超感猎杀:圣诞特别篇(Sense8: A Christmas Special)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:10 鸟儿高飞Birds flying high
2 00:02:16 你知道我的感觉You know how I feel
3 00:02:22 艳阳当空Sun in the sky
4 00:02:25 你知道我的感觉You know how I feel
5 00:02:30 微风拂过Breeze driftin' on by
6 00:02:35 你知道我的感觉You know how I feel
7 00:02:39 这是崭新的黎明It's a new dawn
8 00:02:42 这是崭新的一天It's a new day
9 00:02:45 这是崭新的生命It's a new life
10 00:02:50 于我而言For me, yeah
11 00:02:55 我感觉很好And I'm feeling good
12 00:03:14 海里的鱼儿Fish in the sea
13 00:03:17 你知道我的感觉You know how I feel
14 00:03:22 自由的河水River running free
15 00:03:25 你知道我的感觉You know how I feel
16 00:03:28 树上的繁花Blossom on the tree
17 00:03:32 你知道我的感觉You know how I feel
18 00:03:35 这是崭新的黎明It's a new dawn
19 00:03:36 这是崭新的一天It's a new day
20 00:03:38 于我而言 这是崭新的生命It's a new life for me, yeah
21 00:03:44 我感觉很好And I'm feeling good
22 00:03:52 我感觉很好Yeah, I'm feeling good
23 00:04:08 阳光下的蜻蜓Dragonfly out in the sun
24 00:04:12 你明白我的意思对吗You know what I mean Don't you know?
25 00:04:16 在嬉戏的蝴蝶Butterflies all havin' fun
26 00:04:19 你们明白我的意思You know what I mean
27 00:04:23 日落西山 安然入睡Sleep in peace when day is done
28 00:04:26 我就是这个意思That's what I mean
29 00:04:29 这个旧世界也是新世界And this old world is a new world
30 00:04:32 于我它是勇敢的世界And a bold world for me
31 00:04:41 星辰 你闪耀时便知道我的感觉Stars, when you shine You know how I feel
32 00:04:48 松木的芳香Scent of the pine
33 00:04:51 你知道我的感觉You know how I feel
34 00:04:54 自由属于我Oh, freedom is mine
35 00:04:58 我知道我的感觉And I know how I feel
36 00:05:01 这是崭新的黎明It's a new dawn
37 00:05:03 这是崭新的一天It's a new day
38 00:05:05 这于我而言是崭新的生命It's a new life for me
39 00:05:08 这是崭新的黎明 这是崭新的一天Yes, it's a new dawn It's a new day
40 00:05:12 这于我而言是崭新的生命It's a new life for me
41 00:05:17 我感觉很好And I'm feeling good
42 00:05:31 我感觉很好And I'm feeling good
43 00:05:53 {\an8}《远处的观察者》
44 00:05:53 这故事太精彩了This is totally fascinating.
45 00:05:56 英格兰最后一个因为巫术入狱的女人The last woman in England to be imprisoned for witchcraft
46 00:05:59 是在二战期间入狱的was during World War II,
47 00:06:01 原因是她不知为什么知道一个沉船because she somehow knew about a boat that had been sunk.
48 00:06:04 她说得就好像自己当时在船上一样She described it as if she'd been on it.
49 00:06:07 我还真没想到你是那种I never really pictured you as one those people
50 00:06:09 相信这种超自然事情的人that believes in all this psychic stuff.
51 00:06:11 我妈妈一直对这个很感兴趣Oh, my mom's always been into it.
52 00:06:14 有其父母必有其子女Well, we become our parents.
53 00:06:18 这是今天第一个吓人的念头First scary thought of the day.
54 00:06:23 还有第一个吓人的人And first scary face.
55 00:06:25 本迪克斯探员 真没想到您会大驾光临Agent Bendix. What an unpleasant surprise.
56 00:06:29 -阿曼妮塔·柯普兰 -要现在回答你吗- Amanita Caplan. - Shall I fill in my answers now?
57 00:06:32 我不知道 我不确定 我不记得 澳大利亚I don't know. I'm not sure. I don't recall. And Australia.
58 00:06:37 问题是The problem is...
59 00:06:41 我不相信你I don't believe you.
60 00:06:42 我相信富人应该多交税Well, I believe the rich should pay more taxes,
61 00:06:45 也就是说相信不代表事实which means believing in something doesn't make it so.
62 00:06:47 废话少说Let's cut the bullshit.
63 00:06:48 我知道你跟马克斯女士有联系I know you've been in contact with Ms. Marks.
64 00:06:51 -你知道是因为我告诉你了 -最近有联系- You know it because I told you I was. - Recently.
65 00:06:56 诺米说过你还会非法查看我们的信息Nomi said you would still be illegally reading our texts.
66 00:06:59 如果你是通缉犯 那就不违法It's not illegal if you're a wanted felon.
67 00:07:01 但我不是通缉犯But I am not a wanted felon
68 00:07:03 而你又没有她的号码and since you don't have her phone number,
69 00:07:05 所以你肯定非法查看我的信息了that must mean you've been illegally reading my texts.
70 00:07:07 协助罪犯也是犯罪It is a crime to assist a felon.
71 00:07:10 你要不先犯罪How would you know I was assisting
72 00:07:11 那怎么可能知道我在协助别人unless you yourself were committing a felony?
73 00:07:13 我不是来跟你玩游戏的I didn't come here to play games.
74 00:07:15 我来明确告诉你I came to promise you this:
75 00:07:17 如果我不把马克斯女士抓起来 那就抓你if I don't put Ms. Marks behind bars, I will put you there.
76 00:07:27 阿曼妮塔 你应该知道我的一点就是One thing you should know about me, Amanita...
77 00:07:32 我言出必行I keep my promises.
78 00:07:47 天啊 真是个混蛋God, what a douche.
79 00:07:49 -谁说不是 -你还好吧- Tell me about it. - Are you okay?
80 00:07:52 等回家我可能需要洗个澡Probably need a shower when I get home.
81 00:07:54 还要好好吃一顿中餐吧And some Mission Chinese?
82 00:07:58 你不是说不涉及我们所在地的信息吗I thought you said no context of where we were.
83 00:08:00 只是手机信号而已 我从澳大利亚反弹了信号That's just on the cell. I bounce that signal from Australia.
84 00:08:03 这是封闭网络 很安全This is a closed network. It's safe.
85 00:08:06 安全 这个词的意思好像一直有变Safe? That word seems to mean something different all the time.
86 00:08:42 警察搞错了The police are wrong.
87 00:08:45 他没有自杀He didn't kill himself.
88 00:08:48 是羞愧害死了他It was shame.
89 00:08:50 羞愧杀死了我们的父亲Shame killed our father.
90 00:08:53 至少我们还有彼此At least... we still have each other.
91 00:09:21 干什么Hey!
92 00:09:23 那是政府财产That's government property.
93 00:09:25 你想多蹲两周吗You want another two weeks?
94 00:09:32 加两周Another two weeks.
95 00:09:47 我好像在撞墙Feels like I'm hitting a wall.
96 00:09:52 这次我真的搞砸了I really made a mess of things this time.
97 00:09:57 我也不知道I don't know.
98 00:10:03 我是想处理好事情I was trying to fix everything.
99 00:10:04 但好像全搞砸了I think I just fucked it all up.
100 00:10:10 我知道你会说我一直都如此I know you'd say that's what I always do.
101 00:10:16 可能是真的Maybe it's true.
102 00:10:20 可能我确实什么都搞砸Maybe I do fuck everything up.
103 00:10:24 但这次But this time...
104 00:10:28 这次它让我失去了我唯一真正想要的东西this time it's cost me the only thing I've ever really wanted.
105 00:11:05 -克普斯 -怎么了- Hey, Capheus! - Hmm?
106 00:11:07 我一直在想 这次我们为什么I've been thinking... why don't we
107 00:11:09 不雇个像莫齐那样真正的艺术家hire one of those real good artists like Mozee
108 00:11:11 来画我们的尚格·云顿呢to paint Jean-Claude this time?
109 00:11:13 那家伙要价很高的That guy's expensive.
110 00:11:14 我知道 但我们这次回归一定要盛大I know, but this comeback has to be legendary.
111 00:11:17 云顿回归了 比以前更牛逼The Van Damn is back. Badder than ever!
112 00:11:19 我们需要表个态We need to make a statement.
113 00:11:22 你见过那辆"加油奥巴马"吗Have you seen the Go-bama?
114 00:11:23 那个太酷了 画得就跟本人一样Ooh! That thing is sick! I mean, it looks just like him.
115 00:11:29 大家很在乎那种东西 脸很重要People care about that shit. Face is important.
116 00:11:31 -你这么觉得吗 -是的- You think so? - Yeah.
117 00:11:33 我也不知道I don't know.
118 00:11:36 尚格·云顿不如往日了Jean-Claude doesn't look the same as he did.
119 00:11:38 奥巴马也是Neither does Obama.
120 00:11:41 "加油奥巴马"用的肯定是"希望奥巴马"那种画I'll bet the Go-bama used Hope Obama
121 00:11:43 不是现实的奥巴马and not Now Obama.
122 00:11:44 是啊 谁想在自己车上Yeah, yeah. No one wants
123 00:11:45 画个满脸皱纹头发花白的家伙a wrinkly gray-haired dude on their bus.
124 00:11:47 没错Exactly.
125 00:11:49 面容会变 但心不会变Faces change, you know? But not the heart.
126 00:11:52 说的对 很对True that. True that.
127 00:11:54 要想成为传奇To be legends...
128 00:11:57 我们更需要we need a heart like
129 00:11:58 尚格·云顿或奥巴马的心 而不是他们的脸Jean-Claude or Obama more than we need their face.
130 00:12:04 -是吧 下一站 -什么- Yeah? Then next stop? - Hmm?
131 00:12:06 传奇Legendary!
132 00:12:11 说到面容 我得说一句Speaking of faces... I must say,
133 00:12:13 最近你看起来有点不一样you're looking a little different these days.
134 00:12:19 换了理发店New barbershop.
135 00:12:21 -你看起来很棒 特别棒 -那就好 谢谢- You're looking good. Very good. - Yes! Thank you.
136 00:12:25 艺术是物质的Art is material.
137 00:12:29 它跟现实世界顽强地结合在一起It is wed intractably to the real world,
138 00:12:31 由事和物来结合bound by matter and matters.
139 00:12:35 艺术是政治的Art is political.
140 00:12:39 越坚持说它不是 它就越是Never more so than when insisting it is not.
141 00:12:44 艺术是辩证的Art is dialectic.
142 00:12:45 通过所有和商品化对艺术进行分享消耗时It is enriched when shared and impoverished
143 00:12:50 艺术的内容得到了丰富by ownership and commodification.
144 00:12:54 它是一种看与被看的语言It is a language of seeing and being seen.
145 00:13:00 能告诉我你们在笑什么吗Uh, would someone care to fill me in on the joke here?
146 00:13:04 好的 没问题Yes. Totally.
147 00:13:13 {\an8}动作明星在床上运动
148 00:13:18 这是艺术吗 富恩特斯老师Is this art, Mr. Fuentes?
149 00:13:27 你说呢 瓦勒斯同学Is it art, Mr. Valles?
150 00:13:31 你觉得它是不是What do you think?
151 00:13:34 你来告诉大家你看到的是什么Why don't you tell us what you see?
152 00:13:39 看着像钙片Looks like shit-packer porn.
153 00:13:45 钙片 这真是..."Shit-packer porn." That is...
154 00:13:50 这说法有意思That is very interesting.
155 00:13:52 真啊Yeah.
156 00:13:53 因为这就是'Cause this is where the
157 00:13:54 主体和客体之间转换角色的时候relationship between subject and object reverses.
158 00:13:57 设身处地地去思考问题The proverbial shoe shifting to the other foot.
159 00:13:59 你所看到的 显示出了你的心And what was seen... now reveals the seer.
160 00:14:04 因为观看之人Because the eyes of the beholder
161 00:14:06 不仅会发现他们想看的美find not just beauty where they want,
162 00:14:07 还会看到肤浅 丑陋 困惑 偏见but also shallowness, ugliness, confusion... prejudice.
163 00:14:13 也就是说 你看到的Which is to say the beholder
164 00:14:14 总是你想看到的东西will always see what they want to see,
165 00:14:16 也就是说 瓦勒斯同学 你想看的suggesting that what you, Mr. Valles, want to see
166 00:14:19 其实就是钙片is in fact shit-packer porn.
167 00:14:25 而别人Whereas someone else...
168 00:14:29 那些可以someone with a set of eyes
169 00:14:30 超越社会传统的人capable of seeing beyond societal conventions,
170 00:14:33 超越世俗偏见的人beyond their defining biases,
171 00:14:35 这样的人可能看到的是such a beholder might see an image of...
172 00:14:39 两个男人享受欢愉two men caught in an act of pleasure.
173 00:14:44 虽然色情 但也脆弱Erotic to be sure, but also... vulnerable.
174 00:14:48 他们都不知道有人在拍Neither aware of the camera.
175 00:14:51 他们都沉浸于那一刻 沉浸于彼此Both of them connected to the moment, to each other.
176 00:14:55 沉浸于爱To love.
177 00:15:00 我之前就在课上说过And as I have suggested before in this class...
178 00:15:04 艺术 就是被公开的爱art... is love made public.
179 00:15:45 杰奎因兑现承诺了Joaquin kept his word.
180 00:15:47 现在It's...
181 00:15:50 网上全是我们的照片It's all over the Internet.
182 00:15:55 对不起I am sorry...
183 00:15:56 -不 -这一切 我...- No. - ...about all this. I...
184 00:16:04 听到你刚才那番话 一切都值了It was worth it just to hear you describe it.
185 00:16:15 那么So...
186 00:16:28 我们走Here we go.
