招魂2(The Conjuring 2)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Conjuring 2 (2016)4K
Era:2016
Length:134 minute
Country: CAN USA GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:43 在我们共同见证的一切面前After everything we've seen,
2 00:00:46 已经没有什么能让我俩不寒而栗了there isn't much that rattles either of us anymore.
3 00:00:52 可这一起...But this one...
4 00:01:03 阿米提维尔,纽约 1976年
5 00:00:55 这一起经历仍旧让我心有余悸This one still haunts me.
6 00:01:12 在我们介入前的两个月Two months prior to our involvement,
7 00:01:14 卢茨一家在深夜当中逃出了自己的房子the Lutz family had fled their home in the middle of the night,
8 00:01:17 声称房子里闹鬼claiming that the house was haunted.
9 00:01:23 教会向我们寻求帮助The Church had reached out to us for help.
10 00:01:26 他们希望They wanted to see
11 00:01:27 我们能确认卢茨一家所说的情况是否属实if we could confirm the activity that had been reported by the Lutzes.
12 00:01:32 嗯哼Mm-hmm.
13 00:01:35 好了,大家都准备好了吗?Okay. We ready?
14 00:01:38 那我们就开始吧Then let's get started.
15 00:01:50 我要你们都安静的坐好,闭上双眼I'd like you to sit quietly and close your eyes.
16 00:01:56 想象自己身处明亮的白色光晕中Envision yourself in a halo of glowing white light.
17 00:02:00 这能保护你It will protect you.
18 00:02:04 多年前,在卢茨一家还未搬入时The year before the Lutzes moved in,
19 00:02:06 一名叫罗尼·笛福的年轻人a young man named Ronny DeFeo
20 00:02:08 在这住所里残忍杀害了自己的全家had brutally murdered his entire family in this house.
21 00:02:13 我们希望能查明谋杀动机We'd hoped to discover
22 00:02:14 到底是因为被怒火驱使if the killings had been motivated purely by anger
23 00:02:17 又或是or if,
24 00:02:19 如罗尼·笛福在法庭上坦承as Ronny DeFeo testified in court,
25 00:02:21 他是受到魔鬼之类的教唆he had been under the influence of something demonic.
26 00:03:05 呆在这,别走Stay here. Stay.
27 00:03:33 杀了她,杀了她Kill her. Kill her.
28 00:03:38 开枪打死他们Shoot them.
29 00:03:40 打死他们Shoot them!
30 00:03:41 打死她Shoot her!
31 00:03:43 你干了什么?What did you do?
32 00:03:46 开枪打她,杀了她Shoot her. Kill her.
33 00:03:48 开枪打死她Shoot her!
34 00:04:03 把他们都杀了Shoot them all.
35 00:04:06 开枪Shoot!
36 00:04:13 杀光Kill!
37 00:04:35 杀了她,打死她Kill her. Shoot her.
38 00:04:37 杀了她,打死她Kill her. Shoot her.
39 00:04:52 亲爱的,你没事吧,看到些什么了?Honey, you okay? What are you seeing?
40 00:05:28 罗琳?Lorraine.
41 00:05:29 罗琳,到底怎么回事?Lorraine, what is happening?
42 00:05:32 我必须去一看究竟I have to see.
43 00:05:33 结束了,都结束了,该醒过来了We're through. We're through. It's time to come back.
44 00:05:40 到底发生了什么?What is happening?
45 00:05:46 他要我去看些什么It wants to show me.
46 00:07:10 罗琳!Lorraine!
47 00:07:12 罗琳!Lorraine!
48 00:07:13 哦,天啊Oh, God! Oh!
49 00:07:16 亲爱的Honey.
50 00:07:17 亲爱的Honey.
51 00:07:22 没事了It's okay.
52 00:07:31 没事了It's okay.
53 00:07:36 艾德Ed.
54 00:07:39 我不想再离地狱如此近了This is as close to hell as I ever wanna get.
55 00:07:49 艾德和罗琳对阿米提维尔案的调查
56 00:07:51 引发了媒体的关注
57 00:07:53 也引来大众好奇的目光
58 00:07:56 与此同时,另一起与阿米提维尔不相上下的灵异事件
59 00:07:59 正在上千公里以外
60 00:08:00 英格兰的恩菲尔德上演,这起事件是
61 00:08:02 沃伦夫妇和恶灵纠缠最凶险的一次
62 00:08:04 真实故事改编
63 00:08:08 招魂2
64 00:08:08 {\an8}翻译:danassus
65 00:08:55 - 一群小疯子 - 真的? - Damn kids! - Really.
66 00:08:57 恩Yeah.
67 00:09:01 天啊Oh, my gosh.
68 00:09:02 今晚我和基思,还有他朋友迈克尔会一起溜出去玩Keith and I are going to sneak out tonight with his friend, Michael,
69 00:09:05 他刚好也想见你一面who wants to meet you, by the way.
70 00:09:07 不行的,要是被我妈发现,我就死定了No way. If my mum ever found out, I'd be dead.
71 00:09:11 那就想办法脱身啊,娇娇女So don't get caught, you priss.
72 00:09:13 帮我拿着Here, hold this.
73 00:09:15 我得把我们一起做的通灵板还给你Gotta give you back the spirit board that we made.
74 00:09:21 我打算和基思玩舌吻I think I'll let Keith French kiss me.
75 00:09:24 什么?不会吧What? No way!
76 00:09:26 你们两个在干嘛?What you two doing?
77 00:09:28 珍妮特,把那个给我Janet, give that to me.
78 00:09:31 你们俩给我进去And get inside, both of you.
79 00:09:33 快点Go.
80 00:09:51 玛...玛...玛格利特M-M-M-M-Margaret.
81 00:09:52 玛格利特,约翰尼Margaret! Johnny!
82 00:09:54 珍妮特,比利Janet! Billy!
83 00:09:57 嗨,今天过得怎样啊?Hello. How was your day?
84 00:10:00 不太好Not good.
85 00:10:01 为什么?出什么事了?Why? What happened?
86 00:10:03 说来话长,晚点再告诉你It's a long story. I'll tell you later.
87 00:10:05 那好吧All right, then.
88 00:10:07 你...你...你好?W-w-what's up?
89 00:10:08 比...比...比利?B-B-B-B-Billy?
90 00:10:10 闭嘴,皮特Shut up, Peter.
91 00:10:12 你个蕾丝边Lesbo!
92 00:10:13 什么,你是在说你妈吗?What, are you talking about your mum?
93 00:10:15 噢Oh.
94 00:10:16 谢了,卡蜜拉Thank you, Camilla.
95 00:10:18 不客气No problem!
96 00:10:19 别理那个痴呆就是了He's just a wanker. Ignore him.
97 00:10:23 好的Okay.
98 00:10:25 {\an8}恩菲尔德文法学校
99 00:10:27 格林街
100 00:10:28 - 妈妈肯定饶不了我 - 你又惹了什么麻烦?- Mum's gonna kill me. - What did you do now?
101 00:10:30 不是我,是卡蜜拉It wasn't me, it was Camilla.
102 00:10:32 你和卡蜜拉做什么了?What did you do with Camilla?
103 00:10:34 一时讲不清楚It's a long story.
104 00:10:35 你们当心车啊Boys! Watch the road!
105 00:10:40 - 珍妮特 - 上来吧,比利- Janet! - Up you go, Billy.
106 00:10:43 嗷Ow!
107 00:10:45 走吧Come on.
108 00:10:47 霍奇森住所,恩菲尔德,英格兰 — 1977年
109 00:10:49 这个月我没钱付房租了I'm saying I won't be able to pay my rent this month.
110 00:10:52 没,我跟他们说了,他们让我找你No. I talked to them, and they put me through to you.
111 00:10:55 请冷静下来Please keep calm...
112 00:10:57 我很冷静I am being calm.
113 00:10:59 我不明白的是你为什么帮不了我?Well, I don't understand why you can't help me.
114 00:11:03 没有No.
115 00:11:04 没,这3个月的赡养费,他一分都没给我No. He hasn't paid a penny of child maintenance for three months.
116 00:11:08 - 我们回来了 - 我明白了,这真是可笑- We're home! - I see. That's bloody brilliant.
117 00:11:10 - 嗨,妈妈 - 也祝你过得愉快- Hi, Mum! - You have a good afternoon as well.
118 00:11:18 珍妮特Janet.
119 00:11:19 你还嫌我们家不够糟的吗?Are things not bad enough around here,
120 00:11:20 你们的校长给我打了个电话that I've got to get a call from your headmistress
121 00:11:22 说逮到你抽烟who says that you was caught smoking?
122 00:11:24 我没有,我没抽烟,我发誓I wasn't! I wasn't smoking. I promise.
123 00:11:27 - 你买饼干了吗? - 你听不懂我说的话吗?- Did you get the biscuits? - Did you just not hear me?
124 00:11:29 我才和莫尔夫人通过电话I talked to Mrs. More on the telephone.
125 00:11:30 你怎么可以当面对我撒谎How can you stand there and lie to me like that?
126 00:11:32 我没撒谎I'm not lying!
127 00:11:33 她就在撒谎,这事全校皆知Yes, she is! It's all over the school.
128 00:11:35 她和卡蜜拉被逮个正着She was smoking with Camilla.
129 00:11:37 闭嘴,约翰尼,你真是胡说八道Shut up! You are such a liar, Johnny!
130 00:11:39 妈妈,你说过要买些...Mum! You said we would get me some...
131 00:11:42 没有,比利,我没买饼干No, Billy. I didn't get any bloody biscuits
132 00:11:43 因为我们没有那么多钱!because we don't have any bloody money!
133 00:11:57 妈妈就要过来了Mum's coming.
134 00:11:59 你别玩那个了,赶紧去漱口You better quit messing with that and brush your teeth!
135 00:12:01 好的All right.
136 00:12:07 听起来好像整座城都烧起来了Sounds like the whole city's burning down in here.
137 00:12:10 看看我找到了什么Look what I found!
138 00:12:12 饼干!Biscuits!
139 00:12:14 你不是说过我们没钱了吗But you said we don't have any money.
140 00:12:17 用烟钱买的,反正我都打算戒了Well, I've been meaning to quit smoking anyway.
141 00:12:19 - 玛格利特? - 干嘛?- Margaret? - Yes?
142 00:12:21 你准备好明天要穿的校服了吗?Have you got your school uniform for tomorrow?
143 00:12:24 是的,妈妈,我正在弄呢Yes, Mum. I'm getting it.
144 00:12:25 约翰尼,你刷牙了吗?Johnny, did you brush your teeth?
145 00:12:27 我刷了I did it already.
146 00:12:28 快点,比利,该上床睡觉了Come on, Billy. Time for bed.
147 00:12:31 来了,妈妈Coming, Mum.
148 00:12:33 别玩了,约翰尼,快点睡觉吧Put that down, Johnny. Come on. Time for bed.
149 00:12:46 你从哪搞来的这东西?Oh, where'd that come from?
150 00:12:48 我和卡蜜拉在学校一起做的Camilla and I made it at school.
151 00:12:50 看上去好像不太对啊Ugh. That doesn't look right.
152 00:12:54 它真的能用,我发誓It really works, I swear.
153 00:12:55 我们已经问了各种问题We already asked it all sorts of stuff.
154 00:12:58 来吧,我给你演示Come on, I'll show you.
155 00:13:01 那好吧All right.
156 00:13:03 我该问些什么?What should I ask?
157 00:13:05 我不知道,你问什么都行I don't know. Whatever you want.
158 00:13:07 好吧Okay.
159 00:13:11 我和妹妹想知道My sister and I want to know...
160 00:13:14 这里有没有鬼魂想和我们沟通一下Are there any spirits here that want to communicate with us?
161 00:13:29 爸爸还有可能回来吗?Is Dad ever coming home?
162 00:13:38 有没有哪个鬼魂可以回答我的问题?Are there any spirits here who can answer my question?
163 00:13:52 别纠结了Don't worry about it.
164 00:13:54 只是个傻游戏It's just a stupid game.
165 00:13:56 骗人的It isn't real.
166 00:16:04 你猛敲门干嘛?Why're you pounding on the door?
167 00:16:06 我没有I'm not.
168 00:16:08 你真调皮You're barmy.
169 00:16:12 她胆子越来越大了,对吧?You know, she's pushing the boundary, isn't it?
170 00:16:15 她说她没抽烟She says she wasn't smoking.
171 00:16:17 我觉得你不必过分担忧,佩吉I don't think you should agonize over it, Peg.
172 00:16:19 你我上学时不也抽过吗?God knows I had my share of fags at school, didn't you?
173 00:16:22 太多次了Oh, lots.
174 00:16:23 不是她又做了什么令我担心But it's not what she did that bothers me.
175 00:16:25 而是她现在根本就不听我的了It's that, she don't listen to what I say anymore, Pegs.
176 00:16:28 叛逆期而已Just a phase, isn't it?
177 00:16:30 我可以教训她一顿,可事后肯定又会自责I mean, I can punish her, but then I feel guilty
178 00:16:33 因为我知道归根结底不是她的错because I know it's not really her fault.
179 00:16:36 她喜爱父亲She loves her dad
180 00:16:37 父亲的离开对她幼小的心灵是个打击and she took it very hard when he left. Poor thing.
181 00:16:41 可我也不能放任不管,对吧?But I can't just let it go either, can I?
182 00:16:44 问个不该问的问题,你有跟理查德说过这些事吗?I'm loath to ask, but have you told Richard about it?
183 00:16:47 见到他的话我肯定会说的I would, if I ever saw him.
184 00:16:49 那个蠢蛋Sod.
185 00:16:50 现在我好像爹妈都得当Now, it's like I'm having to do both jobs.
