教父(The Godfather)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Godfather (1972)4K
Era:1972
Length:175 minute
Country: USA
Language:English/Turkish/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:16 我相信美国I believe in America.
2 00:01:19 美国使我发了财America has made my fortune...
3 00:01:22 而我以美国方式教养我的女儿and I raised my daughter in the American fashion.
4 00:01:26 我给她自由I give her freedom,
5 00:01:28 但也告诉她永远不要有辱家门but I taught her never to dishonor her family.
6 00:01:32 她交了位男友但不是意大利人She found a boyfriend. Not an Italian.
7 00:01:36 她跟他去看电影 深夜才回家She went to the movies with him.
8 00:01:39 我并没有责骂她She stayed out late. I didn't protest.
9 00:01:42 两个月前他与另一个男孩Two months ago, he took her for a drive...
10 00:01:45 带她去兜风with another boyfriend.
11 00:01:48 他们强灌她喝威士忌They made her drink whiskey...
12 00:01:51 然后他们想要占她便宜and then they tried to take advantage of her.
13 00:01:55 她抵抗 她保住了名节She resisted.She kept her honor.
14 00:02:01 于是他们像对动物般的毒打她So they beat her like an animal.
15 00:02:06 当我到医院时 她的鼻梁断了When I went to the hospital, her nose was broken...
16 00:02:11 她的下巴被打碎了her jaw was shattered...
17 00:02:13 必须用钢丝绑着才不会掉下来held together by wire.
18 00:02:17 她痛得不能哭She couldn't even weep because of the pain.
19 00:02:23 但我却哭了 我为什么哭呢?But I wept. Why did I weep?
20 00:02:29 我视她如珠如宝She was the light of my life.
21 00:02:33 她长得很美丽Beautiful girl.
22 00:02:39 现在她再也美丽不起来Now she will never be beautiful again.
23 00:02:48 不好意思Sorry.
24 00:02:58 我…像个守法的美国人一样 我去报警I went to the police like a good American.
25 00:03:03 那两个男孩受到了审判These two boys were brought to trial.
26 00:03:06 法官判他们有期徒刑三年但缓刑Ajudge sentence them to three years in prison...and suspend their sentence.
27 00:03:13 缓刑Suspended sentence.
28 00:03:15 他们当天就没事了They went free that very day.
29 00:03:20 我像个傻瓜似的站在法庭中I stood in the courtroom like a fool.
30 00:03:23 而那两个混蛋竟朝着我笑And those two bastard, they smiled at me.
31 00:03:28 于是我对我太太说Then I said to my wife,
32 00:03:30 为求公道 我们必须去找柯里昂阁下"For justice we must go to Don Corleone."
33 00:03:39 你去报警前为何不先来找我Why did you go to the police? Why didn't you come to me first?
34 00:03:43 你要我怎么样What do you want of me?
35 00:03:45 你尽管吩咐 但求你一定要帮我这个忙Tell me anything, but do what I beg you to do.
36 00:03:50 帮你什么忙What is that?
37 00:04:16 那个我办不到That I cannot do.
38 00:04:19 你要什么 我都会给你I'll give you anything you ask.
39 00:04:24 我们相识多年We've known each other many years,
40 00:04:26 这是你第一次来找我帮忙but this is the first time you ever came to me for counsel or for help.
41 00:04:30 我记不起你上次是何时 请我到你家去喝咖啡了I can't remember the last time that you invited me... to your house for a cup of coffee...
42 00:04:37 何况我太太还是你独生女的教母even though my wife is godmother to your only child.
43 00:04:41 我坦白说吧But let's be frank.
44 00:04:43 你从来就不想要我的友谊You never wanted my friendship...
45 00:04:46 而且你害怕欠我人情and you were afraid to be in my debt.
46 00:04:50 我不想卷入是非I didn't want to get into trouble.
47 00:04:53 我了解I understand.
48 00:04:56 你在美国发了财You found paradise in America.
49 00:05:01 生意做的很好 生活过的很好You had a good trade, made a good living.
50 00:05:04 有警察和法律保护你Police protected you, and there were courts of law.
51 00:05:06 你不需要我这种朋友So you didn't need a friend like me.
52 00:05:11 但是现在你来找我说But now you come to me and you say...
53 00:05:15 柯里昂阁下 请帮我主持公道"Don Corleone, give me justice."
54 00:05:18 但你对我一点尊重也没有But you don't ask with respect.
55 00:05:21 你并不把我当朋友You don't offer friendship.
56 00:05:24 你甚至不愿意喊我教父You don't even think to call me "Godfather."
57 00:05:28 你在我女儿结婚当天来我家Instead, you come into my house... on the day my daughter is to be married...
58 00:05:33 用钱收买我为你杀人and you ask me to do murder for money.
59 00:05:36 我只是要求你主持公道I ask you for justice.
60 00:05:37 那不是公道 你女儿还活着That is not justice. Your daughter is still alive.
61 00:05:41 那么让他们像她一样受折磨They must suffer then as she suffers.
62 00:05:47 我应该付你多少钱How much shall I pay you?
63 00:06:04 包纳萨拉 包纳萨拉Bonasera Bonasera.
64 00:06:08 到底我做了什么让你这么的不尊重我What have I ever done to make you treat me so disrespectfully?
65 00:06:13 如果你以朋友身分来找我If you'd come to me in friendship...
66 00:06:16 那么伤害你女儿的杂碎 就会受到折磨then the scum that ruined your daughter...would be suffering this very day.
67 00:06:22 你这种诚实人的敌人And if, by chance... an honest man like yourself should make enemies...
68 00:06:25 也就是我的敌人then they would become my enemies.
69 00:06:30 那么 他们就会害怕你And then they would fear you.
70 00:06:36 当我的朋友Be my friend?
71 00:06:42 教父Godfather.
72 00:06:48 很好Good.
73 00:06:51 他日我或许需要你的帮忙Someday, and that day may never come...
74 00:06:54 也可能不会有那么一天I'll call upon you to do a service for me.
75 00:06:58 但在那一天到来之前But until that day...
76 00:07:02 收下这份公道做为小女结婚之礼accept this justice as a gift on my daughter's wedding day.
77 00:07:06 谢谢 教父 别客气Grazie, Godfather.
78 00:07:15 这件事交给… 克里曼沙Give this to Clemenza.
79 00:07:21 我要用可靠的人头脑清醒的人I want reliable people... people that aren't going to be carried away.
80 00:07:24 我们不是谋杀犯 下手别太重I mean, we're not murderers... in spite of what this undertaker says.
81 00:07:54 麦克在哪? 别担心 他一会就来-Where's Michael?-What? Don't worry. It's early. He'll be here.
82 00:07:58 没有麦克我不照相We're not taking it.
83 00:07:59 待会再拍We're not taking the picture without Michael.
84 00:08:08 什么事? 麦克的事-What's the matter, Sonny?-It's Michael.
85 00:09:00 你好 巴西尼阁下Don Barzini.
86 00:09:05 你认得我儿子吧
87 00:09:18 保利 让我喝点酒Hey, Paulie! Let me have some wine.
88 00:09:21 保利 再来点酒Paulie! More wine. Scusi, please.
89 00:09:26 你看起来棒极了 你是裁判还是什么?You look "terrif" on the floor. What are you, a dance judge or something?
90 00:09:29 闪开吧 到附近晃晃做你的工作Go take a walk around the neighborhood. Do your job.
91 00:09:41 仙杜拉 帮个忙 别让孩子乱跑 好吗?Sandra, come on. Do me a favor. Watch the kids.
92 00:09:44 你看好你自己 好吗?-Don't let 'em run wild.-You watch yourself, all right?
93 00:10:08 两三万元小钞 全是现金Twenty or thirty grand. In small bills, cash.
94 00:10:13 全在那个小丝袋里In that little silk purse.
95 00:10:15 如果这是我的婚礼我就发财了If this was somebody else's wedding.
96 00:10:19 保利 接住吧Hey, Paulie! I got two gobbagool... gabagol and a prosciutto.
97 00:10:24 你这个笨蛋Stupid jerk!
98 00:10:34 怎么回事?Hey, what's the matter?
99 00:10:49 我得回去工作了 汤姆Have to go back to work.
100 00:10:51 这是婚礼的一部分It's part of the wedding.
101 00:10:52 没有西西里人在女儿结婚那天 能拒绝任何的请求No Sicilian can refuse any request on his daughter's wedding day.
102 00:11:01 柯里昂阁下能受邀到贵府 深感荣幸Don Corleone, I am honored and grateful... that you have invited me to your home--
103 00:11:09 你们在干什么?滚Get outta here.
104 00:11:12 这是私人宴会 快滚This is a private party. Go on.
105 00:11:15 这算什么? 是我妹妹的婚礼What is it? Hey, my sister's wedding.
106 00:11:25 该死的联邦密探什么都不尊重Goddamn FBI don't respect nothin'.
107 00:11:31 过来这Hey, come here, come here. Come here!There.
108 00:11:48 但最后他获假释去为美国作战But towards the end he was paroled...to help with the American war effort.
109 00:11:53 过去六个月他在我的糕饼店做事For the last six months, he's been working at my pastry shop.
110 00:11:56 纳色利 我的朋友 我能为你做什么?Nazorine, my friend, what can I do for you?
111 00:11:59 现在战争结束了Now that the war is over...
112 00:12:01 这男孩 安索 他们要把他遣返意大利this boy, Enzo, they want to repatriate him back to Italy.
113 00:12:05 教父 我有个女儿她和安索…Godfather, I have a daughter. See, she and Enzo--
114 00:12:11 你要安索留在这个国家 和你女儿成亲You want Enzo to stay in this country... and you want your daughter to be married.
115 00:12:17 你什么都了解 谢谢You understand everything Thank you.
116 00:12:20 哈根先生 谢谢Mr. Hagen. Thank you.
117 00:12:26 待会看看我为你女儿 做的结婚蛋糕And wait till you see the beautiful wedding cake...I made for your daughter.
118 00:12:29 这么高… 还有一对新人和天使Like this, with the bride and the groom and angel
119 00:12:38 - 这件事我该交给谁去办 - 别给我们这个选区- Who should I give this job to? - Not to our paisan.
120 00:12:42 给别地区的犹太籍众议员Give it to a Jew congressman in another district.
121 00:12:46 名单上还有谁Who else is on the list?
122 00:12:53 你好 麦克Hey, Michael. How are you? Hello.
123 00:13:16 路卡布拉西不在名单上 但他想要见你He's not on the list, but Luca Brasi wants to see you.
124 00:13:25 这个…有这个必要吗?Is this necessary?
125 00:13:28 他没料到会受邀参加婚礼 所以要向你致谢He didn't expect to be invited to the wedding...so he wanted to thank you.
126 00:13:31 好吧All right.
127 00:13:33 柯里昂阁下 在令媛婚礼这天Don Corleone, I am honored and grateful...
128 00:13:37 能受邀到贵府深感荣幸that you have invited me to your home...on the wedding day of your daughter.
129 00:13:42 希望他们早生贵子And may their first child be a masculine child.
130 00:13:46 麦克- Don-- - Michael?Don Corleone--
131 00:13:49 那边的那个人在自言自语That man over there is talking to himself.
132 00:13:52 看到那边那个吓人的家伙了吗?See that scary guy over there?
133 00:13:55 他很叫人害怕 他是谁?叫什么名字He's a very scary guy.Who is he? What's his name?
134 00:13:59 他叫做路卡布拉西 有时候替家父办事His name is Luca Brasi...and he helps my father out sometimes.
135 00:14:05 麦克 等一下 他过来了oh,Michael,Wait a minute. He's coming over here.
136 00:14:08 麦克Mike
137 00:14:10 汤姆Tom
138 00:14:13 你气色好极了You look terrific!
139 00:14:15 家兄汤姆哈根 这是凯亚当斯My brother Tom Hagen. This is Kay Adams.
140 00:14:18 你好 你好How do you do? Nice to meet you.
141 00:14:19 你父亲要见你Your father's been asking for you.
142 00:14:22 幸会 幸会- Very nice to meet you. - Nice to meet you.I'll be there.
143 00:14:27 若他是你哥哥 为何不同姓?If he's your brother, why does he have a different name?
144 00:14:29 小时候在街上发现汤姆无家可归When my brother Sonny was a kid... he found Tom Hagen in the street, and he had no home.
145 00:14:35 所以家父收养了他So my father took him in...
146 00:14:39 从此他就和我们住在一起了and he's been with us ever since.
147 00:14:42 他是个好律师He's a good lawyer.
148 00:14:45 不是西西里人但我想他会当军师Not a Sicilian, but... I think he's gonna be consigliere.
149 00:14:49 那是什么? 那是…- What's that? - That's...
150 00:14:53 像是个顾问在家族中的地位非常重要like a counselor, an advisor. Very important to the family.
151 00:14:57 你的扁形通心面还好吧You like your lasagna?
152 00:15:04 柯里昂阁下Don Corleone
153 00:15:06 在令媛的婚礼受到邀请I am honored and grateful...
154 00:15:10 深感荣幸与感激that you have invited me to your daughter's wedding...
155 00:15:18 在令媛结婚的当天on the day of your daughter's wedding.
156 00:15:21 我希望他们能早生贵子And I hope that their first child...be a masculine child.
157 00:15:27 这是我一点小小的心意I pledge my ever-ending loyalty.
158 00:15:34 祝福他们俩白头偕老 谢谢你 路卡For your daughter's bridal purse. Thank you, Luca,
159 00:15:38 我最珍贵的朋友my most valued friend.
160 00:15:40 柯里昂阁下 我晓得你忙 我先告退了Don Corleone, I'm gonna leave you now... because I know you are busy.
161 00:15:46 谢谢Thank you.
162 00:16:37 柯里昂夫人Signora Corleone!
163 00:16:40 不…No!
164 00:17:52 科利参议员对不能亲自来致歉Senator Cauly apologized for not coming personally...
165 00:17:55 他说你会谅解的but said you'd understand.
166 00:17:57 还有一些法官也一样 他们都送了礼物敬你Also some of the judges.They've all sent gifts.
167 00:18:04 外面是怎么回事What is that outside?
168 00:18:14 强尼Johnny!
169 00:18:20 我爱你I love you. Hey, Johnny, look over here!
170 00:18:32 他大老远由加州赶来参加婚礼He came all the way from California to come to the wedding.
171 00:18:35 我告诉过你他会来的- I told you he was going to come.
172 00:18:36 已经两年了 他也许又有麻烦- It's been two years.- He's probably in trouble again.
173 00:18:38 他是个好教子- He's a good godson.
174 00:18:40 强尼…唱首歌Johnny Johnny Sing a song.
175 00:19:00 麦克 你从未告诉我你认得强尼方亭Michael, you never told me you knew Johnny Fontane.
176 00:19:03 你想见他吗? 当然-Sure. You wanna meet him?-Huh? Oh, well, sure.
177 00:19:07 家父帮他建立他的事业 真的?My father helped him with his career.he did?
178 00:19:11 怎么做的?- For my Connie. How?
179 00:19:14 我们先听这首唱 不 麦克- Let's listen to the song. - No Michael.
180 00:19:51 拜托 麦克 告诉我Please, Michael. Tell me.
181 00:19:57 强尼刚出道时When Johnny was first starting out..
182 00:20:00 和一个乐队领班签了合约he was signed to this personal service contract with a big bandleader.
183 00:20:05 当他走红后 想要解除合约And as his career got better and better...he wanted to get out of it.
184 00:20:10 强尼是家父的教子Now, Johnny is my father's godson...
185 00:20:14 于是家父去见乐队负责人and my father went to see this bandleader...
186 00:20:16 而且出一万元要他与强尼解约and he offered him $ 10,000 to let Johnny go.
187 00:20:20 他说不行But the bandleader said no.
188 00:20:23 第二天家父再去见他 只是这次带着路卡布拉西So the next day my father went to see him...only this time with Luca Brasi.
189 00:20:31 一个小时之内And within an hour,
190 00:20:33 他签了解约书 只收了一千元的支票he signed a release... for a certified check of $ 1,000.
191 00:20:40 他是怎么办到的How'd he do that?
192 00:20:42 家父提了个他不能拒绝的条件My father made him an offer he couldn't refuse.
193 00:20:46 那是什么What was that?
194 00:20:48 路卡布拉西用枪顶着他的头Luca Brasi held a gun to his head...
195 00:20:51 他要是不签字脑袋就会开花and my father assured him that either his brains...or his signature would be on the contract.
196 00:21:01 这是真实的故事That's a true story.
197 00:21:14 凯 那是我的家庭 不是我That's my family, Kay. It's not me.
198 00:22:03 我会处理的I'll take care of it.
199 00:22:05 汤姆叫桑提诺来我的办公室I want you to find Santino. Tell him to come to the office.
200 00:22:18 你好吗?弗雷多How are you, Fredo?
201 00:22:20 家兄弗雷多 这位是凯亚当斯My brother Fredo. This is Kay Adams.
202 00:22:25 你好 你好吗?- Hi. - How ya doin'?
203 00:22:29 这是舍弟麦克 玩的愉快吗?- This is my brother Mike. - Are you having a good time?
204 00:22:34 这是你的朋友Yeah. This is your friend, huh?
205 00:22:37 我不知道该怎么办I don't know what to do.
206 00:22:39 我的嗓子很虚弱 很虚弱My voice is weak.It's weak.
207 00:22:43 总之我若能得到那部戏的角色Anyway, if I had this part in the picture...
208 00:22:47 我会再次走红的it puts me right back up on top again.
209 00:22:50 但是电影公司的老板不让我演But this... this man out there, he won't give it to me.
210 00:22:55 他叫什么名字? 华尔斯- The head of the studio. - What's his name? -Woltz.
211 00:22:58 他不肯让我演而且还说门都没有He won't give it to me... and he says there's no chance, no chance.
