Big.Sick.2017 (愛情昏迷中)(CN)Subtitles

Movie:The Big Sick (2017)4K
Era:2017
Length:120 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:05 有請下一位表演者
2 00:01:06 我的好兄弟 庫梅爾南賈尼
3 00:01:13 你好
4 00:01:15 我說說我自己
5 00:01:17 我在巴基斯坦長大
6 00:01:19 大家總是問我
7 00:01:21 那裡是什麼感覺?
8 00:01:24 真的與這裡沒什麼不同
9 00:01:27 我們打板球
10 00:01:28 一種加了香料的棒球
11 00:01:31 我們常祈禱
12 00:01:33 也不是很常 一天才五次
13 00:01:36 父母老早就替我們找好了結婚對像
14 00:01:39 相親婚姻 你知道嗎?
15 00:01:41 但對我來說
16 00:01:43 差別就是霹靂遊俠稍為晚看了一點
17 00:01:45 晚看了一點的意思是
18 00:01:46 我們那裡現在才看到第二集
19 00:01:50 但除此之外 完全一樣
20 00:01:57 【愛情昏迷中】
21 00:02:26 這些都是我真正的人生旅程
22 00:02:30 這是女作者
23 00:02:32 可憐的女孩
24 00:02:34 她完全不知道
25 00:02:36 巨乳即將長大
26 00:02:38 並戲劇性地改變她的生活
27 00:02:41 所以謝謝你們
28 00:02:42 沒有糟糕的觀眾 兄弟 只有糟糕的喜劇演員
29 00:02:45 你總是抱怨觀眾
30 00:02:47 就像他們 真的很糟糕
31 00:02:48 起碼90%的時間 他們真的很糟糕
32 00:02:50 聽著 你能關照我 今晚給我提示
33 00:02:52 好嗎?
34 00:02:53 如果我們相互提示 絕對好
35 00:02:54 你的提示只是在橋段亂加幹
36 00:02:56 - 對誰都沒用-幹 是個趣味詞
37 00:02:58 開始軟 最後硬
38 00:02:59 真可怕
39 00:03:00 - 有夠糟的- 怎麼了?
40 00:03:01 - 關照一下- 我會幫你提示
41 00:03:03 - 好嗎 謝謝- 太好了
42 00:03:05 不 他都沒笑
43 00:03:06 - 我覺得我快吐了- 誰?
44 00:03:08 鮑勃達勒萬
45 00:03:10 誰是鮑勃達勒萬?
46 00:03:11 鮑伯達勒萬 為蒙特婁喜劇節工作
47 00:03:14 你這傻瓜
48 00:03:16 - 他在這裡?- 是的
49 00:03:17 你不想被注意嗎?
50 00:03:18 你不想搬到洛杉磯去嗎?
51 00:03:20 和伊利亞伍德鬼混?
52 00:03:22 沒人上台?
53 00:03:23 沒有
54 00:03:26 他可能在做古柯鹼
55 00:03:28 做古柯鹼 為了好玩嗎?
56 00:03:30 正港毒蟲
57 00:03:31 - 毒蟲- 我懷疑他是
58 00:03:34 現在 在我猜出下一個傢伙前
59 00:03:35 今晚是吉露果子凍之夜 星期二
60 00:03:41 我們都知道嗑了八杯果凍後會怎樣
61 00:03:43 會尿自己一身 然後狂吐
62 00:03:46 好吧 所以我要請出下一位表演者
63 00:03:48 - 信心 風度- 這個人
64 00:03:50 歡迎 克里斯瓊斯先生
65 00:03:52 微笑
66 00:03:54 - 克里斯- 他像是上了勵志演說家的連環殺手
67 00:03:58 就像丹尼爾戴路易斯 除了他很遜
68 00:04:01 我很不喜歡替他熱場
69 00:04:03 - 這對我沒用- 讓人不安
70 00:04:04 剛買了雷射印表機
71 00:04:06 印出來 目前印了六個雷射器
72 00:04:08 - 也許- 多德
73 00:04:10 達勒萬今晚也在現場
74 00:04:11 - 我能講十分鐘嗎?- 不 五分鐘
75 00:04:13 你把椅子放好 講五分鐘
76 00:04:15 - 你知道規矩- 拜託 兄弟
77 00:04:16 我下次加倍 拜託
78 00:04:17 你在那裡想做什麼?
79 00:04:19 我在安排下周的行程
80 00:04:20 好的 酷
81 00:04:22 我和女朋友在床上
82 00:04:23 我想對她男人式說教
83 00:04:27 小小地球 不過是銀河系的小行星
84 00:04:32 全宇宙充滿著10億星系
85 00:04:34 每個星系10億恆星
86 00:04:38 難怪我忘了你生日
87 00:04:39 誰鳥啊?
88 00:04:40 好比 妳宇宙級的反應過度
89 00:04:44 老實說 妳超自私
90 00:04:47 妳是對的 但很自私
91 00:04:54 你們聽過叫乳酪的雞尾酒新藥嗎?
92 00:04:57 我看新聞 查了這種乳酪的成分
93 00:05:00 它是種混合物
94 00:05:01 泰諾林外加海洛因
95 00:05:07 海洛因為主
96 00:05:10 海洛因勇挑重擔
97 00:05:13 光海洛因就夠嗆了
98 00:05:16 你有海洛因了
99 00:05:19 這裡有巴基斯坦人嗎?
100 00:05:23 真的?你不是巴基斯坦人
101 00:05:26 否則我老早就注意你了
102 00:05:30 開什麼玩笑?
103 00:05:31 他剛剛找你去蒙特婁?
104 00:05:33 不需要試鏡嗎
105 00:05:35 不需要 這太簡單了
106 00:05:37 我也想奮鬥 想要故事
107 00:05:39 直接上脫口秀
108 00:05:40 而不是
109 00:05:42 你們不知道奮鬥有多困難
110 00:05:44 這是一場成功的奮鬥
111 00:05:47 - 他有提到我嗎?- 當然
112 00:05:51 - 那我呢?- 你們兩個
113 00:05:53 他說 他們講完了
114 00:05:56 我真的超恨你
115 00:05:58 我們都恨你
116 00:06:02 - 你好- 嘿
117 00:06:03 - 你好- 我叫庫梅爾
118 00:06:05 我們知道
119 00:06:06 我們看了你表演
120 00:06:08 現在是休息時間
121 00:06:10 我得告訴你 當你對我吼叫時
122 00:06:13 真的讓我分心了
123 00:06:14 你不該跟喜劇演員嗆聲
124 00:06:17 太沒禮貌了
125 00:06:19 我沒有跟你嗆聲
126 00:06:20 我是叫好 這算是支持
127 00:06:23 好吧 這種誤常會發生
128 00:06:25 但對喜劇演員大吼大叫
129 00:06:27 就是嗆聲
130 00:06:28 嗆聲不一定是負面的
131 00:06:31 如果我大喊
132 00:06:32 你在床上太好了
133 00:06:34 那算嗆聲嗎?
134 00:06:36 對 絕對是嗆聲
135 00:06:40 再見
136 00:06:41 別走
137 00:06:43 - 你不可以- 我要走了
138 00:06:44 你把我朋友嚇跑了
139 00:06:47 你叫什麼名字?
140 00:06:48 艾蜜莉
141 00:06:50 艾蜜莉
142 00:06:51 來看點東西 艾蜜莉
143 00:06:57 這是你名字 烏爾都語
144 00:07:05 這招管用嗎?
145 00:07:07 我小有成功
146 00:07:09 廢話
147 00:07:12 你和你朋友
148 00:07:14 -起看脫口秀?
149 00:07:15 是的 我們都是芝加哥大學的研究生
150 00:07:19 你在研究什麼?
151 00:07:21 我學習心理學 我要當心理醫生
152 00:07:23 所以你要坐在沙發上 然後
153 00:07:25 問別人 比如 這讓你感覺如何?
154 00:07:27 我是說最後 沒錯
155 00:07:29 現在我在做現場調查
156 00:07:30 和一夥有暴力傾向的損友
157 00:07:34 - 天啊- 乾杯
158 00:07:36 不 別為那個乾杯 敬你是個心理醫生
159 00:07:39 好極了 敬我的碩士學位
160 00:07:41 從此處開始 然後我們去其他地方
161 00:07:48 我的室友克里斯可能在沙發上
162 00:07:50 他會想跟我們打屁
163 00:07:53 所以不要回應
164 00:07:55 好的
165 00:07:56 我們走吧
166 00:07:59 嘿 兄弟
167 00:08:01 你好
168 00:08:09 他有搞頭了
169 00:08:17 你想看電影嗎?
170 00:08:18 - 當然- 好的
171 00:08:21 我應該把我的東西放下 還是..
172 00:08:23 請放 這裡挺安全的
173 00:08:25 放哪裡
174 00:08:28 我年初時就清理過了
175 00:08:31 我要脫鞋嗎 或者這是免脫鞋床?
176 00:08:35 不 這是要脫鞋床
177 00:08:36 我有嚴格的規定
178 00:08:38
179 00:08:41 充氣床墊
180 00:08:46 是的 那你本來就期待充氣床墊?
181 00:08:49 我認為床墊就應該是真的床墊
182 00:08:52 但你知道
183 00:08:53 氣墊床墊也是真實床墊的一種
184 00:08:55 你太固執了
185 00:08:57 - 好吧- 靠著空氣
186 00:09:00 - 對 靠著空氣底墊?- 很舒適的物品
187 00:09:03 活死人之夜?
188 00:09:04 好啊 我從沒看過那部電影
189 00:09:07 好了 既然死人都爬起來了
190 00:09:10 那麼活人是不是該
191 00:09:23 簡訊給勞倫
192 00:09:25 你醒了嗎 女孩?
193 00:09:28 不 媽的 不
194 00:09:31 你想對華倫說什麼?
195 00:09:32
196 00:09:35 你想說什麼?
197 00:09:36 你醒醒 句號
198 00:09:40 發送
199 00:09:41 這可能超出了我的能力範圍
200 00:09:43 媽的 不
201 00:09:52 這些傷疤是什麼?
