午夜凶铃3(Rings)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:26 We are on our final approach for Seattle.女士们 先生们 晚上好. 这已经是到西雅图的最后一段路了.
2 00:00:30 The weather is fair. with winds out of the east.目前天气状况良好,有些许东风
3 00:00:33 The temperature on the ground. 68 degrees.地表温度20摄氏度
4 00:00:36 On behalf of our cabin crew and us here on the flight deck.我们全体机组人员在这里
5 00:00:39 we'd like to thank you for flying with us tonight.谢谢大家与我们一起乘坐这次航班
6 00:00:53 Life sucks when you can't sleep.睡不着真是能折磨死人
7 00:00:59 Yeah. tell me about it.哦 说来听听
8 00:01:01 Sometimes it's good to talk.有些时候聊聊天比较好
9 00:01:03 Okay.好吧
10 00:01:07 This is gonna sound crazy.这听起来很疯狂。
11 00:01:09 but you ever hear about the videotapethat kills you after you watch it?
12 00:01:18 Well. I'm at this party and I meet this girl from Seattle.我在一次聚会上,我遇到了一个来自西雅图的女孩
13 00:01:21 We totally hit it off.我们很投缘
14 00:01:23 The next day she sends me this video that says. "Watch me."第二天,她寄给我一个录像带,上面写着 “看我”
15 00:01:27 So. I find a VCR.于是我找到一个录像机
16 00:01:29 watch it.开始看
17 00:01:32 but the images on it...但它的画面...
18 00:01:36 The second it was over. my phone rings.看完录像带的那一刻,我的电话突然响了
19 00:01:40 And this girl says I'm gonna die in seven days.对方是个女生说我将会在七天后死亡
20 00:01:44 That was a week ago tonight.也就是今天
21 00:01:47 Ever since. everything's been strange.从那以后,一切都变得奇怪了
22 00:01:52 All I got to do is make it through the next five minutes.我唯一需要做的就是挺过记下来的五分钟
23 00:02:03 - As a reminder...- God. I'm sorry.
24 00:02:06 - Sir! Sir. please stay in your seat.- Please remain in your seats
25 00:02:08 with your seat belts fastened.并系好安全带
26 00:02:11 Sir!先生!
27 00:02:14 What was that about?怎么了?
28 00:02:16 That cute guy sitting right next to us...那个坐在我们旁边的帅哥
29 00:02:18 It turns out he's a total head case.可能脑袋有点问题
30 00:02:20 And he was telling me about a movie that's supposed to kill you.他在跟我说一部将会杀死他的电影
31 00:02:26 What movie?什么电影?
32 00:02:27 Some video.一些视频之类的
33 00:02:28 A chick calls you on the phone after you watch it当你看完的时候会有个电话打给你
34 00:02:31 and says. "Seven days." which was. like. right now.还说什么 “7天” 好像就是现在
35 00:02:44 Open up!开门
36 00:02:46 Did you make a copy of it?你有复制一份吗?
37 00:02:48 Did you make a copy of the tape?你有复制一份录像带吗?
38 00:02:49 No! I...没有!我...
39 00:02:51 - Miss. the seat belt light is on.- Jesus.
40 00:02:53 What is going on with you? It's just a story.你到底怎么了 这只是个故事
41 00:02:55 I've seen it!我看过它!
42 00:02:59 Traffic control. this is Flight 77.航控中心. 我是77号客机
43 00:03:01 We have some signal interference.我们遭到一些信号干扰
44 00:04:32 If you're not interested in buying. I'd love to take a look.如果你不想买 能不能让一下 我看看
45 00:04:35 Sure. I mean. who would want an old VCR?好的. 可是 谁会买这个老式录像带?
46 00:04:39 Well. once upon a time this was a technological revolution.想当年它也是一场技术革命
47 00:04:43 Okay.好吧
48 00:04:46 Just talking to the guy.刚刚和那个人讲话
49 00:04:48 It turns out that he got all this stuff from他所有的东西原来是从
50 00:04:51 a family whose son died in a plane crash a couple of years back一户人家那里拿到的,他们的儿子死于一年前的飞机事故。
51 00:04:57 And now it's just a bunch of outdated junk.现在那些东西已经变成一团过时的垃圾
52 00:05:00 I prefer "vintage."我喜欢用“复古“”这个词来形容
53 00:05:10 Come on. old man.快啊,你这个老家伙
54 00:05:14 You still got some life in you.你还有好几年还可以活呢
55 00:05:33 Hey. Skye?嘿,Skype?
56 00:05:35 Guess what.你猜怎么着
57 00:05:37 What?什么?
58 00:05:38 Had a tape in it.里面有一个录像带
59 00:05:42 Care to see what's down the rabbit hole?想知道什么会放出来吗?
60 00:05:44 I'm gonna be late for class.我要上课迟到了
61 00:05:46 But then. maybe you can tell me about it later.不过你可以一会儿告诉我
62 00:05:50 Have fun. Professor.玩的开心 教授
63 00:05:59 Come on. work.快点,运转
64 00:07:12 Hello?你好?
65 00:07:14 Seven days.七天
66 00:07:17 What? Who is this?什么?你是谁?
67 00:08:50 Julia.Julia
68 00:08:52 I keep thinking about this story.我一直在想这个故事
69 00:08:55 It's. like. the most romantic story in the history of stories.它简直就像是历史上最浪漫的故事
70 00:09:00 Well. it's not how we met.是吗,可我们不是这么相遇的
71 00:09:02 No. It's about this guy. Orpheus.不是,这是关于这个男人 Orpheus
72 00:09:06 His girlfriend dies and he has to literally go down into Hell to rescue her.他的女朋友死了,然后他不得不进入地狱来拯救她
73 00:09:13 How come it's always the guy rescuing the girl?为什么一直是男人救女人?
74 00:09:16 Just...因为...
75 00:09:17 He tracks her down. All right? He finds her.他一直在寻找她, 好吧?最后终于找到了她
76 00:09:20 And the Devil's gonna let her go on one condition.但是恶魔答应让她离开的条件是
77 00:09:24 He has to start first. without her.他必须在没有女友陪伴的情况下先离开地狱
78 00:09:27 He has to walk away without looking back at her.他必须先走而且不能回头看她
79 00:09:31 - But...- He looks back to glimpse her
80 00:09:33 and loses her forever. Ninth grade.于是,他在第九层地狱永远失去了他的女友。
81 00:09:36 - English Lit.- Okay. You know it.
82 00:09:38 So. what's your point?所以,你什么意思?
83 00:09:42 I don't know. I just...我不知道,我只是
84 00:09:44 I relate to the guy.在那个男人的处境上想
85 00:09:47 I mean. I can't imagine not looking back at you.我简直无法想象能不回头看你
86 00:09:59 Actually. you got to go.事实上,你必须得走了
87 00:10:01 Because my boyfriend's leaving for college. and I promised I'd help him pack.因为我的男朋友要离开这里上大学 而我答应了他帮他收拾行李
88 00:10:05 - No!- Come on. get up.
