:37:06 - 喂? - 鲁拉- Hello? - Lula.
1800 01:37:07 迪连,是的Dylan. Ah, yeah.
1801 01:37:09 我现在有点忙呢Kind of in the middle of something right now.
1802 01:37:11 赶紧完事,来集合地见我Wrap it up. Meet me at the rendezvous point now.
1803 01:37:13 - 什么? - 马上What? Now!
1804 01:37:15 那是神的举动吗?Was that an act of god?
1805 01:37:17 不不不,那是我的举动No. No, no, no, that was an act of me
1806 01:37:21 还有闪光灯and the strobe lights
1807 01:37:22 还有降雨机and rain machines.
1808 01:37:24 我希望你们注意And I hope you guys were paying attention.
1809 01:37:26 因为这是到了最后 你们得知道的Because you're gonna need to know all of that for the final.
1810 01:37:32 那么,我是怎么做到的?So how did I do it?
1811 01:37:33 我用了陷阱吗?Did I use a Barry trap?
1812 01:37:35 也许是一些开关或者复制品?Maybe some switches or a few duplicates?
1813 01:37:36 杰克,闪人Jack, go now!
1814 01:37:38 知道吗?我也不想这么说You know what? I hate to say it.
1815 01:37:39 你们得自己找出来,我知道You're gonna have to wait to find out. I know.
1816 01:37:41 抱歉,抱歉,我也爱你们I'm sorry. I'm sorry. I love you all.
1817 01:37:47 鲁拉,闪人Lula, go!
1818 01:37:48 我得走了I have to go.
1819 01:38:09 让开,FBIOut of the way, FBI!
1820 01:38:11 走走走,让开Move, move, move! Go!
1821 01:38:13 派人去停车场Get some men in that park!
1822 01:38:15 - 赶紧去 - 你要吃开胃菜?You gonna fill up on appetizers?
1823 01:38:19 还是等着吃大餐?Or save room for the main course?
1824 01:38:21 骑士在哪?Where the hell are the horsemen?
1825 01:38:23 你们这样大张旗鼓 只会让他们防备You're just gonna wind up holding your own tails.
1826 01:38:28 或者你可以让他们 自己找上你们Or, you can let them come to you.
1827 01:38:31 你们要怎么做?So, what's it gonna be?
1828 01:38:32 追赶他们?Chase them?
1829 01:38:35 还是跟我打个商量?Or make a deal with me?
1830 01:38:42 又来?我们怎么又被发现了?Again? How did we get found out again?
1831 01:38:44 没事的,没事的 我们只要表演最后的节目It's fine, it's fine. We'll just cut to the finale.
1832 01:38:46 - 梅里特在哪? - 好吧,我不知道Where's merritt? Fine. I don't know.
1833 01:38:48 我在这I'm here.
1834 01:38:49 - 鲁拉在哪? - 我在这Where's lula? I'm right here!
1835 01:38:51 发生什么事了?What the hell happened?
1836 01:38:53 - 我的兄弟出现了 - 别担心My goddamn brother happened. Don't worry about it.
1837 01:38:55 我们只要去目的地We just gotta get to the destination.
1838 01:38:56 鲁拉,你会骑那个吗?Lula, can you handle that thing?
1839 01:38:57 我完全会骑I can ride it.
1840 01:38:58 你是问他们 还是仅仅问我?Have you asked the guys that question, or just me?
1841 01:39:00 是的,说的好Yeah, good point.
1842 01:39:01 - 我们走 - 不,杰克Let's go! No, Jack.
1843 01:39:07 该死Shit!
1844 01:39:11 杰克被抓了,我们得救他Jack's down. We gotta get him.
1845 01:39:16 来吧,快点Come on, move!
1846 01:39:23 - 杰克,走,走 - 那是刹车- Jack! Go, go! - That's the brake.
1847 01:39:25 那是油门,你会明白的That's the gas. You'll figure it out.
1848 01:39:27 来吧,跟我来Come on, follow me!
1849 01:39:29 就这样?That's it?
1850 01:39:35 Ahh!
1851 01:39:46 Ahh!