202 00:09:55 天花疫苗
203 00:09:59 我以為只有老人家才有
204 00:10:01 我來自巴基斯坦
205 00:10:02 我們國家還在跟致命疾病奮鬥
206 00:10:04 但你們老美贏了
207 00:10:06 你在高中是什麼模樣?
208 00:10:08 你是不是超級搞笑?
209 00:10:09 你真的很聰明嗎?
210 00:10:11
211 00:10:13 我很害羞
212 00:10:14 他們叫我 掐死牡蠣
213 00:10:16 什麼意思?
214 00:10:18 大致翻譯成 白癡
215 00:10:21 我給你看張照片
216 00:10:23 你高中時? 天啊
217 00:10:25 - 崩- 不
218 00:10:28 我要刪了它
219 00:10:30 - 這個髮型的典故是什麼?- 休葛蘭
220 00:10:32 - 別鬧了- 是真的
221 00:10:34 - 不會吧- 我是他鐵粉
222 00:10:35 - 你好嚴肅- 好吧
223 00:10:37 我讀過一篇休葛蘭的採訪
224 00:10:39 - 他說他從來不笑- 亂講
225 00:10:42 因為他笑起來很胖 所以很多年
226 00:10:44 我從不在照片中微笑
227 00:10:47 你在高中什麼模樣?
228 00:10:50 你是否被評為最性感?
229 00:10:54 沒有 我被評為最引人側目
230 00:10:58 - 很好- 不 真的不好
231 00:11:00 我滿臉豆花 這讓我很自卑
232 00:11:04 我頭髮天生自然捲
233 00:11:07 小孩子都叫我陰間大法師(提姆伯頓1988年導演電影)
234 00:11:10 我不知道為什麼
235 00:11:12 事實上 我知道為什麼
236 00:11:14 因為他們認為我外形像陰間大法師
237 00:11:16 我得結束這個話題了
238 00:11:18 我想要回家了
239 00:11:20 等等 我們還沒有再打第二砲
240 00:11:23 我不是那種女孩
241 00:11:24 第一次約會 我只打一砲
242 00:11:26 外加一份打手槍
243 00:11:28 好吧 我還沒有打手槍 所以..
244 00:11:30 我不會幫你打 因為你剛剛取笑我
245 00:11:33 你在做什麼?
246 00:11:34 我在毯子下面換衣服
247 00:11:36 你都被我看光光了 記得嗎?
248 00:11:38 我們剛做完愛
249 00:11:40 是啊 但現在是激情過後
250 00:11:43 然後
251 00:11:44 聽著 我很爽
252 00:11:46 謝謝
253 00:11:47 我得叫Uber回家
254 00:11:51 我希望...
255 00:11:55 拜託
256 00:11:58 你的司機只要穿上褲子
257 00:11:59 就準備好出發了
258 00:12:02 我們親熱的時候 你還在Uber接單嗎?
259 00:12:04 對哦 但我只偷瞄過幾眼
260 00:12:08 所以萬一我在俱樂部撞見你
261 00:12:12 我們可以喝一杯嗎?
262 00:12:15 我沒有..
263 00:12:18 雖然聽起來像台詞
264 00:12:19 但我真沒有
265 00:12:21 我現在真的沒有跟別人約會
266 00:12:24 我有很多學校方面的的工作
267 00:12:27 - 是的- 我有太多事要忙
268 00:12:29 我完全明白
269 00:12:31 太好了 因為我,,
270 00:12:34 現在也沒在約會
271 00:12:35 是的
272 00:12:37 我有非常嚴格的兩天規則
273 00:12:39 意思是我約會最多連續兩天
274 00:12:44 所以既然我們鬼混了兩天
275 00:12:46 即使我想再次見到你
276 00:12:48 實際上不可能 因為你沒在約會
277 00:12:49 我也沒有
278 00:12:51 所以我得等到星期一 才能見到你
279 00:12:53 我們並沒有鬼混了兩天
280 00:12:54 我們才鬼混了五小時
281 00:12:56 - 是的 但是- 我得解釋清楚
282 00:12:58 昨天和今天 午夜之後是隔天
283 00:13:01 所以現在是明天了
284 00:13:03 今晚早些時候是昨天 所以算兩天
285 00:13:05 我不跟計較時間的宅男約會
286 00:13:08 所以你領到了好人卡
287 00:13:11 也行
288 00:13:12 因為我是超級計較時間的宅男
289 00:13:15 是的 我看得出來
290 00:13:16 我很嚴格 關於上午/下午時間控管
291 00:13:20 等等 我們到底
292 00:13:23 講好了什麼?
293 00:13:24 我們講好以後再也不見面了
294 00:13:27 好極了
295 00:13:28 很高興我們達成共識
296 00:13:38 看我的牛仔褲 庫梅
297 00:13:40 Citizens of Humanity潮牌
298 00:13:42 品牌的名字
299 00:13:43 他們很軟 摸摸
300 00:13:44 我不想碰摸的牛仔褲
301 00:13:45 - 快點 摸摸- 我會摸的 爸爸
302 00:13:47 他們就像運動褲
303 00:13:48 你應該像你父親-樣時髦
304 00:13:50 這並不難 只要觀察我
305 00:13:52 跟老爸學著點
306 00:13:54 庫梅 你為什麼不留鬍子?
307 00:13:56 不用像納維的大鬍子 留少少就行
308 00:13:58 - 別像他的- 是的 也許像我的
309 00:13:59 雖少些 但很酷 也很時尚
310 00:14:00 庫梅 我一直在想
311 00:14:01 為什麼你不去報名法學院?
312 00:14:05 對不起 媽 我還沒去報名
313 00:14:07 我很高興你提起這件事
314 00:14:09 你好像以前從沒提起過
315 00:14:10 - 你的脫口秀怎麼樣了- 巴伊?
316 00:14:16 一切都很順利 謝謝
317 00:14:17 你什麼時候開始搞脫口秀的?
318 00:14:20 我認為要說脫口秀的應該是瑪萊拉
319 00:14:22 - 她有話要說- 瑪萊拉 對
320 00:14:23 - 我愛瑪萊拉- 她有話要說
321 00:14:24 - 瑪萊拉- 是的 我知道
322 00:14:27 她打開麥克風 觀眾就蜂擁而來
323 00:14:28 許多種族資訊可以當成橋段材料
324 00:14:31 但那個橋段說的太多次了
325 00:14:33 你應該去星期六夜間電視節目 SNL
326 00:14:36 好主意 我應該發電郵給他們
327 00:14:38 我怎麼沒想到呢
328 00:14:39 你知道嗎 我駭了你表哥
329 00:14:41 雷恩的Facebook帳號
330 00:14:42 你駭了他帳號了?
331 00:14:43 是的 因為他們不接受我加好友
332 00:14:45 - 所以我不得不入- 好吧
333 00:14:46 我發現他和一起同居的白種女人
334 00:14:48 生了個孩子
335 00:14:51 - 他們結婚了- 這不重要
336 00:14:53 然後我駭入了部落格 我發現
337 00:14:55 他們給孩子取名為 大夫
338 00:14:58 - 你能想像嗎?- 是大夫
339 00:15:00 - 戴夫?戴夫- 應該是戴夫
340 00:15:02 戴夫 戴夫
341 00:15:04 - 沒人叫大夫的- 非常非常悲傷
342 00:15:05 沒有人會去探望那孩子的
343 00:15:08 記住我的話那孩子會在沒有家族的情況下成長
344 00:15:10 就像他死了或更糟
345 00:15:12 那是非常可悲的 庫梅
346 00:15:14 現在去禱告然後我們就可以吃冰淇淋了 去吧
347 00:15:17 - 去吧 求你了 走吧- 媽媽 我先吃完
348 00:15:18 快點 巴伊 冰淇琳
349 00:15:20 然後我們吃冰淇淋
350 00:15:22 禱告毯在樓下 去吧
351 00:15:24 站住
352 00:15:26 這是什麼?
353 00:15:50 時間到
354 00:15:53 我不知道 我想
355 00:15:54 我媽過去做的印度冰淇淋最好吃
356 00:15:56 - 你 你奶奶?- 是嗎?
357 00:15:57 我認為冰淇淋比印度冰淇淋好
358 00:15:59
359 00:16:00 這時候會是誰來啊
360 00:16:03 讓我看看 我不知道
361 00:16:06 我猜是個年輕的單身巴基斯坦女孩
362 00:16:08 碰巧開車經過我們家
363 00:16:10 問題我家是死巷
364 00:16:12 我還猜
365 00:16:13 順路拜訪這句話
366 00:16:15 將在接下來的十秒內說出
367 00:16:17 - 十- 十 九
368 00:16:19 - 八 七- 安靜
369 00:16:21 所有人 這是祖碧達
370 00:16:24 - 她順路拜訪- 薩拉姆(你好)
371 00:16:27 來吧 請坐
372 00:16:31 庫梅爾 你的檔案
373 00:16:35 - 謝謝- 你的X檔案 因為...
374 00:16:36 - 謝謝- 那是你最喜歡的電視劇
375 00:16:41 非常感謝
376 00:16:43 真相就在那裡
377 00:16:48 這句是裡面的經典台詞
378 00:16:51 謝謝
379 00:16:53 - 謝謝- 再見
380 00:16:55 - 再見- 歡迎妳再來
381 00:16:58 庫梅 這樣不會來電的 好嗎?
382 00:17:02 你必須努力 你不能這麼宅了
383 00:17:05 - 好的 媽媽- 好吧 很好
384 00:17:07 我只是希望妳能演的更好
385 00:17:09 我是說妳練習這麼多次
386 00:17:11 仍然還這麼遜
387 00:17:13 很有趣 先是納維相親
388 00:17:14 現在輪到我 你可以先通知我一聲
389 00:17:16 又來喜劇那套
390 00:17:18 一切都是關於喜劇 嚴肅點行不行
391 00:17:21 我很嚴肅的 我希望你演得更像
392 00:17:34 你會讓我坐在前排的位子嗎?
