教父(The Godfather)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:16 我相信美国
2 00:01:19 美国使我发了财
3 00:01:22 而我以美国方式教养我的女儿
4 00:01:26 我给她自由
5 00:01:29 但也告诉她永远不要有辱家门
6 00:01:33 她交了位男友但不是意大利人
7 00:01:36 她跟他去看电影,深夜才回家
8 00:01:40 我并没有责骂她
9 00:01:43 两个月前他与另一个男孩
10 00:01:46 带她去兜风
11 00:01:49 他们强灌她喝威士忌
12 00:01:52 然后他们想要佔她便宜
13 00:01:56 她抵抗,她保住了名节
14 00:02:01 於是他们像对动物般的毒打她
15 00:02:06 当我到医院时
16 00:02:09 她的鼻樑断了
17 00:02:11 她的下巴被打碎了
18 00:02:14 必须用钢丝绑着才不会掉下来
19 00:02:18 她痛得不能哭
20 00:02:24 但我却哭了,我為什麼哭呢?
21 00:02:30 我视她如珠如宝
22 00:02:34 长得很美丽
23 00:02:40 现在她再也美丽不起来
24 00:02:49 不好意思
25 00:02:59 我…像个守法的美国人一样
26 00:03:01 我去报警
27 00:03:03 那两个男孩受到了审判
28 00:03:07 法官判他们有期徒刑叁年但缓刑
29 00:03:13 缓刑!
30 00:03:16 他们当天就没事了!
31 00:03:21 我像个傻瓜似的站在法庭中
32 00:03:24 而那两个混蛋竟朝着我笑
33 00:03:29 於是我对我太太说
34 00:03:30 為求公道我们必须去找柯里昂阁下
35 00:03:40 你去报警前為何不先来找我?
36 00:03:44 你要我怎麼样?
37 00:03:46 你儘管吩咐但求你一定要帮我这个忙
38 00:03:51 帮你什麼忙?
39 00:04:17 那个我办不到
40 00:04:20 你要什麼,我都会给你
41 00:04:25 我们相识多年
42 00:04:27 这是你第一次来找我帮忙
43 00:04:31 我记不起你上次是何时请我到你家去喝咖啡了
44 00:04:38 何况我太太还是你独生女的教母
45 00:04:42 我坦白说吧!
46 00:04:44 你从来就不想要我的友谊
47 00:04:47 而且你怕欠我人情
48 00:04:51 我不想捲入是非
49 00:04:54 我瞭解
50 00:04:57 你在美国发了财
51 00:05:02 生意做的很好,生活过的很好
52 00:05:04 有警察和法律保护你
53 00:05:07 你不需要我这种朋友
54 00:05:11 但是…
55 00:05:13 现在你来找我说
56 00:05:15 柯里昂阁下,请帮我主持公道
57 00:05:19 但你对我一点尊重也没有
58 00:05:22 你并不把我当朋友
59 00:05:25 你甚至不愿意喊我教父
60 00:05:29 你在我女儿结婚当天来我家
61 00:05:32 用钱收买我為你杀人
62 00:05:35 我只是要求你主持公道
63 00:05:38 那不是公道,你女儿还活着
64 00:05:42 那麼让他们像她一样受折磨
65 00:05:48 我应该付你多少钱?
66 00:06:05 包纳萨拉
67 00:06:07 包纳萨拉
68 00:06:09 到底我做了什麼
69 00:06:10 让你这麼的不尊重我
70 00:06:14 如果你以朋友身份来找我
71 00:06:17 那麼伤害你女儿的杂碎就会受到折磨
72 00:06:22 你这种诚实人的敌人
73 00:06:24 也就是我的敌人
74 00:06:30 那麼,他们就会怕你
75 00:06:37 当我的朋友?
76 00:06:43 教父
77 00:06:49 很好
78 00:06:52 他日我或需要你的帮忙
79 00:06:54 也可能不会有那麼一天
80 00:06:59 但在那一天到来之前
81 00:07:02 收下这份公道做為小女结婚之礼
82 00:07:07 -谢谢,教父-别客气
83 00:07:16 这件事交给…克里曼沙
84 00:07:21 我要用可靠的人头脑清醒的人
85 00:07:25 我们不是谋杀犯,下手别太重
86 00:07:54 -麦克在哪?-别担心,他一会就来
87 00:07:59 没有麦克我不照相
88 00:08:02 待会再拍
89 00:08:08 -什麼事?-麦克的事
90 00:09:01 你好,巴西尼阁下
91 00:09:06 你认得我儿子吧?
92 00:09:19 保利,让我喝点酒
93 00:09:22 保利,再来点酒
94 00:09:26 -你看起来棒极了-你是裁判还是什麼?
95 00:09:30 闪开吧,到附近晃晃做你的工作
96 00:09:41 仙杜拉,帮个忙别让孩子乱跑,好吗?
97 00:09:44 你看好你自己,好吗?
98 00:10:08 两叁万元小钞,全是现金
99 00:10:14 全在那个小丝袋裡
100 00:10:16 如果这是我的婚礼我就发财了
101 00:10:20 保利,接住吧!
102 00:10:25 你这个笨蛋!
103 00:10:35 怎麼回事?
104 00:10:49 -我得回去工作了-汤姆
105 00:10:52 这是婚礼的一部分
106 00:10:53 没有西西里人在女儿结婚那天能拒绝任何的请求
107 00:11:02 柯里昂阁下能受邀到贵府深感荣幸
108 00:11:10 你们在干什麼?滚!
109 00:11:13 这是私人宴会,快滚
110 00:11:16 这算什麼?是我妹妹的婚礼
111 00:11:26 该死的联邦密探什麼都不尊重
112 00:11:31 过来这!…
113 00:11:49 但最后他获假释去為美国作战
114 00:11:54 过去六个月他在我的糕饼店做事
115 00:11:57 纳色利,我的朋友我能為你做什麼?
116 00:12:00 现在战争结束了
117 00:12:02 这男孩,安索他们要把他遣返意大利
118 00:12:06 教父,我有个女儿她和安索…
119 00:12:12 你要安索留在这个国家和你女儿成亲
120 00:12:17 你什麼都瞭解,谢谢
121 00:12:21 哈金先生,谢谢
122 00:12:26 待会看看我為你女儿做的结婚蛋糕
123 00:12:29 这麼高…还有一对新人和天使
124 00:12:38 这件事我该交给谁去办?
125 00:12:40 别给我们这个选区
126 00:12:43 给别地区的犹太籍眾议员
127 00:12:47 名单上还有谁?
128 00:12:54 你好!麦克!
129 00:13:17 路卡布拉西不在名单上但他想要见你
130 00:13:26 这个…有这个必要吗?
131 00:13:28 他没料到会受邀参加婚礼所以要向你致谢
132 00:13:32 好吧
133 00:13:34 柯里昂阁下,在令嬡婚礼这天
134 00:13:40 能受邀到贵府深感荣幸
135 00:13:43 希望他们早生贵子
136 00:13:46 麦克!
137 00:13:49 那边的那个人在自言自语
138 00:13:53 看到那边那个吓人的傢伙了吗?
139 00:13:56 -他很叫人害怕-他是谁?叫什麼名字?
140 00:14:00 他叫做路卡布拉西有时候替家父办事
141 00:14:06 麦克!等一下,他过来了
142 00:14:08 麦克!
143 00:14:11 汤姆!
144 00:14:13 你气色好极了!
145 00:14:15 家兄汤姆哈金,这是凯亚当斯
146 00:14:17 -你好-你好
147 00:14:20 你父亲要见你
148 00:14:23 -幸会!-幸会
149 00:14:27 若他是你哥哥,為何不同姓?
150 00:14:30 小时候在街上发现汤姆无家可归
151 00:14:36 所以家父收养了他
152 00:14:39 从此他就和我们住在一起了
153 00:14:43 他是个好律师
154 00:14:45 不是西西里人但我想他会当军师
155 00:14:50 -那是什麼?-那是…
156 00:14:53 像是个顾问在家族中的地位非常重要
157 00:14:58 你的扁形通心麵还好吧?
158 00:15:04 柯里昂阁下
159 00:15:07 在令嬡的婚礼受到邀请
160 00:15:11 深感荣幸与感激
161 00:15:18 在令嬡结婚的当天
162 00:15:22 我希望他们能早生贵子
163 00:15:28 这是我一点小小的心意
164 00:15:35 -祝福他们俩白头偕老-谢谢你,路卡
165 00:15:38 我最珍贵的朋友
166 00:15:40 柯里昂阁下,我晓得你忙我先告退了
167 00:15:46 谢谢
168 00:16:37 柯里昂夫人
169 00:16:41 不!…
170 00:17:53 科利参议员对不能亲自来致歉
171 00:17:55 他说你会谅解的
172 00:17:58 还有一些法官也一样他们都送了礼物
173 00:18:03 敬你!
174 00:18:05 外面是怎麼回事?
175 00:18:15 强尼!…
176 00:18:21 我爱你!
177 00:18:33 他大老远由加州赶来参加婚礼
178 00:18:35 我告诉过你他会来的
179 00:18:36 已经两年了,他也许又有麻烦
180 00:18:38 他是个好教子
181 00:18:41 强尼!…唱首歌
182 00:19:01 麦克!你从未告诉我你认得强尼方亭
183 00:19:04 -你想见他吗?-当然!
184 00:19:08 -家父帮他建立他的事业-真的?
185 00:19:12 怎麼做的?
186 00:19:15 -我们先听这首唱-不,麦克
187 00:19:51 拜託,麦克!告诉我
188 00:19:57 强尼刚出道时和一个乐队领班签了合约
189 00:20:05 当他走红后,想要解除合约
190 00:20:11 强尼是家父的教子
191 00:20:14 於是家父去见乐队负责人
192 00:20:17 而且出一万元要他与强尼解约
193 00:20:21 他说不行!
194 00:20:24 第二天家父再去见他只是这次带着路卡布拉西
195 00:20:31 一个小时之内
196 00:20:33 他签了解约书只收了一千元的支票
197 00:20:41 他是怎麼办到的?
198 00:20:42 家父提了个他不能拒绝的条件
199 00:20:46 那是什麼?
200 00:20:48 路卡布拉西用枪顶着他的头
201 00:20:51 他要是不签字脑袋就会开花
202 00:21:02 这是真实的故事
203 00:21:15 凯,那是我的家庭,不是我
204 00:22:04 我会处理的
205 00:22:06 汤姆!
206 00:22:08 叫山提诺来我的办公室
207 00:22:19 你好吗?弗雷多
208 00:22:21 -家兄弗雷多-这位是凯亚当斯
209 00:22:25 -你好-你好吗?
210 00:22:30 -这是舍弟麦克-玩的愉快吗?
211 00:22:34 这是你的朋友?
212 00:22:37 我不知道该怎麼办
213 00:22:39 我的嗓子很虚弱,很虚弱
214 00:22:43 总之我若能得到那部戏的角色
215 00:22:47 我会再次走红的
216 00:22:50 但是电影公司的老闆不让我演
217 00:22:55 -他叫什麼名字?-华尔斯
218 00:22:59 他不肯让我演而且还说门都没有
219 00:23:07 山尼?
220 00:23:10 山尼?
221 00:23:18 山尼?
222 00:23:20 山尼?你在裡面吗?
223 00:23:22 什麼事?