212 00:23:07 桑尼?桑尼?桑尼?Sonny?Sonny?
213 00:23:19 桑尼?你在里面吗?Sonny, you in there?
214 00:23:21 什么事- What?
215 00:23:22 老头子要见你- The old man wants to see you.
216 00:23:25 好 马上去Yeah, one minute.
217 00:23:32 桑尼Sonny
218 00:23:41 一个月以前A month ago,
219 00:23:43 他买下这本畅销书的电影版权he bought the movie rights to this book.A best-seller.
220 00:23:46 男主角就像是我的写照And the main character is a guy just like me.
221 00:23:50 我根本不需要演 只要当我自己即可Why, I wouldn't even have to act.Just be myself.
222 00:23:54 但…教父 我不知该怎么办Oh, Godfather, I don't know what to do.
223 00:23:58 你要表现得像个男人You can act like a man!
224 00:24:00 你是怎么回事What's the matter with you?
225 00:24:02 这就是你在好莱坞学到的Is this how you turned out?
226 00:24:05 哭的像个女人A Hollywood finocchio that cries like a woman?
227 00:24:08 该怎么办?怎么办?"What can I do?"
228 00:24:11 算什么鬼话What is that nonsense?
229 00:24:12 岂有此理Ridiculous!
230 00:24:19 你有花时间与家人共聚吗? 我当然有- You spend time with your family? - Sure I do.
231 00:24:22 很好Good.
232 00:24:24 因为不抽空陪家人的男人 不是真正的男人Because the man who doesn't spend time with his family...can never be a real man.
233 00:24:28 过来这Come here.
234 00:24:34 你看来糟透了 我要你多吃点You look terrible. I want you to eat.
235 00:24:37 好好休息I want you to rest well
236 00:24:39 从现在起一个月内好莱坞大亨 会让你愿望成真and a month from now this Hollywood big shot's gonna give you what you want.
237 00:24:43 太迟了他们一周内就要开拍了Too late. They start shooting in a week.
238 00:24:46 我会给他一个他无法拒绝的提议I'm gonna make him an offer he can't refuse.
239 00:24:52 现在你到外面去好好的玩Now just go outside, enjoy yourself...and forget about all this nonsense.
240 00:24:58 其它的交给我来办 好的Listen. I want you to leave it all to me.All right.
241 00:25:27 我女儿女婿何时离开What time does my daughter leave with the bridegroom?
242 00:25:30 切完蛋糕后的几分钟In a few minutes, right after they cut the cake.
243 00:25:33 你的新女婿要给重要职务吗?Now, your new son-in-law, we give him something important.
244 00:25:37 永远不要Never.
245 00:25:38 让他们过好日子 但别让他插手家族中的事Give him a living but never discuss the family business with him.
246 00:25:42 还有什么事What else?
247 00:25:43 韦尔斯索洛佐来过电话Virgil Sollozzo called.
248 00:25:45 下周我们必须安排跟他见面We have to give him a day sometime next week.
249 00:25:48 等你从加州回来我们再讨论We'll discuss him when you come back from California.
250 00:25:51 我何时要去加州了When am I going to California?
251 00:25:52 我要你今晚去I want you to go tonight.
252 00:25:54 我要你和这个I want you to talk to
253 00:25:56 电影大亨谈谈 把强尼的事摆平this movie big shot and settle this business for Johnny.
254 00:26:00 若没有其它事 我想去参加我女儿的婚礼了If there's nothing else, I'd like to go to my daughter's wedding.
255 00:26:07 卡洛 我们要拍照了Carlo, we're gonna take the picture.
256 00:26:11 等一下Wait a minute.
257 00:26:13 不 麦克 我不行No, Michael, not me.
258 00:26:20 好了 就是这样 别动Just a little closer.Okay, that's it. Just like that now. Hold it.
259 00:28:14 好了 开始说吧All right, start talking.
260 00:28:16 我是强尼方亭的朋友派来的I was sent by a friend of Johnny Fontane.
261 00:28:19 他的朋友是我的委托人This friend is my client and would give his undying friendship...
262 00:28:22 若是华尔斯先生能帮他个小忙,他将会感激不尽to Mr. Woltz if Mr. Woltz would grant us a small favor.
263 00:28:26 继续说下去Woltz is listening.
264 00:28:28 把你下周开拍的新片男主角 让强尼担任Give Johnny the part in that new war film you're starting next week.
265 00:28:38 他的朋友会回报我什么好处And what favor would your friend... grant Mr. Woltz?
266 00:28:43 你若有工会问题我的委托人能摆平You're gonna have some union problems.My client could make them disappear.
267 00:28:47 而你旗下一位抽大麻的大牌Also, one of your top stars has just moved...
268 00:28:50 现在吸起海洛因了from marijuana to heroin.
269 00:28:51 你想要威胁我吗?- Are you trying to muscle me?
270 00:28:52 绝对没有 我只是- Absolutely not.
271 00:28:54 听着你这个油腔滑调的王八蛋Listen to me, you smooth-talking son of a bitch!
272 00:28:56 让我对你及你的老板说清楚 不管他是何许人Let me lay it on the line for you and your boss, whoever he is!
273 00:28:59 强尼方亭绝对得不到那个角色Johnny Fontane will never get that movie.
274 00:29:00 我不在乎有多少意大利的移民 来找我麻烦I don't care how many dago, guinea, wop...greaseball goombahs come outta the woodwork.
275 00:29:05 我是德裔爱尔兰人I'm German-Irish.
276 00:29:06 坦白告诉你 德国朋友Well, let me tell you something, my kraut mick friend.
277 00:29:09 你大祸临头了 你甚至不会晓得是谁扁你I'll make so much trouble for you, you won't know what hit you.
278 00:29:11 华尔斯先生 我是位律师 我不是来威胁你I'm a lawyer. I have not threatened--
279 00:29:13 我认识纽约的每位大律师 你是谁?I know almost every big lawyer in New York. Who are you?
280 00:29:17 我的执业情况特别 只为一位委托人办事I have a special practice. I handle one client.
281 00:29:21 你有我的电话号码 我等你电话Now, you have my number. I'll wait for your call.
282 00:29:24 告诉你 我很喜欢你的电影By the way, I admire your pictures very much.
283 00:29:32 摸清他的底细Check him out.
284 00:29:56 真是美极了- This is really beautiful.
285 00:29:57 看看这个原本是用来装饰王宫的Look at this. Used to decorate the palace of a king.
286 00:30:01 很漂亮Oh, yeah. Very nice.
287 00:30:03 你为何不说你为柯里昂阁下做事Why didn't you say you worked for Corleone, Tom?
288 00:30:06 我以为你只是个市井流氓I thought you were just some cheap, two-bit hustler...
289 00:30:08 是强尼派来勒索我的Johnny was running in, trying to bluff me.
290 00:30:10 除非真的必要 否则我不想提起他的名字I don't like to use his name unless it's really necessary.
291 00:30:12 你的酒还好吗? 很好- How's your drink, Tom? - Fine.
292 00:30:14 到这边来 让你看看真正漂亮的东西Come with me. I want to show you something really beautiful.
293 00:30:17 你的眼光应该不错吧You do appreciate beauty, don't you, Tom?
294 00:30:23 这里 这匹马价值六十万元There you are. $600,000 on four hooves.
295 00:30:25 我敢说俄国沙皇 也从未在马身上花那么大笔钱I'll bet Russian czars... never paid that kind of dough for a single horse.
296 00:30:30 达通 达通Khartoum.
297 00:30:35 不过我不会用它们来比赛 我要它们当种马I'm not gonna race him, though. I'm gonna put him out to stud.
298 00:30:41 谢谢 汤尼 不必客气- Thanks, Tony. - You're welcome.
299 00:30:42 我们去吃点东西吧- Come on. - Let's get something to eat.
300 00:30:46 柯里昂是强尼的教父Mr. Corleone is Johnny's godfather.
301 00:30:50 对意大利人而言 那是种宗教上神圣的亲密关系To the Italian people, that's a very religious...sacred, close relationship.
302 00:30:54 我很敬重这点I respect that.
303 00:30:55 告诉他除了这件事Just tell him he should ask me anything else.
304 00:30:58 我什么都答应This is one favor I can't give him.
305 00:31:00 他被拒绝一次后 不会再要求第二次He never asks a second favor when he's been refused the first.
306 00:31:04 你不了解强尼方亭 永远别想演那部电影- Understood? - You don't understand.Johnny Fontane never gets that movie.
307 00:31:10 他很适合那个角色That part is perfect for him.
308 00:31:12 会让他成为巨星It'll make him a big star.
309 00:31:14 但我要让他走投无路I'm gonna run him out of the business.
310 00:31:16 我告诉你为什么Let me tell you why.
311 00:31:20 强尼毁了一位华尔斯国际公司 最有前途的女星Johnny Fontane ruined one of Woltz International's... most valuable proteges.
312 00:31:25 五年来我们不断地训练她For five years, we had her under training.
313 00:31:27 歌唱课、表演课、跳舞课Singing lessons, acting lessons, dancing lessons.
314 00:31:30 我在她身上投资了无数的金钱I spent hundreds of thousands of dollars on her.
315 00:31:32 我要让她成为一位巨星I was gonna make her a big star.
316 00:31:35 让我更坦白的告诉你And let me be even more frank.
317 00:31:38 让你知道我不是铁石心肠 也不是势利眼Just to show you that I'm not a hard-hearted man...that it's not all dollars and cents.
318 00:31:43 她年轻漂亮 天真无邪She was beautiful. She was young, she was innocent!
319 00:31:47 我拥有她就等于拥有全世界She was the greatest piece of ass I've ever had...and I've had 'em all over the world!
320 00:31:52 然后强尼方亭出现了And then Johnny Fontane comes along...
321 00:31:55 带着磁性的嗓音 加上意大利的魅力with his olive oil voice and guinea charm.
322 00:31:58 把她拐走了And she runs off.
323 00:32:01 她跑掉了使我非常难堪She threw it all away just to make me look ridiculous...
324 00:32:06 而我这种地位的人无法忍受难堪and a man in my position can't afford...to be made to look ridiculous!
325 00:32:11 你马上给我滚Now you get the hell outta here!
326 00:32:13 若是那混球想对我动粗And if that goombah tries any rough stuff...
327 00:32:16 你告诉他我不是乐队领班you tell him I ain't no bandleader.
328 00:32:19 我听过那个故事了Yeah. I heard that story.
329 00:32:23 谢谢你的晚餐款待Thank you for the dinner and a very pleasant evening.
330 00:32:27 也许你能派车送我去机场If your car could take me to the airport...
331 00:32:30 柯里昂先生坚持 坏消息要立刻回报Mr. Corleone is a man who insists on hearing bad news immediately.
332 00:34:26 你不会太累吧?汤姆 我在飞机上睡过了- You're not too tired, Tom? - No, I slept on the plane.
333 00:34:30 我这里有索洛佐的资料I have the Sollozzo notes here.
334 00:34:33 众人皆知 索洛佐是土耳其人Now... Sollozzo is known as"The Turk."
335 00:34:40 他应该善于用刀He's supposed to be very good with a knife...
336 00:34:42 但只有发生利益冲突时才会使用but only in matters of business... with some sort of reasonable complaint.
337 00:34:47 他是做毒品生意的his business is narcotics.
338 00:34:50 他们在土耳其种罂粟he has fields in Turkey where they grow the poppy...
339 00:34:54 在西西里有工厂提炼成海洛因and in Sicily he has the plants to process them into heroin.
340 00:34:58 他需要现金Now, he needs cash
341 00:34:59 以及在毒品交易时 需要警方的保护and he needs protection from the police for which he gives a piece of the action.
342 00:35:03 我无法查出保护费价钱多少I couldn't find out how much.
343 00:35:05 在纽约是塔托里亚家族 在保护他The Tattaglia family is behind him here in New York.
344 00:35:08 他们一定也想分占利益Now, they have to be in it for something.
345 00:35:10 桑尼柯里昂Santino Corleone.
346 00:35:11 他的犯罪前科呢? 一次在意大利 一次在这What about his prison record?Two terms, one in Italy, one here.
347 00:35:16 他是众所周知的大毒枭He's known as a top narcotics man.
348 00:35:19 桑提诺 你认为呢Santino, what do you think?
349 00:35:22 白粉可以赚大钱There's a lot of money in that white powder.
350 00:35:27 我赞成Tom? I say, yes,
351 00:35:29 毒品比什么都好赚there's more money potential in narcotics than anything else we're looking at.
352 00:35:32 就算我们不加入 别人也会If we don't get into it, somebody else will.
353 00:35:35 也许是五大家族之也许全部都会Maybe one of the five families, maybe all of them.
354 00:35:37 他们会用毒品赚到的钱 买通警方和政客With the money they earn... they can buy more police and political power.
355 00:35:41 到时就会赶上我们Then they come after us.
356 00:35:44 现在我们掌握了工会及赌场Now we have the unions, we have the gambling...
357 00:35:46 而他们却掌握未来最好的东西 毒品and they're the best things to have, but narcotics...is a thing of the future.
358 00:35:50 我们若不能分一杯羹If we don't get a piece of that action...
359 00:35:52 我们可能会失去一切we risk everything we have.
360 00:35:53 我不是指现在而是在十年之内Not now, but ten years from now.
361 00:36:00 你的答案是什么呢?爸爸So? What's your answer gonna be, Pop?
362 00:36:08 柯里昂阁下Don Corleone
363 00:36:11 我需要有势力的友人I need a man who has powerful friends.
364 00:36:15 我需要一百万元的现金I need a million dollars in cash.
365 00:36:17 我需要你手中掌握的政客I need, Don Corleone, those politicians that you carry in your pocket, like so many nickels and dimes.
366 00:36:25 - 对我家族有什么利益? - 三成- What is the interest for my family? - Thirty percent.
367 00:36:29 第一年你就可进帐三四百万元In the first year, your end should be 3, 4 million dollars.
368 00:36:33 然后还会增加And then it would go up.
369 00:36:36 塔托里亚家族 会得到什么好处?And what is the interest for the Tattaglia family?
370 00:36:42 我的敬意My compliments.
371 00:36:47 我会从我那一份当中分给他们I'll take care of the Tattaglias outta my share.
372 00:36:51 我提供财务、政治和法律的保护 可以分到三成So, I receive 30% for finance...political influence and legal protection.
373 00:36:58 没错- That's what you're telling me. - That's right.
374 00:37:01 你为何来找我Why do you come to me?
375 00:37:03 我为何值得你这么慷慨Why do I deserve this generosity?
376 00:37:05 若你能考虑投资一百万元现金If you consider a million dollars in cash...just "finance"--
377 00:37:11 我就会向你敬礼 柯里昂阁下te salud, Don Corleone.
378 00:37:24 我肯见你是因为 我听说你是个正直的人I said that I would see you because...I heard that you were a serious man...
379 00:37:29 所以我以礼相待to be treated with respect.
380 00:37:36 但是我必须拒绝你But I must say no to you.
381 00:37:40 我会告诉你原因And I'll give you my reason.
382 00:37:43 没错 我是有很多政界的朋友It's true, I have a lot of friends in politics.
383 00:37:47 但若他们知道我在搞毒品生意 而不再是赌博时But they wouldn't be friendly very long...
384 00:37:50 他们就不再是我的朋友if they knew my business was drugs instead of gambling...
385 00:37:52 他们认为赌博 只是些无伤大雅的事业which they regard as a harmless vice.
386 00:37:55 但毒品是败坏德性的生意- But drugs is a dirty business.
387 00:37:57 但是柯里昂阁下… 对我而言一个人以何为生- No, Don Corleone--It doesn't make any difference to me...
388 00:37:59 并没有什么差别what a man does for a living, you understand...
389 00:38:03 但你这种生意…有一点危险性but your business is...a little dangerous.
390 00:38:08 若你还是担心安全的问题If you're worried about security for your million...
391 00:38:11 塔托里亚会做保证的the Tattaglias will guarantee it.
392 00:38:12 你是说塔托里亚家族 会保证我们的投资…You're tellin' me the Tattaglias guarantee our investment--
393 00:38:15 等一下Wait a minute.
394 00:38:23 你看我把孩子都给宠坏了I have a sentimental weakness for my children...and I spoil them, as you can see.
395 00:38:28 他们说话非常没有分寸They talk when they should listen.
396 00:38:30 但总之 索洛佐先生But anyway Signor Sollozzo
397 00:38:33 我的决定还是不行my "no" is final...
398 00:38:35 我要恭喜你的生意and I wish to congratulate you on your new business.
399 00:38:37 我知道你会很成功我祝你好运I know you'll do very well, and good luck to you...
400 00:38:40 尤其是你的生意不会与我的冲突especially since your interests don't conflict with mine.
401 00:38:45 谢谢Thank you.
402 00:39:06 桑提诺Santino
403 00:39:08 到这来Come here.
404 00:39:12 你是怎么回事What's the matter with you?
405 00:39:14 我看你和女孩子胡搞之后 脑子退化了I think your brain is going soft...from all that comedy you're playing with that young girl.
406 00:39:19 别让外人知道你在想什么Never tell anybody outside the family what you're thinking again.
407 00:39:24 走吧Go on.
408 00:39:29 汤姆 这是什么乱七八糟的Tom, what-- What is this nonsense?
409 00:39:32 那是强尼送的 他主演了那部新电影It's from Johnny. He's starring in that new film.
410 00:39:36 好了 把它拿走Well, take it away.
411 00:39:39 把它放到那去Take it over there.
412 00:39:42 还有And...
413 00:39:45 叫路卡布拉西到这来tell Luca Brasi to come in.
414 00:39:53 我对这索洛佐有点担心I'm a little worried about this Sollozzo fellow.