393 00:17:36 不 我是職業司機
394 00:17:38 你要付這趟車錢
395 00:17:39 我不想付這趟車錢
396 00:17:41 太顛簸了
397 00:17:44 抱歉
398 00:17:46 你不應該輸人我的手機號碼找司機
399 00:17:48 好的 1969年的米高梅
400 00:17:52 米高梅經歷一連串的失敗
401 00:17:54 所以成就了最賣座的明星 文生普萊斯
402 00:17:59 這是你的兼容性測試嗎?
403 00:18:01 就像有些人愛好馮內古特或了不起的勒布斯基?
404 00:18:04 不 只是看電影 認真點
405 00:18:07 - 因為這很嚴肅- 我會喜歡的
406 00:18:08 我喜歡男人測試我的品珠
407 00:18:10 我只想和你分享這部電影
408 00:18:12 所以我不知道你為什麼要解讀
409 00:18:13 這部電影 你給多少女人看過?
410 00:18:17
411 00:18:18 有多少女人 在第三次約會時
412 00:18:21 會看B級恐怖電影?
413 00:18:25 這不是B級恐怖片
414 00:18:28 好吧 準備好了嗎?
415 00:18:30 閉上眼睛 DVD目錄出現時
416 00:18:32 那上面有劇透
417 00:18:34 - 好嗎- 我準備好了
418 00:18:35 好吧 我按播放
419 00:18:38 好的 來了
420 00:18:54
421 00:18:55 我在看著呢
422 00:18:57 看這部分
423 00:19:01 - 不- 什麼?
424 00:19:03 如果你累了 可以晚點再看
425 00:19:04 抱歉 奇怪現象 比如
426 00:19:07 會打哈欠
427 00:19:08 當你看非常無聊的電影時
428 00:19:12 這不會無聊 妳要投入
429 00:19:15 - 劇情很快就開始了- 好吧
430 00:19:16 你的損失 九乘以九
431 00:19:22 九殺了你
432 00:19:24 很有趣
433 00:19:25 謝謝你送我回家 但我們不能再這樣了
434 00:19:29 - 是的- 我以前說過
435 00:19:31 但我是認真的
436 00:19:32 我現在不能這麼做
437 00:19:34 我知道 我百分百
438 00:19:38 同意你的看法
439 00:19:39 - 別再打電話給我了- 我不會的
440 00:19:42 我保證
441 00:19:43 祝你今後好運
442 00:19:45 謝謝
443 00:19:47 在我們永遠分開之前
444 00:19:48 能夠來個尷尬的抱抱嗎?
445 00:19:52 - 好吧- 好吧
446 00:20:01 - 再見- 再見
447 00:20:16 你答應過再也不打電話給我 所以
448 00:20:21 外面真冷
449 00:20:24 太冷了
450 00:20:26 你說得很有道理
451 00:20:27 這裡暖和多了
452 00:20:29 這裡比較暖和
453 00:20:31 其實樓上更暖和
454 00:20:33 是嗎?
455 00:20:39 你在做什麼?好了
456 00:20:42 讓自己舒服一點
457 00:20:44 讓我看看 那是誰?
458 00:20:52 我想知道是誰
459 00:21:01 叔叔
460 00:21:03 讓我看看是誰
461 00:21:07 艾蜜莉 庫梅爾有沒有告訴過你
462 00:21:08 除了做接單Uber
463 00:21:10 他還有演獨角戲?
464 00:21:14 不 他沒有告訴我
465 00:21:15 - 真的嗎?- 真的沒什麼
466 00:21:17 這只是我不務正業
467 00:21:19 獨角戲與脫口秀
468 00:21:22 - 有什麼不同?- 其買沒有
469 00:21:23 我想是因為有很多假髮和服裝的變化
470 00:21:26 裡面有很多的表演
471 00:21:28 然後說到底
472 00:21:30 尷尬的結論為
473 00:21:33 我真的很喜歡
474 00:21:35 但我覺得你是真的喜歡
475 00:21:37 我真的很喜歡
476 00:21:40 - 我等不及要看這個節目了- 是的
477 00:21:42 你永遠不會看到那個秀的 因為
478 00:21:44 - 你必須去看看- 你必須的
479 00:21:45 - 還沒準備好 這不是- 你一定要
480 00:21:46 - 你會喜歡演戲的- 你必須去看
481 00:21:49 他們在耍你 不是這樣的
482 00:21:50 他們在耍我 還是你在耍我?
483 00:21:52 這其實很有意義。
484 00:21:53 好像他們在耍你
485 00:21:57 我12歲了 這裡是
486 00:22:01 這是家
487 00:22:03 感覺就像我從未離開過
488 00:22:06 你聞到了嗎?
489 00:22:08 那是我媽媽在煮咖喱番茄燉羊肉
490 00:22:12 - 他媽的- 你聽到了嗎?
491 00:22:14 那是我爸爸在電視上看板球
492 00:22:18 你感覺到了嗎?
493 00:22:20 這是巴基斯坦歷史的重點
494 00:22:23 巴基斯坦是在1947年8月14日
495 00:22:25 與它最大的競爭對手印度分離後成立的
496 00:22:30 6分擊球跑動
497 00:22:32 外野手 短背前內野
498 00:22:34 背前內野 深背前內野
499 00:22:36 右外野手 遠右野手 遠左野手投球手 左外野手
500 00:22:40 外曲線球是
501 00:22:41 演出一結束 我就得快閃
502 00:22:42 - 我不能留下- 好的
503 00:22:44 所以 如果你看到外野手
504 00:22:46 你知道很快就會有腳前球
505 00:22:50 回顧一下 巴基斯坦最大的出口
506 00:22:53 - 是棉花和- 水泥
507 00:22:56 - 殺了我吧- 沒錯
508 00:22:58 開齋節 那是我們的聖誕節
509 00:23:00 取代傳統的聖誕火腿
510 00:23:02 我們吃印度甜米糕
511 00:23:04 我的胡薩米克里斯 現在會為你提供服務
512 00:23:07 胡薩米是烏爾都語 意為僕人
513 00:23:10 如果你想在家做
514 00:23:12 主要成份是煉乳
515 00:23:14 糖和愛
516 00:23:16 起碼我媽媽的食譜是這樣的
517 00:23:18 看起來像馬來西亞的兒童玩具
518 00:23:20 現在請你們起立
519 00:23:21 巴基斯坦國歌?
520 00:23:25 保佑神聖的土地
521 00:23:29 物產豐富
522 00:23:35 你覺得怎麼樣?
523 00:23:36 - 我覺得很棒- 是嗎?
524 00:23:39 我從來不知道巴基斯坦
525 00:23:40 擁有世界上最大的灌溉系統
526 00:23:43 大約有1400萬公頃的土地
527 00:23:45 正在灌溉
528 00:23:46 我說到那句的時候 我就像
529 00:23:48 對了 那就是表演嘛
530 00:23:49 - 沒錯- 嘿 艾蜜莉
531 00:23:50 - 嘿- 嘿 各位
532 00:23:51 嘿 兄弟 你正處於巔峰狀態
533 00:23:54 那是我們見過的最好的
534 00:23:55 是的 那麼的誠實和美好
535 00:24:00 你知道我中途注意到什麼嗎?
536 00:24:02 - 你是巴基斯坦人- 沒錯
537 00:24:04 - 很高興見到你 艾蜜莉- 好了 再見 各位
538 00:24:06 - 好極了 再見 各位- 保持下去
539 00:24:09 - 他們似乎挺喜歡- 他們真好
540 00:24:11 所以你覺得呢? 就像循序工作
541 00:24:15 我真的很喜歡 我更瞭解巴基斯坦了
542 00:24:18 還有板球知識 佔位等等
543 00:24:21 但我希望能更瞭解你
544 00:24:24 這樣合理嗎?
545 00:24:52 現在是凌晨3:00
546 00:24:53 街角的餐廳開著嗎?
547 00:24:57 24小時營業
548 00:24:59 幹嘛 你想吃老式檸檬酥餅?
549 00:25:02 你真有趣
550 00:25:04 不 我真的需要
551 00:25:08 去喝杯咖啡
552 00:25:09 我可以給你煮咖啡
553 00:25:13 我喜歡快餐咖啡 那種燒焦的味道
554 00:25:16 好吧 我跟你一起去
555 00:25:17 不 你幹嘛?
556 00:25:19 這裡治安不好
557 00:25:20 我不會讓你自己去的
558 00:25:22 - 為什麼?因為我是女人?- 是的
559 00:25:23 說真的 這是我聽過的
560 00:25:25 最大男人的事
561 00:25:26 - 你為什麼這麼怪- 去你的
562 00:25:27 - 我不是怪咖- 你現在很怪
563 00:25:29 你真是太怪了
564 00:25:31 我怎麼就怪了? 睡覺的時候
565 00:25:32 - 我想睡覺- 這是正常的
566 00:25:33 女孩們半夜去喝咖啡
567 00:25:35 你以前沒交過女朋友嗎?
568 00:25:36 - 就這樣的- 你沒事吧?
569 00:25:38 一切都不好
570 00:25:40 你可以告訴我任何事
571 00:25:42 你知道吧?
572 00:25:43 你可以告訴我任何事
573 00:25:44 我要去大便 好嗎?
574 00:25:49 我有好多便便要拉
575 00:25:51 我不能在你廁所拉大便
576 00:25:54 因為你沒有火柴
577 00:25:55 也沒有空氣清新劑
578 00:25:56 什麼樣的人 浴室裡沒有火柴
579 00:25:58 也沒有空氣清新劑?
580 00:25:59 牆很薄 克里斯就在外面
581 00:26:02 別笑了 求你了
582 00:26:05 好吧 我有個主意
583 00:26:17 你好嗎?
