绿色房间(Green Room)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:49 靠Shit.
2 00:00:57 山姆Sam.
3 00:00:58 山姆 醒醒Sam, wake up.
4 00:01:01 怎么啦What's wrong?
5 00:01:04 靠Fuck.
6 00:01:06 泰格 你怎么搞的What'd you do, Tiger?
7 00:01:07 -啥时候睡过去的 -混蛋 你说呢- When did we crash? - You tell us, asshole.
8 00:01:11 不知不觉就睡过去了I guess I fell asleep.
9 00:01:13 嗯...Yeah...
10 00:01:14 引擎都没关with the engine running.
11 00:01:18 手机充满电了Fully charged.
12 00:01:21 昨晚你打电话到没电?Did you kill the battery too?
13 00:01:22 听到收音机里讲的吗You hear the radio?
14 00:01:29 离这儿11英里远的地方有个室内溜冰场There's a skating rink about 11 miles from here.
15 00:01:32 外面停车场很大Big parking lot.
16 00:01:34 轮滑场还是溜冰场?Ice skating or rollerskating?
17 00:01:37 只说他们还开放Just says they're open.
18 00:01:38 咋啦Why?
19 00:01:39 玩曲棍球风险更牛逼Hockey players whoop more ass.
20 00:01:41 兄弟 这可不好说I don't know, dude.
21 00:01:41 也见过不少轮滑玩得漂亮的I've seen some pretty bad-ass roller skaters.
22 00:01:43 7点就去么At 7:00 AM?
23 00:01:45 好吧 我也去All right, I'll come with.
24 00:03:29 -山姆 -泰得- Sam? - Tad.
25 00:03:31 太好了Awesome.
26 00:03:32 我上夜班 但明天早餐时可以赶来见你们Hey, I work nights, but I'll catch up with you guys for breakfast.
27 00:03:34 -好 -我的房间是楼上右转第二间- Okay. - I'm in 2-R up the stairs.
28 00:03:36 凑合着过一晚 呃 车子停路边就好Just crash wherever. Uh, park in the side lot.
29 00:03:39 后车门靠紧墙边 这样没人能偷车里东西Rear doors tight to the walls so no one steals your shit.
30 00:03:41 就这么着All right.
31 00:04:01 房里的所有东西都快长毛了These all have mushrooms.
32 00:04:04 这小子是个好人This dude's legit.
33 00:04:06 啥 就因为他下午5点起床Why? 'Cause he wakes up at 5:00 in the morning
34 00:04:08 在头发里打上摩丝去上班么to put jizz in his hair?
35 00:04:11 不 我是说他很实诚No. He's true.
36 00:04:18 喂 呆鸟Ree-Ree.
37 00:04:22 给谁电话呢Who you callin'?
38 00:04:24 关你什么事Is that your business?
39 00:04:26 手机账单可是我付I get the bills.
40 00:04:27 我去睡觉了I'm going to bed.
41 00:04:29 一起喝酒吧We're gonna drink.
42 00:04:31 一 二 三 四 一 二 三 四One, two, three, four, one, two, three, four ?
43 00:04:32 LegalizeLegalize ?
44 00:04:58 早上好Mornin'.
45 00:04:59 你好Hello.
46 00:05:01 你第一个睡过去的吗You were the first to fall asleep?
47 00:05:13 好 我是来自华盛顿特区来的Okay, I'm with the Ain't Rights
48 00:05:15 "非我权利"乐队成员from Washington, D.C.
49 00:05:17 呃 严格说来 我们来自阿林顿Uh, technically, we're from Arlington.
50 00:05:18 不错 不过这曲子是为"锡赛德动力"写的Nice. Uh, and this is for Seaside HCFM.
51 00:05:22 不是电子杂志Not for the zine?
52 00:05:23 那个我会另写一个版本I'll do a print version for that,
53 00:05:25 要是你们没意见的话but this will run on our college station.
54 00:05:27 这首曲子将在我们的大学电台播放Uh, if that's cool.
55 00:05:28 好Yeah.
56 00:05:29 说说看 你们乐队有没有出什么新东西So, you guys working on anything new?
57 00:05:31 嗯 有几首新歌Mm, yeah. A few songs.
58 00:05:33 大概够一张七英寸唱片的容量Maybe enough for, like, a seven inch.
59 00:05:35 行啊 打算出版唱片吗Sweet. Will you actually press one?
60 00:05:36 好说 能付起出版费就干Yeah, if we can afford it.
61 00:05:38 哦 咋不 我认真研究了谱曲风格Yeah, no, I really dig the analog style.
62 00:05:40 这让我意识到Uh, which brings me to the fact
63 00:05:41 你们这样的乐队可是打着灯笼都难找啊you guys are hard to find.
64 00:05:43 为何不在媒体露露面呢Why no social media presence?
65 00:05:44 因为签下更多的演出That's because booking more shows,
66 00:05:47 卖出更多的唱片 会坏事selling more records would blow.
67 00:05:49 这不是重摇滚It's not hard rock.
68 00:05:50 没人想饿肚子做事 但是...No one wants to starve, but...
69 00:05:54 过于现实和势利 将会失去...when you take it all virtual, you lose...
70 00:05:57 本质the texture.
71 00:05:59 "本质" 什么意思What do you mean "texture"?
72 00:06:01 你得身临其境才行Just... you gotta be there.
73 00:06:03 音乐想要震撼人心The music is for effect.
74 00:06:05 就得花时间 要侵入别人的思想...It's time and aggression...
75 00:06:08 严格上来说 要有盅惑人的魔力Technical wizardry.
76 00:06:10 要与时俱进...And it's shared live...
77 00:06:12 不然就完了and then it's over.
78 00:06:14 灵感不在The energy can't last.
79 00:06:18 {\an8}Iggy Pop 伊基·波普原始 颓废的摇滚的象征性歌手 音乐家
80 00:06:18 除非你是伊基·波普Unless you're Iggy Pop.
81 00:06:20 他是不错 但我可不想Yeah, well good for him, but I don't think I wanna
82 00:06:21 七十岁时还在听着小凶兆乐队的歌be in my 70's still listening to Minor Threat.
83 00:06:24 泰格就爱听But Tiger does.
84 00:06:25 我可活不过七十岁 所以...I won't live to be 70, so...
85 00:06:28 好 好 依照我的惯例Okay, so, uh, this is a good seg
86 00:06:29 细分音乐风格into one of my traditions.
87 00:06:31 对你们每个人考量Uh, for each of you,
88 00:06:32 我给你们起名叫荒岛乐园乐队name your desert island band.
89 00:06:34 就一个可选?Only one?
90 00:06:36 假如我称自己为"黑色安息日"If I were to say Black Sabbath,
91 00:06:38 是不是可以得到奥齐和迪欧would I get Ozzy and Dio?
92 00:06:41 没别的意思 就给你们乐队取个名而已No caveats. Just name the band.
93 00:06:43 好Okay.
94 00:06:46 错配乐队Misfits.
95 00:06:47 不行 太糟No, The Damned.
96 00:06:49 -嗯... -我去 错配乐队- Um... - Oh, fuck it. Misfits.
97 00:06:50 -毒药想法 -克罗-马格- Poison Idea. - Cro-Mags.
98 00:06:52 这名字不错That's a good one also.
99 00:06:54 兄弟 你怎么不说点什么Why don't you say something, dude?
100 00:06:55 斯迪利·丹怎么样What about Steely Dan?
101 00:06:58 唔 不 蜡烛盒怎样Hm. No, Candlebox
102 00:07:00 他是个肥佬He's a juggalo.
103 00:07:00 -啊...呀... -小甜甜布兰妮- Uh... uh... - Britney Spears?
104 00:07:05 喂...你...你会把这段对话Hey... hey, you... you... you're gonna
105 00:07:07 -剪辑掉 对吧 -是会做些整理-edit this, right? -I can chop it up a bit.
106 00:07:08 啊 原汁原味岂不更好Oh, you should let it go raw, man.
107 00:07:10 什么时候上广播台Um, when is this gonna air?
108 00:07:11 我们好做演出Like, maybe we should plug the show?
109 00:07:13 这个 呃...Yeah. Um...
110 00:07:18 我在纽约市政中心组织的最后一场演出My last show at The Muni Center
111 00:07:20 结局不太好didn't end well.
112 00:07:21 很多观众大吐口水 甚至扔秽物Uh, lots of vomit, some fecal matter.
113 00:07:25 委员会知道了风声 暂扣了我的许可证County commissioner got wind and pulled my permit.
114 00:07:27 但你们的演出我已排上日程You guys were already en route.
115 00:07:29 不行 你得给我们议付费No, you gotta give us a kill fee.
116 00:07:32 开了90英里赶过来We went 90 miles out of our way.
117 00:07:34 有个后备乐队等着呢I've got a backup lined up.
118 00:07:35 午餐送上门 费用减免50%Um, lunch, 50% cut on the door,
119 00:07:37 包你们上头条and you guys would headline.
120 00:07:40 还有什么说的Is anyone still on the bill?
121 00:07:42 没了No.
122 00:07:50 {\an9}* I'm always broke *
123 00:07:52 {\an9}* And I'm alone *
124 00:07:53 {\an9}* I ask myself *
125 00:07:55 {\an9}* What have I become *
126 00:07:59 {\an9}* What have I become *
127 00:08:03 {\an9}* I must be drunk *
128 00:08:05 {\an9}* I must be stoned *
129 00:08:07 {\an9}* I ask myself *
130 00:08:08 {\an9}* What have I become *
131 00:08:16 关掉那玩意Turn that shit off.
132 00:08:24 我的分成也给你吧I gave you my cut.
133 00:08:26 业主也要分 但我没...Uh, the house got theirs, but I didn't...
134 00:08:27 分成四份 每人六美元Split four ways, it's six bucks each.
135 00:08:29 6.87美元$6.87.
136 00:08:31 6.88如果你....88 if you just round up...
137 00:08:33 你个屎蛋You dip-shit,
138 00:08:34 赶时髦的朋克 狗娘养的小丑fashion punk clown motherfucker.
139 00:08:35 -老天 -别乱来 柔道高人- Christ. - Now easy there, jiu-jitsu.
140 00:08:37 可不想进监狱Yeah. We don't wanna go to jail, too.
141 00:08:41 你刚把演出的事情搅黄了I think you just ended this tour.
142 00:08:43 靠 别闹了Fuck yes. Let's call it.
143 00:08:44 好吧 我们得抄近路回华盛顿特区All right, so we'd have to beeline to DC.
144 00:08:47 现在油箱是满的We have enough for one tank.
145 00:08:49 路上油不够 只有用虹吸管去偷了We'd have to siphon the rest of the way.
146 00:08:50 不是问题That's not a problem.
147 00:08:51 有米饭和豆类We got rice and beans.
148 00:08:53 一路北上 保持时速80码We can head up north. Take the 80 all the way.
149 00:08:55 老兄 你在做什么What the fuck you doing, man?
150 00:08:57 打电话给我表哥Let me call my cousin.
151 00:08:59 能给你们弄一场实在的演出I can get you guys a solid gig.
152 00:09:01 哪儿 这附近吗Where? Here?
153 00:09:02 就唱[场景已逝]Scene is dead.
154 00:09:03 在靠近波特兰附近You'd have to dip down closer to Portland.
155 00:09:11 该抢走那家伙收藏的黑胶唱片I say we just gank his vinyl.
156 00:09:16 好啦 已安排妥当All right, so all set.
157 00:09:18 明天日场Uh, matinée tomorrow.