89 00:10:06 Baby. baby. baby. he's a loser. Come back to bed.宝贝,宝贝,宝贝,他是个失败者. 回到床上吧
90 00:10:09 Come back to bed. now.现在回到床上
91 00:10:20 - You really need all this?- Yeah.
92 00:10:24 Let's go. Come on. come on.我们走吧,快点,快点
93 00:10:26 Come on. Holt!快点,Holt!
94 00:10:28 Supposed to be on the road an hour ago.我们一小时前就该出发了
95 00:10:29 Just give us a second. Dad.老爸,等我一分钟
96 00:10:38 You're doing the right thing.你做了一件正确的事
97 00:10:41 Your mom. she really needs you right now.你的妈妈,她现在真的很需要你
98 00:10:49 I'm gonna miss your smell.我会想念你的气味
99 00:10:52 Really?真的?
100 00:10:55 Yeah.真的
101 00:10:56 Okay.好
102 00:11:02 I'll see you Columbus Day weekend.我会在周末的哥伦布纪念日来看你
103 00:11:03 And tell Tommy Lombardi that I'm on to him.还有告诉Tommy Lombardi我和他干上了
104 00:11:07 What do you mean?你是什么意思?
105 00:11:09 He gets a job where you work the day I leave?他在我离开的那天得到了一份你公司的工作?
106 00:11:12 You're crazy!你神经病!
107 00:11:14 Don't look back!不要回头看!
108 00:11:17 9:30. Skype. tonight!记得今晚9:30Skype视频!
109 00:11:18 - Where the hell is your shirt?- Tonight!
110 00:11:21 - And every night!- And every single night!
111 00:11:23 Unless I'm with Tommy Lombardi!除非我和Tommy Lombardi在一起的时候
112 00:11:28 You did not just say that!你刚刚说什么!
113 00:11:39 Baby. it's been six weeks. I can't take it.宝贝,现在已经六个星期了,我好想你
114 00:11:43 Why are you so much nicer now that we don't live in the same town?为什么你突然变得这么好?因为我们现在不住在一个镇上?
115 00:11:47 Sorry. what's your name again?不好意思,你叫什么名字来着?
116 00:11:49 - Shut up.- That's a weird name.
117 00:11:52 How are your classes?你上课怎么样?
118 00:11:53 Kind of uninspiring.有点无聊
119 00:11:56 There's this oneExperimental Biology class. though.
120 00:11:59 The teacher's kind of a badass.那门课的老师有点爱惹是生非
121 00:12:01 That sounds cool.听起来很有意思
122 00:12:03 Yeah.是啊
123 00:12:04 Not everything's cool. though.不过不是每件事都有意思
124 00:12:06 It's still. like. a whole week until I get to see you.感觉就像是过了整整一个星期我才见到你
125 00:12:10 Well. you're seeing me now.那么你现在见到我了
126 00:12:12 Yeah. I guess.是啊,我想是吧
127 00:12:14 What about I start by taking off my hairclip?我现在可以摘下我的发卡吗?
128 00:12:22 Yeah. Okay.好的,没问题
129 00:12:25 What's next?然后呢?
130 00:12:35 "Take me. take me. I can't stand it!"“带我,带我,我忍不住!”
131 00:12:37 How did you even get in here?你是怎么进来的?
132 00:12:38 These idiots just broke into my room.这些白痴闯进了我的房间
133 00:12:40 Come on. Vision Quest. Gabriel says you're up.来吧,我们是寻梦之旅
134 00:12:43 Let's go to the 7s.让我们去第七层
135 00:12:44 - Shit. Tonight?- Tonight.
136 00:12:46 Sorry. little lady. but boyfriend's got plans tonight.抱歉,小姐. 你的男朋友今晚有事
137 00:12:48 - You know. but we could talk.- I think I'm good.
138 00:12:51 I'll make it up to you. I promise.我会补上的,我保证
139 00:12:53 - I'll talk to you tomorrow.- He'll talk to you...
140 00:12:58 Yeah. sure.好的,没问题
141 00:13:43 I told you I'd make it up to you.我说过我会给你补上的
142 00:14:25 Julia...Julia
143 00:14:45 You owe me a good dream.你欠我一个好觉
144 00:14:48 - Where is he?- Who are you?
145 00:14:50 Where's Holt?Holt在哪?
146 00:14:51 I don't know. I haven't spoken to him in days.我不知道 我已经几天都没有和他说话了
147 00:14:52 Don't lie to me!不要对我撒谎!
148 00:14:53 I'm not lying to you!我没有撒谎!
149 00:14:55 What are you doing on his computer?你在他的电脑上做什么?
150 00:14:56 Tell him there's no hiding. Tell the dead man he can't hide.告诉他不要再逃 告诉那个死人他逃不了
151 00:14:59 What... What are you talking about? What's wrong with you?什么..你在说什么?你怎么了?
152 00:15:04 She's coming.她来了
153 00:15:06 There's no stopping her.没有人能够阻止她
154 00:15:08 Tell Holt that…告诉Holt
155 00:15:18 Please pick up the phone.请拿起电话。
156 00:15:23 This is Holt. You know what to…这是Holt 。 你知道什么...
157 00:15:45 This is Holt. You know what to do.这是Holt 。 你知道该怎么做。
158 00:15:47 Holt. what's going on?Holt 这是怎么回事?
159 00:15:49 I just had the strangest conversation in my life with that weird girl.我刚刚和那个奇怪的女孩有一段有史以来最奇怪的对话
160 00:15:53 This is Holt. You know what to do.这是Holt,你知道怎么做
161 00:16:32 Hello?你好?
162 00:17:54 Science has told us that we are merely科学告诉过我们,我们仅仅只是
163 00:17:56 the primal stirrings of some carbon. some proteins.由碳和蛋白质构成的原始生物
164 00:18:02 We live a while. eat.我们生活着,可以的时候,
165 00:18:05 have sex. when we can.也吃着,做着
166 00:18:08 And that's it. then we die.这就是生活的全部,直至我们死去
167 00:18:11 Lewin. there's no need to take notes on that part.勒温,这不重要
168 00:18:14 But wait. hold on.等一下!
169 00:18:16 because no one is denying that we have consciousness.因为没有人否认我们的本体意识
170 00:18:21 Some inner life that's not quite accounted for here.有很多内在的生命没有被解释
171 00:18:25 Let's remember the infamousdouble-slit experiment.
172 00:18:29 When no one is watching. the particles justpass through both slits at the same time.