584 00:26:20 我不想談這事
585 00:26:28 注意學習 巴伊
586 00:26:30 全都是為了轉移重量和扭矩
587 00:26:34 天啊
588 00:26:35 好的
589 00:26:41 你就像巴基斯坦的山米索沙(職棒明星)
590 00:26:44 好了 親愛的 就是這樣
591 00:26:47 他很不錯 想幹什麼幹什麼
592 00:26:50 好吧 很好
593 00:26:52 我的
594 00:26:53 來吧 兄弟 讓我
595 00:26:54 我的 謝謝
596 00:26:56 - 為什麼你要這樣?- 你繼續 不
597 00:27:00 這餅乾真好吃
598 00:27:02 只是餅乾 聽你說些什麼
599 00:27:03 你聽起來不像巴基斯坦人
600 00:27:05 餅乾
601 00:27:06 聽起來像茱莉亞路易斯德萊弗斯(世界頂級美麗富豪女第三名)
602 00:27:09 好一個漢堡
603 00:27:11 - 我不是漢堡- 是的 你是個漢堡
604 00:27:12 - 我不是漢堡- 你是個大胖子漢堡
605 00:27:13 而餅乾實際上是英國用語
606 00:27:15 謝謝你提供的信息
607 00:27:16 我才不在乎呢
608 00:27:17 你應該聽媽媽的話留鬍子
609 00:27:20 很癢 我試過了
610 00:27:21 - 零零碎碎的- 癢嗎?
611 00:27:23 - 我知道我像個嬰兒- 好吧 試著做男人
612 00:27:24 和我一樣健身
613 00:27:26 穆斯林留長鬍子到底是
614 00:27:27 怎麼回事?
615 00:27:28 這是個武斷的事情 對吧?
616 00:27:30 是誰決定我們得留鬍子
617 00:27:32 但你必須留 我們有10億人留鬍子
618 00:27:34 你是唯一不留的人
619 00:27:36 是嗎?
620 00:27:38 所以太陽現在正照耀著你
621 00:27:40 只是離別
622 00:27:45 我得告訴你一件事 巴伊
623 00:27:50 說吧
624 00:27:54 我一直在和女孩約會
625 00:27:57 她是白人
626 00:27:58 我以為你會說
627 00:28:00 你駕車肇事逃逸
628 00:28:01 或者你被發現亂開芭樂票
629 00:28:03 但白人女友?
630 00:28:05 我是說這太老梗了?
631 00:28:06 放心 我們也討厭恐怖分子
632 00:28:08 - 只是- 抱歉
633 00:28:11 我明白 你是在美國
634 00:28:13 你想多見見世面
635 00:28:14 體驗外國女人是什麼感覺
636 00:28:16 但最後 你還是要娶巴基斯坦女孩
637 00:28:19 就像
638 00:28:21 我把過白人馬子
639 00:28:23 但後來我娶了法蒂瑪
640 00:28:25 頭幾個月 我們說話
641 00:28:27 幾乎不超過兩個宇 但現在 庫梅
642 00:28:29 - 她就像我最好的朋友- 我知道
643 00:28:31 你必須馬上和她分手
644 00:28:35 如果我找到和法蒂瑪
645 00:28:37 一樣好的人
646 00:28:39 媽媽會理解的 對嗎?
647 00:28:40 我是說她不會少愛我的
648 00:28:43 她肯定更愛你
649 00:28:45 慢慢地 會有的
650 00:28:47 不再回女孩的電話的男人叫什麼來著?
651 00:28:50 - 負心漢?- 是的
652 00:28:51 你必須現在就結束否則媽媽會掐死你這負心漢
653 00:28:55 現在 來吧
654 00:28:57 揮棒吧
655 00:29:06 很多鮮艷的水果
656 00:29:09 我想說水果向前衝
657 00:29:10 味道像壞了的葡萄汁
658 00:29:13 就像
659 00:29:14 你怎麼這麼懂酒?
660 00:29:17 因為
661 00:29:22 我第一次婚姻很不開心
662 00:29:25 我當時酗酒
663 00:29:26 有一種方法可以避免喝很多酒
664 00:29:29 比如瞭解酒類知識
665 00:29:31 等等 對不起 你剛才說什麼?
666 00:29:32 瞭解酒類知識
667 00:29:35 不 我是說之前那條
668 00:29:37 你想糊弄過去的那條
669 00:29:39 沒錯 我結過婚
670 00:29:41 - 你結過婚?- 結過
671 00:29:43 我結過婚
672 00:29:44 你想談點別的 還是 ?
673 00:29:47 我沒別的問題
674 00:29:49 - 不- 除了
675 00:29:50 你何時結婚的? 你何時離婚的?
676 00:29:53 他叫什麼名字?他有多高?
677 00:29:54 你愛他嗎?
678 00:29:56 我有幾個問題想問
679 00:29:59 他叫萊恩
680 00:30:03 大學裡認識的
681 00:30:06 我認識的每個人 結婚時都很年輕
682 00:30:08 我們也是 有天我去一家餐廳
683 00:30:14 我看到一對夫妻很親密
684 00:30:18 我想
685 00:30:21 我不認為我丈夫會喜歡這樣
686 00:30:24 但 沒關係
687 00:30:26 然後我大腦的另一部分就像
688 00:30:28 不 這是不好的 這是你的生活
689 00:30:31 我覺得這嚇到你了
690 00:30:33 - 嚇壞你了嗎?- 沒有嚇到我
691 00:30:37 我不想給你壓力
692 00:30:39 我知道只過了幾個月
693 00:30:42 但我只是想告訴你 我...
694 00:30:46 被你征服了
695 00:30:50 這是我最期待的一件事
696 00:30:55 這也是我最期待的一件事
697 00:30:58 我也完全被你征服了
698 00:31:04 - 說這話 真奇怪- 為什麼?
699 00:31:06 我只是重複你的話
700 00:31:09 對 我說的時候並不奇怪
701 00:31:13 - 不- 沒關係
702 00:31:25 聽著 我爸媽
703 00:31:27 - 這週末要進城- 大好了
704 00:31:30 你是否願意來和他們共進午飯?
705 00:31:33 我們不能碰面因為約會兩天的規矩 對吧?
706 00:31:36 周五晚上 你會來參加瑪麗的派對嗎?
707 00:31:39 然後我們可以一起過夜
708 00:31:40 不然我要星期一才能看到你 所以
709 00:31:43 是的 我很想見見你父母
710 00:31:47 他們住在城裡 對嗎?
711 00:31:49 他們住在郊區
712 00:31:52 所以
713 00:31:54 我真的不常見他們
714 00:31:55 他們問起我了嗎?
715 00:31:57 他們怎麼想?
716 00:31:59 他們會想見我嗎?
717 00:32:00 我父母想見見你
718 00:32:01 當然了 他們很想見你
719 00:32:03 - 天啊- 你沒事吧?
720 00:32:06 - 沒事- 怎麼了?
721 00:32:08 - 你- 完全沒事
722 00:32:09 你需要
723 00:32:10 不 我只是扭傷腳踝
724 00:32:12 援助?
725 00:32:13 上週末我參加嘻哈舞蹈課
726 00:32:17 你應該去看看 你要冰塊嗎?
727 00:32:18 - 我什麼都不需要- 我去拿袋冰塊
728 00:32:19 我可以走 我沒事
729 00:32:21 - 我可以帶你去- 庫梅爾 說真的 別說了
730 00:32:23 今天還有時間
731 00:32:24 不許再說
732 00:32:28 我喜歡你的朋友
733 00:32:31 那個叫克雷格的傢伙?
734 00:32:33 還是葛雷格?
735 00:32:35 我永遠分不清這些名字
736 00:32:38 我很高興我喜歡他 因為我不想
737 00:32:40 找藉口避開他 你知道媽?
738 00:32:42 比如 不 我今晚要衝浪
739 00:32:47 英國人念克雷格的發音為 魁哥
740 00:32:50 這挺好 因為念法就是寫法 對吧?
741 00:32:53 總之 他是個好人
742 00:32:59 我正要告訴你那事
743 00:33:01 你在選巴基斯坦下一任超級模特兒嗎?
744 00:33:04 - 不- 說真的
745 00:33:07 - 這些女人是誰?- 好吧
746 00:33:09 你知道巴基斯坦的傳統婚姻嗎?
747 00:33:13 這些女人都是來相親的
748 00:33:15 這些巴基斯坦的女人都想嫁給你?
749 00:33:18 她們不在巴基斯坦
750 00:33:20 你見過這些女人?
751 00:33:21 是我父母安排的 但我們沒有...
752 00:33:24 但你不是認真的吧?
753 00:33:27 那是我媽媽的事 我只是順著她
754 00:33:31 那麼 你媽怎麼看你和我?
755 00:33:37 她根本不知道我存在 是嗎?
756 00:33:40 是的
757 00:33:50 - 艾蜜莉 只是- 幹
758 00:33:51 他媽的 五個月當了白癡
759 00:33:53 天啊 我真笨
760 00:33:56 你躲著我的父母
761 00:33:58 天哪 兩天的規矩
762 00:34:00 不 和這事無關
763 00:34:01 說真的 超級大白癡
764 00:34:04 你真是個騙子 你騙我
765 00:34:07 你對你父母撒謊
766 00:34:09 還有你喜歡的人
767 00:34:11 有沒有你不騙的人?
768 00:34:14 我很想見見他們因為我可以告訴他們
769 00:34:16 - 你是個該死的騙子- 你知道嗎?
770 00:34:17 你直到最近才告訴我你離婚的事
771 00:34:19 你也在隱瞞什麼
772 00:34:21 我的離婚 並不代表我們未來不可能
773 00:34:25 實際上正好相反
774 00:34:27 我沒有隱瞞你 好吧?
775 00:34:30 我是一本公開的書
776 00:34:31 你想知道我的雪茄盒裡有什麼嗎?
777 00:34:34 貼紙
778 00:34:35 貼紙和郵票
779 00:34:36 你不是心理醫生嗎?
780 00:34:38 - 你不是善於處理這種問題- 我的鞋在哪裡?
781 00:34:41 你不是善於處理這些感情問題嗎?
782 00:34:46 我在表達自己
783 00:34:50 你知道我們怎麼稱呼巴基斯坦相親婚姻 艾蜜莉?