186 00:16:52 完全尽不到当妈的责任,真是失败啊I'm half the mum I was before. I'm just rubbish, Peggy.
187 00:16:56 别这么说,佩吉,你对自己要求太高了You are not, Peggy. You're too hard on yourself.
188 00:17:05 - 喔! - 啊!- Ooh! - Oh!
189 00:17:07 - 这该死的房子! - 啊!- This sodding house! - Oh!
190 00:17:13 节目回来,给大家请出的是现实版的捉鬼猎人We are back with real life ghost hunters,
191 00:17:16 艾德和罗琳·沃伦Ed and Lorraine Warren,
192 00:17:18 他们会讲述在阿米提维尔住所的遭遇talking about their experiences at the Amityville house.
193 00:17:21 现在先请我们的另一位嘉宾And now we're gonna talk to my next guest,
194 00:17:24 斯蒂文·卡普兰塔博士谈谈Dr. Steven Kaplan,
195 00:17:26 他声称沃伦夫妇俩who says that the investigations the Warrens conducted
196 00:17:29 在阿米提维尔鬼屋的调查根本就是一派胡言into the Amityville haunting is a load of hogwash.
197 00:17:32 何出此言?Why is that?
198 00:17:34 阿米提维尔明显就是场骗局,证据确凿Well, it's been well established that Amityville was a blatant hoax.
199 00:17:38 - 可那并没... - 那根本就没被证实- But that hasn't stopped... - That's never been proven.
200 00:17:39 被证实了好吗Yes, it has.
201 00:17:41 卢茨一家编造了所有的事情The Lutz family made everything up
202 00:17:42 以从各种曝光中获利so they could profit off of all the publicity.
203 00:17:44 那根本不是事实That's just not true.
204 00:17:46 你这种观点我们听得多了Look, we see this all the time.
205 00:17:48 以看客的身份去挑别人故事里的毛病,是再容易不过的事了It's very easy to sit on the outside and pick apart their story.
206 00:17:51 而你亲自去调查体验But it's something very different
207 00:17:53 那完全又是另一回事to have been there and experienced it for yourself.
208 00:17:55 我不用登上月球I don't need to go to the moon
209 00:17:56 也能知道它不是一堆生干酪to know that it's not made out of green cheese.
210 00:17:59 听我说,艾德·沃伦从来都认定他调查的房子是闹鬼的Listen, Ed Warren's never seen a house that he didn't think was haunted.
211 00:18:03 在他妻子使出那一套蒙人的把戏后And by the time his wife is done blowing smoke and ringing bells
212 00:18:06 所有人都会坚信鬼魂存在they've got everybody else believing in ghosts, too.
213 00:18:09 你到底是哪种博士?What exactly are you a doctor of, anyway?
214 00:18:11 别这样,沃伦,有点风度好吗?Come on, Warren. Try and show a little class, will you?
215 00:18:13 对于坐在那满口谎言I'm not gonna show class to somebody
216 00:18:15 诋毁我和妻子的人,我不会跟他讲任何风度who's sitting here telling lies about my wife and me.
217 00:18:16 - 请不要血口喷人好吗 - 你又能把我怎样?- Be careful who you call a liar. - What are you gonna do about it?
218 00:18:22 我们上这些节目是为了警醒民众We go on these shows to inform people.
219 00:18:24 可每次我一开口,就会有这种But every time I open my mouth, another one of these little...
220 00:18:27 - 艾德 - 混...- Ed. - Ass...
221 00:18:29 学者Academics...
222 00:18:31 跳出来Pops up.
223 00:18:32 想要推翻我们所做的一切Tries to undo everything we've done.
224 00:18:34 - 请你平静下来好吗 - 好的,好的- Could you please take a breath? - I know. I know. I know.
225 00:18:36 我会试试的,我数到十试试I'm counting to 10. I'm counting to 10!
226 00:18:44 好了,比利All right, Billy.
227 00:18:45 准备发表演说了吗You ready to do a speech?
228 00:18:50 歪歪扭扭的人
229 00:18:55 有个歪歪扭扭的人There was a crooked man
230 00:18:58 走在歪歪扭扭的路上And he walked a crooked mile
231 00:18:59 捡到一枚歪歪扭扭...He found a crooked sixpence...
232 00:19:05 没什么的,再来一次就是了It's all right. We'll just try again.
233 00:19:08 准备好了?You ready?
234 00:19:09 在歪歪扭扭的台阶上He found a crooked sixpence
235 00:19:11 捡到一枚歪歪扭扭的六便士upon a crooked stile
236 00:19:14 他买了只歪歪扭扭的猫儿He bought a crooked cat
237 00:19:16 它抓到一只歪歪扭扭的老鼠which caught a crooked mouse
238 00:19:18 他们都住在一所歪歪扭扭的小房子里And they all lived together in a little house
239 00:19:24 好样的Good boy!
240 00:19:26 你又进步了不少,奖你一块饼干You're getting so good. Now you may have a biscuit.
241 00:19:28 饼干!Biscuit!
242 00:19:30 好了,过来,该上床睡觉了All right. Come on. Off to bed with you.
243 00:19:33 - 晚安,妈妈 - 晚安,宝贝- Night, Mom. - Good night, darling.
244 00:19:38 别吃太多饼干Now, don't eat too many of those
245 00:19:40 不然你会半夜渴醒的,好吗?or you'll wake up thirsty in the middle of the night. All right?
246 00:19:42 我不会的I won't.
247 00:19:44 你保证?You promise?
248 00:19:47 - 小家伙,晚安 - 妈妈晚安- Night, boys. - Night, Mom.
249 00:21:08 不要No.
250 00:21:11 帮帮我Help.
251 00:21:14 住手Stop it.
252 00:21:18 不要No.
253 00:21:20 珍妮特?Janet?
254 00:21:21 - 求你了 - 珍妮特?- Please. - Janet?
255 00:21:24 珍妮特,快醒醒,只是做恶梦而已Janet, wake up! You're dreaming.
256 00:21:38 这是我家This is my house.
257 00:21:40 不是,这不是你家No. No, it's not.
258 00:21:42 快离开Go away.
259 00:21:44 你是谁?你在这里做什么?Who are you? What are you doing here?
260 00:21:47 跟比利玩游戏Playing a game with Billy.
261 00:21:49 别骚扰比利Leave Billy alone.
262 00:21:51 珍妮特,你在和谁说话?Janet, who are you talking to?
263 00:21:53 你必须离开You have to go away.
264 00:21:55 你才是那个闯入别人房子的You're the one trespassing.
265 00:21:57 珍妮特,快醒过来Janet, wake up.
266 00:21:58 你再不住手的话我就去叫妈妈了I'll tell my mum if you don't stop.
267 00:22:00 我会拧断她的脖子I'll break her neck.
268 00:22:02 别这样,求你了No, please.
269 00:22:04 和比利一起去死Dying with Billy.
270 00:22:06 别这样No.
271 00:22:08 珍妮特Janet.
272 00:22:10 珍妮特,没事的Janet, it's all right.
273 00:22:11 没事的,过来It's all right, come on.
274 00:22:16 继续睡吧Go back to sleep.
275 00:22:51 离比利远点!Stay away from Billy!
276 00:22:52 别纠缠我们了,你听清楚了吗?Leave us alone. You hear me?
277 00:22:54 珍妮特,你干嘛啊,根本没有别人在这Janet, what are you doing? There's no one here.
278 00:22:57 这是我家This is my house.
279 00:26:24 妈妈!妈妈!Mum! Mum!
280 00:26:27 妈妈!妈妈!Mum! Mum!
281 00:26:30 比利,出什么事了?Billy? What's wrong?
282 00:26:31 有人在我帐篷里There's someone in my tent!
283 00:26:33 什么?What?
284 00:26:35 有人在我帐篷里There's someone in my tent!
285 00:26:44 妈妈Mummy.
286 00:27:05 瞧见了?什么都没有See? Nothing.
287 00:27:06 是你做噩梦而已,只是个梦You just had a bad dream. That's all.
288 00:27:15 回你房间去吧Go to your room.
289 00:27:41 我的天啊Oh, my God.
290 00:27:42 珍妮特Janet!
291 00:27:44 你差点把我吓出心脏病,你在这下面干嘛?You nearly gave me a heart attack. What're you doing down here?
292 00:27:49 我想是我又梦游了I think I've been sleepwalking again.
293 00:27:52 你说“又”是什么意思?What do you mean "again"?
294 00:27:54 你没事吧?You all right?
295 00:27:56 你发烧了,起来You're burning up. Come on.
296 00:27:59 快起来,让我们回楼上去,好吗?Come on, let's get you back upstairs, eh?
297 00:28:03 我想你明天就别去学校了Think you better stay home from school tomorrow.
298 00:28:07 赶紧回床上去,好吗Come on. Let's get you back into bed, eh?
299 00:28:23 我想成为顶尖发型师和真正的画家You know I want to be a hair artiste and become a credible painter.
300 00:28:29 别给我整那些你重点推销和华而不实的发型Don't give me any of your brute hype and airy-fairy hair...
301 00:28:40 ...回到30年前...back 30 years.
302 00:28:44 我现在回到10岁的时候Now, I've gone back to the age of 10.
303 00:28:47 用柔光来拍摄一切事物Everything is shot in soft focus.
304 00:28:50 这个借口太逊了吧Some bogus excuses.
305 00:28:51 你要何时才会离开那所贵族学校?When're you gonna leave that posh school, eh?
306 00:28:53 然后再去找个体面的工作And get yourself a proper man's job down...
307 00:29:07 太好了,来段圣诞颂歌Yes, a Christmas carol.
308 00:29:09 - 那一首? - 全都唱吧- Which one? - All of them.
309 00:29:18 几分钟内...And within minutes...
310 00:29:21 主席先生,总统阁下,女士们先生们Mr. Chairman, Mr. President, ladies and gentlemen.
311 00:29:26 今晚我站在你们面前I stand before you tonight,
312 00:29:29 身着我的红星雪纺绸晚装in my Red Star chiffon evening gown.
313 00:29:55 霍奇森家Hodgson residence.
314 00:29:58 嗨,妈妈Oh. Hi, Mum.
315 00:30:02 恩,好点了Yeah, a little.
316 00:30:04 我刚吃了一点,所以并不觉得怎么饿I just ate, so I'm not really that hungry.
317 00:30:25 恩,我听着的Yeah. I'm here.
318 00:30:29 你大概什么时候回来?Do you know when you'll be home?
319 00:30:33 好的All right.
320 00:30:34 拜,妈妈Bye, Mum.
321 00:30:49 没错,我是个铁娘子Yes, I am an iron lady.
322 00:30:53 西方世界的铁娘子The Iron Lady of the Western world.
323 00:31:00 不,不,你坏死了,你知道吧No, no. You are a bad one, you know, you.
324 00:31:02 亲爱的母亲,抱歉我来晚了Mother dearest, I'm sorry I am late.
325 00:31:05 因为我半路去给你买了个有益健康的黑面包But I had to stop off to get you a health-giving brown loaf.
326 00:31:09 我没兴趣听这些破事I do not wish to hear about that sort of thing.
327 00:31:11 我要你过来I want you to come over here,
328 00:31:13 如果你不介意的话,让你的老母亲if you don't mind me, and let your old mum
329 00:31:15 帮你清理下肚脐上的毛scrape the fluff out of your belly button.
330 00:31:19 干干净净的参加大游行,非常适合在周六Nice and clean for the big parade and very good on Sunday.
331 00:31:22 我也会去看你的I shall be there, you know, watching you.
332 00:32:00 这是我家!My house!
333 00:32:27 你起得挺早You're up early.
334 00:32:30 是啊,我睡不着Hey. Yeah, I couldn't sleep.
335 00:32:32 有灵感了?You get inspired?
336 00:32:34 我不知道该不该称之为灵感I don't know if I'd call it that.
337 00:32:36 我做了场可怕的梦I had this crazy dream.
338 00:32:39 梦里见到了这玩意Saw this thing.
339 00:32:40 醒来后When I woke up...
340 00:32:42 脑子里还挥之不去Couldn't get it out of my head.
341 00:32:45 于是,想出这招来看看效果So, thought maybe this might help.
342 00:33:04 嘿,我知道自己离毕加索还差得远,可我觉得也还将就吧Hey, I know I'm no Picasso, but I didn't think it was that bad.
343 00:33:19 我们得停一停了We need to stop.
344 00:33:23 演讲还可以继续,但别再接新案子了We could still do the lectures, but no new cases.
345 00:33:26 最起码得停一阵子At least not for a little while.
346 00:33:29 好吧All right. Uh...
347 00:33:32 能告诉我原因吗Could I ask why?
348 00:33:35 要是跟电视节目和曝光度有关,我们可以不做那些Because if it's the TV shows and publicity then we won't do that.
349 00:33:40 - 早上好 - 早上好- Good morning. - Good morning.
350 00:33:42 早上好Morning.
351 00:33:51 你信任我吗?Do you trust me?
352 00:33:54 那还用说You know I do.
353 00:33:55 那就信我这次Then please trust me now.
354 00:33:59 好的Okay.
355 00:34:20 你干嘛要这样做?Oh. What are you doing that for?
356 00:34:23 以防止我再梦游In case I go sleep walking again.
357 00:35:51 妈妈?Mum?
358 00:35:57 约翰尼?Johnny?
359 00:38:52 珍妮特,你怎么了?出什么事了?Janet! What's wrong? What is it?
360 00:38:55 有个人在我们家里There's someone in the room!
361 00:38:58 哪有啊,你胡说些什么啊?There's no one! What you talking about?