1852 01:39:47 - 嘿,准备好了吗? - 是的Hey, ready? Yeah!
1853 01:39:56 上车Get on.
1854 01:40:00 好的Yeah!
1855 01:40:01 好的,各位,我来了Okay, guys, I'm coming! Whoa!
1856 01:40:04 天啊Jesus!
1857 01:40:07 我来了I'm coming!
1858 01:40:17 - 起来,快点 - 好的Get up! Come on! Okay.
1859 01:40:20 好的,你抓到我了You got me.
1860 01:40:21 那东西实在是太危险了Those things are really dangerous!
1861 01:40:25 - 快点 - 走吧- Come on! - Go!
1862 01:40:29 让他进去,快走Get him in! Move it!
1863 01:40:36 怎么了?What is happening?
1864 01:40:37 他们在哪?Where are they?
1865 01:40:40 他们随时会出现They should be arriving any second.
1866 01:40:43 只要他们午夜前到就行That is, if they're gonna get here by midnight.
1867 01:40:55 Ah!
1868 01:40:58 好的,感受恐惧吧Okay, feeling fear.
1869 01:41:00 恐惧Fear.
1870 01:41:02 愤怒,愤怒Anger, anger.
1871 01:41:04 满座了Oh, full house!
1872 01:41:05 够了That's enough.
1873 01:41:08 我完了I was done.
1874 01:41:11 再次见到你们真好So nice to see you all again.
1875 01:41:15 但既然我们是老朋友But since we're such old friends,
1876 01:41:18 我们就别废话了let's skip the formalities.
1877 01:41:21 你们其中一个人One of you
1878 01:41:23 有着我们需要的东西has something we require.
1879 01:41:28 把它交出来So give it over.
1880 01:41:38 真没有?Nothing at all?
1881 01:41:41 真的吗?Really?
1882 01:41:45 坐下Sit down!
1883 01:41:54 我们走,我们走Let's go, let's go!
1884 01:41:57 快点,别给他们任何 机会做任何事Hurry up and move them quickly before they can do anything.
1885 01:42:01 不要照着我Get those lights off me!
1886 01:42:08 上飞机Get on the plane!
1887 01:42:11 嘿Ow! Hey!
1888 01:42:16 上飞机Get on the plane!
1889 01:42:27 嘿,嘿Hey! Whoa, whoa, hey!
1890 01:42:28 是的,马上起飞Yeah, uh, take off immediately.
1891 01:42:33 你知道,这事情太简单了You know, you make it almost too easy?
1892 01:42:36 我是说,即使你们刷了些手段I mean, even your hilarious attempts
1893 01:42:38 让你们的行踪不可捉摸to make yourselves unpredictable,
1894 01:42:40 每次都让人找错just follow the same pattern each time.
1895 01:42:42 建立,建立,建立Set up, set up, set up.
1896 01:42:44 但今晚会是个不好的日子Which tonight was going to be stroke of midnight,
1897 01:42:48 泰晤士河的中间? 跟我说说吧middle of the thames? Tell me if I'm warm.
1898 01:42:55 会有巨大揭露的 而且是马上上演Well, there will be a big reveal, and it will come now.
1899 01:43:01 芯片,乖小子The stick, dear boy.
1900 01:43:04 - 不 - 很好- No. - Fine.
1901 01:43:06 从她开始Start with her.
1902 01:43:09 嘿,嘿,嘿Whoa, whoa, hey, hey, hey!
1903 01:43:13 - 给他 - 丹尼,把芯片给他Give it to him. Danny, give him the card.
1904 01:43:17 - 给他吧 - 丹尼,拜托- Just give it to him. - Danny, come on.
1905 01:43:28 我们得仔细看看We'll have a closer look.
1906 01:43:38 好的,我欠你一个道歉Okay, I owe you an apology.
1907 01:43:40 领导,你应该计划逃脱,好吗?Leader, you should have planned an escape, okay?
1908 01:43:42 - 这是我们两的事 - 好的,我们两的事This is the both of us. Okay, it's the both of us.
1909 01:43:44 - 各位,拜托 - 拜托,别吵了Guys, come on! Come on, stop!