784 00:34:53 婚姻 沒錯 我們稱之為婚姻
785 00:34:56 還有另一種婚姻
786 00:34:57 叫做愛情婚姻 這很糟糕
787 00:34:59 我的表兄雷恩娶了愛爾蘭女人
788 00:35:00 他被趕出了家門
789 00:35:02 不許任何人和他說話
790 00:35:05 你為什麼不告訴我?
791 00:35:06 因為我不認為你會理解
792 00:35:08 我他媽的是對的
793 00:35:10 你認為我不能看透你的生活他媽的怎麼了?
794 00:35:12 你能聽懂我的話嗎?
795 00:35:14 我在和1400年的古老文化抗爭
796 00:35:15 你在乎高中的時候很醜
797 00:35:17 這兩者有很大的區別
798 00:35:21 對不起
799 00:35:26 我不能失去我的家人
800 00:35:33 你有曾經想像過
801 00:35:38 我們最後會能在一起?
802 00:35:44 我不知道
803 00:35:50 我得走了
804 00:35:52 別他媽的給我打電話
805 00:35:58 雜糧 黑麥
806 00:36:01 皮塔餅 熱狗麵包 麵包
807 00:36:06 我一個都不能吃
808 00:36:09 我不想要孩子
809 00:36:11 大家說 山姆 你-定會喜歡的
810 00:36:14 你會有一個小孩
811 00:36:16 他將是你最好的朋友
812 00:36:17 這個最好的朋友
813 00:36:19 吐滿你全身 到處拉屎
814 00:36:21 一直在尖叫
815 00:36:22 我有這樣的朋友了
816 00:36:24 大家說 山姆
817 00:36:26 我知道你很失望 好吧 但是就像
818 00:36:28 艾蜜莉是個好人 我沒說她不是
819 00:36:30 我想說的是 宇宙
820 00:36:32 告訴你 抓住你的時刻
821 00:36:34 自私地追求你的事業
822 00:36:36 鮑勃達勒萬 星期四會來
823 00:36:38 如果你能進入蒙特婁喜劇節
824 00:36:40 會改變你的-切
825 00:36:42 你不想被困在芝加哥吧?
826 00:36:43 你不想像山姆史密斯那樣結束
827 00:36:45 他一直扯 大家口中的山姆 的老梗
828 00:36:47 打從2003年開始
829 00:36:48 我不喜歡孩子
830 00:36:50 - 大家說 山姆 - 懂?
831 00:36:52 - 這就是你想要的嗎?- 就像
832 00:36:53 這就是你想要的生活?
833 00:36:54 太扯了 萬年老梗
834 00:36:57 - 大家怎麼說?- 山姆
835 00:36:58 - 大家怎麼說?- 山姆
836 00:37:00 我是山姆史密斯 謝謝
837 00:37:02 你知道嗎 我要老實告訴他
838 00:37:03 我對他的感受
839 00:37:05 他媽的告訴他
840 00:37:06 我鐵定要告訴他
841 00:37:07 你太好了 兄弟
842 00:37:09 殺了我 兄弟
843 00:37:12 我們應該為自己感到羞恥
844 00:37:13 我們倆是懦夫
845 00:37:15 我不會稱之為 心理暗示
846 00:37:17 但我很擅長魔術
847 00:37:18
848 00:37:20 你能讓他的肚子消失嗎?
849 00:37:22 拜託
850 00:37:24 我對我肚子太滿意了
851 00:37:26 有人有一美元鈔票嗎?
852 00:37:27 - 我給你- 好的
853 00:37:30 20塊?大鈔
854 00:37:32 好吧 安德魯傑克遜
855 00:37:34 你認為他戴墨鏡酷嗎?
856 00:37:39 我真的
857 00:37:42 - 好吧- 好的
858 00:37:46 - 好極了- 是嗎?
859 00:37:47 - 好吧 很時尚- 是的
860 00:37:50 好的
861 00:37:51 現在我們灑上魔塵
862 00:37:54 就-點點
863 00:37:55 魔術不能缺少魔塵
864 00:37:56 必須要 沒有魔塵不行
865 00:37:59 - 咒語- 好的
866 00:38:02 仔細看
867 00:38:08 太好了
868 00:38:09 他戴眼鏡確實好看些
869 00:38:11 - 對嗎?- 是的
870 00:38:13 你是怎麼做到的?
871 00:38:14 魔術師從不透露秘密
872 00:38:17 這是你的20塊 南賈尼先生
873 00:38:18 這張20美元還能買東西嗎?
874 00:38:21 現在看起來好多了 對吧?
875 00:38:27 我和我朋友在看怪獸電影
876 00:38:30 他轉向我 他就像
877 00:38:31 這種情況下 你會做什麼?
878 00:38:34 我絕不會成為最後一個活著的人
879 00:38:37 我會是第一個葛屁的人
880 00:38:39 我死了 所以其他的角色
881 00:38:42 才能繼續挖掘奇怪的事情
882 00:38:44 於是 我獨自去找那隻貓
883 00:38:48 我都沒發現有怪獸
884 00:38:52 對我來說電影情節就是我們在研究機構內
885 00:38:55 那隻貓不見了
886 00:38:57 劇終
887 00:38:59 丹尼絲 這是
888 00:39:03 你名字的烏爾都語
889 00:39:04 太酷了
890 00:39:07 - 庫梅爾?- 嘿
891 00:39:09 - 嘿 鮑勃達勒萬- 我認識你
892 00:39:13 你今晚的表演非常有趣
893 00:39:17 - 謝謝- 是的
894 00:39:18 我只是想讓你知道
895 00:39:20 我要走了 但你晉級蒙特婁決賽了
896 00:39:23 天哪 謝謝
897 00:39:24 你也是 瑪麗
898 00:39:26 - 好的- 好的
899 00:39:28 我們那裡見
900 00:39:29 保持聯繫
901 00:39:31 - 那麼 C狗呢?- 那是誰?
902 00:39:34 我 那我呢?
903 00:39:35 你知道嗎?
904 00:39:38 你挺有趣 好吧?
905 00:39:44 我送你出去
906 00:39:48 你想去什麼地方嗎?
907 00:39:51 我們去別的地方吧
908 00:40:11 你好?
909 00:40:13 庫梅爾 我是潔西
910 00:40:15 誰?
911 00:40:17 潔西 我和艾蜜莉同校
912 00:40:19 聽著 艾蜜莉在醫院
913 00:40:20 她感冒很嚴重
914 00:40:22 什麼?
915 00:40:23 請你來一趟 好嗎?
916 00:40:25 我們需要有人陪她 但我們明天要考試
917 00:40:27 所以沒人能陪她
918 00:40:29 她還在急診室
919 00:40:31 你能不能去陪她
920 00:40:32 然後開車送她回家 好嗎?
921 00:40:33 我在那裡待了很久
922 00:40:35 但我必須走了
923 00:40:50 你好 我找艾蜜莉佳德納
924 00:40:53 艾蜜莉佳德納 她登記過
925 00:41:29 你來幹什麼?
926 00:41:30 潔西打電話給我
927 00:41:32 想讓我確定你沒事
928 00:41:39 - 你怎麼樣?- 好的很
929 00:41:40 我完全沒事 好的不能再好
930 00:41:42 1000%的好
931 00:41:44 只是工作時昏倒
932 00:41:47 今天早上沒吃早飯
933 00:41:49 早餐 是每天最重要的一餐
934 00:41:51 你知道的
935 00:41:54 佳德納小姐你的病房很快就會有的 好吧?
936 00:41:57 我真想回家
937 00:41:59 睡自己的床
938 00:42:00 先生 請你出去一會好嗎?
939 00:42:03 如果你想留下 你必須去警衛處
940 00:42:05 拿通行證
941 00:42:06 好吧 警衛處在哪裡?
942 00:42:08 在樓下轉角的警衛處那裡
943 00:42:13 警衛處在警衛處 明白了
944 00:42:18 我能幫你拿點什麼嗎?
945 00:42:19 水? 果汁? 咖啡?
946 00:42:26 我能和你說幾句話嗎?
947 00:42:29 我馬上回來
948 00:42:33 她的肺部感染嚴重
949 00:42:35 她所有的病毒跡象指數升高
950 00:42:36 她有愛滋病嗎?
951 00:42:38 什麼? 沒有 我是說..
952 00:42:40 - 你是她丈夫嗎?- 不是
953 00:42:42 我們得馬上給她插管
954 00:42:44 我需要家屬簽字
955 00:42:45 所以我再問你一遍 你是她丈夫嗎?
956 00:42:48 插管 是什麼意思?
957 00:42:50 我們必須給她插上呼吸機
958 00:42:52 所以我們得讓她進入醫學昏迷狀態
959 00:42:55 - 昏迷?- 是的
960 00:42:57 昏迷可以讓她穩定下來方便醫生處理感染
961 00:42:59 現在就得做
962 00:43:01 那麼我最後再問你一次
963 00:43:04 你是她丈夫嗎?
964 00:43:13 這是怎麼回事?
965 00:43:15 - 這是怎麼回事?- 你會沒事的
966 00:43:17 - 放輕鬆- 你要帶我去哪裡?
967 00:43:31 你應該打電話給她家人
968 00:43:58 抱歉
969 00:44:18 嘿 佳德納太太
970 00:44:19 我是庫梅爾 艾蜜莉的朋友
971 00:44:21 抱歉 這麼晚打電話給你
972 00:44:23 艾蜜莉 艾蜜莉很好
973 00:44:25 只是需要照顧 她很好
974 00:44:27 她在芝加哥市立醫院
975 00:44:32 醫學昏迷
976 00:44:33 但醫生說
977 00:44:36 是的 我剛說了 昏迷
978 00:45:26 嘿 我是庫梅爾
979 00:45:32 我們知道你 庫梅爾
980 00:45:34 佳德納先生和太太
981 00:45:35 醫生們現在想見你
982 00:45:38 我馬上回來
983 00:45:51 聽著 醫生馬上就到
984 00:45:53 她有事耽擱一下
985 00:45:56 不要閱讀喪親室裡任何文宇
986 00:45:58 因為我們只剩這間房了
987 00:46:00 - 好的 謝謝- 好吧
988 00:46:14 泰瑞 泰瑞 我..