224 00:23:23 老头子要见你
225 00:23:26 好,马上去
226 00:23:33 山尼
227 00:23:42 一个月以前
228 00:23:43 他买下这本畅销书的电影版权
229 00:23:47 男主角就像是我的写照
230 00:23:50 我根本不需要演只要当我自己即可
231 00:23:54 但…教父,我不知该怎麼办?
232 00:23:58 你要表现得像个男人!
233 00:24:00 你是怎麼回事?
234 00:24:03 这就是你在好莱坞学到的?
235 00:24:05 哭的像个女人?
236 00:24:09 该怎麼办?怎麼办?
237 00:24:11 算什麼鬼话?
238 00:24:13 岂有此理!
239 00:24:19 -你有花时间与家人共聚吗?-我当然有
240 00:24:22 很好
241 00:24:24 因為不抽空陪家人的男人不是真正的男人
242 00:24:28 过来这
243 00:24:34 你看来糟透了,我要你多吃点
244 00:24:38 好好休息
245 00:24:39 从现在起一个月内好莱坞大亨会让你愿望成真
246 00:24:43 太迟了他们一周内就要开拍了
247 00:24:47 我会给他一个他无法拒绝的提议
248 00:24:52 现在你到外面去好好的玩
249 00:24:59 -其他的交给我来办-好的
250 00:25:28 我女儿女婿何时离开?
251 00:25:31 切完蛋糕后的几分鐘
252 00:25:33 你的新女婿要给重要职务吗?
253 00:25:37 永远不要!
254 00:25:38 让他们过好日子但别让他插手家族中的事
255 00:25:42 还有什麼事?
256 00:25:43 威尔斯索拉索来过电话
257 00:25:45 下周我们必须安排跟他见面
258 00:25:47 等你从加州回来我们再讨论
259 00:25:51 我何时要去加州了?
260 00:25:53 我要你今晚去
261 00:25:55 我要你和这个…
262 00:25:57 电影大亨谈谈把强尼的事摆平
263 00:26:01 若没有其他事我想去参加我女儿的婚礼了
264 00:26:07 卡洛,我们要拍照了
265 00:26:11 等一下
266 00:26:13 不,麦克,我不行
267 00:26:20 好了,就是这样,别动!
268 00:28:15 好了,开始说吧!
269 00:28:16 我是强尼方亭的朋友派来的
270 00:28:20 他的朋友是我的委託人
271 00:28:21 若是华尔斯先生能帮他个小忙
272 00:28:24 他将会感激不尽
273 00:28:26 继续说下去
274 00:28:29 把你下周开拍的新片男主角让强尼担任
275 00:28:39 他的朋友会回报我什麼好处?
276 00:28:44 你若有工会问题我的委託人能摆平
277 00:28:47 而你旗下一位抽大麻的大牌
278 00:28:50 现在吸起海洛因了
279 00:28:51 你想要威胁我吗?
280 00:28:52 绝对没有,我只是…
281 00:28:54 听着你这个油腔滑调的王八蛋
282 00:28:56 让我对你及你的老闆说清楚不管他是何许人
283 00:28:59 强尼方亭绝对得不到那个角色
284 00:29:01 我不在乎有多少意大利的移民来找我麻烦
285 00:29:05 我是德裔爱尔兰人
286 00:29:07 坦白告诉你,德国朋友
287 00:29:09 你大祸临头了你甚至不会晓得是谁扁你
288 00:29:12 华尔斯先生,我是位律师我不是来威胁你
289 00:29:14 我认识纽约的每位大律师你是谁?
290 00:29:17 我的执业情况特别只為一位委託人办事
291 00:29:21 你有我的电话号码我等你电话
292 00:29:24 告诉你,我很喜欢你的电影
293 00:29:32 摸清他的底细
294 00:29:56 真是美极了
295 00:29:58 看看这个原本是用来装饰王宫的
296 00:30:01 很漂亮
297 00:30:04 你為何不说你為柯里昂阁下做事
298 00:30:06 我以為你只是个市井流氓
299 00:30:08 是强尼派来勒索我的
300 00:30:10 除非真的必要否则我不想提起他的名字
301 00:30:13 -你的酒还好吗?-很好
302 00:30:15 到这边来让你看看真正漂亮的东西
303 00:30:17 你的眼光应该不错吧?
304 00:30:23 这裡!这匹马价值六十万元
305 00:30:26 我敢说俄国沙皇也从未在马身上花那麼大笔钱
306 00:30:30 达通!
307 00:30:32 达通!
308 00:30:35 不过我不会用它们来比赛我要它们当种马
309 00:30:41 -谢谢,汤尼!-不必客气!
310 00:30:43 我们去吃点东西吧!
311 00:30:46 柯里昂是强尼的教父
312 00:30:50 对意大利人而言那是种宗教上神圣的亲密关係
313 00:30:54 我很敬重这点
314 00:30:56 告诉他除了这件事
315 00:30:58 我什麼都答应
316 00:31:01 他被拒绝一次后不会再要求第二次
317 00:31:04 你不瞭解强尼方亭永远别想演那部电影
318 00:31:10 他很适合那个角色
319 00:31:12 会让他成為巨星
320 00:31:14 但我要让他走投无路
321 00:31:16 我告诉你為什麼
322 00:31:20 强尼毁了一位华尔斯国际公司最有前途的女星
323 00:31:25 五年来我们不断地训练她
324 00:31:27 歌唱课、表演课、跳舞课
325 00:31:30 我在她身上投资了无数的金钱
326 00:31:33 我要让她成為一位巨星
327 00:31:35 让我更坦白的告诉你
328 00:31:38 让你知道我不是铁石心肠也不是势利眼
329 00:31:43 她年轻漂亮,天真无邪
330 00:31:47 我拥有她就等於拥有全世界
331 00:31:52 然后强尼方亭出现了
332 00:31:56 带着磁性的嗓音加上意大利的魅力
333 00:31:59 把她拐走了
334 00:32:02 她跑掉了使我非常难堪
335 00:32:06 而我这种地位的人无法忍受难堪
336 00:32:11 你马上给我滚
337 00:32:14 若是那混球想对我动粗
338 00:32:16 你告诉他我不是乐队领班
339 00:32:19 我听过那个故事了
340 00:32:23 谢谢你的晚餐款待
341 00:32:27 也许你能派车送我去机场
342 00:32:30 柯里昂先生坚持坏消息要立刻回报
343 00:34:26 -你不会太累吧?汤姆-我在飞机上睡过了
344 00:34:30 我这裡有索拉索的资料
345 00:34:34 眾人皆知,索拉索是土耳其人
346 00:34:40 他应该善於用刀
347 00:34:42 但只有发生利益衝突时才会使用
348 00:34:47 他是做毒品生意的
349 00:34:50 他们在土耳其种罌粟
350 00:34:54 在西西里有工厂提炼成海洛因
351 00:34:58 他需要现金
352 00:35:00 以及在毒品交易时需要警方的保护
353 00:35:03 我无法查出保护费价钱多少
354 00:35:05 在纽约是塔塔基利亚家族在保护他
355 00:35:08 他们一定也想分佔利益
356 00:35:10 山尼柯里昂
357 00:35:12 -他的犯罪前科呢?-一次在意大利,一次在这
358 00:35:17 他是眾所周知的大毒梟
359 00:35:19 山提诺,你认為呢?
360 00:35:23 白粉可以赚大钱
361 00:35:28 我赞成,毒品比什麼都好赚
362 00:35:32 就算我们不加入,别人也会
363 00:35:35 也许是五大家族之一也许全部都会
364 00:35:37 他们会用毒品赚到的钱买通警方和政客
365 00:35:41 到时就会赶上我们
366 00:35:44 现在我们掌握了工会及赌场
367 00:35:46 而他们却掌握未来最好的东西毒品
368 00:35:50 我们若不能分一杯羹
369 00:35:52 我们可能会失去一切
370 00:35:53 我不是指现在而是在十年之内
371 00:36:00 你的答案是什麼呢?爸爸
372 00:36:08 柯里昂阁下
373 00:36:12 我需要有势力的友人
374 00:36:15 我需要一百万元的现金
375 00:36:18 我需要你手中掌握的政客
376 00:36:25 -对我家族有什麼利益?-叁成
377 00:36:29 第一年你就可进帐叁四百万元
378 00:36:33 然后还会增加
379 00:36:36 塔塔基利亚家族会得到什麼好处?
380 00:36:42 我的敬意
381 00:36:47 我会从我那一份当中分给他们
382 00:36:51 我提供财务、政治和法律的保护,可以分到叁成
383 00:36:59 没错
384 00:37:02 你為何来找我
385 00:37:03 我為何值得你这麼慷慨?
386 00:37:06 若你能考虑投资一百万元现金
387 00:37:11 我就会向你敬礼,柯里昂阁下
388 00:37:24 我肯见你是因為我听说你是个正直的人
389 00:37:29 所以我以礼相待
390 00:37:36 但是我必须拒绝你
391 00:37:40 我会告诉你原因
392 00:37:43 没错,我是有很多政界的朋友
393 00:37:47 但若他们知道我在搞毒品生意而不再是赌博时
394 00:37:50 他们就不再是我的朋友
395 00:37:52 他们认為赌博只是些无伤大雅的事业
396 00:37:56 但毒品是败坏德性的生意
397 00:37:57 -但是柯里昂阁下…-对我而言一个人以何為生
398 00:37:59 并没有什麼差别
399 00:38:03 但你这种生意…有一点危险性
400 00:38:08 若你还是担心安全的问题
401 00:38:11 塔塔基利亚会做保证的
402 00:38:13 你是说塔塔基利亚家族会保证我们的投资…
403 00:38:15 等一下
404 00:38:23 你看我把孩子都给宠坏了
405 00:38:28 他们说话非常没有分寸
406 00:38:30 但总之,索拉索先生
407 00:38:33 我的决定还是不行
408 00:38:35 我要恭喜你的生意
409 00:38:37 我知道你会很成功…我祝你好运
410 00:38:41 尤其是你的生意不会与我的衝突
411 00:38:45 谢谢
412 00:39:06 山提诺
413 00:39:08 到这来
414 00:39:12 你是怎麼回事?
415 00:39:14 我看你和女孩子胡搞之后脑子退化了
416 00:39:19 别让外人知道你在想什麼
417 00:39:24 走吧
418 00:39:30 汤姆,这是什麼乱七八糟的?
419 00:39:32 那是强尼送的他主演了那部新电影
420 00:39:36 好了,把它拿走
421 00:39:40 把它放到那去
422 00:39:42 还有
423 00:39:45 叫路卡布拉西到这来
424 00:39:53 我对这索拉索有点担心
425 00:39:57 我要你弄清楚他在耍什麼把戏
426 00:40:00 到塔塔基利亚那边去
427 00:40:04 让他们以為你与我们家族不融洽
428 00:40:10 尽量查
429 00:40:31 我买了东西给令堂
430 00:40:33 还有给弗雷多的领带给汤姆的钢笔
431 00:40:38 -你圣诞节想要什麼?-我只要你
432 00:41:13 醒醒,弗雷多
433 00:41:15 叫保利备车,我们要走了
434 00:41:17 好的,爸
435 00:41:19 我来开车,保利今早生病了
436 00:41:24 保利是个好孩子我不介意自己开车
437 00:41:31 谢谢
438 00:42:16 -路卡,我是布诺塔塔基利亚-我知道
439 00:42:21 想喝杯威士忌吗?