158 00:09:20 下午一点开门 你们三点赶到就行Door's at 1:00, you guys are on at 3:00.
159 00:09:22 -我已经给过艾迪短信 -给多少钱- I texted the addy. - How much?
160 00:09:24 350美元Uh, $350.
161 00:09:25 净收Minus your tab.
162 00:09:27 呃 事先说下And, um, just so you know,
163 00:09:28 那地方是马丁靴 高帮鞋的天下it's mostly boots and braces down there.
164 00:09:30 光头党 每场演出都有见到Skins? There's some at every show.
165 00:09:32 啥 酗酒 毒品?What? D.M.S.? Sharp?
166 00:09:34 右翼份子 严格来说 极左路线者Uh, right-wing, or technically ultra-left,
167 00:09:36 但并没成组织but not affiliated.
168 00:09:38 -你表哥还好吧 -好 好- And your cousin's cool? - Yeah, yeah.
169 00:09:40 别谈政治 跟着丹尼尔Uh, don't talk politics, but stick with Daniel.
170 00:09:42 我本想跟着去I'd tag along,
171 00:09:43 但丹尼尔要带他女友来我这儿暂住but he and his girl are coming here to crash.
172 00:09:45 买吸尘器之类的Gotta vacuum and shit.
173 00:09:46 这么说那些人 不会是烧十字架So they're not, like, burning crosses
174 00:09:48 之类的 对吧or anything, right?
175 00:09:49 就是说 我们唱摇滚就好Like, we just play rock?
176 00:09:50 演出一些早期的东西Uh, I'd play your earlier stuff.
177 00:09:52 重金属之类Heavier stuff.
178 00:09:55 一般我会保留原本I usually keep the originals,
179 00:09:57 但这个还没画完...but since this one never happened...
180 00:09:59 演出协议继续吗Can I still run that interview?
181 00:10:00 好Yeah.
182 00:10:01 哪个电台频道What station is it on?
183 00:10:03 长波FM85.5Uh, FM 85.5.
184 00:10:05 "跟冠军一起早餐"电台Breakfast With Champions.
185 00:10:06 -多谢 -哟 法国小子...- Thanks. - Yo, Tadpole...
186 00:10:07 差点灭了你 对不住啦I'm sorry I almost obliterated you, man.
187 00:10:11 不碍事Not a problem.
188 00:10:14 路上保重Take it easy.
189 00:10:28 至少这小子画得不赖At least the dude can draw.
190 00:10:34 真心不错Yeah, it's pretty sweet.
191 00:10:44 哟 帕特...Yo, Pat...
192 00:10:47 有件事 我从没跟人说过...you know, there's something I've never told people...
193 00:10:51 这个事 谁都没讲过or anyone, for that matter.
194 00:10:55 啥What?
195 00:11:02 真是放屁声 咦呜Was that real? Ew!
196 00:11:04 赶快开窗Open your window.
197 00:11:06 好Good.
198 00:12:27 你是泰得的朋友You Tad's friends?
199 00:12:28 嗯 他让我们过来的Uh, he sent us.
200 00:12:29 你是他的表哥丹吗Are you Cousin Dan?
201 00:12:31 丹尼尔Daniel.
202 00:12:32 你们看起来像醉酒刚醒You guys look hammered.
203 00:12:34 在泰得家住一晚试试 保证你也这样One night at Tad's will do that to you.
204 00:12:35 要是你女友想借住...And if your girl's gonna be crashing...
205 00:12:36 别提这个Don't mention that.
206 00:12:38 -好 我只是 -别多说 少操点心- Okay, I was just... - Yeah, no worries whatsoever.
207 00:12:40 泰得 我和我女友之间的事Just shut the fuck up about
208 00:12:42 不要提 明白it him and me and her. Yeah.
209 00:12:42 流浪乐队 流浪乐队Drummer? Drummer?
210 00:12:48 用我们的设备还是你们自带的Using the house kit or are you using yours?
211 00:12:50 自带的就行I'll use mine.
212 00:12:51 后台准备间在这边Okay. Load in's here.
213 00:12:55 那话真恶心人That's bullshit.
214 00:12:58 呵 "非我权利""Aren't Rights"? Yeah.
215 00:13:02 {\an9}* 暗夜魔鬼 ** Demon of dark *
216 00:13:04 {\an9}* 黑天使 ** Angel of black *
217 00:13:11 {\an9}* 怨憎在燃烧 ** Pure hatred burns *
218 00:13:13 {\an9}* 大战一场吧 ** Start your attack *
219 00:13:17 后台休息区里面走Stage rest in here.
220 00:13:18 业主不怎么在乎防火规章Don't block the hallway.
221 00:13:20 可别挡住走廊The owner doesn't fuck around with the fire codes.
222 00:13:21 15分钟内做好调弦对音Sound check in 15.
223 00:13:22 -20分钟后登台 -好的-You're on in 20. - Got it.
224 00:13:24 {\an9}* 暗夜帝王的奴役 ** Darklord imperial slaves *
225 00:13:28 {\an9}* 奴役 奴役 奴役 ** Slaves, slaves, slaves *
226 00:13:32 嘿 泰格...Hey, Tiger...
227 00:13:34 你还好吧are you okay?
228 00:13:36 我没事Yeah, I'm fine.
229 00:13:38 开这乐场的人不会有什么古怪吧Are these guys not creeps?
230 00:13:40 管理得滴水不漏They run a tight ship.
231 00:13:42 不过却弄得像个幽闭的潜艇Except it's a U-boat.
232 00:13:46 嗨 各位...我有个馊主意Hey, y'all... I got a dumb idea.
233 00:13:54 刚说电源供应在哪儿来着Where'd you say the power supply was?
234 00:13:56 看上去像个小型的变压器...It's like a mini-transformer...
235 00:13:59 试音 一 二Testing, testing one, two.
236 00:14:01 -喵 -收到- Meow. - Got it!
237 00:14:03 有没联上There's no guitar.
238 00:14:06 -吉他 -这该死的主意可是你出的- Or not. - This was your fucking idea.
239 00:14:09 敢打退堂鼓 人们会叫你犹太佬You back out now, I tell them you're Jewish.
240 00:14:11 上Go.
241 00:14:12 晚上好 女士先生们Evening, ladies and gentlemen.
242 00:14:14 我们是"非我权利"乐队We are the Ain't Rights,
243 00:14:15 或称之"非尔权利"or the Aren't Rights.
244 00:14:17 咋说都行...Either one...
245 00:14:19 二 三 四two, three, four!
246 00:14:21 朋克没有宗教敬畏 ** Punk ain't no religious cult
247 00:14:23 朋克永远只想着自己 ** Punk means thinking for yourself
248 00:14:24 别以为梳个鸡冠头就很硬核 ** You ain't hardcore 'cause you spike your hair
249 00:14:26 自吹自擂其实没人看得上你 ** When a jock still lives inside your head
250 00:14:27 纳粹朋克 纳粹朋克** Nazi punks, Nazi punks,
251 00:14:29 纳粹朋克 滚开** Nazi punks, fuck off!
252 00:14:31 纳粹朋克 纳粹朋克 **Nazi punks, Nazi punks,
253 00:14:33 纳粹朋克 滚开** Nazi punks, fuck off!
254 00:14:34 要是你想挑起打斗 不如早早离开 ** If you've come to fight, get outta here
255 00:14:37 无事生非可不是好汉 ** You ain't no better than the bouncers
256 00:14:38 扮警察不是目的 ** We ain't trying to be police
257 00:14:40 蛮人做起了警察 天下岂不是乱糟糟 ** When you ape the cops, it ain't anarchy
258 00:14:41 纳粹朋克 纳粹朋克** Nazi punks, Nazi punks,
259 00:14:43 纳粹朋克 滚开** Nazi punks, fuck off!
260 00:14:44 纳粹朋克 纳粹朋克** Nazi punks, Nazi punks,
261 00:14:46 纳粹朋克 滚开** Nazi punks, fuck off!
262 00:14:51 十个对付一个 可真有你的 ** Ten guys jump one, what a man
263 00:14:54 打得越凶 警察就越开心 ** You fight each other, the police state wins
264 00:14:58 敬我一尺 还你一丈 ** Stab your backs when you trash our halls
265 00:15:01 有种就去抢银行啊 ** Trash a bank if you've got real balls
266 00:15:04 以为纳粹十字标很酷对吧 ** You still think swastikas look cool
267 00:15:06 真正的纳粹管教起小孩 你就笑不出了 ** The real Nazis run your schools
268 00:15:07 教练 商人 警察 全都成了纳粹 ** They're coaches, businessmen, and cops
269 00:15:09 第四帝国崛起 最先除掉你们这群人渣 ** In a real fourth Reich, you'll be the first to go
270 00:15:10 纳粹朋克 纳粹朋克** Nazi punks, Nazi punks,
271 00:15:12 纳粹朋克 滚开** Nazi punks, fuck off!
272 00:15:14 纳粹朋克 纳粹朋克** Nazi punks, Nazi punks,
273 00:15:15 纳粹朋克 滚开** Nazi punks, fuck off!
274 00:15:17 用点脑子吧 ** Don't you know you'll be the first to go
275 00:15:20 不然最先挂掉的就是你 ** Unless you think?
276 00:15:23 滚蛋 快滚Fuck off! Come on!
277 00:15:25 多谢 刚才只是开场Thank you. That was a cover.
278 00:15:27 下一首ould we do next?
279 00:15:28 花冠Coronary.
280 00:15:31 这场免费This one's a treat.
281 00:16:37 {\an9}* Infiltration push reserves *
282 00:16:38 {\an9}* Encircle the front lines *
283 00:16:41 {\an9}* Supreme art of strategy *
284 00:16:43 {\an9}* Playing on the minds *
285 00:16:45 不是说不管消防规范吗What happened to fire code?
286 00:16:47 抱歉 伙计们Yeah, sorry guys.
287 00:16:47 得给头牌乐队留点空间We have to make room for the headliner.
288 00:16:49 奶牛捕手 对吧Cowcatcher, right?
289 00:16:50 对 没你们什么事了 明白Yes. You gotta clear out, okay?
290 00:16:52 钱给你Here you are.
291 00:16:54 谢了Thank you.
292 00:16:54 都在这儿 大家跟我来 好么And it's all there. And you guys follow me, okay?
293 00:16:56 好的All right.
294 00:16:57 再给你们几升油路上用I'll get you one more two liter for the road.
295 00:17:00 快点Okay, come on.
296 00:17:03 晚上赶路没事吧You all right with that?
297 00:17:05 会小心 我明白I'll be careful. I understand.
298 00:17:05 -啊 糟糕 我的手机... -什么- Aw, shit. My phone... - What?
299 00:17:07 手机 我...会赶过来...My phone. I... I'll catch up with...
300 00:17:09 -我帮你拿 -多谢- I got you. - Thanks.
301 00:17:13 打扰了 各位Excuse me, y'all.
302 00:17:21 啊 我靠Oh shit.
303 00:17:23 -能报个警吗 -去你的- Can you call the cops? - Fuck that.
304 00:17:25 喂 停下Hey, stop!
305 00:17:26 怎么搞的What the fuck?
306 00:17:27 说过别报警I told you to follow.
307 00:17:32 不No!
308 00:17:32 走 走 快走Go, go, go!
309 00:17:35 啊 对 我...我想 说不好Uh, yeah. I... I... I guess I am. I don't know.
310 00:17:38 有人...有人被刀扎死了There's been a... there's been a stabbing!
311 00:17:39 她...喂 喂She... Whoa! Whoa!