989 00:46:16 - 這讓我快發瘋了- 我知道
990 00:46:18 但這讓我感覺好多了
991 00:46:20 我只是
992 00:46:22 你好 請坐
993 00:46:25 我是康寧漢醫生 艾蜜莉的主治醫生
994 00:46:28 我會協調所有的醫生
995 00:46:30 全心處理她的治療方案
996 00:46:32 所有的醫生?有多少人?
997 00:46:34 - 五個- 五個?
998 00:46:36 這麼多醫生?這正常嗎?
999 00:46:38 是的 這是ICU病人的標準
1000 00:46:40 我們從許多角度來看 我們協商
1001 00:46:42 我們正在評估她
1002 00:46:43 我們立即安排呼吸插管
1003 00:46:45 謝天謝地 目前沒有影響心臟
1004 00:46:47 我們不知道感染的確切原因
1005 00:46:49 但我們注射了廣譜抗生素
1006 00:46:51 右肺在對抗嚴重感染
1007 00:46:53 以肋隔隱窩為中心
1008 00:46:54 我們的理論是耐甲氧西林
1009 00:46:56 對抗金色葡萄球菌
1010 00:46:57 葡萄菌 等等 是 球菌 嗎?
1011 00:46:59 是的
1012 00:46:59 是 球菌 還是 桿菌
1013 00:47:00 桿菌 不是金色葡萄球菌
1014 00:47:13 真讓我安心 不是嗎?
1015 00:47:17 顯然昏迷 有好的和壞的
1016 00:47:20 她那種醫學昏迷
1017 00:47:23 肯定是好的昏迷
1018 00:47:32 你知道碳水化合物也分好壞?
1019 00:47:41 小精靈 可以分好壞
1020 00:47:44 聽著 庫梅爾
1021 00:47:47 我們來處理 好嗎?
1022 00:47:49 你幫了大忙了
1023 00:47:51 謝謝 簽字 還有
1024 00:47:54 我很樂意
1025 00:47:55 但是你現在可以走了
1026 00:47:58 - 是的- 好嗎
1027 00:48:00 好吧
1028 00:48:04 祝中東和平
1029 00:48:12 這個呢?
1030 00:48:13 我看見一隻嗅探犬在機場
1031 00:48:15 結果狗狗勃起
1032 00:48:17 那是代表有毒品還是炸彈?
1033 00:48:19 很好 如果不用機場
1034 00:48:23 而是你退出喜劇 永遠不再從事喜劇?
1035 00:48:25 是的
1036 00:48:26 幹 這是個很好的橋段
1037 00:48:28 為了大家著想
1038 00:48:29 他們不會再看你的臉
1039 00:48:30 或聽到你的話
1040 00:48:32 我不去醫院也沒關係吧?
1041 00:48:35 看來我不需要去那裡 對嗎?
1042 00:48:38 怎麼了?發生了什麼事?
1043 00:48:40 他讓他女友昏迷不醒
1044 00:48:42 - 是的- 是的
1045 00:48:43 - 都是你害了她- 她不是我女朋友
1046 00:48:45 不是他女友 但他卻簽字了
1047 00:48:46 允許醫生插管
1048 00:48:49 他只是建議
1049 00:48:50 她會沒事的
1050 00:48:51 她會沒事的 他們說會好的
1051 00:48:54 醫療的事醫生最懂
1052 00:48:57 醫生的天職 他們很擅長醫學
1053 00:48:59 這是醫學昏迷
1054 00:49:01 他們的專長
1055 00:49:02 也許
1056 00:49:03 這可能是一件好事
1057 00:49:05 她醒來時 可能學會新的技能
1058 00:49:06 就像我表弟 曾經死過去
1059 00:49:08 他醒來後 學會了另一種語言
1060 00:49:11 - 是嗎?- 沒有
1061 00:49:13 顯然他在胡言亂語
1062 00:49:15 是腦部損傷
1063 00:49:19 我又想到了墨西哥薄餅的橋段
1064 00:49:37 你忘了什麼嗎?
1065 00:49:40 - 她醒了嗎?- 沒有
1066 00:49:42 他們不會告訴我們任何事
1067 00:49:45 我們整個上午都在這裡
1068 00:49:47 我知道你們說過不需要我留下來
1069 00:49:50 但我想等等
1070 00:49:52 你們分手了
1071 00:49:53 我不知道你為什麼在這裡
1072 00:49:58 你不用擔心任何承諾 庫梅爾
1073 00:50:02 她醒著的時候 你沒有承諾過
1074 00:50:03 沒必要在她昏迷的時候做任何承諾
1075 00:50:06 這事情有點複雜
1076 00:50:08 是嗎? 因為我知道兩天的規矩
1077 00:50:11 我知道照片盒的秘密
1078 00:50:14 她告訴我們一切
1079 00:50:16 你真的不必留下 庫梅爾
1080 00:50:19 你做了很多
1081 00:50:23 我只想呆一會兒
1082 00:50:27 這位子...
1083 00:50:46 那位女士還在瞪著我嗎?
1084 00:51:02 奎瓦斯先生 請到托斯卡多醫生處
1085 00:51:08 過來吧 沒有理由
1086 00:51:12 讓你一個人吃飯 對吧 親愛的?
1087 00:51:14 這是自由國家
1088 00:51:22 你的三明治怎麼樣?
1089 00:51:24 我吃過她媽的最棒的三明治
1090 00:51:28 我的很好
1091 00:51:31 吃鮪魚總像賭博 但是
1092 00:51:34 我沒住在水邊
1093 00:51:35 我們是住在水邊 但那是湖泊
1094 00:51:39 湖裡沒有鮪魚
1095 00:51:42 無論如何 我擲骰子了
1096 00:51:46 我得到了七 我猜
1097 00:51:49 再好的骰子號碼都無所謂
1098 00:51:52 所以
1099 00:51:54 911事件
1100 00:51:58 不 我是說
1101 00:52:00 我一直想談談這個話題
1102 00:52:04 與別人聊聊
1103 00:52:09 你從沒和人談過911事件?
1104 00:52:12 沒有 你的立場是什麼?
1105 00:52:16 我的911立場是什麼?
1106 00:52:21 堅決反對
1107 00:52:23 這是個悲劇
1108 00:52:26 我是說我們失去了19個最好的弟兄(指的是死掉19個劫機歹徒)
1109 00:52:31 顯然那是個冷笑話
1110 00:52:34 911是個可怕的悲劇
1111 00:52:37 開玩笑 不好笑的
1112 00:52:39 佳德納先生和太太
1113 00:52:42 請到ICU報到
1114 00:52:44 佳德納先生和太太
1115 00:52:46 - 好吧 快走- 請到ICU 謝謝
1116 00:52:48 我能來嗎?
1117 00:52:49 - 不- 可以
1118 00:52:51 可以
1119 00:52:53 隨便
1120 00:52:55 你好 進來
1121 00:52:57 請坐
1122 00:53:04 我知道這不是你希望的消息
1123 00:53:07 但我們還不打算把艾蜜莉從昏迷中弄醒
1124 00:53:10 為什麼?怎麼了?
1125 00:53:12 抗生素效果不佳
1126 00:53:14 我們不想冒險
1127 00:53:16 明天早上我們要做手術
1128 00:53:18 來消除感染
1129 00:53:19 等一下
1130 00:53:21 史派曼醫生說抗生素會起作用
1131 00:53:24 是的
1132 00:53:25 我是說 他沒有提起任何手術
1133 00:53:27 那什麼意思? 什麼樣的手術?
1134 00:53:29 胸腔穿刺術 常見手術
1135 00:53:31 我們要在肋骨之間切除感染
1136 00:53:35 請問怎麼拼寫的? 那是什麼?
1137 00:53:37 怎麼寫?最後一部分是什麼?
1138 00:53:38 - 這是什麼?- 我們要切除它
1139 00:53:39 - 在肺上- 胸腔 什麼?
1140 00:53:41 - 我們要把它切除- 那是什麼?
1141 00:53:41 胸腔穿刺術C-E-N-T-E-S-I-S
1142 00:53:44 - 有什麼風險?- 一般手術而已
1143 00:53:46 - 他們做的?- 風險低
1144 00:53:47 我的忠告是
1145 00:53:49 回家 吃點東西
1146 00:53:52 放輕鬆點
1147 00:54:21 她把燈開著 ?
1148 00:54:25 我最喜歡的毛衣
1149 00:54:32 我要做些調查
1150 00:54:34 那是我給她的書
1151 00:54:36 不 是我給她的
1152 00:54:38 你那本醫生的小本子呢 ?
1153 00:54:42 這是我給她的那本書
1154 00:54:44 我馬上把艾蜜莉的房間收拾乾淨
1155 00:54:46 不 我記得
1156 00:54:47 我在炸豆丸子地方見過她
1157 00:54:49 然後我們去了那家書店
1158 00:54:50 幾乎沒有打開過 我買給她的
1159 00:54:53 你不是唯一給她東西的人
1160 00:54:55 你怎麼了?
1161 00:54:56 我只是厭煩
1162 00:54:57 你老是認為只有你給過她東西
1163 00:54:58 我把那本書給她了
1164 00:55:00 - 看看題詞- 不 那太笨了
1165 00:55:35 嘿 庫梅爾
1166 00:55:37 抱歉
1167 00:55:39 不是想給你驚喜
1168 00:55:41 我只想知道 我們可以找點事情做嗎?
1169 00:55:42 - 你有什麼客廳遊戲嗎?- 我沒有
1170 00:55:45 什麼是客廳遊戲?
1171 00:55:46 紙牌遊戲 文字遊戲
1172 00:55:49 玩字遊戲嗎?
1173 00:55:50 - 不 我從來沒有- 你玩過
1174 00:55:53 - 你不會押韻嗎?- 怎麼玩?