1910 01:43:46 你,我救了你的小女友You, to save your little girlfriend!
1911 01:43:48 救了我的... 有人用刀逼着她To save my... He had a knife to her head!
1912 01:43:50 我是骑士之一,你这混蛋I'm a horseman, you dick!
1913 01:43:51 好的,知道吗? 现在不适合说这个All right, you know what? This is not the time!
1914 01:43:52 还有你,你到底瞒着什么?And you, what's your deal, man?
1915 01:43:54 听着,我们根本不会流血Look, they're not gonna get blood
1916 01:43:55 他们也许只会 把我们从飞机上丢下去they're probably gonna throw us out of the plane.
1917 01:43:57 - 是吗? - 很抱歉打断你们Really? I'm sorry to interrupt,
1918 01:43:59 但是我得说恭喜你们but I just have to say congratulations.
1919 01:44:01 谢谢你们And thank you!
1920 01:44:04 是真的It's real.
1921 01:44:05 什么?What?
1922 01:44:07 是真的?It's real?
1923 01:44:10 把他们带过来Bring them through.
1924 01:44:11 你说那是真的?Did you say it's real?
1925 01:44:12 他什么意思?What is he talking about?
1926 01:44:13 走Move!
1927 01:44:15 干的好,孩子Well done, my boy.
1928 01:44:20 度玛丽苏香槟Cote du marisule champagne.
1929 01:44:23 这是地球上It's the most expensive bottle
1930 01:44:25 最贵的一瓶了on earth.
1931 01:44:28 120万美金$1.2 million.
1932 01:44:30 这是我特意为现在准备的And I saved it just for this occasion.
1933 01:44:34 说实话你这酒最多值个七万Honestly, same bottle, liquor shack, 700k.
1934 01:44:38 嘿Hey.
1935 01:44:40 你得到了你想要的You got what you wanted.
1936 01:44:41 那么,你愿意放了我们?So, does this mean you're letting us go?
1937 01:44:44 根据你对我们的了解 我们不会放人Knowing what you know about us? No.
1938 01:44:47 你确定?You sure?
1939 01:44:48 沙斯,我们该怎么办?Chase, what shall we do?
1940 01:44:53 把他们扔出去Toss them out.
1941 01:44:55 大家快速说遗言吧Get your last words in quickly, everybody!
1942 01:44:59 不,拜托,不要No! Come on! No!
1943 01:45:01 永别了Farewell.
1944 01:45:03 天啊,不Oh, god! No!
1945 01:45:07 等等,我只想说Wait! I just wanna say.
1946 01:45:09 我投胎投错了家庭I came into the world with the wrong family,
1947 01:45:11 但我遇到了正确的朋友们but I'm leaving with the right one.
1948 01:45:13 我爱你们I love you guys!
1949 01:45:15 不不不No! No, no, no!
1950 01:45:18 我就是这样把你踢出来的This is how I kicked you out of the womb.
1951 01:45:20 不No!
1952 01:45:23 下一个是谁?Who's next?
1953 01:45:31 不,等等,放开我No, wait! Let me go!
1954 01:45:32 放开我Let go of me!
1955 01:45:35 不,不,不No, no, no!
1956 01:45:37 - 放开我 - 把她扔出去Let me go! Toss her!
1957 01:45:43 我的天Oh, god!
1958 01:45:44 赶紧搞定,把门关上Hurry up and shut that door!
1959 01:45:46 这里面好冷It's getting cold in here.
1960 01:45:47 好的,上路了,杰克Okay, hit the road, Jack!
1961 01:45:55 不不不No, no, no!
1962 01:45:57 头脑发达,四肢简单A lot of brain, but not enough brawn.
1963 01:46:04 真有趣Oh, that was fun!
1964 01:46:07 干杯Cheers!
1965 01:46:09 干的好,我的孩子Well done, my boy.
1966 01:46:15 Um...
1967 01:46:16 不,真是那味道吗?No, is it supposed to taste like that?
1968 01:46:19 不,不是的No, it is not.
1969 01:46:40 到底怎么回事?What the hell is going on?