415 00:39:56 我要你弄清楚他在耍什么把戏I want you to find out what he's got under his fingernails.
416 00:40:00 到塔托里亚那边去Go to the Tattaglias...
417 00:40:04 让他们以为你与我们家族不融洽and make them think...that you're not too happy with our family...
418 00:40:10 尽量查and find out what you can.
419 00:40:30 我买了东西给令堂And I got something for your mother and for Sonny...
420 00:40:33 还有给弗雷多的领带 给汤姆的钢笔and a tie for Freddy...and Tom Hagen got the Reynolds pen.
421 00:40:38 你圣诞节想要什么? 我只要你- What do you want for Christmas? - Me?Oh, just you.
422 00:41:13 醒醒 弗雷多Andiamo, Fredo.
423 00:41:15 叫保利备车 我们要走了Tell Paulie to get the car. We're going.
424 00:41:17 好的 爸Okay, Pa.
425 00:41:18 我来开车 保利今早生病了I'll have to get it myself. Paulie called in sick this morning.
426 00:41:24 保利是个好孩子 我不介意自己开车Paulie's a good kid. I don't mind gettin' the car.
427 00:41:31 谢谢Buon natale, Caro. Gràzie
428 00:42:16 路卡 我是布鲁诺·塔托里亚 我知道Luca, I am Bruno Tattaglia.I know.
429 00:42:21 想喝杯威士忌吗?Scotch? Prewar.
430 00:42:22 先暖和一下
431 00:42:24 我不喝酒
432 00:42:30 你知道我是谁吗?You know who I am?
433 00:42:32 我认识你Yeah.
434 00:42:33 你和塔托里亚家族谈过了 对吧?
435 00:42:38 我认为我们可以一起做些生意
436 00:42:44 我需要像你这么壮的人
437 00:42:47 我听说你与柯里昂家族不和
438 00:42:55 想加入我们吗?
439 00:42:57 我能得到什么好处
440 00:42:59 起薪五万元
441 00:43:07 还不坏
442 00:43:09 同意了
443 00:44:10 汤姆哈根 圣诞快乐Tom! Tom Hagen. Merry Christmas.
444 00:44:14 我很高兴遇见你I'm glad I run into you.
445 00:44:16 我想跟你聊聊 我没时间I wanna talk to you.I haven't got time.
446 00:44:19 为我们拨点时间 军师 上车Oh, make time, consigliere. Get in the car.
447 00:44:23 你担心什么What are you worried about?
448 00:44:26 我想杀你的话你早己死了If I wanted to kill you, you'd be dead already.
449 00:44:29 上车Get in.
450 00:44:41 稍候一下 弗雷多 我买点水果- I'm gonna buy some fruit.
451 00:44:43 好的 爸- Okay, Pa.
452 00:44:51 圣诞快乐 我要买些水果Hi. Merry Christmas.I want some fruit over there.
453 00:44:58 来三个 那个给我Gimme three of them.No, that one.
454 00:45:23 弗雷多Fredo!
455 00:46:14 爸爸Papa.Papa!
456 00:46:22 麦克 我若是修女 你是否会更喜欢我Would you like me better if I were a nun...
457 00:46:24 就像小说中的角色你知道吗?like in the story, you know?
458 00:46:29 不会No
459 00:46:30 若我是英格丽褒曼 你是否会更喜欢我?Then would you like me better if I were Ingrid Bergman?
460 00:46:33 这个想法不错Now that's a thought.
461 00:46:37 麦克Michael.
462 00:46:39 不 你若是英格丽褒曼 我不会更喜欢你的No, I would not like you better if you were Ingrid Bergman.
463 00:46:42 麦克 怎么回事?- Mike-- - What's the matter?
464 00:46:52 (维多柯里昂被谋杀)
465 00:47:00 上面没说他是死是活They don't say if he's dead or alive.
466 00:47:25 桑尼 我是麦克 麦克 你到哪去了?-Sonny, Michael.-Michael, where you been?
467 00:47:28 他没事吧? 我们还不知道Is he all right? We don't know yet. There's all kinds of stories.
468 00:47:34 他伤的很重 麦克he was hit bad, Mikey.
469 00:47:37 你还在吗? 是的 我在这-Are you there?-Yeah, I'm here.
470 00:47:40 你到哪去了?我很担心 汤姆没说我打过电话吗?Where you been? I was worried. Didn't Tom tell you? I called.
471 00:47:45 听我说 回家来 你应该在这陪妈妈的No. Look, come home, kid. You should be with Mama, you hear?
472 00:47:49 好的All right.
473 00:47:57 我的天啊Oh, my God.
474 00:48:03 桑尼Sonny
475 00:48:16 谁? 开门 我是克里曼沙Go. Who is it? Open up. It's Clemenza.
476 00:48:20 又有你老头的消息了There's more news about your old man.
477 00:48:24 街头谣传他已经死了The word is out on the street he's already dead.
478 00:48:26 你是怎么回事? 桑尼 别激动Shut your mouth. What's the matter with you?Jesus Christ! Take it easy.
479 00:48:31 保利在哪?- Where was Paulie?
480 00:48:32 保利病了 他整个冬天都病了Paulie was out sick.He's been sick all winter.
481 00:48:34 他病了几次? 病了三四次- How many times he been sick? - Only maybe three, four times.
482 00:48:37 弗雷多并不想另找保镳 马上接他来I asked Freddy if he wants a different bodyguard.
483 00:48:40 我不管他病的有多重- He said no. - Pick him up now.I don't care how sick he is.
484 00:48:42 只要他还在呼吸 我要你把他带到家父的房子去If he's breathin', I want you to bring him to my father's house now.
485 00:48:44 现在 明白吗?现在Now understand? Now
486 00:48:46 好 你要我派人到这边来吗?- You want me to send people here?
487 00:48:47 不用 去吧- No, just you and him. Go ahead.
488 00:48:56 我会派几个人到家里来All right.I'm havin' a couple of our people come to the house.
489 00:49:04 你好 桑提诺里昂吗?-Hello?-Santino Corleone?
490 00:49:07 我就是 汤姆哈根在我们手上-Yeah.-We have Tom hagen.
491 00:49:10 约三小时后我们会释放他In about three hours, he'll be released with our proposition.
492 00:49:14 在你做任何事之前 先听听他说的话Listen to everything he has to say before you do anything.
493 00:49:17 木己成舟What's done is done.
494 00:49:19 先别发怒 好吗?桑尼And don't lose that famous temper of yours, huh, Sonny?
495 00:49:22 不会的 我会等No, I'll wait.
496 00:49:38 你的老板死了Your boss is dead.
497 00:49:42 我知道你在家族中是不喜欢动武I know you're not in the muscle end of the family...
498 00:49:45 所以我不想要你感到害怕so I don't want you to be scared.
499 00:49:48 我要你帮助柯里昂还有帮我I want you to help the Corleones...and I want you to help me.
500 00:49:56 接了你约一小时后We got him outside his office...
501 00:49:58 我们己在他办公室外干掉他了about an hour after we picked you up.
502 00:50:02 喝吧Drink it.
503 00:50:08 现在全看你的了,让我与桑尼和平解决一切So now it's up to you to make the peace between me and Sonny.
504 00:50:16 桑尼对我的主意很热衷 不是吗?Sonny was hot for my deal, wasn't he?
505 00:50:20 而且你知道那么做是对的And you knew it was the right thing to do.
506 00:50:24 桑尼会不惜一切的来追杀你Sonny will come after you with everything he's got.
507 00:50:27 那会是他的第一个反应That'll be his first reaction, sure.
508 00:50:30 所以要你去劝劝他That's why you gotta talk some sense into him.
509 00:50:33 塔托里亚家族全力支持我The Tattaglia family is behind me with all their people.
510 00:50:37 纽约其它的家族The other New York families
511 00:50:39 也会不惜一切防止全面的战争will go along with anything...that will prevent a full-scale war.
512 00:50:42 让我们面对现实吧 汤姆Let's face it,
513 00:50:43 我们全都尊敬他in all due respect...
514 00:50:45 但教父己今非昔比 愿他安息the Don, rest in peace, was slippin'.
515 00:50:50 十年前我能对付他吗?Ten years ago, could I have gotten to him?
516 00:50:57 但现在他已经死了Well, now he's dead.
517 00:50:58 他死了 汤姆He's dead,Tom.
518 00:51:00 没什么能让他复生and nothing can bring him back.
519 00:51:03 所以你得和桑尼谈谈So you gotta talk to Sonny.
520 00:51:05 也得说服两个大头目 泰西欧及肥克里曼沙You gotta talk to the caporegimes-- that Tessio, that fat Clemenza.
521 00:51:14 那是笔好生意 汤姆It's good business, Tom.
522 00:51:17 我试试看I'll try.
523 00:51:20 但即使是桑尼也阻止不了路卡But even Sonny won't be able to call off Luca Brasi.
524 00:51:25 这个…路卡让我来担心Yeah. Well--Let me worry about Luca.
525 00:51:36 你只管说服桑尼You just talk to Sonny.
526 00:51:39 及他另外两个兄弟And the other two kids.
527 00:51:44 我尽力而为 很好I'll do my best.Good.
528 00:51:49 现在…你可以走了Now, you can go.
529 00:51:58 我不喜欢暴力 汤姆 我是个生意人I don't like violence, Tom. I'm a businessman.
530 00:52:03 流血代价太高了Blood is a big expense.
531 00:52:27 他还活着He's still alive.
532 00:52:29 他们打了他五枪 他还活着They hit him with five shots, and he's still alive!
533 00:52:33 那对我是件坏事Well, that's bad luck for me...
534 00:52:34 若你不能谈成那档事 对你也不是好事and bad luck for you if you don't make that deal.
535 00:53:22 令堂在医院陪令尊Your mother's over in the hospital with your father.
536 00:53:24 看起来他能度遇难关 谢天谢地Looks like he's gonna pull through, thank God.
537 00:53:29 全是塔托里亚家族策划的 你认为如何?- That's a lot of bad blood. - What do you think?
538 00:53:34 教父认为这是设计好的It's too far. I think it's too personal.
539 00:53:35 你要把那些人全杀掉? 别插手这件事 麦克- The Don will consider this over. - You gonna kill all those guys?
540 00:53:39 索洛佐是关键 除掉他一切就好办了-Stay out of it, Mickey.-Sollozzo's the key. You get rid of him, everything falls into line.
541 00:53:42 路卡呢? 索洛佐认为他可以控制路卡What about Luca? Sollozzo didn't seem worried about Luca.
542 00:53:44 我不知道I don't know.
543 00:53:46 如果路卡出卖我们 我们就有大麻烦了If Luca sold out, we're in a lot of trouble.
544 00:53:50 有人能与路卡连络上吗?Has anyone been able to get in touch with Luca?
545 00:53:52 我试了一整夜但没有人接We've been tryin' all night. He might be shacked up.
546 00:53:54 麦克 帮我个忙打电话给路卡Mick, try him again.
547 00:53:57 他从不在外留宿 他每次办完事会立刻回家Luca never sleeps over with a broad.He always goes home when he's through.
548 00:54:00 汤姆 你是军师Well, Tom, you're consigliere.
549 00:54:03 若是老头死了我们该怎么办?What do we do if the old man dies, God forbid?
550 00:54:06 我们万一失去了老头If we lose the old man...
551 00:54:09 我们就会失去政界的联系we lose our political contacts and half our strength.
552 00:54:12 纽约其它的家族 为了避免长期的战争The other New York families might wind up supporting Sollozzo...
553 00:54:15 可能会联合支持索洛佐just to avoid a long destructive war.
554 00:54:18 现在是一九四六年了This is almost 1946.
555 00:54:20 没有人想再流血了Nobody wants bloodshed anymore.
556 00:54:23 若是令尊死了If your father dies...
557 00:54:27 就由你做决定了 桑尼you'll make the deal, Sonny.
558 00:54:28 你说来容易 那不是你父亲That's easy for you to say. He's not your father.
559 00:54:31 我与你跟麦克 对他来说都是儿子I was as much a son to him as you or Mike.
560 00:54:38 什么事What is it?
561 00:54:41 保利 我叫你在外面守着Hey, Paulie, I thought I told you to stay put.
562 00:54:43 大门的人说收到一包东西The guy at the gates, they say they got a package.
563 00:54:45 泰西欧 去看看是什么Yeah? Tessio, go see what it is.
564 00:54:52 你要我留在这- You want me to hang around?
565 00:54:53 是的 留在这 你还好吧?- Yeah, hang around.- You all right?
566 00:54:54 是的 我很好- I'm fine.
567 00:54:55 有点吃的 你饿了吗?Yeah? There's some food in the icebox. You hungry?
568 00:54:58 不 没关系的- No, it's all right. Thanks.
569 00:54:59 喝杯酒吧 一点白兰地能让你舒服点- How 'bout a little brandy?- That's good to sweat it out.
570 00:55:01 好吧 去吧 孩子- Sure.- Go ahead.
571 00:55:02 那或许是个好主意- That might be a good idea.
572 00:55:06 我要你立刻处置那个王八蛋I want you to take care of that son of a bitch right away.
573 00:55:08 保利出卖了老头 那个混蛋Paulie sold out the old man.
574 00:55:11 我不想再见到他I don't wanna see him again.
575 00:55:12 这是你第一件先要解决的工作Make that first thing on your list.
576 00:55:13 明白吗? 明白Understand? Understood.
577 00:55:16 麦克 明天你带几个人Hey, Mickey, tomorrow you get a couple of guys.
578 00:55:18 到路卡的公寓去看看 等他出现Go to Luca's apartment. Wait for him to show up.
579 00:55:20 也许我们不该让麦克太直接涉入Maybe we shouldn't get Mike mixed up in this too directly.
580 00:55:25 听我说…待在家里接电话 那会有大帮助的Listen, hang around the house on the phone. It'll be a big help.
581 00:55:31 再试着打给路卡Try Luca again. Go ahead.
582 00:55:42 这是什么? 那是西西里人的口信- What the hell is this? - It's a Sicilian message.
583 00:55:45 那表示路卡布拉西与鱼同眠了It means Luca Brasi sleeps with the fishes.
584 00:56:01 我现在要走了 你今晚几点会回家?- I'm goin' now. - What time you gonna be home?
585 00:56:04 我不知道 也许会很晚I don't know. Probably late.
586 00:56:08 别忘了油饼 知道了- Don't forget the cannoli. - Yeah, yeah.
587 00:56:14 罗可 坐到另一边去Rocco, sit on the other side.
588 00:56:16 你挡住后照镜了You block the rearview mirror.
589 00:56:20 开始大发雷霆了Sonny's runnin' wild.
590 00:56:21 他想要跟对手开战了He's thinkin' of goin' to the mattresses already.
591 00:56:23 我们得在西区找个地方藏匿We gotta find a spot over on the West Side.
592 00:56:26 你试试西四三街三零九号We'll try 309 West 43rd Street.
593 00:56:29 你知道西区有何好地方吗? 我想想看You know any good spots on the West Side? - Yeah, I'll think about it.
594 00:56:33 你开车的时候想想好吗?- Think while you're drivin'.
595 00:56:34 我这个月要找一天到纽约去I wanna hit New York sometime this month.
596 00:56:37 倒车出去时留意小孩子And watch out for the kids when you're backin' out.
597 00:56:49 保利 我要你到三九街去Paulie, I want you to go down 39th Street. Colosanto's.
598 00:56:52 去买十八个垫子Pick up 18 mattresses for the guys to sleep.
599 00:56:54 然后把账单拿给我Bring me the bill.
600 00:56:57 确定要干净的- Yeah, all right. - Make sure they're clean.
601 00:56:58 因为我们要在那待段长时间Those guys are gonna be stuck up in there for a long time.
602 00:57:01 它们是干净的 他们说消毒过They're clean. They told me they exterminate them.
603 00:57:03 消毒 用那个字很不好"Exterminate"? That's a bad word to use.
604 00:57:05 消毒 听听这个家伙Exterminate. Get this guy.
605 00:57:07 小心点 我们才不会为你消毒See how we don't exterminate you.
606 00:57:09 那真是好笑- Youse funny, or what? - Hey, Paulie?
607 00:57:16 停到路旁去好吗?我要小便I gotta take a leak.
608 00:58:00 把枪留下Leave the gun.
609 00:58:02 把油饼给我Take the cannoli.
610 00:58:21 麦克…麦克…Hey, Mike!
611 00:58:26 是的- Yeah?
612 00:58:27 你的电话- You're wanted on the telephone.
613 00:58:34 是谁? 女孩子- Who is it? - It's some girl.
614 00:58:41 你好 凯 令尊还好吗?Hello, Kay?how's your father?
615 00:58:44 他很好 他能活过来He's good. He's gonna make it.
616 00:58:46 我爱你I love you.
617 00:58:49 我爱你I love you.
618 00:58:52 麦克 是 我知道- Michael? - Yeah, I know.
619 00:58:54 告诉我你爱我Tell me you love me.
620 00:58:56 我不能说- I can't talk.
621 00:58:57 你不能说吗?- Can't you say it?
622 00:59:00 我们今晚见Yeah, I'll see you tonight.
623 00:59:03 麦克 你为何不说你爱她Why don't you tell that nice girl you love her?
624 00:59:06 我全心全意的爱你I love you with all my heart!
625 00:59:08 我若不快点见到你 我会死的If I don't see you again a-soon, I'm-a gonna die!
626 00:59:12 到这来 孩子 学点东西Come over here, kid. Learn somethin'.
627 00:59:14 有一天你也许得 为二十个男人煮饭You might have to cook for 20 guys someday.
628 00:59:17 开始先倒点油 炸大蒜You see? You start out with a little bit of oil.Then you fry some garlic.
629 00:59:21 然后放西红柿 炒一下Then you throw in some tomatoes, some tomato paste.