312 00:17:40 喂 喂 喂 喂 喂Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
313 00:17:43 见鬼Goddamn it!
314 00:17:45 怎会不锁门 你没锁上门They didn't lock the door. You didn't lock the door!
315 00:17:48 不 不要多说 别碰他们No! Don't talk and don't touch them!
316 00:17:50 呆在这儿Stay put!
317 00:17:51 不会有事的It's fine.
318 00:17:52 -究竟怎么回事 -请给我一分钟- What the fuck happened? - Just give me a minute!
319 00:17:55 事情很糟糕 看住他们Something terrible. Stay with them.
320 00:18:24 -好啦 -啊 我去- Okay. - Oh, shit!
321 00:18:26 没事 别担心 回房间里去It's okay. Don't worry, don't worry.Get back inside.
322 00:18:28 这怎么一回事啊What the fuck is going on?
323 00:18:29 上楼 回房间Up. In the room.
324 00:18:30 喂 走 走啊Hey! Go! Go!
325 00:18:32 快上楼去 没事 走吧Up the stairs. It's okay. Let's go.
326 00:18:34 上去就行 快点Just go. Come on, guys.
327 00:18:35 -靠 -没事的- Shit. - It's okay.
328 00:18:37 兄弟 真该死Oh, what the fuck, man?
329 00:18:40 没事 没啥事It's okay. It's fine.
330 00:18:43 把广播系统关了Turn that PA down.
331 00:18:44 -怎么没锁门 -你也在的- You didn't lock the door. - You were right there!
332 00:18:46 -我后来不在 -安静- Until I wasn't! - Quiet!
333 00:18:51 -你好 -这里是报警援助中心- Hello? - This is emergency services.
334 00:18:53 刚被打断了 我上报一起刺伤案Yeah, we got cut off. I was calling to report a stabbing.
335 00:19:13 好Yes.
336 00:19:14 是 警官Yes, ma'am.
337 00:19:19 有打电话给达西吗Did you call Darcy?
338 00:19:20 他正赶过来 只知道关于...He's on his way. He knows about that...
339 00:19:22 不是这事not this.
340 00:19:24 哥们 不能把我们关在这里 你得放人You can't keep us here, man. You gotta let us go.
341 00:19:26 没关你们啊We're not keeping you.
342 00:19:26 只是留你们一下子You're just staying.
343 00:19:30 -枪给你 -你这话什么意思-You're up. What the fuck is that supposed to mean?
344 00:19:31 别紧张Just relax!
345 00:19:34 各位 别紧张Everyone, just relax.
346 00:19:35 警察正赶过来Cops are coming.
347 00:19:44 -锁个门好简单 -狗娘养的- See how easy that is? - Motherfucker!
348 00:19:46 -看看你做的好事 -安珀 别发疯-Look what you did! -Amber, chill the fuck out!
349 00:19:48 好不好Yes. Please.
350 00:19:55 -达西到了吗 -还没- Darcy here? - Not yet.
351 00:19:56 需要支取600现金I need $600 cash.
352 00:19:58 你刚支取了350美元You just signed out $350.
353 00:20:00 人命关天Somebody's dead.
354 00:20:05 账目还是要记的Still gotta keep the books.
355 00:20:13 还需要什么What else do you need?
356 00:20:15 一个忠实的手下A true believer.
357 00:20:16 两个怎样How 'bout two?
358 00:20:27 也许她没死Maybe she's not dead.
359 00:20:29 说说而已I'm just saying.
360 00:20:30 看看 没多少血呀Like, there's not a lot of blood.
361 00:20:32 你明白的 有点那个You know, so, like,
362 00:20:33 可能她只是...maybe she's just...
363 00:20:35 又是谁说她...and who are we to say that she's...
364 00:20:37 啊 我去Oh, shit!
365 00:20:42 得了Come on, man.
366 00:20:43 你在干什么What are you doing?
367 00:20:46 搞什么呀你The fuck, man?
368 00:20:48 血流出来了There it is.
369 00:20:50 啊 我的天Oh, my God.
370 00:20:57 放我们走 现在就要走We gotta go. We gotta fucking go right now.
371 00:21:00 我们啥也没见到Now we didn't see shit.
372 00:21:03 我们...都醉醺醺的We... we... we were so drunk.
373 00:21:05 好啦 稍等下 行不All right, just wait, okay?
374 00:21:08 警察正在路上Cops are on the way.
375 00:21:10 小子们 上面靠边一点Above and beyond, gentlemen.
376 00:21:12 想让我代劳吗You need me to do it?
377 00:21:14 -不用 -又不是第一次干- Nope. - Won't even be the first time.
378 00:21:18 赶紧Hurry up.
379 00:21:20 刺Go.
380 00:21:25 好 就这样All right, that's it.
381 00:21:27 好了 我瞧瞧Okay, let me see it.
382 00:21:31 刀子The knife.
383 00:21:32 比管制刀具短一英寸It's an inch too short for felony possession,
384 00:21:34 用不着担心...so you don't have to worry about the...
385 00:21:36 说真的 把钱给我Actually, give me that money back.
386 00:21:37 什么What?
387 00:21:39 守住口风的担保It's like vouchers and shit.
388 00:21:40 代为保管而已 快点We'll hold it for you. Come on.
389 00:21:44 万一被拘捕 钱给双倍If you do any time, we'll double it.
390 00:21:55 好好跟警察说Now talk to 'em.
391 00:22:03 -你是受害者 -对 警官- You the victim? - Yes, officer.
392 00:22:04 双膝跪地Kneel down.
393 00:22:05 两个都跪地上 脚踝交叉Both of you, ankles crossed.
394 00:22:11 业主来了That's the owner.
395 00:22:12 我给过他电话I called him too.
396 00:22:16 伙计们 给警官们空出地方做事All right, let's give them some room to work, folks.
397 00:22:20 你是业主吗?Are you the owner?
398 00:22:21 是的 警官Yes, ma'am.
399 00:22:46 奶牛捕手 可以走啦Cowcatcher, clear out.
400 00:22:48 喂 警察怎么还没来Hey, where are the cops?
401 00:22:50 -拿齐东西 -我们怎么办- Get your stuff, man. - What about us?
402 00:22:53 你在说什么What are you doing?
403 00:22:54 安珀 正在商量办法 安心等等吧We're sorting it out. Just hang tight, Amber.
404 00:23:08 你那一套挺不错Your set was pretty good.
405 00:23:11 啥What?
406 00:23:16 第二首歌 也就是后面唱的What was the name
407 00:23:19 叫什么名字of your second to last song?
408 00:23:22 呃...Uh...
409 00:23:25 毒...毒物进化To... Toxic Evolution.
410 00:23:29 哥们 唱得真艰难It's fucking hard, man.
411 00:23:32 就像我对地上的妞做的事一样艰难That's the one I did her to.
412 00:23:48 好 枪只有六颗子弹...All right, he's got six bullets...
413 00:23:51 真要干吗For real?
414 00:23:52 ...要是我们一起上......if we all go at once...
415 00:23:53 -伙计们 打断一下 -做什么- Guys, hold off a sec. - For what?
416 00:23:55 -我们几个什么都没干 -这不重要- We haven't done anything! - It doesn't matter.
417 00:23:57 人们称之为枪弹Okay. They're called cartridges.
418 00:24:01 再叽叽歪歪的话The bullet is the part that enters your brain
419 00:24:04 枪弹的一部分 弹头将射入你的大脑if you keep talking shit.
420 00:24:06 这支枪只有五发弹药 不是六发And this gun only has five cartridges, not six,
421 00:24:10 枪弹个头过大 转轮只能装进五发'cause they're big as fuck and only five fit the cylinder.
422 00:24:16 别考验我的耐性 都给我闭上鸟嘴So, please shut the fuck up and don't test me.
423 00:24:21 里斯 别把事情弄得更糟Reece, you're making it worse.
424 00:24:22 坐下 安静等待We sit and we wait.
425 00:24:25 等死吗And we die?
426 00:24:27 安静坐着等就不会Not if you sit and you wait.
427 00:24:30 只有3点45分一个电话报警It's just the one to 911 at 3:45
428 00:24:33 接着是我3点47分打的and then mine was at 3:47.
429 00:24:35 你打过电话You called?
430 00:24:36 -警局回电 我接的 -说清楚- 911 called back and I answered. - Be clear.
431 00:24:38 除了在场的还有谁...Who else knows besides...
432 00:24:39 你提起过丹尼尔的表弟You said Daniel's cousin?
433 00:24:40 泰得Tad.
434 00:24:42 昨晚我们这儿是有人发了个短信给他There was a text from him last night with our address,
435 00:24:43 但泰得并不知情but he doesn't know anything.
436 00:24:44 除了认识留在屋里的是谁 来自哪儿...Except who they are, where they are...
437 00:24:47 更可能知道他们要去往那里maybe where they're supposed to be next.
438 00:24:50 靠Fuck.
439 00:24:53 查查邮件Check emails.
440 00:24:54 昨晚他们可是当众演奏They played their set to the crowd.
441 00:24:56 只能当是有人知道他们的行踪Then we'll assume the wide world knows
442 00:24:58 并终将有人会找过来and they'll be tracking that.
443 00:25:00 那个给我Give it to me.
444 00:25:02 只是想争取些时间I was trying to buy some time
445 00:25:03 控制局面直到...and contain this until we could...
446 00:25:05 控制Contain?
447 00:25:07 事态像野火一样蔓延开来It was pretty rapid fire.
448 00:25:08 大家都喜欢乌姆 感激你挺身而出I appreciate your initiative and we all love Werm.
449 00:25:13 他可是自家兄弟He's a brother.
450 00:25:14 就算他进了监狱 你照样可以探访他啊And you might have visited him in prison.
451 00:25:18 有分别嘛Makes a difference.
452 00:25:21 现在局面搞得进退两难Now we're all in the stew
453 00:25:23 就因为乌姆一时冲动for an impulsive act,
454 00:25:25 不为他人着想的家伙for a selfish act,
455 00:25:28 在我的屋檐下做出这种事under my roof.
456 00:25:31 可有解决之道?You see a way out of this?
457 00:25:33 对屋里那些人吗?For them?
458 00:25:35 没No.
459 00:25:37 还是得想个办法We still have to find one.
460 00:25:42 好 还算好Okay. This is good.
461 00:25:47 他们没带枪No guns.
462 00:25:50 房子前面可立了"请勿擅闯"的牌子You have a "No trespassing" sign posted at the residence?
463 00:25:52 写了"内有恶犬"We got "Beware of dogs."
464 00:25:54 那敢情好That's better.
465 00:26:01 有没有人知道我们上这儿来了Does anyone even know we're in here?
466 00:26:03 -没有在乎咱们的人知道 -泰得呢-No one who cares. -Tad?
467 00:26:10 -我们该走出去 -是该出去- I think we go. - I think we go too.
468 00:26:15 下个敢乱动的人...The next person that moves...
469 00:26:17 里面的人没事吧Everyone okay?
470 00:26:19 就要有人倒霉了Just about.
471 00:26:21 盖比Gabe?
472 00:26:22 -对 开门 -不- Yeah. Open up. - No!
473 00:26:23 -警察在哪儿 -好...- Where are the cops? - Okay...
474 00:26:25 你是让我开门呢do you want me to open the door,
475 00:26:26 还是开枪把你的脑袋轰掉or do you want me to blow your fucking head off?
476 00:26:28 -给我退后 -怎么啦- Back the fuck off! - What's going on?