1970 01:46:51 好的,来接他们吧Okay, come pick them up!
1971 01:46:54 - 快点 - 快出来- Come on. - Come on out.
1972 01:47:09 女士们先生们...Ladies and gentlemen...
1973 01:47:11 四骑士The horsemen!
1974 01:47:34 不,你应该感觉很好的,伙计No, you should feel pretty good about yourself, man.
1975 01:47:36 你预料的很正确You predicted it correctly.
1976 01:47:37 泰晤士河,午夜时分The thames, stroke of midnight.
1977 01:47:40 除夕夜,新年快乐New year's Eve. Happy new year!
1978 01:47:48 - 难以置信,都变了 - 我们正在行动We are moving now. The whole thing just changed.
1979 01:47:51 - 后备待命 - 开始行动All backup into position stat! We're on the move.
1980 01:47:55 你留在这You're staying here!
1981 01:47:56 当然了Of course.
1982 01:48:05 行动,行动,让开Move! Move! Out of the way!
1983 01:48:07 非常感谢,伦敦Wow! Thank you very much, London!
1984 01:48:09 我们不仅要感谢我们的老朋友We would like to acknowledge not just our old friend
1985 01:48:12 还有他年轻而帅气的儿子沃尔特·马布里but his young and very brilliant son, Walter mabry.
1986 01:48:16 他很好的进行了一场Who has performed one of the greatest feats of illusion
1987 01:48:19 在我们看来十分优秀的催眠表演even we have ever seen.
1988 01:48:20 他难以置信的死而复生了He has, amazingly, brought himself back from the dead!
1989 01:48:25 但是在他做这些之前But before he did that,
1990 01:48:27 他揭秘了一些人he revealed someone.
1991 01:48:29 我想我们有权利给他And we think it only right to give him
1992 01:48:32 一个适当的介绍a proper introduction.
1993 01:48:34 他是我们的朋友和领袖He is our friend and he is our leader.
1994 01:48:37 迪连 伯劳Dylan shrike!
1995 01:48:38 - 过来 - 是的- Get over here! - Yeah!
1996 01:48:46 那么,一般来说So, normally
1997 01:48:48 只有魔术师本人 他的助手,以及几个舞台助手only the magician, his assistant, and a few trusted stage hands
1998 01:48:53 知道一个把戏的秘密know the secret of a trick.
1999 01:48:55 但是今晚,在这样的影响下But tonight, however, in this effect,
2000 01:48:58 在泰晤士河附近的人们all of you people around the thames here.
2001 01:49:01 因为我们还活着And since we're streaming live,
2002 01:49:03 所以世界各地的人们everyone around the world
2003 01:49:06 都知道了一切already knows everything.
2004 01:49:09 只有站在那边的伙计们还不明白And only these fellows here are the ones left in the dark.
2005 01:49:13 所以我们就让你们 见识一下我们的表演So let's see how closely you were watching our shows.
2006 01:49:16 记得当我们在表演"找小姐"的时候Remember when we were playing "find the lady."
2007 01:49:19 我说过我们用了陷阱I said that we used a Barry trap.
2008 01:49:22 一些经典的转换和副本?Some classic switches and a few duplicates?
2009 01:49:26 所以我们换了卡车的司机Well, that's how we switched the driver of the truck.
2010 01:49:33 然后我们进了早就 设计好的飞机库Which took us to a duplicate hangar
2011 01:49:35 我们利用你们的着急where we used your need to rush,
2012 01:49:37 以及怕被发现的心里 配合我们的工作and your fear of being seen let you do the work for us.
2013 01:49:41 不要用灯照着我Get those lights off me!
2014 01:49:44 那么,那架飞机So, the airplane.
2015 01:49:46 我们怎么让它飞起来的?How did we get it to fly?
2016 01:49:49 我们利用的是风扇Well, we used fans,
2017 01:49:51 还有灯光和造雨机and lights and rain machines.
2018 01:49:59 很明显,这一切的前提就是 我们得被你们抓住Obviously, all of this was reliant on us getting caught.