440 00:42:23 先暖和一下
441 00:42:24 我不喝酒
442 00:42:30 你知道我是谁吗?
443 00:42:32 我认识你
444 00:42:33 你和塔塔基利亚家族谈过了对吧?
445 00:42:38 我认為我们可以一起做些生意
446 00:42:44 我需要像你这麼壮的人
447 00:42:47 我听说你与柯里昂家族不和
448 00:42:55 想加入我们吗?
449 00:42:57 我能得到什麼好处?
450 00:43:00 起薪五万元
451 00:43:07 还不坏
452 00:43:09 同意了?
453 00:44:10 汤姆哈金,圣诞快乐
454 00:44:14 我很高兴遇见你
455 00:44:16 -我想跟你聊聊-我没时间
456 00:44:19 為我们拨点时间,军师,上车
457 00:44:23 你担心什麼?
458 00:44:25 我想杀你的话你早已死了
459 00:44:29 上车
460 00:44:41 稍候一下,弗雷多我买点水果
461 00:44:44 好的,爸
462 00:44:51 圣诞快乐,我要买些水果
463 00:44:58 那个给我
464 00:45:23 弗雷多
465 00:46:14 爸爸
466 00:46:22 麦克,我若是修女你是否会更喜欢我
467 00:46:24 就像小说中的角色你知道吗?
468 00:46:29 不会
469 00:46:30 若我是英格丽褒曼你是否会更喜欢我?
470 00:46:33 这个想法不错
471 00:46:37 麦克
472 00:46:39 不,你若是英格丽褒曼我不会更喜欢你的
473 00:46:42 -麦克-怎麼回事?
474 00:46:52 (维多柯里昂被谋杀)
475 00:47:00 上面没说他是死是活
476 00:47:25 -山尼!我是麦克-麦克,你到哪去了?
477 00:47:28 -他没事吧?-我们还不知道
478 00:47:34 他伤的很重,麦克
479 00:47:37 -你还在吗?-是的,我在这
480 00:47:40 -你到哪去了?我很担心-汤姆没说我打过电话吗?
481 00:47:45 听我说,回家来你应该在这陪妈妈的
482 00:47:49 好的
483 00:47:57 我的天啊
484 00:48:03 山尼
485 00:48:16 -谁?-开门!我是克里曼沙
486 00:48:20 又有你老头的消息了
487 00:48:24 街头谣传他已经死了
488 00:48:26 -你是怎麼回事?-山尼,别激动
489 00:48:31 保利在哪?
490 00:48:32 保利病了,他整个冬天都病了
491 00:48:34 -他病了几次?-病了叁四次
492 00:48:37 -弗雷多并不想另找保鏢-马上接他来
493 00:48:40 我不管他病的有多重
494 00:48:42 只要他还在呼吸我要你把他带到家父的房子去
495 00:48:44 现在!明白吗?现在!
496 00:48:46 好,你要我派人到这边来吗?
497 00:48:47 不用!去吧!
498 00:48:56 我会派几个人到家裡来
499 00:49:04 -你好-山尼柯里昂吗?
500 00:49:07 -我就是-汤姆哈金在我们手上
501 00:49:10 约叁小时后我们会释放他
502 00:49:13 在你做任何事之前先听听他说的话
503 00:49:17 木已成舟
504 00:49:19 先别发怒,好吗?山尼
505 00:49:22 不会的,我会等
506 00:49:38 你的老闆死了
507 00:49:42 我知道你在家族中是不喜欢动武
508 00:49:45 所以我不想要你感到害怕
509 00:49:48 我要你帮助柯里昂还有帮我
510 00:49:56 接了你约一小时后
511 00:49:57 我们已在他办公室外干掉他了
512 00:50:02 喝吧
513 00:50:08 现在全看你的了
514 00:50:09 让我与山尼和平解决一切
515 00:50:15 山尼对我的主意很热中不是吗?
516 00:50:20 而且你知道那麼做是对的
517 00:50:24 山尼会不惜一切的来追杀你
518 00:50:27 那会是他的第一个反应
519 00:50:30 所以要你去劝劝他
520 00:50:33 塔塔基利亚家族全力支持我
521 00:50:37 纽约其他的家族也会不惜一切防止全面的战争
522 00:50:42 让我们面对现实吧!汤姆
523 00:50:43 我们全都尊敬他
524 00:50:45 但教父已今非昔比愿他安息!
525 00:50:50 十年前我能对付他吗?
526 00:50:57 但现在他已经死了
527 00:50:58 他死了,汤姆
528 00:50:59 没什麼能让他復生
529 00:51:03 所以你得和山尼谈谈
530 00:51:05 也得说服两个大头目泰西欧及肥克里曼沙
531 00:51:14 那是笔好生意,汤姆
532 00:51:17 我试试看
533 00:51:20 但即使是山尼也阻止不了路卡
534 00:51:25 这个…路卡让我来担心
535 00:51:36 你只管说服山尼
536 00:51:39 及他另外两个兄弟
537 00:51:44 -我尽力而為-很好
538 00:51:49 现在…你可以走了
539 00:51:58 我不喜欢暴力,汤姆我是个生意人
540 00:52:03 流血代价太高了
541 00:52:26 他还活着
542 00:52:28 他们打了他五枪,他还活着
543 00:52:33 那对我是件坏事
544 00:52:34 若你不能谈成那档事对你也不是好事
545 00:53:22 令堂在医院陪令尊
546 00:53:24 看起来他能度过难关谢天谢地
547 00:53:29 -全是塔塔基利亚家族策划的-你认為如何?
548 00:53:34 教父认為这是设计好的
549 00:53:35 -你要把那些人全杀掉?-别插手这件事,麦克
550 00:53:39 索拉索是关键除掉他一切就好办了
551 00:53:41 路卡呢?索拉索认為他可以控制路卡
552 00:53:44 我不知道
553 00:53:46 如果路卡出卖我们我们就有大麻烦了
554 00:53:49 有人能与路卡连络上吗?
555 00:53:51 我试了一整夜但没有人接
556 00:53:53 麦克,帮我个忙打电话给路卡
557 00:53:56 他从不在外留宿他每次办完事会立刻回家
558 00:53:59 汤姆,你是军师
559 00:54:03 若是老头死了我们该怎麼办?
560 00:54:06 我们万一失去了老头
561 00:54:09 我们就会失去政界的连繫
562 00:54:12 纽约其他的家族為了避免长期的战争
563 00:54:15 可能会联合支持索拉索
564 00:54:18 现在是1946年了
565 00:54:20 没有人想再流血了
566 00:54:22 若是令尊死了
567 00:54:27 就由你做决定了,山尼
568 00:54:28 你说来容易,那不是你父亲
569 00:54:31 我与你跟麦克对他来说都是儿子
570 00:54:38 什麼事?
571 00:54:40 保利,我叫你在外面守着
572 00:54:43 大门的人说收到一包东西
573 00:54:45 泰西欧,去看看是什麼
574 00:54:51 你要我留在这?
575 00:54:53 是的,留在这,你还好吧?
576 00:54:54 是的,我很好
577 00:54:55 有点吃的,你饿了吗?
578 00:54:58 不,没关係的
579 00:54:59 喝杯酒吧!一点白兰地能让你舒服点
580 00:55:01 -好吧-去吧!孩子
581 00:55:02 那或许是个好主意
582 00:55:06 我要你立刻处置那个王八蛋
583 00:55:08 保利出卖了老头,那个混蛋
584 00:55:11 我不想再见到他
585 00:55:12 这是你第一件先要解决的工作
586 00:55:13 -明白吗?-明白
587 00:55:16 麦克,明天你带几个人…
588 00:55:18 到路卡的公寓去看看等他出现
589 00:55:20 也许我们不该让麦克太直接涉入
590 00:55:24 听我说…待在家裡接电话那会有大帮助的
591 00:55:31 再试着打给路卡
592 00:55:42 -这是什麼?-那是西西里人的口信
593 00:55:45 那表示路卡布拉西与鱼同眠了
594 00:56:01 -我现在要走了-你今晚几点会回家?
595 00:56:04 我不知道,也许会很晚
596 00:56:08 -别忘了油饼-知道了
597 00:56:14 罗可,坐到另一边去
598 00:56:16 你挡住后照镜了
599 00:56:19 开始大发雷霆了
600 00:56:21 他想要跟对手开战了
601 00:56:23 我们得在西区找个地方藏匿
602 00:56:26 你试试西43街309号
603 00:56:29 -你知道西区有何好地方吗?-我想想看
604 00:56:33 你开车的时候想想好吗?
605 00:56:34 我这个月要找一天到纽约去
606 00:56:36 倒车出去时留意小孩子
607 00:56:49 保利,我要你到39街去
608 00:56:51 去买18个垫子
609 00:56:54 然后把帐单拿给我
610 00:56:56 确定要乾净的
611 00:56:58 因為我们要在那待段长时间
612 00:57:01 它们是乾净的,他们说消毒过
613 00:57:03 消毒,用那个字很不好
614 00:57:05 消毒,听听这个傢伙
615 00:57:07 小心点,我们才不会為你消毒
616 00:57:08 那真是好笑
617 00:57:16 停到路旁去好吗?我要小便
618 00:58:00 把枪留下
619 00:58:02 把油饼给我
620 00:58:23 麦克…
621 00:58:27 你的电话!
622 00:58:35 -是谁?-女孩子
623 00:58:41 -你好,凯-令尊还好吗?
624 00:58:44 他很好,他能活过来
625 00:58:46 我爱你
626 00:58:49 我爱你
627 00:58:52 -麦克-是,我知道
628 00:58:55 告诉我你爱我
629 00:58:56 我不能说
630 00:58:58 你不能说吗?
631 00:59:01 我们今晚见
632 00:59:04 麦克,你為何不说你爱她
633 00:59:07 我全心全意的爱你
634 00:59:08 我若不快点见到你,我会死的
635 00:59:12 到这来,孩子,学点东西
636 00:59:14 有一天你也许得為20个男人煮饭
637 00:59:17 一开始先倒点油,炸大蒜
638 00:59:21 然后放番茄,炒一下
639 00:59:25 别让它粘锅底
640 00:59:27 煮开了之后,加入香肠及肉丸
641 00:59:33 再加一点点酒
642 00:59:38 以及…
643 00:59:40 一点点糖
644 00:59:42 那是我的秘方
645 00:59:43 你别说废话了
646 00:59:44 我有更重要的事要让你去做
647 00:59:46 保利呢?
648 00:59:47 保利,你再也见不到他了
649 00:59:51 你要去哪?
650 00:59:52 到城裡去
651 00:59:53 派保鏢跟他一起去
652 00:59:54 我只是去医院看爸爸
653 00:59:56 我不管,派人跟他一起去
654 00:59:57 他不会有事的索拉索知道他是「平民」
655 01:00:00 -小心点-是的
656 01:00:06 还是派人跟他一起去
657 01:00:36 -我得走了-我能与你一起去吗?
658 01:00:41 不,凯,那裡有刑警还有记者
659 01:00:45 我在车上等你
660 01:00:50 我不要你捲入这件事
661 01:00:55 我何时能再见到你?
662 01:01:04 回新罕布夏去
663 01:01:06 我打电话去你父母家找你
664 01:01:10 我何时才能再见到你?麦克
665 01:01:14 我不知道
666 01:03:27 你在这裡干什麼?