630 00:59:24 别让它黏锅底You fry it. You make sure it doesn't stick.
631 00:59:26 煮开了之后 加入香肠及肉丸When you got it to a boil, shove in all your sausage and meatballs.
632 00:59:33 再加一点点酒And a little bit of wine.
633 00:59:38 以及…一点点糖And a little bit of sugar.
634 00:59:41 那是我的秘方- And that's my trick.
635 00:59:43 你别说废话了- Why don't you cut the crap?
636 00:59:44 我有更重要的事要让你去做I got more important things for you to do.
637 00:59:46 保利呢?- How's Paulie?
638 00:59:47 保利 你再也见不到他了- Won't see him no more.
639 00:59:50 你要去哪?- Where you going?
640 00:59:52 到城里去- To the city.
641 00:59:53 派保镖跟他一起去Send some bodyguards with him.
642 00:59:54 我只是去医院看爸爸- I'm just going to see Pop.
643 00:59:56 我不管 派人跟他一起去- Send somebody with him.
644 00:59:57 他不会有事的 索洛佐知道他是"平民"He'll be all right. Sollozzo knows he's a civilian.
645 01:00:00 小心点 是的- All right. Be careful, huh? - Yes, sir.
646 01:00:05 还是派人跟他一起去Send somebody with him anyway.
647 01:00:36 我得走了 我能与你一起去吗?I have to go.Can I go with you?
648 01:00:40 不 凯 那里有刑警还有记者No, Kay. There's gonna be detectives there.People from the press.
649 01:00:45 我在车上等你I'll ride in a cab.
650 01:00:50 我不要你卷入这件事I don't want you to get involved.
651 01:00:55 我何时能再见到你When will I see you again?
652 01:01:04 回新罕布什尔去Go back to New Hampshire...
653 01:01:06 我打电话去你父母家找你and I'll call you at your parents' house.
654 01:01:10 我何时才能再见到你?麦克When will I see you again, Michael?
655 01:01:13 我不知道I don't know.
656 01:03:26 你在这里干什么?What are you doing here?
657 01:03:28 现在不是探病时间You're not supposed to be here now.
658 01:03:30 我是麦克柯里昂I'm Michael Corleone.
659 01:03:31 这是家父This is my father.
660 01:03:34 这里没人 守卫到哪去了There's nobody here. What happened to the guards?
661 01:03:37 令尊访客太多妨碍了医院的作业Your father just had too many visitors.They interfered with hospital service.
662 01:03:42 警察在十分钟前要他们离去了The police made them leave about ten minutes ago.
663 01:03:50 请帮我接长滩四五六二零Get me Long Beach 4-5-6-2-0, please.
664 01:03:56 护士 等一下 先别走Nurse, wait a minute. Stay here.
665 01:04:03 桑尼 我是麦克 我在医院Sonny, Michael. I'm at the hospital.
666 01:04:05 听着 我很晚才到这儿 这没有人Listen. I got here late. There's nobody here.
667 01:04:08 泰西欧的人不在 也没有刑警 没有人Nobody. No Tessio's men, no detectives, nobody.
668 01:04:11 爸爸单独一个人在这- Pop is all alone.
669 01:04:12 - 别惊慌,我马上派人去 -我不会惊慌- Don't panic. We'll send somebody. - I won't panic.
670 01:04:16 我很抱歉 但你必须离去I'm sorry, but you will have to leave.
671 01:04:21 你帮我把家父移去另一间房You and I are gonna move my father to another room.
672 01:04:24 现在你是否能把这个拆开 我来推病床Can you disconnect those tubes so we can move the bed out?
673 01:04:27 那是不可能的 你认识家父吗?- That's out of the question. - Do you know my father?
674 01:04:31 他们会来杀了他 懂吗?Men are coming here to kill him.You understand?
675 01:04:35 现在请你帮我忙Now, help me, please.
676 01:05:54 你是谁? 我是安索 那个糕饼师- Who are you? - I am Enzo-- the baker.
677 01:05:59 你还记得我吧? 安索- You remember me? - Enzo?
678 01:06:00 是的 我是安索- Yes, Enzo.
679 01:06:02 你最好离开这 安索 这里会有麻烦- You better get out of here, Enzo.There's gonna be trouble.
680 01:06:05 若是有麻烦 我留在这帮你If there is trouble, I stay here to help you--
681 01:06:07 为了令尊…For your father.
682 01:06:11 好吧 听我说All right, listen.
683 01:06:12 在医院大门外面等我 好吗?Wait for me outside, in front of the hospital.All right?
684 01:06:15 我马上出来 快去I'll be out in a minute. Go ahead.
685 01:06:17 好的
686 01:06:31 好好休息吧 爸Just lie here, Pop.
687 01:06:34 我会照料你的I'll take care of you now.
688 01:06:37 我和你在一起I'm with you now.
689 01:07:18 把这个丢掉Get rid of these.
690 01:07:19 到这来Come here.
691 01:07:21 把手放在口袋里就像你有把枪Put your hand in your pocket like you have a gun.
692 01:07:24 你不会有事的You'll be all right.
693 01:07:31 你不会有事的You'll be okay.
694 01:08:17 你做的很好You did good.
695 01:08:52 这是干什么
696 01:09:07 我以为把你们这些混混全关住了I thought I got all you guinea hoods locked up.
697 01:09:09 你在这里干什么What are you doing here?
698 01:09:10 守家父的人是怎么回事?What happened to the men who were guarding my father, Captain?
699 01:09:13 你这个小混蛋 竟敢管我的事Why, you little punk.Don't you tell me my business!
700 01:09:17 是我把那些人全赶走的I pulled them guys off of here.
701 01:09:19 你马上离开这医院You get out of here and stay away from this hospital.
702 01:09:22 除非你派人守护家父 否则我不会走I'm not moving until you put some guards around my father's room.
703 01:09:26 菲尔 把他带回去Phil, take him in.
704 01:09:27 那孩子是清白的 队长The kid's clean, Captain.
705 01:09:29 他是个服役荣归的英雄 从未和黑手党混在一起-He's a war hero. He's never been busted-- -
706 01:09:31 该死的 我说把他带回去Goddamn it, I said take him in.
707 01:09:35 索洛佐付你多少钱来陷害家父?What's the Turk paying you to set up my father, Captain?
708 01:09:39 把他抓牢 让他站稳Take ahold of him. Stand him up.Stand him up straight.
709 01:10:05 我是柯里昂家的律师I'm the attorney for the Corleone family.
710 01:10:07 这些人是私家侦探 雇来保护维多柯里昂的These men are private detectives hired to protect Vito Corleone.
711 01:10:11 他们有携带武器的执照They're licensed to carry firearms.
712 01:10:13 若是你干预 我们明早法庭见If you interfere, you'll have to appear before a judge...in the morning and show cause.
713 01:10:18 好了 让他走All right, let him go.
714 01:10:22 走吧Come on.
715 01:10:52 这些新面孔是怎么回事?What's with all the new faces?
716 01:10:55 我们现在需要他们Gonna need 'em now.
717 01:10:56 经过医院的事之后 桑尼气疯了After the hospital thing, Sonny got mad.
718 01:10:59 我们今晨四点干掉了 布鲁诺·塔托里亚We hit Bruno Tattaglia at 4:00 this morning.
719 01:11:04 老天爷Jesus Christ.
720 01:11:13 这里看起来像是座城堡Looks like a fortress around here.
721 01:11:19 街上一天二十四小时 都有一百个枪手在巡逻A hundred button men on the street, 24 hours a day.
722 01:11:22 那土耳其人敢露出一根汗毛 就挂了That Turk shows one hair on his ass, he's dead. Believe me.
723 01:11:28 麦克 到这里来 让我看看你Hey, Michael, come here. Let me look at you.
724 01:11:34 你漂亮极了 漂亮极了You look beautiful. Just beautiful. You're gorgeous.
725 01:11:37 你们听我说Hey, listen to this.
726 01:11:39 那土耳其人想谈判The Turk, he wants to talk.
727 01:11:40 那王八蛋紧张了Imagine the nerve on this son of a bitch.
728 01:11:43 昨晚整我们 今天想和谈Craps out last night, he wants a meeting today.
729 01:11:45 他怎么说? 他怎么说?- What'd he say? - What did he say?
730 01:11:47 他要我们派麦克去He wants us to send Michael to hear the proposition.
731 01:11:51 并保证那条件好到我们不会拒绝And the promise is that the deal is so good that we can't refuse.
732 01:11:54 那布鲁诺·塔托里亚呢?What about Bruno Tattaglia?
733 01:11:56 那是条件的一部分That's part of the deal.
734 01:11:57 他作为对家父挨枪的补偿Bruno cancels out what they did to my father.
735 01:12:00 桑尼 我们该听听他们怎么说Sonny, we ought to hear what they have to say.
736 01:12:02 不…不再听了 军师No more. Not this time, Consigliere.
737 01:12:05 不再和谈、不再讨论 不再上索洛佐的当No more meetings, no discussions, no more Sollozzo tricks.
738 01:12:09 你去跟他们说 我要索洛佐You give them one message-- I want Sollozzo.
739 01:12:11 否则我们就开战If not, it's all-out war. We go to the mattresses.
740 01:12:12 桑尼 其它家族不会支持的Some of the other families won't sit still for a war.
741 01:12:13 叫他们把索洛佐交给我- Then they hand me Sollozzo. - Your father wouldn't like this.
742 01:12:15 桑尼 令尊不会喜欢的 这是生意 不能感情用事- This is business, not personal.
743 01:12:18 那我父亲就该挨枪了- They shot my father.
744 01:12:19 即使是令尊挨枪也是生意Even shooting your father was business,
745 01:12:20 不是个人的事 桑尼not personal, Sonny.
746 01:12:23 那生意必须要停 行吗?Well, then business will have to suffer.
747 01:12:25 听着 帮我个忙 汤姆And do me a favor, Tom--
748 01:12:26 别再建议我如何让事情过去No more advice on how to patch things up.
749 01:12:29 只要帮我赢 好吗?Just help me win, please. All right?
750 01:12:37 我查出了打断麦克下巴 那麦克劳斯基队长的事I found out about this McCluskey who broke Mike's jaw.
751 01:12:40 他怎么样?What about him?
752 01:12:41 他肯定在索洛佐的规费名单中 而且是很大一笔钱He's definitely on Sollozzo's payroll, and for big money.
753 01:12:44 麦克劳斯基是索洛佐的保镖McCluskey has agreed to be the Turk's bodyguard.
754 01:12:47 你必须要了解 桑尼What you have to understand, Sonny...
755 01:12:49 当索洛佐跟警察队长勾搭上时is that while Sollozzo's being guarded like this...
756 01:12:52 没人可以碰他了he is invulnerable.
757 01:12:53 过去从没人胆敢干掉纽约警官Nobody has ever gunned down a New York police captain. Never.
758 01:12:57 那会是个大灾难It would be disastrous.
759 01:12:58 所有五大家族都会追杀你桑尼All the five families would come after you.
760 01:13:00 柯里昂家族会被孤立The Corleone family would be outcast.
761 01:13:03 即使是老头的政治保护都会消失Even the old man's political protection would run for cover.
762 01:13:08 拜托你So do me a favor.
763 01:13:10 别轻举妄动Take this into consideration.
764 01:13:16 好吧 我们等All right, we'll wait.
765 01:13:23 我们不能等We can't wait.
766 01:13:25 我们不能等Can't wait.
767 01:13:27 不管索洛佐答应什么 他会杀了爸爸的I don't care what Sollozzo says about a deal.He's gonna kill Pop. That's it.
768 01:13:30 那是他的关键That's the key for him.
769 01:13:33 必须干掉索洛佐Got to get Sollozzo.
770 01:13:35 麦克说的对Mike is right.
771 01:13:37 那个谈判就没有必要了Let me ask you something first.
772 01:13:40 这个麦克劳斯基呢?What about this McCluskey?
773 01:13:42 我们要拿这个条子怎么办?What do we do with this cop?
774 01:13:49 他们想与我开会 对吧?They want to have a meeting with me, right?
775 01:13:53 那会是我麦克、劳斯基及索洛佐It will be me...McCluskey and Sollozzo.
776 01:13:59 我们来安排会议Let's set the meeting.
777 01:14:04 我们查清楚会议地点在哪里Get our informers to find out where it's going to be held.
778 01:14:09 必须是公开场所 酒吧或餐厅We insist it's a public place-- a bar, a restaurant.
779 01:14:13 人多的地方对我比较安全Someplace where there's people, so I feel safe.
780 01:14:20 我与他们一见面 他们会搜身 对吧?They're gonna search me when I first meet them, right?
781 01:14:23 那么我身上不能有武器So I can't have a weapon on me then.
782 01:14:29 若克里曼沙能想出一个办法But if Clemenza can figure a way...
783 01:14:31 能预先把武器放在那to have a weapon planted there for me...
784 01:14:38 那我就能杀了他们两个then I'll kill them both.
785 01:14:53 你要怎么做?乖乖的大学生What are you gonna do? Nice college boy, huh?
786 01:14:56 你不是不想和家族中的事 混在一块吗?Didn't want to get mixed up in the family business.
787 01:14:57 现在因为他打了你 你就想干掉他?Now you want to gun down a police captain?
788 01:14:59 你以为这里是什么?军队吗?Why? 'Cause he slapped you in the face a little bit?
789 01:15:02 在一哩以外开枪打他们?What do you think this is the army, where you shoot them a mile away?
790 01:15:04 你必须离这么近 砰一声You gotta get up close, like this and--
791 01:15:06 他们的脑浆会溅到你身上You blow their brains all over your nice Ivy League suit.
792 01:15:08 桑尼… 你太感情用事了Come here. sonny,You're taking this very personal.
793 01:15:11 汤姆 这是公事而他却感情用事Tom, this is business, and this man is taking it very, very personal.
794 01:15:15 谁说不能杀条子的Where does it say you can't kill a cop?
795 01:15:17 别这样 麦克 汤姆 慢着- Come on, Mikey. - Tom, wait a minute.
796 01:15:19 他是个跟毒品买卖有关的条子I'm talking about a cop that's mixed up in drugs.
797 01:15:22 他是个不诚实的条子I'm talking about a dishonest cop,
798 01:15:25 和毒贩混在一起终于得到报应a crooked cop who got mixed up in the rackets and got what was coming to him.
799 01:15:30 那是个好极了的故事That's a terrific story.
800 01:15:32 报社不是有我们的人吗?We have newspaper people on the payroll, don't we, Tom?
801 01:15:36 他们也许对那故事有兴趣They might like a story like that.
802 01:15:38 他们也许 只是也许They might. They just might.
803 01:15:43 不是感情用事 桑尼 纯粹是公事It's not personal, Sonny. It's strictly business.
804 01:15:50 做过表面处理了 追踪不到的It's as cold as they come.
805 01:15:53 不用担心指纹Impossible to trace, so you don't worry about prints, Mike.
806 01:15:55 我在扳机和手把上贴了特殊胶布I put a special tape on the trigger and the butt.
807 01:15:58 来 试试看Here. Try it.
808 01:16:12 怎么了?扳机太紧了?What's the matter, the trigger too tight?
809 01:16:17 我的耳朵好辛苦- My ears. - I left it noisy.
810 01:16:18 我没安装消声器 那样才能吓走旁观的人That way it scares pain-in-the-ass innocent bystanders away.
811 01:16:24 好了 你杀了他们两个All right, you shot them both.
812 01:16:25 接下来你怎么办?Now what do you do?
813 01:16:29 坐下吃完我的晚餐Sit down, finish my dinner.
814 01:16:31 别开玩笑Come on, kid. Don't fool around.
815 01:16:33 就让你的手垂下 让枪滑掉Just let your hand drop to your side and let the gun slip out.
816 01:16:37 每个人都认为你还拿着枪Everybody will still think you got it.
817 01:16:39 他们会瞪着你的脸 麦克They're gonna be staring at your face, Mike...
818 01:16:41 所以快步离开那地方但不要跑so walk out of the place real fast, but you don't run.
819 01:16:44 别直视任何人 但也不要看其它地方Don't look nobody directly in the eye, but don't look away, either.
820 01:16:48 他们会怕的不敢瞪你 相信我 不必担心They're gonna be scared stiff of you, believe me...so don't worry about nothing.
821 01:16:53 你若可以全身而退You know, you're gonna turn out all right.
822 01:16:55 可以休个长假到哪里都可以You take a long vacation, nobody knows where...
823 01:16:58 而我们会处理善后and we're gonna catch the hell.
824 01:17:00 你认为后果会有多糟 他妈的蛮糟的How bad do you think it's gonna be? Pretty goddamn bad.
825 01:17:04 可能所有的家族会联合对付我们Probably all the other families will line up against us.
826 01:17:07 那没关系的That's all right.
827 01:17:08 每五年或十年都会发生一次These things gotta happen every five years or so Ten years.
828 01:17:12 害群之马必须要除掉Helps to get rid of the bad blood.
829 01:17:13 上一次到现在已有十年了Been ten years since the last one.
830 01:17:16 要先发制人You gotta stop them at the beginning...
831 01:17:18 就像要在慕尼黑制止希特勒一样like they should have stopped Hitler at Munich.
832 01:17:20 他们容忍了希特勒 麻烦就大了They should have never let him get away with that.They was just asking for big trouble.
833 01:17:25 知道吗?麦克You know, Mike,
834 01:17:26 我们都以你为荣 你是个英雄we was all proud of you... being a hero and all.
835 01:17:29 你父亲也是Your father too.
836 01:18:09 没有任何线索 什么都没有Nothing. Not a hint. Absolutely nothing.
837 01:18:14 索洛佐的人也不知在哪里开会Even Sollozzo's people don't know where the meeting will be held.
838 01:18:18 我有多少时间How much time do we have?