2019 01:50:04 但是我们得确保你们抓住我们后That you would do exactly what we needed you to do
2020 01:50:07 完全按照我们的安排来once you did catch us.
2021 01:50:09 我的弟弟沙斯My brother chase,
2022 01:50:11 他是失败队伍的技术顾问who was technical adviser to the losing team.
2023 01:50:15 这只是关于盲点的问题He taught us that it's all about blind spots.
2024 01:50:18 我知道你要去哪I know where you're going!
2025 01:50:20 还有,惊喜And, uh, surprises.
2026 01:50:25 小心点,伙计Watch it, hobo.
2027 01:50:26 为何你不看着我戴的手表Why don't you watch the watch I'm wearing,
2028 01:50:28 然后睡过去the where of where you're watching, and sleep!
2029 01:50:31 你要把骑士们It's going to be your idea to throw the horsemen
2030 01:50:33 从飞机里扔出去out of the plane.
2031 01:50:34 如果你还感到迷惑不解If all of this is kind of confusing to you,
2032 01:50:37 我可以之后向你解释I can maybe catch you up on it later.
2033 01:50:39 怎么说呢?也许我们 过个三五年就见到了?Probably see you what, three to five?
2034 01:50:43 来吧,击掌吧Come on, put it there.
2035 01:50:45 嘿,以牙还牙,兄弟Hey! Tit for tat, bro!
2036 01:50:48 基本上,我们让他们知道了一切Basically, we showed them everything.
2037 01:50:51 你们如何绑架我们 以及偷窃在你口袋里的芯片To steal the very thing that is in your pocket right now.
2038 01:50:58 Whoops!
2039 01:51:03 你知道,这个东西You know, this thing here,
2040 01:51:06 也就是你所说的可以 用来整顿市场which you said you could use to adjust markets,
2041 01:51:09 操纵政府manipulate governments,
2042 01:51:11 - 监视任何人的东西 - 还有你说的可以控制民众的东西also, you could, as you said control the public from outside the grid.
2043 01:51:19 这些人杀人害命These men destroy people's lives.
2044 01:51:24 监视整个世界 侵犯你们的隐私权Spying on the world, robbing you of your right to privacy.
2045 01:51:28 他们藏在黑暗中做着这一切And they do that by hiding in the dark.
2046 01:51:32 所以,根据骑士的传统 我们要揭发它们So, in the horsemen tradition, we're here to expose them.
2047 01:51:36 今晚,他们Tonight, they,
2048 01:51:39 和我们大家一样like all of us,
2049 01:51:41 终于站到了光亮处are finally stepping into the light.
2050 01:51:49 谢谢大家,我们是骑士 我们很快会再见We are the horsemen and we will be back very soon!
2051 01:51:55 五,四,三Five, four, three,
2052 01:51:57 二,一two, one!
2053 01:52:16 嘿,我们赶时间,快走Hey, we're on the clock. Get a move on.
2054 01:52:21 - 里面还有更多 - 你别碰我There's more inside. Don't you bloody touch me!
2055 01:52:25 骑士们就在...The horsemen are over on the...
2056 01:52:29 见鬼Oh, shit!
2057 01:52:31 你呆在这Stay with them!
2058 01:52:33 所有人散开Everybody spread out!
2059 01:52:35 都别离开驳船Nobody leaves this barge!
2060 01:52:39 罗兹,站住,不许动Rhodes, hold it right there! Do not move!
2061 01:52:48 这里面包含了一切This contains everything.
2062 01:52:49 不仅仅是沃尔特和特拉斯勒的事 还有他们所有的交易Not just Walter and tressler, but all their dealings.
2063 01:52:53 他们所有的联系人 整个的生意网络All their contacts, the entire network.
2064 01:52:56 我为什么要相信你?And why on earth would I believe you?
2065 01:52:58 我告诉过你I told you.
2066 01:53:00 我一直都是那样的人I'm the same man I've always been.
2067 01:53:02 快走,快点,走走走Move it! Come on! Let's go, go, go!
2068 01:53:04 我不是这个组织的一部分,我是梅里特I'm not part of this organization! I'm merritt.
2069 01:53:07 我被骗了,我被骗了I'm a patsy! I'm a patsy!