187 00:16:32 我们走Here we go.
188 00:17:40 你当过警察You were a cop?
189 00:17:45 我现在还是警察I am a cop.
190 00:17:50 我以前是个生态学家I was an ecologist.
191 00:17:54 我以前能看到这个世界中那么多的美I used to be able to see... so much beauty in the world.
192 00:18:07 现在我就只能看到他看到的And now all I can see is what he sees.
193 00:18:14 我以为在这里很安全I thought I was safe here.
194 00:18:17 但他还是找到我了But he found me.
195 00:18:19 所以他也会找到你Just like he'll find you.
196 00:18:24 但你不用担心But don't worry.
197 00:18:26 我有个秘密I have a secret.
198 00:18:28 我知道出路A way out.
199 00:18:33 我知道一个别人找不到我们的地方Somewhere where we can go where nobody can find us.
200 00:19:13 怎么了 怎么了What is it? What is it?
201 00:19:15 是他吗It's him?
202 00:19:18 -是他吗 -是她- Is it him? - It was her.
203 00:19:21 -安吉莉卡 -安吉莉卡- Angelica? - Angelica.
204 00:19:24 是她Yes.
205 00:19:26 没事了It's okay.
206 00:19:28 你很安全You're safe.
207 00:19:32 你很安全You're safe.
208 00:20:01 白女士 你好 请坐Ah, Ms. Bak. Hello. Please have a seat.
209 00:20:04 -你是谁 -我是李律师- Who are you? - I'm Mr. Lee.
210 00:20:07 陈律师让我代他致歉Mr. Chen sends his apologies,
211 00:20:08 他无法继续做你的律师了but he's unable to continue your case.
212 00:20:11 为什么Why?
213 00:20:14 利益冲突Conflict of interest.
214 00:20:16 他被威胁了吗Was he threatened?
215 00:20:34 那你来干什么So... why are you here?
216 00:20:37 我相信法律 法律让你失望了I believe in the law, and the law has failed you.
217 00:20:42 你不属于这里 我要把你救出去You do not belong in here and I'm gonna get you out.
218 00:20:47 法庭同意重审了吗Has the court agreed to a re-trial?
219 00:20:51 没有No.
220 00:20:57 没有你父亲的证词Without your father's testimony
221 00:20:58 确定新文件的真实性...to authenticate the new documents...
222 00:21:01 他们驳回了上诉they have rejected the appeal.
223 00:21:09 这就是你相信的法律吗This is the law you believe in?
224 00:21:18 我要传讯你弟弟I'm going to subpoena your brother.
225 00:21:21 离宗基远一点Stay away from Joong-Ki.
226 00:21:23 他比你想象中更危险He is more dangerous than you think.
227 00:21:27 等我出去 And when I get out,
228 00:21:30 我要能找到他I want him where I can reach him.
229 00:21:40 好啊 尼茨What's up, Neets?
230 00:21:42 -去上班吗 -上晚班- Heading to work? - Late shift.
231 00:21:46 本迪克斯又来了一趟That guy Bendix was here again.
232 00:21:48 难以置信Unbelievable.
233 00:21:49 他们不去抓They don't imprison a single banker
234 00:21:51 偷了纳税人数十亿美元的银行家for stealing billions of taxpayer dollars.
235 00:21:53 却来追着我们不放Instead they come after us.
236 00:21:55 欢迎来到美国Welcome to America.
237 00:21:57 她怎么样How is she?
238 00:21:58 比大多数人都好Handling it better than most.
239 00:22:00 要是我整天在那个小屋里 我会疯的I'd go crazy trapped in that little room all day.
240 00:22:03 我也是You and me both.
241 00:22:06 你知道我听到了You know I heard that.
242 00:22:08 糟糕 我还以为我关掉了Oh, shit. I thought I turned it off.
243 00:22:10 你应该开着的You should leave it on.
244 00:22:11 那样会让你知道我的感受It'll give you a sense of what I'm going through.
245 00:22:14 我能受得了你 但其他人的声音我受不了I could handle you, but all those other voices?
246 00:22:17 要是我我早去切额叶了I'd have lobotomized myself by now.
247 00:22:19 我现在渐渐能把握了I'm kind of getting the hang of it.
248 00:22:22 利托有时候很难搞Lito can be a bit of a handful sometimes.
249 00:22:25 大惊小怪Drama queen?
250 00:22:26 谁说不是Definitely.
251 00:22:28 我可是听到了You know I heard that.
252 00:22:30 糟糕Oh, shit.
253 00:22:32 -糟了 是利托吗 -是- Oh, no. Is it Lito? - Yeah.
254 00:22:35 回见See you in a sec.
255 00:22:41 为什么我害怕的时候都会来到你这里Why is it when I feel scared, I end up with you?
256 00:22:45 我也不知道I don't know.
257 00:22:46 跟其他人相比我是个胆小鬼I'm such a chicken compared to most of the others.
258 00:22:50 我很担心你I'm worried for you.
259 00:22:53 希望我在博物馆跟你说的话I hope that what I said to you at the museum
260 00:22:55 没让你做什么你不想做的事didn't make you do something you didn't want to do.
261 00:22:59 没有No.
262 00:23:01 没有No.
263 00:23:03 你说的话对我来说很重要What you said was important to me.
264 00:23:06 我需要你说出来I needed you to say it.
265 00:23:10 但那不会让要发生的事变容易点But it doesn't make what is going to happen any easier.
266 00:23:14 如果你有什么需要...If you need anything...
267 00:23:18 谢谢Thank you.
268 00:23:23 我知道有时候我有点大惊小怪I know I can be a bit... dramatic.
269 00:23:27 但说真的 你出柜的时候But really, when you came out,
270 00:23:29 你也得面对这种事吗did you have to deal with anything like this?
271 00:23:35 {\an8}基佬
272 00:23:42 我不用No.
273 00:23:51 我...我知道出问题了I... I know something's wrong.
274 00:23:56 我感觉被困在了这里I feel... trapped here.
275 00:23:59 是别墅还是波西塔诺Is it the villa, or is it Positano?
276 00:24:02 我们可以去别处We can go somewhere else.
277 00:24:06 不是地方的问题It's not a place.
278 00:24:09 是一种感觉It's a feeling.
279 00:24:12 你觉得被我困住了吗Are you, uh... feeling trapped by me?
280 00:24:17 -被我们的婚姻 -不 我...不是- By this marriage? - No, I... No.
281 00:24:22 那是什么困住了你What's trapping you?
282 00:24:24 如果我跟你解释If I were to try and explain it to you,
283 00:24:27 那你会觉得我精神不正常了you would think I'm actually crazier than I sound.
284 00:24:32 说来听听Try me.
285 00:24:37 好Okay.
286 00:24:41 好吧Okay, fine.
287 00:24:46 开始 有一些人For starters, there are people,
288 00:24:49 一些在世界各地people that I feel connected
289 00:24:51 与我相联系的清白无辜之人to all over the world that are innocent
290 00:24:53 但是却被关在监狱里and yet they're locked up in prison.
291 00:24:56 他们被一些情况And they are trapped by circumstance...
292 00:25:00 或者过去的事困住了or by things that have happened in the past.
293 00:25:05 还有一些不像我们这么幸运的人And then there are people without the privilege that we have
294 00:25:09 他们因为爱了一个这个世界觉得and they feel threatened because they love a person
295 00:25:11 他们不该爱的人 而受到威胁who the world has decided that they shouldn't love.
296 00:25:15 那样不对It's wrong.
297 00:25:17 很糟糕Terrible.
298 00:25:18 卡拉 卡拉 我知道是怎么回事了Kala, Kala... I think I know what's going on.
299 00:25:22 真的吗You do?
300 00:25:23 我...跟你母亲谈过I, uh... talked to your mother.
301 00:25:26 你没告诉她我们还没有圆房吧You did not tell her that we haven't had sex yet.
302 00:25:29 我说了I did.
303 00:25:32 我需要一些指引I mean, I needed some guidance.
304 00:25:34 你问我妈妈我是不是...You asked my mother if I was a...
305 00:25:38 卡拉 现在我知道那样不合适Kala, I now recognize that this was inappropriate.
306 00:25:41 -不合适 -我应该假装我不...- Inappropriate? - I'm supposed to pretend I'm not up...
307 00:25:44 -生气吗 -我应该假装他们可以这样吗- ...set?! - Am I supposed to pretend this is okay?
308 00:25:46 你冷静 好吗Hey. Hey, calm down. Okay?
309 00:25:49 -我讨厌 -那个词- I hate... - ...that word.
310 00:25:51 {\an8}基佬
311 00:25:51 {\an8}怪物
312 00:25:52 {\an8}处女
313 00:25:52 {\an8}荡妇
314 00:25:53 -我讨厌 -那个词- I hate that... - ...word.
315 00:25:54 {\an8}猪头
316 00:25:55 {\an8}黑鬼
317 00:25:56 {\an8}纳粹
318 00:25:56 {\an8}贱人
319 00:25:57 他们是想激怒我们 他们希望惹我们生气They're trying to provoke us. They want us to be upset by it.
320 00:26:00 我当然生气Of course I'm upset!
321 00:26:01 但如果你不介意 能不能跟我解释一件事But if you don't mind, maybe you can explain one thing to me.
322 00:26:03 这算什么新闻Why is it even news?
323 00:26:05 我上谁 谁管得着Who gives a fuck who I fuck?
324 00:26:07 这都是21世纪了 各位This is the 21st century, people.
325 00:26:10 少大惊小怪了Get over it!
326 00:26:14 这简直疯了 你们不能出去This is insane. You can't go out there.
327 00:26:16 去这些混蛋的Fuck these piranas!
328 00:26:19 去我家吧Come to my house.
329 00:26:22 你们接纳了我You took me in.
330 00:26:24 让我帮你们Let me help you.
331 00:26:30 拉詹 我们虽然结婚了 但我的身体是我的Rajan, we may be married, but my body is mine.
332 00:26:35 不是一块可以买来开垦的田地It is not a field of land to be purchased and plowed.
333 00:26:37 也不能任由你或我母亲来说闲话It is not for you or my mother to gossip about.
334 00:26:39 卡拉 天呐 你真是有洪荒之力Kala! God, woman, you're a force of nature.
335 00:26:44 是我犯浑 请原谅我吧I've been an ass. Please, just forgive me.
336 00:26:53 我没有安全感I was insecure.
337 00:26:55 我知道我们有很多问题I know there were a lot of issues.
338 00:26:57 旅行 还有其它的The travel and other things.
339 00:27:01 但我开始想 婚礼已经结束But I began to wonder that, if now that the wedding was over...
340 00:27:05 -但你是不是还有犹豫 -没有- you were still having second thoughts. - No.
341 00:27:08 我说过我不再有犹豫了I told you they were done.
342 00:27:11 这是真话And they are.
343 00:27:36 我找到的子弹越多 就越觉得不可能The more bullets I find, the more impossible it looks.
344 00:27:39 我们当时很幸运We were very lucky.
345 00:27:41 得了 运气我了解 但这个Come on, I know luck. And this?
346 00:27:45 不叫运气It's not luck.
347 00:27:49 我知道有些事让人难以开口I get that some things are difficult for people to talk about,
348 00:27:52 但我一想到but when I think about the fact
349 00:27:54 我们还没谈过那天的事that we haven't talked about that day,
350 00:27:57 -我就有些生气 -为什么- it gets me a little upset. - Why?
351 00:28:01 你是个好司机You're a damn good driver.
352 00:28:03 也是个孝顺的儿子You are a loyal son.
353 00:28:05 甚至算是个不错的机械师You're even half a decent mechanic,
354 00:28:07 如果有我指导的话 但是if I'm here to instruct you. However...
355 00:28:09 我自你十岁就认识你了I've known you since you were ten years old.
356 00:28:13 你 拽车云顿先生 绝对不是And one thing you're not, Mr. Van Damn,
357 00:28:15 武术天才is a genius of martial arts.
358 00:28:17 我是杰拉啊It's me. Jela.
359 00:28:21 得了 你那天的超能力是怎么回事Come on, what happened that day with the Superpower?
360 00:28:29 听着 我知道这听上去很疯狂 但Look, I know it's going to sound crazy, but...
361 00:28:35 是个灵魂a spirit.
362 00:28:37 你真要告诉他吗You sure you want to tell him?
363 00:28:41 -或许是时候了 -什么时候- Maybe it's time. - What's time?
364 00:28:45 灵魂The spirit.
365 00:28:47 她在这儿 见到你很高兴She's here. Good to see you.
366 00:28:51 这灵魂是哪来的Where is this spirit from?
367 00:28:53 -她住在首尔 -韩国吗- She lives in Seoul. - Korea?
368 00:28:57 她是个女商人She's a businesswoman.
369 00:29:00 跟我同岁My age exactly.
370 00:29:01 跟我同时出生Born the same moment I was.
371 00:29:04 我第一次呼吸时 她在韩国 跟我同时呼吸The first breath I took, she took too, but in Korea.
372 00:29:09 多神奇啊What a thing, yeah?
373 00:29:12 她现在就在这儿She's here now?
374 00:29:14 算是吧Sort of.
375 00:29:16 -其实 她在监狱里 -监狱- Actually, she's in prison. - Prison.
376 00:29:19 她为什么在监狱里Why is she in prison?
377 00:29:22 说来话长It's complicated.
378 00:29:25 可悲的是 她入狱期间The sad part is that while she was there,
379 00:29:28 她父亲被人杀了her father was murdered.
380 00:29:30 她知道你父亲也被杀了吗Does she know that your father was murdered?
381 00:29:33 我们有很多共同点We have many things in common.
382 00:29:36 这个灵魂为什么选了你Why did the spirit pick you?
383 00:29:43 这是我无法解释的谜题That is a mystery I can't explain.
384 00:29:49 但我会永远感激But I will always be grateful for.