839 01:18:21 一小时半以后 他们在达西路口接你上车in an hour and a half-- exactly an hour and a half.
840 01:18:27 我们派个人追踪他们We could put a tail on them, see how it turns out.
841 01:18:29 索洛佐会在街上乱转 甩掉我们的人Sollozzo'll lose our ass going around the block.
842 01:18:33 来找我们谈判的人呢?What about the negotiator?
843 01:18:35 他在那边和我的手下玩纸牌He's over at my place playing pinochle with a couple of my men.
844 01:18:38 他很高兴 我们在让他赢He's happy. They're letting him win.
845 01:18:40 对麦克太危险了It's too much of a risk for Mike.
846 01:18:41 桑尼 也许我们该取消Maybe we ought to call it off.
847 01:18:43 要麦克平安回来 我们才会让那个人走的The negotiator keeps playing cards until Mike's back safe and sound.
848 01:18:47 何不干脆干掉车上的人呢?Why doesn't he blast who's ever in the goddamn car?
849 01:18:49 太危险了 他们会注意的Too dangerous. They'll be looking for that.
850 01:18:51 索洛佐也许根本就不在车上Sollozzo might not even be in the car, Sonny.
851 01:18:54 我来接I got it.
852 01:19:21 布朗区的路易斯餐厅- Louis Restaurant in the Bronx.
853 01:19:23 可靠吗?- Is it reliable?
854 01:19:24 麦克劳斯基的分局里有我的人That's my man in McCluskey's precinct.
855 01:19:26 队长必须二十四小时待命A police captain's got to be on call 24 hours a day.
856 01:19:29 他八点到十点会去那里He signed out at that number between 8:00 and 10:00.
857 01:19:32 有谁知道那个地方?Anybody know this joint?
858 01:19:34 我知道Yeah, sure. I do.
859 01:19:36 对我们太理想了It's perfect for us.
860 01:19:37 家庭餐厅 食物精美A small family place, good food.
861 01:19:40 各吃各的 太理想了Everyone minds his business. It's perfect.
862 01:19:42 彼得 那儿有个旧式马桶Pete, they got an old-fashioned toilet--
863 01:19:45 你知道就是水箱有吊链的那种You know, the box and the chain thing.
864 01:19:50 我们或许可把枪用胶带绑在那We might be able to tape the gun behind it.
865 01:19:53 好的 麦克 你去餐厅All right. Mike, you go to the restaurant.
866 01:19:58 你一面吃一面聊 别紧张You eat, you talk for a while, you relax.
867 01:20:00 也可以使对方轻松下来You make them relax.
868 01:20:02 然后你站起来去上厕所Then you get up and go take a leak.
869 01:20:04 你得先征求对方同意再去No, better still, you ask for permission to go.
870 01:20:07 回来时就开枪And when you come back, you come out blasting.
871 01:20:09 别失误 对准头颅各开两枪And don't take any chances. Two shots in the head apiece.
872 01:20:12 听着 我要一个好手去藏枪Now, listen. I want somebody good-- and I mean very good-- to plant that gun.
873 01:20:16 我不希望我弟弟出来时手无寸铁I don't want him coming out with just his dick in his hands.
874 01:20:19 枪会在那的The gun will be there.
875 01:20:21 你开车送他 事后再接他回来All right, listen. You drive him and you pick him up after the job.
876 01:20:25 来吧 我们动身了Come on. Let's move.
877 01:20:32 他告诉过你 事成之后立刻丢枪吗?Did he tell you to drop the gun right away?
878 01:20:35 几百万次了Yeah, a million times.
879 01:20:41 切记 朝每人头部开两枪 一出厕所后就打Don't forget-- two shots apiece in the head... as soon as you come out the door.
880 01:20:53 你们认为要多久我才能回家How long do you think it'll be before I can come back?
881 01:20:57 至少得一年 麦克At least a year, Mike.
882 01:20:59 我会转告妈 你临走前不能去看她Listen, I'll square with Mom you not seeing her before you leave...
883 01:21:06 我会告诉你女朋友的and I'll get a message to that girlfriend when the time is right.
884 01:21:15 保重Take care.
885 01:21:20 保重 麦克See you, Mike.
886 01:21:54 我很高兴你来了 麦克I'm glad you came, Mike.
887 01:21:57 希望我们能把事情谈妥I hope we can straighten everything out.
888 01:21:59 这种事太可怕了 我并不希望发生这种事This is terrible. It's not the way I wanted things to go at all.
889 01:22:03 不该发生这种事的It should have never happened.
890 01:22:05 我会在今晚解决一切I want to straighten everything out tonight.
891 01:22:06 我不希望我爸烦心I don't want my father bothered anymore.
892 01:22:09 会解决的 麦克He won't be, Mike.
893 01:22:10 我以我孩子之名发誓I swear on my children he won't be.
894 01:22:13 不过谈的时候 你得坦诚才行But you got to keep an open mind when we talk.
895 01:22:16 希望你不像令兄的坏脾气I hope you're not a hothead like your brother Sonny.
896 01:22:19 简直没办法和他谈正事You can't talk business with him.
897 01:22:21 (意大利语)
898 01:22:23 他是个好孩子He's a good kid.
899 01:22:29 那晚的事我很抱歉 麦克I'm sorry about the other night, Mike.
900 01:22:32 我得搜你的身 转过来I gotta frisk you, so turn around, huh?
901 01:22:35 跪在椅子上 脸向我On your knees, facing me.
902 01:22:41 我想我干这行已经嫌老了I guess I'm getting too old for my job.
903 01:22:45 太多话了Too grouchy.
904 01:22:47 受不了别人的激怒 你该明白吧Can't stand the aggravation.You know how it is.
905 01:22:54 他没带家伙He's clean.
906 01:23:22 到新泽西去We're going to Jersey?
907 01:23:26 也许Maybe.
908 01:23:53 漂亮极了 路Nice work, Lou.
909 01:24:09 (路易斯餐厅)
910 01:24:32 这里的意大利菜味道还可以吧?How's the Italian food in this restaurant?
911 01:24:34 很棒Good.
912 01:24:36 试试这里的小牛肉 是本市最棒的-Try the veal. It's the best in the city.
913 01:24:38 给我来一份I'll have it.
914 01:24:41 快Go ahead.
915 01:25:12 好了
916 01:25:15 我要和麦克用意大利语交谈I'm gonna speak Italian to Mike.
917 01:25:18 请便Go ahead.
918 01:25:25 我很遗憾... 真的吗?
919 01:25:30 你要知道发生在我和你父亲之间的...
920 01:25:35 争斗纯粹是生意
921 01:25:38 我对你父亲一直抱有极大的尊敬
922 01:25:41 但你父亲的思路己经过时了
923 01:25:46 你一定要知道一件事
924 01:25:48 我是一个重信义的人
925 01:25:51 不要和我说这些, 我都明白
926 01:25:56 你都知道了吗
927 01:26:09 我已经向塔塔利亚家族求援了
928 01:26:16 我确信我们能够达成协议
929 01:26:22 我想要和平
930 01:26:24 让我们忘掉所有的仇恨和不快吧
931 01:26:27 但我希望...
932 01:26:31 什么
933 01:26:33 我想说的是...
934 01:26:38 对我而言最重要的是what's most important to me--
935 01:26:45 保证家父的性命安全is that I have a guarantee:No more attempts on my father's life.
936 01:26:50 你要我怎么保证?麦克What guarantees could I give you?
937 01:26:53 我也是惊弓之鸟I am the hunted one.
938 01:26:55 我也失手I missed my chance.
939 01:26:56 你太看重我了 孩子You think too much of me, kid.
940 01:26:58 我没有那么精明I'm not that clever.
941 01:27:02 我想要的只是息战而己All I want is a truce.
942 01:27:10 我必须要上厕所 可以吗?I have to go to the bathroom. Is that all right?
943 01:27:16 想去就去吧You gotta go, you gotta go.
944 01:27:24 我搜过了 他没带家伙I frisked him. He's clean.
945 01:27:25 别去太久Don't take too long.
946 01:27:31 我搜过好几千人了I've frisked a thousand young punks.
947 01:28:49 (意大利语)
948 01:30:04 (警方追捕警察杀手)
949 01:30:05 (本市黑道瓦解)
950 01:30:15 (警察队长与毒贩勾结)
951 01:30:38 (黑社会头子巴西尼接受警方盘问)
952 01:31:10 (黑社会大火并)
953 01:31:15 (黑社会大亨维多柯里昂返家)
954 01:32:21 好了 转进来Hey, come on.
955 01:32:23 好了 你接手Joe, you take over.
956 01:32:43 我爱你 爷爷I love you, Grandpa.
957 01:32:47 对不起 爸 他还不认识你I'm sorry, Pa. He doesn't know you yet.
958 01:32:51 小家伙 念给爷爷听Here you are, big guy. Give it to Grandpa.
959 01:32:53 好 我祝你早日康复 爷爷 我希望能快点见到你''I hope you get well, Grandpa... and I wish I would see you soon.
960 01:32:59 爱你的孙子 法兰克Love, your grandson, Frank.''
961 01:33:02 多乖巧
962 01:33:04 走吧 到外面去Go with your mother.
963 01:33:06 把他们带到楼下去吧Go ahead. Take 'em downstairs.
964 01:33:11 妈Mom
965 01:33:15 走吧 卡洛 你也是Go on, Carlo. You too.
966 01:33:18 走吧Go on.
967 01:33:23 你要烤鸡吗?那是他最喜欢的I got chicken cacciatore for you, sweetheart.
968 01:33:27 我知道 但他能吃多少呢?But how much can you eat?
969 01:33:41 你怎么了?卡洛What's the matter with you, Carlo?
970 01:33:43 闭嘴 去摆桌子吧Shut up and set the table.
971 01:34:00 自从麦克劳斯基被杀后Since McCluskey's killing...
972 01:34:03 警方瓦解了我们多数业务the police have been cracking down on most of our operations.
973 01:34:08 其它的家族也是一样And also the other families'.
974 01:34:11 牺牲很多Been a lot of bad blood.
975 01:34:13 他们攻击我们They hit us,
976 01:34:15 我们反击so we hit them back.
977 01:34:17 透过我们报社中的联系 我们提供了不少内幕Through our contacts in the newspapers... we've been able to put out a lot of material...
978 01:34:22 很多麦克劳斯基 跟毒贩索洛佐勾结的事about McCluskey being linked with Sollozzo in the drug rackets.
979 01:34:26 所以风声已经没有那么紧了See, things are starting to loosen up.
980 01:34:30 还有我派弗雷多去拉斯维加斯Dad, I'm sending Fredo to Las Vegas...
981 01:34:34 在洛杉矶的弗朗西斯科阁下 会给予他保护under the protection of Don Francesco of L.A.
982 01:34:37 我要他休息一会儿 我要去学赌场的事I want him to rest. I'm going to learn the casino business.
983 01:34:50 麦克在哪?Where is Michael?
984 01:35:04 杀索洛佐的是麦克It was Michael who killed Sollozzo.
985 01:35:09 不过他很安全 别担心But he's safe.
986 01:35:11 我们会把他弄回来的We're starting to work to bring him back now.
987 01:35:34 你查出塔托里亚 躲在哪儿没?I want you to find out where that little pimp Tattaglia is hiding.
988 01:35:36 我要他的命 现在I want his ass now-- right now.
989 01:35:39 听我说 桑尼 什么事?- Hey, Sonny. - What?
990 01:35:41 现在局势才刚刚缓和下来Things are starting to loosen up a little bit.
991 01:35:42 你若去追塔托里亚If you go after Tattaglia,
992 01:35:44 又会引起一场大战的all hell's going to break loose.
993 01:35:45 等事情平静一点让爸爸去协调Let the smoke clear. Pop can negotiate.
994 01:35:47 不 爸爸在身体好转之前 什么都不能做No, Pop can't do nothing till he's better.
995 01:35:49 我要决定什么对我们最有利I'm gonna decide--
996 01:35:50 好的 可是你那场火并 使我们损失很多All right, but your war's costing us a lot of money.
997 01:35:52 没有任何进帐 我们不能做事Nothing's coming in. We can't do business.
998 01:35:53 他们也不行 别担心Neither can they. Don't worry about it.
999 01:35:56 他们没有我们损失那么大 请你别担心这点-We can't afford a stalemate.No more stalemate.
1000 01:35:58 我会以宰了那老混蛋来做结束I'm gonna end it by killing that old bastard.
1001 01:36:00 是 你现在名声很大 你一定很得意吧You're getting a great reputation. I hope you're enjoying it.
1002 01:36:02 依照我叫你做的去做Do what I tell you to do!
1003 01:36:04 该死的 我若有个西西里人 来当我的战略军师Goddamn it, if I had a wartime consigliere-- a Sicilian--
1004 01:36:06 我就不会落到这种地步了I wouldn't be in this shape!
1005 01:36:08 爸爸有杰安可 看看我有什么?Pop had Genco. Look what I got.
1006 01:36:14 对不起 我不是有意的I'm sorry. I didn't mean that.
1007 01:36:18 妈妈煮了晚餐 今天是星期天Mom made a little dinner. It's Sunday.
1008 01:36:22 黑人对我们哈林区的 银行新政策非常满意Niggers are having a good time... with our policy banks up there in Harlem.
1009 01:36:26 开着新凯迪拉克 我先帮他们付一半的钱Driving them new Cadillacs, paying 50? on a bet.
1010 01:36:30 从他们开始赚钱时 我就知道这会发生I knew that was gonna happen as soon as they started making big money.
1011 01:36:34 爸爸从来不在餐桌上 当着孩子们谈他的公事Papa never talked business at the table in front of the kids.
1012 01:36:37 闭嘴 康妮… 不准你叫她闭嘴 知道吗?-Shut up, Connie. -Don't you ever tell her to shut up. You got that?
1013 01:36:42 别干预Santino, don't interfere.
1014 01:36:45 桑尼、汤姆 吃过饭后 我想与你们谈谈Sonny, Tom, I'd like to talk to you, maybe after dinner.
1015 01:36:48 我对家族也许能帮很多的… 我们不在餐桌上讨论公事I could be doing more for the family. We don't discuss business at the table.
1016 01:37:39 我向你致敬 汤玛西诺阁下
1017 01:37:45 麦克
1018 01:37:48 你为何离房子那么远?
1019 01:37:50 你可知万一你出了事 我要向令尊负责的
1020 01:37:53 保镖们都在这
1021 01:37:55 还是十分危险
1022 01:37:57 我听纽约的桑提诺说的
1023 01:38:01 你的敌人知道你在这了
1024 01:38:04 桑提诺有没有说我何时能回去?
1025 01:38:07 还不行
1026 01:38:09 目前是不可能的
1027 01:38:13 谢谢
1028 01:38:15 你现在要去哪里?
1029 01:38:18 柯里昂村
1030 01:38:19 坐我的车去
1031 01:38:23 我想走路
1032 01:38:27 小心点
1033 01:38:49 麦克 柯里昂村到了
1034 01:39:03 所有的男人都到哪去了?
1035 01:39:05 他们全都在战争中死了
1036 01:39:09 这里是死者的姓名
1037 01:40:00 我的老天 好一个美女
1038 01:40:11 你好像中邪了一样
1039 01:40:19 麦克
1040 01:40:20 在西西里 女人比猎枪还危险
1041 01:40:47 打猎有收收获吗?
1042 01:40:49 你认识这一带所有的女孩吗?
1043 01:40:55 我们看到几位真正的美人
1044 01:41:01 其中一位让我们的朋友触电了
1045 01:41:06 她可真够骚了
1046 01:41:08 她全身上下都很美
1047 01:41:19 那么漂亮的头发、嘴
1048 01:41:23 这一带的女孩都很美 而且很贞洁
1049 01:41:27 这个穿着紫色衣服
1050 01:41:30 头发上绑着紫色的缎带
1051 01:41:32 看起来像希腊人而非意大利人
1052 01:41:38 你认识她吗?
1053 01:41:42 不认识
1054 01:41:44 在本镇没有那样子的女孩
1055 01:41:50 我的天 我明白了
1056 01:41:56 有什么不对了?
1057 01:41:59 我们走
1058 01:42:02 是他女儿
1059 01:42:04 叫他出来
1060 01:42:30 法布利奇欧 你翻译
1061 01:42:33 是的 先生
1062 01:42:36 我若冒犯了你 我道歉I apologize if I offended you.
1063 01:42:40 我初到贵地I'm a stranger in this country...
1064 01:42:43 我无意冒犯你和令媛and I meant no disrespect to you or your daughter.
1065 01:42:51 我是个美国人到 西西里来避风头I'm an American hiding in Sicily.
1066 01:42:56 我的名字是麦克柯里昂My name is Michael Corleone.
1067 01:43:00 有人会为了钱 而出卖我在此的消息There are people who would pay a lot of money for that information.
1068 01:43:06 但那样令媛会失去父亲But then your daughter would lose a father...
1069 01:43:11 而不是得到一位丈夫instead of gaining a husband.
1070 01:43:21 我想认识你女儿I want to meet your daughter...
1071 01:43:24 但要在你的同意下with your permission...
1072 01:43:26 及在你的家人的监督之下and under the supervision of your family...
1073 01:43:30 我绝对是诚心诚意with all respect.
1074 01:43:37 星期天早上到我家来 我叫维提
1075 01:43:46 谢谢
1076 01:43:48 她叫什么名字?
1077 01:43:50 艾波洛妮亚
1078 01:43:52 很美的名字
1079 01:44:46 这是小女 艾波洛妮亚
1080 01:44:49 这位是麦克柯里昂先生
1081 01:45:09 谢谢
1082 01:46:43 等我回来干你I'll knock you dizzy.
1083 01:46:52 废话少说Save it for the library.
1084 01:46:57 来吧 我们得去接我妹妹We've got to pick up my sister.