2070 01:53:11 十分钟10 minutes.
2071 01:53:15 现在轮到你玩了Now you're playing the long game.
2072 01:53:31 爸爸,我保证我会处理好的Dad, I promise you I will fix this.
2073 01:53:33 你不行,别再叫我爸爸You can't. Stop calling me dad.
2074 01:53:36 我上过的女人太多了 根本不知道你是谁的There were so many women, i have no idea whose bastard you are.
2075 01:53:40 - 怎么回事? - 不见了,跟我来What happened? Thin air, gone. Come with me.
2076 01:53:43 你说不见了是什么意思?What're you talking about, gone?
2077 01:53:45 活人可没法就这样消息People don't just disappear.
2078 01:53:47 你应该知道他根本不会魔术You realize that he doesn't actually have magical powers!
2079 01:54:29 嘿,各位,嘿Hey, guys. Hey!
2080 01:54:31 - 见到你们真好 - 见到你真好,李Good to see you all. Good to see you, li.
2081 01:54:34 进来吧Come on in.
2082 01:54:39 早上好Good morning.
2083 01:54:40 欢迎Welcome.
2084 01:54:44 我为你骄傲I'm proud of you.
2085 01:54:46 为你们骄傲All of you.
2086 01:54:48 我有很多事要告诉你I have a lot to show you.
2087 01:54:50 来吧Come.
2088 01:54:52 来吧Come.
2089 01:55:05 爸爸Dad.
2090 01:55:24 是的Yes.
2091 01:55:25 你父亲和我曾是搭档Your father and i were partners.
2092 01:55:28 我们的表演充满竞争力Our act was that of rivals.
2093 01:55:32 我是个坚定的现实主义者I was the hard-eyed realist.
2094 01:55:35 而他是爱做梦的理想主义者He was the dreamy-eyed idealist.
2095 01:55:38 我们认为那是最好的组合We thought it was the perfect misdirect.
2096 01:55:42 是的,在公开场合,我刺激他Yes, in public, i did goad him.
2097 01:55:46 只是我们当时没想到The only thing we didn't count on
2098 01:55:49 事情会闹得这么大was it going so wrong.
2099 01:55:54 为何?Why?
2100 01:55:56 为何你从来不和我说?Why didn't you ever say anything to me?
2101 01:55:58 我不知道I don't know.
2102 01:56:01 你想吧Give it a name.
2103 01:56:02 因为羞耻,内疚Shame, guilt.
2104 01:56:04 后悔Regret.
2105 01:56:09 嘿,各位,你们也许想看看这个Hey, guys, uh, you might wanna come take a look at this.
2106 01:56:14 Hmm.
2107 01:56:17 看啊Look.
2108 01:56:18 我把你送进监狱了,伙计I put you in jail, man.
2109 01:56:20 你当时为何不说些什么?Why didn't you say something then?
2110 01:56:22 你知道,我本来要说的Well, you know, i was going to.
2111 01:56:25 但你之后很快表现出了动机But then, you were so quick to show your personal motivations that...
2112 01:56:31 说实话Well, quite frankly
2113 01:56:33 我被骗到了it spoiled the trick for me.
2114 01:56:35 我表现出了我的弱点I showed my weakness.
2115 01:56:36 这证明你没准备好Well, it showed you weren't ready.
2116 01:56:39 但是当你回到我的牢房But when you came back to my cell,
2117 01:56:42 你就已经放下了你对我 长达30年的仇恨you had let go of your 30-year vendetta against me
2118 01:56:47 为了你的骑士for your horsemen.
2119 01:56:50 然后我对自己说And I said to myself,
2120 01:56:53 "那才是莱昂内尔的孩子""that's Lionel's boy."
2121 01:56:56 于是我就知道And I knew it was my job
2122 01:56:58 见证他成为一名伟大的 魔术师是我的责任to see to it that he became the magician he was born to be.
2123 01:57:03 所以剩下的就是...All that was left then was...
2124 01:57:07 让我知道真相For me to hit bottom.