362 00:39:10 - 有人在我们的房间里 - 什么- There's someone in our room! - What!
363 00:39:12 我们的床刚才上下晃动Our beds are shaking up and down!
364 00:39:13 珍妮特,我发誓这要是你编出来的....Janet, I swear to God if you're making it up...
365 00:39:14 我被咬了,我没撒谎,他咬我,你看!I got bit. I'm not lying! He bit me! Look!
366 00:39:17 天啊Oh, my God.
367 00:39:42 你们俩个在玩这个?Have you two been playing with this?
368 00:39:44 轮流的吓唬对方?Taking turns scaring the wits out of each other?
369 00:39:46 我晚上想睡好觉才怪了No wonder I can't get a good night's sleep!
370 00:39:48 - 可是妈妈 - 我不想听,一个字都别再说了- But, Mum... - No! I don't wanna hear another word.
371 00:39:50 你们俩个马上给我回床上去!Now get back to bed, the lot of you!
372 00:40:03 帮帮我们!Help us!
373 00:40:04 - 请帮下我们 - 帮下忙- Please help! - Help!
374 00:40:07 {\an8}诺丁汉住所
375 00:40:07 佩吉,维克,快开门!Peggy! Vic, open the door!
376 00:40:09 快开门!Open the door!
377 00:40:11 这是我亲眼所见I've seen it with my own eyes.
378 00:40:13 那鬼东西自己跑到了房间另一头The bloody thing went clear across the room.
379 00:40:15 可是...But...
380 00:40:17 - 怎么样? - 没什么吧?- Well, then... - What? Well?
381 00:40:19 挺冷的,我去房子里看过了It's cold. Well, I've been through the house.
382 00:40:21 楼上楼下都查了一遍,没发现有任何人Top to bottom. There's no one there.
383 00:40:24 你去玛格利特和珍妮特的房间看了吗What about Margaret and Janet's room? Did you...
384 00:40:26 去了,每个房间我都看了No, no. I looked there, every room.
385 00:40:27 连地下室也看了,没见着任何人Even went down the basement. There's no one there.
386 00:40:29 它在干嘛?What's he doing?
387 00:40:31 是我们训练它的,想方便时就摇那个铃铛We've taught him to ring the bell when he wants to go.
388 00:40:34 你放它出去好吗,比利?Do you wanna let him out, Billy?
389 00:40:45 快瞧!警察来我们家了Look! The police are at our house!
390 00:40:48 他们来干嘛Now, what they doing here?
391 00:40:50 - 是我叫的警察 - 为什么?- Oh, I called them. - What?
392 00:40:52 可能有人恶作剧吓唬你们,对吧?Well, I mean, it's got to be somebody playing a joke on you, right?
393 00:40:55 恩,很有可能It's got to be. Yeah.
394 00:41:25 那么夫人,你并没有亲眼见到那个人?So, ma'am. You didn't actually see the man yourself?
395 00:41:28 没有No.
396 00:41:29 可我并不认为是她编造出来的,不再是了But I don't think she's making it up. Not anymore.
397 00:41:33 那发生的事总得有个说法吧Well, look. There has to be some sort of explanation.
398 00:41:36 先生,我们就是为此而来的,好吗Sir, that's why we're here, okay?
399 00:41:59 从厨房搬个凳子给我Bring me a chair from the kitchen.
400 00:42:22 是从墙里传出来的It's coming from inside the wall.
401 00:42:25 那该怎么办,也许是老鼠?Then what? Mice, maybe?
402 00:42:28 那得多大的老鼠Big bloody mouse.
403 00:42:42 看来我们什么忙也帮不上了Well, there's nothing we can do about that.
404 00:42:44 我们会提交一份事故报告,如有人问起,我们会以报告内容为准We can file an incident report and we'll stand by it if anyone asks.
405 00:42:47 只能这样了But that's about all.
406 00:42:49 一份报告?那真是好极了!A report? Oh. That's brilliant.
407 00:42:51 我每次遇到问题,只要填张表就解决了Every problem I have, there's another bloody form to fill out!
408 00:42:53 我的老天啊Oh, for God's sake.
409 00:42:56 听我说Listen.
410 00:42:58 我觉得这事不是我们能解决的I think this is a bit beyond us.
411 00:43:01 我们教堂的神父是家里的朋友The priest at our church is a family friend.
412 00:43:03 我会让他给你电话的I'll ask him to call on you.
413 00:43:07 ...给我们,并告诉我们......to us and tell us that...
414 00:43:10 这世上还是有不少好人的There are still some honest people left in the world.
415 00:43:15 她然后说起在杂货店经历的一件事And she said, what happened was, that she was at the grocery store.
416 00:43:19 她把钱包落在杂货店了She left her wallet there, at the grocery store.
417 00:43:23 里面还有不少的钱It had money in it, a lot of money.
418 00:43:26 她心想,“这下糟了,肯定没了”And she thought, "Well, that's that. It's gone."
419 00:43:28 她想肯定有人把它拿走了She thought someone was just gonna pick it up.
420 00:43:30 八九不离十吧That's it, that's that.
421 00:43:31 不过她抱着一丝希望But just to see what she could do,
422 00:43:34 又返回杂货店去确认一下she went back to the grocery store and sure enough.
423 00:43:36 有个正直的女人捡到后交给了那的经理Some honest woman had picked up the wallet and returned it to the manager there.
424 00:43:42 她什么都没丢,钱一分没少She got everything back. She got her money.
425 00:43:44 钱包里的东西也都完好无缺She got everything that was in the purse.
426 00:44:03 朱迪?Judy?
427 00:44:14 宝贝Honey...
428 00:44:17 出什么事了?What's wrong?
429 00:44:19 妈妈Mom.
430 00:44:22 谁在那?Who's that?
431 00:44:33 回屋里去Go back.
432 00:48:02 你是谁?Who are you?
433 00:48:08 告诉我你是谁!Tell me who you are!
434 00:48:09 - 妈妈,妈妈,快醒过来! - 别!- Mom! Mom. Mom! Wake up! - No!
435 00:48:11 你想干什么?What do you want?
436 00:48:19 我很抱歉,罗琳I'm sorry, Lorraine.
437 00:48:30 你没事吧?Are you okay?
438 00:48:33 我没事I'm okay.
439 00:48:51 霍奇森夫人Mrs. Hodgson.
440 00:48:53 什么事?Yes?
441 00:48:54 我叫肯特·艾伦My name's Kent Allen.
442 00:48:55 是《广角镜》电视节目组的We're with the television news program Wide Angle.
443 00:48:58 我希望能跟你谈一谈I was hoping to have a word with you
444 00:48:59 上周发生在你家的侵扰事件about the disturbance at your home last week.
445 00:49:03 你是怎么知道的?How'd you find out about that?
446 00:49:04 出警的警员提交了一份事故报告The police constables filed an incident report. It's...
447 00:49:08 看过后不少人表示怀疑Well, it's raised a few eyebrows.
448 00:49:13 我不想自己家的事被电视大肆宣传I'd rather not have my business spread all over the telly,
449 00:49:15 希望你谅解,再见!if you don't mind. Good day!
450 00:49:17 一切并未停止吧?如果是的,那么由你本人公之于众Is it still happening? Because if it is getting your side of the story out
451 00:49:20 是最有可能寻求到帮助的might be your best chance of finding help.
452 00:49:25 开录了?好This thing on? Okay.
453 00:49:28 {\an8}格林街,恩菲尔德,伦敦
454 00:49:28 在位于伦敦北部庞德区Behind the doors of this seemingly normal house
455 00:49:30 这个并不起眼的住所里in Ponders End, North London,
456 00:49:32 一家人正经历噩梦般的遭遇is a family living in a nightmare.
457 00:49:34 我抬头朝窗里望去,清晰可见,那个小女儿I look up, and through the window, plain as day, I see the younger girl,
458 00:49:38 黑兹尔·肖特(学校安全员):珍妮特飞在空中,就好像漂浮一样 Janet, being thrown around in the air like she was floating.
459 00:49:42 格拉汉姆·莫里斯(摄影师):于是我们赶紧跑进去So we run back inside and sure enough
460 00:49:45 看到房间里乐高积木飞来飞去there's little toy LEGO bricks flying all around the room.
461 00:49:47 有一个刚好飞我脸上,那力道血都划了出来One of them hit me right in the face so hard it drew blood.
462 00:49:49 我看到椅子自己在地板上I saw the chair slide by itself,
463 00:49:52 警官皮特森和希普斯:滑出有几英尺远的距离across the floor, a distance of several feet.
464 00:49:55 我检查了椅子有没有铁丝,可什么也没找到,没法做出解释I checked the chair for wires, but could find nothing to explain it.
465 00:49:59 莫里斯·格罗斯是名工程顾问Maurice Grosse is an engineering consultant
466 00:50:01 一直在替灵异研究协会调查此类事件and has been investigating these claims for the Society of Psychical Research.
467 00:50:04 莫里斯·格罗斯(工程顾问):我认为这里毋庸置疑的一个事实是Well, I don't think there's any doubt about it at all.
468 00:50:07 这起案例里记录下的事故数量The sheer number of documented incidents in this case
469 00:50:10 绝对是令人惊愕的is absolutely staggering.
470 00:50:12 不过安尼塔·格雷戈里But, Anita Gregory,
471 00:50:14 一名通灵师和北伦敦理工学院的讲师a parapsychologist and lecturer at the Polytechnic of North London,
472 00:50:16 并不信服is not convinced.
473 00:50:18 这里面的主要人物都是些孩子.Our principal characters here are all children.
474 00:50:18 {\an8}安尼塔·格雷戈里(通灵师/大学讲师/秉持怀疑态度)
475 00:50:20 而孩子是恶作剧方面的天才And children can be very ingenious pranksters.
476 00:50:23 这些可怕遭遇里的中心人物At the center of these frightening activities
477 00:50:24 是11岁的珍妮特·霍奇森is 11 -year-old Janet Hodgson.
478 00:50:26 我最近采访了珍妮特和她14岁的姐姐玛格利特I recently interviewed Janet and her 14-year-old sister, Margaret.
479 00:50:30 接下来发生的一切会令你目瞪口呆What happened next will astonish you.
480 00:50:33 住在闹鬼的房子里是什么感觉?How does it feel living in a haunted house?
481 00:50:37 我不知道I don't know.
482 00:50:38 反正就总觉得别扭You don't get used to it.
483 00:50:40 在这之前,我们只是普普通通的一家人You see, we was just a normal family before all this.
484 00:50:44 格罗斯先生开口讲话后,我就感觉越来越糟了It's been getting worse since Mr. Grosse started talking to it.
485 00:50:48 你指的是什么?How do you mean?
486 00:50:50 比如问它问题Like, asking it questions.
487 00:50:52 说敲两下表示是,敲一下表示否Saying knock twice for "yes" and one for "no."
488 00:50:54 诸如此类的That sort of thing.
489 00:50:56 那要是我们现在试着跟他沟通,会出现什么情况?I wonder what would happen if we tried talking to it now?
490 00:51:00 有谁在这吗?Is anybody there?
491 00:51:03 有谁在这想跟我们沟通的?Is anybody there who wishes to communicate?
492 00:51:14 我再说一遍,有谁在这吗?I say again, is anybody there?
493 00:51:20 没有回应Nothing.
494 00:51:22 这又不像自动点唱机,对吧?Well, it isn't a jukebox, is it?
495 00:51:43 珍妮特,你还好吧?Janet, are you all right?
496 00:51:53 珍妮特?Janet?
497 00:52:03 嗯Mmm.
498 00:52:04 珍妮特?Janet.
499 00:52:08 珍妮特,你感觉还好吗?Janet, are you feeling all right?
500 00:52:11 别叫我珍妮特了!Stop calling me Janet!
501 00:52:15 那不是你的名字吗?Isn't that your name?
502 00:52:17 珍妮特睡着了Janet's asleep...
503 00:52:20 现在是我在说话And I'm talking.
504 00:52:29 那我该如何称呼你?Well, what should I call you?
505 00:52:44 你的名字是?What is your name?
506 00:52:48 你不该在这里的You don't belong here.
507 00:52:52 我叫莫里斯·格罗斯My name is Maurice Grosse.
508 00:52:55 你是哪位?Who are you?
509 00:52:59 这里是我家This is my home.
510 00:53:01 赶紧滚出去Get out now!
511 00:53:03 不是,这不是你家,你到底是谁?No. This is not your house. Now, what's your name?
512 00:53:09 敲两下Knock, knock.
513 00:53:13 很好Very well.
514 00:53:16 谁坐在那?Who's there?
515 00:53:19 比尔,比尔Bill. Bill.
516 00:53:22 比尔,比尔Bill. Bill.
517 00:53:25 比尔谁?Bill who?
518 00:53:28 我叫比尔·威尔金斯,我72岁了My name is Bill Wilkins and I'm 72 years old.
519 00:53:36 你从哪来的?Where do you come from?
520 00:53:41 我从坟墓里来的I come from the grave.
521 00:53:45 你怎么死的?How did you die?
522 00:53:49 我眼前一黑,突发了脑溢血I went blind and had a hemorrhage.
523 00:53:53 昏过去后在角落里的沙发上死去And I fell asleep and I died in the chair in the corner.
524 00:54:00 你为什么要来这?Why have you come here?
525 00:54:05 我喜欢听他们尖叫I like to hear them scream.
526 00:54:11 你为什么不放过我们?Why don't you just leave us alone?
527 00:54:13 闭嘴,你个黄脸婆Shut up, you old cow!
528 00:54:26 珍妮特,宝贝Janet, darling.
529 00:54:28 你没事吧?Darling, are you all right?