477 00:26:31 他们想一轰而上They're trying to run at me!
478 00:26:32 别对他们开枪Do not shoot them!
479 00:26:33 这么说吧 这可得看他们的You know what? That's on them.
480 00:26:34 警察在哪Where are the cops?
481 00:26:35 把枪给他们Give them the gun!
482 00:26:37 再说次Say again?
483 00:26:39 事情结束了It's over!
484 00:26:41 把枪给他们Give them the gun.
485 00:26:42 可跟你说过他们想一轰而上...Okay, I told you they just tried to run at me...
486 00:26:45 那就把子弹取出来Then take the bullets out!
487 00:26:46 快把枪给他们Just hand it over now!
488 00:26:47 别对他们开枪Do not shoot them!
489 00:26:49 达西来了吗Is Darcy here?
490 00:26:52 -来了 -我在- He is. - I am.
491 00:26:54 里面各位 我是业主Gentlemen, I'm the owner.
492 00:26:56 好吧 跟我直说不就行了Okay, why the fuck didn't you just tell me?
493 00:26:58 这一切真的很抱歉Truly sorry about this.
494 00:27:00 正在了解事情经过Playing catch-up here myself.
495 00:27:02 这只是在做戏They're playing a fucking show.
496 00:27:03 呃...Uh...
497 00:27:05 谢谢你 但是...thank you, but...
498 00:27:08 见到警察 我们才开门we open the door for the police,
499 00:27:10 或者让我们保留子弹or we keep the bullets.
500 00:27:12 对 是枪子弹Uh, the cartridges.
501 00:27:15 没问题I've got no problem with that.
502 00:27:16 好 枪给他们Okay, I handed them the gun.
503 00:27:18 -我这就出门 -不行 不能走-I'm gonna head out now. -No, you're not.
504 00:27:20 -让他开门走吧 -等等- Let him open the door. - Hang on.
505 00:27:22 枪都给了我们 枪给了我们...No, he gave us the gun, he gave us the gun...
506 00:27:23 没人可以...Nobody is...
507 00:27:24 指挥做这做那 枪都给你们了 好不letting me do anything. I gave you the goddamn gun, okay?
508 00:27:27 -该怎么办 -他说得对- So how are we doing? - He's right.
509 00:27:28 帕特 心里盘算下Pat, do the math.
510 00:27:30 -警察在哪儿 -还得多等会儿- Where are the police? - It takes a while out here.
511 00:27:34 -退后 -在等警察的同时- Stay back. - Just want to make sure that no one else gets hurt
512 00:27:37 不想让更多人受伤in the meantime.
513 00:27:39 该死的 枪都给了你们...Okay, I gave you the damn gun...
514 00:27:43 泰格Tiger!
515 00:27:49 -把他弄倒 -贾斯汀- Get him down! - Justin?
516 00:27:50 把他弄倒Get him down!
517 00:27:54 怎么回事What's happening?
518 00:28:01 嘘Shh!
519 00:28:02 贾斯汀Justin?
520 00:28:04 谁叫你锁门的 活该Shouldn't have locked the door.
521 00:28:07 见鬼 山姆Shit. Sam!
522 00:28:13 拿子弹Get the bullets!
523 00:28:18 好好 快装子弹All right, load the gun.
524 00:28:20 -里面究竟怎么回事 -没啥好事- How's it going in there? - Not good!
525 00:28:21 好 但我们宁愿等警察Fine, but we would rather wait for the police!
526 00:28:25 贾斯汀Justin?
527 00:28:26 他没事...He's fine...
528 00:28:29 但要他跟我们一起等but he's gonna wait too!
529 00:28:34 明白了Understood, gentlemen.
530 00:28:37 好好等着Hold tight.
531 00:28:40 你觉得里面的人知道?You think they know?
532 00:28:41 可比你聪明得多I think they're smarter than you!
533 00:28:43 达西...Darcy...
534 00:28:45 老兄Man.
535 00:28:49 跟你道歉I apologize.
536 00:28:54 只能这样干 封好路We'll do it here. Stage it up the road. Okay.
537 00:29:04 哥们 这人好疯狂Hey, what was that gonzo shit, man?
538 00:29:06 有次演唱赛中So in a tournament,
539 00:29:07 有个家伙跟我狠狠地干了一架I snap his arm
540 00:29:08 直到打折他的手臂 他才服输or he taps out
541 00:29:10 双方都脸青鼻肿 像开了个紫酱铺and we all go get burgers.
542 00:29:11 -打折他的手臂 -得了- Snap it. - Come on.
543 00:29:13 你看 枪搞到手了Look, we've got the gun.
544 00:29:14 为何不放过他...Why don't we just let him...
545 00:29:15 等等 我可不想拿着枪Wait, wait. I don't want it.
546 00:29:16 明白不 这感觉...很糟All right? I don't... I don't feel good with it.
547 00:29:17 谁要Who wants it?
548 00:29:19 -别给我 -哼- Not me. - Hm?
549 00:29:20 -不 我没开过枪 -我行- No. I can't shoot. - I can.
550 00:29:21 不行 不能给你No, not you.
551 00:29:23 -那你自己留着吧 -山姆 先拿着- Then fucking keep it. - Keep it, Sam.
552 00:29:25 我站起身后 再给我I'll take it when I'm up.
553 00:29:26 当我放手时...When I let go...
554 00:29:27 你会怎样what are you gonna do?
555 00:29:30 操烂房间里每个人的屁眼Butt-fuck everyone in the room.
556 00:29:33 给我像印度教徒一样坐好You're gonna sit criss-cross applesauce.
557 00:29:37 说啊Say it.
558 00:29:38 我会像个印度佬一样安静坐着...I'm gonna sit criss-cross apple sau...
559 00:29:43 干得好Nice.
560 00:29:45 靠在沙发上面Now lean against the chair.
561 00:29:48 有没有另外一条路出去Hey, is there another way out of here?
562 00:29:51 没No.
563 00:29:54 今天可给它们喂过食You fed 'em yet today?
564 00:29:56 无关紧要It doesn't matter.
565 00:29:57 它们可是专干这个的They're professionals.
566 00:29:59 也许到早晨会死掉一两只You might lose a couple by morning
567 00:30:01 甚至整群死掉Maybe a bunch.
568 00:30:02 如我所言 这些狗训练就是干这个的Like I said, they're pros.
569 00:30:03 死掉也是理所当然They earn.
570 00:30:05 会补偿你的损失的You'll be compensated.
571 00:30:07 上帝 入场名单上有多少人Christ. How many people are on that list?
572 00:30:14 良种犬1200美元It's 1,200 for a prospect,
573 00:30:15 撕熊犬价格翻倍two for a bait dog.
574 00:30:17 唯命是从 至死方休 雇人来干也行No studs, no champs unless you wanna pay
575 00:30:20 2万美金一条命20 grand a head.
576 00:30:21 克拉克 很可能会消耗掉一两只孽畜This might cost you your livelihood, Clark.
577 00:30:23 只要用不着我的手下去做就好As long as it doesn't cost me mine,
578 00:30:25 你的损失我买单you're covered.
579 00:30:28 警察肯定会闻讯而至 把场子清理干净There are gonna be cops, so clean up the residence.
580 00:30:30 别留任何蛛丝马迹Maybe leave a roach in an ashtray.
581 00:30:32 让丹尼尔看守那扇门 把小货车开过来Put Daniel on that door and bring the van around.
582 00:30:35 靠Shit.
583 00:30:37 钥匙呢The keys.
584 00:30:39 不清楚 肯定在里面某人身上They're with them, I guess.
585 00:30:41 -应该是 -没钥匙不行-I don't know. -We need them.
586 00:30:42 还有事要干I got a ton of shit to do.
587 00:30:44 你先去Go on.
588 00:30:45 这可是个大隐患This is a fire hazard.
589 00:30:52 我可不愿让丹尼尔守那扇门I wouldn't put Daniel on the door.
590 00:30:54 好说 大把人能干这事Fine. Plenty to do.
591 00:30:57 丹尼尔去哪儿了Where's Daniel?
592 00:30:58 他出去了 我在代他He stepped out. I'm covering.
593 00:31:02 没什么事吧Everything okay?
594 00:31:11 跟我在工具房碰头Meet me at the utility shed.
595 00:31:24 买的新车?This a new ride?
596 00:31:26 对Yeah.
597 00:31:27 关掉引擎Just turning it over.
598 00:31:28 会呛油的I think it's getting choked.
599 00:31:30 过滤器出了毛病Wrong filter.
600 00:31:30 -车子很不错 -啥事- She's a beaut. - What's up?
601 00:31:32 给我找一帮打手Need some of the squad.
602 00:31:34 红鞋带的才行Red laces only.
603 00:31:35 -今晚么 -现在- Tonight? - Now.
604 00:31:37 这是名单The list.
605 00:31:41 名单上的人都知道这事This is everybody who knows?
606 00:31:42 对 包括那些乐队Yeah. Including the band.
607 00:31:44 知道什么Knows what?
608 00:31:45 还在可控范围Manageable.
609 00:31:46 从现在起 不要在名单上加任何一个名字From here on out, not a single name gets added
610 00:31:49 红鞋带除外unless they have red laces.
611 00:31:51 名单上可有80个人There's 80 people in there.
612 00:31:52 再加上四个You plus four.
613 00:31:54 车钥匙给盖比 以防要用到车子Give Gabe the keys in case we have to play valet.
614 00:31:59 天就要黑了We're losing light.
615 00:32:03 -能干得来么 -嗯- You got it? - Yeah.
616 00:32:08 噢 小心Whoa, watch out!
617 00:32:09 会有石棉掉下来That could be asbestos.
618 00:32:10 -才没石棉 -你有手机 对吧- It's not asbestos. - You don't have a phone, do you?
619 00:32:12 被搜走了They took it.
620 00:32:16 -她的也是 -我要搜下她 成不-Hers too. -I'm gonna search her, okay?
621 00:32:24 留神 那条可能是通着电的电源线Careful. That one could be a live wire.
622 00:32:26 音响线而已It's a speaker wire.
623 00:32:42 有什么发现What'd you find?
624 00:32:44 呃...Uh...
625 00:32:48 "Fleisch wolf""Fleisch Wolf"?
626 00:32:49 呃.."Fleisch"意思是...Uh... fleisch means...
627 00:32:51 鲜肉uh, flesh.
628 00:32:53 肉类Or meat.
629 00:32:54 是个德国词 就像生肉沙拉里的FleischLike a fleisch salad. It's German.
630 00:32:56 意思是"生食之狼"So "Meat Wolf"?
631 00:32:58 对Yeah.
632 00:33:02 这东西很牢靠This shit's solid.
633 00:33:04 -哎 -她身上没啥东西- Great. - There's nothing here.
634 00:33:09 把你的口袋掏干净Okay. Empty out your pockets.
635 00:33:12 死基佬 过来搜我啊Come search me, faggot.
636 00:33:14 一枪崩掉他Just shoot him.
637 00:33:16 快Come on.
638 00:33:19 能起身吗Can I get up?
639 00:33:21 坐沙发上On the chair.
640 00:33:24 慢点 慢一点Slowly. Slowly.
641 00:33:43 口袋翻空Turn 'em out.
642 00:33:48 哥们 另一个口袋Come on, man. Other one.
643 00:33:55 我靠Oh fuck.
644 00:33:56 好决定Good call.
645 00:33:58 别惹毛我 都缴出来Turn it out, for fuck's sake.
646 00:34:01 那是什么 快给我What is that? Give that to me.
647 00:34:03 交过来Hand it over!