385 00:29:53 我也是Me, too.
386 00:29:59 我知道我们住在我们在这城里的小世界里I know we live in our little bubble world in this city,
387 00:30:01 但是 当我看到利托和赫南多的照片时but, I mean, when I look at those pictures of Lito and Hernando,
388 00:30:05 我想的是 "好性感"I think, "That's hot."
389 00:30:09 太性感了So hot.
390 00:30:11 我真不懂I just don't get it.
391 00:30:12 为什么世界其他人看不到我们看得到的Why can't the rest of the world see what we see?
392 00:30:15 我不知道I don't know.
393 00:30:26 但他们现在很安全But they're in a safe place now.
394 00:30:38 祝健康Salud!
395 00:31:03 你觉得紧张You're nervous.
396 00:31:05 有人在跟踪我Someone's been following me.
397 00:31:10 警察吗Police?
398 00:31:13 警方已明确表示他们不在乎枪击的事Cops made it clear they didn't give a shit about the shooting.
399 00:31:17 警察就这样Sounds like cops.
400 00:31:20 如果你需要帮助If you need help...
401 00:31:21 我没事I'm fine.
402 00:31:24 如果你需要呼吸新鲜空气If you need some air...
403 00:31:27 不用I'm good.
404 00:31:52 不是你想的那样It's not what you think.
405 00:31:55 乔纳斯Jonas.
406 00:32:05 爸爸Daddy?
407 00:32:06 我们能去看天鹅吗Can we go see the swans?
408 00:32:09 当然Of course.
409 00:32:12 你知道天鹅都是终身厮守吗Did you know swans mate for life?
410 00:32:17 那是他女儿That's his daughter.
411 00:32:20 他自诩是个顾家的男人Fancies himself quite the family man.
412 00:32:23 喜欢装作是他们中的一员Loves pretending to be one of them.
413 00:32:27 你不是第一个You're not the first one
414 00:32:27 企图藏在他思维角落里的人to try to hide in the corner of his mind,
415 00:32:30 等着他出错waiting for him to make a mistake.
416 00:32:34 海洛因有所帮助 是吧The heroin helps, doesn't it?
417 00:32:36 联系感觉不那么紧密了The connection feels vague.
418 00:32:39 他吃药一向一丝不苟He's usually meticulous with his pills,
419 00:32:41 所以 他要么是犯了错which means he's made a mistake or...
420 00:32:45 要么他希望我们看到he wants us to see this.
421 00:32:47 斯特拉特福德 还是剑桥Stratford? Maybe Cambridge.
422 00:32:52 那药是什么What are the pills?
423 00:32:54 我们称之为阻断剂We call them blockers.
424 00:32:56 阻断你的精神细胞体Cuts you off from the psycellium.
425 00:32:58 暂时将我们变成他们Temporarily turns us into them.
426 00:33:01 保护他这样的猎人Keeps hunters like him protected...
427 00:33:04 也隔离我这样的囚徒and prisoners like me isolated.
428 00:33:08 你听到了吗You hear that?
429 00:33:11 是阻断剂在溶解联系It's the blocker dissolving the connection.
430 00:33:24 你这是在哪Where are you?
431 00:33:27 生物保护组织全球到处有可以关我们的地方BPO has pits all over the world to throw us into.
432 00:33:34 我们知道生物保护组织受We know BPO is receiving funding
433 00:33:36 全球各地政府的资助from governments all over the world,
434 00:33:37 但我们对他们真实的面目并不了解but we have very little on who they actually are.
435 00:33:40 当然Of course not.
436 00:33:41 这个组织This is an organization
437 00:33:42 专门猎杀控制他们眼中的responsible for hunting and controlling what they see
438 00:33:46 危险物种as a very dangerous species.
439 00:33:49 他们怕我们They're afraid of us.
440 00:33:50 你和你的族群必须小心So you and your cluster must be very careful.
441 00:33:54 低语者这样的猎人有多少How many hunters are there like Whispers?
442 00:33:58 没有人像他一样No one is like him.
443 00:34:01 但还有其他人 合作者But there are others, collaborators,
444 00:34:04 为生物保护组织工作的招募网络networks of recruiters working for BPO.
445 00:34:10 我总是看到 安吉莉卡I keep having visions... of Angelica.
446 00:34:14 我总是看到她在一栋小木屋里I keep seeing her in a... in a cabin.
447 00:34:22 小木屋The cabin.
448 00:34:25 那是第一个被我当成家的地方First place I ever considered a home.
449 00:34:34 但我从未去过那里 我怎么看得到But I've never been there. How can I see that?
450 00:34:37 基因的生育能转移基因A genetic birth transfers genes.
451 00:34:40 通感的生育能转移感受体验和记忆A sensate birth transfers sense experience and memory.
452 00:34:45 你是安吉莉卡的孩子You are Angelica's children,
453 00:34:47 所以她的部分意识依然在你脑中回荡so parts of her consciousness still echo in you.
454 00:34:51 我们不是她生的第一个族群吗We weren't her first cluster?
455 00:34:55 不是No.
456 00:34:58 他们都怎么了What happened to them?
457 00:35:00 遭遇了跟我一样的命运The same thing that's happened to me.
458 00:35:04 你也很可能遭遇同样的事And that in all probability is going to happen to you.
459 00:35:11 很遗憾 他们发现我在拜访了Sadly, they've realized I'm visiting.
460 00:35:14 该死 等等 低语者呢Shit! Wait, wait. What about Whispers?
461 00:35:17 他肯定也是生在族群里的He must have been born into a cluster.
462 00:35:20 他们都死了They're all dead.
463 00:35:22 他睡觉时 还会跟他们说话In his sleep, he still talks to them.
464 00:35:26 他来了 快走He's coming. Go!
465 00:35:38 {\an8}《第三人因素》 《为人》
466 00:35:40 难以置信 911世贸中心 飞机幢楼This is incredible. 9/11, World Trade Center, planes hit.
467 00:35:44 有一个栩栩如生的灵魂This guy was guided out of the building
468 00:35:46 引导他走出了大楼by a vivid physical presence.
469 00:35:51 -这个克洛维 -那个芝加哥的教授- This guy, Kolovi-- - He's the professor in Chicago?
470 00:35:54 对 他引述了弗洛伊德的语言出现前交流理论Right. He cites Freud's theory of pre-language communication
471 00:35:57 他认为灵力突触场能解释很多事and suggests the psychic synaptic field would explain a lot of things.
472 00:36:01 比如全世界会突然同时Like how inventions and scientific breakthroughs
473 00:36:03 出现一样的发明happen at the same time
474 00:36:05 或同样的科学突破all over the world.
475 00:36:06 你妈妈联络她的人类学家朋友了吗Has your mom contacted her anthropologist friend?
476 00:36:08 -她在安排会面 -很好- She's setting up a meeting. - Good.
477 00:36:10 因为我读的越多 越开始相信这些了Because the more I read, the more I'm starting to believe this.
478 00:36:13 我也是Me, too.
479 00:36:18 螺丝扳手Spanner.
480 00:36:34 -你相信奇迹吗 -你知道我信的- You believe in miracles? - You know I do.
481 00:36:38 准备看到世纪回归盛景吧Feast your eyes on the comeback of the century!
482 00:36:40 他们以为他不行了They thought that he was done,
483 00:36:42 没有人能经历这样的打击再回归that no one could come back from that kind of a beating.
484 00:36:46 他们忘了一件事They forgot one thing...
485 00:36:49 拽车云顿一向有去有回Van Damn always comes back!
486 00:36:53 拽车云顿来啦Wham! Bam! Here comes the Van Damn!
487 00:36:57 布鲁塞尔肌肉男永不死Muscles from Brussels never dies.
488 00:37:02 太棒了Yes! Yes!
489 00:37:06 太棒了Yes! Yes, yes, yes!
490 00:37:13 等等Wait... Wait, wait, wait.
491 00:37:16 下车 下车Get out! Get out! Get out!
492 00:37:49 没想到我会这么说 但我觉得国王已死I never thought I'd say this, but I think the king is dead.
493 00:38:15 五分钟Five minutes.
494 00:38:25 秀珍Soo-Jin.
495 00:38:28 我们凑钱贿赂了警卫We all chipped in and then bribed the guard.
496 00:38:31 为什么Why?
497 00:38:33 因为我知道今天是你生日 你不该一个人过Because I knew it was your birthday. You shouldn't be alone.
498 00:38:38 来坐Come sit.
499 00:38:40 好了Okay.
500 00:39:07 生日快乐Happy birthday.
501 00:39:16 生日快乐 拽车云顿Happy birthday, Van Damn!
502 00:39:27 什么What?
503 00:39:37 天呐 你怎么找到这些地方的My God! How do you find all these places?
504 00:39:39 巡演 这是我朋友文森特的Touring. My friend Vincent owns it.
505 00:39:44 那是我最棒的表演之一I had one of the best shows of my life
506 00:39:46 然后我就待在这里庆祝的and I celebrated staying here.
507 00:39:50 -文森特 -就是他帮我们搞到的毒品- Vincent... - He's the one helping us with the drugs.
508 00:39:54 我该嫉妒吗Should I be jealous?
509 00:39:55 如果能让你更渴望我就嫉妒吧Only if it makes you want me more.
510 00:40:09 今天是你的生日 我答应你去打野战的It's your birthday. I promised you a sex-nic.
511 00:40:12 我非常想打野战Oh, I so need a sex-nic,
512 00:40:13 但那承诺是我成为逃犯之前你许下的but you promised before I became a fugitive.
513 00:40:17 我是个言出必行的女人I'm a woman of my word.
514 00:40:19 再说 我们真要因为And besides, are we really
515 00:40:20 "本蛋"探员毁了我们的乐子吗gonna let Agent Bent-dick ruin all our fun?
516 00:40:23 绝不Hell, no.
517 00:40:33 生日快乐Happy Birthday.
518 00:40:35 天呐What...?
519 00:40:42 真淘气Such a naughty boy.
520 00:40:58 我亲自选的I picked it out myself.
521 00:41:04 这是我送的This is from me.
522 00:41:23 {\an8}拽车云顿
523 00:41:26 天呐Oh, my God!
524 00:41:28 天呐Oh, my... Oh, my God!
525 00:41:33 卡巴卡先生 这我不能接受Mr. Kabaka, I can't accept this.
526 00:41:36 我只是想答谢你送给我和我家人的礼物I just want to honor the gift you gave to me and my family.
527 00:41:40 与那相比 这不值一提This is a very small thing compared to that.
528 00:41:47 天呐Oh, my goodness!
529 00:41:53 天呐Oh, my...!
530 00:41:54 看啊I mean, look at this!
531 00:41:57 你开玩笑吗Are you kidding me?
532 00:42:04 你说过她是条珍岛犬You said she was a Jindo.
533 00:42:10 我想着可以让她陪陪你I thought she could keep you company.
534 00:42:17 谢谢Thank you.
535 00:42:23 别垂下头Don't let your head hang low
536 00:42:29 我知道你经历了最可怕的天气You've seen the darkest skies I know
537 00:42:33 让你的心如野马一般脱缰奔跑Let your heart run, child Like horses in the wild
538 00:42:40 牵起我的手 我们回家去So take my hand and home we'll go
539 00:42:47 -抱歉 -逗你的- Sorry. - Just kidding.
540 00:42:51 如燃烧的煤一般炙热Feeling warm as a burning coal
541 00:42:55 让你的灵魂如空中的钻石般闪耀Let your soul shine bright Like diamonds in the sky
542 00:43:00 -太完美了 -是吗- Perfect. - Yeah?
543 00:43:08 你听到音乐了吗Can you hear the music?
544 00:43:12 嗯Yeah...
545 00:43:16 就好像收音机在一直换台It sounds like a radio that keeps changing stations.
546 00:43:19 我知道I know.
547 00:43:23 我们说好了 除非情况紧急We did agree that I shouldn't visit
548 00:43:27 我不去拜访的unless it was an emergency.
549 00:43:29 这超过了紧急情况This is more than an emergency.
550 00:43:31 我们同时出生We shared our first breath.
551 00:43:35 现在我们要一起庆祝我们的出生Now it's time to celebrate that breath... together.
552 00:44:11 我们回家去Home we'll go
553 00:44:15 我们回家去Home we'll go
554 00:44:19 我们回家去Home we'll go
555 00:44:23 我们回家去Home we'll go
556 00:43:57 {\an8}卡拉
557 00:44:36 -今天是我生日 -利托- It is my birthday! - Lito!
558 00:45:07 我的朋友们My friends.
559 00:45:09 今晚 我们尽情跳舞Tonight, we're gonna dance.
560 00:45:27 -开心一刻 -放手开怀- Have a good time - Ready to just go
561 00:45:30 给我一点热情 我也还你一点热情You gotta give me something And I'll give you something back
562 00:45:36 我们要用热情 掀翻屋顶We're gonna huff and puff and blow the house down...
563 00:45:50 太棒了 再来一次Oh, so nice, play it twice
564 00:45:53 再来再来Twice, twice, twice, twice...
565 00:45:57 举起手来Get your, get your hands up
566 00:45:58 举起手来Get your, get your hands up
567 00:46:01 我可以一起来吗Can I play with you?
568 00:46:02 波西塔诺一切皆有可能 来吧Anything is possible in Positano. Yeah, go ahead.
569 00:46:05 举起手来 举起手来Get your, get your, get your get your hands up
570 00:47:18 -真好玩 -是啊- That was fun. - It was.
571 00:47:34 我不知道我为什么在这儿I don't know why I'm here.
572 00:47:38 我想我们现在都明白这个的原理了I think we all know how this works by now.
573 00:47:42 是吗Do we?
574 00:47:44 我觉得非常随机It works very inconsistently for me.
575 00:47:50 好漂亮的项链That is a beautiful necklace.