173 00:18:34 But with an observer. they behave like bullets.但当观察者在的时候,它们就会表现得向子弹一样
174 00:18:39 passing through one slit or the other.穿过一个或者另一个缝隙
175 00:18:42 This is big. guys.朋友,这很重要
176 00:18:45 The immaterial human consciousness这非物质的人类意识
177 00:18:47 has reached out and touched the material.已经到达并且接触了这里
178 00:18:50 There is a calculable transformation in the real world.在这个真实的世界上存在可计算的改变
179 00:18:54 and solely because而且仅仅因为
180 00:18:56 someone was there to watch it.有人在这里看着它
181 00:19:00 Which may account for the fact这也解释了
182 00:19:02 that I have become significantly sweatier once I've noticed为什么当我发现有一个
183 00:19:05 the mysterious stranger watching me from the back of the room.我会汗流浃背
184 00:19:13 All right. that's it. Go get drunk.好吧,就是这样,我们去喝一杯吧
185 00:19:26 Hey. I remember you guys from…嗨!我记得见过你们……
186 00:19:27 - Why'd you come here?你为什么会来这里?
187 00:19:30 Move it along. There you go. There you go.继续向前,这边请,这边请
188 00:19:42 How can I help you?我能为你做些什么吗?
189 00:19:44 I'm looking for my boyfriend.我在找我的男朋友
190 00:19:45 He's supposed to be in your class.他应该在你们这里
191 00:19:48 Okay. What's this guy's name?好的,请问他叫什么名字?
192 00:19:50 Holt Anthony.Holt·Anthony
193 00:19:53 Yeah.是的
194 00:19:55 Not sure.不确定
195 00:19:57 It always takes me until Thanksgiving to start putting names to faces.我总是要花很多时间,直到感恩节才能弄清楚谁是谁
196 00:20:01 Really? 'Cause真的吗?
197 00:20:03 he was supposed to do some sort of extra credit thing for you.因为我们以为他会为你做一些能取得额外学分的事
198 00:20:08 Did he?他有吗?
199 00:20:11 Maybe. I don't know.也许吧,我不知道
200 00:20:14 I do know that I have 25 essays to grade.我知道我还有25篇文章要打分
201 00:20:20 Listen. Okay.听着,好吧
202 00:20:22 It's not uncommon for a new student to find something or someone对于新学生来说,找到一个比班级更有趣的人或者事
203 00:20:25 that's more interesting to them than class.是很罕见的
204 00:20:29 My advice to you? Move on.我可以给你几个忠告吗?往前看
205 00:23:41 - Calm down.- I'm telling you. it's different.
206 00:23:43 Everyone says that. It's okay. Where's your tail?每个人都这么说 没关系 你的尾巴去哪里了?
207 00:23:46 I don't have one anymore.我再也没有了
208 00:23:48 I told you not to call him.我告诉过你别打给他
209 00:23:49 That asshole hung up on me!那个混蛋挂我电话!
210 00:23:52 I wonder why.我想知道为什么
211 00:23:53 Okay. We'll switch tails. You talk to Holt?好吧,我们来交换尾巴 你和Holt说了?
212 00:23:56 No! I tried. He isn't answering his phone.没有!我试过了,他没接电话
213 00:23:58 - Come on.拜托
214 00:24:00 You have to help me. Gabriel.加百列(Gabriel)你必须帮助我
215 00:24:02 - It's your fault! You started this!- Calm down.
216 00:24:06 Listen to me. Gabe!加布,听我说
217 00:24:07 The videos. the tails. all these people.那些视频,那些尾巴,所有的那些人
218 00:24:10 - It's wrong and she's pissed!- You're being ridiculous.
219 00:24:12 I can feel her. It's all changing.我可以感觉到她,这一切都在改变
220 00:24:15 You don't have much time.You need to trust me.你没有多少时间了 你必须相信我
221 00:24:18 How could I ever trust you?我该如何才能再次相信你?
222 00:24:20 Get to your studio. Don't talk to anyone along the way.去你的工作室 一路上别和任何人说话
223 00:24:22 Make a copy of the video and wait.把视频复制下来,然后等我
224 00:24:23 I'm gonna send someone right now.Hey. hey. hey!我现在就要把它寄给其他人 哎,哎,哎!
225 00:24:28 Everything's gonna be fine. darling. You understand?一切都会好起来的,亲爱的 你能明白吗?
226 00:24:31 Yes! I understand!好的!我知道!
227 00:24:35 But you don't.不 你不知道
228 00:24:51 I honestly didn't find the tape to be that scary. but…老实说,我没有找到那段可怕的录像带,但是……
229 00:24:55 Hey. you're not supposed to be here!哎,你不该出现在这里!
230 00:25:01 Hey!哎!
231 00:25:02 You called me the other night.那天晚上你打电话给我
232 00:25:04 Hey! Look at me.哎!看着我
233 00:25:09 You're the girlfriend.你是Holt的女朋友
234 00:25:10 Where's Holt?谁是Holt?
235 00:25:14 I... I can help you.我……我可以帮助你
236 00:25:19 But I need to show you something first.但是我必须要先给你看一样东西
237 00:25:32 You live here?你住在这里吗?
238 00:25:34 Yeah. Fine Arts. Grad program.是的,美术,研究生项目
239 00:25:36 I need a clear head to do my work and I like my privacy.我需要一个清醒的头脑才能做我的工作,
240 00:25:46 Is Holt even here?Holt来过这里吗?
241 00:25:49 Did I say he would be?他说过他会在这里吗?
242 00:26:07 Be careful where you step I just painted the ceiling.注意脚下,我刚刷了天花板
243 00:26:46 Nothing's wrong. He's not avoiding you.没有什么问题,他没有在躲你
244 00:26:51 He's just on a journey.他只是正在路上
245 00:26:59 I want you to watch something and then you'll understand.我想让你看一些东西,然后你会明白的
246 00:27:11 - Is that my phone?- You're lying!
247 00:27:16 I need you to do this for me.我需要你为我做这个
248 00:27:18 It's just a two-minute video.It won't hurt you.
249 00:27:29 Open the door!开门!把门打开!
250 00:27:32 Julia! I need you to help me.朱莉娅!我需要你的帮助!
251 00:27:35 Holt watched it. We've all watched it.Holt看过这个,我们都看过这个
252 00:27:39 Open the door!把门打开!
253 00:28:00 You're not real.你不是真的
254 00:28:01 You're not real!你不是真的!
255 00:28:16 7:10.
256 00:28:18 I win. bitch.我赢了,小婊砸
257 00:32:35 Jules!Jules!
258 00:32:36 What happened? What happened?发生什么了?发生什么了?!
259 00:32:37 Tell me you didn't watch it. Tell me!告诉我你没有看它对吧,告诉我!
260 00:32:39 She's dead. She's dead. She's dead.她死了。她死了。她死了。(重要的事情说三遍)
261 00:32:45 Hello?你好?