648 00:34:05 哎哟Oops.
649 00:34:06 等下 那可是个手机?Wait, was that a phone?
650 00:34:08 噢 把枪指着...指着房门Oh, shit. Point it... point it at the door.
651 00:34:10 枪对着房门Point the gun at the door.
652 00:34:11 也许警察来了 突袭检查Maybe it's the police. It's a raid.
653 00:34:12 -此话当真 -唏- Are you serious? - Shh!
654 00:34:14 伊尔莎 退后Fuck off, Ilsa!
655 00:34:15 你给我安静点 好么Yo, quiet, okay?
656 00:34:15 贾斯汀 别乱动Justin, don't move.
657 00:34:16 -枪指着... -谁都别乱动- Point the gun... - Nobody move.
658 00:34:17 要不我们全躲后面...Now if we get all behind...
659 00:34:18 都别说话Nobody talk!
660 00:34:19 当心点Careful now.
661 00:34:35 抽支烟Smoke this.
662 00:34:38 行不Deal.
663 00:34:40 要是这小初哥做啥你不开心的事...And if the cherry does something that you don't like...
664 00:34:44 开枪就好shoot.
665 00:34:46 安珀 多谢Thank you, Amber.
666 00:34:51 管好自己Get comfortable.
667 00:35:02 你个新纳粹 还挺聪明嘛Pretty smart for a Nazi.
668 00:35:04 我可不是新纳粹I'm not a Nazi.
669 00:35:07 你怎么卷进这桩事的How do you fall for this shit?
670 00:35:10 就说给我造成伤害的不是白人Let's just say the people who were gonna hurt me weren't white.
671 00:35:13 女人干的Any of them women?
672 00:35:15 我的成长史蛮有问题It's a problem where I grew up.
673 00:35:17 -各位 -今晚怎样- Guys. - What about tonight?
674 00:35:19 -刚绑住了个纯种白人 -各位 嘘声-I think we got a white people - Guys! Shh.
675 00:35:21 去你的Oh, fuck you.
676 00:35:42 好象是主电源线刚短路啦It looks like we tripped our main.
677 00:35:44 后备电源已经启动了Our back-up gennie is fired up,
678 00:35:45 但今天只能到此为止but we're gonna to have to
679 00:35:47 需要停业做些检修call it a day and do some troubleshooting.
680 00:35:49 星期天再开放We'll try again on Sunday.
681 00:35:51 门票免费No door charge.
682 00:35:52 算啦 那天2点到4点饮料算我请Hell, free drinks from 2:00 to 4:00.
683 00:36:10 在场各位打算参加星期三的"人种倡导研习"Those of you attending the racial advocacy workshop on Wednesday,
684 00:36:14 要准时到场 除非另有通知assume it's on unless you hear otherwise.
685 00:36:17 记住...And remember...
686 00:36:20 这不仅仅是场聚会 更是场运动this is a movement, not a party.
687 00:36:22 就这样All right.
688 00:36:23 上天保佑 多保重Stay safe! Godspeed.
689 00:36:28 有谁没分到烟吗Who hasn't smoked yet?
690 00:36:33 好 大家随我来All right, you guys are gonna come with me.
691 00:36:52 不担心他们会讲出去You're not worried they'll talk?
692 00:36:55 他们懂得轻重They've got priorities.
693 00:37:01 跟他们说假如能守口如瓶几天Tell them the party is on
694 00:37:03 参加派对免费us if they hole up for a couple of days.
695 00:37:04 先把事情压下去再说Put this fire out first.
696 00:37:07 葛洛夫帮派呢?Grove Street?
697 00:37:08 我已经吩咐供应毒品的手下My dope nigger stamps in case
698 00:37:10 这几天压货不卖one of these meat-heads
699 00:37:12 谨防这帮傻头傻脑的家伙因为藏毒罪被捕gets booked for possession.
700 00:37:14 好All right.
701 00:37:16 想办法找个安全的地方Let's get y'all somewhere safe.
702 00:37:30 下面有宝藏?Treasure?
703 00:37:32 地板下 意味着光明Daylight. Underneath.
704 00:37:37 外面的人在动我们的装备They're moving our gear.
705 00:37:41 -喂 -各位- Yes? - Gentlemen?
706 00:37:43 现在就放你们出去We're loading you out.
707 00:37:45 警察来了吗Are there cops here?
708 00:37:47 事情有点复杂 警察来了又走了They've come and gone. It got a little complicated.
709 00:37:50 真倒了大霉We're so fucked.
710 00:37:52 呃 我嗓音有些嘶哑Uh, I'm getting hoarse.
711 00:37:55 这个音量说话 你们能听清吗Can you hear me if I speak at this volume?
712 00:37:59 -能 -能的- Yeah. - Yes.
713 00:38:00 好Good.
714 00:38:02 啊...Um...
715 00:38:03 你们能一个人回答问题吗and can we please elect just one voice?
716 00:38:10 好Yes.
717 00:38:11 好 你们现在是困兽犹斗Okay. Now, you're trapped.
718 00:38:14 这不是威胁 而是事实That's not a threat. It's a fact.
719 00:38:16 哦 我们可有支装满子弹的枪Well, we have a loaded gun.
720 00:38:18 这也是事实That's also just a fact.
721 00:38:19 哦 我们手头的枪可多着呢Oh, we have plenty more guns on hand.
722 00:38:22 只是想请你们离开We just want you out.
723 00:38:25 不会伤害你们的Not harmed.
724 00:38:27 听我说 你们手持的武器并未注册Now, the firearm you have is not registered.
725 00:38:32 我只是想在当局赶到之前I wanted it out of the picture
726 00:38:34 把那武器处理掉before the authorities arrived,
727 00:38:36 但你们拒绝合作 所以事情走到了这一步but you refused, so here we are.
728 00:38:38 -胡扯 -对- Bullshit. - Yeah.
729 00:38:39 到了这一步Here we are.
730 00:38:42 代我的手下跟你诚意道歉 他们慌了神Oh, I do apologize for my associates. They panicked.
731 00:38:45 对 没错 老兄 我们...Yeah, no shit! Man, we're...
732 00:38:47 听着 听着Listen! Listen!
733 00:38:49 没人想掩盖事实No one is trying to wipe the slate clean.
734 00:38:53 我不再关心你们看到了什么Whatever you saw or did
735 00:38:55 或是做了什么is no longer my concern.
736 00:38:57 想跟谁说 就跟谁说去You tell whoever you want whatever you want.
737 00:38:59 只是想求得你的理解 关押你们在这儿All I ask is that you understand you were held here
738 00:39:03 只是为了安全起见 事态平息自会放人for your own safety before you were released.
739 00:39:11 好Okay.
740 00:39:14 好 谢谢你Yes. Thank you.
741 00:39:16 但事先...But just...
742 00:39:18 事先说清楚...just to be clear...
743 00:39:21 警察会回来吗the police are coming back?
744 00:39:23 警察来了又走了They've come and gone.
745 00:39:25 哦 老兄 这才是让我们担忧的Well, that's what concerns us, man!
746 00:39:27 不过是想处理掉那把枪I just want that gun out of the picture.
747 00:39:36 好Okay.
748 00:39:38 -小心 -对不起- Careful, man. - Sorry.
749 00:39:41 -我们该怎么办 -挖通该死的地板- What do we do? - We dig through the fucking floor.
750 00:39:43 等在这儿行吗While we just wait?
751 00:39:45 外面的人随时会开枪攻击我们They could shoot us at any time.
752 00:39:46 是啊 但他们还没有Yeah, but they haven't.
753 00:39:46 又怎么知道外面那些人有枪How do we even know that they have guns?
754 00:39:48 毫无疑问 他们是有枪的They have guns. No question.
755 00:39:50 怎么能信得过你?We're gonna trust you?
756 00:39:51 -一点筹码都没有 -手机...- We've got zero leverage. - Ask for a phone...
757 00:39:55 换枪for the gun. All right.
758 00:39:58 他怎么办 -What about him?
759 00:39:59 我是说 一旦我们开门Yeah, I mean, the minute we give it up,
760 00:40:00 他跳起来袭击咋办what if he just, like, attacks?
761 00:40:02 那就把他捆个结实Then I'll wrap him up.
762 00:40:04 好Okay.
763 00:40:05 就看外面的人怎么想啦So we see what they think? Mmhmm.
764 00:40:10 好All right.
765 00:40:12 我们给你枪 换个手机Uh, we'll give you the gun for a cell phone.
766 00:40:17 抱歉 不行Sorry, no.
767 00:40:18 好吧 那换把注册了的武器呢Okay, well, how about a registered firearm?
768 00:40:22 好笑Funny.
769 00:40:22 贾斯汀 你在里面活着吗Justin, you alive and well?
770 00:40:25 -活得好好的 -好 那就好- I'm alive. - Okay, good.
771 00:40:27 里面的各位 希望你们接受现实Gentlemen, I hope you appreciate the situation.
772 00:40:32 毫无疑问 事情的确失控了Things have gone south, no doubt.
773 00:40:36 要知道 假如不把枪缴出来But you know if you don't hand over that gun,
774 00:40:41 结局可大大不妙it won't end well.
775 00:40:43 你瞧..You see...
776 00:40:45 就我所知 我...过来打理生意for all I know, I... I come to my place of business
777 00:40:49 发现有外乡来的乐队and there is an out of town band
778 00:40:51 反锁在房间里 手持未注册武器locked in a room with an unregistered firearm.
779 00:40:53 -啊 得了 -而且里头还有人受伤- Oh, come on! - And somebody's hurt inside there
780 00:40:56 甚至挟持人质and maybe there's a hostage, too!
781 00:41:00 我还能怎么办So what do I do?
782 00:41:03 是不是有权利干预呢Am I within my rights to intervene?
783 00:41:07 是不是该踢开房门 直接开火呢Should I kick down the door and start shooting?
784 00:41:09 还是...Or...
785 00:41:12 把非法枪械从事态中撇开呢can we just remove the guns from the equation?
786 00:41:16 这些是我的问题These are my questions.
787 00:41:18 你们有30秒作答You've got 30 seconds to answer.
788 00:41:21 好说 等等 请等等Okay, hold on. Hold on.
789 00:41:24 谁有更好的主意吗Great. Anyone got any smart ideas?
790 00:41:27 贾斯汀 趴在地板上Justin, get on the floor.
791 00:41:31 TMD趴在地板上 快点Get on the fuckin' floor right now. Go.
792 00:41:36 山姆 你过来All right. Sam, come around here.
793 00:41:39 -慢点 从我手里接过枪 -好- Slowly, I want you to take the gun from me. - Okay.
794 00:41:41 -拿稳啦 -是的- You got it? - Got it.
795 00:41:44 轻松愉快Okay. Nice and easy.
796 00:41:46 你合作 就不让你太难过Play nice, and I'll be nice.
797 00:41:48 求你Please.
798 00:41:49 别乱来Don't do anything.
799 00:41:51 -这TMD太蠢的 -谁说不是呢- This is fuckin' retarded. - No one's saying it isn't,
800 00:41:52 要么缴枪 要么举枪开火but we either hand over the gun or we open fire with it.
801 00:41:55 -我选开火 -你没资格 懂吗- I vote for that. - You don't have a vote, okay?
802 00:41:58 选哪条路都要冒大风险 所以...I mean we're taking chances either way, so...
803 00:42:00 这么说死定了So we're fuckin' dead, guys.
804 00:42:01 至少我发现 这样干At least this way, we find out
805 00:42:03 大家支持的话 会争取些时间if all we're doing now is buying time.