576 00:47:56 我I, um...
577 00:47:59 拉詹给我办了个很棒的派对Rajan threw me a beautiful party.
578 00:48:02 今晚And tonight, uh...
579 00:48:07 今晚 我们要Tonight, we're going to...
580 00:48:09 做爱Have sex.
581 00:48:15 嗯Yeah.
582 00:48:25 我在格斗场上时When I'm in the ring...
583 00:48:29 有时候我的身体自己会动 不需要我指挥there are times when my body moves without me telling it to.
584 00:48:34 我不需要去想It moves without me thinking,
585 00:48:36 "我该这么做 我该那么做""I should do this, I shouldn't do that."
586 00:48:39 它与当时当刻很和谐It moves in harmony to the moment.
587 00:48:45 第一次发生那种情况时 我17岁The first time something like that happened, I was 17.
588 00:48:50 我受邀参加一个重要锦标赛I was invited to a major tournament.
589 00:48:53 我最后的对手 是个叫佑镇的男孩My final opponent was a boy named Woojin.
590 00:49:00 他是个聪明厉害的对手He was a smart and skilled fighter.
591 00:49:05 但我父亲坐在观众席上But my father was in the audience.
592 00:49:09 我认定如果我赢了I believed if I won,
593 00:49:11 他就会允许我去打全国赛my father would let me compete in the Nationals.
594 00:49:21 但恰恰相反But it had the opposite effect.
595 00:49:25 比赛结束后After the fight,
596 00:49:27 我父亲就不许我再打了my father forbade me from ever fighting again.
597 00:49:51 你是我交过手的最棒的对手You are the best fighter I have ever fought in my life.
598 00:49:57 跟你同场竞技是我的荣幸It was an honor to be in the ring with you.
599 00:50:26 我哪怕跟佑镇打一百场比赛I learned more about myself and about Woojin
600 00:50:30 也不可能有in that locker room
601 00:50:32 在那间更衣室里对我和他那么深的了解than if I had fought him a hundred times.
602 00:50:38 我们因为性而存在We exist... because of sex.
603 00:50:44 这没什么好怕的It's not something to be afraid of.
604 00:50:47 是值得尊重的It's something to honor.
605 00:50:52 去享受吧To enjoy.
606 00:51:09 到处都是怪胎和恐惧Everywhere is freaks and hairies
607 00:51:13 蕾丝边和精灵Dykes and fairies
608 00:51:15 告诉我何为清醒Tell me where is sanity
609 00:51:23 富人纳税 馈赠穷人Tax the rich, feed the poor
610 00:51:27 直到富人不复存在Till there are no rich no more
611 00:51:51 我想要I'd love to
612 00:52:05 但我不知道该如何But I don't know what to do
613 00:52:18 所以由你来决定So I'll leave it up to you
614 00:52:40 但我不知道该如何But I don't know what to do
615 00:52:49 但我不知道该如何But I don't know what to do
616 00:52:58 但我不知道该如何But I don't know what to do
617 00:53:10 但我不知道该如何But I don't know what to do
618 00:53:19 所以由你来决定So I'll leave it up to you
619 00:53:28 但我不知道该如何But I don't know what to do
620 00:53:44 -是你吗 -是- Is that you? - Yeah.
621 00:53:47 你在喝什么What are you drinking?
622 00:53:49 香槟Champagne.
623 00:53:50 -很好 -为什么- Perfect. - Why?
624 00:53:53 -今天是我生日 -我真幸运- It's my birthday. - Oh, lucky me.
625 00:53:58 我们走吧Let's go.
626 00:54:01 看起来不错Looks good.
627 00:54:05 可以Yeah, okay.
628 00:54:14 老天Oh, my God!
629 00:54:17 你好Hi.
630 00:54:18 你在干嘛What are you doing?
631 00:54:21 你突然出现了 我以为你想要You just appeared. I figured you wanted it.
632 00:54:23 我当然想要 快给我Of course I want it! Give it to me!
633 00:54:28 不 太有伤风化了No, this is immoral.
634 00:54:31 什么What?
635 00:54:40 我漂亮的妻子My wife!
636 00:54:44 简直没有言语能让我更高兴了There aren't words that could make me happier.
637 00:54:46 -和我做爱 -除了这句- Make love to me. - Except for those.
638 00:54:53 -好 -好- Okay. - Okay.
639 00:55:00 不No.
640 00:55:02 不No!
641 00:55:03 -是你 是你干的 -你也一样- That was you. You did this. - You did too!
642 00:55:07 -做什么 -没什么- Did what? - Never mind.
643 00:55:10 -我不会看的 -也许你该看看- I'm not going to watch this. - Well, maybe you should.
644 00:55:13 -该干什么 -别说话- Uh, should what? - Be quiet.
645 00:55:16 -我不说了 -好好享受 拉赛夫人- I'm silent. - Enjoy yourself, Mrs. Rasal.
646 00:55:18 我正要享受呢Oh, I intend to!
647 00:55:28 你能礼貌一点吗Can you please be more respectful?
648 00:55:33 好 好 打我Yes! Yes! Slap it!
649 00:55:36 -她很喜欢 -我喜欢我喜欢- She likes it. - Oh, I do! I do!
650 00:55:39 我听得到I can hear you.
651 00:55:41 那就别听Stop listening.
652 00:55:47 卡拉Kala.
653 00:55:48 -我不行 做不了 -什么- I can't. I can't. - What?
654 00:55:51 卡拉 不Kala! Oh, no! Oh!
655 00:55:55 -老天爷 -怎么了- Oh, my God! - What happened?
656 00:55:57 怎么了 亲爱的What happened, baby?
657 00:55:59 -怎么了 -它好像断了 好像是断了- What happened? - I think it snapped! I think it snapped!
658 00:56:01 老天爷Oh, my God!
659 00:56:03 废了废了Oh, it's broken!
660 00:56:05 我去叫救护车 你撑住I'll call the ambulance! Just hold on!
661 00:56:10 这只不过是形象问题 利托I mean, all we have is an image problem on our hands, Lito.
662 00:56:14 最重要的是大家都明白What matters most is everybody understands that
663 00:56:16 那张羞耻照片侵害了你的隐私that disgraceful picture is a violation of your privacy.
664 00:56:20 没人能证明那是真的No one can prove it's even real.
665 00:56:22 那张照片肯定是P的It's obviously doctored, that picture.
666 00:56:25 把它发到网上的混蛋肯定会后悔的The reprobate who posted it online is going to regret it.
667 00:56:28 我们会告得他上天无路入地无门We will sue him to high heaven and then back to hell.
668 00:56:32 要教教这些人Gonna teach this country
669 00:56:33 不能质疑他们英雄的男子气概you don't question the manhood of their heroes.
670 00:56:35 明白了吗Capiche?
671 00:57:02 我...I'm...
672 00:57:06 我爱你们I love you guys.
673 00:57:09 你们都对我很好You've been very good to me.
674 00:57:11 但我不能再活在谎言中了But I can't live a lie anymore.
675 00:57:13 你不能什么 这是电影台词吗You can't what? Is that a line from a movie?
676 00:57:15 你是个演员 你演戏拿钱 天经地义You're an actor. You get paid to live lies. Come on.
677 00:57:18 观众没有知道真相的资格The audience is not legally entitled to truth.
678 00:57:20 这就是真正的我This is who I am.
679 00:57:22 知道吗 我不想再否认了Okay? And I... I don't want to deny it.
680 00:57:27 我是同性恋I'm gay.
681 00:57:31 我是个同性恋I'm gay.
682 00:57:33 好吧 我们知道了Okay. We get it.
683 00:57:36 -但这会有后果 -法律后果- But there will be consequences. - Legal consequences.
684 00:57:40 事业上的后果Career consequences.
685 00:57:43 去他的后果Fuck consequences.
686 00:57:48 见鬼的后果Fuck consequences.
687 00:57:52 早上好Buongiorno.
688 00:57:53 早上好 医生Buongiorno, doctor.
689 00:57:55 你怎么样了So, how are you doing?
690 00:57:58 好多了Much better.
691 00:57:59 你算是逃过一劫了Well, you've dodged a bullet, eh?
692 00:58:05 这种伤真不常见I don't see this often, I have to say.
693 00:58:08 一种幻觉断裂A phantom fracture.
694 00:58:12 "幻觉""Phantom"?
695 00:58:13 没错 这是好消息Yes. It's good news.
696 00:58:15 断裂的是表面的血管 没有真正断裂Rupture of the superficial dorsal vein. Not a true fracture.
697 00:58:18 只是扭伤A sprain is all.
698 00:58:20 好好休息你就能出院享受假期了A bit of rest and you'll be out and able to enjoy your vacation.
699 00:58:24 蜜月 我们是来度蜜月的Honeymoon. We're here on our honeymoon.
700 00:58:29 本来可能更糟糕的 对吧Well, it could have been far worse, huh?
701 00:58:32 你算走运 应该不会有并发症Count your blessings. Hopefully we will have no complications.
702 00:58:36 并发症Comp-- Complications?
703 00:58:39 对 阴茎问题Yes. Penile problems.
704 00:58:40 天啊Oh, my Ganesha.
705 00:58:42 性交疼痛 勃起疼痛 勃起障碍Painful intercourse, painful erection, erectile dysfunction.
706 00:58:48 但看起来没事 我觉得不会有问题But it's looking good. I'm not expecting any problems.
707 00:58:51 我能做什么帮助他恢复吗Is there anything I can do to aid the recovery?
708 00:58:55 你丈夫需要爱Well, your husband needs love.
709 00:58:58 你们新婚 爱能治愈一切You're just married. Love cures all ills.
710 00:59:03 能治愈大部分Well, most.
711 00:59:06 至少能治愈一些Well, some.
712 00:59:09 祝你好运Good luck, hmm?
713 00:59:12 -谢谢 医生 -祝你们今天愉快- Thank you, doctor. - Have a good day.
714 00:59:16 你会好起来的 别担心 都会好的You'll be fine. Don't worry, I think everything will be fine.
715 00:59:24 -你没事吧 -别亲我- Are you okay? - Please don't.
716 00:59:27 你的爱会引发疼痛Your love causes pain.
717 00:59:36 要糖吗Sugar?
718 00:59:38 你为什么来这里 婶婶Why are you here, Auntie?
719 00:59:40 你以前发生过的事我不是事事都知道I don't know everything that happened in your past,
720 00:59:43 但我知道我丈夫做出了他的选择but I'm aware my husband made his choices.
721 00:59:46 而你让他付出了代价And you made him pay for them.
722 00:59:48 所以你是来原谅我还是来让我付出代价的So are you here to forgive me or make me pay?
723 00:59:52 我想有一天你会为自己的选择付出代价One day I suspect you will pay a price for your choices,
724 00:59:56 就想我丈夫和他儿子一样as my husband and his son paid for theirs.
725 00:59:59 但是 你放心But, rest assured,
726 01:00:01 扣着扳机的不会是我的手the finger on the trigger will not be mine.
727 01:00:09 你知道 20年来 你叔叔塞奇在东柏林As you know, over 20 years, your Uncle Sergei amassed a portfolio
728 01:00:13 积累了很多商业资产和财产of business and property interests throughout East Berlin.
729 01:00:17 我带着...I've come equipped with a...
730 01:00:20 城市地图过来了 能拿出来吗a map of the city, if I may?
731 01:00:25 柏林目前被分为四个主要区域Berlin is presently divided into four major territories.
732 01:00:29 我称之为"王国" 听起来不错吧I call them "Kingdoms." Nice dynastic ring to it, no?
733 01:00:34 西边由沃尔克·博姆控制的王国 我标记为蓝色The kingdom of the west, run by Volker Bohm, I've marked in blue.
734 01:00:37 南边由卡里尔·多甘控制的 我标记为黄色To the south, dominated by Khalil Dogan, is in yellow.
735 01:00:41 塞巴斯蒂安·福克斯控制着北方Sebastian Fuchs controls the north.
736 01:00:43 而你过世叔叔的王国则标记为红色And your late uncle's kingdom is red.
737 01:00:46 鉴于最近发生的事件As a consequence of, uh... recent events,
738 01:00:50 东边没有老大了the east is without leadership,
739 01:00:52 这种情况不会长久a situation that will not last much longer.
740 01:00:55 关我什么事Am I supposed to care?
741 01:00:57 杀了你叔叔 你以为这就算完了吗By killing your uncle, you didn't just out-Hamlet Hamlet.
742 01:01:01 你可能会挑起战争You might have pitched the city into a war.
743 01:01:03 但我和沃尔克以及其他国王谈过了But I am in negotiation with Volker and the other kings.
744 01:01:06 我觉得现在还为时未晚I believe it is not too late.
745 01:01:08 你还可以阻止战争发生You can still stop the war from happening.
746 01:01:11 怎么阻止How?
747 01:01:11 回家By coming home.
748 01:01:13 你的出现会平息一切Your presence will calm everything.
749 01:01:15 能够提前阻止更多不必要的杀戮It will forestall more unnecessary bloodshed.
750 01:01:19 为什么Why?
751 01:01:20 因为对我 对他 还是对任何懂这地图的人Because to me, to him, to anyone who understands this map...
752 01:01:24 你仍是博格丹诺夫家的人you are still a Bogdanow.
753 01:01:31 谢谢你们的茶Thanks for the tea.
754 01:01:41 他找到你了 威尔He found you, Will.
755 01:01:45 安吉莉卡就是这样浪费掉她最后的生命的This is how Angelica wasted the end of her life.
756 01:01:48 这就是你的计划吗Is that your plan?
757 01:01:50 在冰岛一栋被人遗弃的房子里Killing yourself with a needle
758 01:01:51 用针头结束自己的生命in some abandoned squat in Iceland?
759 01:01:55 不 没那么简单Oh, no. It's not that easy.