1085 01:47:18 怎么了?What's the matter?
1086 01:47:22 怎么了?What's the matter?
1087 01:47:26 是我的错 他在哪?- It was my fault! - Where is he?
1088 01:47:27 桑尼 拜托 是我的错Sonny, please. It was my fault.
1089 01:47:29 桑尼 是我的错 是我先开始打他的Sonny,It was my fault. I hit him.I started a fight with him.
1090 01:47:32 求你 桑尼 我先打他的Please,sonny,I'm sorry.
1091 01:47:39 我只是叫医生来看你 好吗?I'm just gonna get a doctor to come and take a look at you.
1092 01:47:43 桑尼 求你别动手Sonny, please don't do anything.
1093 01:47:48 好 你是怎么了? 我会怎么做?What's the matter with you? What am I gonna do?
1094 01:47:50 我会让你肚里的孩子 做遗腹子吗?Am I gonna make that baby an orphan before he's born?
1095 01:47:56 好了吗?All right?
1096 01:47:58 这些家伙把洋基队打得惨兮兮Still betting the Yankees pretty heavy?
1097 01:48:01 叫他们不要再接受投注了Tell him to stop taking action, all right?
1098 01:48:04 我们上周末输的钱够多了You lost enough money last weekend to me.
1099 01:48:13 卡洛 到这来…Carlo, come here.
1100 01:49:12 你再碰我妹妹一下我会杀了你You touch my sister again, I'll kill you.
1101 01:49:31 (意大利语)
1102 01:53:09 没想到你会来 凯 怎么不先打个电话来Weren't expecting you. You should call.
1103 01:53:13 我有打 我写过信也打过电话Yes, well, I have. I've tried writing and calling.
1104 01:53:18 我要和麦克联络Now, I wanna reach Michael.
1105 01:53:20 没有人知道他在哪Nobody knows where he is.
1106 01:53:21 我们知道他没事但如此而己We know he's all right, but that's all.
1107 01:53:27 怎么了? 那是件车祸但没有人受伤- What was that? - That's an accident. But nobody was hurt.
1108 01:53:31 汤姆Tom
1109 01:53:33 请你把这封信交给麦克 好吗?Would you give this letter to Michael, please?
1110 01:53:37 我若接受了if I accepted that in a court of
1111 01:53:39 法院可以证实我晓得他在哪里law they could prove I have knowledge of his whereabouts.
1112 01:53:43 你有耐心点 凯 他会与你联络的 好吗?Just be patient. He'll get in touch with you.
1113 01:53:45 我让我的出租车走了 我是否能进去打电话叫一辆?I let my cab go. Can I come in to call another one?
1114 01:53:49 来吧 对不起 来吧Come on. I'm sorry. Come on.
1115 01:54:12 卡洛在吗?Is Carlo there?
1116 01:54:14 你是哪位? 我是卡洛的朋友- Who's this? - This is a friend of Carlo's.
1117 01:54:16 你告诉他我今晚没空Would you tell him that I can't make it tonight until later?
1118 01:54:25 贱人Bitch.
1119 01:54:29 晚餐在桌上了 我还不饿- Dinner's on the table. - I'm not hungry yet.
1120 01:54:31 晚餐在桌上快凉了 我有约了Your food is on the table. It's getting cold.
1121 01:54:35 你刚叫我给你做晚餐的- I'll eat out later. - You told me to make you dinner.
1122 01:54:36 滚开好吗? 你才滚开Hey, vaffancolo, eh? I'll vaffanculo you!
1123 01:54:46 你这个意大利婊子This little guinea brat.
1124 01:54:53 好 全都打破了That's it. Break it all,
1125 01:54:54 你这被宠坏的女娃 全打破了you spoiled guinea brat. Break it all!
1126 01:55:06 你为何不把那个妓女 带回家吃晚饭?Why don't you bring your whore home for dinner?
1127 01:55:10 也许我会 有何不可?Maybe I will. Why not?
1128 01:55:18 现在把它清干净- Now clean it up!
1129 01:55:20 我不要 我才不要- Like hell I will!
1130 01:55:22 清干净 贱人Clean it up, you guinea spoiled brat!
1131 01:55:24 清干净 我说清干净Clean it up! Clean it up!
1132 01:55:31 清干净Clean it up.
1133 01:55:33 不No
1134 01:55:35 清干净 他妈的You son of a bitch!
1135 01:55:38 清干净…Clean it!
1136 01:55:40 清干净Clean it up.
1137 01:55:42 来 杀我 像你爸一样当凶手Come on, now! Kill me! Be a murderer like your father!
1138 01:55:45 来吧 你们姓柯里昂的全是凶手- All you Corleones are murderers! - I hate you!
1139 01:55:47 来吧 贱人- Come on! - I'll kill you!
1140 01:55:49 来吧 杀我 滚Kill me! Get up! Get out of here!
1141 01:55:53 我恨你 快点 否则我要杀你了- I hate you! - Now I'll kill you.
1142 01:55:57 你这意大利贱货You guinea brat, you.
1143 01:55:59 滚出来Get out here!
1144 01:56:10 康妮 怎么回事?Connie, what's the matter?
1145 01:56:12 我听不见你说的 什么事?I can't hear you. What is it?
1146 01:56:14 康妮 说大声点 孩子在哭Talk louder. The baby's crying.
1147 01:56:17 桑提诺 我听不懂 我不明白Santino, I can't understand-- I don't know.
1148 01:56:22 什么事?康妮Yeah, Connie.
1149 01:56:28 听我说 你在那等着Listen, you wait there.
1150 01:56:33 不 你在那等着就对了No, you just wait there.
1151 01:56:37 王八蛋- That son of a bitch.
1152 01:56:41 怎么回事? 王八蛋- Sonny, what's the matter?
1153 01:56:47 快开门 站起来Open the goddamn gate. Get off your ass.
1154 01:56:58 桑尼Sonny
1155 01:57:06 桑尼- Sonny, come on!
1156 01:57:07 滚开- Get out of here!
1157 01:57:09 跟他一起去 快点Go after him. Go on.
1158 01:57:40 王八蛋 快点…Son of a bitch. Come on! Come on!
1159 01:59:31 把那个给我Give me a drop.
1160 01:59:41 我太太在楼上哭My wife is crying upstairs.
1161 01:59:46 我听见车子到家里来I hear cars coming to the house.
1162 01:59:53 我的好军师Consigliere of mine...
1163 01:59:56 所有人都知道只有我毫不知情I think you should tell your Don what everyone seems to know.
1164 02:00:00 我没告诉妈任何事I didn't tell Mama anything.
1165 02:00:03 我正预备去叫醒你 并告诉你I was about to come up and wake you just now and tell you.
1166 02:00:10 但你需要先喝杯酒But you needed a drink first.
1167 02:00:19 现在你喝过酒了Now you've had your drink.
1168 02:00:27 他们在收费站杀了桑尼They shot Sonny on the causeway.
1169 02:00:30 他死了He's dead.
1170 02:00:48 我不要追查此事I want no inquiries made.
1171 02:00:55 我不要复仇I want no acts of vengeance.
1172 02:00:59 我要你安排一次会议I want you to arrange a meeting...
1173 02:01:03 与五大家族的族长with the heads of the five families.
1174 02:01:08 这场火并该终止了This war stops now.
1175 02:01:31 打电话给包纳萨拉Call Bonasera.
1176 02:01:34 我现在需要他了We need him now.
1177 02:01:49 我是汤姆哈根This is Tom Hagen calling for Vito Corleone...
1178 02:01:50 维多柯里昂要我打这个电话at his request.
1179 02:01:54 你欠教父一次人情Now, you owe your Don a service.
1180 02:01:56 他相信你会回报他的he has no doubt that you will repay it.
1181 02:02:00 他在一小时后会到你的殡仪馆去Now, he will be at your funeral parlor in one hour.
1182 02:02:03 请在那等待Be there to greet him.
1183 02:02:25 我的朋友Well, my friend...
1184 02:02:28 你预备为我服务了吗?are you ready to do me this service?
1185 02:02:30 是的 但你要我怎么做?Yes. What do you want me to do?
1186 02:02:42 我要你尽你一切的力量和技巧 好好为他化妆I want you to use all your powers... and all your skills.
1187 02:02:51 我不要他母亲看到他这个样子I don't want his mother to see him this way.
1188 02:03:10 看看他们是怎么对我的孩子?Look how they massacred my boy.
1189 02:03:43 教你英文会安全一点
1190 02:03:45 我会英文 星期一Monday
1191 02:03:47 星期二、星期三、星期四Tuesday, Thursday Wednesday,
1192 02:03:49 星期五、星期日、星期六 好极了Friday, Sunday, Saturday.
1193 02:03:59 您好, 托马西诺阁下
1194 02:04:02 巴勒莫的事怎么样了
1195 02:04:07 您好, 托马西诺阁下
1196 02:04:10 麦克在教我开车
1197 02:04:14 我开给你看
1198 02:04:16 家里的一切都还好吧?
1199 02:04:19 年轻人不再尊重任何事了
1200 02:04:22 时代越变越糟
1201 02:04:27 这地方对你己变得太危险了
1202 02:04:35 我要你搬到西拉古莎附近的别墅
1203 02:04:45 有什么不对了?
1204 02:04:48 由美国传来的坏消息
1205 02:04:52 你哥哥桑尼 他们杀了他
1206 02:05:02 我们走了 你答应的
1207 02:05:24 法布利奇欧 什么事?- Fabrizio. - Yes, sir?
1208 02:05:26 备车
1209 02:05:27 你要自己开吗?老板Are you driving yourself, boss?
1210 02:05:29 是的Yes.
1211 02:05:30 你太太跟你一起去吗?Is your wife coming with you?
1212 02:05:32 不 我要你送她回娘家 等一切安全点再说Take her to her father's house till I know things are safe.
1213 02:05:35 好的 随你吩咐 老板Anything you say, boss.
1214 02:05:44 卡罗 艾波洛妮亚呢?
1215 02:05:46 她想给你个惊喜 她要开车
1216 02:05:52 她会当个好的美国太太
1217 02:05:56 等一下 我去拿行李
1218 02:06:08 法布利奇欧
1219 02:06:10 你要去哪?
1220 02:06:13 麦克 在那等 我开过去
1221 02:06:22 不 艾波洛妮亚…
1222 02:06:47 巴西尼阁下Don Barzini
1223 02:06:48 谢谢你帮我安排这次会议I want to thank you for helping me organize this meeting here today.
1224 02:06:53 还有纽约和新泽西 其它五大家族的族长And also the other heads of the five families... from New York and New Jersey.
1225 02:06:59 布朗区的卡麦克瑞安诺Carmine Cuneo from the Bronx.
1226 02:07:03 以及…布鲁克林的From Brooklyn...
1227 02:07:08 菲立浦塔托里亚Philip Tattaglia.
1228 02:07:11 由史坦登岛来的And from Staten Island...
1229 02:07:14 维多史特基we have with us Victor Strachi.
1230 02:07:18 及由加州堪萨斯来的同道And all the other associates that came as far... as from California and Kansas City...
1231 02:07:24 以及全国其它各地区所来的朋友and all the other territories of the country.
1232 02:07:26 谢谢你们Thank you.
1233 02:07:34 事情怎么会演变成如此?How did things ever get so far?
1234 02:07:38 我不晓得I don't know.
1235 02:07:41 是那么的不幸及那么的没必要It was so unfortunate and so unnecessary.
1236 02:07:48 塔托里亚失去了一个儿子Tattaglia lost a son...
1237 02:07:50 我也是and I lost a son.
1238 02:07:54 我们该停手了We're quits,
1239 02:07:55 若是塔托里亚同意and if Tattaglia agrees...
1240 02:07:57 我愿意让事情恢复以前的局面then I'm willing to let things go on the way they were before.
1241 02:08:03 我们都很感谢柯里昂阁下 召开这次会议We are all grateful to Don Corleone for calling this meeting.
1242 02:08:07 我们都了解他是个有信用的人We all know him as a man of his word.
1243 02:08:09 他为人谦虚 总是能讲道理A modest man. He'll always listen to reason.
1244 02:08:12 是的 巴西尼阁下Yes, Don Barzini.
1245 02:08:14 他太谦虚了He's too modest.
1246 02:08:16 所有的法官与政客 没有不听他指示的He had all the judges and politicians in his pocket.
1247 02:08:20 他却拒绝与我们分享He refused to share them.
1248 02:08:23 我何时拒绝过与大家分享When did I ever refuse an accommodation?
1249 02:08:27 在座的全都认识我All of you know me here.
1250 02:08:31 除了一次以外 我何时拒绝过?When did I ever refuse, except one time?
1251 02:08:35 你们知道为什么And why?
1252 02:08:37 因为我相信毒品生意 在往后几年会毁了我们Because I believe this drug business...is gonna destroy us in the years to come.
1253 02:08:43 这不像赌、酒和女人I mean, it's not like gambling or liquor or even women...
1254 02:08:48 这些是人们想要的东西which is something that most people want nowadays
1255 02:08:51 只是教会不准我们做而己and is forbidden to them by the pezzonovante of the church.
1256 02:08:54 即使警察过去在赌博等方面愿意协助我们Even the police departments that have helped us in the past with gambling and other things
1257 02:08:58 但一提到毒品 他们会拒绝帮忙are gonna refuse to help us when it comes to narcotics.
1258 02:09:03 我以前那么想 现在想法依然不变And I believed that then... and I believe that now.
1259 02:09:08 时代变了Times have changed.
1260 02:09:10 不像昔日了It's not like the old days...
1261 02:09:13 我们能做任何我们想做的事when we could do anything we want.
1262 02:09:15 你拒绝合作实在不够朋友A refusal is not the act of a friend.
1263 02:09:18 柯里昂阁下握有全纽约 法律界以及政客的势力If Don Corleone had all the judges and politicians in New York...
1264 02:09:22 他就必须与大家分享 让大家都能利用他们then he must share them or let others use them.
1265 02:09:25 他必须让我们分汲利益 大家一起发财He must let us draw the water from the well.
1266 02:09:29 当然他能因这种服务 而向大家收费Certainly, he can present a bill for such services.
1267 02:09:33 毕竟我们不是共产党After all, we are not Communists.
1268 02:09:39 我同样的也不相信毒品I also don't believe in drugs.
1269 02:09:42 多年来我付手下优厚的待遇For years, I paid my people extra...
1270 02:09:44 使他们不去沾毒品so they wouldn't do that kind of business.
1271 02:09:47 避免有人来找他们 并且说我有白粉Somebody comes to them and says, ''I have powders.
1272 02:09:50 你只要投资三千元到四千元If you put up a three, four-thousand-dollar investment...
1273 02:09:54 就可以赚到五万元we can make 50,000 distributing.''
1274 02:09:58 他们怎能抗拒得了So they can't resist.
1275 02:09:59 我想以正派的方法 来经营毒品生意I want to control it as a business...to keep it respectable.
1276 02:10:04 我不要它们接近学校I don't want it near schools.
1277 02:10:06 我不要把它们卖给孩子I don't want it sold to children.
1278 02:10:09 那是残害幼苗That's an infamia.
1279 02:10:12 我只想卖给那些黑人 或是在有色人种中流通In my city, we'll keep the traffic in the dark people, the colored.
1280 02:10:16 他们反正是动物 所以让他们去堕落吧They're animals anyway, so let them lose their souls.
1281 02:10:26 我本希望能合理的讨论一些事I hoped that we could come here and reason together.
1282 02:10:30 身为一个讲道理的人As a reasonable man
1283 02:10:32 我愿意为此事找个和平解决之道I'm willing to do whatever's necessary to find a peaceful solution to these problems.
1284 02:10:38 那么我们全都达成协议Then we are agreed.
1285 02:10:39 毒品生意可以做但要有限制The traffic in drugs will be permitted but controlled.
1286 02:10:42 柯里昂阁下会给我们东部的保护Don Corleone will give us protection in the east...
1287 02:10:45 然后我们和平相处and there will be the peace.
1288 02:10:47 但我必须有柯里昂阁下的 确切保证But I must have strict assurance from Corleone.
1289 02:10:51 万一他的地位越来越坚固之后As time goes by and his position becomes stronger...
1290 02:10:54 他是否会采取复仇行动will he attempt any individual vendetta?
1291 02:10:56 听着我们这全是讲理的人Look, we are all reasonable men here.
1292 02:10:59 我们不需像是律师般 给什么确切保证We don't have to give assurances as if we were lawyers.
1293 02:11:02 你谈到复仇You talk about vengeance.
1294 02:11:05 复仇会让你的儿子复活吗?Is vengeance gonna bring your son back to you?
1295 02:11:08 或者我的儿子?Or my boy to me?
1296 02:11:11 我不会再去计较我儿子的死I forego the vengeance of my son.
1297 02:11:16 但我有个自私的要求But I have selfish reasons.
1298 02:11:21 我的小儿子被迫离开这个国家My youngest son...was forced to leave this country...
1299 02:11:27 全都因为这索洛佐的事because of this Sollozzo business.
1300 02:11:30 我必须安排让他安全的回来All right. And I have to make arrangements...
1301 02:11:35 洗脱种种无中生有的罪名to bring him back here safely, cleared of all these false charges.
1302 02:11:39 而我是个迷信的人But I'm a superstitious man.
1303 02:11:42 若是他不幸发生意外And if some unlucky accident should befall him--
1304 02:11:44 或被警察开枪打死if he should get shot in the head by a police officer...
1305 02:11:49 或在牢里上吊or if he should hang himself in his jail cell...
1306 02:11:52 或是他被闪电击中of if he's struck by a bolt of lightening--
1307 02:11:56 那我会怪罪于在这房间内的诸位then I'm going to blame some of the people in this room.
1308 02:12:02 到那时候我就不会再客气了And that I do not forgive.