806 00:42:05 -对他们而言 -阿门- For them. - Amen.
807 00:42:07 这个时候 我只是好奇At this point, I'm just fucking curious.
808 00:42:13 好...给你枪Okay... we'll give you the gun.
809 00:42:19 但我们会留着子弹But we're gonna keep the ammo.
810 00:42:21 好说 为了所有人的安全起见Fine. Safer for everyone.
811 00:42:25 一起搬动那该死的沙发All right, let's move this fucking couch.
812 00:42:27 好Okay.
813 00:42:40 好好 别乱动All right, keep still.
814 00:42:47 退后Okay, stand back!
815 00:42:48 枪会给你You've got it.
816 00:42:55 来吧Here we go.
817 00:43:04 可以上前吗May I approach?
818 00:43:06 不行No!
819 00:43:07 不行 我会扔过去No. I'm gonna throw it.
820 00:43:09 小心 这枪可是别人送的礼物Careful. It was a gift.
821 00:43:19 -外面的人想做掉我们 -别扔枪- They're killing us! - Keep the gun!
822 00:43:23 TMD放开我Get the fuck off of me!
823 00:43:25 喂 喂Okay, okay!
824 00:43:28 喂 喂 喂 喂Okay, okay, okay, okay!
825 00:43:38 去你的Fuck you!
826 00:43:42 啊 我的天Oh, my God!
827 00:43:44 别动 扎起来Keep it up! Pull it up!
828 00:43:46 我靠Oh fuck.
829 00:43:49 帮我一起移动那沙发Yo, help me move the couch.
830 00:43:54 过来帮我Help me move it!
831 00:43:55 糟糕Oh, shit!
832 00:44:00 各位 事情很快会过去的This will be over soon, gentlemen.
833 00:44:09 我要搞死你I'll fuckin' crush you.
834 00:44:21 快抢开箱刀Get the box cutter!
835 00:44:25 从他手中把开箱刀夺过来Get the fucking box cutter out of his hand!
836 00:44:33 -晕过去了就跟我讲 -好- Tell me when he's out! - Okay!
837 00:44:36 帕特 帕特Pat! Pat!
838 00:44:38 看着我 看着我 看着我Look at me, look at me, look at me.
839 00:44:39 嘘嘘 嘘嘘Shush! Shush!
840 00:44:40 安静Shush!
841 00:44:43 晕过去了 他晕过去了He's out. He's out!
842 00:44:49 我靠Oh, fuck.
843 00:44:50 压住伤口 快压住伤口Put pressure on it! Put pressure!
844 00:44:54 我懂 我懂I know, I know, I know.
845 00:44:55 深呼吸 深呼吸 深呼吸Just breathe. Breathe. Breathe.
846 00:44:57 没晕He's not out!
847 00:45:00 还没晕He's not out!
848 00:45:04 明白啦You got this?
849 00:45:26 要多久才会...How long does it take...
850 00:45:28 直到确认...真的?until we know... for sure?
851 00:45:35 搞什么...What the...
852 00:45:37 啊 天呐Oh, Jesus.
853 00:45:43 啊 天呐Oh, Jesus.
854 00:45:54 收起所有武器Any and all firearms,
855 00:45:56 克拉克从现在开始接管这事Clark will handle it from here on.
856 00:45:58 他有跟你说多久完事吗He give you an E.T.A.?
857 00:46:00 你说不能带手机You said no calls.
858 00:46:02 好 很好Right. Good.
859 00:46:03 -手机也缴出来 -里头发生了什么-Phones too. -What happened in there?
860 00:46:05 安排尼尔明天过来Set Neal up for tomorrow
861 00:46:07 换上新的隔墙 粉刷地板New drywall, pour a floor.
862 00:46:08 就跟他说漏水弄成这样Tell him we had a leak.
863 00:46:09 -门框也得换过 -怎么回事-Door with a frame, too. -What happened?
864 00:46:11 今晚发生了一起大骚动Uh, a bit of a maelstrom tonight.
865 00:46:13 来访乐队伤了我们的人Visiting band hurt one of ours.
866 00:46:16 谁Who?
867 00:46:17 艾米莉Emily.
868 00:46:19 也许还有大个贾斯汀Maybe Big Justin, too.
869 00:46:21 那还干等着做什么What the fuck are we doing then?
870 00:46:22 赶紧进去啊Let's get in there.
871 00:46:24 各行各事可不行We're not coming apart is what we are doing.
872 00:46:28 这事没处理完之前 少TMD的问问题We're saving questions until this pig fuck is transferred off-site.
873 00:46:33 达西Darcy.
874 00:46:36 最后机会 谁想撒泡尿赶紧去Okay. Last chance if anyone needs to take a leak.
875 00:47:12 我弄丢了枪I lost the gun.
876 00:47:14 换是我 坚持不了那么久You held on longer than I would have.
877 00:47:21 嘿Hey.
878 00:47:22 我要走出去I'm going.
879 00:47:24 这儿没换气装置 没下水系统...There's no air shaft, there's no sewer system...
880 00:47:28 啥都没有no nothing.
881 00:47:31 看这儿There it is.
882 00:47:37 现在什么时间What time is it?
883 00:47:39 反正不是白天It's not daylight.
884 00:47:40 有点进展就好It's something.
885 00:47:42 让开路Out the way.
886 00:48:10 哦 靠Oh, fuck.
887 00:48:14 找找看哪里有门Look for a door.
888 00:48:21 有发现通知我Just let me know.
889 00:48:25 嘿...Hey...
890 00:48:28 你朋友的事 真令人遗憾I'm sorry about your friend.
891 00:48:36 靠Shit!
892 00:48:42 让开Okay, move.
893 00:48:43 我操Fuck!
894 00:48:57 锁住了吗Is there a lock?
895 00:48:59 也许外面上着锁Other side, maybe.
896 00:49:02 白费时间We're burning time.
897 00:49:04 等等 ...Wait, but...
898 00:49:05 看 这有...换气槽Look! There's... there's ventilation!
899 00:49:07 舱口才六英寸 好彩你上Six inch ducts. Good luck.
900 00:49:08 再四处找找Shouldn't we look around more?
901 00:49:10 都找过了We just did!
902 00:49:12 上 上 上 用力推Go. Go, go. Push.
903 00:49:22 海洛因Heroin.
904 00:49:24 跟地上的她或我们都无关It's not about her or us.
905 00:49:30 好大个的...地下暗仓It's a... it's a big ass bunker.
906 00:49:32 -帮把手 -坑爹的死胡同- Give me your hand. - Big ass dead end.
907 00:49:34 手给我 稳 稳 稳住Give it to me. Hold it up, up, up.
908 00:49:35 好啦 别看 别看All right. Look away, look away.
909 00:49:37 也许可以用地堡做点什么Maybe we can use this to our advantage.
910 00:49:38 死定了We're done.
911 00:49:41 不想再等I'm done.
912 00:49:43 -明白吗 -想实践你的想法冲出去-Okay? -You can close the door behind me
913 00:49:45 别忘记关好门if you want to strategize.
914 00:49:46 还没准备好We're not ready!
915 00:49:47 你以为外面那些人在忙些什么What do you think they're doing out there?
916 00:49:48 怎么啦 大家都不清楚That's just it. We don't know.
917 00:49:50 大家都清楚We fucking know
918 00:49:50 一心想弄死我们they mean us harm!
919 00:49:52 就不知道他们有没有枪It's just that if have guns,
920 00:49:54 那为啥还没冲进来割掉我们脑袋okay, why haven't they mowed us down already?
921 00:49:56 不能让我们无缘无故失踪We can't just go missing.
922 00:49:58 他们想布置现场让我们的尸体被找到They need us found.
923 00:49:59 好吧 随手拿点什么All right. Grab some shit
924 00:50:01 准备夺路狂奔and get ready to run.
925 00:50:02 冲出去找死Then we die.
926 00:50:03 再等下去Yeah, but the longer we wait,
927 00:50:05 肯定会死的the surer that is.
928 00:50:09 泰格 准备好没Tiger, you ready?
929 00:50:10 好 差不多了Yeah, almost, man.
930 00:50:11 大家该不是认真的吧We can't take it so seriously.
931 00:50:17 我们得...We gotta...
932 00:50:20 把这看作是漆弹游戏treat this like paintball.
933 00:50:25 啥What?
934 00:50:28 瑞克·席尔瓦...Rick Silva...
935 00:50:32 在溜冰场单身派对helped organize the paintball
936 00:50:35 组织了一场漆弹枪比赛for Skate-o's bachelor party.
937 00:50:37 打全场 我们少了几名队员And we were short a few players to book the whole field,
938 00:50:42 于是人们安排我们队跟几个前陆战队员对赛so they paired us up with these ex-Marines.
939 00:50:47 前几个回合And the first few rounds,
940 00:50:49 那些前陆战队员把我们...these guys just...
941 00:50:51 杀得落花流水tore us to shreds.
942 00:50:54 我是说 对方无一中弹I mean, zero casualties on their side.
943 00:50:58 而我一动不动卧倒在树后面躲藏And I just cowered behind these trees
944 00:51:01 还是中了枪till I got shot.
945 00:51:03 身上布满彩漆 但瑞克...Covered in paint. But Rick...
946 00:51:05 泰格 弄完了没有Tiger, you done?
947 00:51:09 好了Okay.
948 00:51:11 帕特 你也别说啦Pat, you're done, too.
949 00:51:13 兄弟 抱歉 我们得走了I'm sorry, man. We gotta go.
950 00:51:14 没事That's okay.
951 00:51:16 -这算是帮我们打气吗 -预备- Was that a pep talk? - Ready?
952 00:51:21 也许不能每个人都活着冲出去 但...Now we won't all live, but...
953 00:51:25 怎么说呢 至少不用大家都死掉I don't know. Maybe we won't all die.
954 00:51:32 -给 -不用 我尽力跑就行- Here. - No, I'm just gonna run.
955 00:51:35 好吧I got it.
956 00:51:39 好啦 操他妹的 西蒙和加芬克尔All right, fuck it. Simon and Garfunkel.
957 00:51:44 荒岛乐园Desert island band.
958 00:51:48 普林斯Prince.
959 00:51:52 我...I, uh...
960 00:51:55 我还有点昏头昏脑I'm still the Misfits.
961 00:51:56 老兄 振作点True school, man.
962 00:51:57 一起出去?Are we going?
963 00:52:01 对Yeah.
964 00:52:08 麦当娜和...杀手乐队Madonna and... Slayer.
965 00:52:15 来吧Here we go.
966 00:52:17 当心Watch it!
967 00:52:22 咋回事What the fuck?
968 00:52:24 放我们离开不成They're letting us out.
969 00:52:26 这场子有多少个出口How many exits are there?
970 00:52:27 前大门 后门 大概厨房还有个门Uh, the main, the back, maybe the kitchen.
971 00:52:30 -我总是... -窗户呢-I always... -What about windows?
972 00:52:31 自个去找See for yourselves.
973 00:52:34 靠Fuck.
974 00:52:35 安静Quiet.
975 00:52:39 见鬼Oh, shit.
976 00:52:41 要不躲起来Should we hide?
977 00:52:43 兄弟 爱怎么干是你的事Uh, whatever you want, man.
978 00:52:53 我们...应该分头行事We... we should split up.
979 00:52:54 完全同意Totally.
980 00:53:05 他妈的What the fuck?
981 00:53:07 泰格Tiger!
982 00:53:11 泰格Tiger!