760 01:02:00 你根本不知道我们在哪You have no idea where we are.
761 01:02:05 我们可能在任何地方We could be anywhere.
762 01:02:07 我才不关心你在哪 威尔I could care less where you are, Will.
763 01:02:10 我关心的是你怎么样What I care about is how you are.
764 01:02:13 你最近有照镜子吗Have you looked at yourself in the mirror lately?
765 01:02:17 你想帮我吗 米尔顿You want to help me... Milton?
766 01:02:20 告诉我你在哪Just tell me where you are.
767 01:02:22 我就在这里 威尔Well, I'm right here, Will.
768 01:02:35 跟我们一样Same place we are.
769 01:02:38 没有明显标记的地方Nowhere.
770 01:02:41 新引进一个通感者有着标准流程There are standard procedures for bringing in a new sensate.
771 01:02:45 你是警察 威尔 你知道什么叫流程You're a cop, Will. You understand procedure.
772 01:02:48 是的I do.
773 01:02:52 我也曾审讯过别人I've been on that side of the table.
774 01:02:54 我知道你想干什么I know what you wanna do.
775 01:02:55 你想让我继续说话You want to keep me talking long enough...
776 01:02:58 等着我透露出我们在哪hoping I'll reveal something about where we might be.
777 01:03:04 我也可以和你做一样的事I could do the same...
778 01:03:07 等着你透露你那位漂亮妻子的情况hoping you might tell us something about your beautiful wife.
779 01:03:14 我没戴戒指 威尔I'm not wearing a ring, Will.
780 01:03:17 没错No.
781 01:03:18 但你手指上有戒指印But you are wearing a tan line,
782 01:03:22 也就是说你来之前把戒指拿掉了meaning you removed it before you walked in here
783 01:03:24 并且你最近度了个假and that you had a holiday recently.
784 01:03:26 作为一个And being someone who knows
785 01:03:28 懂得这种组织如何运作的人something about these kind of organizations,
786 01:03:30 我猜你在冰岛搞砸了以后I would bet you were asked to take a voluntary leave
787 01:03:33 被要求主动离职了after you fucked up in Iceland.
788 01:03:38 你在做出一个抉择 威尔You're making a choice, Will.
789 01:03:41 一个有严重后果的抉择A choice that will have consequences
790 01:03:43 它不仅仅会影响你自己that will affect not just you.
791 01:03:47 所有与你有关系的人都会感受到那种痛苦The pain will be felt by everyone you are connected to.
792 01:03:53 你的搭档 你警队的朋友Your partner, your friends on the force...
793 01:03:57 你父亲your father.
794 01:03:59 当然 还有古那多特小姐And of course... Ms. Gunnardottir.
795 01:04:03 你都准备好了吗Are you ready for that?
796 01:04:12 是他吗Is it him?
797 01:04:14 你要来一针吗You need a shot?
798 01:04:16 她让我想起安吉莉卡She reminds me of Angelica.
799 01:04:20 脆弱美丽的可人 不适合在这个世界中Beautiful creatures that you know are too fragile for this world.
800 01:04:26 我在想 安吉莉卡把枪放在嘴里的时候When Angelica put the gun in her mouth, I wondered...
801 01:04:30 是什么念头让她最终扣下扳机what was the thought that finally made her pull the trigger?
802 01:04:34 如果莱丽也有相同的下场If Riley comes to the same end...
803 01:04:37 你觉得她最后脑海里想的是你还是我do you think her last thought will be of you... or of me?
804 01:04:44 安吉莉卡承受不了她的选择所带来的负担Angelica couldn't bear the weight of her choices.
805 01:04:48 你真以为你有什么不同吗Do you really think you're any different?
806 01:05:26 我在想我妈妈I was thinking about my mom.
807 01:05:29 记得她吗Remember her?
808 01:05:35 那天晚上There was this one night...
809 01:05:37 他去喝酒了 我和她在一起he was gone drinking and we were alone.
810 01:05:43 她告诉我She told me...
811 01:05:46 她身体里有个秘密that she had a secret inside of her.
812 01:05:50 我也曾是个秘密That I was once a secret.
813 01:05:57 秘密比爱更有用And that secrets are better than love,
814 01:06:01 秘密能让人保持亲密because they kept people together.
815 01:06:06 你妈是个疯子Your mother was crazy as cat shit.
816 01:06:12 你醒了You're awake?
817 01:06:14 如果我再听到你忏悔If I had to hear one more of your confessions,
818 01:06:16 我就要自杀了I was going to kill myself.
819 01:06:18 对不起Sorry!
820 01:06:21 卧槽 我想死你了 兄弟Oh, fuck. I missed you so much, brother.
821 01:06:24 -我想喝啤酒 -好的- I need a beer. - Okay.
822 01:06:52 {\an8}云顿
823 01:06:55 终点站到了 都下车 内罗毕市中心Last stop! Everybody out! Downtown Nairobi.
824 01:06:59 全部下车 全部下车Everybody out! Everybody out!
825 01:07:01 快快快Faster, faster, faster, faster, faster!
826 01:07:07 快快快Faster, faster, faster, faster!
827 01:07:11 不赖嘛 伙计 不赖啊Not bad, partner. Not bad.
828 01:07:16 -你好 -什么事- Hey! Hello. - Yes?
829 01:07:18 -终点站到了 -这里是终点- Mwisho. End of the road. - This is the end of our route.
830 01:07:22 -我们知道 -那你们这是干嘛- We know. - What are you doing then?
831 01:07:23 -等你们回去 -回...- Waiting for you to go back. - Go--
832 01:07:27 -为什么 -我和我朋友说- Why? - I had told my friend
833 01:07:28 我害怕辞职I was afraid to quit my job.
834 01:07:30 然后我上了你们的车 就再也不怕了And then I rode your bus, and I am no longer afraid.
835 01:07:35 -是吧 -这是个玩笑吗- Yeah? - Is this a joke?
836 01:07:36 -不 我发誓 -并不是玩笑- No, I swear. - It is no joke.
837 01:07:38 我们听说了We heard how the spirit
838 01:07:39 尚格·云顿的精神是如何指引并保护你们的of Jean-Claude guided you and protected you.
839 01:07:42 以及帮助你对抗强权And helped you kick the ass of superpower.
840 01:07:44 现在我们想让云顿的精神也帮助我们And now we're hoping the spirit of Jean-Claude can help us.
841 01:08:01 我们能搞定的 你能搞定吗...and we can take care of that. Can you take care of that?
842 01:08:04 怎么了What?
843 01:08:10 没事吧Everything okay?
844 01:08:11 密码不对Code's not working.
845 01:08:13 你好 利托Hello, Lito!
846 01:08:15 西卡罗先生 早 我的门禁密码不对Mr. Sicaro! Good morning! My door code isn't working.
847 01:08:20 我们改掉了We had it changed.
848 01:08:21 改掉了Had it changed?
849 01:08:23 我们寄了封信We sent a letter.
850 01:08:25 -寄去哪 -你的公寓- Where? - Your apartment.
851 01:08:27 我要是进不去我的公寓But how am I supposed to get a letter
852 01:08:29 我怎么能收得到信呢if I cannot get into my apartment?
853 01:08:31 不好意思 利托 祝你开心 拜拜I'm sorry, Lito. Have a nice day! Bye!
854 01:08:35 先生Mr.--
855 01:08:37 什么情况What happened?
856 01:08:38 -他不接听 -再试试 他必须接听- He's not answering. - Well, call him again. He has to answer.
857 01:08:41 我在拨 他不接听啊I'm calling him! He's not answering!
858 01:08:43 接着拨 接着拨No, call him again! Call him again.
859 01:08:44 他必须接听 这是他的工作He has to answer. He works there.
860 01:08:46 再拨下Call him again, please.
861 01:08:47 -他人不错的 -他以前人不错- He was the nice one. - He was the nice guy. He was.
862 01:08:53 -你说他人不错的 -他以前是不错- You said he was the nice one. - He was the nice guy.
863 01:08:57 -这不科学 -利托 等等- This is not right. - Lito, wait. Lito...
864 01:09:00 -你准备干嘛 -麻烦让下- What are you gonna do? - Please.
865 01:09:02 -给我让开点 -你要干嘛- Give me some space. Please. - What are you gonna do?
866 01:09:04 -别啊 等等 利托 -等等 利托- No! Wait, Lito! - Wait! Lito!
867 01:09:06 利托 喂Lito! Hey!
868 01:09:09 -你没事吧 -我没事- Are you okay? - I'm all right!
869 01:09:17 给我吧Give me that.
870 01:09:37 不要啊 利托 你要干嘛No, Lito! Lito, what are you-- What are you gonna do?
871 01:09:51 卧槽 利托Holy shit, Lito!
872 01:09:53 你这招从哪学来的Where did you learn how to do that?
873 01:09:59 我以前演过小偷I was a burglar.
874 01:10:02 在《死于黎明的恶魔》里In The Devil Died at Dawn.
875 01:10:05 同时也是个刺客Also an assassin.
876 01:10:08 我记得还是个斗牛士And a toreador. I remember.
877 01:10:11 你演得真棒You were great.
878 01:10:15 你是我的英雄Oh, you're my hero!
879 01:10:20 -见到你真好 -我也是- Good to see you. - You, too.
880 01:10:30 拉詹Rajan?
881 01:10:34 拉詹Rajan?
882 01:10:36 你在这啊There you are.
883 01:10:46 怎么了What is it?
884 01:10:47 有什么事吗What's wrong?
885 01:10:49 医生那边有什么坏消息吗Did the doctor have some bad news?
886 01:10:52 不是 他说我身体完全健康了No, he gave me a clean bill of health.
887 01:10:54 这可是好消息啊But this is good news.
888 01:11:01 你知道那是海妖群岛You know, those are the siren islands.
889 01:11:04 我经常思考奥德修斯和他的水手的传说I always thought the myth was about Odysseus or the sailors.
890 01:11:09 但没有人写关于海妖群岛的书No one writes much about the sirens.
891 01:11:12 关于他们为什么歌唱 他们想要什么About why they sing, what they want.
892 01:11:16 拉詹Rajan...
893 01:11:18 你能告诉我为什么要收拾行李吗Are you going to tell me why the bags are packed?
894 01:11:21 它很大 但是...It's big, but--
895 01:11:24 怎么了 宝贝儿What's wrong, baby?
896 01:11:39 他们不能这样They can't just do this.
897 01:11:40 他们不能就这样拿走我们的东西They can't just take our stuff.
898 01:11:44 这里是墨西哥This is Mexico.
899 01:11:46 我见过更糟的情况The sad truth is I've seen worse.
900 01:11:50 "因为违反了租客居住协议"Due to violations of Tenant Occupancy
901 01:11:52 以及证据确凿的严重道德败坏行为as well as proven instances of grave moral turpitude
902 01:11:54 根据公寓业主协会的and in accordance to the Condominium Association's bylaws,
903 01:11:57 第69条和第70条细则Articles 69 and 70,
904 01:11:58 业主委员会一致同意 决定终止租约the Owners' Council has unanimously decided to cancel the lease.
905 01:12:03 马上驱逐租客"Eviction procedures to be initiated immediately."
906 01:12:16 每当我渴望某样东西时Whenever I wanted something,
907 01:12:17 我就为那个目标全力以赴I focused everything on that goal...
908 01:12:20 除了我想要的 对其他事避而不见充耳不闻usually refusing to hear or see anything but what I wanted.
909 01:12:27 我从来没有像渴望你一样渴望过任何东西And I've never wanted anything like I wanted you.
910 01:12:31 我一直都蒙蔽了眼睛 连最明显的事都没看出来I've been so blind that I couldn't see the most obvious thing:
911 01:12:37 就是 我对你的感觉that how I felt about you
912 01:12:39 和你对我的感觉不是一样的was not the same as how you felt about me.
913 01:12:43 这...That's--
914 01:12:44 但无论如何 我是个乐观的人But if I'm anything, I'm optimistic.
915 01:12:47 这让我意识到 如果我们现在做出决定Which made me realize that it's not too late
916 01:12:50 依然为时不晚for either of us to come to a quick decision to--
917 01:12:53 拉詹 求你别再说了Rajan, please, don't say anything more.
918 01:12:57 现在 我们不要做决定Right now, let us not make any decisions.
919 01:13:02 明天会发生什么 就让命运决定吧Whatever happens tomorrow, we will let the fates decide.
920 01:13:06 但现在发生的事But what happens right now...
921 01:13:09 今晚接下来发生的事what happens for the rest of this night...
922 01:13:13 求你了please...
923 01:13:16 让我决定吧let me decide.
924 01:13:32 -蒂根发邮件了 -你妹妹吗- Teagan emailed. - Your sister?
925 01:13:35 -她要结婚了 -太棒了- She's getting married. - That's great!
926 01:13:39 她想让我做她的伴娘She wants me to be her maid of honor.
927 01:13:42 太妙了That's beautiful!
928 01:13:44 不过我是个逃犯 要是我去的话Except that I'm a fugitive and even if I did try to go,
929 01:13:47 我的亲生父母可能会第一个告发我my own parents would probably be the first ones to turn me in.
930 01:13:51 没错That's true.
931 01:13:54 信号The signal!
932 01:14:07 这个房间是玛利亚的 但她在上班This room is occupied by Maria but she's at work.
933 01:14:15 果酱面包片 谢谢 不用了Tartine. But, uh... no thank you.
934 01:14:20 看着她Watch her.
935 01:14:22 怎么了What's up?
936 01:14:29 我就知道是本迪克斯那个混蛋I knew it was fucking Bent-Dick.
937 01:14:32 借过Excuse me.
938 01:14:48 这是对逃犯诺米·马克斯的逮捕令This is a fugitive warrant for Nomi Marks.
939 01:14:51 我们有确切消息 她和她女朋友We have solid information that she and her girlfriend
940 01:14:55 现在就住在这个收容所are currently residing in this shelter.