530 00:54:29 我很抱歉I'm sorry.
531 00:54:31 珍妮特Janet.
532 00:54:38 离奇不断的房子
533 00:54:44 佩吉, 我该如何是好?Peggy, what am I gonna do?
534 00:54:45 啊...Oh...
535 00:54:46 又不要你今晚就想出办法You don't need to think about it tonight.
536 00:54:49 你和孩子想在这待多久都行And you and the kids can stay here as long as you like.
537 00:54:51 妈妈Mum.
538 00:54:54 比利,你不是该上床睡觉了吗?Billy, aren't you supposed to be getting ready for bed?
539 00:54:57 我猜你也许想吃几块饼干I thought you might like some biscuits.
540 00:55:04 呵...Oh...
541 00:55:09 谢谢Oh, thank you!
542 00:56:37 巴伦?Baron?
543 00:56:57 巴伦?Baron?
544 00:57:31 有个歪歪扭扭的人There was a crooked man
545 00:57:36 走在歪歪扭扭的路上And he walked a crooked mile
546 00:57:40 妈妈!妈妈!Mum! Mum!
547 00:57:42 妈妈!妈妈!Mum! Mum!
548 00:57:44 - 怎么了,出什么事了? - 歪歪扭扭的人- What happened? What is it? - The Crooked Man!
549 00:57:47 什么?歪歪扭扭啥?你胡言乱语些什么啊?宝贝What? Crooked what? What are you talking about, darling?
550 00:57:49 - 歪歪扭扭的人 - 冷静点!- The Crooked Man! - Calm down!
551 00:57:50 告诉我到底发生了什么Just tell me what happened.
552 00:57:52 - 怎么了? - 出什么事了?- What? - What is it?
553 00:57:53 我也不清楚,我只知道他刚走了一转I don't know. I think he's been walking around...
554 00:57:55 歪歪扭扭的人前来The crooked man stepped forth and...
555 00:57:58 敲敲歪歪扭扭的铃铛rang the crooked bell
556 00:58:01 然后歪歪扭扭的灵魂And thus his crooked soul...
557 00:58:03 掉入歪歪扭扭的地狱spiralled into a crooked Hell
558 00:58:11 他杀掉自己歪歪扭扭的家人Murdered his crooked family...
559 00:58:13 然后歪歪扭扭的大笑起来and laughed a crooked laugh
560 00:58:29 珍妮特!Janet!
561 00:58:31 珍妮特?Janet?
562 00:58:33 我的天啊!别这样!Oh, my God! No!
563 00:58:36 赶紧去叫救护车!Someone get an ambulance!
564 00:58:41 这是我家This is my home.
565 00:58:43 赶紧滚蛋Get out now.
566 00:58:45 不,这里不是你家,你到底是谁?No. This is not your house. Now, what's your name?
567 00:58:50 敲两下Knock, knock.
568 00:58:52 很好,谁坐在那?Very well. Who's there?
569 00:58:57 比尔,比尔Bill. Bill.
570 00:58:59 比尔,比尔Bill. Bill.
571 00:59:02 比尔谁?Bill who?
572 00:59:04 我叫比尔·威尔金斯,我72岁了My name is Bill Wilkins and I'm 72 years old.
573 00:59:14 你对这声音有什么看法?What do you make of that voice?
574 00:59:16 他听上去很困惑He sounds confused.
575 00:59:18 老年痴呆?Is he senile?
576 00:59:21 这带子上的声音The voice on this tape
577 00:59:24 来自一个11岁的小女孩is coming from an 11 -year-old girl.
578 00:59:34 这家人向教会请求帮助?The family's reached out to the Church for help?
579 00:59:37 是的Yes.
580 00:59:38 不过实话说吧,我们并不想卷入此事But truthfully, we've been reluctant to get involved.
581 00:59:42 这起事件引发了当地媒体的争先报道The case has turned into a media circus over there.
582 00:59:44 还被他们称为“英格兰版阿米提维尔”They're calling it "England's Amityville."
583 00:59:46 太棒了Great.
584 00:59:47 你担心这是场骗局?You're afraid it's a hoax.
585 00:59:49 教会能造福多少大众是和自身信誉成正比的The Church's ability to help people depends on its reputation.
586 00:59:54 那你需要我们做些什么?So, what do you want us to do?
587 00:59:56 我们希望你们能飞往伦敦We'd like you to fly to London
588 00:59:58 花三天时间作为我们非官方的眼线for three days to act as our unofficial eyes and ears.
589 01:00:02 这并不需要你们做些什么Now, you don't have to do anything.
590 01:00:05 是场骗局的话,你们就转身走人If it is a hoax, you just turn around and leave.
591 01:00:08 如若不是的话But if it's not...
592 01:00:10 那么在伦敦就有一家人急切希望能得到我们的帮助Then there is a family in London that desperately needs our help.
593 01:00:18 多谢你对我俩的信任Thank you for your faith in us.
594 01:00:20 - 有什么需要就跟我说 - 好的- All right. Well, just let me know. - Okay.
595 01:00:27 我跟他说我们会商量一下I told him we'd talk about it.
596 01:00:30 有什么可商量的There's nothing to talk about.
597 01:00:31 亲爱的,你也听见他说了Honey, you heard him.
598 01:00:33 他们也不想我们插手此事They don't want us to get involved.
599 01:00:34 就是去看一下,再向他们汇报情况Just observe and report back.
600 01:00:38 我们也回绝了不少案子There have always been cases we've turned down.
601 01:00:40 可我们从来没拒绝过那些急需帮助的家庭There has never been a family that we've refused to help.
602 01:00:44 我在阿米提维尔时有个幻象I had a vision in Amityville.
603 01:00:49 我7岁起就不断见到的一个东西It was the same one I had seven years ago.
604 01:00:55 我预见到你的死亡I had a premonition of your death.
605 01:01:01 等等,所以你才把自己关在房间里8天8夜?Wait. That's why you locked yourself away for eight days?
606 01:01:04 因为你预见到了我的死亡?You saw my death?
607 01:01:05 你自己也见到的You've seen it, too.
608 01:01:07 你画得那个魔鬼是真实存在的The demon in your painting is real.
609 01:01:10 我们俩都看见了同一个恶灵We have both seen the same inhuman spirit.
610 01:01:13 这是个告诫,我们继续这样下去的话It's a warning. If we keep doing this,
611 01:01:16 你就会丢掉性命you are going to die.
612 01:01:20 你的幻象是上帝赐予的Your visions are a gift from God.
613 01:01:23 要是上帝让你预见到我的死亡,那么必定有他的道理And if God is showing you my death, then he's doing it for a reason.
614 01:01:27 也许是让你想办法扭转乾坤Maybe you're meant to prevent it from happening.
615 01:01:30 勇敢点Come on.
616 01:01:32 我们从不临阵脱逃We don't run from fights.
617 01:01:44 要是我们去的话...If we go...
618 01:01:45 要是我们介入的话...If we do this...
619 01:01:47 你必须向我保证,我们只是去做些观察You have to promise me that we're just there to observe.
620 01:01:51 不管出现任何危险情况If anything turns out dangerous in any way,
621 01:01:54 我们都会通知教会,然后离开we're gonna tell the Church, and we're gonna get out.
622 01:01:57 你向我保证Promise me.
623 01:02:00 向我保证,艾德Promise me, Ed.
624 01:02:04 我向你保证I promise.
625 01:02:14 沃伦先生和夫人,我是莫里斯·格罗斯Mr. and Mrs. Warren, I'm Maurice Grosse.
626 01:02:17 你们能来真是太好了Thank you so much for coming.
627 01:02:19 我听说你们会住在霍奇森家里?对吧?I believe you're gonna be staying at the Hodgsons' house. Is that right?
628 01:02:23 和他们住在一起总是有好处的Always better to be in the mix.
629 01:02:24 我很赞同Oh, yeah. I agree.
630 01:02:29 你不必做这些的You didn't have to do this.
631 01:02:31 - 你太有心了 - 这些是赠品- So kind of you. - It was a complimentary...
632 01:02:33 就是这里This is it.
633 01:02:34 太感谢你了Thank you very much.
634 01:02:36 - 你还好吗?没事吧? - 我没事,孩子们好吗?- How you doing? You all right? - I'm all right. How are the kids?
635 01:02:38 他们都很好Yeah. They're fine.
636 01:02:40 我们到了Here we are.
637 01:02:43 下车吧There we go.
638 01:02:45 艾德,我们设法录到了一些惊人的东西Ed, we've managed to capture some amazing things.
639 01:02:47 我相信你看到时也会大开眼界的I think you'll be very impressed when you see.
640 01:02:50 太好了,那些录音我也想再听听Great. I'd like to listen to those tapes again, too.
641 01:02:53 那里面有不少值得注意的内容You've got some really interesting stuff in there.
642 01:02:57 这位是维克诺·丁汉,嗨,维克Vic Nottingham. Hi, Vic.
643 01:03:00 你好,在下艾德·沃伦How are you? Ed Warren.
644 01:03:01 你好,艾德Hello, Ed.
645 01:03:03 你还好吗?她就是佩吉,佩吉·霍奇森How are you? And this is Peggy, Peggy Hodgson.
646 01:03:05 - 很高兴见到你,我是艾德·沃伦 - 你好啊- Nice to meet you. Ed Warren. - How do you do?
647 01:03:07 - 这是我爱人罗琳 - 你好- This is my wife, Lorraine. - How do you do?
648 01:03:08 - 你好 - 你好- Hello. - Hello.
649 01:03:10 那我就回去了,佩吉Well, I'll be off then, Peg.
650 01:03:11 替我向孩子们问好Will you tell the kids I said hello?
651 01:03:12 好,我肯定会的,很高兴见到你Yeah. Of course, I will. Nice to meet you.
652 01:03:14 - 很高兴见到你们 - 慢走- Nice meeting you. - You too, hon.
653 01:03:15 - 就剩我们了,佩吉 - 那就请进吧- So, here we are, Peggy. - All right. Do come in.
654 01:03:18 现在就我和珍妮特住这了It's just me and Janet here now.
655 01:03:20 我其他的孩子住在他们家My other kids are staying with them.
656 01:03:22 这房间原本是女儿住的,不过现在空置了 This is where the girls used to sleep, but we don't use it anymore.
657 01:03:25 为什么?Why not?
658 01:03:26 很多古怪都是发生在这间房里Well, most of the activity centered in this room.
659 01:03:29 我们怕有人会受伤We were quite afraid that someone might get hurt,
660 01:03:31 所以就把它锁起来了which is why we keep it locked.
661 01:03:33 我听说珍妮特有过悬空漂浮I understand that Janet has levitated.
662 01:03:35 也是发生在这间房里吗?Did that happen in here as well?
663 01:03:36 - 恩,不止一次 - 是的- Yeah, more than once. - Yeah.
664 01:03:37 我们也拍得有照片We've got photographs of that as well.
665 01:03:39 我想听霍奇森夫人本人的说法,请你别介意I'd like to hear Mrs. Hodgson's story from her, if you don't mind.
666 01:03:49 都是街坊邻居送的,我把它们都挂上The neighbors donated them and I hung them up,
667 01:03:52 希望能让房间里的东西别再到处飞了hoping they'd keep things from moving around.
668 01:03:59 有用吗?Has it worked?
669 01:04:00 没用,整夜都有动静No. We can hear it all night.
670 01:04:24 你好啊,我是罗琳Hi, there. I'm Lorraine.
671 01:04:30 我能坐下吗?Mind if I have a seat?
672 01:04:41 你知道我来这的原因吗?Do you know why I'm here?
673 01:04:44 你妈妈跟我说了发生的一切Well, your mom has told me about what's been going on
674 01:04:47 我就来看看有什么帮得上忙的地方and I'm here to help, if I can.
675 01:04:50 你想跟我说说吗?Would you like to talk about it?
676 01:04:56 告诉你件事,我在像你一般大时,有次去医院里探望妈妈You know, when I was about your age, um, I was visiting my mom at a hospital
677 01:05:01 我看见了一个天使and I saw an angel.
678 01:05:05 真的Yeah.
679 01:05:07 它就站在一个小男孩的床边It was standing next to a little boy's bed.
680 01:05:11 轻轻地抚摸着他的脸颊,然后突然停下了It was just gently touching his cheek and then it stopped.
681 01:05:15 直直的看着我And it looked right at me.
682 01:05:17 我妈妈和护士当然不信我说的话Of course, my mom and the nurses did not believe me,
683 01:05:20 可我知道那是真的but I knew it was real.
684 01:05:27 对你我能感同身受Look, I know how it is.
685 01:05:29 我明白那种因为自己与众不同,而被朋友疏远的心情I know what it's like to lose your friends because you're different.
686 01:05:34 可我也明白,总会有个人能改变这一切的But I also know that one person can change everything.
687 01:05:39 你只需要向他们敞开胸怀And you just have to open up to them.
688 01:05:50 你怎么知道敞开胸怀的对象是值得信任的人呢?How did you know you could trust the people you opened up to?
689 01:05:54 我并不知道I didn't.
690 01:05:55 时不时的也会遭受打击Sometimes I got hurt.
691 01:05:59 这也是个漫长的过程And it took a long time,
692 01:06:03 不过我最后终于找到了一个相信我的人but I finally found someone who believed me.
693 01:06:09 那你找到后做了什么?What did you do then?
694 01:06:14 我嫁给了他I married him.
695 01:06:27 我真的心力憔悴I'm just so tired.
696 01:06:32 我没法在这里睡觉I can't sleep here.
697 01:06:37 我过去常跑去学校的医务室,他们允许我在那睡会儿I used to go to the medical room at school and they let me sleep there
698 01:06:42 因为我实在是撑不住了because I was so worn out.