983 00:53:18 啊 糟 糟了Oh, shit, oh, shit.
984 00:53:24 糟糕Shit.
985 00:53:29 不好Oh, shit!
986 00:53:34 停手Save it.
987 00:53:36 啊 我靠Oh, shit.
988 00:54:16 咬 咬Fass! Fass!
989 00:54:19 四处找找 咬Voran! Fass!
990 00:54:21 咬Fass!
991 00:55:06 嘿Hey.
992 00:55:22 到处都是他们的人They're everywhere!
993 00:55:24 里斯在哪儿Where's Reece?
994 00:55:28 就剩下我们几个It's us.
995 00:55:36 快 搬过去Come on. Move.
996 00:55:40 山姆 你看Sam, look.
997 00:55:45 生食之狼Fleisch Wolf.
998 00:55:46 是首歌It's a song.
999 00:55:50 意思是"绞肉机"It means "Meat Grinder."
1000 00:55:53 上 上Up! Up!
1001 00:55:55 真勇敢So ist's brav.
1002 00:55:57 真勇敢So ist's brav.
1003 00:55:59 这么快就不行啦You're retiring him?
1004 00:56:01 它精疲力尽了He's worked up.
1005 00:56:03 派哪一条狗去Send in another.
1006 00:56:04 派两条 了结这事Send two. Finish it.
1007 00:56:05 把场子里那回音系统搞掉Kill that feedback first.
1008 00:56:07 不然送两条狗进去And if I send in two fight dogs,
1009 00:56:09 里面的人会故伎重演what do you think they'll do?
1010 00:56:10 让我进去 了结他们Send me in there. I'll finish up.
1011 00:56:12 告诉我要注意什么Just give me the rules.
1012 00:56:14 好不All right.
1013 00:56:17 只能用刀Blades only.
1014 00:56:19 砍得稀烂就好Sloppy is fine.
1015 00:56:21 别深至见骨Try not to hit the bone.
1016 00:56:22 好Okay.
1017 00:56:24 带上乔纳森Take Jonathan.
1018 00:56:26 残暴二人组Brute squad.
1019 00:56:27 关好狗 我俩出来前别放出来Keep him caged until we tag out.
1020 00:56:33 还有气儿?He breathing?
1021 00:56:41 有点气 对A little bit, yeah.
1022 00:56:43 让他流血Let him bleed.
1023 00:56:45 死亡时间越晚越好Later is better for time of death.
1024 00:56:48 钥匙呢Keys?
1025 00:56:49 没No.
1026 00:57:23 他们进来了They're coming.
1027 00:57:28 我好怕I can't do this.
1028 00:57:36 退后Get back!
1029 00:57:37 不No!
1030 00:57:39 艾米莉在哪儿Where's Emily?
1031 00:57:47 你想做什么What the fuck are you doing?
1032 00:57:49 喂Hey!
1033 00:57:53 谁干的Which one did it?
1034 00:57:55 -乌姆干的 -胡扯- Werm did it. - Bullshit.
1035 00:57:56 谁干的Which one?
1036 00:57:57 他们怎么跟你说的What did they tell you?
1037 00:58:01 啥 想不想知道真相What? You want to know?
1038 00:58:03 想让他也知道吗You want him to know?
1039 00:58:06 知道什么Know what?
1040 00:58:07 乌姆发现她打算离去...Werm found out that she was leaving...
1041 00:58:11 但她没提及跟你一起走but she didn't say that it was with you.
1042 00:58:16 "绞肉机""Meat Grinder."
1043 00:58:19 这首歌其实是他们给的绝杀令That song was their cue.
1044 00:58:24 你走吧You should go.
1045 00:58:35 来吧Here we go.
1046 00:58:38 花太久时间了This is taking too long.
1047 00:58:42 盖比Gabe?
1048 00:58:45 你没让丹尼尔看门You didn't want Daniel on door duty.
1049 00:58:48 咋啦Why?
1050 00:58:51 他和艾米莉的事...Nothing concrete, he and...
1051 00:58:54 没确凿证据...and Emily...
1052 00:59:27 一对鸳鸯鸟Little lovebirds.
1053 00:59:50 认出这个没有Recognize this?
1054 00:59:54 认不出No, sir.
1055 00:59:55 当然认不出 这帮小伙子累死累活Of course not. You were still handing out
1056 00:59:57 你只是站门口派派传单leaflets when these boys made their bones.
1057 00:59:59 去年复活节的事情It's from last Easter.
1058 01:00:01 地下乐队集会后 这东西本该消失的Supposed to disappear after the boot party.
1059 01:00:06 他一进去就讲个不停He just started talking.
1060 01:00:07 安珀还活着 说艾米莉是乌姆杀的Amber's alive saying Werm did it.
1061 01:00:09 不必在意Never mind that.
1062 01:00:10 你呀...You...
1063 01:00:14 乌姆救了我们所有人Werm saved us all.
1064 01:00:26 山姆Sam?
1065 01:00:30 没事It's okay.
1066 01:00:32 我是说 情形是不好I mean, it's not okay.
1067 01:00:36 -你也不知道 -他跟我们一伙- You didn't know either? - He's with us.
1068 01:00:38 不是那儿Not where.
1069 01:00:39 得分头出去We gotta split.
1070 01:00:46 我觉得这风道尺寸要大些This has a wider duct, I think.
1071 01:00:48 钻不进去的We're not gonna fit through there.
1072 01:00:51 啊Oh!
1073 01:00:53 丹尼尔 他能帮上忙Daniel, um, he can help.
1074 01:00:56 什么Why?
1075 01:00:57 他是谁Who's he?
1076 01:00:59 变节者A traitor.
1077 01:00:59 就算他们以前不知道 现在也明白了If they don't already know, they know now.
1078 01:01:01 我能带大家出去I can get us out of here.
1079 01:01:03 哇 阴谋调调Wow. A conspiracy.
1080 01:01:05 不对 千头万绪说不清No, just a cluster-fuck.
1081 01:01:14 这儿有匕首和砍刀 专门招待里面的客人There is still blades and fangs for the visitors,
1082 01:01:17 但时间有点紧迫but we are getting lean on time.
1083 01:01:19 万一要开枪 开一次就好Now, if you have to shoot, shoot once.
1084 01:01:22 不得不开几枪的话 那就连发If more than once, keep it a tight grouping
1085 01:01:24 因为你们得把尸体里的弹头挖出来'cause you'll be digging the slugs out yourself.
1086 01:01:27 至于丹尼尔和安珀 可以对他们...As for Daniel and Amber, they can...
1087 01:01:34 忘了什么来着What did we forget?
1088 01:01:46 从大门出去走任何一边都可以去到河边There's a river on two sides.
1089 01:01:48 反方向是个采石场The quarry's on another.
1090 01:01:49 我们可以沿着大道的方向走 找人帮忙We can parallel the main road back, go for help.
1091 01:01:52 好 那怎么出这扇大门Well, how do we get past the door?
1092 01:01:54 我了解很多你所不知道的事情I know something you don't.
1093 01:01:55 好 比如?Good. What?
1094 01:01:57 我知道那儿藏有...I know where we keep...
1095 01:02:01 手太慢Too slow.
1096 01:02:37 能走了吗Should we go?
1097 01:02:39 现在么Now?
1098 01:02:40 手头有枪啦We have the gun.
1099 01:02:42 应该行I guess.
1100 01:02:43 好Yes.
1101 01:02:45 好Yes!
1102 01:02:46 给我两发子弹Give me two.
1103 01:03:11 别乱来 不要对安珀开枪Easy! Not her!
1104 01:03:13 停火Don't fire!
1105 01:03:15 咬 咬Fass! Fass!
1106 01:03:16 咬Fass!
1107 01:03:18 快滚Go!
1108 01:03:19 山姆Sam!
1109 01:03:22 山姆Sam!
1110 01:03:32 永远出不去的We're never getting out.
1111 01:03:40 靠Fuck.
1112 01:04:03 要知道 我还算走运You know, I'm lucky.
1113 01:04:06 还以为他们会对我开枪I guessed at least they were gonna shoot me.
1114 01:04:20 各位 三个外来者尸体就行Three'll do, gentlemen.
1115 01:04:22 第四个可以让他消失The fourth can disappear.
1116 01:04:23 是时候清理现场啦It's time to start the clean-up.
1117 01:04:25 需要个推帚才行I'm gonna need a push broom.
1118 01:04:27 这一切本该早就结束的This is supposed to have happened already.
1119 01:04:30 -是时候加把劲了 -好的 先生- Time to sprint. - Yes, sir.
1120 01:04:33 干得好Well done.
1121 01:04:36 该谢它才对Thank him.
1122 01:04:39 差点就从我 不 我们身边跑了Nearly got away from me. Us.
1123 01:04:49 不是该惊惶不安吗Shouldn't we be panicking?
1124 01:04:55 肚子有点饿I'm hungry.
1125 01:05:04 不想跟你死一块儿I can't die here with you.
1126 01:05:09 那就别死So don't.
1127 01:05:13 你懂的 有什么尽管...You know, feel free just to...
1128 01:05:21 你那个鼓动人心的故事 剩下部分跟我讲讲Hey, I want the rest of your pep talk.
1129 01:05:25 噢 没心情再讲Oh, no. It no longer applies.
1130 01:05:28 得了Oh, come on.
1131 01:05:30 好奇而已I'm curious.
1132 01:05:33 漆弹枪大战...It was paintballing...
1133 01:05:36 你躲在...you were cowering...
1134 01:05:42 对 瑞克·席尔瓦Yeah, Rick Silva.
1135 01:05:46 我们被这些伊拉克荣誉退伍军人We were getting slaughtered
1136 01:05:50 杀得落花流水by these legit Iraq vets.
1137 01:05:51 情理之中It totally applies.
1138 01:05:53 价值上千美元的漆弹枪 装满弹药Full camo, thousand-dollar automatic paintball guns.
1139 01:06:00 对手经历过真实战争They knew real war
1140 01:06:02 也是按真实战争的方式来玩的and they played real war.
1141 01:06:05 战术 军事手语 包抄Tactics, hand signals, flanking.
1142 01:06:11 把我们杀个一干二净Just wiped us all out.
1143 01:06:17 瑞克忍无可忍 他说"去他妈的"So Rick gets fed up and says, "Fuck it."
1144 01:06:22 不在意是否中枪Didn't care about getting shot.
1145 01:06:25 不在意寻找掩护Didn't care about taking cover.
1146 01:06:30 他真的是绝望透顶It was hopeless, man.
1147 01:06:34 最后一场 哨声响起时So the last match, the whistle blows,
1148 01:06:40 他直接冲了过去and he just tears out there,
1149 01:06:44 穿着截短裤 踩着胶底鞋...full jackass, in...
1150 01:06:49 像个傻蛋一般in sneakers and cut-offs
1151 01:06:50 把...对手整个队伍杀个精光and he... wipes out their whole team.
1152 01:06:57 一刻不停Doesn't stop.
1153 01:06:59 奔跑着 狂笑着 不停地射击...Just keeps running and laughing and shooting...
1154 01:07:08 直到对手全部中弹身亡until they're all dead.
1155 01:07:14 假装身亡吧Pretend dead.
1156 01:07:17 我俩现在面对的可是真枪And we're up against real guns.
1157 01:07:20 对Yeah.
1158 01:07:24 不管怎么说 真枪实弹我俩打不赢Either way, we can't play real war.
1159 01:07:55 那就假装好了Let's pretend.
1160 01:08:14 给你的For you.
1161 01:08:19 活该你干这些事You already earned these.