941 01:14:57 我几个月都没见过诺米了I haven't seen Nomi for months.
942 01:14:59 你要么告诉我她们在哪 要么我就直奔市中心Either you tell me where they are or I head straight downtown
943 01:15:02 找每个拨款机构 每位政客谈谈and I talk to every grant office, every politician I can,
944 01:15:06 把这个地方关掉to shut this place down.
945 01:15:12 她们不在这They are not here.
946 01:15:45 出院后我想做的第一件事就是回到这里I wanted to come back first thing...
947 01:15:48 因为如果我不的话because if I didn't...
948 01:15:51 我知道我就再也不敢走进那扇门了I knew I would never walk through that door again.
949 01:16:04 我一直在想那天I've been thinking a lot about that day.
950 01:16:07 我说了这是我们的革命I said it was our revolution.
951 01:16:10 我忘了在革命中会有人中弹I forgot in revolutions people get shot.
952 01:16:16 我不是你 沃夫I'm not you, Wolfie.
953 01:16:19 我不是柯南I'm not Conan.
954 01:16:22 我只是个小跟班I'm just a sidekick.
955 01:16:26 从乌帕塔尔来的From Wuppertal.
956 01:16:28 你在说什么What are you talking about?
957 01:16:32 也许该回家了Maybe it's time to go home.
958 01:16:37 找个好姑娘 安定下来Find a nice girl, settle down.
959 01:16:42 你可以过来玩 也许...You can come by. Maybe...
960 01:16:44 我们会吃焖烧肉 乘坐空铁we'll have pot roast, ride the Schwebebahn.
961 01:16:49 那种生活也不错嘛Not so bad a life, is it?
962 01:16:57 嗯 是不错No. Not so bad.
963 01:17:04 我要你为我做件事I just... need you to do one thing for me.
964 01:17:11 劝我别那么做Talk me out of it!
965 01:17:16 你脸上的表情The look on your face, man.
966 01:17:18 -我骗到你了 -你的演技太棒了- I got ya! - It was a hell of a performance.
967 01:17:20 等下才到表演环节Performance comes later.
968 01:17:22 我住院住了很长时间I have been in the hospital a long time.
969 01:17:24 躺着但毫无乐趣 今晚我要躺着尽情狂欢Horizontal, but no fun. Tonight, horizontal and much fun.
970 01:17:30 你好呀Hello.
971 01:17:32 博格丹诺夫先生Mr. Bogdanow?
972 01:17:34 什么 我们没点这些What? We didn't order this.
973 01:17:37 这是那边的先生们的美意Compliments of the gentlemen sitting over there.
974 01:17:44 他们是谁Who are they?
975 01:17:46 朋友Friends.
976 01:17:48 我们竟然有朋友了We have friends now?
977 01:17:51 一切确实变了Things have changed, huh?
978 01:18:09 你好Hello.
979 01:18:15 我的律师呢Where is my attorney?
980 01:18:17 遗憾的是 他挑了这个时候离开律所Regrettably, he has chosen this time to retire from practice.
981 01:18:23 我们会想他的He will be missed.
982 01:18:26 我和我的同事们受雇接手你的案子My associates and I have been hired to take on your case.
983 01:18:32 这些人不是律师These guys aren't lawyers.
984 01:18:34 监控刚刚关掉了Surveillance camera just powered down.
985 01:18:36 我们看过了所有的法庭报告We have reviewed all of the court reports.
986 01:18:38 这些人是我见过的撒谎撒得最差劲的These guys are the worst liars I've ever seen in my life.
987 01:18:41 他们是杀手They're killers.
988 01:18:43 谁雇的你们Who hired you?
989 01:18:48 我想你知道是谁I think you know who.
990 01:18:54 他想让你知道 他没那么宽宏大量He wanted you to know that he has never been the forgiving type.
991 01:19:02 你们以为能在政府机构里杀死我You think you can kill me inside a government institution?
992 01:19:05 大家都知道你的精神不稳定Everyone knows how unstable you are.
993 01:19:08 "她发疯了""She went crazy."
994 01:19:10 "越过桌子""Jumped over the table."
995 01:19:12 -"我们别无选择" -"只能自卫"- "We had no choice." - "We had to defend ourselves."
996 01:19:22 情况很糟糕This is bad.
997 01:19:24 -警卫 -警卫- Guard! - Guard!
998 01:19:26 现在是休息时间Coffee break.
999 01:19:29 看看你能不能斗得过五万伏特的电压Let's see how you fight with 50-thousand volts of electricity.
1000 01:19:33 慢着 慢着 慢着Wait, wait, wait! Wait!
1001 01:19:35 我再问你一个问题Let me ask you one more question, please.
1002 01:19:37 我弟弟给你们多少钱How much is my brother paying you?
1003 01:19:41 名誉是买不到的A reputation is not for sale.
1004 01:19:43 是吗 三百亿都买不到吗No? Not even for 30 billion won?
1005 01:19:52 -抱歉 宝贝 -等等- Sorry, baby. - Wait. Wait.
1006 01:19:54 -继续说 -简直放狗屁 她在撒谎- Keep talking. - This is bullshit. She's lying!
1007 01:20:29 你没事吧Are you all right?
1008 01:20:33 多亏了你们Thanks to you.
1009 01:20:35 家人之间就该如此That's what family's for.
1010 01:20:42 {\an8}女性之家
1011 01:20:45 我了解本迪克斯这种混蛋I understand pricks like Bendix.
1012 01:20:48 我每天都跟这种人打交道I deal with them every day.
1013 01:20:49 我们懂 但还有很多女人需要这个庇护所We know. But there's too many other women who need this shelter.
1014 01:20:54 你知道你们要去哪儿吗Do you know where you'll go?
1015 01:21:01 你们在哪儿度的蜜月So where did you honeymoon?
1016 01:21:04 意大利波西塔诺Positano, Italy.
1017 01:21:06 你们会喜欢这房子的Well, you're gonna love this place.
1018 01:21:09 这儿空间很大It has so much space.
1019 01:21:13 主卧旁边可以做个完美的儿童房There's an ideal room for a nursery just off the master suite.
1020 01:21:17 我会想念那个施米滕姑娘法蒂玛的And I'll miss that girl from Schmitten. Fatima.
1021 01:21:22 -什么 -就是啊- What? - Yeah!
1022 01:21:33 我带你们去楼上看点东西There's something I want to show you upstairs.
1023 01:21:54 你确定吗Are you sure about this?
1024 01:21:57 我要是之前就确定的话If I was sure about this,
1025 01:21:58 我很久以前就会提议这么做了I would've suggested it a long time ago.
1026 01:22:12 -你睡了她吗 -没 但我...- So did you fuck her? - No, but I...
1027 01:22:15 游泳池The plunge pool.
1028 01:22:17 从这儿看日落真惬意It's so lovely to watch the sunset from up here.
1029 01:22:20 让我心情舒畅Just puts me in the mood.
1030 01:22:29 我不去了 你继续吧 我精疲力尽了Carry on without me. I'm beat.
1031 01:22:30 什么 我的好兄弟要喊停了 千万别啊What? My man is calling quits? Say it isn't so.
1032 01:22:37 怎么 你醉得找不准钥匙孔吗What? Are you too drunk to get the key in the lock?
1033 01:22:52 卡拉Kala?
1034 01:23:06 快点Hurry.
1035 01:23:10 你还好吗How are you?
1036 01:23:13 没事Fine.
1037 01:23:15 有消息说你把三个人打住院了There is a story you put three men in the hospital.
1038 01:23:19 是真的It is not a story.
1039 01:23:26 没事 放轻松It's okay, it's okay, it's okay.
1040 01:23:28 克里斯蒂安不相信Christian didn't believe one man
1041 01:23:30 一个人就能做到传说中你做过的那些事could do what everyone is saying you did.
1042 01:23:33 沃尔克·博姆Volker Bohm.
1043 01:23:36 你出去走走吧 菲利克斯Why don't you take a walk, Felix.
1044 01:23:38 这是成年人之间的对话This is a conversation for adults.
1045 01:23:41 我们之间没什么好说的We have nothing to talk about.
1046 01:23:43 带上这个胖子滚出去Take your weisswurst and get the fuck out of here.
1047 01:23:55 你们好 霹雳娇娃Hello, Angels!
1048 01:24:00 快进来Get in here!
1049 01:24:03 兄弟Buddy!
1050 01:24:06 欢迎Welcome!
1051 01:24:24 抱歉 我会收拾干净的Sorry. I'll tidy this up.
1052 01:24:27 我们真的很感谢We're just really grateful.
1053 01:24:29 我家很少有客人来I don't get too many guests.
1054 01:24:33 有两个房间All right. There's two cabins.
1055 01:24:37 欢迎你们选择这个大的You are welcome to the big one.
1056 01:24:43 巴格的爱之洞穴Bug's Love Grotto.
1057 01:24:46 我想我们还是选另一个吧I think we're happy with the small one.
1058 01:24:49 没错Yeah.
1059 01:24:55 请自便Suit yourself.
1060 01:24:57 在下面It's down here.
1061 01:24:58 塞拉斯有好消息Silas has wonderful news.
1062 01:25:01 他正在建一个诊所He's building a clinic
1063 01:25:02 给本地的每个人提供免费的医疗服务to provide free healthcare to everyone in this area.
1064 01:25:05 享受医疗服务是每个人的权利It is the right of all people to have health care.
1065 01:25:08 也是一个走私毒品的好机会Also a good way to smuggle drugs.
1066 01:25:11 -洗钱 -克普斯- Launder money. - Capheus!
1067 01:25:16 我还有一些纳洛酮I also have some Narcon.
1068 01:25:22 很好Great.
1069 01:25:25 谢谢Thank you.
1070 01:25:26 还有什么别的需要吗Anything else?
1071 01:25:30 一点泻药A laxative.
1072 01:25:38 我听到她说的话了I heard her.
1073 01:25:40 我不懂这种语言I didn't understand the language,
1074 01:25:41 但如果他来过 他也会听到的but if he had been here, he'd have heard it.
1075 01:25:44 -只需要一个错误 -我知道 我会更小心的- Just takes one mistake. - I know. I'll be more careful.
1076 01:25:48 听我说Listen to me.
1077 01:25:51 按他们说的做Just do what they say.
1078 01:25:53 如果你不听 他们可能永远都不让你出去了If you don't, they may never let you out of here.
1079 01:25:59 好了 走吧Hey. Come on.
1080 01:26:11 这是什么What's this?
1081 01:26:14 我以为你可能想打给你父亲I thought you might want to call your dad.
1082 01:26:17 已经快十一月了It's almost November.
1083 01:26:20 你知道他们正在监视他 我不能这么做You know they're watching them. I can't do that. No.
1084 01:26:23 诺米说你打完后把它扔掉就好Nomi said it would be fine if you threw it out right after.
1085 01:26:29 他肯定会理解不了He wouldn't be able to understand.
1086 01:26:32 我相信基贝拉贫民窟的每个人都有相同的想法I'm sure everyone in Kibera would have the same idea.
1087 01:26:36 我知道我做过让你怀疑的事 克普斯I know I've done things to warrant your skepticism, Capheus.
1088 01:26:40 但你就不信一个人可以改变吗But do you not believe a man can change?
1089 01:26:48 我一直在观察你 你的一生I've watched you. All your life.
1090 01:26:51 你拥有伟大的潜力 沃夫冈You have greatness in you, Wolfgang.
1091 01:26:55 你不该屈居这种屎一样的公寓You don't belong in a shitty apartment.
1092 01:26:58 你是在侮辱我的家吗Are you insulting my home?
1093 01:27:00 我没有恶意I mean no offense.
1094 01:27:02 我既然来了 就说明知道你的价值I've come here as one who understands your worth.
1095 01:27:07 我来是为了给你财富I've come to offer you wealth,
1096 01:27:09 权势 还有你从来没有见过的美女power and pussy like you have never known.
1097 01:27:15 不管是什么样的女人Whatever pussy you might be hiding under there,
1098 01:27:18 我都能告诉你我们没有兴趣I can tell you we've no interest.
1099 01:27:31 你和我可以拥有整个城市You and I could own this city.
1100 01:27:37 如果我有兴趣 它早就是我的了If I was interested, it'd already be mine.
1101 01:28:01 {\an8}利托·罗德里格斯
1102 01:28:14 你在干什么呢What are you doing?
1103 01:28:17 看着我的事业消亡Watching my career die in real time.
1104 01:28:26 你保证过不会再这么做You promised you wouldn't do that anymore.
1105 01:28:30 我知道 但这是会上瘾的I know, but it's an addiction.
1106 01:28:36 尽管很痛苦As painful as it is,
1107 01:28:38 但和我真正害怕的比起来还是不值得一提that's still nothing compared to what I'm really afraid of.
1108 01:28:45 你妈妈Mama?
1109 01:28:49 妈妈Mama.
1110 01:29:12 喂Hello.
1111 01:29:17 喂Hello!
1112 01:29:25 威尔Will?
1113 01:29:26 是你吗Is that you?
1114 01:29:31 爸爸 是我Hey, Dad. It's me.
1115 01:29:37 我的天啊Oh, my fucking God.
1116 01:29:39 我的天啊Oh, my fucking God.
1117 01:29:41 我很抱歉我没有打电话 我...我不知道I'm sorry I haven't called. I just... I don't know. I...
1118 01:29:45 我没办法打I couldn't.
1119 01:29:48 小威Willie.
1120 01:29:51 你在哪儿Where are you?
1121 01:29:53 你还好吗Are you okay?
1122 01:29:56 我不能说这些 老爸 我就想I can't talk about that right now, Dad. I just, uh...
1123 01:30:00 听听你的声音wanted to hear your voice.
1124 01:30:02 听我说 好吗Listen to me, okay? Um...