699 01:06:46 可现在也不行了But now I can't even do that.
700 01:06:53 因为大家都躲着我Everyone's afraid of me.
701 01:06:59 没有朋友来帮我I got no friends.
702 01:07:02 我无处可逃No place I can go to.
703 01:07:08 这让我觉得自己不正常It makes me feel like I'm not normal.
704 01:07:12 你要明白,不管害你的是什么东西,他就希望你有这种想法You know, whatever is doing this to you wants you to feel this way.
705 01:07:17 可为什么?But why?
706 01:07:19 因为你越示弱,它便越强Because that's what makes it stronger.
707 01:07:23 就是从这里开始的Around the time this all started,
708 01:07:25 珍妮特常常半夜醒来,就发现自己在这里Janet started waking up here in the middle of the night.
709 01:07:29 这个位置就是珍妮特提到的,比尔·威尔金斯死的地方,就在这This is the spot that Janet said Bill Wilkins died, right here.
710 01:07:33 这个沙发你从那弄来的?Where'd you get it from?
711 01:07:36 呃...Uh...
712 01:07:37 我们搬过来时就有的,家具是我前夫连同房子一起买下的My ex-husband bought all the furniture with the house when we moved in.
713 01:07:41 你不介意我多问一句的话If you don't mind me asking...
714 01:07:43 你有给前夫提及这些事吗?Uh, is your ex-husband still in the picture?
715 01:07:45 没有Nope.
716 01:07:47 那可真遗憾I'm sorry to hear that.
717 01:07:49 还有复合的可能吗?Any chance of reconciliation?
718 01:07:53 他跟街角的一个女人有了双胞胎He had twins with a woman from round the corner.
719 01:07:57 那就是不可能喽So I'm gonna take that as a "no."
720 01:08:01 - 恩,要应付的事很多 - 恩- Yeah, it's been a lot to deal with. - Hmm.
721 01:08:04 他离开的那天拿走了所有的音乐He took all the music the day he left.
722 01:08:07 我明白这肯定不好受I know it must feel like that sometimes...
723 01:08:09 不,我指的是他拿走了所有的唱片No. I mean, literally. He took all the records.
724 01:08:11 孩子们都爱听他收藏的猫王唱片My kids used to love listening to his Elvis collection.
725 01:08:14 - 他们真的挺不容易的 - 恩- They've been through so much. - Hmm.
726 01:08:17 现在全被这事给折腾惨了And now, all this is happening on top.
727 01:08:19 是啊,时间上并不是种巧合Yeah. The timing isn't a coincidence.
728 01:08:21 阴间物最爱蚕食那些痛苦煎熬中的心灵Negative entities often feed off emotional distress.
729 01:08:23 持强临弱乃是他们的本性They like to kick you when you're down.
730 01:08:26 这也太没天理了吧That hardly seems fair.
731 01:08:29 是的,是没天理No, it really isn't.
732 01:08:31 你知道那个声音何时会出现吗?Do you know when the voice is gonna speak?
733 01:08:35 有时知道Sometimes.
734 01:08:37 那声音出现时And when it does,
735 01:08:38 你觉得是从自己身体里发出的吗?does it feel like it's coming from inside you?
736 01:08:44 不是No.
737 01:08:47 更像是从我身后传来的More like it's coming from behind me.
738 01:08:50 我像是传声筒一样Like I'm being used.
739 01:08:53 那声音只对你说吗?Does it ever say things just to you?
740 01:08:57 只有你能听见?That only you can hear?
741 01:09:04 它都说些什么?What does it say?
742 01:09:09 他说想要伤害你It said it wants to hurt you.
743 01:09:13 他几时这样说的?When did it say that?
744 01:09:22 就是现在Right now.
745 01:09:33 这个真有必要吗?Do we really need that?
746 01:09:35 我们得向教会证明We'd like to be able to prove to the Church
747 01:09:37 那声音不是她自己装出来的that she's not making the voice herself.
748 01:09:39 让她在嘴里含口水的目的是So, by holding the water in her mouth,
749 01:09:40 让我们排除她是在玩弄口技的可能we'll be able to show that it's not some form of ventriloquism.
750 01:09:44 她一定要坐在这沙发上吗?Does she have to be in the chair?
751 01:09:46 真的...Just...
752 01:09:47 看她坐在那我就于心不忍It makes me sick to see her sitting there like that.
753 01:09:49 我明白这很难,可这个鬼魂似乎偏好沙发这里We know it's hard, but the spirit has shown an attachment to this spot.
754 01:09:52 让她坐在那的话,会有助于艾德与之沟通It'll be easier for Ed to contact it if she's sitting there.
755 01:09:58 你不会有事的You'll be all right.
756 01:10:05 你准备好了?You ready for this?
757 01:10:06 准备好了I guess so.
758 01:10:11 今天是1977年12月21日It's December the 21 st, 1977.
759 01:10:14 我艾德·沃伦、罗琳·沃伦,同佩吉·霍奇森和珍妮特·霍奇森坐在一起This is Ed and Lorraine Warren, sitting with Peggy and Janet Hodgson.
760 01:10:17 另外还有在场见证的莫里斯·格罗斯Also present is Maurice Grosse.
761 01:10:20 好了,让我们开始吧All right. Let's get started.
762 01:10:34 有谁在这里想和我们沟通的话If there's something here that would like to communicate with us,
763 01:10:37 我们都听着呢,开口吧we're all ears. Speak up.
764 01:10:48 你为什么要纠缠上这个女孩和她的家人?What do you want with this girl and her family?
765 01:11:04 它说你们全这样看着我,它是不会开口的It says it won't talk with you all looking at me like this.
766 01:11:07 怪了,我就不明白了Strange! I wonder why not?
767 01:11:09 之前他都很大方开口的It's not been shy about talking up until now.
768 01:11:13 那我们都转过身去好不好?How about if we all turn our backs?
769 01:11:15 这样的话他会开口吗?Think it'll speak if we do that?
770 01:11:17 也许吧Maybe.
771 01:11:19 那好...Well...
772 01:11:21 让我们再试一次Let's try this again.
773 01:11:43 这样行了吧,比尔?So what do you think, Bill?
774 01:11:45 我们敬了你一尺We've given you your privacy.
775 01:11:46 你该现身了吧Now come on out and talk to us.
776 01:12:07 我来了Here I come.
777 01:12:12 你就是那个折磨这家人的鬼魂?Am I talking to the spirit that's oppressing this family?
778 01:12:20 那不就是我的本性吗?Is that what I am?
779 01:12:23 那不就是我该做的吗?Is that what I'm doing?
780 01:12:26 没错Yes.
781 01:12:27 我来这就就是要阻止你的And I have come to put a stop to it.
782 01:12:30 你知道我是谁吗?Do you know who I am?
783 01:12:35 艾德Ed.
784 01:12:37 埃迪Eddie.
785 01:12:40 爱德华Edward.
786 01:12:43 叫我艾德就行了Ed is fine.
787 01:12:48 你父亲叫你爱德华Your father called you Edward.
788 01:12:52 没这回事Not true.
789 01:12:53 我父亲也和其他人一样,叫我艾德My father called me Ed, just like everybody else.
790 01:13:02 别这样,比尔,你又不是心理医生Come on, Bill. You're not a psychiatrist
791 01:13:03 我来这也不是跟你谈论我父亲的and I'm not here to talk about my father.
792 01:13:05 让我们专注于正事,好吗?Let's get down to business, what do you say?
793 01:13:08 恩?Hmm?
794 01:13:10 你为什么不放过这家人呢?Why don't you just leave these people alone?
795 01:13:17 因为这是我家Because this is my house!
796 01:13:21 这不是你家It's not your house.
797 01:13:25 就是我家Yes, it is.
798 01:13:27 我来这是想看望家人I come here to see my family,
799 01:13:30 可他们都走了but they're not here now.
800 01:13:33 那是因为你早就死了That's because you're dead.
801 01:13:35 你家人真在这住过的话,那也是多年前的事了If your family did live here, they're long gone now.
802 01:13:43 他们现在在哪?Where are they?
803 01:13:46 我不知道,我要是知道,说不定还能帮你一把I don't know. If I did, maybe I could help you.
804 01:13:51 我不需要你的帮助I don't need your help.
805 01:13:53 那你为什么还不离开?Then why don't you just move on?
806 01:13:59 我不信那一套I don't believe in that.
807 01:14:04 为什么不?Why not, hmm?
808 01:14:06 去天堂难道还会错?What would be so wrong with going to heaven?
809 01:14:14 我I
810 01:14:15 不是am not
811 01:14:17 上天堂的人a heaven man!
812 01:14:22 那你就听好了,比尔Well, I got news for you, Bill.
813 01:14:25 我才不管你信什么,不信什么You see, I don't care what you believe in.
814 01:14:28 看到这个了吗?You see this?
815 01:14:37 帮下...它...放...走Help... it... let... go.
816 01:14:42 帮下...它...放...走Help... It... Let... Go!
817 01:15:22 你有感觉到什么吗?Are you sensing a presence?
818 01:15:23 没有,完全相反No, just the opposite.
819 01:15:25 我什么也没感觉到I'm not sensing anything.
820 01:15:27 我们见证的也许是癔病性神经病We could be looking at hysterical neurosis.
821 01:15:31 那样就能解释多重人格That would explain the multiple personalities
822 01:15:34 以及幻听、幻觉and hallucinations.
823 01:15:36 这感觉也说不通That doesn't feel right, either.
824 01:15:38 呃...Well...
825 01:15:39 我也说不上来,内心里觉得他们说的是真话I can't explain it. My heart is telling me to believe them.
826 01:15:43 也亲耳听到了那声音I heard that voice with my own ears,
827 01:15:45 可我感觉到的只有他们的恐惧but all I can sense is their own fear.
828 01:15:48 再也感觉不到其他的了I can't seem to see beyond that.
829 01:16:08 隔你这么远我怎么可能睡得着嘛I don't think I can sleep this far away from you.
830 01:16:12 你就勉为其难吧Well, you're gonna.
831 01:16:13 这样你也会期盼着我们回家的那一刻It'll give you something to look forward to when we get home.
832 01:16:30 哎,宝贝,我真不希望你这样做Oh, love. I wish you wouldn't do that.
833 01:16:33 这样我才能睡觉It helps me sleep.
834 01:16:35 起码我不会四处乱走At least I know I'm not going anywhere.
835 01:16:56 我没抽烟,妈妈I didn't smoke, Mum.
836 01:16:58 恩?Eh?
837 01:17:03 那天和卡蜜拉在学校时That day with Camilla at school.
838 01:17:05 我只是帮着拿烟I was holding the cigarette,
839 01:17:07 可我根本没有要抽的念头,我发誓but I wasn't going to take a puff. I swear.
840 01:17:11 我只是在她面前装模作样而已I just wanted to look cool in front of her.
841 01:17:14 挺蠢的It was stupid.
842 01:17:17 哎,宝贝Oh, love.
843 01:17:20 我该相信你的,对不起了I'm sorry I didn't believe you.
844 01:17:25 宝贝Oh, darling.
845 01:18:15 救命!Help!
846 01:18:18 救命!Help!
847 01:20:23 珍妮特!Janet!
848 01:20:24 啊!Ah!
849 01:20:28 珍妮特?Janet?
850 01:20:29 我的天啊Oh, my God.
851 01:20:31 珍妮特?Janet?
852 01:20:33 珍妮特?Janet?
853 01:20:35 - 救命 - 珍妮特?- Help! - Janet?
854 01:20:36 珍妮特!Janet!
855 01:20:38 快救救我!Please help me!
856 01:20:40 妈妈!Mum!
857 01:20:41 妈妈,快救我!Please! Mum!
858 01:20:44 - 珍妮特 - 救命,救我出去!- Janet! - Help! Get me out!
859 01:20:46 里面有人There's somebody in here!
860 01:20:48 我打不开门I can't open it!
861 01:20:49 妈妈!Mum!
862 01:20:50 快救我!Help me!
863 01:20:58 珍妮特!Janet!
864 01:21:00 珍妮特!Janet!
865 01:21:02 - 出什么事了? - 里面有人和珍妮特在一起- What's going on? - There's someone in there with Janet!
866 01:21:06 我打不开这门I can't get it open!
867 01:21:08 快去拿钥匙,快点Get the key. Go get the key now!
868 01:21:13 珍妮特,坚持住,我们马上就来救你Janet! Hold on! We're coming!
869 01:21:17 我找到钥匙了,快拿去I got the key! I got the key!
870 01:21:20 好的Okay. Okay.
871 01:21:21 快点Come on.
872 01:21:26 珍妮特,我们来救你了!Janet, we're coming!
873 01:21:30 珍妮特Janet.
874 01:21:31 快取下来,快取下来Get it off her! Please get it off her!
875 01:21:36 那是什么啊?What was that?
876 01:21:38 刚才有人在这里面There was someone in here!
877 01:21:40 是我亲眼所见I saw him with me own eyes.
878 01:21:42 就是他想伤害我女儿He did this to my girl.
879 01:21:59 这是那晚珍妮特被咬的痕迹This is the bite wound Janet received the first night.
880 01:22:02 已经消退了不少,不过仍可辨别It's faded a bit here, but you can still make it out.
881 01:22:06 这咬痕很明显啊Wow. That's pretty distinctive.
882 01:22:08 这还少了2颗牙Two missing teeth.
883 01:22:09 没错,这牙印不是小孩能咬出来的That's right. And it's too big for one of the children.
884 01:22:11 你认为这是鬼魂干的?比尔·威尔金斯?You think this was the spirit? This Bill Wilkins?