1175 00:55:55 基本上
1176 00:55:57 你找一個真正的詞
1177 00:55:59 - 沒人能押韻- 好的
1178 00:56:01 - 然後- 巨石陣
1179 00:56:05 看 你會贏的
1180 00:56:06 那算你贏
1181 00:56:09 我不玩棋盤遊戲
1182 00:56:11 - 我玩電玩- 這就是問題
1183 00:56:13 現在每個人都需要 比如任天堂
1184 00:56:15 1000美元的電子器具
1185 00:56:18 我小時候 一根粉筆 一條人行道
1186 00:56:20 這就是你的娛樂
1187 00:56:22 跳房子 井字遊戲
1188 00:56:24 把粉筆扔向吉米
1189 00:56:26 你看 三場比賽就有了
1190 00:56:27 真的有吉米這個人?
1191 00:56:28 是啊 我沒有說吉米是誰
1192 00:56:31 不管誰被粉筆打中
1193 00:56:32 他就是吉米
1194 00:56:35 我只是想找點事做
1195 00:56:38 今晚我有事
1196 00:56:40 我很樂意 但是...
1197 00:56:42 其實我今晚當家
1198 00:56:46 這是我們的行業用詞
1199 00:56:48 比如我們有表演之類的
1200 00:56:50 - 真的?- 是的
1201 00:56:52 大型蒙特婁喜劇音樂節甄選即將到來
1202 00:56:54 我是今晚的主秀
1203 00:56:59 所以我該走了
1204 00:57:00 太酷了 我沒去過喜劇俱樂部
1205 00:57:02 從1980年以後
1206 00:57:05 麗塔拉德娜 在卡羅琳家
1207 00:57:06 - 記得嗎 親愛的?- 天啊 我..
1208 00:57:08 胸腔積液 膿胸
1209 00:57:12 也許我們該去
1210 00:57:13 不然我們去看庫梅爾的秀 怎麼樣?
1211 00:57:15 - 那不是很有趣嗎?- 天啊
1212 00:57:17 - 這些照片太恐怖了- 好了 聽著
1213 00:57:20 我們何不和他去喜劇俱樂部呢?
1214 00:57:22 會讓我們暫時忘掉現在的事情
1215 00:57:24 我不想忘掉什麼 泰瑞
1216 00:57:26 我們女兒明天要做手術
1217 00:57:28 拜託
1218 00:57:29 - 這是公平角度- 請聽我說
1219 00:57:31 我需要分心
1220 00:57:33 - 那你為什麼不去呢- 不
1221 00:57:35 我要你和我一起去
1222 00:57:36 我不想一個人去
1223 00:57:39 好 但我要帶我的iPad去
1224 00:57:42 票賣完了
1225 00:57:44 我應該早點說的
1226 00:57:45 在你們討論之前
1227 00:57:48 票很快就賣完了
1228 00:57:49 老闆對賣座給嚇到了
1229 00:57:51 你可以帶我們進去
1230 00:57:54 你說過你是主秀吧?
1231 00:57:56 如果你是主秀
1232 00:57:57 多兩名觀眾沒問題吧?
1233 00:57:58 好主意
1234 00:58:01 我們可以坐後面 好嗎?
1235 00:58:03 那裡有賣食物嗎?
1236 00:58:04 他們有鬆餅 炸薯條
1237 00:58:11 醫院也有鬆餅薯條
1238 00:58:12
1239 00:58:15 我實際上我從未去過巴基斯坦
1240 00:58:18 我父母搬來這裡讀研究所
1241 00:58:19 然後他們就呆在這裡
1242 00:58:21 我從沒去過加拿大
1243 00:58:25 庫梅爾什麼時候來?
1244 00:58:28 他正趕過來 對吧 納維?
1245 00:58:30 - 是的- 交通問題
1246 00:58:32 我聽說交通超堵
1247 00:58:34 在丹瑞高速公路
1248 00:58:36 - 你知道高峰時間- 這很奇怪
1249 00:58:38 因為我就是從丹瑞高速公路過來的
1250 00:58:43 你爸爸的姐姐
1251 00:58:46 最愛的舞蹈音樂是什麼?
1252 00:58:49 - 艾蜜莉的父母來了- 阿姨 阿姨 阿姨 阿姨(嘻哈音樂)
1253 00:58:51 - 今晚?為什麼?- 懂嗎 阿姨
1254 00:58:53 此乃 阿姨
1255 00:58:54 好吧 算了
1256 00:58:57 有人是從外地來的嗎?
1257 00:59:00 好吧 有幾個
1258 00:59:01 你叫什麼名字 先生?
1259 00:59:03 泰瑞
1260 00:59:04 泰瑞 你旁邊這位可愛的女士是誰?
1261 00:59:06 天哪 那是艾蜜莉爸爸
1262 00:59:08 那是熊嗎?小泰迪熊?
1263 00:59:10 是貝絲
1264 00:59:12 貝絲 差不多嘛
1265 00:59:14 他為什麼要這麼做?
1266 00:59:15 泰瑞 貝絲 你們從哪裡來?
1267 00:59:16 北卡羅來納州
1268 00:59:19 北卡羅萊納州 正港鄉下人
1269 00:59:22 別再說了
1270 00:59:23 甜甜圈之家 什麼風把你吹來芝加哥?
1271 00:59:26 我們女兒昏迷不醒
1272 00:59:35 那麼....你是哪裡人?
1273 00:59:39 好了 很晚了
1274 00:59:41 - 我該走了- 不
1275 00:59:42 - 貝托 他會來的- 等等
1276 00:59:44 我應該打電話給他 我這就打
1277 00:59:46 你好?庫-比?
1278 00:59:48 你什麼意思 誰打電話給你?
1279 00:59:49 你父親
1280 00:59:51 好的
1281 00:59:53 他隨時會來
1282 00:59:54 納維 我只是假裝打電話你打電話給他了嗎?
1283 00:59:57 100次了 沒人接
1284 01:00:00 我應該把事情弄清楚
1285 01:00:03 我聽得懂你在說什麼
1286 01:00:06 你說過你從沒去過巴基斯坦
1287 01:00:10 我從來沒去過但我們在家裡說烏爾都語
1288 01:00:15 對從未去過巴基斯坦的人而言你的烏爾都語說得很好
1289 01:00:20 謝謝
1290 01:00:21 你想唱歌嗎?
1291 01:00:32 我想給我的孩子取名為"無效"
1292 01:00:35 這樣他就不能領他的薪水了
1293 01:00:39 對不起 先生 這上面寫著無效
1294 01:00:42 但這是我的名字
1295 01:00:44 去你的 父親
1296 01:00:48 我在銀行二樓工作
1297 01:00:51 - 在這個幻想場景中- 回去ISIS吧
1298 01:00:55 他剛才這麼說嗎?
1299 01:00:58 吐司是一種非常奇怪食物
1300 01:00:59 你剛才說什麼?
1301 01:01:00 你用麵包做的
1302 01:01:02 沒什麼 算了
1303 01:01:03 我說 他應該回ISIS去
1304 01:01:07 - 麵包是唯一的食物- 不 我是說
1305 01:01:09 這有點尷尬
1306 01:01:11 我是說你想有更多ISIS教徒?
1307 01:01:13 不 我是說 -
1308 01:01:14 大家看?這裡有個ISIS的招聘人員
1309 01:01:18 很高興我們釐清真相了
1310 01:01:20 烤麵包就像
1311 01:01:21 你憑什麼這麼說他?
1312 01:01:23 我想我們知道答案 我沒有
1313 01:01:25 女士 我沒有跟你說話
1314 01:01:26 他怎麼了?
1315 01:01:27 我們不必繼續吵下去
1316 01:01:28 適可而止
1317 01:01:29 就因為他的長相
1318 01:01:30 就在那兒
1319 01:01:33 這就好像說
1320 01:01:34 兄弟會男孩都會戴著鄉村俱樂部的帽子
1321 01:01:37 穿著夏威夷襯衫
1322 01:01:38 都長著乾癟的超小老二
1323 01:01:41 好吧 事實上 貝絲
1324 01:01:42 你發現了殘酷事實 但他是對的
1325 01:01:45 我其實是個恐怖分子
1326 01:01:47 我只是兼職演喜劇
1327 01:01:49 平常保持低調
1328 01:01:50 幹你媽
1329 01:01:53 首先 非常聰明
1330 01:01:55 什麼?你在家裡寫的嗎?
1331 01:02:01 麵包
1332 01:02:02 去你媽的
1333 01:02:03 - 幹你媽- 不 幹你
1334 01:02:05 你是個賤貨 你知道嗎?
1335 01:02:06 幹你媽
1336 01:02:11 不 聽好了
1337 01:02:13 我他媽的殺了你
1338 01:02:15 你他媽的電話號碼是多少?
1339 01:02:20 對不起 各位
1340 01:02:21 抱歉
1341 01:02:24 其實我無須抱歉
1342 01:02:27 因為你是一個爛人
1343 01:02:30 我不想在大家面前修理你
1344 01:02:33 是的 沒錯
1345 01:02:35 我是有水準的 混蛋 明白嗎?
1346 01:02:37 人人生而平等
1347 01:02:39 你這混蛋
1348 01:02:51 我要泡茶
1349 01:02:55 我會開瓶酒
1350 01:02:58 艾蜜莉有威士忌嗎
1351 01:03:01 在冰箱頂上
1352 01:03:04 今晚小熊隊表現不錯吧?
1353 01:03:07 我對棒球一無所知
1354 01:03:10 不懂?
1355 01:03:11 我很抱歉
1356 01:03:14 剛才
1357 01:03:17 我只是有點失控了
1358 01:03:20 - 我覺得很性感- 我也是
1359 01:03:23 不止性感
1360 01:03:25 是高級性感 不是低級性感
1361 01:03:31 我不會再說 性感 二字了
1362 01:03:33 你們想找點吃的嗎?
1363 01:03:36 我知道你們表演有固定模式
1364 01:03:37 我去看過幾場表演了
1365 01:03:38 總會有人鬧場嗎?