2125 01:57:09 那么那保险箱So the safe,
2126 01:57:10 我父亲的手表my father's wristwatch,
2127 01:57:12 都是你安排的?that was all you?
2128 01:57:17 沃尔特和特拉斯勒也包括在内?Walter and tressler, were they in on it too?
2129 01:57:20 我们知道沃尔特藏起来了Oh, we knew Walter was in hiding.
2130 01:57:23 演出只是为了让 公众知道他的存在The octa show was a setup to expose him to the public.
2131 01:57:30 你对于骑士的想法是对的And you were right about the horsemen.
2132 01:57:32 他们得学会像个 有机的整体一样合作They needed to learn to work together like a single organism.
2133 01:57:45 现在我知道 你为何看来如此眼熟了Now I know why you look so familiar.
2134 01:57:47 你是骑士,对吧?You're the horsemen, aren't you?
2135 01:57:57 但是事情不可能这么简单But that can't be what all this is about.
2136 01:58:00 你知道,最好的戏法You know, the best tricks
2137 01:58:02 有着很多的标准work on many levels.
2138 01:58:05 其中最高深的一层And the deepest one,
2139 01:58:07 至少对我来说for me, at least,
2140 01:58:09 就是此时此刻is this moment right here.
2141 01:58:15 我很抱歉,迪连I'm sorry, Dylan.
2142 01:58:18 我想念你父亲I miss your father.
2143 01:58:20 30年的时间可不短,对吧?30 years is a long time to drag something around, isn't it?
2144 01:58:24 是的,没错Yes, it is.
2145 01:58:35 那么,现在怎么办?So, now what?
2146 01:58:39 现在我想退休了Now I'm about out of moves. Oh...
2147 01:58:42 - 我累了 - 拜托,你可是说过要把Come on, you're the one who said that you believe that this road
2148 01:58:46 那些伟大的戏法破解的lead to the great wizard behind the curtain.
2149 01:58:48 然后无愧于他And that you'd finally get to look him in the eyes.
2150 01:58:53 是的I am.
2151 01:59:00 现在到你了It's your game now.
2152 01:59:03 随你怎么去做You play it however you see fit.
2153 01:59:06 但我还是建议My suggestion, however,
2154 01:59:09 你给自己找个继承人is that you find yourself a successor.
2155 01:59:12 嗨,好的,那么...Hi. Okay, so, um...
2156 01:59:14 显然我们有些问题Well, obviously, we have a few questions.
2157 01:59:16 对吧?Right?
2158 01:59:18 他说的几个大概指的是五百万个Uh... by "a few," i think he means, like, five million.
2159 01:59:20 - 是的 - 好吧Yeah. Well.
2160 01:59:22 祝你们好运Good luck to you all.
2161 01:59:24 - 什么 - 好的,看到没,那不公平What! Okay. See, that's not fair.
2162 01:59:25 - 拜托 - 那样不对Come on. That's not right.
2163 01:59:27 那样我会很生气的That's gonna make me really angry!
2164 01:59:28 现在不行Not right now.
2165 01:59:29 哦,对了...Oh, um, by the way...
2166 01:59:33 不要在意那幕布Pay no attention to the curtain.
2167 01:59:39 那里有幕布There is a curtain.
2168 01:59:40 是的,走走走Go, go, go.
2169 01:59:51 眼见为实Seeing is believing.
2170 01:59:53 但这是真的吗?But is it truth?
2171 01:59:55 这取决于你的立场Depends on your point of view.
2172 01:59:58 你们在听吗,骑士们?Are you listening, horsemen?
2173 02:00:01 当你们出现When you emerge,
2174 02:00:03 你们会出现的and you will,
2175 02:00:05 我会在那等着I will be there waiting.
2176 02:00:08 因为记住我的话Because mark my words,
2177 02:00:11 你们会得到应得的you will get what's coming to you
2178 02:00:14 只是过程让你们无法预料in ways you can't expect.
2179 02:00:17 但那是你们应得的But very much deserve.
2180 02:00:20 因为我相信一件事Because one thing I believe in
2181 02:00:23 以眼还眼is an eye
2182 02:00:25 以牙还牙for an eye.