885 01:22:14 我查了下房子的主人I tracked down the home owner.
886 01:22:16 结果房主的父亲的确在那里住过And it turns out, the owner's father lived there.
887 01:22:18 他叫威廉·威尔金斯His name was William Wilkins
888 01:22:20 因突发脑溢血,死在那个沙发上and he died of a hemorrhage in the brain in that chair.
889 01:22:23 她所说的完全属实Everything she said is true.
890 01:22:26 可这都是些公开的信息All public information, by the way.
891 01:22:27 她从邻居那听到的也不无可能She could have heard the whole story from a neighbor.
892 01:22:30 那珍妮特睡觉时And what about the claims
893 01:22:31 隔空传送到房子别处的事that Janet has been teleporting around the house
894 01:22:33 该作何解释?in her sleep?
895 01:22:34 就和他们说她漂浮在床上一样不可信About as valid as their claims of her levitating off the bed.
896 01:22:37 发生这些事时你们有谁在场吗?Were any of you there when it happened?
897 01:22:40 没有,不过我有拍下照片No. But I have pictures of that too.
898 01:22:42 拿去看吧Yeah. There you go.
899 01:22:44 我在女孩的房间里安放了照相机I set my camera up in the girls' room
900 01:22:46 然后在楼下用遥控操作and then waited downstairs with the remote control.
901 01:22:48 只要听见动静我就会按下开关And fired it off whenever I heard any commotion.
902 01:22:51 我坦白说吧I have to admit.
903 01:22:53 从她膝盖弯曲的方式,以及她的上身姿势The way her knees are bent, the upright position of her body.
904 01:22:56 感觉只是在跳而已It looks like she's just jumping.
905 01:22:58 你什么意思?昨晚你也在那What are you saying? I mean, you were there last night.
906 01:23:00 亲眼见到发生的一切You saw it with your own eyes.
907 01:23:01 这个嘛,只有佩吉看到了攻击珍妮特的人Well, Peggy was the one who saw someone attacking Janet.
908 01:23:05 可她传送另一间房子But she teleported herself into a room
909 01:23:07 还是从外面锁上的啊,该做何解释?locked from the outside, for goodness' sake.
910 01:23:10 还有她那种声音?And what about her voice?
911 01:23:12 我们又该如何解释?How do we explain that?
912 01:23:13 我的看法是,第一次要她在摄像机镜头下I think the first time she was making that voice
913 01:23:16 发出那种声音时it was in front of television cameras.
914 01:23:18 让她嘴里含口水后,她并不能办到And she couldn't do it with water in her mouth
915 01:23:20 直到你们转身后才行until you looked away.
916 01:23:21 所以,她可以把水吐出来So she could have spit it out,
917 01:23:23 在你们转过身前再喝一口就是了taken another sip before you turned back.
918 01:23:26 去年我遇到威尔士的一家骗子,假装被魔鬼附身Last year, I was conned by a Welsh family pretending to be possessed by demons.
919 01:23:30 老实说,我不知道谁更可怕些Honestly, I don't know what was worse,
920 01:23:32 是魔鬼呢,还是那些骗子,把我们的一片好心当成获利工具the demons or the people who prey on our willingness to believe in them.
921 01:23:36 魔鬼更可怕些The demons are worse.
922 01:23:42 可你得正视这里的可疑之处吧But you must admit, it is suspicious.
923 01:23:44 你真的认为这一切都是她伪装出来的You sincerely believe that she's faking everything?
924 01:23:48 那佩吉呢?And what about Peggy?
925 01:23:49 她只是把这整件事当作She's just using the whole thing as an excuse
926 01:23:51 向市统建住房要更好房子的理由to get better housing from the council.
927 01:23:53 她都已经递交了申请She's already applied!
928 01:23:55 我并没说这是场骗局Look, I'm not saying it's a hoax.
929 01:23:57 有时需要我们拿出点敢于相信的劲头Sometimes, what we do requires a leap of faith.
930 01:24:00 那种众人皆醉我独醒的觉悟To believe when nobody else will.
931 01:24:02 那你真的相信他们?So you really do believe them?
932 01:24:06 是的,没错Yes. We do.
933 01:24:08 可教会需要证据才会伸出援手But the Church can't do anything without proof.
934 01:24:10 我们得先收集证据That's what we need.
935 01:24:12 那好,我会四处联系看看Right, listen. I'll make some telephone calls,
936 01:24:14 希望能搞到些摄像设备see if I can get hold of some video recording equipment.
937 01:24:16 与此同时,我、艾德会In the meantime, Ed and I can be spending time
938 01:24:18 跟佩吉以及她的孩子们好好处处with Peggy and the kids,
939 01:24:19 因为他们需要回到大家庭的感觉because they need to be a family again.
940 01:24:22 嗨,妈妈,我们回来了Hi, Mom! We're back!
941 01:24:24 你们跑回来干嘛?What are you doing back?
942 01:24:25 这是要庆祝什么呢?What's all this, then?
943 01:24:27 沃伦先生和夫人给我们买了唱片Mr. and Mrs. Warren bought us some vinyls.
944 01:24:28 他们买了猫王的唱片They got us an Elvis record!
945 01:24:29 噢,《蓝色夏威夷》Oh, Blue Hawaii.
946 01:24:31 你不会介意吧,来点美国流行文化Hope you don't mind. A little American culture.
947 01:24:33 怎么会Not at all!
948 01:24:34 - 珍妮特! - 比利- Janet! - Billy.
949 01:24:37 我想死你了I missed you.
950 01:24:39 嗨,我好想你们Hey, guys, I missed you.
951 01:24:43 你们当中有谁被恶霸欺凌过?So, have any of you ever been bothered by a bully?
952 01:24:48 我们学校的皮特Pete, at school.
953 01:24:49 他总是欺凌比利He's always picking on Billy.
954 01:24:52 那乖孩子,告诉我,遇到这种情况该如何应对吗?And, dear, tell me, what do you do when that happens?
955 01:24:55 他们都来保护我的They stick up for me.
956 01:24:57 很好,因为这房子里的鬼魂Good, because the spirit in this house
957 01:24:59 - 就很像那个恶霸 - 是的- is a lot like that bully. - Yes.
958 01:25:01 他专挑珍妮特来欺凌And he's got it in for Janet.
959 01:25:02 所以你们得站出来保护她,就好像他们保护你一样So you guys gotta stick up for her, the same way they stick up for you.
960 01:25:06 一家人要团结一心Family sticks together.
961 01:25:07 而这边的唱机嘛,是没得救了This, on the other hand, is a lost cause.
962 01:25:10 噢,真是扫兴Oh, bloody hell.
963 01:25:11 家里不是这样坏,就是那样坏We've had all sorts of things stop working
964 01:25:13 - 完全没有办法 - 呃- for no reason at all. - Mmm.
965 01:25:14 无论如何我们都要让音乐响起来We're gonna have music in here one way or another.
966 01:25:19 那吉他是谁的?Whose guitar is that?
967 01:25:20 是我爸的,他说给我了Oh, it was Dad's, but he said I could have it.
968 01:25:23 好,不介意我弹吧?Yeah, do you mind?
969 01:25:25 不会No.
970 01:25:30 我好久没练了,所以你们可不许笑我I'm a little rusty, so you gotta promise not to laugh.
971 01:25:36 尤其是你Especially you.
972 01:25:44 智者这样说Wise men say
973 01:25:51 只有傻子才会坠入情网only fools rush in
974 01:25:55 谢谢Thank you.
975 01:25:57 嘿,不许笑啊Hey, don't laugh now.
976 01:25:59 可我禁不住就爱上了你But I can't help falling in love with you
977 01:26:11 我该停留吗Shall I stay
978 01:26:16 会不会是场罪过Would it be a sin
979 01:26:22 如果我禁不住爱上了你If I can't help falling in love with you
980 01:26:34 就好像河流必将流入大海一样Like a river flows surely to the sea
981 01:26:40 心爱的,顺其自然吧Darling so it goes
982 01:26:43 有些事就是命中注定Some things are meant to be
983 01:26:50 大家一起来吧Everybody now.
984 01:26:52 牵着我的手,让我们共度此生吧Take my hand, take my whole life too
985 01:27:04 因为我禁不住就爱上了你For I can't help falling in love with you
986 01:27:16 因为我禁不住就爱上了你For I can't help falling in love with you
987 01:27:31 非常感谢Thank you very much.
988 01:27:44 它真是轻便小巧It's so small and light.
989 01:27:48 你为什么要做这些事?Why do you do this?
990 01:27:50 帮助我们这些人Help people like us?
991 01:27:52 在你还小的时候,你可曾在晚上担心When you were little, did you ever worry that there might be something
992 01:27:55 会有什么藏在自己床下?hiding under your bed at night?
993 01:27:57 是吧?Yeah? Well...
994 01:28:01 我床下的确藏着什么东西My bed actually had something under it.
995 01:28:05 恩Yeah.
996 01:28:06 什么东西抓住了我的手,一下把我拽到地上Something grabbed my hand and yanked me right to the floor.
997 01:28:09 床底下太黑,什么也看不清It was too dark to see under there,
998 01:28:11 我于是赶紧跑了出去but let me tell you, I ran out of there so fast.
999 01:28:13 你知道我爸怎么做的?You know what my dad did?
1000 01:28:15 他把我又拽回房间,说我必须直面自己的恐惧He dragged me right back into the room and told me I had to face my fears.
1001 01:28:19 可我吓得要死And I was scared to death.
1002 01:28:22 然后我想起在“教义问答”时一位修女教导我的话But then I remembered what this nun had told me in catechism.
1003 01:28:27 “上帝总会帮助需要的人”"God will be there for all who need."
1004 01:28:33 于是,我从床头柜拿出这个十字架So, I grabbed this crucifix out from my nightstand, right?
1005 01:28:37 对床下的东西说到And I tell whatever's under there
1006 01:28:39 你最好离开,不然上帝就要来收拾你了that it better leave, or God was gonna kick its butt.
1007 01:28:46 这是我父亲一生中给我的最好教训Best thing my dad ever did for me.
1008 01:28:50 当然他是不相信我才会这么干的Of course he only did it because he really didn't believe me.
1009 01:28:52 要过很多年后我才遇到一个相信我的人It took me years to finally find someone who did.
1010 01:28:55 然后我怎么做的,你猜?And you know what I did then?
1011 01:28:57 你娶了她?You married her?
1012 01:29:03 原来你已经听过类似的故事了啊?So you've heard this story before?
1013 01:29:08 好了All right.
1014 01:29:12 你们俩合作愉快吗?How you getting on in here?
1015 01:29:13 好了,我们完工了Hey. We're done here.
1016 01:29:16 我把柜子门也修好了Fixed the closet door, too.
1017 01:29:18 你想的话,我还可以去检查下洗衣机And if you'd like, I could take a look at the washing machine.
1018 01:29:20 不用了,这怎么好意思No, I couldn't ask you to do that.
1019 01:29:22 那下面简直就是灾难现场It's a disaster down there.
1020 01:29:24 没事的,还能糟糕到哪去?Come on. How bad can it be?
1021 01:29:27 噢Oh.
1022 01:29:29 果然如你所言Bloody hell.
1023 01:29:31 里面还是没有动静?Everything still quiet in there?
1024 01:29:33 是的,老天保佑啊Yes. Thank goodness. Yes.
1025 01:29:36 肯定会造成轰动的,对吧?It would be something though, wouldn't it?
1026 01:29:38 要是我们真能打消所有质疑,证明除了人世间If we were able to prove beyond a shadow of a doubt
1027 01:29:41 还存在往生that there is a life beyond this?
1028 01:29:46 那就真是见证历史了It would be historic.
1029 01:29:49 那就是你在这的目的?Is that why you're doing this?
1030 01:29:50 因为你想要青史留名?Because you want to be a part of something historic?
1031 01:29:53 这可不是什么实验室,这可是别人的家啊This isn't a laboratory, this is someone's house.
1032 01:29:57 帮助他们才是我们唯一的目的And I think helping that family is the only thing that matters.
1033 01:30:00 对,我很抱歉,我不是那个意思No, I'm sorry, I didn't mean that.
1034 01:30:03 我女儿几年前出车祸,不幸去世My daughter died in a car crash several years ago.
1035 01:30:07 在那之后,我开始有了些遭遇Afterwards, I started to experience things.
1036 01:30:11 我觉得是她尝试跟我沟通I think she wanted to communicate with me.
1037 01:30:15 要是知道她也许就在某个地方And, yes, it would help if I knew that she was...
1038 01:30:18 我肯定也会I don't know.
1039 01:30:22 释怀很多Somewhere.
1040 01:30:36 不是这里That's not it.
1041 01:30:45 有得干了Oh, great.
1042 01:30:49 我想我找到了Think I found it.
1043 01:31:06 好了All right.
1044 01:31:21 就是这了It's right here.
1045 01:31:25 来抢啊,玛格利特Come and get it. Margaret!
1046 01:31:26 约翰尼,过来抢啊Johnny, come and get it.
1047 01:31:42 好了Okay.
1048 01:31:50 我想我找到了Think I got it.
1049 01:31:54 好了All right.
1050 01:31:58 开始干活了There we go.
1051 01:32:20 那是什么?What's that?
1052 01:32:44 艾德?有东西... 有什么东西在你身后Ed? There's... There's something behind you.
1053 01:33:05 怎么回事?What is it?
1054 01:33:07 天啊Oh, Jesus!
1055 01:33:09 哇!Whoa!
1056 01:33:10 佩吉!Peggy!
1057 01:33:12 佩吉!Peggy!
1058 01:33:15 他抓住了我的手He grabbed me.