1162 01:08:25 烂摊子太难收拾的话 催催尼尔Maybe push Neal, depending on the mess,
1163 01:08:28 找个新的主场乐队to start looking for a new house band.
1164 01:08:30 要早点回归正轨才行We've really gotta get back to a routine.
1165 01:08:33 你觉得奶牛捕手乐队会讲出去吗You think Cowcatcher's gonna talk?
1166 01:08:35 更担心的是手下那些坏习惯I'm more worried about their habits.
1167 01:08:38 真该让他们远离毒贩才行Really have to stay away from that nigger dope.
1168 01:08:41 近来道上有批次等货在流传There's a bad batch doing the rounds.
1169 01:08:53 可以上路了We're good to go.
1170 01:08:58 准备完毕We're set.
1171 01:09:01 就当这些事情从未在眼前发生过This all hinges on nothing having happened here.
1172 01:09:06 你们可听清楚了Now, let's be clear.
1173 01:09:11 这一针会让它多活上一个钟头This should keep him alive for another hour.
1174 01:09:12 好心帮它个忙I would consider it a personal favor
1175 01:09:14 让这狗咬着别人的筋肉死去if he dies with meat in his teeth.
1176 01:09:19 来吧 来吧Come on. Come on.
1177 01:09:24 撕咬的命令是"法斯"Bite command is "fass."
1178 01:09:27 说这个词就行It's all you'll need.
1179 01:09:36 不计代价 里面剩下的人开枪干掉就行Disregard. Just shoot who is left.
1180 01:09:39 他们不计数在布置的现场内They don't have to be accounted for.
1181 01:09:41 不用操心犯罪现场鉴定的事情Forensics is no longer a concern.
1182 01:09:46 再拖下去 今晚的努力就泡汤了We call this in late, all is for naught.
1183 01:09:54 12号弹的霰弹枪 还有吗You guys got any 12 gauge?
1184 01:09:55 办公室没有 就去吧台找找Not in the office. Try the bar.
1185 01:09:57 -还剩下多少发子弹 -三发- How many shots you have left? - Three.
1186 01:10:00 还剩一发备用So you have one extra.
1187 01:10:15 没筒壳弹No shells.
1188 01:10:20 吧台后面 先去找找Behind the bar. Better get started.
1189 01:10:36 见鬼Shit!
1190 01:10:39 放松 放松Easy! Easy!
1191 01:10:43 别急Easy!
1192 01:10:44 别在这儿用鹿弹No buckshot!
1193 01:11:07 怎么回事What's happening?
1194 01:11:08 狗被吓着了 关掉这破玩意Dog freaked. And turn this shit off!
1195 01:11:11 试过 不是吧台那里的混音器发出的I tried! It's not coming from our mixer.
1196 01:11:12 你走 我们来处理Go! We got this.
1197 01:11:14 别告诉达西 或是克拉克And don't tell Darcy. Or Clark.
1198 01:11:21 -进去吗 -对-We going? -Yeah.
1199 01:11:24 嘿Hey!
1200 01:11:26 下来啊Down there,
1201 01:11:26 你这屎蛋赶时髦的朋克 狗娘养的小丑you dip-shit fashion punk clown motherfuckers!
1202 01:11:28 -转过身来 -猎头机器人- Turn around! - Shazbot!
1203 01:11:30 啥 什么...你说的是啥What? What... Who is that?
1204 01:11:32 奥丁亲自现身Odin himself.
1205 01:12:01 霰弹枪给我Give me the shotgun.
1206 01:12:02 不行 霰弹枪我拿着No, I got the shotgun.
1207 01:12:04 那你下这鬼地方去Then you go down this fucking hole.
1208 01:12:09 三发弹药Three shots?
1209 01:12:10 对Yeah.
1210 01:12:12 一听到两声枪响后You hear me fire twice,
1211 01:12:13 不管发生什么 冲下来找我you come down no matter what.
1212 01:12:14 -这是个圈套 -对 可不是嘛- This is a trap. - Yeah, no shit.
1213 01:12:16 要不你跟达西讲去You wanna go tell Darcy?
1214 01:12:23 他会气疯的He's gonna be pissed.
1215 01:12:28 看住后路Watch my back.
1216 01:12:55 去他娘的Fuck this.
1217 01:12:59 兄弟 快叫盖比Get Gabe, man!
1218 01:13:00 至少需要两个人在下面 一个守住上面We need two down here and one up there.
1219 01:13:02 九毫米手枪在谁手里Who's got the nine?
1220 01:13:03 我觉得在艾伦手里 不太确定...I think Alan does, but I'm not sure-
1221 01:13:05 啊 我靠 被挡住了Oh, fuck! Block it!
1222 01:13:09 帕特Pat!
1223 01:13:12 他就三发弹药He's got three shots left!
1224 01:13:13 婊子Bitch.
1225 01:13:25 盖比Gabe!
1226 01:13:35 安珀Amber!
1227 01:13:36 啥事Yeah?
1228 01:13:37 呃...Uh...
1229 01:13:40 算啦never mind!
1230 01:13:50 还剩两发Two shots left!
1231 01:14:01 试探得好Nice fuckin' try!
1232 01:14:05 操你自己吧Go fuck yourself!
1233 01:14:13 靠 靠Shit. Shit.
1234 01:14:40 呀 糟糕Oh, shit!
1235 01:14:43 帕特Pat!
1236 01:14:44 还剩一发One shot left!
1237 01:14:52 靠Fuck.
1238 01:15:01 没弹药Zero.
1239 01:15:10 啊 我靠Oh, shit!
1240 01:15:17 放开我Get off of me!
1241 01:15:56 搞定他了Got him.
1242 01:15:59 死透啦Totally.
1243 01:16:03 弄得这杂种死不瞑目Flabbergasted that motherfucker.
1244 01:16:26 假如我知晓事情会如此...If I had any idea...
1245 01:16:33 还有狗吗Anymore dogs?
1246 01:16:37 人呢People?
1247 01:16:39 没 没在这里No. Not here.
1248 01:16:40 他们...上路离开了They're... up the road.
1249 01:16:57 我不想进监狱I don't want to go to jail.
1250 01:17:37 有人知道怎么给汽车搭线吗Does anyone know how to hotwire a car?
1251 01:17:40 不No.
1252 01:17:41 算了 离开大路走更安全I'd stay off the road anyway.
1253 01:18:01 你要对我开枪吗Are you gonna shoot me?
1254 01:18:03 乌姆在哪儿Where's Werm?
1255 01:18:06 送他回家...We sent him home...
1256 01:18:08 走出林子前 别说话Stay quiet till we're out.
1257 01:18:33 前面是他家宅地It's the residents.
1258 01:18:37 他们在干什么What are they doing?
1259 01:18:38 你不会想亲眼目睹的Something you don't want to see.
1260 01:18:43 到达果园后 我们可以打电话报警We can call the cops when we get to the orchard.
1261 01:18:50 可曾亲眼见他们死去Did you see them die?
1262 01:18:54 有两个Two.
1263 01:18:56 第三个没见到Not the third.
1264 01:19:01 我要走上前去I think I'm going.
1265 01:19:05 你到了果园再叫警察吧You can call the cops when you get there.
1266 01:19:07 要是敢玩消失 我会找到你的If you disappear, I'll find you.
1267 01:19:10 会的I will.
1268 01:19:16 我发誓I promise.
1269 01:19:20 你应该跟他一起离开You should go, too.
1270 01:19:23 只是想增大胜面而已Just hedge our bets.
1271 01:19:26 你那枪里只剩三发子弹...You got three rounds...
1272 01:19:29 一只手怎么给霰弹枪上弹and I've seen you pump a shotgun.
1273 01:19:32 话很在理Fair enough.
1274 01:19:50 信得过他吗Do you believe him?
1275 01:19:53 嘘Shh.
1276 01:20:07 快吃Nimm futter!
1277 01:20:12 快吃Nimm futter!
1278 01:20:19 快吃Nimm futter!
1279 01:20:21 快吃 快点吃Nimm futter! Nimm futter!
1280 01:20:24 -我的天啊 -快吃- Jesus. - Nimm futter!
1281 01:20:27 应该够了That ought to be enough.
1282 01:20:29 别管 别管Lass es! Lass es!
1283 01:20:31 别管Lass es!
1284 01:20:32 做得好So ist's brav.
1285 01:20:35 走吧 走吧Aus. Aus.
1286 01:20:41 脚印抹掉Wipe it down!
1287 01:20:46 你认为他们会开着引擎吗Do you think they'd leave the engine on?
1288 01:20:47 对 直到耗尽油箱为止Yeah. It'll run the gauge down too.
1289 01:20:51 打电话给警察吧Let's call this in.
1290 01:20:55 快走 快走Aus. Aus.
1291 01:20:57 狗那边你搞得定吗You got the dog?
1292 01:21:00 我负责狗这边I got the dog.
1293 01:21:05 栓好狗Tie him up.
1294 01:21:08 枪给我Give me your gun.
1295 01:21:10 我没带枪I don't have one.
1296 01:21:12 不找支枪出来 我就喂你吃子弹I'll shoot you either way if you don't hand me one.
1297 01:21:22 扔掉Throw it.
1298 01:22:40 把现场做得像是我们的错They're making it our fault.
1299 01:22:44 这可是擅自闯入You were trespassing.
1300 01:22:54 在我眼里 这让人起疑心It looks fishy to me.
1301 01:22:56 用布料来封口The cloth is to make it seal.
1302 01:22:58 我可不会这么干I wouldn't do it like that.
1303 01:23:01 枪被他们缴了They got my gun.
1304 01:23:02 -闭嘴 -听着...- Shut up. - Listen...
1305 01:23:19 真要下手吗So we're doing that?
1306 01:23:22 不然过来干什么Why else would we walk up here?
1307 01:23:26 说不清 只是觉得...I don't know. And I was gonna...
1308 01:23:30 会毁了犯罪现场ruin the crime scene.
1309 01:23:34 哦Oh.
1310 01:23:35 不过是弄个新的犯罪现场罢了I thought we'd leave a new one.
1311 01:23:53 这一切...This...
1312 01:23:56 真是场噩梦is a nightmare.
1313 01:24:00 对我们来说何尝不是For us all.
1314 01:24:03 跟我说 此番话就是他的愚蠢遗言Tell me those stupid fucking words are his last.
1315 01:24:15 你可有手机Do you have a phone?
1316 01:24:21 真好笑It's funny.
1317 01:24:25 昨晚你听上去如此可怕You were so scary at night.
1318 01:25:34 我要打电话报警We need the police.
1319 01:25:57 好 我是来自华盛顿特区来的Okay, I'm the Ain't Rights
1320 01:25:59 "非我权利"乐队成员from Washington, D.C.
1321 01:26:00 呃 严格说来 我们来自阿林顿Uh, technically, we're from Arlington.
1322 01:26:01 不错 不过这曲子是为"锡赛德动力"写的Nice. Uh, and this is for Seaside HCFM.
1323 01:26:11 好说 能付起出版费就干Yeah, if we can afford it.
1324 01:26:12 哦 咋不 我认真研究了的谱曲风格Yeah, no, I really dig the analogue style.
1325 01:26:15 这让我意识到Uh, which brings me to the fact
1326 01:26:15 你们这样的乐队可是打着灯笼难找啊that you guys are hard to find.
1327 01:27:10 我想清楚怎么做了I know what it is.
1328 01:27:15 哪儿跟哪儿啊What what is?
1329 01:27:22 我心中的荒岛乐园队My desert island band.