1309 02:12:06 但除了那个以外But that aside...
1310 02:12:12 我以我孙子的性命发誓let me say that I swear... on the souls of my grandchildren...
1311 02:12:19 我不会是打破我们今天和议的人that I will not be the one to break the peace we've made here today.
1312 02:12:49 当我见塔托里亚的人时When I meet with the Tattaglia people, should I insist...
1313 02:12:51 应否坚持那些毒品中间人 都没有前科?that all these drug middlemen have clean records?
1314 02:12:55 提出来无妨 不要坚持Mention it. Don't insist.
1315 02:12:59 巴西尼这种人你不说他也明白Barzini is a man who'll know that without being told.
1316 02:13:03 你是说塔托里亚You mean Tattaglia.
1317 02:13:05 塔托里亚是个下三滥?Tattaglia's a pimp.
1318 02:13:08 他根本没本事干掉桑提诺He never could've outfought Santino.
1319 02:13:14 我在今天以前并不晓得But I didn't know until this day that it was...
1320 02:13:18 一直是巴西尼在主使Barzini all along.
1321 02:13:35 来吧 南希Come on, Nancy.
1322 02:13:38 大家紧跟在一起 布莱恩Keep together, everyone. Brian?
1323 02:13:42 好的…All right.
1324 02:13:57 你回来多久了?How long have you been back?
1325 02:14:00 一年了I've been back a year.
1326 02:14:03 也许还不止Longer than that, I think.
1327 02:14:08 见到你真好 凯It's good to see you, Kay.
1328 02:14:21 我现在为我父亲做事I'm working for my father now.
1329 02:14:26 他病了 病的很重He's been sick.Very sick.
1330 02:14:31 但是你不像他 麦克But you're not like him.
1331 02:14:33 我以为你不会成为令尊那样的人I thought you weren't going to become a man like your father.
1332 02:14:35 那是你所告诉我的That's what you told me.
1333 02:14:39 家父与其它有权的人一样My father's no different than any other powerful man.
1334 02:14:43 就是那种要对其他人负责任的人Any man who's responsible for other people.
1335 02:14:48 像是参议员或是总统Like a senator or a president.
1336 02:14:50 你知道你说这些话有多天真Do you know how naive you sound?
1337 02:14:52 为什么?Why?
1338 02:14:53 参议员及总统不杀人Senators and presidents don't have men killed.
1339 02:14:59 是谁天真?凯Who's being naive?Kay
1340 02:15:02 家父做事的那一套己过时了My father's way of doing things is over.
1341 02:15:05 连他都晓得那一点It's finished. Even he knows that.
1342 02:15:08 我是说在五年之内I mean, in five years the Corleone family...
1343 02:15:09 柯里昂家族会完全合法化is going to be completely legitimate.
1344 02:15:14 相信我Trust me.
1345 02:15:15 我很清楚我未来的走向That's all I can tell you about my business.
1346 02:15:17 凯Kay
1347 02:15:19 麦克 你为何到这来?Michael,Why did you come here?
1348 02:15:22 为什么?Why?
1349 02:15:24 你究竟想要我怎么样What do you want with me after all this time...
1350 02:15:25 这么多年来 你不打电话也不写信without even calling or writing?
1351 02:15:29 我来这是因为我需要你 我关心你I came here because I need you.
1352 02:15:32 别再说了 麦克- Because I care for you. - Please stop it.
1353 02:15:33 因为我要你嫁给我Because I want you to marry me.
1354 02:15:38 太迟了…- It's too late. - Please.
1355 02:15:39 凯…Kay
1356 02:15:42 我会做任何事 以弥补过去所发生的事I'll do anything you ask to make up for what's happened to us.
1357 02:15:48 因为那很重要 凯Because that's important.Kay
1358 02:15:50 重要的是因为…Because what's important is that...
1359 02:15:54 我们拥有彼此we have each other.
1360 02:15:56 而且我们要共度一生That we have a life together.
1361 02:15:58 我们会有孩子That we have children--
1362 02:16:00 我们的孩子our children.
1363 02:16:03 凯Kay
1364 02:16:04 我需要你I need you...
1365 02:16:07 而且我爱你and I love you.
1366 02:16:31 巴西尼的人抢我们的地盘Barzini's people chisel my territory...
1367 02:16:33 而我们却无能为力and we do nothing about it.
1368 02:16:34 再过不久布鲁克林 我连落脚的地方都没有了Soon, there won't be one place in Brooklyn I can hang my hat.
1369 02:16:37 有耐性点-Just be patient.
1370 02:16:38 我不是求你帮忙 只是不想受制肘I'm not askin' you for help. Just take off the handcuffs.
1371 02:16:41 再忍耐点Be patient.
1372 02:16:43 我们必须保护自己We gotta protect ourselves.
1373 02:16:45 给我个机会再培养一些新人Give me a chance to recruit some new men.
1374 02:16:47 不No.
1375 02:16:48 我不要给巴西尼借口来开战 麦克 你错了-I don't wanna give Barzini an excuse to start fighting.-Mike, you're wrong.
1376 02:16:54 柯里昂阁下Don Corleone,
1377 02:16:56 你曾说过要让我与泰西欧 自立门户you once said the day would come when Tessio and me could form our own family.
1378 02:17:00 今天以前我想都不敢想Till today, I would never think of it.
1379 02:17:02 但现在我要求你的批准I must ask your permission.
1380 02:17:05 现在由麦克当家Well, Michael is now head of the family and
1381 02:17:08 如果他答应我就祝福你if he gives his permission, then you have my blessing.
1382 02:17:12 等我们搬到内华达州后After we make the move to Nevada...
1383 02:17:15 你就可由柯里昂家族分出 自立门户you can break off from the Corleone family and go on your own.
1384 02:17:18 但得在我们搬到内华达州之后- After we make the move to Nevada.
1385 02:17:19 那得花多少时间?- How long will that be?
1386 02:17:22 六个月Six months.
1387 02:17:24 原谅我 教父Forgive me, Godfather,
1388 02:17:25 但当你走了后but with you gone...
1389 02:17:27 我与彼得迟早会成为巴西尼的靶me and Pete'll come under Barzini's thumb sooner or later.
1390 02:17:30 我恨那该死的巴西尼And I hate that goddamn Barzini.
1391 02:17:32 六个月之后 我们已经搞不出什么玩意了In six months' time, there won't be nothing left to build on.
1392 02:17:36 你对我的判断有信心吗?You have faith in my judgment?
1393 02:17:38 是的Yes.
1394 02:17:39 你仍对我忠心吗?Do I have your loyalty?
1395 02:17:40 是的 忠心不二 教父Always, Godfather.
1396 02:17:42 那么就当麦克的朋友吧Then be a friend to Michael...
1397 02:17:44 照他所说的去做and do as he says.
1398 02:17:50 现在有些事仍在磋商There are things being negotiated that are gonna solve...
1399 02:17:51 你们的问题和困难 全都可以得到解决all your problems and answer all your questions.
1400 02:17:55 目前我只能这么说That's all I can tell you now.
1401 02:17:58 卡洛 你在内华达长大的Carlo, you grew up in Nevada.
1402 02:18:01 当我们搬的时候 你会是我的左右手When we make our move there, you're gonna be my right-hand man.
1403 02:18:04 汤姆哈根不再做军师了Tom Hagen's no longer consigliere.
1404 02:18:07 他将会担任 我们在拉斯维加斯的律师He's gonna be our lawyer in Vegas.
1405 02:18:09 我对汤姆没有不满 但我不要他再当军师That's no reflection on Tom, but that's the way I want it.
1406 02:18:12 况且有我父亲在 他可以做我最佳的军师Besides, if I ever need help... who's a better consigliere than my father?
1407 02:18:16 就是这样了That's it.
1408 02:18:37 谢谢 爸爸 我为你高兴 卡洛- Thank you, Papa. - I'm happy for you, Carlo.
1409 02:18:41 麦克 我为何出局了?Why am I out?
1410 02:18:45 你不适合当乱局中的军师You're not a wartime consigliere.
1411 02:18:49 我们一搬到内华达后 事情会变得更棘手Things may get rough with the move we're trying.
1412 02:18:52 汤姆Tom
1413 02:18:59 我向麦克建议过I advised Michael.
1414 02:19:01 我从未认为你不适合当军师I never thought you were a bad consigliere.
1415 02:19:04 我认为桑提诺不适合当家I thought Santino was a bad Don...
1416 02:19:07 愿他安息rest in peace.
1417 02:19:10 我信任麦克和你一样Michael has all my confidence, as you do.
1418 02:19:14 但是…But
1419 02:19:15 不让你参与往后的行动 是有理由的there are reasons why you must have no part of what is going to happen.
1420 02:19:20 我多少能帮得上忙Maybe I could help.
1421 02:19:22 用不着了 汤姆You're out,Tom
1422 02:20:12 我实在无法不去注意你的脸I can't get over the way your face looks.
1423 02:20:15 它的确看起来很棒It really looks good.
1424 02:20:17 这位医生的工夫确实不错This doctor did some job.
1425 02:20:18 是凯说服你去的吗?Who talked you into it, Kay?
1426 02:20:20 慢着 把它们留下这Hey, hey, wait. Leave them out here.
1427 02:20:22 我们待会再处理它们We'll deal with them later.
1428 02:20:23 他累了 他想梳洗一下He's tired. He wants to clean up.
1429 02:20:25 好了 让我来开门 好吗?Now, let me open the door.
1430 02:20:34 麦克 欢迎光临拉斯维加斯Hello, Mike. Welcome to Las Vegas.
1431 02:20:36 你认为如何?All for you, kid.
1432 02:20:37 全是他的主意 对吧?It was all his idea, right?
1433 02:20:40 你的哥哥弗雷多- Well, your brother, Freddy--
1434 02:20:41 是你弄来的女孩子 不是吗?- It was-- Girls?
1435 02:20:46 我马上回来 你先招呼一下I'll be right back. You keep them occupied.
1436 02:20:50 你要什么全都有 那些女孩子是谁?-That a boy. Anything you want, kid.-Who are the girls?
1437 02:20:55 这得要你自己去弄清楚了That's for you to find out.
1438 02:20:57 把她们弄走 弗雷多Get rid of them, Fredo.
1439 02:21:00 麦克- Hey, Mike--
1440 02:21:01 弗雷多 我是来这公干- Fredo I'm here on business.
1441 02:21:03 我明天就走 现在把她们弄走I leave tomorrow. Now, get rid of them.
1442 02:21:05 我累了 把乐队也弄走I'm tired. Get rid of the band too.
1443 02:21:14 走吧…走就对了Hey, just take off. Come on. Let's go.
1444 02:21:17 快点 安杰拉 快走Hey, that's it. Angelo, that's it.
1445 02:21:21 走吧 闪了Let's go. Hey, come on!
1446 02:21:24 走吧 亲爱的 走了Scram! Come on, honey. Let's go.
1447 02:21:26 我不知道 强尼I don't know,Johnny.
1448 02:21:27 我不知道他是怎么回事 对不起I don't know what the hell's the matter with him.
1449 02:21:29 没关系 弗雷多It's all right, Freddy.
1450 02:21:31 走吧 亲爱的 我不知道 他大概累了I don't know. He's tired, he's hot.
1451 02:21:41 莫格林呢?What happened to Moe Greene?
1452 02:21:44 他说他有别的事He said he had some business.
1453 02:21:46 他说派对开始时 给他个电话He said give him a call when the party started.
1454 02:21:49 那就打电话给他Well, give him a call.
1455 02:21:52 强尼 你好吗?-Johnny, how are you?
1456 02:21:53 麦克 再看到你真高兴- Hello. Nice to see you again.
1457 02:21:55 我们全都以你为傲- We're all proud of you.
1458 02:21:57 谢谢 麦克- Thanks, Mike.
1459 02:21:58 坐 强尼 我要跟你谈谈Sit down,Johnny. I want to talk to you.
1460 02:22:00 教父也以你为傲 强尼- The Don's proud of you too.
1461 02:22:01 我的一切都归功于他- I owe it all to him.
1462 02:22:04 他知道你会感恩Well, he knows how grateful you are.
1463 02:22:06 所以他想请你帮个忙That's why he'd like to ask a favor of you.
1464 02:22:09 麦克 我能做些什么?Mike, what can I do?
1465 02:22:13 柯里昂家族想放弃橄榄油的生意The Corleone family is thinking of giving up all its interests in the olive oil business
1466 02:22:17 而在这里安顿下来settling out here.
1467 02:22:19 莫格林会把他旅馆 及赌场的股份卖给我们Now, Moe Greene will sell us his share of the casino and hotel...
1468 02:22:22 使得家族能拥有全部的生意so it can be completely owned by the family.
1469 02:22:24 汤姆Tom
1470 02:22:25 麦克 这点你确定吗?Mike, are you sure about that?
1471 02:22:27 莫格林很爱这门生意Moe loves the business.
1472 02:22:28 从未对我提过要卖掉它的事He never said nothin' to me about sellin'.
1473 02:22:30 我会提个他无法拒绝的条件I'll make him an offer he can't refuse.
1474 02:22:34 知道吗?强尼…See,Johnny...
1475 02:22:37 我们认为表演一定可以 吸引赌客到赌场来we figure that entertainment will be a big factor in drawing gamblers to the casino.
1476 02:22:41 我们希望你签个合约 一年来此登台五次We hope you'll sign a contract to appear five times a year.
1477 02:22:48 顺便找些你电影圈中的朋友Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same.
1478 02:22:54 我指望你了We're counting on you.
1479 02:22:58 当然 麦克Sure, Mike.
1480 02:22:59 为了教父我什么都肯做 你晓得的I'll do anything for my godfather. You know that.
1481 02:23:02 很好Good.
1482 02:23:05 麦克 各位好 大家都在这Hey, Mike. Hello, fellas.
1483 02:23:07 弗雷多 汤姆…Everybody's here. Freddy, Tom.
1484 02:23:09 见到你真好 麦克 你好吗?莫Good to see you, Mike. How are you, Moe?
1485 02:23:11 你点的都到齐了吗?You got everything you want?
1486 02:23:13 大厨会为你煮最好吃的菜The chef cooked for you special,
1487 02:23:15 还有最棒的舞群the dancers will kick your tongue out and your credit is good.
1488 02:23:17 给房间里的每个人都弄点筹码来好让他们到场子里去玩玩Draw chips for everybody in the room so they can play on the house.
1489 02:23:23 我的信用好的 够买下你的股份吗?My credit good enough to buy you out?
1490 02:23:27 买我的股份?Buy me out?
1491 02:23:30 赌场 这家旅馆The casino. The hotel.
1492 02:23:32 柯里昂家族想买下你全部的生意The Corleone family wants to buy you out.
1493 02:23:35 柯里昂家族想买下 我全部的生意?The Corleone family wants to buy me out?
1494 02:23:38 不 我买下你们的 你不能买下我的No, I buy you out. You don't buy me out.
1495 02:23:41 你的赌场在赔钱Your casino loses money.
1496 02:23:43 也许我们能经营的好一点Maybe we can do better.
1497 02:23:44 你认为我在走下坡了?麦克You think I'm skimming off the top?
1498 02:23:48 你运气不好You're unlucky.
1499 02:23:53 你他妈的别让我笑了You goddamn guineas really make me laugh.
1500 02:23:56 在你们有难时I do you a favor and take Freddy in...
1501 02:23:57 我帮你们的忙 给弗雷多一份差事when you're having a bad time.
1502 02:23:59 现在你想把我弄出去- Then you try to push me out!
1503 02:24:00 慢着- Wait a minute.
1504 02:24:01 你让弗雷多来这You took Freddy in
1505 02:24:03 是因为柯里昂家族支持你的赌场because the Corleone family bankrolled your casino...
1506 02:24:05 因为海岸的莫伦纳家族because the Molinari family...
1507 02:24:07 保证他的安全on the coast guaranteed his safety.
1508 02:24:09 现在我们在谈生意别岔开话题Now, we're talkin' business. Let's talk business.
1509 02:24:11 好 我们来谈生意 麦克Let's talk business.
1510 02:24:12 首先 你们都完蛋了First of all, you're all done.
1511 02:24:13 柯里昂家族已经衰退了The Corleone family don't have that kind of muscle anymore.
1512 02:24:16 教父生病了 对吧?The Godfather's sick.
1513 02:24:17 你们被巴西尼及其它家族 赶出了纽约You're getting chased out of New York...by Barzini and the other families.
1514 02:24:20 你以为这里是什么?What do you think going on here?
1515 02:24:22 你以为能到我的地盘上来接管?You think you can come to my hotel and take over?
1516 02:24:24 我和巴西尼谈过了I talked to Barzini.
1517 02:24:26 我有办法和他打交道I can make a deal with him
1518 02:24:27 也不至于失去旅馆and still keep my hotel.
1519 02:24:29 所以你当众支使我哥哥Is that why you slapped my brother around in public?
1520 02:24:33 不 麦克 那不算什么That was nothin'.
1521 02:24:35 莫也不是那个意思Moe didn't mean nothin' by that.
1522 02:24:38 当然他偶尔说话很大声 但是…Sure he flies off the handle once in a while...
1523 02:24:40 莫和我是好朋友 对吧?莫but Moe and me, we're good friends, right?
1524 02:24:43 我是在做事业I got a business to run.
1525 02:24:44 当然要催紧点 事情才会顺利I gotta kick asses sometimes to make it run right.
1526 02:24:47 我是偶尔和弗雷多意见不合We had a little argument,
1527 02:24:49 只不过是为了"训练"他一下so I had to straighten him out.
1528 02:24:51 你"训练"我哥哥?You straightened my brother out?
1529 02:24:54 他跟酒廊的女侍鬼混He was banging cocktail waitresses two at a time!
1530 02:24:56 客人喝酒没人送Players couldn't get a drink.