262 00:32:49 Gabriel sent me.Gabriel寄给我的
263 00:32:52 I'm supposed to watch a video.我应该要看这个视频
264 00:33:02 Hello.你好
265 00:33:03 Gabriel. Gabriel.Gabriel,Gabriel
266 00:33:06 Do you know about Skye?你知道Skye吧?
267 00:33:08 I know. Someone put a picture of her online.我知道,有人在网上放了她的照片
268 00:33:11 Everyone's dropping out.每个人都在退出
269 00:33:13 Wait.等一下
270 00:33:14 Wait. Do I still have a tail?等一下,你的尾巴现在仍然在?
271 00:33:19 Gabriel?Gabriel?
272 00:33:21 Is someone still watching for me?还有人在看我吗?
273 00:33:32 I'm gonna find you someone. I promise you that.我会帮你找到人的 我发誓
274 00:33:34 Just stay where you are.在原地别动
275 00:33:45 Who was that?那是谁
276 00:33:47 It was Gabriel.是Gabriel
277 00:33:50 Everything's gonna be fine.一切都会好起来的
278 00:33:52 That's what he told Skye.这些就是他告诉Skye的
279 00:33:55 Listen. Julia.听着,朱莉娅
280 00:33:57 I'm really sorry that you had to see that.对于你看到的一切,我很抱歉
281 00:34:01 But I can't let you get caught up in this.但是我不能让你也陷入其中
282 00:34:03 I think it's a little too late for that.我觉得现在这样有点迟了
283 00:34:08 I watched it.我看了它
284 00:34:10 Twelve hours after Skye.在Skye之后的十二小时
285 00:34:12 We were supposed tohelp each other through it.
286 00:34:14 "Help each other"?帮助对方?
287 00:34:19 Yeah.是的
288 00:34:21 - So were you and her…所以你和她……
289 00:34:23 Gabriel said a few of us were gonna be chosen for this experiment.Gabriel说,我们当中的一部分人会被选中加入这个实验
290 00:34:29 If you just heard the way he described it.如果你听过他描述它的方式
291 00:34:31 That we could prove the existence of a soul.我们可以证实人死后
292 00:34:34 Of life after death.灵魂的存在
293 00:34:38 I know. I know. It sounds crazy.我知道,我知道。这听上去很荒谬
294 00:34:40 but I'm just…但我只是……
295 00:34:45 The tape is the doorway to the other side.这个磁带是一扇门通往另一边
296 00:34:49 Then why did she die?那,为什么她死了?
297 00:34:56 You have seven days before you die.在你死前,你有七天时间
298 00:35:00 You just have to watch the tape and makea copy. and show it to someone else.
299 00:35:04 And then you're fine.然后你就会没事
300 00:35:07 Gabriel calls it a "tail."Gabriel把它称作一条“尾巴”
301 00:35:09 Her tail just didn't show.她没有把她的尾巴给别人看
302 00:35:12 So were you supposed to pass on a death sentence to someone else?所以你原本想将死刑判决传递给别人?
303 00:35:21 How could you get involved in this?你是怎么卷入其中的?
304 00:35:35 Please.求你了
305 00:36:52 Whatever you are.无论你是什么
306 00:36:54 leave him alone.离他远点
307 00:38:04 Seven days.七天
308 00:38:49 Jules. What did you do?Jules,你做了什么
309 00:38:53 I saw something.我看到了一些东西
310 00:38:56 There was a room. A door.那有一间房间,一扇门
311 00:39:06 - Yeah.- It's Gabriel.
312 00:39:09 Holt. listen. I've got a tail for you.Holt 听着,我给你找了一件燕尾服
313 00:39:13 It's not for me anymore这将不再属于我
314 00:39:21 You know why I wasn't answering your calls. right?你应该我知道为什么我不接你的电话吧,对吗?
315 00:39:30 It was to protect you from this.这是为了保护你
316 00:39:34 Gabriel had a solution for me.Gabriel帮我想了个解决办法
317 00:39:36 It would have been fine. I would have been fine.一切都会好的 我也会好的
318 00:39:42 Then I'll be fine. too.那么我也会好的
319 00:39:56 Jules!Jules!
320 00:40:01 What happened?发生了什么?
321 00:40:03 A bird.一只鸟
322 00:40:10 There was a bird.刚刚那有只鸟
323 00:40:15 Julia!朱丽娅
324 00:40:24 See? I told you there was a bird.看到了吗?我都说了那有只鸟
325 00:40:29 Julia!朱丽娅!
326 00:40:43 But I saw it.但我看到了它
327 00:41:11 So. you watched the tape.所以.你看了那卷磁带嘛
328 00:41:17 And I had dismissed self-sacrifice as popular myth.我需要像神话一样祭祀自己吗
329 00:41:21 Holt was running out of time.Holt已经快没有时间了
330 00:41:23 It was the only way to save him.这是唯一可以救他的办法了
331 00:41:25 Anyone would have done it.每个人都需要完成它
332 00:41:31 You know. I could show you some research你知道的,我可以向你展示一些调查
333 00:41:33 that would suggest the opposite.会显示出相反的结果
334 00:41:37 She's marked already.她已经做了决定
335 00:41:39 On day one.在第一天
336 00:41:41 And it's... It's different.但这 这是不同的
337 00:41:43 I wasn't marked until day five.直到第五天我也还没决定
338 00:41:46 Gabriel. this has to mean something.Gabriel ,这一定有着什么含义
339 00:41:49 It's happening faster.这一切发生的太快了
340 00:41:52 Maybe it is all changing.可能所有一些都变了
341 00:41:57 I wanted to believe that tape meant a lot of things.我相信这卷磁带一定代表了一些事情
342 00:42:03 That our souls are eternal.当我们死亡的时候
343 00:42:06 and when we die.我们的灵魂未灭
344 00:42:09 the spirit strives to find a new home.灵魂在试图寻找一个新的家
345 00:42:16 Then I saw the picture.然后我看到了那个图片
346 00:42:21 I saw Skye's face.我看到了Skye的脸
347 00:42:24 You saw it. too.你也看到了
348 00:42:28 You want to survive. you make a copy and you show someone.为了活下来,你复制了一份,然后给别人看了
349 00:42:30 No one is dying because of me.如果不是你,根本不会有人死亡
350 00:42:32 I'll tell them how it works.我告诉他们这个是怎么回事
351 00:42:34 And so what? The cycle just continues?所以呢?诅咒还是会继续吗
352 00:42:37 What do you think survival is?你觉得怎么样才能活下来
353 00:42:39 Just make a copy.赶快去复印一份
354 00:42:43 We'll decide what to do with it later.我们再决定待会怎么做
355 00:42:48 Please.拜托了
356 00:43:28 What did you do here?你刚在这里干什么
357 00:43:31 Her version won't copy.她的版本没办法复印
358 00:43:33 What do you mean "it won't copy"?什么叫做“没办法复印”?