1125 01:30:06 你得回家You gotta get home.
1126 01:30:07 我是说I mean, it's...
1127 01:30:10 天啊 感恩节要到了it's Thanksgiving, for Christ's sakes.
1128 01:30:12 -你很爱感恩节的 -老爸 我想让你知道- You love Thanksgiving. - Dad, I just wanted to let you know that
1129 01:30:15 我很好 我没事 老爸I'm okay. I'm okay, Dad.
1130 01:30:18 -我没事 -你才不是没事- I'm okay. - You're not okay!
1131 01:30:19 那些政府特工人员There are government agents
1132 01:30:21 说了很多关于你的糟糕事情saying all kinds of fucked-up shit about you.
1133 01:30:24 爸 别 别相信他们Dad, don't... don't believe them.
1134 01:30:26 别相信他们 那是假的Don't believe them. It's not true.
1135 01:30:27 如果是假的 好 就没有什么要担心的了If it's not true, good. We got nothing to worry about.
1136 01:30:30 为什么你不能告诉我到底是怎么回事Why can't you tell me what's going on?
1137 01:30:36 因为事关莎拉 爸Because it's about Sara, Dad.
1138 01:30:42 不Oh, no.
1139 01:30:44 -老爸 你得相信我 -不- Dad, you gotta believe me. - No. Ah, fuck.
1140 01:30:46 不只是关乎她 好吗It's not just-- It's more than just her, okay?
1141 01:30:50 -威尔 -你得相信我- Will... - You've gotta believe me.
1142 01:30:53 你需要帮助...you need help.
1143 01:30:54 -你得回家 -你在喝酒吗- You need to get home. - Are you drinking?
1144 01:30:58 -你在乎个什么劲儿 -你不该喝酒的- What do-- What do you care? - You're not supposed to be drinking.
1145 01:31:01 你都不在我身边You're not here!
1146 01:31:03 四个月了Four months!
1147 01:31:05 四个月了Four fucking months!
1148 01:31:07 -我都不知道你是死是活 -我得挂了- I don't know if you're dead or alive! - I gotta go.
1149 01:31:10 你不在这儿You're not here!
1150 01:31:11 -再见 老爸 -等一下 不 小威- Bye, Dad. - Wait a minute. No. Willie. Willie.
1151 01:31:14 -拜托 -我爱你- Please? - I love you.
1152 01:31:17 你得回家来You gotta get home.
1153 01:31:18 -儿子 -我做不到- Son-- - I can't.
1154 01:31:34 我不是说他做不到I'm not saying he can't do it.
1155 01:31:36 我是说出了声 还是只是幻想I'm just thinking out loud, or in your head?
1156 01:31:40 不管怎样 我只是在想Or whatever I'm doing. I'm just wondering,
1157 01:31:42 我们需要考虑另一种策略吗do we need to consider another strategy?
1158 01:31:46 现在 威尔就是我们的策略Right now, Will is our strategy.
1159 01:31:50 那对我而言就足够了And that is enough for me.
1160 01:31:57 时间到了吗Is it time?
1161 01:31:59 你确定你要这么做吗 因为我们其实不必看的Are you sure you wanna do this? Because we don't have to do this.
1162 01:32:03 我们可以 聊一聊 任何事 We could... talk about something? Anything?
1163 01:32:06 比如如何黑进监狱转移系统Like how we're working on a hack of the prison transfer system
1164 01:32:10 把你弄出去to get you out of there.
1165 01:32:12 不 我必须看No, I have to watch it.
1166 01:32:14 我只是不希望你又生气I just don't want it to upset you.
1167 01:32:16 -我不会生气的 -这是一台新电脑 还有- I will not be upset. - It's just that this is a new laptop and--
1168 01:32:20 不 我不会生气的 不会再这样No, I will not be upset. Again.
1169 01:32:26 好吧Okay.
1170 01:32:30 欢迎来到《投资专家》Welcome to Smart Money.
1171 01:32:31 我们今天的嘉宾是白宗基 白氏企业的总裁Our guest today is Joong-Ki Bak, CEO of Bak Industries.
1172 01:32:35 让我来说明一下So let me set the stage.
1173 01:32:37 此前白氏企业似乎就要倒闭了Bak Industries looked like it was on its last legs,
1174 01:32:40 首先是挪用公款 丑闻缠身first wrecked by embezzlement and scandal,
1175 01:32:43 然后是25年前创立公司的你父亲去世and the death of your father, who began the company 25 years ago.
1176 01:32:47 那是一个很令人痛心的损失It was a terrible loss.
1177 01:32:53 -那是... -开始了- Is that...? - It's started.
1178 01:32:57 她会再次砸了你的电脑吗Is she gonna bust your laptop again?
1179 01:33:02 你就像传说中浴火重生的凤凰you are the proverbial Phoenix from the ashes.
1180 01:33:06 你把你的成功归因于什么To what do you attribute your amazing success?
1181 01:33:11 我以前都不知道她还会说韩语 I didn't know she could speak Korean.
1182 01:33:14 小诺身上充满着惊喜Nom's full of surprises.
1183 01:33:18 厉害的兄弟Buddy!
1184 01:33:19 全新开始 重塑品牌...fresh start, a rebranding.
1185 01:33:22 你觉得公司已经完全摆脱So you feel the company has fully recovered
1186 01:33:24 你姐姐的丑行带来的损害了吗from your sister's actions?
1187 01:33:27 我知道你此前去探望她时 她攻击了你I understand she attacked you when you tried to visit her.
1188 01:33:31 我姐姐精神出了点问题My sister is troubled.
1189 01:33:34 但她还是我的家人 我爱他But she's still my family and... I love her.
1190 01:33:38 人是可以改变的People can change.
1191 01:33:40 我希望监狱可以帮助她And it's my hope that prison will help her
1192 01:33:43 成为家父会引以为傲的那种人become the kind of person that our father would be proud of.
1193 01:33:59 抱歉Sorry.
1194 01:34:16 我的天 我从来没有见过雪Oh, my God! I have never seen snow!
1195 01:34:29 过个几天Ah, just give it a few days,
1196 01:34:31 油 煤烟 灰尘when the oil and the soot and the dirt
1197 01:34:34 就会把它变得一团糟turns it into a mess.
1198 01:34:40 为什么你非得那样Why do you have to do that?
1199 01:34:41 哪样啊Do what?
1200 01:34:43 毁掉一切Ruin everything.
1201 01:34:48 我不知道I don't know.
1202 01:34:50 我天性如此吗It's my nature?
1203 01:34:58 -不是的 -不是吗- No, it isn't. - No?
1204 01:35:07 你内心藏着You have something good...
1205 01:35:10 一些美好的东西and beautiful hidden inside of you.
1206 01:35:15 正如我内心隐藏着黑暗邪恶的东西Just as I have something dark and wicked inside of me.
1207 01:35:21 我们天生一对We're perfect for each other.
1208 01:35:26 不No.
1209 01:35:28 为什么Why?
1210 01:35:30 因为我们必须改变Because we have to change.
1211 01:35:34 变成更好的人Become better people.
1212 01:35:36 如果我不想改变呢What if I don't want to change?
1213 01:35:44 你想You do.
1214 01:35:49 你知道我想要什么吗You know what I want?
1215 01:35:52 知道Yes.
1216 01:35:55 恐怕我知道I'm afraid I do.
1217 01:36:03 见鬼Oh, shit!
1218 01:36:25 我真是个坏蛋I'm a badass motherfucker.
1219 01:36:33 沃夫冈Wolfgang!
1220 01:36:34 沃夫冈 你他么吃了什么Wolfgang! What the fuck are you on?
1221 01:36:38 去哪里买And where can I get some?
1222 01:37:15 快看Check it out.
1223 01:37:16 尼茨 快点Neets, come on!
1224 01:37:18 -要迟到了 -稍等- We're gonna be late. - One sec!
1225 01:37:23 这是什么What is this?
1226 01:37:25 邪恶圣诞老人Evil Santa.
1227 01:37:30 这样好吗 莱丽I don't know about this, Riley.
1228 01:37:32 别犹豫了 他有家人Oh, come on. He has a family.
1229 01:37:36 他今晚不会找你的He won't be looking for you tonight.
1230 01:37:38 如果我是他我肯定会的I would if I were him.
1231 01:37:41 我们得过一个不害怕他的晚上We have to have one night that we're not afraid of him.
1232 01:37:54 菲利克斯 你还是进去吧Felix, you better go inside.
1233 01:37:55 拜托 我不会再中枪了Come on. I can't get shot again.
1234 01:37:56 我刚出院 再中枪的话这编剧就太烂了I just came out of the hospital. That would be terrible plotting.
1235 01:38:00 去格雷斯家吗Going to Grace's?
1236 01:38:02 我超爱她I love her to pieces but
1237 01:38:04 她的圣诞安排就是三项全能her idea of Christmas is like a triathlon.
1238 01:38:06 为流浪人员准备的圣诞厨房Christmas Kitchen for the homeless,
1239 01:38:08 还有儿童医院 晚餐children's hospital, then home for dinner.
1240 01:38:10 最后是午夜大合唱Finally, midnight Queer Choir.
1241 01:38:14 活动很多啊Sounds intense.
1242 01:38:15 天啊 利托Oh, my God, Lito!
1243 01:38:19 好漂亮 你为你妈妈买的吗This is beautiful! You bought this for your mother?
1244 01:38:22 对Yeah.
1245 01:38:24 她是最相信我旳人She, more than anyone, always believed in me.
1246 01:38:27 我第一部火了的电影拿到酬劳后With the check from my first big movie,
1247 01:38:29 我就想跟她说声谢谢I wanted to tell her thank you.
1248 01:38:34 这是干什么What is this for?
1249 01:38:35 略表尊重和感激A token of my respect and gratitude.
1250 01:38:39 你为我们城市做出了巨大贡献You did this city a huge service
1251 01:38:41 是时候有人跟你说声谢谢了and it was high time someone said thank you.
1252 01:38:46 -准备好了吗 -好了- Ready? - Yeah.
1253 01:38:56 什么What?
1254 01:38:57 这...What...?
1255 01:39:00 -滑冰 -对- Ice-skating. - Yeah.
1256 01:39:03 -我不会滑冰 -你会- I don't know how to ice-skate. - Yes, you do.
1257 01:39:06 因为我会Because I do.
1258 01:39:13 卡拉 这是干什么Wow! Kala, what's all this?
1259 01:39:16 我想庆祝I felt like celebrating.
1260 01:39:19 我一般是跟"虚人"玩I usually just hang with the virts.
1261 01:39:22 "虚人"Virts?
1262 01:39:23 虚拟家人 网友You know, virtual family, online community?
1263 01:39:26 我们关系很好We're all pretty tight.
1264 01:39:28 尽管我们并不认识Though we don't actually know each other.
1265 01:39:31 也不是Well, that's not true.
1266 01:39:33 从某种程度上说 他们比任何人都了解我In some ways, they know more about me than anybody.
1267 01:39:36 但我们从没见过面 现实中的见面But we've never actually met, you know, physically.
1268 01:39:40 -明白吗 -明白- Make sense? - Yeah.
1269 01:39:50 无论如何 你要知道我在你身边Whatever happens, I want you to know that I am here.
1270 01:39:55 好 走吧Okay. Come on.
1271 01:40:01 我们圣诞狂欢去Let's X-mas!
1272 01:40:03 -你看起来好棒 -谁说不是- You look amazing! - I know, right?
1273 01:40:10 你一起来吗You coming?
1274 01:40:13 真的吗Really?
1275 01:40:15 当然Yeah.
1276 01:40:20 好Okay.
1277 01:40:23 妈妈Mama?
1278 01:40:32 妈妈Mama?
1279 01:40:36 妈妈Mama?
1280 01:40:52 我一直收集你的剪报I always save your clippings.
1281 01:40:56 不论好的坏的 还是不可避免的The good, the bad and the inevitable.
1282 01:41:00 -妈妈 -这不是最难过的- Mama-- - This wasn't the hard part.
1283 01:41:03 最难过的不是那些朋友把照片塞到我面前And it wasn't the friends thrusting the pictures in my face
1284 01:41:07 并送上诚挚的慰问with their sincerest condolences.
1285 01:41:12 从来没有那么多人给我打电话I never had so many friends call.
1286 01:41:14 我不知道自己那么受欢迎Who knew I was so popular?
1287 01:41:20 亲爱的朋友 同事Dear friends, dear colleagues,
1288 01:41:25 所有人dear all:
1289 01:41:27 我著名的影星儿子来了Now that my famous movie-star son is here,
1290 01:41:31 我想谢谢你们每一个人let me thank each and every one of you
1291 01:41:36 在这个黑暗又艰难的时期for showing me your true colors...
1292 01:41:41 让我知道了你们的真面目during this dark and difficult period.
1293 01:41:45 真的谢谢Truly.
1294 01:41:50 妈妈 我...Mama, I'm...
1295 01:41:53 对不起I'm sorry.
1296 01:41:56 不No.
1297 01:41:58 你没有什么好对不起的You have nothing to apologize for.
1298 01:42:06 过来 我的乖儿子Come here, my baby penguin.
1299 01:42:09 过来 过来Come here. Come here.
1300 01:42:12 好了Hey.
1301 01:42:17 我知道你可以跟很多其他人一样否认 I know you could have denied it all, like so many others.
1302 01:42:22 但你没有And you didn't.
1303 01:42:25 我从未如此为你骄傲And I have never been prouder of you.
1304 01:42:31 -妈妈 -我是你妈妈- Mama... - Yes, I am your mama.
1305 01:42:35 我知道会有这一天的And I always knew this day was coming.
1306 01:42:38 -你早就知道吗 -当然了- You knew? - Of course.
1307 01:42:41 你舞跳得那么好 肯定不是直男You were too good a dancer to be a straight boy.