1531 02:24:59 你是怎么回事?What's wrong with you?
1532 02:25:05 我明天回纽约I leave for New York tomorrow.
1533 02:25:08 你考虑一个价钱吧Think about a price.
1534 02:25:11 你知道我是谁吗?我是莫格林Son of a bitch. Do you know who I am? I'm Moe Greene.
1535 02:25:14 我发迹时你还在玩泥巴I made my bones when you were going out with cheerleaders.
1536 02:25:17 等一等 莫 我有个主意Wait a minute. I got an idea.
1537 02:25:20 汤姆 汤姆 你是军师Tom, you're the consigliere.
1538 02:25:22 你可以和教父谈 解释给他听-You can talk to the Don. You can explain...
1539 02:25:24 慢着 教父已经半退休了-Just a minute.The Don is semiretired.
1540 02:25:27 家族现在由麦克管事Mike is in charge of the business now.
1541 02:25:29 你有话就向麦克说吧If you have anything to say, say it to Michael.
1542 02:25:36 麦克 你不能到拉斯维加斯来Michael,You don't come to Las Vegas
1543 02:25:39 和莫格林那种人那样说话and talk to Moe Greene like that!
1544 02:25:43 弗雷多你是我哥 我爱你You're my older brother, and I love you.
1545 02:25:50 但不准你再联合外人 起来反对自己家族But don't ever take sides with anyone...against the family again...
1546 02:25:54 绝对不准ever.
1547 02:26:04 我必须先去看我父亲和他的手下I have to see my father and his people.
1548 02:26:06 你们先吃饭吧Have dinner without me.
1549 02:26:08 麦克Michael
1550 02:26:10 这个周末我们可以出外游玩This weekend we'll go out. We'll go to the city.
1551 02:26:12 到城里看电影吃饭 我保证We'll see a show and have dinner. I promise.
1552 02:26:23 麦克Mike
1553 02:26:24 麦克 你姐姐有事想问你Your sister wants to ask you something.
1554 02:26:26 她可以问我 她怕你- Let her ask. - She's afraid to.
1555 02:26:28 康妮和卡洛 要你当他们孩子的教父Connie and Carlo want you to be godfather to their little boy.
1556 02:26:31 到时再说吧 你会吗?- We'll see. - Will you?
1557 02:26:33 让我考虑一下 到时再说 来吧Let me think about it. Come on.
1558 02:26:42 巴西尼想要先对付你So... Barzini will move against you first.
1559 02:26:47 他会找个你信任的人来安排见面He'll set up a meeting with someone that you absolutely trust...
1560 02:26:51 并保证你的安全guaranteeing your safety.
1561 02:26:55 但你一出席会议 他就杀了你And at that meeting, you'll be assassinated.
1562 02:27:03 我现在比以前爱喝酒了I like to drink wine more than I used to.
1563 02:27:07 而且越爱喝就喝的越多Anyway, I'm drinking more.
1564 02:27:09 对你有好处的 爸爸It's good for you, Pop.
1565 02:27:16 我不知道I don't know.
1566 02:27:19 你太太和小孩过的还快乐吧?Your wife and children, are you happy with them?
1567 02:27:23 非常快乐Very happy.
1568 02:27:25 很好That's good.
1569 02:27:28 希望你不介意我一直在谈巴西尼I hope you don't mind the way I... I keep going over this Barzini business.
1570 02:27:33 不 一点也不No, not at all.
1571 02:27:35 这是我的老习惯It's an old habit.
1572 02:27:37 我花了一辈子就学会了"小心"I spent my life tryin' not to be careless.
1573 02:27:42 女人和小孩能够粗心大意 但男人不行Women and children can be careless, but not men.
1574 02:27:48 你儿子还好吗? 很好- How's your boy? - He's good.
1575 02:27:51 你知道他越来越像你了You know, he looks more like you every day.
1576 02:27:56 他比我聪明He's smarter than I am.
1577 02:27:59 才三岁就懂得看漫画了Three years old, he can read the funny papers.
1578 02:28:03 看漫画He reads the funny papers.
1579 02:28:12 我要你安排一个电话公司的人I want you to arrange to have a telephone man...
1580 02:28:15 查每一个进出这里的电话check all the calls that go in and out of here.
1581 02:28:18 -我已经做了 爸 -任何一个人都有可能- I did it already. - Could be anyone.
1582 02:28:20 爸 我已经处理那件事了 没错 我忘了- I took care of that. - That's right. I forgot.
1583 02:28:27 怎么回事?What's the matter?
1584 02:28:30 是什么困扰着你What's bothering you?
1585 02:28:35 我应付得了 我说能 我就能I'll handle it. I told you I can handle it, I'll handle it.
1586 02:28:53 我知道桑提诺 势必会染指家族事业I knew that Santino was gonna have to go through all this...
1587 02:28:58 还有弗雷多and Fredo--
1588 02:29:02 弗雷多他…Fredo was--
1589 02:29:06 但我从来没没想到要你参与But I never wanted this for you.
1590 02:29:11 我干了一辈子 没什么遗憾的I worked my whole life-- I don't apologize--
1591 02:29:13 我照顾了我的家人to take care of my family...
1592 02:29:16 但是我绝不当傻瓜and I refused to be a fool...
1593 02:29:20 让那些大人物在幕后操纵我dancing on a string held by all those big shots.
1594 02:29:26 我不必道歉 那是我的命运 但是我想过…I don't apologize. That's my life. But I thought that--
1595 02:29:32 有一天你能当那些操纵的人that when it was your time... you would be the one to hold the strings.
1596 02:29:39 柯里昂参议员Senator Corleone.
1597 02:29:42 柯里昂州长之类的Governor Corleone. Something.
1598 02:29:44 再建立一个王国Another pezzonovante.
1599 02:29:47 这个...时间不多了 麦克 时间不多了Just wasn't enough time. Wasn't enough time.
1600 02:29:56 我们会做到的 爸We'll get there, Pop.
1601 02:29:59 我们会做到的We'll get there.
1602 02:30:05 你听好…Listen,
1603 02:30:06 谁请你去和巴西尼开会whoever comes to you with this Barzini meeting...
1604 02:30:09 他就是叛徒he's the traitor.
1605 02:30:11 千万别忘了Don't forget that.
1606 02:30:41 我能自己浇水Can I water these
1607 02:30:47 我可以浇水吗?- Can I water these? - Yeah.
1608 02:30:48 可以 浇吧That's fine.
1609 02:30:51 这里 来这里Over here. Over here.
1610 02:30:55 小心点 别溅到了 小心Be careful. You're spilling it.
1611 02:31:04 安东尼 过来 来吧…Anthony, come here.
1612 02:31:09 来这里Go ahead.
1613 02:31:12 对了 放在这That's right. We'll put it right there.
1614 02:31:21 来 有东西给你看I'll show you something.
1615 02:31:23 来这Come here.
1616 02:31:25 你站好Now, you stand there.
1617 02:31:31 把柳丁给我Give me an orange!
1618 02:31:51 这是新把戏That's a new trick.
1619 02:31:54 你去里面 去里面You run in there. Run in there.
1620 02:32:10 你在哪?- Where are you? - Who?
1621 02:32:14 倒下去Ouch!
1622 02:35:09 麦克 能借一步说话吗?Mike, can I have a minute?
1623 02:35:21 巴西尼想要安排一次会议Barzini wants to arrange a meeting.
1624 02:35:24 他说任何的问题都可以谈出一个解决之道He says we can straighten any of our problems out.
1625 02:35:28 你和他谈过了? 是的- You talked to him? - Yeah.
1626 02:35:32 我能安排安全事宜I can arrange security...
1627 02:35:34 在我的地盘上 好吗?on my territory. All right?
1628 02:35:41 好的 好- All right. - All right.
1629 02:35:59 你知道他们预备怎么对付你吗?Do you know how they're gonna come at you?
1630 02:36:04 他们安排在布鲁克林开会They're arranging a meeting in Brooklyn.
1631 02:36:07 泰西欧的地盘上Tessio's ground...
1632 02:36:10 说在那我会安全的where I'll be safe.
1633 02:36:24 我一直以为是克里曼沙 没想到是泰西欧I always thought it would've been Clemenza, not Tessio.
1634 02:36:28 这一招漂亮 泰西欧一向聪明It's the smart move. Tessio was always smarter.
1635 02:36:34 但我会静观其变But I'm gonna wait.
1636 02:36:36 等洗礼过了再说After the baptism.
1637 02:36:41 我决定当康妮小孩的教父了I've decided to be godfather to Connie's baby.
1638 02:36:45 然后我再去见巴西尼And then I'll meet with Don Barzini...
1639 02:36:48 还有塔托里亚and Tattaglia...
1640 02:36:50 所有五大家族的族长all the heads of the five families.
1641 02:37:19 (意大利语祷词)
1642 02:37:30 阿门Amen
1643 02:37:32 (意大利语祷词)
1644 02:39:14 麦克 你相信上帝吗?Michael, do you believe in God
1645 02:39:15 全能的天父 万物的创造者the Father Almighty creator of Heaven and Earth?
1646 02:39:19 我相信I do.
1647 02:39:20 你相信耶稣基督 他的独子 我们的主吗?Do you believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord?
1648 02:39:24 我相信I do.
1649 02:39:25 你相信圣灵 神圣的教堂吗?Do you believe in the holy Ghost, the holy Catholic Church?
1650 02:39:29 我相信I do.
1651 02:39:30 (意大利语祷词)
1652 02:40:36 麦克柯里昂Michael Francis Rizzi,
1653 02:40:38 你弃绝撒旦吗?do you renounce Satan?
1654 02:40:47 我弃绝I do renounce him.
1655 02:40:58 包括他所有的作为吗?And all his works?
1656 02:41:13 我弃绝I do renounce them.
1657 02:41:20 包括他所有的虚伪?- And all his pomps?
1658 02:41:22 我弃绝I do renounce them.
1659 02:41:39 麦克柯里昂Michael Rizzi,
1660 02:41:41 你愿意当他的教父吗?will you be baptized?
1661 02:41:43 我愿意I will.
1662 02:41:45 (意大利语祷词)
1663 02:41:52 麦克柯里昂Michael Rizzi, go in peace.
1664 02:41:54 愿主与你同在 阿门And may the Lord be with you. Amen.
1665 02:42:11 凯Kay
1666 02:42:13 亲吻你的教父Kiss your godfather.
1667 02:42:40 - 卡洛 -什么事儿- Carlo. - What?
1668 02:42:42 我现在不能去拉斯维加斯Can't go to Vegas.
1669 02:42:43 临时有要事 让他们先走吧Something's come up,Everybody has to leave without us.
1670 02:42:46 麦克 这是我们第一次度假 康妮 别吵- It's our first vacation together. - Connie, please.
1671 02:42:49 你要我怎么做 回家去等我电话 有要事- What do you wanna do? - Go back to the house. Wait for my call. It's important.
1672 02:42:52 好的All right
1673 02:42:54 我只需一两天I'll only be a couple of days.
1674 02:42:59 旅途愉快 妈Have a nice trip, Mama.
1675 02:43:12 我们要去布鲁克林了We're on our way to Brooklyn.
1676 02:43:16 我希望麦克今晚能谈个好交易I hope Mike can get us a good deal tonight.
1677 02:43:19 他一定会的I'm sure he will.
1678 02:43:28 沙尔、汤姆Sal, Tom,
1679 02:43:29 老板说他自己坐车来the boss says he'll come in a separate car.
1680 02:43:31 叫你们先走He says for you two to go on ahead.
1681 02:43:33 他不能那么做He can't do that.
1682 02:43:35 弄乱了我所有的安排 他是这么说的It screws up all my arrangements. That's what he said.
1683 02:43:37 我也不能去 沙尔I can't go either, Sal.
1684 02:43:51 告诉麦克这纯粹是生意Tell Mike it was only business.
1685 02:43:54 我一直都喜欢他I always liked him.
1686 02:43:57 他会了解的 沙尔He understands that.
1687 02:43:58 抱歉了 沙尔Excuse me, Sal.
1688 02:44:06 汤姆 能替我求个情吗?Tom,Can you get me off the hook?
1689 02:44:09 看在老交情的份上 我做不到 沙尔- For old times' sake. - Can't do it, Sally.
1690 02:44:58 你得为桑尼的事偿命 卡洛You have to answer for Santino, Carlo.
1691 02:45:06 你误会了 麦克 你为巴西尼的人设计害桑尼You got it all wrong. You fingered Sonny for the Barzini people.
1692 02:45:11 你和我姐姐演的那场闹剧That little farce you played with my sister.
1693 02:45:15 以为骗得过柯里昂家的人吗?Did you think that could fool a Corleone?
1694 02:45:17 麦克 我是清白的I'm innocent.
1695 02:45:18 我以我的孩子来发誓I swear on the kids.
1696 02:45:20 求你 麦克 别这样对我 坐下- Please, don't do this to me. - Sit down.
1697 02:45:25 麦克 别这样对我 求你Don't do this to me, please.
1698 02:45:37 巴西尼死了Barzini's dead.
1699 02:45:40 菲立浦塔托里亚也死了So is Phillip Tattaglia...
1700 02:45:44 还有莫格林、史特基、克瑞安诺Moe Greene... Strachi... Cuneo.
1701 02:45:52 今天我一次清理整个家族的事Today I settle all family business,
1702 02:45:54 所以别跟我说你是无辜的 卡洛so don't tell me you're innocent.
1703 02:45:58 承认你所做过的Admit what you did.
1704 02:46:03 给他一杯酒Get him a drink.
1705 02:46:11 说吧Come on.
1706 02:46:14 别怕 卡洛Don't be afraid,Carlo.
1707 02:46:16 你以为我忍心让我姐姐当寡妇?You think I'd make my sister a widow?
1708 02:46:20 我又是你儿子的教父 卡洛I'm godfather to your son,Carlo.
1709 02:46:30 喝吧Go ahead, drink.
1710 02:46:37 卡洛 从此你退出家族的生意 这是给你的惩罚No,Carlo. you're out of the family business. That's your punishment.
1711 02:46:42 你玩完了 我送你上飞机去拉斯维加斯You're finished. I'm putting you on a plane to Vegas.
1712 02:46:46 汤姆Tom
1713 02:46:52 我要你留在那边 明白吗?I want you to stay there. Understand?
1714 02:46:55 只是别告诉我 你是无辜的Only don't tell me you're innocent...
1715 02:46:59 因为那等于把我当傻瓜because it insults my intelligence.
1716 02:47:02 会让我非常生气It makes me very angry.
1717 02:47:08 现在 是谁和你接头的?Now, who approached you?
1718 02:47:11 塔托里亚还是巴西尼Tattaglia or Barzini?
1719 02:47:21 是巴西尼It was Barzini.
1720 02:47:27 好Good.
1721 02:47:35 外面有辆车等着送你去机场There's a car waiting for you outside to take you to the airport.
1722 02:47:39 我通知你太太说你坐那班飞机I'll call your wife, tell her what flight you're on.
1723 02:47:47 麦克 我… 快走 别让我看到你- Please, can I-- - Get out of my sight.
1724 02:48:16 卡洛Hello, Carlo.
1725 02:49:15 你想告诉我什么?Will you stop crying? What are you trying to tell me?
1726 02:49:17 我想告诉你 妈妈 拜托- I'm telling you you're wrong. - Mama, please!
1727 02:49:28 麦克…Michael
1728 02:49:31 怎么了? 他在哪儿?麦克Where is he?Michael
1729 02:49:35 麦克 你这混蛋 你杀了我丈夫Michael, you lousy bastard! You killed my husband!
1730 02:49:40 你看爸一死 就没人能管你了You waited until Papa died so nobody could stop you...
1731 02:49:43 所以你就把他杀了and then you killed him!
1732 02:49:44 你一直把桑尼的死怪在他身上You blamed him for Sonny.
1733 02:49:46 你一直如此 大家都如此You always did. Everybody did.
1734 02:49:47 但你有没有想过我?But you never thought about me!
1735 02:49:49 从来不在乎我You never gave a damn about me!
1736 02:49:51 我以后要怎么办?Now what am I gonna do?
1737 02:49:54 康妮Connie
1738 02:49:57 你以为他为何要卡洛在他身边Why do you think he kept Carlo at the mall?
1739 02:50:00 他早就算计好要杀他All the time he knew he was gonna kill him.
1740 02:50:03 你还是我孩子的教父And you stood godfather to our baby.
1741 02:50:06 你这个冷酷的混蛋You lousy, coldhearted bastard.
1742 02:50:09 你知道除了卡洛 他还杀过多少人吗?Want to know how many men he had killed with Carlo?
1743 02:50:11 看看报纸吧Read the papers! Read the papers!
1744 02:50:13 是你丈夫…That's your husband! That's your husband!
1745 02:50:25 不要No
1746 02:50:29 带她上楼Take her upstairs.
1747 02:50:32 找医生来-Get her a doctor.-Oh, God!
1748 02:50:54 她神经错乱了She's hysterical.
1749 02:51:00 歇斯底里Hysterical.
1750 02:51:04 麦克 是真的吗?Is it true?
1751 02:51:08 我跟你说过别管公事 凯 是真的吗?-Don't ask me about my business.-Is it true?
1752 02:51:11 别过问我的公事Don't ask me about my business.
1753 02:51:13 不 够了No,Enough!
1754 02:51:34 好吧All right.
1755 02:51:39 只此一次This one time.
1756 02:51:44 这次我让你问吧This one time, I'll let you ask me about my affairs.
1757 02:51:54 是真的吗?Is it true?
1758 02:52:03 不是No
1759 02:52:18 我想我们两个都需要喝一杯I guess we both need a drink, huh?
1760 02:52:20 我去倒Come on.
1761 02:52:52 柯里昂阁下Don Corleone.