667 01:03:28 现在不是探病时间
668 01:03:30 我是麦克柯里昂
669 01:03:32 这是家父
670 01:03:34 这裡没人,守卫到哪去了?
671 01:03:37 令尊访客太多妨碍了医院的作业
672 01:03:42 警察在十分鐘前要他们离去了
673 01:03:50 请帮我接长滩45620
674 01:03:56 护士,等一下,先别走
675 01:04:03 山尼,我是麦克,我在医院
676 01:04:05 听着,我很晚才到这儿这没有人
677 01:04:08 泰西欧的人不在也没有刑警,没有人
678 01:04:11 爸爸单独一个人在这
679 01:04:12 -别惊慌-我不会惊慌
680 01:04:16 我很抱歉,但你必须离去
681 01:04:22 你帮我把家父移去另一间房
682 01:04:24 现在你是否能把这个拆开
683 01:04:26 我来推病床
684 01:04:28 -那是不可能的-你认识家父吗?
685 01:04:31 他们会来杀了他,懂吗?
686 01:04:36 现在请你帮我忙
687 01:05:55 -你是谁?-我是安索,那个糕饼师
688 01:05:59 -你还记得我吧?-安索
689 01:06:01 是的,我是安索
690 01:06:02 你最好离开这,安索这裡会有麻烦
691 01:06:05 若是有麻烦,我留在这帮你
692 01:06:07 為了令尊!…
693 01:06:11 好吧!听我说
694 01:06:13 在医院大门外面等我,好吗?
695 01:06:16 我马上出来,快去!
696 01:06:17 好的…
697 01:06:32 好好休息吧!爸!
698 01:06:34 我会照料你的
699 01:06:37 我和你在一起
700 01:07:18 把这个丢掉
701 01:07:19 到这来
702 01:07:21 把手放在口袋裡就像你有把枪
703 01:07:24 你不会有事的
704 01:07:31 你不会有事的
705 01:08:17 你做的很好
706 01:08:52 这是干什麼?
707 01:09:07 我以為把你们这些混混全关住了
708 01:09:09 你在这裡干什麼?
709 01:09:10 守家父的人是怎麼回事?
710 01:09:13 你这个小混蛋,竟敢管我的事
711 01:09:17 是我把那些人全赶走的
712 01:09:19 你马上离开这医院
713 01:09:22 除非你派人守护家父否则我不会走
714 01:09:26 菲尔,把他带回去
715 01:09:28 那孩子是清白的,队长
716 01:09:29 他是个服役荣归的英雄从未和黑手党混在一起
717 01:09:31 该死的,我说把他带回去
718 01:09:35 索拉索付你多少钱来陷害家父?
719 01:09:39 把他抓牢,让他站稳
720 01:10:05 我是柯里昂家的律师
721 01:10:07 这些人是私家侦探
722 01:10:09 雇来保护维多柯里昂的
723 01:10:11 他们有携带武器的执照
724 01:10:13 若是你干预,我们明早法庭见
725 01:10:18 好了,让他走
726 01:10:22 走吧
727 01:10:53 这些新面孔是怎麼回事?
728 01:10:55 我们现在需要他们
729 01:10:57 经过医院的事之后山尼气疯了
730 01:11:00 我们今晨四点干掉了布诺塔塔基利亚
731 01:11:04 老天爷
732 01:11:13 这裡看起来像是座城堡
733 01:11:19 街上一天24小时都有一百个枪手在巡逻
734 01:11:23 那土耳其人敢露出一根汗毛就掛了
735 01:11:28 麦克,到这裡来,让我看看你
736 01:11:34 你漂亮极了,漂亮极了
737 01:11:37 你们听我说
738 01:11:39 那土耳其人想谈判
739 01:11:40 那王八蛋紧张了
740 01:11:43 昨晚整我们,今天想和谈
741 01:11:46 -他怎麼说?-他怎麼说?
742 01:11:47 他要我们派麦克去
743 01:11:51 并保证那条件好到我们不会拒绝
744 01:11:54 那布诺塔塔基利亚呢?
745 01:11:56 那是条件的一部分
746 01:11:58 他作為对家父挨枪的补偿
747 01:12:00 山尼,我们该听听他们怎麼说
748 01:12:02 不!…不再听了,军师
749 01:12:05 不再和谈、不再讨论不再上索拉索的当
750 01:12:09 你去跟他们说,我要索拉索
751 01:12:11 否则我们就开战!
752 01:12:12 山尼,其他家族不会支持的
753 01:12:13 叫他们把索拉索交给我
754 01:12:15 山尼,令尊不会喜欢的这是生意,不能感情用事
755 01:12:18 那我父亲就该挨枪了?
756 01:12:19 即使是令尊挨枪也是生意
757 01:12:20 不是个人的事,山尼
758 01:12:23 那生意必须要停,行吗?
759 01:12:25 听着,帮我个忙,汤姆
760 01:12:26 别再建议我如何让事情过去
761 01:12:29 只要帮我赢,好吗?
762 01:12:37 我查出了打断麦克下巴那麦克劳斯基队长的事
763 01:12:40 他怎麼样?
764 01:12:41 他肯定在索拉索的规费名单中而且是很大一笔钱
765 01:12:44 麦克劳斯基是索拉索的保鏢
766 01:12:47 你必须要瞭解,山尼
767 01:12:49 当索拉索跟警察队长勾搭上时
768 01:12:52 没人可以碰他了
769 01:12:53 过去从没人胆敢干掉纽约警官
770 01:12:57 那会是个大灾难
771 01:12:58 所有五大家族都会追杀你山尼
772 01:13:00 柯里昂家族会被孤立!
773 01:13:03 即使是老头的政治保护都会消失
774 01:13:08 拜託你
775 01:13:10 别轻举妄动
776 01:13:16 好吧!我们等
777 01:13:23 我们不能等
778 01:13:25 我们不能等
779 01:13:27 不管索拉索答应什麼他会杀了爸爸的
780 01:13:30 那是他的关键
781 01:13:33 必须干掉索拉索
782 01:13:35 麦克说的对
783 01:13:37 那个谈判就没有必要了
784 01:13:40 这个麦克劳斯基呢?
785 01:13:43 我们要拿这个条子怎麼办?
786 01:13:49 他们想与我开会,对吧?
787 01:13:53 那会是我麦克劳斯基及索拉索
788 01:14:00 我们来安排会议
789 01:14:04 我们查清楚会议地点在哪裡
790 01:14:09 必须是公开场所,酒吧或餐厅
791 01:14:13 人多的地方对我比较安全
792 01:14:20 我与他们一见面他们会搜身,对吧
793 01:14:23 那麼我身上不能有武器
794 01:14:29 若克里曼沙能想出一个办法
795 01:14:31 能预先把武器放在那
796 01:14:39 那我就能杀了他们两个
797 01:14:53 你要怎麼做?乖乖的大学生
798 01:14:56 你不是不想和家族中的事混在一块吗?
799 01:14:57 现在因為他打了你你就想干掉他?
800 01:15:01 你以為这裡是什麼?军队吗?
801 01:15:02 在一哩以外开枪打他们?
802 01:15:04 你必须离这麼近,砰一声
803 01:15:06 他们的脑浆会溅到你身上
804 01:15:08 -山尼…-你太感情用事了
805 01:15:11 汤姆,这是公事而他却感情用事
806 01:15:15 谁说不能杀条子的?
807 01:15:17 -别这样,麦克-汤姆,慢着
808 01:15:19 他是个跟毒品买卖有关的条子
809 01:15:22 他是个不诚实的条子
810 01:15:25 和毒贩混在一起终於得到报应
811 01:15:30 那是个好极了的故事
812 01:15:32 报社不是有我们的人吗?
813 01:15:36 他们也许对那故事有兴趣
814 01:15:38 他们也许,只是也许
815 01:15:43 不是感情用事,山尼纯粹是公事
816 01:15:50 做过表面处理了,追踪不到的
817 01:15:53 不用担心指纹
818 01:15:55 我在扳机和手把上贴了特殊胶布
819 01:15:58 来,试试看
820 01:16:12 怎麼了?扳机太紧了?
821 01:16:17 我的耳朵好辛苦
822 01:16:18 我没安装消声器那样才能吓走旁观的人
823 01:16:24 好了,你杀了他们两个
824 01:16:25 接下来你怎麼办?
825 01:16:29 坐下吃完我的晚餐
826 01:16:32 别开玩笑
827 01:16:33 就让你的手垂下,让枪滑掉
828 01:16:37 每个人都认為你还拿着枪
829 01:16:39 他们会瞪着你的脸,麦克
830 01:16:41 所以快步离开那地方但不要跑
831 01:16:44 别直视任何人但也不要看其他地方
832 01:16:48 他们会怕的不敢瞪你相信我,不必担心
833 01:16:53 你若可以全身而退
834 01:16:55 可以休个长假到哪裡都可以
835 01:16:58 而我们会处理善后
836 01:17:00 -你认為后果会有多糟?-他妈的蛮糟的
837 01:17:04 可能所有的家族会联合对付我们
838 01:17:07 那没关係的
839 01:17:08 每五年或十年都会发生一次
840 01:17:12 害群之马必须要除掉
841 01:17:13 上一次到现在已有十年了
842 01:17:16 要先发制人
843 01:17:18 就像要在慕尼黑制止希特勒一样
844 01:17:20 他们容忍了希特勒麻烦就大了
845 01:17:25 知道吗?麦克
846 01:17:26 我们都以你為荣你是个英雄
847 01:17:29 你父亲也是
848 01:18:09 没有任何线索,什麼都没有
849 01:18:14 索拉索的人也不知在哪裡开会
850 01:18:18 我有多少时间?
851 01:18:21 一小时半以后他们在达西路口接你上车
852 01:18:27 我们派个人追踪他们
853 01:18:29 索拉索会在街上乱转甩掉我们的人
854 01:18:33 来找我们谈判的人呢?
855 01:18:35 他在那边和我的手下玩纸牌
856 01:18:38 他很高兴,我们在让他赢
857 01:18:40 对麦克太危险了
858 01:18:41 山尼,也许我们该取消
859 01:18:43 要麦克平安回来
860 01:18:45 我们才会让那个人走的
861 01:18:47 何不乾脆干掉车上的人呢?
862 01:18:49 太危险了,他们会注意的
863 01:18:51 索拉索也许根本就不在车上
864 01:18:54 我来接
865 01:19:21 布朗区的路易士餐厅
866 01:19:23 可靠吗?
867 01:19:24 麦克劳斯基的分局裡有我的人
868 01:19:26 队长必须24小时待命
869 01:19:29 他八点到十点会去那裡
870 01:19:32 有谁知道那个地方
871 01:19:34 我知道
872 01:19:36 对我们太理想了
873 01:19:37 家庭餐厅,食物精美
874 01:19:40 各吃各的,太理想了
875 01:19:42 彼得,那儿有个旧式马桶
876 01:19:45 你知道就是水箱有吊链的那种
877 01:19:50 我们或许可把枪用胶带绑在那
878 01:19:53 好的,麦克,你去餐厅
879 01:19:58 你一面吃一面聊,别紧张
880 01:20:00 也可以使对方轻鬆下来
881 01:20:02 然后你站起来去上厕所
882 01:20:04 你得先徵求对方同意再去
883 01:20:07 回来时就开枪
884 01:20:09 别失误,对準头颅各开两枪
885 01:20:12 听着,我要一个好手去藏枪
886 01:20:16 我不希望我弟弟出来时
887 01:20:17 手无寸铁
888 01:20:19 枪会在那的
889 01:20:21 你开车送他,事后再接他回来
890 01:20:25 来吧!我们动身了
891 01:20:32 他告诉过你事成之后立刻丢枪吗?