1308 01:43:03 我爱你 妈妈I love you, Mama.
1309 01:43:13 你为什么每年都看这部蠢爆的电影Why do you like watching this silly movie every year?
1310 01:43:18 我不知道 可能是因为我喜欢电影的主题I don't know. I guess I like what it believes in.
1311 01:43:22 什么主题What does it believe in?
1312 01:43:25 相信人People.
1313 01:43:50 听说有首秘密的旋律I heard there was a secret chord
1314 01:43:54 -爸爸们 -大卫演奏后- Hi, Dads! - That David played
1315 01:43:56 取悦了主And it pleased the Lord
1316 01:43:58 但其实你不是为音乐而来吧But you don't really care for music, do ya?
1317 01:44:05 虽然你信念坚定 但你需要证据Your faith was strong but you needed proof
1318 01:44:10 你看到她在屋顶沐浴You saw her bathing on the roof
1319 01:44:13 她的美和月光让你倾倒Her beauty and the moonlight overthrew ya
1320 01:44:21 她让你在她厨房的椅子上动弹不得She tied you to her kitchen chair
1321 01:44:25 她摔坏了你的王冠 -有礼物给你- She broke your throne - I got you a little something.
1322 01:44:27 她剪了你的头发She cut your hair
1323 01:44:29 她让你的唇中说出了哈利路亚And from your lips she drew the Hallelujah
1324 01:44:36 哈利路亚Hallelujah
1325 01:44:40 哈利路亚Hallelujah
1326 01:44:49 亲爱的我来过这里Baby I've been here before
1327 01:44:52 我知道这个房间 我走过这地板I know this room I've walked this floor
1328 01:44:56 认识你之前我一个人生活I used to live alone before I knew ya
1329 01:45:04 我在大理石门上看到过你的旗I've seen your flag on the marble arch
1330 01:45:08 爱不是胜利进行曲And love is not a victory march
1331 01:45:12 它是冰冷 是破碎的哈利路亚It's a cold and it's a broken Hallelujah
1332 01:45:19 哈利路亚Hallelujah
1333 01:45:23 哈利路亚Hallelujah
1334 01:45:33 你好 我脑海中的女人Hello, woman in my head.
1335 01:45:36 你好 我脑海中的男人Hello, man in my head.
1336 01:45:39 可能真有上帝Maybe there's a God above
1337 01:45:43 我从爱中学到的And all I ever learned from love
1338 01:45:47 只有怎么打死胜过你的人Was how to shoot at someone who outdrew ya
1339 01:45:54 它不是你夜里听到的哭泣It's not a cry you hear at night
1340 01:45:59 它不是见过光明的某个人It's not somebody who's seen the light
1341 01:46:02 它是冰冷 是破碎的哈利路亚It's a cold and it's a broken Hallelujah
1342 01:46:09 哈利路亚Hallelujah
1343 01:46:13 哈利路亚Hallelujah
1344 01:46:17 哈利路亚Hallelujah
1345 01:46:20 哈利路亚Hallelujah
1346 01:46:24 哈利路亚Hallelujah
1347 01:46:28 哈利路亚Hallelujah
1348 01:46:32 哈利路亚Hallelujah
1349 01:46:35 哈利路亚Hallelujah
1350 01:46:51 圣诞快乐 威尔Merry Christmas, Will.
1351 01:46:54 -怎么了 -不不- What? - No! No!
1352 01:46:55 -怎么了 你没事吧 -他来了- What is it? Are you okay? - He's here.
1353 01:46:58 不Oh, no.
1354 01:47:00 我对你在哪里没那么感兴趣了I'm less interested in where you are,
1355 01:47:03 更感兴趣的是你应该在哪里and more interested in where you should be.
1356 01:47:07 你不应该在家吗Shouldn't you be home?
1357 01:47:09 不应该跟你爸爸在一起吗Shouldn't you be with your dad?
1358 01:47:12 你爸爸是个好人He's a good man, your father.
1359 01:47:17 他很想你He misses you.
1360 01:47:20 -好了 -你不想他吗- Okay... - Don't you miss him?
1361 01:47:23 爸爸Dad.
1362 01:47:24 一般情况下这些都挂起来了So normally these... these would all be up.
1363 01:47:30 威尔会来 我们会一起挂 一起喝蛋酒Will'd come over, we'd do it together. Have eggnog.
1364 01:47:34 但是威尔不在But Will's not here.
1365 01:47:36 -他不在 -爸爸 爸爸- He ain't fucking here. - Dad... Dad.
1366 01:47:40 我来帮你Let me help you.
1367 01:47:42 -没事了 -不不不- You're okay. - No, no, no...
1368 01:47:44 去他妈的 算了Nah, fuck it, fuck it. Forget it.
1369 01:47:47 -来 小心点 -谢谢- Come here. Be careful. Uh-huh. - Thank you.
1370 01:47:52 -我可能不该来 但是 -没事 没事- I probably shouldn't have come, but-- - It's okay, it's okay.
1371 01:47:57 只是 我听说你儿子与一切相关时It's just when I heard your son was mixed up in all of this,
1372 01:48:00 我忍不住去想那个女孩I couldn't help but think about that young girl
1373 01:48:02 还有我们经历的一切and everything we went though.
1374 01:48:04 你知道互戒会上我们怎么说的吗Well, you know what we say in AA:
1375 01:48:06 秘密就是你的病you're as sick as your secrets.
1376 01:48:10 他看起来不太好 对吧He doesn't look well, does he?
1377 01:48:12 我儿子 是个好警察My son... is a good cop.
1378 01:48:19 比我当警察时好多了Way better cop than I ever was.
1379 01:48:22 虽然威尔惹上那么多麻烦I am sure that Will got himself into all this trouble
1380 01:48:25 但他肯定是好心with the best of intentions.
1381 01:48:26 谁说不是 他抓了那个恐怖分子马拉基Damn right. He got that, um... terrorist. Malaki.
1382 01:48:32 不知道他是不是真想抓他If it was intentional.
1383 01:48:33 但是我听说I was told that, uh...
1384 01:48:36 威尔可能在跟乔纳斯·马利基合作Will probably was working with Jonas Maliki.
1385 01:48:39 爸爸 爸爸 不要听他的Dad, Dad, don't listen to him.
1386 01:48:41 胡扯That's bullshit.
1387 01:48:43 他确实用未授权密码Well, he did use unauthorized codes
1388 01:48:45 看过了机密档案to break into classified files,
1389 01:48:47 他被停职了 逃去了冰岛he was suspended, he did flee the country to Iceland
1390 01:48:51 还在那里袭击了我们的一处研究机构where he terrorized one of our research facilities.
1391 01:48:54 这些监控都拍下来了It's all on security footage.
1392 01:48:57 -这都是事实 -都是谎言 谎言- These are just the facts. - They're lies! They're lies!
1393 01:49:00 我不知道到底怎么回事I don't know what the fuck is going on.
1394 01:49:03 爸爸Dad...
1395 01:49:04 他这种情况的人喝酒真的好吗Should a man in his condition really be drinking?
1396 01:49:09 我要杀了你I am gonna fucking kill you.
1397 01:49:12 我告诉你个小秘密I'll let you in on a little secret.
1398 01:49:16 我不管我儿子做了什么I don't care what my son did.
1399 01:49:19 我只想让他回家I just want him to come home.
1400 01:49:28 我也是 戈尔斯基先生So do I, Mr. Gorski.
1401 01:49:30 我也是So do I.
1402 01:49:34 好了Okay...
1403 01:49:47 发生什么了What happened?
1404 01:49:49 他跟我爸爸在一起He's with my dad.
1405 01:49:53 威尔Oh, Will.
1406 01:49:54 莱丽 我不知道我能不能...I don't know, Riley. I don't know if I can...
1407 01:49:59 坚持下去keep this up.
1408 01:50:02 我不知道我能不能打败他I don't know if I can beat him.
1409 01:50:05 你不用一个人You don't have to.
1410 01:50:08 我们一起We do.
1411 01:50:14 我们会打败他And we will.
1412 01:50:24 格雷斯说你惹上了什么麻烦Grace said you were in some kind of trouble.
1413 01:50:30 -我们正在处理 -你们随时可以回家- We're working it out. - You know you can always come home.
1414 01:50:34 跟我们在一起的话那个人不会找到你The man won't find you up with us.
1415 01:50:37 邮件也不会Neither will email.
1416 01:50:39 你知道我们爱你You know we love you.
1417 01:50:41 没错 我们爱你 亲爱的Yes, we do, baby!
1418 01:50:47 谢谢 爸爸们Thanks, Dads!
1419 01:50:49 -你们一定要来过新年 -抱歉 妈妈- You must stay for New Year's. - Sorry, Mama.
1420 01:50:53 过新年对我们来说有点复杂New Year's, it's a bit complicated for us.
1421 01:50:57 -为什么 -这...- Why? - Um...
1422 01:50:58 我父母是新年时出车祸去世的My parents were killed in a car accident on New Year's.
1423 01:51:04 真遗憾How terrible.
1424 01:51:05 他们是好人 我很想念他们They were beautiful people. I miss them.
1425 01:51:10 新年的时候我会想到On New Year's, I like to think about...
1426 01:51:13 他们给我的一切 还有一切是那么短暂everything they gave me and how short it all can be.
1427 01:51:24 丹妮Dani.
1428 01:51:27 -你没事吧 -丹妮 怎么了- Are you okay? - Hey, Dani, what's wrong?
1429 01:51:31 我的家人根本不是这样My family is nothing like any of this.
1430 01:51:36 在我家每天你都小心翼翼 尽量不吵起来Every day you tip-toe around, hoping you don't get in a fight.
1431 01:51:42 这可能是我过的最棒的圣诞节了This was probably the best Christmas I have ever had.
1432 01:51:48 想着这是因为Is it horrible to think that it's
1433 01:51:49 跟我的家人无关 很糟糕吗because it had nothing to do with my own family?
1434 01:51:52 不 丹妮Oh, no. Dani.
1435 01:51:56 你一直对我儿子那么好You have been so kind to my son.
1436 01:52:02 我家里永远欢迎你You will always be welcome in my home.
1437 01:52:09 谢谢Thank you.
1438 01:52:34 欢迎回家Welcome home.
1439 01:52:50 太赞了What?
1440 01:52:54 赞哭了What the fuck?
1441 01:53:00 沃夫冈 快看下面那群废物Wolfie, check out the losers down there!
1442 01:53:07 -欢迎 沃夫冈 -你好 沃尔克- Welcome, Wolfie. - Hello, Volker.
1443 01:53:10 这里太棒了This place is amazing!
1444 01:53:14 这里是建在第一块柏林墙被推倒后的It was built on the site of the very first sector of the wall
1445 01:53:17 遗址上的that was pulled down.
1446 01:53:19 柏林墙啊The tooth, huh?
1447 01:53:20 下面那些人All those people down there
1448 01:53:22 认为是墙把世界分开了believed the wall was dividing the world.
1449 01:53:24 东西两部分把人分成了"我们"和"他们"That East and West were separating people into "Us" or "Them."
1450 01:53:30 但真正的分界线But the real division,
1451 01:53:31 唯一真正重要的 从不是水平的the only one that has ever mattered, was never horizontal.
1452 01:53:37 而是垂直的It's vertical.
1453 01:53:40 尽情玩吧Enjoy yourselves.
1454 01:53:49 好了Okay...
1455 01:53:51 -小心点 -我来吧- Careful. Okay. - I'll do it.
1456 01:54:00 这个还是这个These or these?
1457 01:54:01 大丽花 妈妈喜欢大丽花Dahlias. Mom loved dahlias.
1458 01:54:12 -卡拉 -怎么了- Kala? - Yeah.
1459 01:54:14 你还好吧Are you all right?
1460 01:54:16 我...我睡不着I... I couldn't sleep.
1461 01:54:24 马上要新年了It's New Year's.
1462 01:54:26 我们结婚后的第一个新年Our first as a married couple.
1463 01:54:28 是的It is.
1464 01:54:30 想想真是让人高兴That's a nice thought.
1465 01:54:32 {\an8}2013年12月31日
1466 01:54:38 你们两个人都离开了我Since you were both taken from my life...
1467 01:54:43 此后最爱我的人就是他了I have not felt so loved by another person as I do by this man.
1468 01:54:53 你们也会爱他的You would love him, too.
1469 01:55:02 天啊Goodness.
1470 01:55:04 想想一年前 再想想现在When I think of my life just a year ago and now...
1471 01:55:09 如果我爸爸死了或者你拒绝了我how different things would be if my father had died
1472 01:55:12 事情肯定会大不一样or you had said no instead of yes.
1473 01:55:18 一切变化真快How fast everything can change.
1474 01:55:29 敢在我家里这样In my fucking house?!
1475 01:55:34 你会引发战争的You'll start a war!
1476 01:55:58 -新年快乐 -新年快乐- Happy New Year! - Happy New Year!
1477 01:56:06 救救我 沃夫冈Please! Help me! Wolfgang!
1478 01:56:09 快救救我 求你了 救救我Please! Help me! Help! Help me!
1479 01:56:12 走开Get off me!
1480 01:56:21 快走Come on!
1481 01:56:26 让开 快让开 这边Get out of the way! Move it! This way!
1482 01:56:37 你这边走Okay, you go this way!
1483 01:56:39 -快离开 快走 -不 我不会丢下你- Get the fuck out of here. Go! - No! I'm not leaving you!
1484 01:56:55 拿着这个礼花Take this rocket!
1485 01:56:59 去另一边Go on the other side!
1486 01:57:12 快快快Come on, come on, come on.
1487 01:57:19 操操操Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck.
1488 01:58:01 冷静Be calm.
1489 01:58:26 小心左边Look left!
1490 01:59:29 妈的 新年快乐Happy fucking New Year.