1059 01:33:16 他想把我拉下水It was him. He tried to pull me under.
1060 01:33:21 天啊,你瞧这Oh, my God! Look!
1061 01:33:24 天啊,你被抓伤了Oh God, you're scratched.
1062 01:33:25 这不是抓的,这是咬痕That's not a scratch, that's a bite mark.
1063 01:33:26 他像咬珍妮特一样咬了我He bit me. Just like he did Janet.
1064 01:34:24 噢Aw.
1065 01:34:26 珍妮特,再拿个给我好吗?Hey, Janet, can you get me another one?
1066 01:34:28 好的Yeah.
1067 01:34:48 珍妮特?Janet?
1068 01:34:50 出什么事了?What's wrong?
1069 01:34:53 你没有看见吗?Don't you see it?
1070 01:34:56 看见什么?See what?
1071 01:35:00 厨房里面In the kitchen.
1072 01:35:05 告诉我你看见了什么Tell me what you see.
1073 01:35:09 它拿着刀在玩It's playing with the knives,
1074 01:35:12 躲在黑暗之中hiding in the dark.
1075 01:35:26 约翰尼!约翰尼,你要干嘛?Johnny! Johnny, what you doing?
1076 01:35:32 约翰尼,别,别过去啊Johnny, no! Johnny, don't go!
1077 01:35:35 记得沃伦先生说的话吗?Remember what Mr. Warren said?
1078 01:35:37 我们不能任由它欺凌We can't let it bully us.
1079 01:35:40 这是我们的家This is our house.
1080 01:35:43 约翰尼,约翰尼,快回来好吗Johnny. Johnny, please come back.
1081 01:36:03 怎么了?出什么事了?What's the matter? What's happened?
1082 01:36:05 珍妮特不见了,她刚刚就在我们旁边的Janet's gone! She was just right here!
1083 01:36:11 快走Come on.
1084 01:36:20 靠!No!
1085 01:36:21 - 妈妈! - 约翰尼!- Mum! - Johnny!
1086 01:36:26 艾德,出什么事了?Ed? What's going on?
1087 01:36:28 妈妈Mum.
1088 01:36:31 妈妈,约翰尼在里面Mum, Johnny's in there!
1089 01:36:32 别关上!No!
1090 01:36:35 约翰尼!Johnny!
1091 01:36:36 约翰尼!Johnny!
1092 01:36:38 都退后Step back.
1093 01:36:42 快开啊Come on.
1094 01:36:51 他们去哪了?他们在哪?约翰尼呢?Where are they? Where are they? Johnny?
1095 01:36:56 约翰尼?Johnny?
1096 01:37:01 宝贝!Darling!
1097 01:37:03 噢,宝贝,快过来Oh, darling, come here.
1098 01:37:06 你没事吧?Are you all right?
1099 01:37:09 没事了,宝贝It's all right, darling.
1100 01:37:15 没事了It's all right.
1101 01:37:16 珍妮特去哪了?Where's Janet?
1102 01:37:21 珍妮特呢?Where's Janet?
1103 01:37:24 珍妮特!Janet!
1104 01:37:44 大伙,我在这边听到些动静Guys, I'm picking up something in here.
1105 01:37:53 艾德,小心...Ed, watch the...
1106 01:38:08 我...不愿...Me... Won't...
1107 01:38:11 我...不愿...Me... Won't...
1108 01:38:13 我...Me...
1109 01:38:25 珍妮特Janet.
1110 01:38:26 没事了,没事了,过来吧It's okay. It's okay. Come on. Come on.
1111 01:38:31 出来吧Come on, now.
1112 01:38:32 没事了,小心点It's okay. Watch out. Look out.
1113 01:38:35 - 慢点 - 好的- Slowly! - Okay.
1114 01:38:36 宝贝,没事了Darling, it's all right.
1115 01:38:38 没事了,有妈妈在这呢,宝贝It's all right, Mum's here. Mum's here, darling.
1116 01:38:43 她怎么钻进去的?How did she get in there?
1117 01:38:54 你没事了,宝贝,那是什么?It's all right, darling. What's that?
1118 01:39:01 没事了It's fine.
1119 01:39:07 我能...Can I, uh...
1120 01:39:13 什么事?What is it?
1121 01:39:15 是她演出来的She's faking it.
1122 01:39:17 什么What?
1123 01:39:19 我有证据I have proof.
1124 01:40:04 这就是你敢于相信的回报So much for your leap of faith.
1125 01:40:11 你说什么?What?
1126 01:40:13 我女儿可没有表演这一切,我自己也看到的My girl didn't make this up. I've seen things.
1127 01:40:16 她表演时被逮了个正着She was caught red-handed faking an event.
1128 01:40:18 不对,那根本不可能,你在那没看见吗?No, it's not possible. Have you seen it in there?
1129 01:40:20 一个12岁的小女孩怎么能把桌子扔到房子的另一边How could a 12-year-old girl throw a table across the room?
1130 01:40:23 一切都结束了,你还不明白吗?It's over. Do you understand?
1131 01:40:25 为你女儿想想吧,别弄到没法收场好吗For the sake of your daughter, don't make this harder than it already is.
1132 01:40:30 她一个人是搞不出这么大动静的She couldn't have pulled this off alone.
1133 01:40:33 你怎么敢这样说Oh, how dare you.
1134 01:40:35 你认为是我教她这么做的?What, you think I put her up to this?
1135 01:40:37 那警察呢?他们也是我指挥的?What about the police? Are they in on this, too?
1136 01:40:39 没啥,我没事No, it's all right.
1137 01:40:40 那你们俩呢?What about you two?
1138 01:40:44 你们相信我们,对吧?You believe us, don't you?
1139 01:40:50 我们也想帮忙We wanna help.
1140 01:40:52 可教会只要看一眼那个录像,这一切就结束了But the Church will take one look at that video and that'll be the end of it.
1141 01:40:56 只要是有那么一丝的可能性是场骗局,他们都会避之不及的They'll wanna distance themselves from anything that remotely resembles a hoax.
1142 01:41:04 我请你们都离开I'd like you to leave, please.
1143 01:41:08 赶紧走吧Now, go on, get out.
1144 01:41:10 你们都给我出去Get out, the lot of you!
1145 01:41:13 出去!Get out!
1146 01:41:26 或许你可以尝试找上鬼魂Perhaps, you could somehow reach out to the spirit.
1147 01:41:30 就是直接与他沟通You know, make contact with it yourself.
1148 01:41:32 我办不到,相信我,我尝试过了I can't. Believe me, I've tried.
1149 01:41:35 很可惜,我没有察觉到任何异常I'm sorry, I'm just not sensing anything here.
1150 01:41:37 那就这样了?So, that's it, then?
1151 01:41:38 他们全家就指望你们了,而你们却一走了之?You hold out a lifeline to them and then you just throw it away?
1152 01:41:41 我们和你一样,都不愿意看到是这种收场We don't like this any more than you do.
1153 01:41:43 我们会向教会汇报见证的一切We'll tell the Church about everything we've seen.
1154 01:41:46 可我们到手的唯一可靠证据But, the only piece of concrete evidence we've got,
1155 01:41:48 就是珍妮特在那自导自演is a video of Janet faking an incident.
1156 01:41:50 那不是还有十几起真正发生的事故吗?Yeah, but there have been literally dozens of genuine incidents.
1157 01:41:54 你可能需要这个You might want this.
1158 01:41:55 就因为她演了这一次,并不会改变...And, just because she faked it this once, doesn't change the fact that...
1159 01:41:59 这改变了一切No, it changes everything.
1160 01:42:01 我们作为教会的代理人We're agents of the Church here.
1161 01:42:03 就算佩吉不赶我们走,教会也会召我们回去They'd be calling us home even if Peggy hadn't asked us to leave.
1162 01:42:08 莫里斯你已经尽心尽力了You've done really good work here, Maurice.
1163 01:42:11 你是第一个主动来帮他们的You were here for them when no one else was.
1164 01:42:18 谢谢Uh, thank you.
1165 01:42:22 可有时候我们得拿出点敢于相信的劲头But, sometimes you need to make a leap of faith.
1166 01:42:26 要有众人皆醉我独醒的觉悟Believe when nobody else will.
1167 01:43:06 总觉得哪里不对劲This doesn't feel right.
1168 01:43:09 我明白I know.
1169 01:43:13 一路顺风Have a safe trip.
1170 01:43:52 真的是你演出来的?Did you really do it?
1171 01:43:54 砸烂厨房那些事Wreck the kitchen and all that?
1172 01:44:00 可为什么啊?But, why?
1173 01:44:03 它说,我要是不让他们离开It said it would kill you,
1174 01:44:06 它就会杀了你if I didn't make them leave.
1175 01:44:11 你不觉得有点太巧了吗?Don't you think it's a little convenient
1176 01:44:13 她刚好就选在那一间房子来表演that she just happened to fake an incident
1177 01:44:15 有摄像机对着的那间?in the one room of the house that had a video camera pointing at it?
1178 01:44:18 是啊Yeah.
1179 01:44:20 靠No.
1180 01:44:23 妈的Oh, damn it.
1181 01:44:39 罗琳Lorraine.
1182 01:44:41 帮我把这些磁带录音机布置好Help me set up these tape recorders.
1183 01:44:56 把它们接好,从头开始Thread it through and start it from the top.
1184 01:45:03 好了All right.
1185 01:45:05 还记得珍妮特发出的那些古怪和含糊不清的声音吗?Remember those strange, garbled messages we got from Janet?
1186 01:45:07 - 应该是比尔 - 记得- You know, from Bill? - Yes.
1187 01:45:10 有2段对吧?There were two of them, right?
1188 01:45:12 这是第一段Here's the first one.
1189 01:45:15 帮下...它...Help! It...
1190 01:45:18 放...走Let go!
1191 01:45:21 帮下...它...放...Help! It... Let...
1192 01:45:25 走Go!
1193 01:45:29 我们以为他是指的自己,对吧?We thought he was referring to himself, right?
1194 01:45:31 - 对 - 让我们听第二段- Yes. - Listen to the second one.
1195 01:45:35 我...不愿...Me... Won't...
1196 01:45:38 我...不愿...Me... Won't...
1197 01:45:40 我...Me....
1198 01:45:53 如果我设想的没错...If I'm right about this...
1199 01:46:01 帮下我,它不愿放我走Help me! It won't let me go!
1200 01:46:06 帮下我,它不愿放我走Help me! It won't let me go!
1201 01:46:49 我来这里想看望家人I come here to see my family.
1202 01:46:53 可他们不住在这了But they're not here now.
1203 01:46:58 我觉得I think,
1204 01:47:01 自己该离开了I'd like to go now.
1205 01:47:04 - 可我走不了 - 为什么不行?- But I can't. - Why not?
1206 01:47:08 它想要她,非常想要It wants her. So badly.
1207 01:47:11 几乎就要得手了It almost has her.
1208 01:47:14 告诉我如何阻止它Tell me how to stop it.
1209 01:47:19 我给予,我也索取I'm given and I'm taken.
1210 01:47:23 你第一次呼吸我就在场I was there at your first breath.
1211 01:47:26 你并没有选择我You didn't ask for me.
1212 01:47:29 可我会跟随你到死的那天But I'll follow you till death.
1213 01:47:33 等等,我不明白你说的什么Wait. I don't understand.
1214 01:47:36 请...Please...
1215 01:47:41 天啊!Oh, God!
1216 01:47:42 你流鼻血了You're bleeding!
1217 01:47:45 出什么事了?What is happening?
1218 01:47:52 那个老人的鬼魂只是颗棋子The old man's spirit is just a pawn.
1219 01:47:56 他是被奴役的对象,好消弱珍妮特的意志He's been enslaved to where he's to weaken Janet's will.
1220 01:47:59 被奴役?被谁奴役啊?Enslaved? Enslaved by who?
1221 01:48:01 邪恶的东西Something inhuman.
1222 01:48:02 化身成亵渎神明的模样,来攻击我的信仰Something that's taken a blasphemous form to attack my faith.
1223 01:48:05 那栋房子被魔鬼占据了There is a demonic presence in that house.
1224 01:48:09 快去找维克,别让他走了,我们必须赶回去You need to get Vic before he leaves. We need to go back.
1225 01:48:11 好的Okay.
1226 01:48:33 妈妈救我,快救我!Mom, help me, please! Mom!
1227 01:48:36 妈妈,救我啊!Please, Mom, help me! Help!
1228 01:48:40 上帝啊,放过我们吧!For God's sake, leave us alone!
1229 01:48:46 玛格利特Margaret!
1230 01:48:51 玛格利特!Margaret, no!
1231 01:48:55 快走,我们得离开这里!Come on, let's get out of here!
1232 01:49:00 快点,我们都赶紧出去!Come on, let's get out!
1233 01:49:04 - 快去你佩吉阿姨家! - 你不跟我们一起走吗?- Go to Peggy's house! - What, you're not coming?
1234 01:49:07 我不能扔下珍妮特不管I can't leave Janet!
1235 01:49:10 - 别这样,珍妮特! - 妈妈!- No! Janet! - Mum!
1236 01:49:13 珍妮特!Janet!
1237 01:49:14 我就糊涂了Well, I don't understand it.
1238 01:49:15 你之前说不是真的,现在又说是真的I mean, first you say it's not real, now it is.
1239 01:49:17 恶灵遮蔽了她的视线Her sight was being blocked by the inhuman spirit.
1240 01:49:20 那个老人的鬼魂The old man's spirit
1241 01:49:21 在我们离开后才得以挣脱枷锁couldn't break through until we left that house.
1242 01:49:24 他们所经历的一切都是魔鬼在作祟Everything they've experienced has been a manifestation of the demonic.