892 01:20:35 几百万次了
893 01:20:41 切记!朝每人头部开两枪一出厕所后就打
894 01:20:53 你们认為要多久我才能回家?
895 01:20:57 至少得一年,麦克
896 01:20:59 我会转告妈你临走前不能去看她
897 01:21:06 我会告诉你女朋友的
898 01:21:16 保重!
899 01:21:20 保重!麦克
900 01:21:54 我很高兴你来了,麦克
901 01:21:57 希望我们能把事情谈妥
902 01:21:59 这种事太可怕了我并不希望发生这种事
903 01:22:03 不该发生这种事的
904 01:22:05 我会在今晚解决一切
905 01:22:06 我不希望我爸烦心
906 01:22:09 会解决的,麦克
907 01:22:10 我以我孩子之名发誓
908 01:22:13 不过谈的时候,你得坦诚才行
909 01:22:16 希望你不像令兄的坏脾气
910 01:22:19 简直没办法和他谈正事
911 01:22:21 (意大利文)
912 01:22:23 他是个好孩子
913 01:22:29 那晚的事我很抱歉,麦克
914 01:22:32 我得搜你的身,转过来
915 01:22:35 跪在椅子上,脸向我
916 01:22:41 我想我干这行已经嫌老了
917 01:22:45 太多话了
918 01:22:47 受不了别人的激怒你该明白吧
919 01:22:54 他没带傢伙
920 01:23:22 到新泽西去?
921 01:23:26 也许
922 01:23:53 漂亮极了,路
923 01:24:09 (路易士餐厅)
924 01:24:32 这裡的意大利菜味道还可以吧?
925 01:24:34 很棒
926 01:24:36 试试这裡的小牛肉是本市最棒的
927 01:24:38 给我来一份
928 01:24:41 快!
929 01:25:12 好了
930 01:25:15 我要和麦克用意大利文交谈
931 01:25:17 请便
932 01:25:25 (意大利文)
933 01:26:38 对我而言最重要的是
934 01:26:45 保证家父的性命安全
935 01:26:50 你要我怎麼保证?麦克
936 01:26:53 我也是惊弓之鸟
937 01:26:54 我也失手
938 01:26:56 你太看重我了,孩子
939 01:26:58 我没有那麼精明
940 01:27:01 我想要的只是息战而已
941 01:27:10 我必须要上厕所,可以吗?
942 01:27:16 想去就去吧
943 01:27:23 我搜过了,他没带傢伙
944 01:27:25 别去太久
945 01:27:31 我搜过好几千人了
946 01:28:49 (意大利文)
947 01:30:04 (警方追捕警察杀手)
948 01:30:05 (本市黑道瓦解)
949 01:30:15 (警察队长与毒贩勾结)
950 01:30:38 (黑社会头子巴西尼接受警方盘问)
951 01:31:10 (黑社会大火拚)
952 01:31:15 (黑社会大亨维多柯里昂返家)
953 01:32:21 好了,转进来
954 01:32:23 好了,你接手
955 01:32:42 我爱你,爷爷
956 01:32:47 对不起,爸,他还不认识你
957 01:32:51 小傢伙,念给爷爷听!
958 01:32:53 好,我祝你早日康復,爷爷我希望能快点见到你
959 01:32:58 爱你的孙子,法兰克
960 01:33:02 多乖巧
961 01:33:04 走吧!到外面去
962 01:33:06 把他们带到楼下去吧!
963 01:33:11 妈!
964 01:33:14 走吧!卡洛,你也是
965 01:33:18 走吧
966 01:33:23 你要烤鸡吗?那是他最喜欢的
967 01:33:27 我知道,但他能吃多少呢?
968 01:33:40 你怎麼了?卡洛
969 01:33:42 闭嘴,去摆桌子吧!
970 01:34:00 自从麦克劳斯基被杀后
971 01:34:03 警方瓦解了我们多数业务
972 01:34:08 其他的家族也是一样
973 01:34:11 牺牲很多
974 01:34:13 他们攻击我们
975 01:34:15 我们反击
976 01:34:17 透过我们报社中的连繫我们提供了不少内幕
977 01:34:22 很多麦克劳斯基跟毒贩索拉索勾结的事
978 01:34:26 所以风声已经没有那麼紧了
979 01:34:29 还有我派弗雷多去拉斯维加斯
980 01:34:34 在洛杉磯的法兰西斯科阁下会给予他保护
981 01:34:37 -我要他休息一会儿-我要去学赌场的事
982 01:34:50 麦克在哪?
983 01:35:04 杀索拉索的是麦克
984 01:35:09 不过他很安全,别担心
985 01:35:11 我们会把他弄回来的
986 01:35:34 你查出塔塔基利亚躲在哪儿没?
987 01:35:36 我要他的命!现在!
988 01:35:39 -听我说,山尼-什麼事?
989 01:35:40 现在局势才刚刚缓和下来
990 01:35:42 你若去追塔塔基利亚
991 01:35:44 又会引起一场大战的
992 01:35:45 等事情平静一点让爸爸去协调
993 01:35:47 不,爸爸在身体好转之前什麼都不能做
994 01:35:48 我要决定什麼对我们最有利
995 01:35:49 好的,可是你那场火拚使我们损失很多
996 01:35:51 没有任何进帐,我们不能做事
997 01:35:53 他们也不行,别担心
998 01:35:56 -他们没有我们损失那麼大-请你别担心这点
999 01:35:58 我会以宰了那老混蛋来做结束
1000 01:36:00 是,你现在名声很大你一定很得意吧!
1001 01:36:02 依照我叫你做的去做
1002 01:36:04 该死的,我若有个西西里人来当我的战略军师
1003 01:36:06 我就不会落到这种地步了
1004 01:36:08 爸爸有杰安可看看我有什麼?
1005 01:36:14 对不起,我不是有意的
1006 01:36:18 妈妈煮了晚餐,今天是星期天
1007 01:36:21 黑人对我们哈林区的银行新政策非常满意
1008 01:36:26 开着新凯迪拉克我先帮他们付一半的钱
1009 01:36:30 从他们开始赚钱时我就知道这会发生
1010 01:36:33 爸爸从来不在餐桌上当着孩子们谈他的公事
1011 01:36:37 -闭嘴,康妮…-不准你叫她闭嘴,知道吗?
1012 01:36:41 别干预
1013 01:36:45 山尼、汤姆吃过饭后,我想与你们谈谈
1014 01:36:48 -我对家族也许能帮很多的…-我们不在餐桌上讨论公事
1015 01:37:39 我向你致敬,汤马西诺阁下
1016 01:37:45 麦克
1017 01:37:47 你為何离房子那麼远?
1018 01:37:50 你可知万一你出了事我要向令尊负责的
1019 01:37:53 保鏢们都在这
1020 01:37:55 还是十分危险
1021 01:37:57 我听纽约的山提诺说的
1022 01:38:01 你的敌人知道你在这了
1023 01:38:04 山提诺有没有说我何时能回去?
1024 01:38:07 还不行
1025 01:38:09 目前是不可能的
1026 01:38:13 谢谢
1027 01:38:15 你现在要去哪裡?
1028 01:38:17 柯里昂村
1029 01:38:19 坐我的车去
1030 01:38:23 我想走路
1031 01:38:27 小心点
1032 01:38:49 麦克,柯里昂村到了
1033 01:39:03 所有的男人都到哪去了?
1034 01:39:05 他们全都在战争中死了
1035 01:39:09 这裡是死者的姓名
1036 01:40:00 我的老天!好一个美女
1037 01:40:11 你好像中邪了一样
1038 01:40:19 麦克
1039 01:40:20 在西西里,女人比猎枪还危险
1040 01:40:47 打猎有收穫吗?
1041 01:40:49 你认识这一带所有的女孩吗?
1042 01:40:55 我们看到几位真正的美人
1043 01:41:01 其中一位让我们的朋友触电了
1044 01:41:05 她可真够骚了
1045 01:41:08 她全身上下都很美
1046 01:41:19 那麼漂亮的头髮、嘴
1047 01:41:23 这一带的女孩都很美而且很贞洁
1048 01:41:27 这个穿着紫色衣服
1049 01:41:29 头髮上绑着紫色的缎带
1050 01:41:32 看起来像希腊人而非意大利人
1051 01:41:38 你认识她吗?
1052 01:41:42 不认识
1053 01:41:44 在本镇没有那样子的女孩
1054 01:41:50 我的天!我明白了
1055 01:41:55 有什麼不对了?
1056 01:41:59 我们走
1057 01:42:02 是他女儿
1058 01:42:03 叫他出来
1059 01:42:30 法布利奇欧,你翻译
1060 01:42:32 是的,先生
1061 01:42:36 我若冒犯了你,我道歉
1062 01:42:39 我初到贵地
1063 01:42:42 我无意冒犯你和令嬡
1064 01:42:51 我是个美国人到西西里来避风头
1065 01:42:55 我的名字是麦克柯里昂
1066 01:43:00 有人会為了钱而出卖我在此的消息
1067 01:43:06 但那样令嬡会失去父亲
1068 01:43:10 而不是得到一位丈夫
1069 01:43:21 我想认识你女儿
1070 01:43:24 但要在你的同意下
1071 01:43:26 及在你的家人的监督之下
1072 01:43:29 我绝对是诚心诚意
1073 01:43:37 星期天早上到我家来我叫维提
1074 01:43:46 谢谢
1075 01:43:47 她叫什麼名字?
1076 01:43:49 艾波洛妮亚
1077 01:43:52 很美的名字
1078 01:44:46 这是小女艾波洛妮亚
1079 01:44:48 这位是麦克柯里昂先生
1080 01:45:09 谢谢
1081 01:46:43 等我回来干你
1082 01:46:51 废话少说
1083 01:46:57 来吧!我们得去接我妹妹
1084 01:47:18 怎麼了?
1085 01:47:22 怎麼了?
1086 01:47:26 -是我的错-他在哪?
1087 01:47:27 山尼,拜託,是我的错
1088 01:47:29 山尼,是我的错是我先开始打他的!
1089 01:47:31 求你,山尼,我先打他的
1090 01:47:35 -我…-好了
1091 01:47:39 我只是叫医生来看你,好吗?
1092 01:47:43 山尼,求你别动手
1093 01:47:48 好,你是怎麼了?我会怎麼做?
1094 01:47:50 我会让你肚裡的孩子做遗腹子吗?
1095 01:47:56 好了吗?
1096 01:47:57 这些傢伙把洋基队打得惨兮兮
1097 01:48:01 叫他们不要再接受投注了
1098 01:48:04 我们上週末输的钱够多了
1099 01:48:12 卡洛,到这来…
1100 01:49:12 你再碰我妹妹一下我会杀了你
1101 01:49:31 (意大利文)
1102 01:53:08 没想到你会来,凯怎麼不先打个电话来
1103 01:53:13 我有打,我写过信也打过电话
1104 01:53:17 我要和麦克连络
1105 01:53:19 没有人知道他在哪
1106 01:53:21 我们知道他没事但如此而已
1107 01:53:26 -怎麼了?-那是件车祸但没有人受伤
1108 01:53:31 汤姆
1109 01:53:32 请你把这封信交给麦克好吗?