359 00:43:42 Your file size is larger than the original.你的文件比一般的要大
360 00:43:45 How can that be?怎么可能呢
361 00:43:47 Scrub through her copy.擦拭一下她的复印件
362 00:43:53 What is that? Go back.这是什么 快回去
363 00:43:56 Right there!在这里!
364 00:43:58 The bird.那只鸟
365 00:44:00 I told you in the car I saw that bird.我都告诉你了我在车里见过那只鸟
366 00:44:07 What?什么?
367 00:44:11 It shouldn't be there.它不应该在这里
368 00:44:15 I need my equipment.我需要我的设备
369 00:44:48 Okay. See. there's these weird gaps in the digital code.好吧,看到了吗 有些奇怪的断口在那些数字编码里
370 00:44:52 Glitches where we get these ghost images. like your bird.Glitches 我们在哪里找到的那些灵魂的图像,就像你的鸟。
371 00:44:56 I mean. we're talking oneor two frame still images.
372 00:45:00 but there's more.但那明明有更多的图像
373 00:45:02 There's video data condensedin the still frames.
374 00:45:06 A video within the video?有一个视频在这个视频里面?
375 00:45:08 Well. there is now.嗯哼,你看
376 00:45:21 I don't want you to watch it.我不希望你看这个
377 00:45:23 Jules. there's no way.Jules,我们没有别的办法了
378 00:45:25 We're watching this together.End of discussion.
379 00:45:29 Holt. whatever it is.I think it's intended for Julia alone.
380 00:45:36 Look at me.看着我
381 00:45:40 I know you're upset that I watched it.我知道,你很不开心,因为我看了这个视频
382 00:45:42 But we can't let it be for nothing.但是我们不能任由它徒然地去
383 00:45:49 So don't look back. okay?所以,不要回头看,好吗?
384 00:46:05 Put it on.把它放好
385 00:46:39 Jules?Jules?
386 00:46:41 Baby. tell us what you see.亲爱的,告诉我们你看到了什么
387 00:46:47 A clock.一个钟
388 00:46:52 A cross in a flood.一个在洪水之中的十字架
389 00:46:59 A girl.一个女孩
390 00:47:07 Jules.Jules
391 00:47:09 Jules?Jules?
392 00:47:13 I don't know.我不知道
393 00:47:20 A burning body.一具燃烧的尸体
394 00:47:31 Jules!Jules!
395 00:47:34 Sorry. I…对不起,我……
396 00:47:38 What was it?那个是什么?
397 00:47:41 Only images. but I can't explain how it felt.只是图片而已 但我无法解释那种感觉
398 00:47:49 Flood. Fire. Cremation.洪水,火焰,火葬(火化)
399 00:47:53 Those are images that havenever been on the tape before.
400 00:47:56 You know. primitive cultures believedthat the only way to free a soul
401 00:48:00 is to burn the body.那就是焚烧尸体
402 00:48:02 That is. if you can find it.换而言之,如果你能找到它
403 00:48:04 Wait.等一下
404 00:48:14 I saw this.我见过这个
405 00:48:16 That's where they buried her.那个地方,是他们焚烧她尸体的地方
406 00:48:19 I traced it to a towncalled Sacrament Valley.
407 00:48:21 about four hours from here.离这里有大概四个小时的路程
408 00:48:23 That's where we need to go.那里就是我们需要去的地方
409 00:48:38 Hello?你在听吗?
410 00:48:44 Thank you. Jamal.谢谢你,Jamal
411 00:48:50 The police are on their way here.警察正在来的路上
412 00:48:55 And you're not even coming with us!你不愿意跟我们一块走吗?
413 00:48:56 The police want to ask me questions. Holt.Holt,警察想要问我一些问题
414 00:48:59 - They think you killed Skye.- But you didn't.
415 00:49:02 I hope if you learn anything from an education.我真希望你从义务教育中学到过什么
416 00:49:04 it's that more than one theory can be true.那就是,不止一个理论可以是真的
417 00:49:06 I didn't kill Skye.我没有杀Skye
418 00:49:09 And I did.或者,是我做的
419 00:49:13 But the cops don't deal in such ambiguities.但是警察从不接受摸棱两可
420 00:49:18 My research.这是我的我的调查
421 00:49:19 Everything that's known about the tape is in there.所有关于这个磁带的资料都在这
422 00:49:23 It'll be more of a help to you than I can be.它们比我对你更有用
423 00:49:29 A man never quite measures up to his work.一个从没达到过工作标准的男人
424 00:49:52 The images on the tape. they were her story.这些在磁带上的图片是她的故事
425 00:49:56 She wanted it to be heard.她希望这些故事能被知晓
426 00:49:59 "Samara was found abandoned as a young child.Samara曾经是一个被遗弃的孤儿
427 00:50:03 "No one knew where she came from or who her parents were.没有人知道她从哪里来,没人知道她的父母是谁
428 00:50:07 "She was adopted. and they realized于是大家意识到她是被遗弃的
429 00:50:09 "that something was unnatural about this girl.关于这个女孩的一些事情很反常
430 00:50:13 "Something evil.一些邪恶的事情
431 00:50:17 "They tried to kill her.他们试图杀了她。
432 00:50:20 "but Samara survived for seven days at the bottom of the well.“但Samara 在井的底部幸存了七天“
433 00:50:25 "They found her body years later."“他们几年后发现了她的尸体。”
434 00:50:30 And they brought her all the way to this town?他们把她一路带到这个城镇呢?
435 00:50:32 Why?为什么?
436 00:50:35 I don't know.我不知道。
437 00:51:04 That girl.那个女孩。
438 00:51:06 What girl?什么女孩?
439 00:51:34 Hello?你好?
440 00:51:48 Hello?你好?
441 00:51:55 - Can I help you?- Hey...
442 00:51:58 There was no light outside. Do you have any vacancies?
443 00:52:03 Two rooms?两个房间?
444 00:52:04 One.一个
445 00:52:06 Cash only. Checkout's at noon.只收现金。 在中午结帐。
446 00:52:10 It's an old house.这是非常旧的房间。
447 00:52:12 Walls are thin.墙壁很薄
448 00:52:15 Hope you don't mind the cats.希望你不介意的有猫
449 00:52:18 I'm just down the hall.我刚刚在大厅里
450 00:52:21 Excuse me. Who's the girl in this photo?打扰一下。 这张照片中的女孩是谁?
451 00:52:23 The one in the middle there?中间的那个?
452 00:52:25 Why. that's my niece.什么 那是我的侄女。
453 00:52:27 Beautiful. isn't she? People say we look just…很漂亮 对吧? 人们说我们看起来...