1243 01:49:27 老家伙,歪歪扭扭的家伙,都是障眼法The Old Man, the Crooked Man, they're just a facade,
1244 01:49:29 目的是为了让我看不到真正的幕后黑手trying to keep us from seeing the real evil in that house.
1245 01:49:31 在我的幻象里,他想帮助我,却又害怕不前In my vision, he wanted to help me, but he was too afraid.
1246 01:49:33 而且还念叨着像是谜语的话And he kept speaking in a kind of riddle.
1247 01:49:40 好像是我给予也索取Something like, uh, "I am given and I am taken.
1248 01:49:43 你第一次呼吸我就在场"I was there at your first breath.
1249 01:49:45 你并没有选择我"You didn't ask for me.
1250 01:49:48 可我会跟随你到死的那天"But I will follow you until your death."
1251 01:49:56 我们的名字,你没得选啊,你出生的时候就给你取好了Your name. You didn't ask for it. It was given, when you were born.
1252 01:49:59 那就是了,知道魔鬼的名字That's it! Knowing the demon's name
1253 01:50:00 能给予我们降伏它的力量,就能把他打回地狱gives us power over it and we can cast it out.
1254 01:50:02 是这样没错,可我们并不知道它的名字啊Yeah, sure, but we don't know its name.
1255 01:50:04 或许我们知道了But, maybe we do.
1256 01:50:06 什么?Huh?
1257 01:50:07 不然他干嘛要给我们这个提示?Why else would he give us that clue?
1258 01:50:09 他肯定知道我们从某处得到了名字He must think that we know it somehow.
1259 01:50:11 那下面怎么办?So, what do you do now?
1260 01:50:13 这个恶灵强大到能遮蔽罗琳的视线An inhuman spirit powerful enough to cloud Lorraine's sight
1261 01:50:15 我就更不是他的对手了is more than a match for me.
1262 01:50:17 我们得把珍妮特送去教堂,不然她会有生命危险We need to get Janet to the Church before it kills her.
1263 01:50:22 珍妮特!Janet!
1264 01:50:24 出什么事了?What happened?
1265 01:50:31 珍妮特Janet!
1266 01:50:34 珍妮特Janet!
1267 01:50:37 谢天谢地你们回来了Thank God you're here.
1268 01:50:38 - 珍妮特在里面! - 用力推!- Janet's in there! - Come on!
1269 01:50:42 妈的Damn it.
1270 01:51:04 啊?Huh?
1271 01:51:07 - 艾德,你没伤着吧? - 我没事- Ed! Are you okay? - Yeah!
1272 01:51:11 我从后门进去I'm gonna go around back!
1273 01:51:12 别去,艾德,别去No! Ed! No!
1274 01:51:15 艾德,别去啊Ed, no, no, no.
1275 01:51:16 我跟你一起过去!I'm gonna come with you!
1276 01:51:20 - 佩吉, 呆在这 - 珍妮特- Peggy, stay here. - Janet!
1277 01:51:22 - 去车里和其他孩子等着 - 珍妮特- Wait in the car with the kids! Wait! - Janet!
1278 01:51:24 珍妮特!Janet!
1279 01:51:28 进车里去Get in the car.
1280 01:51:29 进去,你也进去,佩吉快点!Go in, go on. You, too, Peggy. Come on!
1281 01:51:38 艾德?Ed?
1282 01:51:43 艾德?Ed?
1283 01:51:51 艾德?Ed?
1284 01:51:54 靠!打开啊!No! Come on!
1285 01:51:58 艾德!Ed!
1286 01:52:00 门打不开It won't open!
1287 01:52:03 让我来试试Let me try.
1288 01:52:07 - 我们得把门打破 - 好的- We need to break it down! - All right.
1289 01:52:08 - 在边上等着 - 打破它- Wait here. - Break it!
1290 01:52:11 艾德,亲爱的,就等在那Ed, hon, wait right there.
1291 01:52:13 等着,维克马上就回来Wait. Vic'll be right back.
1292 01:52:14 我等不了,我进去了I can't wait. I'm going on ahead.
1293 01:52:16 不要,艾德,别进去,停下!No, Ed, don't! Stop!
1294 01:52:19 你一个人怎么行You can't fight this alone.
1295 01:52:23 她急需我们的帮助!She needs our help!
1296 01:52:25 艾德,求你了,等等我好吗Ed, please. Please, just wait for me.
1297 01:52:29 一定要等等我Please wait for me.
1298 01:52:38 我不能失去你,我好害怕I can't lose you. I am so scared.
1299 01:52:46 我明白I know.
1300 01:52:48 我一样害怕Me, too.
1301 01:52:50 可我必须得去救她But I have to help her.
1302 01:52:54 你不管我的幻象了?But, what about my vision?
1303 01:52:58 亲爱的,我知道向你保证过I know I made a promise to you, hon,
1304 01:53:02 可我心意已决but I have to do this.
1305 01:53:06 我爱你,罗琳I love you, Lorraine.
1306 01:53:08 艾德,别进去!Ed, no! No!
1307 01:53:11 停下!别去!Stop! Don't!
1308 01:53:14 艾德!Ed!
1309 01:53:17 别去!No!
1310 01:53:20 别去,停下啊No. Stop.
1311 01:53:25 艾德!谁来救救我!Ed! Someone! Help!
1312 01:54:37 让开Move.
1313 01:54:59 天啊Oh, God.
1314 01:55:05 珍妮特, 你在哪?Janet, where are you?
1315 01:55:07 挪开啊!Come on!
1316 01:56:22 救命Help!
1317 01:56:24 珍妮特!Janet!
1318 01:56:25 珍妮特!Janet!
1319 01:56:27 救救我!Help me!
1320 01:56:28 珍妮特!Janet!
1321 01:56:36 以圣父、圣子和圣灵的名义In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
1322 01:57:02 你叫什么名字?What's your name?
1323 01:57:04 你叫什么...What's your...
1324 01:57:06 你叫什么名字?What's your name?
1325 01:57:19 我的确知道你的名字I do know your name.
1326 01:57:21 我问过你I asked you.
1327 01:57:22 把你的名字告诉我!Tell me who you are!
1328 01:57:23 你告诉了我And you told me.
1329 01:57:26 你把名字告诉我了You told me your name.
1330 01:57:30 我还写下来了And I wrote it down.
1331 01:57:37 我需要我的圣经!I need my Bible!
1332 01:57:39 为什么,出什么事了?Why? What's happening?
1333 01:57:40 什么...What...
1334 01:57:55 魔鬼的名字,能给予我们降伏他的力量The demon's name gives us power over it.
1335 01:58:00 瓦V.
1336 01:58:01 拉A. L.
1337 01:58:03 克A. K.
1338 01:58:08 瓦拉克Valak.
1339 01:58:35 珍妮特!Janet!
1340 01:58:48 珍妮特》Janet?
1341 01:58:58 有个歪歪扭扭的人There was a crooked man
1342 01:59:00 走在歪歪扭扭的路上And he walked a crooked mile
1343 01:59:04 在歪歪扭扭的台阶上捡到枚歪歪扭扭的六便士He found a crooked sixpence upon a crooked stile
1344 01:59:09 买了只歪歪扭扭的猫儿,抓到一只歪歪扭扭的老鼠He bought a crooked cat which caught a crooked mouse
1345 01:59:15 他们都住在一所歪歪扭扭的小房子里And they all lived together in a little...
1346 01:59:46 维克!维克!让我进去Vic! Vic! Let me through.
1347 01:59:48 - 别急,罗琳,先让我试试 - 我要进去了- No, wait, Lorraine, let me try. - I'm going! No!
1348 01:59:51 让我先进去,罗琳!Let me go in. Lorraine!
1349 01:59:52 艾德!Ed!
1350 01:59:54 罗琳!Lorraine!
1351 01:59:57 罗琳!Lorraine!
1352 02:00:04 艾德!Ed!
1353 02:00:18 珍妮特?Janet?
1354 02:00:41 珍妮特!别,别跳Janet! No! No!
1355 02:00:49 我抓住你了I got you.
1356 02:00:50 天啊Come on.
1357 02:00:52 别掉!No!
1358 02:00:54 珍妮特Janet.
1359 02:00:55 艾德!艾德!Ed! Ed!
1360 02:00:58 啊!Ah!
1361 02:01:05 艾德!Ed!
1362 02:01:13 罗琳!Lorraine!
1363 02:01:31 艾德!Ed!
1364 02:01:36 魔鬼,你的名字能让我对你发号施令Your name gives me dominion over you, demon.
1365 02:01:39 而我的确知道你的名字And I do know your name!
1366 02:01:44 你是瓦拉克You are Valak!
1367 02:01:46 逆神者The defier.
1368 02:01:47 亵渎者,万蛇之王The profane, the marquis of snakes!
1369 02:01:52 以圣父、圣子和圣灵的名义In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Spirit,
1370 02:01:56 我把你逐回地狱!I condemn you back to hell!
1371 02:02:12 不要!No!
1372 02:02:14 艾德!Ed!
1373 02:02:17 用力!Come on!
1374 02:02:19 艾德!Ed!
1375 02:02:22 好了,我们得救了Okay. We're good. Okay.
1376 02:02:26 - 艾德,你没事吧? - 没事,去检查下她- Ed, are you okay? - No, check on her.
1377 02:02:29 珍妮特?Janet?
1378 02:02:31 我的天啊,她没事吧?Oh, my God! Is she all right?
1379 02:02:33 我去叫救护车I'll call an ambulance.
1380 02:02:34 珍妮特,坐起来,宝贝,坐好Janet, sit up, darling. Sit up.
1381 02:02:37 就像这样Here you go now.
1382 02:02:39 深呼吸Take a big, deep breath.
1383 02:02:41 深呼吸,就是这样Big, deep breath. There you go.
1384 02:02:55 你没事吧?You all right?
1385 02:03:22 他没什么大碍He'll be fine.
1386 02:03:36 - 她没有受伤吧? - 恩,她还好- Does she look all right? - Yeah, she's fine.
1387 02:03:38 你救了她You saved her.
1388 02:03:41 不对No.
1389 02:03:43 是你救了我们俩You saved us.
1390 02:03:47 我早告诉过你这一切都是安排好的Didn't I tell you it was meant to be?
1391 02:03:51 可你完全信任我But you believed in me.
1392 02:04:01 有你在我才能成功I couldn't have done it without you.
1393 02:04:10 谢谢你们回来帮我们Thanks for coming back for us.
1394 02:04:12 啊Oh.
1395 02:04:14 噢Aw.
1396 02:04:17 来,坐下,坐下吧Here, sit down. Sit down.
1397 02:04:25 这样吧...You know...
1398 02:04:28 这个从小就保佑我平平安安This has kept me safe since I was a kid.
1399 02:04:34 我想交给你保管I want you to have it.
1400 02:04:41 等你长大后And, when you grow up,
1401 02:04:44 遇到需要的人,你再转交出去you find someone who needs it, you give it to them.
1402 02:04:48 一言为定?Deal?
1403 02:04:54 我真幸运I'm so lucky.
1404 02:04:59 你说总会有个人能改变命运You said one person could change everything.
1405 02:05:03 可是...But...
1406 02:05:07 我遇到了2个I've got two.
1407 02:05:28 恩菲尔德事件成为灵异现象史上
1408 02:05:32 记录最为详尽的一起案例
1409 02:05:38 佩吉·霍奇森此后一直住在格林街的房子里
1410 02:05:47 2003年,她在屋里的一张单人沙发上安详的死去
1411 02:05:53 就在40年前比尔·威尔金斯死的那个位置
1412 02:06:05 哎哟Oh.
1413 02:06:18 好吧Okay.
1414 02:07:49 跟我讲下最开始的时候,那天晚上你第一次发生的情形Tell me about the beginning, the first night of your happening.
1415 02:07:52 - 你弟弟在做什么? - 弟弟在玩- What was your brother doing? - Brothers playing
1416 02:07:54 在瞎胡闹and fooling about.
1417 02:07:56 我一时也没明白过来I wasn't quite sure, no.
1418 02:07:57 - 他们吓坏了? - 恩,吓呆了- They were scared? - Yeah, petrified.
1419 02:08:00 珍妮特?珍妮特呢?Janet? What about Janet?
1420 02:08:03 当声音传来时,珍妮特,你感到喉咙有异样吗?When it comes from your area, Janet, do you feel anything in your throat?
1421 02:08:06 - 没啊 - 你什么也没感觉到?- No. - You just don't feel anything?
1422 02:08:09 下面我们瞧下珍妮特Now, I'm looking at Janet.
1423 02:08:10 别在这闹了Don't fight in here.
1424 02:08:12 她发出的那种声音时And the voice comes from her,
1425 02:08:13 她的嘴并没有动,一点都没动but her mouth doesn't move and nothing moves.
1426 02:08:15 关掉它!Turn it off!
1427 02:08:16 我知道...I know...
1428 02:08:18 珍妮特,你清楚声音何时会从你那传出吗?Janet, can you tell when the voice is gonna come through you?
1429 02:08:21 不,我根本不清楚No. No, I don't ever.
1430 02:08:23 你知道我是谁吗?你知道我的名字吗?You know who I am? Do you know what my name is?
1431 02:08:25 知道,艾德,艾德!Yeah. Ed. Ed!
1432 02:08:32 你是基督徒吗?Were you a Christian?
1433 02:08:34 不是!你知道的!No! You know it!
1434 02:08:36 你哪年死的?你还记的吗?What year did you die? Do you remember?
1435 02:08:38 记的,我61年死的Yeah. I'm dead. Sixty-one.
1436 02:08:42 1961年Nineteen sixty-one.