1110 01:53:37 我若接受了法院可以证实我晓得他在哪裡
1111 01:53:42 你有耐心点,凯他会与你连络的,好吗?
1112 01:53:45 我让我的计程车走了我是否能进去打电话叫一辆?
1113 01:53:48 来吧!对不起,来吧!
1114 01:54:11 卡洛在吗?
1115 01:54:13 -你是哪位?-我是卡洛的朋友
1116 01:54:16 你告诉他我今晚没空
1117 01:54:25 贱人
1118 01:54:28 -晚餐在桌上了-我还不饿
1119 01:54:31 -晚餐在桌上快凉了-我有约了
1120 01:54:34 你刚叫我给你做晚餐的
1121 01:54:36 -滚开好吗?-你才滚开
1122 01:54:45 你这个意大利婊子
1123 01:54:52 好,全都打破了!
1124 01:54:53 你这被宠坏的女娃!全打破了!
1125 01:55:06 你為何不把那个妓女带回家吃晚饭?
1126 01:55:10 也许我会,有何不可?
1127 01:55:18 现在把它清乾净!
1128 01:55:19 我不要!我才不要!
1129 01:55:22 清乾净!贱人
1130 01:55:24 清乾净!我说清乾净!
1131 01:55:30 清乾净!
1132 01:55:33 不!
1133 01:55:34 清乾净!他妈的
1134 01:55:37 清乾净!…
1135 01:55:40 清乾净!
1136 01:55:41 来!杀我!像你爸一样当兇手!
1137 01:55:44 来吧!你们姓柯里昂的全是兇手
1138 01:55:47 来吧!贱人
1139 01:55:49 来吧!杀我!滚!
1140 01:55:52 -我恨你!-快点!否则我要杀你了
1141 01:55:56 你这意大利贱货
1142 01:55:58 滚出来
1143 01:56:00 不!
1144 01:56:02 不!
1145 01:56:09 康妮,怎麼回事?
1146 01:56:11 我听不见你说的,什麼事?
1147 01:56:14 康妮,说大声点,孩子在哭
1148 01:56:17 山提诺,我听不懂,我不明白
1149 01:56:21 什麼事?康妮?
1150 01:56:28 听我说,你在那等着
1151 01:56:32 不,你在那等着就对了
1152 01:56:37 王八蛋!
1153 01:56:41 -怎麼回事?-王八蛋!
1154 01:56:46 快开门,站起来
1155 01:56:57 山尼
1156 01:57:05 -山尼-滚开
1157 01:57:08 跟他一起去,快点
1158 01:57:40 王八蛋,快点…
1159 01:59:31 把那个给我
1160 01:59:41 我太太在楼上哭
1161 01:59:46 我听见车子到家裡来
1162 01:59:53 我的好军师
1163 01:59:56 所有人都知道只有我毫不知情
1164 01:59:59 我没告诉妈任何事
1165 02:00:03 我正预备去叫醒你,并告诉你
1166 02:00:09 但你需要先喝杯酒
1167 02:00:18 现在你喝过酒了
1168 02:00:26 他们在收费站杀了山尼
1169 02:00:30 他死了
1170 02:00:48 我不要追查此事
1171 02:00:55 我不要復仇
1172 02:00:59 我要你安排一次会议
1173 02:01:02 与五大家族的族长
1174 02:01:07 这场火拚该终止了
1175 02:01:31 打电话给包纳萨拉
1176 02:01:34 我现在需要他了
1177 02:01:48 我是汤姆哈金
1178 02:01:50 维多柯里昂要我打这个电话
1179 02:01:53 你欠教父一次人情
1180 02:01:56 他相信你会回报他的
1181 02:01:59 他在一小时后会到你的殯仪馆去
1182 02:02:02 请在那等待
1183 02:02:25 我的朋友
1184 02:02:27 你预备為我服务了吗?
1185 02:02:30 是的,但你要我怎麼做?
1186 02:02:41 我要你尽你一切的力量和技巧好好為他化妆
1187 02:02:50 我不要他母亲看到他这个样子
1188 02:03:09 看看他们是怎麼对我的孩子?
1189 02:03:43 -教你英文会安全一点-我会英文,星期一
1190 02:03:47 星期二、星期四、星期叁
1191 02:03:49 -星期五、星期日、星期六-好极了!
1192 02:04:07 你好,汤马西诺阁下
1193 02:04:09 麦克在教我开车
1194 02:04:13 我开给你看
1195 02:04:16 家裡的一切都还好吧?
1196 02:04:19 年轻人不再尊重任何事了
1197 02:04:22 时代越变越糟
1198 02:04:27 这地方对你已变得太危险了
1199 02:04:34 我要你搬到西拉古莎附近的别墅
1200 02:04:45 有什麼不对了?
1201 02:04:48 由美国传来的坏消息
1202 02:04:51 你哥哥山尼,他们杀了他!
1203 02:05:01 我们走了!你答应的
1204 02:05:24 -法布利奇欧!-什麼事?
1205 02:05:25 备车
1206 02:05:27 你要自己开吗?老闆
1207 02:05:29 是的
1208 02:05:30 你太太跟你一起去吗?
1209 02:05:31 不,我要你送她回娘家等一切安全点再说
1210 02:05:35 好的,随你吩咐,老闆
1211 02:05:43 卡罗,艾波洛妮亚呢?
1212 02:05:46 她想给你个惊喜,她要开车
1213 02:05:52 她会当个好的美国太太
1214 02:05:55 等一下,我去拿行李
1215 02:06:08 法布利奇欧
1216 02:06:10 你要去哪?
1217 02:06:13 麦克,在那等,我开过去
1218 02:06:22 不!艾波洛妮亚…
1219 02:06:46 巴西尼阁下
1220 02:06:47 谢谢你帮我安排这次会议
1221 02:06:52 还有纽约和新泽西其他五大家族的族长
1222 02:06:59 布朗区的卡麦克里安诺
1223 02:07:02 以及…布鲁克林的
1224 02:07:07 菲立浦塔塔基利亚
1225 02:07:11 由史坦登岛来的
1226 02:07:14 维多史特基
1227 02:07:17 及由加州堪萨斯来的同道
1228 02:07:23 以及全国其他各地区所来的朋友
1229 02:07:26 谢谢你们
1230 02:07:34 事情怎麼会演变成如此?
1231 02:07:37 我不晓得
1232 02:07:41 是那麼的不幸及那麼的没必要
1233 02:07:47 塔塔基利亚失去了一个儿子
1234 02:07:50 我也是
1235 02:07:53 我们该停手了
1236 02:07:54 若是塔塔基利亚同意
1237 02:07:57 我愿意让事情恢復以前的局面
1238 02:08:02 我们都很感谢柯里昂阁下召开这次会议
1239 02:08:06 我们都瞭解他是个有信用的人
1240 02:08:09 他為人谦虚,总是能讲道理
1241 02:08:11 是的,巴西尼阁下
1242 02:08:14 他太谦虚了
1243 02:08:16 所有的法官与政客没有不听他指示的
1244 02:08:20 他却拒绝与我们分享
1245 02:08:23 我何时拒绝过与大家分享?
1246 02:08:27 在座的全都认识我
1247 02:08:30 除了一次以外我何时拒绝过?
1248 02:08:34 你们知道為什麼
1249 02:08:37 因為我相信毒品生意在往后几年会毁了我们
1250 02:08:43 这不像赌、酒和女人
1251 02:08:47 这些是人们想要的东西只是教会不准我们做而已
1252 02:08:53 即使警察过去在赌博等方面愿意协助我们
1253 02:08:58 但一提到毒品他们会拒绝帮忙
1254 02:09:02 我以前那麼想现在想法依然不变
1255 02:09:08 时代变了
1256 02:09:10 不像昔日了
1257 02:09:12 我们能做任何我们想做的事
1258 02:09:15 你拒绝合作实在不够朋友
1259 02:09:18 柯里昂阁下握有全纽约法律界以及政客的势力
1260 02:09:22 他就必须与大家分享
1261 02:09:23 让大家都能利用他们
1262 02:09:25 他必须让我们分汲利益大家一起发财
1263 02:09:29 当然他能因这种服务而向大家收费
1264 02:09:32 毕竟我们不是共產党
1265 02:09:38 我同样的也不相信毒品
1266 02:09:41 多年来我付手下优厚的待遇
1267 02:09:44 使他们不去沾毒品
1268 02:09:46 避免有人来找他们并且说我有白粉
1269 02:09:49 你只要投资叁千元到四千元
1270 02:09:53 就可以赚到五万元
1271 02:09:57 他们怎能抗拒得了
1272 02:09:59 我想以正派的方法来经营毒品生意
1273 02:10:03 我不要它们接近学校
1274 02:10:05 我不要把它们卖给孩子
1275 02:10:08 那是残害幼苗
1276 02:10:11 我只想卖给那些黑人或是在有色人种中流通
1277 02:10:15 他们反正是动物所以让他们去坠落吧
1278 02:10:25 我本希望能合理的讨论一些事
1279 02:10:30 身為一个讲道理的人
1280 02:10:31 我愿意為此事找个和平解决之道
1281 02:10:37 那麼我们全都达成协议
1282 02:10:39 毒品生意可以做但要有限制
1283 02:10:42 柯里昂阁下会给我们东部的保护
1284 02:10:45 然后我们和平相处
1285 02:10:46 但我必须有柯里昂阁下的确切保证
1286 02:10:50 万一他的地位越来越坚固之后
1287 02:10:53 他是否会採取復仇行动
1288 02:10:56 听着我们这全是讲理的人
1289 02:10:58 我们不需像是律师般给什麼确切保证
1290 02:11:02 你谈到復仇
1291 02:11:04 復仇会让你的儿子復活吗?
1292 02:11:08 或者我的儿子?
1293 02:11:10 我不会再去计较我儿子的死
1294 02:11:16 但我有个自私的要求
1295 02:11:20 我的小儿子被迫离开这个国家
1296 02:11:26 全都因為这索拉索的事
1297 02:11:29 我必须安排让他安全的回来
1298 02:11:34 洗脱种种无中生有的罪名
1299 02:11:38 而我是个迷信的人
1300 02:11:41 若是他不幸发生意外
1301 02:11:43 或被警察开枪打死
1302 02:11:48 或在牢裡上吊
1303 02:11:52 或是他被闪电击中
1304 02:11:56 那我会怪罪於在这房间内的诸位
1305 02:12:01 到那时候我就不会再客气了
1306 02:12:06 但除了那个以外
1307 02:12:11 我以我孙子的性命发誓
1308 02:12:19 我不会是打破我们今天和议的人
1309 02:12:48 当我见塔塔基利亚的人时
1310 02:12:50 应否坚持那些毒品中间人都没有前科?
1311 02:12:54 提出来无妨,不要坚持
1312 02:12:58 巴西尼这种人你不说他也明白
1313 02:13:02 你是说塔塔基利亚
1314 02:13:05 塔塔基利亚是个下叁滥?
1315 02:13:08 他根本没本事干掉山提诺
1316 02:13:13 我在今天以前并不晓得
1317 02:13:17 一直是巴西尼在主使
1318 02:13:34 来吧!南西
1319 02:13:38 大家紧跟在一起,布莱恩
1320 02:13:42 好的…
1321 02:13:57 你回来多久了?