454 00:52:29 No. I'm sorry. I meant the girl with the violin.不,我很抱歉。我是说拿着小提琴的女孩。
455 00:52:35 That's Evelyn.那是Evelyn
456 00:52:38 I think I saw her.我想我看到她了
457 00:52:41 Earlier today.在今天早些时候。
458 00:52:43 That's not possible.这是不可能的。
459 00:52:45 She disappeared 30 years ago.她30年前就消失了。
460 00:52:50 Does anyone know why?有人知道为什么吗
461 00:52:53 No.不知道。
462 00:52:55 And I'd rather not talk about it.我不想谈这个。
463 00:52:59 Ma'am. where's the church?女士 教会在哪里?
464 00:53:01 Well. it's not a church anymore.这里没有教会了。
465 00:53:07 That's when I hit rock bottom.那是当我撞到石头底部。
466 00:53:09 I guess the worst part of itfor me was that I let down my kids.
467 00:53:14 I let down my husband.放弃了我的丈夫
468 00:53:16 Raise your hand if life ever let you down.如果生活让你失望,请举起手来。
469 00:53:21 Go ahead now. raise your hand.现在去吧 举起你的手。
470 00:53:26 And then you found the drug that you thought unlocked a secret.然后你发现了这毒品,以为得到了解脱。
471 00:53:48 One day at a time.今天就到这吧
472 00:54:13 Thank you all for coming.谢谢大家的光临。
473 00:54:14 I'll see you next week.下周再见。
474 00:54:21 Jules. We better go.Jules 我们最好走吧。
475 00:54:28 So. what do we do now?所以, 我们现在干什么?
476 00:54:31 Awful young to be here. Don't let it kill you.刚来这的年轻人,不要让它杀了你
477 00:54:36 Excuse me. sir!打扰一下。 先生!
478 00:54:38 Could you tell me a little bit more about the church?关于教会你能告诉我一点点吗?
479 00:54:41 When did it close?什么时候关闭?
480 00:54:44 Been 13 years.已经13年了
481 00:54:46 After the flood.在被淹没之前
482 00:54:48 Town used to have five times this many people.这个小镇曾经的人口是现在的五倍
483 00:54:51 Ever since.从那时到现在
484 00:54:53 there's more dead than alive around here.死神的镰刀比降临的生命来得更快
485 00:54:58 Thank you.谢谢
486 00:54:59 - He said the church was…- That's where they brought her.
487 00:55:02 The cemetery.这个墓地
488 00:55:04 Look for her name.去找她的名字
489 00:56:05 Come on. pick up.拜托,快接电话
490 00:56:07 This is Holt. You know what to do.这是Holt,你知道该做什么
491 00:56:10 Holt. it's Gabriel.Holt,我是Gabriel
492 00:56:12 I don't know if you're getting these messages.我不知道你是否拿到了这些信息
493 00:56:13 but I figured outBut I can't let you get caught up in this.the mark on Julia's hand.
494 00:56:16 It's braille. I'm gonna come find you guys.那个是盲文 我马上过来找你们
495 00:56:40 "The waters rose to carry themand brought them back safely to God."
496 00:57:22 Holt!Holt!
497 00:57:25 Holt!Holt!
498 00:57:49 Hey. hey. hey.哎,哎,哎
499 00:57:55 She's in there.她在那
500 00:58:17 Someone moved her.有人动了她
501 00:58:31 Jules?Jules?
502 00:58:34 What are you doing?你在干什么?
503 00:58:38 There's writing.这里有字
504 00:59:01 Holt.Holt
505 00:59:08 Holt!Holt!
506 00:59:56 Julia!朱莉娅!
507 00:59:59 Hey. what happened? What happened? What happened?嘿,发生什么了?发生什么了?发生什么了?
508 01:00:07 I saw something.我看见了一些东西
509 01:00:10 The well.那个井
510 01:00:16 - We were just looking…- I know who you're looking for.
511 01:00:22 Let's go.走吧
512 01:00:32 - What did you find?- Two kids.
513 01:00:34 Caught them breaking into 294.看到他们从294号破门而入
514 01:00:36 Breaking in?破门而入?
515 01:00:38 Well. that's new.好吧,真新鲜
516 01:00:40 You want me to take them down to the Sheriff's Office?要不要把他们带到警长办公室?
517 01:00:42 No. no. no. no. no. don't bother the Sheriff.不不不不不不,不要麻烦警长了
518 01:00:44 I can take care of this.我会照顾好这一切
519 01:00:46 I'm Galen Burke.我是Galen Burke
520 01:00:49 I watch over things here.我在这里做看守
521 01:00:51 So to speak.可以这么说
522 01:00:55 Please. Come in.请进
523 01:01:16 It's not much.这不算什么
524 01:01:17 But I wasn't expecting company.但我不曾期待过陪伴
525 01:01:21 - I can... I can take…- No. no. I'm fine. son.
526 01:01:26 I know every corner of this house.我对这房子了如指掌
527 01:01:36 So.所以
528 01:01:38 you're looking for the girl.你在寻找一位女孩
529 01:01:42 I find it interesting真有意思
530 01:01:44 that you managed to find her grave even after the marker was removed.你竟在她的标记移走后还能找到她的坟墓
531 01:01:55 I had a vision.我做过一个梦
532 01:01:59 An image of that grave that led me here.梦里有一张坟墓的地图,它想领着我去那
533 01:02:04 And inside the grave.在坟墓的里面
534 01:02:08 I saw a vision of a well.我看见了一个井
535 01:02:13 A vision.一个幻象
536 01:02:18 So. you want to know about Samara Morgan.所以,你想要知道关于Samara Morgan的事情
537 01:02:24 Our priest was very active with the community back then.我们的牧师非常积极
538 01:02:29 He heard that after all the little girl had been through他听说那个小女孩
539 01:02:32 that she was being denied a resting place.曾经被长眠之地拒绝过
540 01:02:37 Well. who's to say that charity isn't meant for the dead?好吧,谁说的宽容不意味着死亡呢?
541 01:02:41 So why isn't she there now?那么,为什么她现在不在这里?
542 01:02:43 Well. because we paid mightily for this act of charity.因为我们为这种宽容的行为付清了代价
543 01:02:48 It was as if God and nature itself wanted us to be rid of her.就好像上帝和大自然本身想让我们摆脱她
544 01:02:55 - The flood.- Yes.
545 01:02:57 But I had let myself believe.但是我需要让自己
546 01:03:03 like you.像你一样
547 01:03:04 that she was trying to tell me something.相信她试图想告诉我什么
548 01:03:08 I was pulled to that grave.我曾被拉向坟墓
549 01:03:12 She showed me things.她给我看了一些东西
550 01:03:16 Things that no one should have to imagine.一些没有人可以想象到的东西
551 01:03:22 And then I went blind.然后我就失去了理智
552 01:03:26 - I'm so sorry.- No. don't be.
553 01:03:31 It brought me peace.它给我带来了宁静
554 01:03:35 The priest requested that her body be moved.那个牧师要求移动她的尸体
555 01:03:40 He left Sacrament Valley.他离开了圣礼城(Sacrament Valley)
556 01:03:43 She was buried in a potter's field just north of town.她被埋在了城市北边的波特墓园
557 01:03:48 to be forgotten by all.被所有人遗忘
558 01:03:53 I think we should get out of here.我觉得我们需要出去
559 01:03:56 Listen to me.听我说
560 01:03:58 There is nothing about that girl that's worth being curious about.那个女孩不值得我们好奇
561 01:04:02 I need to see this through.我需要了解这一切
562 01:04:04 Why?为什么
563 01:04:07 Because you think you were chosen for something?因为你认为被选择是有原因的吗?
564 01:04:12 Having a vision doesn't mean you know what that vision means.你有一个梦境不代表你知道那个梦境代表着什么
565 01:04:27 Thank you.谢谢你
566 01:04:36 What's this on your hand?你手上有什么东西?
567 01:04:40 Why did you put this mark on your hand?为什么你要把这个标记放在手上?
568 01:04:42 What do you mean?你这是什么意思?
569 01:04:46 Be careful.小心
570 01:04:49 You hear me?记住了?
571 01:04:55 So. what now?所以,现在我们要干什么?
572 01:04:56 We gotta find the body.我们需要找到那具尸体。
573 01:05:09 - What?- Hey. stay right there.
574 01:05:17 This road's closed. There's been an accident.这条路关闭了 刚刚发生了事故
575 01:05:19 - Need you to turn it around.- Okay. sir.
576 01:05:25 - Julia!- It's that girl.
577 01:05:27 From the picture.图中的那个女孩
578 01:05:30 Hey! Where do you think you're going. sir?哎,你想往哪走呢,先生?
579 01:05:33 Excuse me. Turn around.请你掉头
580 01:05:37 Stop!停下!
581 01:05:40 Evelyn!Evelyn!
582 01:05:42 Stop!你给我停下!
583 01:05:56 Gabriel?Gabriel?
584 01:06:05 Gabriel.Gabriel
585 01:06:11 - Over here! He needs help!- Hey!
586 01:06:17 Gabriel.Gabriel
587 01:06:19 What is it?这是什么
588 01:06:21 Hey. sir! Please!嘿,先生!拜托!
589 01:06:27 Gabriel. tell me.Gabriel,告诉我
590 01:06:31 You can't be down there!你不能下去!
591 01:06:32 Julia!Julia!
592 01:07:16 He was coming for a reason.他来这是有理由的
593 01:07:24 He wanted to tell us something.他想告诉我们一些事情
594 01:07:27 No. she wanted to tell us something.不,是她想要告诉我们一些事情
595 01:07:31 This girl has something to do with Samara.这个女孩有一些关于Samara的事情
596 01:07:35 We need to go back.我们必须回去
597 01:07:49 I can feel her pain. her suffering.我能感觉到她的痛苦,她的经历
598 01:07:54 I'm sick with it and it's getting worse.我有些心烦意乱,而且感觉越来越糟
599 01:08:00 I'm so tired.我很累了
600 01:08:06 Then you sleep.那你睡吧
601 01:08:09 I'm gonna get us something to eat.我准备给咱俩弄些吃的。
602 01:08:11 Okay.好的。
603 01:08:29 Look.看。
604 01:08:31 We'll figure this out.我们会想到办法的。
605 01:09:46 I was right there.我当时就在那里。
606 01:10:07 There you go. Karen.吃的来了,Karen。
607 01:10:08 Chicken fried steak and coffee.炸鸡 肉排,还有咖啡。
608 01:10:11 Hey. Menu?嘿,菜单?
609 01:10:13 Yeah. Sure.是的!当然。
610 01:10:21 So. what is that? Chicken or steak?嗯,那是什么?鸡肉或者牛排?
611 01:10:25 You're funny.你真有意思。
612 01:10:30 Look. I…听着,我...
613 01:10:31 I don't mean to be rude. but…我无意冒犯,但是...
614 01:10:36 The girl who's friends with your niece. the one who disappeared…你侄女的朋友,那个消失不见的女生...
615 01:10:42 Can you tell me a little bit more about what happened?你能和我说一点到底发生了什么吗?
616 01:12:56 My niece and she knew each other through the church music program.我侄女和她通过教堂的音乐项目互相认识的。
617 01:13:02 But she was the most gifted.但她是最有天赋的。
618 01:13:05 People used to kid her. "You're too good for this place.人们经常和她开玩笑:“这里是小庙,容不下你”
619 01:13:09 "We're gonna wake up one day and you'll be gone. and that'll be that."“等有一天,当我们醒过来,你就会消失了。嗯,一定会这样的”。
620 01:13:14 I guess there's certain jokes you shouldn't make我觉得这种玩笑开不得,
621 01:13:17 because it happened.因为,它真的会发生的。
622 01:13:19 She disappeared.她真的失踪了。
623 01:13:21 No clothes gone. No note.一件衣服也没有留下。也没有留下什么话。
624 01:13:24 Just vanished.就那样凭空消失了。
625 01:14:33 The priest.当时的牧师,
626 01:14:37 He kept you down here.他把你关在这里。
627 01:16:19 The child!这个孩子!
628 01:17:15 Thirty-four weeks.34周。
629 01:17:22 Eight and a half months.八个半月。
630 01:17:28 You were pregnant.你当时怀孕了。
631 01:17:49 You were Samara's mother.你是Samara的妈妈。
632 01:17:55 The police investigated for six months. and then we stopped hearing from them.警察调查了6个月,然后就没有消息了。
633 01:18:01 Town never felt quite the same after that.从那之后,感觉镇子就不太对了。
634 01:18:05 The priest.那个牧师。
635 01:18:08 Do you know what happened to him?你知道他发生了什么吗?
636 01:18:10 He still lives in town.他还住在镇上。
637 01:18:12 Although he isn't a priest anymore.虽然他早就不是牧师了。
638 01:18:15 Not since he went blind.自从他瞎了之后就不是了。
639 01:18:18 I have to go. Excuse me.我要走了,不好意思。
640 01:18:23 Mr. Burke!Burke先生!
641 01:18:25 It's Julia! I have to talk to you!是Julia!我必须和你谈一谈!
642 01:18:31 The boy's not with you.那个男孩不和你在一起。
643 01:18:33 What's wrong?怎么了?