1322 02:13:59 一年了
1323 02:14:03 也许还不只
1324 02:14:07 见到你真好,凯
1325 02:14:21 我现在為我父亲做事
1326 02:14:26 他病了,病的很重
1327 02:14:30 但是你不像他,麦克
1328 02:14:32 我以為你不会成為令尊那样的人
1329 02:14:35 那是你所告诉我的
1330 02:14:38 家父与其他有权的人一样
1331 02:14:42 就是那种要对其他人负责任的人
1332 02:14:47 像是参议员或是总统
1333 02:14:49 你知道你说这些话有多天真
1334 02:14:51 為什麼?
1335 02:14:52 参议员及总统不杀人
1336 02:14:58 是谁天真?凯
1337 02:15:01 家父做事的那一套已过时了
1338 02:15:05 连他都晓得那一点
1339 02:15:07 我是说在五年之内
1340 02:15:09 柯里昂家族会完全合法化
1341 02:15:13 相信我!
1342 02:15:14 我很清楚我未来的走向
1343 02:15:17 凯
1344 02:15:19 麦克,你為何到这来?
1345 02:15:21 為什麼?
1346 02:15:23 你究竟想要我怎麼样?
1347 02:15:25 这麼多年来你不打电话也不写信
1348 02:15:28 我来这是因為我需要你我关心你
1349 02:15:32 别再说了,麦克
1350 02:15:33 因為…
1351 02:15:35 我要你嫁给我
1352 02:15:37 太迟了…
1353 02:15:39 凯!…
1354 02:15:42 我会做任何事以弥补过去所发生的事
1355 02:15:47 因為那很重要!凯
1356 02:15:50 重要的是因為…
1357 02:15:53 我们拥有彼此
1358 02:15:55 而且我们要共度一生
1359 02:15:58 我们会有孩子
1360 02:16:00 我们的孩子
1361 02:16:02 凯
1362 02:16:04 我需要你
1363 02:16:06 而且我爱你
1364 02:16:30 巴西尼的人抢我们的地盘
1365 02:16:32 而我们却无能為力
1366 02:16:34 再过不久布鲁克林我连落脚的地方都没有了
1367 02:16:37 有耐性点
1368 02:16:38 我不是求你帮忙只是不想受制肘
1369 02:16:41 再忍耐点
1370 02:16:42 我们必须保护自己
1371 02:16:44 给我个机会再培养一些新人
1372 02:16:46 不!
1373 02:16:48 -我不要给巴西尼藉口来开战-麦克,你错了
1374 02:16:53 柯里昂阁下
1375 02:16:55 你曾说过要让我与泰西欧自立门户
1376 02:16:59 今天以前我想都不敢想
1377 02:17:01 但现在我要求你的批准
1378 02:17:05 现在由麦克当家如果他答应我就祝福你
1379 02:17:12 等我们搬到内华达州后
1380 02:17:14 你就可由柯里昂家族分出自立门户
1381 02:17:17 但得在我们搬到内华达州之后
1382 02:17:19 那得花多少时间?
1383 02:17:22 六个月
1384 02:17:23 原谅我,教父
1385 02:17:24 但当你走了后
1386 02:17:26 我与彼得迟早会成為巴西尼的靶
1387 02:17:29 我恨那该死的巴西尼
1388 02:17:31 六个月之后我们已经搞不出什麼玩意了
1389 02:17:35 你对我的判断有信心吗?
1390 02:17:37 是的
1391 02:17:38 你仍对我忠心吗?
1392 02:17:39 是的,忠心不二,教父
1393 02:17:41 那麼就当麦克的朋友吧
1394 02:17:43 照他所说的去做
1395 02:17:49 现在有些事仍在磋商
1396 02:17:51 你们的问题和困难全都可以得到解决
1397 02:17:55 目前我只能这麼说
1398 02:17:58 卡洛,你在内华达长大的
1399 02:18:00 当我们搬的时候你会是我的左右手
1400 02:18:04 汤姆哈金不再做军师了
1401 02:18:06 他将会担任我们在拉斯维加斯的律师
1402 02:18:09 我对汤姆没有不满但我不要他再当军师
1403 02:18:11 况且有我父亲在他可以做我最佳的军师
1404 02:18:16 就是这样了
1405 02:18:36 -谢谢,爸爸-我為你高兴,卡洛
1406 02:18:40 麦克,我為何出局了?
1407 02:18:44 你不适合当乱局中的军师
1408 02:18:49 我们一搬到内华达后事情会变得更棘手
1409 02:18:52 汤姆
1410 02:18:58 我向麦克建议过
1411 02:19:01 我从未认為你不适合当军师
1412 02:19:04 我认為山提诺不适合当家
1413 02:19:07 愿他安息
1414 02:19:09 我信任麦克和你一样
1415 02:19:13 但是…
1416 02:19:15 不让你参与往后的行动是有理由的
1417 02:19:19 我多少能帮得上忙
1418 02:19:21 用不着了,汤姆
1419 02:20:12 我实在无法不去注意你的脸
1420 02:20:14 它的确看起来很棒
1421 02:20:16 这位医生的工夫确实不错
1422 02:20:18 是凯说服你去的吗?
1423 02:20:19 慢着!把它们留下这
1424 02:20:22 我们待会再处理它们
1425 02:20:23 他累了,他想梳洗一下
1426 02:20:24 好了,让我来开门,好吗?
1427 02:20:34 麦克!欢迎光临拉斯维加斯!
1428 02:20:36 你认為如何?
1429 02:20:37 全是他的主意,对吧?
1430 02:20:39 你的哥哥弗雷多
1431 02:20:40 是你弄来的女孩子,不是吗?
1432 02:20:46 我马上回来,你先招呼一下
1433 02:20:50 -你要什麼全都有-那些女孩子是谁?
1434 02:20:55 这得要你自己去弄清楚了
1435 02:20:57 把她们弄走,弗雷多
1436 02:21:00 麦克
1437 02:21:01 弗雷多,我是来这公干
1438 02:21:02 我明天就走,现在把她们弄走
1439 02:21:05 我累了,把乐队也弄走
1440 02:21:13 走吧!…走就对了
1441 02:21:16 快点!安琪拉,快走
1442 02:21:20 走吧!闪了!
1443 02:21:24 走吧,亲爱的,走了
1444 02:21:25 我不知道,强尼
1445 02:21:26 我不知道他是怎麼回事对不起
1446 02:21:29 没关係,弗雷多
1447 02:21:31 走吧!亲爱的我不知道,他大概累了
1448 02:21:41 莫格林呢?
1449 02:21:44 他说他有别的事
1450 02:21:45 他说派对开始时,给他个电话
1451 02:21:48 那就打电话给他
1452 02:21:51 强尼,你好吗?
1453 02:21:53 麦克,再看到你真高兴
1454 02:21:55 我们全都以你為傲
1455 02:21:56 谢谢,麦克
1456 02:21:57 坐,强尼,我要跟你谈谈
1457 02:21:59 教父也以你為傲,强尼
1458 02:22:01 我的一切都归功於他
1459 02:22:04 他知道你会感恩
1460 02:22:06 所以他想请你帮个忙
1461 02:22:09 麦克,我能做些什麼?
1462 02:22:12 柯里昂家族想放弃橄欖油的生意
1463 02:22:16 而在这裡安顿下来
1464 02:22:18 莫格林会把他旅馆及赌场的股份卖给我们
1465 02:22:22 使得家族能拥有全部的生意
1466 02:22:24 汤姆!
1467 02:22:25 麦克,这点你确定吗?
1468 02:22:27 莫格林很爱这门生意
1469 02:22:28 从未对我提过要卖掉它的事
1470 02:22:30 我会提个他无法拒绝的条件
1471 02:22:34 知道吗?强尼…
1472 02:22:36 我们认為表演一定可以吸引赌客到赌场来
1473 02:22:41 我们希望你签个合约一年来此登台五次
1474 02:22:47 也许…
1475 02:22:49 顺便找些你电影圈中的朋友
1476 02:22:53 我指望你了
1477 02:22:57 当然,麦克
1478 02:22:59 為了教父我什麼都肯做你晓得的
1479 02:23:01 很好
1480 02:23:04 麦克,各位好,大家都在这
1481 02:23:07 弗雷多,汤姆…
1482 02:23:09 -见到你真好,麦克-你好吗?莫
1483 02:23:11 你点的都到齐了吗?
1484 02:23:12 大厨会為你煮最好吃的菜还有最棒的舞群
1485 02:23:16 给房间裡的每个人都弄点筹码来
1486 02:23:18 好让他们到场子裡去玩玩
1487 02:23:23 我的信用好的够买下你的股份吗?
1488 02:23:27 买我的股份?
1489 02:23:29 赌场,这家旅馆
1490 02:23:32 柯里昂家族想买下你全部的生意
1491 02:23:35 柯里昂家族想买下我全部的生意?
1492 02:23:38 不,我买下你们的你不能买下我的
1493 02:23:40 你的赌场在赔钱
1494 02:23:42 也许我们能经营的好一点
1495 02:23:44 你认為我在走下坡了?麦克
1496 02:23:47 你运气不好
1497 02:23:53 你他妈的别让我笑了
1498 02:23:55 在你们有难时
1499 02:23:56 我帮你们的忙给弗雷多一份差事
1500 02:23:58 现在你想把我弄出去
1501 02:23:59 慢着
1502 02:24:01 你让弗雷多来这
1503 02:24:02 是因為柯里昂家族支援你的赌场
1504 02:24:05 因為海岸的莫伦纳家族
1505 02:24:06 保证他的安全
1506 02:24:08 现在我们在谈生意别岔开话题
1507 02:24:10 好,我们来谈生意,麦克
1508 02:24:11 首先,你们都完蛋了
1509 02:24:13 柯里昂家族已经衰退了
1510 02:24:15 教父生病了,对吧?
1511 02:24:17 你们被巴西尼及其他家族赶出了纽约
1512 02:24:20 你以為这裡是什麼?
1513 02:24:21 你以為能到我的地盘上来接管?
1514 02:24:24 我和巴西尼谈过了
1515 02:24:25 我有办法和他打交道
1516 02:24:27 也不至於失去旅馆
1517 02:24:29 所以你当眾支使我哥哥?
1518 02:24:33 不,麦克,那不算什麼
1519 02:24:35 莫也不是那个意思
1520 02:24:37 当然他偶尔说话很大声但是…
1521 02:24:40 莫和我是好朋友,对吧?莫
1522 02:24:42 我是在做事业!
1523 02:24:44 当然要催紧点,事情才会顺利
1524 02:24:46 我是偶尔和弗雷多意见不合
1525 02:24:48 只不过是為了「训练」他一下
1526 02:24:51 你「训练」我哥哥?
1527 02:24:53 他跟酒廊的女侍鬼混
1528 02:24:56 客人喝酒没人送
1529 02:24:58 你是怎麼回事?
1530 02:25:05 我明天回纽约
1531 02:25:07 你考虑一个价钱吧
1532 02:25:11 你知道我是谁吗?我是莫格林
1533 02:25:13 我发跡时你还在玩泥巴
1534 02:25:16 等一等,莫,我有个主意
1535 02:25:19 汤姆!汤姆,你是军师
1536 02:25:22 你可以和教父谈,解释给他听
1537 02:25:23 慢着!教父已经半退休了
1538 02:25:26 家族现在由麦克管事
1539 02:25:28 你有话就向麦克说吧
1540 02:25:36 麦克,你不能到拉斯维加斯来
1541 02:25:38 和莫格林那种人那样说话
1542 02:25:42 弗雷多
1543 02:25:45 你是我哥,我爱你
1544 02:25:49 但不准你再联合外人起来反对自己家族
1545 02:25:54 绝对不准
1546 02:26:04 我必须先去看我父亲和他的手下
1547 02:26:05 你们先吃饭吧
1548 02:26:07 麦克
1549 02:26:10 这个週末我们可以出外游玩
1550 02:26:11 到城裡看电影吃饭,我保证
1551 02:26:22 麦克
1552 02:26:23 麦克,你姐姐有事想问你
1553 02:26:25 -她可以问我!-她怕你
1554 02:26:27 康妮和卡洛要你当他们孩子的教父
1555 02:26:30 -到时再说吧!-你会吗?
1556 02:26:32 让我考虑一下到时再说,来吧
1557 02:26:41 巴西尼想要先对付你
1558 02:26:46 他会找个你信任的人来安排见面
1559 02:26:51 并保证你的安全
1560 02:26:54 但你一出席会议,他就杀了你
1561 02:27:02 我现在比以前爱喝酒了
1562 02:27:06 而且越爱喝就喝的越多
1563 02:27:09 对你有好处的,爸爸
1564 02:27:15 我不知道
1565 02:27:18 你太太和小孩过的还快乐吧?
1566 02:27:22 非常快乐
1567 02:27:24 很好
1568 02:27:27 希望你不介意我一直在谈巴西尼
1569 02:27:32 不,一点也不
1570 02:27:34 这是我的老习惯
1571 02:27:36 我花了一辈子就学会了「小心」
1572 02:27:41 女人和小孩能够粗心大意但男人不行
1573 02:27:48 -你儿子还好吗?-很好
1574 02:27:50 你知道他越来越像你了
1575 02:27:56 他比我聪明
1576 02:27:58 才叁岁就懂得看漫画了
1577 02:28:02 看漫画
1578 02:28:12 我要你安排一个电话公司的人
1579 02:28:14 查每一个进出这裡的电话
1580 02:28:17 -我已经做了,爸-任何一个人都有可能
1581 02:28:20 -爸!我已经处理那件事了-没错,我忘了
1582 02:28:27 怎麼回事?
1583 02:28:29 是什麼困扰着你?
1584 02:28:35 我应付得了,我说能,我就能
1585 02:28:53 我知道山提诺势必会染指家族事业
1586 02:28:57 还有弗雷多
1587 02:29:02 弗雷多他…
1588 02:29:06 但我从来没…
1589 02:29:07 我从来没想到要你参与
1590 02:29:11 我干了一辈子,没什麼遗憾的
1591 02:29:13 我照顾了我的家人
1592 02:29:16 但是我绝不当傻瓜
1593 02:29:20 让那些大人物在幕后操纵我
1594 02:29:26 我不必道歉,那是我的命运但是我想过…
1595 02:29:31 有一天你能当那些操纵的人
1596 02:29:38 柯里昂参议员
1597 02:29:42 柯里昂州长之类的
1598 02:29:43 再建立一个王国
1599 02:29:47 这个…
1600 02:29:52 时间不多了,麦克时间不多了
1601 02:29:56 我们会做到的,爸
1602 02:29:58 我们会做到的
1603 02:30:04 你听好…
1604 02:30:05 谁请你去和巴西尼开会
1605 02:30:09 他就是叛徒
1606 02:30:10 千万别忘了
1607 02:30:29 能让我拿吗?
1608 02:30:40 我能自己浇水
1609 02:30:46 我可以浇水吗?
1610 02:30:48 可以,浇吧!
1611 02:30:50 这裡,来这裡
1612 02:30:55 小心点,别溅到了,小心
1613 02:31:03 安东尼,过来,来吧…
1614 02:31:09 来这裡
1615 02:31:11 对了,放在这
1616 02:31:20 来,有东西给你看
1617 02:31:22 来这
1618 02:31:25 你站好
1619 02:31:30 把柳丁给我
1620 02:31:40 别怕
1621 02:31:50 这是新把戏
1622 02:31:53 你去裡面,去裡面
1623 02:32:09 你在哪?
1624 02:32:13 倒下去
1625 02:35:09 麦克,能借一步说话吗?
1626 02:35:21 巴西尼想要安排一次会议
1627 02:35:23 他说任何的问题
1628 02:35:25 都可以谈出一个解决之道
1629 02:35:28 -你和他谈过了?-是的
1630 02:35:31 我能安排安全事宜
1631 02:35:34 在我的地盘上,好吗?
1632 02:35:40 -好的-好!
1633 02:35:58 你知道他们预备怎麼对付你吗?
1634 02:36:04 他们安排在布鲁克林开会
1635 02:36:06 泰西欧的地盘上
1636 02:36:09 说在那我会安全的
1637 02:36:23 我一直以為是克里曼沙没想到是泰西欧
1638 02:36:27 这一招漂亮,泰西欧一向聪明
1639 02:36:33 但我会静观其变
1640 02:36:36 等洗礼过了再说
1641 02:36:40 我决定当康妮小孩的教父了
1642 02:36:44 然后我再去见巴西尼
1643 02:36:47 还有塔塔基利亚
1644 02:36:49 所有五大家族的族长
1645 02:37:18 (意大利文祷词)
1646 02:37:29 阿门
1647 02:37:32 (意大利文祷词)
1648 02:39:13 麦克,你相信上帝吗?
1649 02:39:15 全能的天父,万物的创造者
1650 02:39:18 我相信
1651 02:39:20 你相信耶穌基督他的独子,我们的主吗?
1652 02:39:23 我相信
1653 02:39:24 你相信圣灵,神圣的教堂吗?
1654 02:39:28 我相信
1655 02:39:30 (意大利文祷词)
1656 02:40:35 麦克柯里昂
1657 02:40:37 你弃绝撒旦吗?
1658 02:40:46 我弃绝
1659 02:40:57 包括他所有的作為吗?
1660 02:41:12 我弃绝
1661 02:41:19 包括他所有的虚偽?
1662 02:41:21 我弃绝
1663 02:41:39 麦克柯里昂
1664 02:41:41 你愿意当他的教父吗?
1665 02:41:43 我愿意
1666 02:41:44 (意大利文祷词)
1667 02:41:51 麦克柯里昂
1668 02:41:53 愿主与你同在,阿门
1669 02:42:11 凯
1670 02:42:13 这是你的教父!
1671 02:42:39 卡洛
1672 02:42:41 我现在不能去拉斯维加斯
1673 02:42:43 临时有要事,让他们先走吧!
1674 02:42:45 -麦克,这是我们第一次度假-康妮,别吵
1675 02:42:48 -你要我怎麼做-回家去等我电话,有要事
1676 02:42:51 好的
1677 02:42:53 我只需一两天
1678 02:42:58 旅途愉快,妈
1679 02:43:12 我们要去布鲁克林了
1680 02:43:16 我希望麦克今晚能谈个好交易
1681 02:43:18 他一定会的
1682 02:43:28 沙尔、汤姆
1683 02:43:29 老闆说他自己坐车来
1684 02:43:31 叫你们先走
1685 02:43:33 他不能那麼做
1686 02:43:34 -弄乱了我所有的安排-他是这麼说的
1687 02:43:37 我也不能去,沙尔
1688 02:43:51 告诉麦克这纯粹是生意
1689 02:43:54 我一直都喜欢他
1690 02:43:56 他会瞭解的,沙尔
1691 02:43:57 抱歉了,沙尔
1692 02:44:05 汤姆,能替我求个情吗?
1693 02:44:09 -看在老交情的份上-我做不到,沙尔
1694 02:44:57 你得為山尼的事偿命,卡洛
1695 02:45:05 -你误会了,麦克-你為巴西尼的人设计害山尼
1696 02:45:10 你和我姐姐演的那场闹剧
1697 02:45:14 以為骗得过柯里昂家的人吗?
1698 02:45:16 麦克,我是清白的
1699 02:45:17 我以我的孩子来发誓
1700 02:45:19 -求你,麦克,别这样对我-坐下
1701 02:45:25 麦克,别这样对我,求你
1702 02:45:36 巴西尼死了!
1703 02:45:40 菲立浦塔塔基利亚也死了
1704 02:45:44 还有莫格林、史特基克里安诺
1705 02:45:52 今天我一次清理整个家族的事
1706 02:45:53 所以别跟我说你是无辜的卡洛
1707 02:45:57 承认你所做过的
1708 02:46:03 给他一杯酒
1709 02:46:11 说吧!
1710 02:46:13 别怕,卡洛
1711 02:46:16 你以為我忍心让我姐姐当寡妇?
1712 02:46:20 我又是你儿子的教父,卡洛
1713 02:46:30 喝吧!…
1714 02:46:36 卡洛,从此你退出家族的生意这是给你的惩罚
1715 02:46:41 你玩完了我送你上飞机去拉斯维加斯
1716 02:46:45 汤姆
1717 02:46:51 我要你留在那边,明白吗?
1718 02:46:55 只是别告诉我你是无辜的
1719 02:46:59 因為那等於把我当傻瓜
1720 02:47:02 会让我非常生气
1721 02:47:07 现在,是谁和你接头的?
1722 02:47:10 塔塔基利亚还是巴西尼?
1723 02:47:21 是巴西尼
1724 02:47:27 好
1725 02:47:34 外面有辆车等着送你去机场
1726 02:47:38 我通知你太太说你坐那班飞机
1727 02:47:46 -麦克,我…-快走,别让我看到你
1728 02:48:15 卡洛
1729 02:49:14 你想告诉我什麼?
1730 02:49:16 -我想告诉你…-妈妈,拜託…
1731 02:49:28 麦克!…
1732 02:49:30 -怎麼了?-他在哪儿?麦克
1733 02:49:35 麦克,你这混蛋你杀了我丈夫
1734 02:49:40 你看爸一死,就没人能管你了
1735 02:49:42 所以你就把他杀了
1736 02:49:44 你一直把山尼的死怪在他身上
1737 02:49:45 你一直如此,大家都如此
1738 02:49:47 但你有没有想过我?
1739 02:49:49 从来不在乎我
1740 02:49:51 我以后要怎麼办?
1741 02:49:53 康妮…
1742 02:49:57 你以為他為何要卡洛在他身边
1743 02:50:00 他早就算计好要杀他
1744 02:50:03 你还是我孩子的教父
1745 02:50:06 你这个冷酷的混蛋
1746 02:50:08 你知道除了卡洛他还杀过多少人吗?
1747 02:50:10 看看报纸吧!…
1748 02:50:12 是你丈夫…
1749 02:50:25 不要!…
1750 02:50:29 带她上楼
1751 02:50:31 找医生来
1752 02:50:53 她神经错乱了
1753 02:51:00 歇斯底里
1754 02:51:03 麦克,是真的吗?
1755 02:51:07 -我跟你说过别管公事,凯-是真的吗?
1756 02:51:11 别过问我的公事
1757 02:51:13 -不!-够了
1758 02:51:34 好吧!
1759 02:51:38 只此一次
1760 02:51:44 这次我让你问吧!
1761 02:51:53 是真的吗?
1762 02:52:02 不是
1763 02:52:17 我想我们两个都需要喝一杯
1764 02:52:20 我去倒