644 01:18:35 I think I understand my visions.我想我理解我看到的了。
645 01:18:38 The things she's been showing me.她所展示给我的事情。
646 01:18:42 I need to know about the priest.我需要了解一下那个牧师。
647 01:18:48 I guess. just like most people in the town.我猜,就像镇里的大多人一样,
648 01:18:51 the event sort of took it out of him.这件事情使他身体被掏空
649 01:18:55 I just don't see why it matters.只是我不能理解为什么
650 01:18:58 There was a girl here 30 years ago who disappeared.30年前在这里消失的女孩.
651 01:19:01 I've seen her.我见过她.
652 01:19:04 Evelyn Borden.Evelyn Borden.
653 01:19:08 You knew her?你认识她?
654 01:19:10 Everyone knew Evelyn.大家都认识Evelyn。
655 01:19:12 She was kept under the church.她被关在教堂下面。
656 01:19:15 I found a room. It was like a prison.我找到了一个房间,就像监狱一样。
657 01:19:18 There were days marked off on the walls.在墙上有天数的标记。
658 01:19:21 Nine months.9个月。
659 01:19:22 She's Samara's mother.她Samara的妈妈。
660 01:19:25 She suffered from the day she was born.从她出生起就她就饱受痛苦。
661 01:19:28 And she's still suffering now.并且这种痛苦持续到现在。
662 01:19:31 I think I understand it.我觉得我理解了。
663 01:19:34 This curse. This.这是诅咒,这
664 01:19:37 It will never stop until she's free.除非她自由,否则永远不会结束的。
665 01:19:45 What's that sound?是什么声音?
666 01:19:50 Cicadas.蝉?
667 01:20:41 Burke.Burke
668 01:20:44 Jules?Jules?
669 01:20:46 Jules!Jules!
670 01:20:48 Julia…Julia...
671 01:20:55 I know what it's like to be guided by visions.我知道被幻象所带领是什么感觉.
672 01:21:03 To be certain.准确而言,
673 01:21:09 I was certain that I would father我曾确信我将成为
674 01:21:12 a child that was gonna change the world.可以改变世界的孩子的父亲。
675 01:21:17 And I was right.我是对的。
676 01:21:23 You see. Julia.你看,Julia。
677 01:21:26 she didn't take my sight.她并没有夺取我的视力。
678 01:21:30 I did.是我自己。
679 01:21:42 Good girl.好姑娘。
680 01:21:45 - You're very brave.- You're Samara's father.
681 01:21:48 You kidnapped Evelyn.你绑架了Evelyn.
682 01:21:51 The night that I laid with her.我和她睡在一起的那晚。
683 01:21:54 I heard them.我听见了它们。
684 01:21:56 The cicadas.蝉鸣。
685 01:21:57 You moved her bones and she's still your prisoner.你移动了她的骨头,并且她依然被你囚禁着。
686 01:22:01 As are you.彼此彼此。
687 01:22:57 You think that you're the first Good Samaritan你以为你是她哭喊要求放了她的
688 01:22:59 that she cried out to. to free her?第一个好心人吗?
689 01:23:04 You're the 12th. Julia.你是第12个 Julia
690 01:23:07 Though none of the others got this far.虽然其他人没有像你这样挖的这么深。
691 01:23:12 You think that you're so close to bringing her peace.你觉得你很快就会给她带来平静了
692 01:23:16 But you have no idea the hell that you would unleash on the world.但是你不知道,你将会被流放到地狱
693 01:23:25 Julia?Julia?
694 01:23:29 Samara can't hurt me because I can't see her.Samara不会伤害我的,因为我看不见她
695 01:23:36 But you. Julia.但是你,Julia
696 01:23:38 I can hear your every breath!我可以听见你的每一次呼吸
697 01:24:17 You will你无法
698 01:24:20 not set her free!使她得到自由!
699 01:24:31 Julia.Julia
700 01:24:33 you remind me of Evelyn.你让我想起了Evelyn
701 01:24:37 I chained Evelyn's hands我曾经用链条锁住过她的双手
702 01:24:40 because she was trying to kill our child.因为她曾试图杀掉我们的孩子
703 01:24:46 I should have let her!我应该让她去的!
704 01:24:57 She was your daughter!她曾是你的女儿!
705 01:27:02 What are you trying to show me?你想告诉我什么?
706 01:27:11 No.不要
707 01:27:44 Samara.Samara
708 01:27:51 You're here.你在这
709 01:28:17 Julia?朱莉娅
710 01:29:39 Here she is. Samara!她在这。Samara
711 01:29:41 This is what becomes of your savior!这就是你的救世主!
712 01:29:47 With the grace of the Holy Spirit.带着圣灵的恩典
713 01:29:52 may the Lord who freed you from sin请让主将你从罪恶之中
714 01:29:56 save you.拯救出来
715 01:29:57 and raise you up!带你去天堂
716 01:30:29 Julia…朱莉娅……
717 01:30:34 Don't leave me.别离开我
718 01:30:37 ...from sin!……从罪恶之中!
719 01:30:47 May the Lord save you!请让主拯救你!
720 01:30:51 Through this holy anointing…通过这样圣洁的洗礼……
721 01:30:56 Who's there?谁在那?
722 01:31:03 Samara.Samara
723 01:31:29 Hey. It's okay.嘿,没事的
724 01:31:32 It's over.都结束了
725 01:31:34 It's over.都结束了
726 01:31:38 Not yet.还没
727 01:31:55 What could that have felt like?那是一种什么感觉?
728 01:31:58 To be feared by everyonewho's supposed to love you.
729 01:32:02 Not everyone.并不是所有人
730 01:32:09 You were never afraid of her.你从没怕过她
731 01:32:21 You're free. Samara.你自由了,Samara
732 01:33:13 Holt. It's Gabriel.Holt,那是Gabriel
733 01:33:15 I don't know if you're gettingthese messages.
734 01:33:16 but I figured out the markon Julia's hand.
735 01:33:19 It's braille.那是盲文
736 01:34:59 Our souls are eternal.我们的灵魂是不朽的
737 01:35:01 and when we die.当我们死去
738 01:35:03 the spirit strives to find a new home.我们的心灵会去寻找到一个新的归宿
739 01:35:06 I'm telling you. she's coming back.我要告诉你,她回来了
740 01:35:08 This time for real.这次是真的
741 01:35:10 You were never afraid of her.你再也不会害怕她了
742 01:35:13 Just because you had a vision仅仅因为你有过一个梦境
743 01:35:15 doesn't mean you knowwhat that vision means.
744 01:35:33 You have no idea你根本不知道
745 01:35:34 the hell that you wouldunleash on the world.
746 01:35:39 And I'm sorry.对不起
747 01:35:44 It won't stop.它不会停止的
748 01:35:52 No. no.不,不要
749 01:35:54 What?什么
750 01:36:02 No. no. no!不,不要,不要!
751 01:36:05 Stop!停下!
752 01:36:10 Come on!拜托!
753 01:36:31 rebirth重生
754 01:36:32 Julia!朱莉娅