1366 01:03:40 - 像今晚這樣?- 有的
1367 01:03:42 不過通常是其他老媽當救火隊
1368 01:03:45 我在開玩笑
1369 01:03:47 其實不是一直都有人鬧場不然我早辭職了
1370 01:03:49 - 我有個笑話- 泰瑞 別說
1371 01:03:52 泰瑞搞笑的等級 就跟葬禮上放屁一樣
1372 01:03:55 不 這很好笑 好橋段
1373 01:03:57 - 好- 聽好了
1374 01:03:59 長頸鹿走進酒吧
1375 01:04:01 他對酒保說 我請大家喝高球
1376 01:04:08 你抓到笑點了嗎?
1377 01:04:10 笑話講完了?
1378 01:04:11 當然
1379 01:04:12 - 整個玩笑?- 這就是全部笑話
1380 01:04:13 這就是它好笑處
1381 01:04:15 - 我以為還有更多- 但你找到笑點了嗎?
1382 01:04:17 他是長頸鹿 個子高
1383 01:04:19 所以他的睪丸很高 梗是這樣的
1384 01:04:24 海波(高球High Ball)是一種飲料
1385 01:04:27 而你卻說我不懂幽默
1386 01:04:29 - 就是這樣- 我沒有
1387 01:04:31 很好 我喜歡笑話
1388 01:04:33 解釋很徹底
1389 01:04:34 你只是在破壞了我的高球(海波)
1390 01:04:41 複雜回味 火焰般的嘴感
1391 01:04:44 很好 你怎麼樣?
1392 01:04:45 - 輪到我了?- 是的
1393 01:04:50 水果向前衝
1394 01:04:51 絕對是好詞 水果向前衝
1395 01:04:53 - 是的 不- 我印象深刻
1396 01:04:55 這就像開著運酒車
1397 01:04:56 - 前排就座- 絕對 是的
1398 01:04:58 我喜歡葡萄酒
1399 01:05:01 貝絲她酒量很差
1400 01:05:04 - 泰瑞也是- 拜託
1401 01:05:06 他會昏倒在沙發上 不用一小時
1402 01:05:08 胡說八道 那不是真的
1403 01:05:13 今晚本來你不該上台的吧?
1404 01:05:15 我今晚上台?
1405 01:05:17 必須上台 我是主秀
1406 01:05:21 好吧
1407 01:05:24 我撒謊要演出
1408 01:05:26 是為了想擺脫你們
1409 01:05:28 然後我還撤謊主秀
1410 01:05:30 來讓你們印象深刻
1411 01:05:32 那行不通
1412 01:05:35 還有我想我和你女兒搞砸了
1413 01:05:40 是的
1414 01:05:42 你搞砸了
1415 01:05:44 我不知道當家人生病的時候大家怎麼辦
1416 01:05:47 我叔叔盧 他得了癌症
1417 01:05:50 然後中風 然後心臟病發作
1418 01:05:53 然後他癌症又復發了
1419 01:05:54 但你知道最後他是怎麼死的嗎?
1420 01:05:55 - 癌症?- 車禍
1421 01:05:58 我們以為是心臟病發作
1422 01:05:59 他開車的時候還有癌症
1423 01:06:02 你知道嗎?
1424 01:06:04 他一生都在吃豆芽
1425 01:06:07 30年沒吃蛋黃了
1426 01:06:14 我不知道今晚怎麼入睡
1427 01:06:17 你想化悲憤為食量嗎?
1428 01:06:19 媽的 是的
1429 01:06:22 老天
1430 01:06:23 我知道 最引人注目的
1431 01:06:27 現在 等等
1432 01:06:29 還有更多 看啊
1433 01:06:31 傳說中的墓地拍照
1434 01:06:35 天啊
1435 01:06:37
1436 01:06:40 我看的時候 笑到抽筋
1437 01:06:42 她對我很生氣
1438 01:06:44 你得把他叫醒
1439 01:06:45 你在開玩笑吧?他怎麼樣都睡得著
1440 01:06:47 嘿 泰瑞
1441 01:06:49 你和泰瑞是怎麼認識的?
1442 01:06:51 我念東卡羅萊納大學
1443 01:06:55 我在等座位
1444 01:06:58 我們在咖啡店認識的
1445 01:06:59 我在等他的座位
1446 01:07:01 我喜歡他的髮型
1447 01:07:04 他是老師
1448 01:07:06 紐約口音很濃
1449 01:07:07 我從未見過這樣的人
1450 01:07:10 我完全錯了
1451 01:07:11 很自然地 我們墜入了愛河
1452 01:07:14 我的家人受不了他
1453 01:07:16 我家是軍人世家 陸軍飛行員
1454 01:07:19 我的家人都踢足球
1455 01:07:20 泰瑞連輪胎都沒換過
1456 01:07:22 我父親很生我氣
1457 01:07:26 他砸碎了所有餐盤
1458 01:07:27 那時有活動 去加油站加滿油
1459 01:07:31 就會送餐盤
1460 01:07:34 但一次一個 例如茶杯 杯墊
1461 01:07:35 花了一年的時間 才湊齊一套
1462 01:07:38 而泰瑞一直纏著我
1463 01:07:41 最後
1464 01:07:43 我家人也就算了
1465 01:07:45 就這麼算了?
1466 01:07:48 什麼意思?
1467 01:07:49 很多次不歡而散的晚餐之後
1468 01:07:52 你父母是怎麼認識的 庫梅爾?
1469 01:07:55 相親婚宴 如你所知
1470 01:07:57 集體看電影
1471 01:08:00 實際上是圈套
1472 01:08:02 方便讓我媽和我爸見面
1473 01:08:05 他們看的什麼電影?
1474 01:08:08 我不知道
1475 01:08:10 我從沒問過
1476 01:08:14 她很棒 你知道嗎?
1477 01:08:18 我知道
1478 01:08:20 我對手術感覺很好
1479 01:08:22 我也是 這些醫生知道他們在做什麼
1480 01:08:25 他們不知道
1481 01:08:28 他們是即興表演 像其他人一樣
1482 01:08:42 他媽的
1483 01:08:56 嘿 是我
1484 01:08:57 我試著做巴基斯坦菜
1485 01:09:00 給你驚喜 不是我廚藝不好
1486 01:09:04 就是巴基斯坦食物都很可怕
1487 01:09:07 我還不知道 再見
1488 01:09:13 嘿 是我 如果你想過來
1489 01:09:16 然後吻我兩秒鐘
1490 01:09:19 我今晚很想要你過來
1491 01:09:21 好的 再見
1492 01:09:26 嘿 是我 你想不想約在畫廊?
1493 01:09:29 天啊
1494 01:09:31 天啊
1495 01:09:32 天啊 一隻鳥撞了我的頭
1496 01:09:35 我的天 我沒開玩笑
1497 01:09:38 我馬上給你回電話 天哪 沒事吧?
1498 01:09:47 肺部周圍的感染被清除
1499 01:09:50 我們應能盡快讓她清醒
1500 01:09:51 哦 孩子
1501 01:09:54 多快?
1502 01:09:56 她應該可以在明天早上醒來
1503 01:09:59 我們還會用胸腔穿刺術測試胸腔液
1504 01:10:02 以便採用更有效的抗生素治療方案
1505 01:10:05 - 這算好消息嗎?- 算好消息
1506 01:10:08 - 是的- 我們再觀察她
1507 01:10:09 幾天 她就可以出院了
1508 01:10:11 她是個鬥士 對吧?
1509 01:10:14 是的
1510 01:10:17 我很擔心
1511 01:10:18 新聞上看到火車出軌
1512 01:10:20 我們以為你在火車上
1513 01:10:22 你死了
1514 01:10:23 沒人死在火車上面 媽
1515 01:10:25 那他們有沒有檢查火車下面?
1516 01:10:26 昨晚你在哪?你在做什麼?
1517 01:10:28 沒什麼 我什麼都沒做
1518 01:10:30 - 庫梅爾?- 好吧 我老實說
1519 01:10:33 - 說吧- 我
1520 01:10:36 我在法學院入學考試複習
1521 01:10:39 真的?
1522 01:10:41 我報名了 如果通過 我要上法學院
1523 01:10:46 成為一名律師
1524 01:10:49 從事法律事務
1525 01:10:52 讓我看看這會是誰
1526 01:10:54 - 真的嗎 爸爸?- 什麼?
1527 01:10:56 你說沒人會來
1528 01:10:58 - 只有我們一家人- 庫梅爾 你認識這個人嗎?
1529 01:10:59 大家說的山姆
1530 01:11:01 大家說的山姆 你認識他嗎?
1531 01:11:03 我認識他
1532 01:11:04 他應該是星期六夜場的(SNL)
1533 01:11:06 大家不會說 山姆他們說 薩朗姆(你好)
1534 01:11:07 大家記得卡蒂嘉嗎?
1535 01:11:09 她順道來的
1536 01:11:11 她剛好在附近
1537 01:11:12 她的父母 拉罕和蒂娜
1538 01:11:17 他們也是順道
1539 01:11:19 - 你好- 你好
1540 01:11:21 於是她來了美國
1541 01:11:23 她有三個孩子
1542 01:11:25 其實她兩個孩子留在巴基斯坦
1543 01:11:30 我這麼多次約會
1544 01:11:33 從來沒有和他們有共同點
1545 01:11:36 是的
1546 01:11:37 當女同事向我抱怨約會的時候
1547 01:11:39 我只想打爆她們
1548 01:11:41 她們沒腦袋
1549 01:11:43 - 對- 我不知道
1550 01:11:44 我媽媽說我變得像傷痕纍纍的蘋果
1551 01:11:48 在蘋果桶的底部
1552 01:11:49 你不是
1553 01:11:51 - 我是的- 你不是
1554 01:11:54 你想出去玩嗎?
1555 01:11:57 不帶父母
1556 01:11:59 你去過貓咖啡館嗎?
1557 01:12:01 貓咪向你走來
1558 01:12:03 蜷縮在你的大腿上 你愛撫貓咪
1559 01:12:07 我不認為這是個好主意
1560 01:12:09 你不喜歡貓咪?
1561 01:12:10 我是說
1562 01:12:12 我認為我們不應該再約會了
1563 01:12:16 不是你的問題
1564 01:12:18 妳很好了
1565 01:12:20 我只是不能接受相親婚姻
1566 01:12:23 和任何人
1567 01:12:25 那你為什麼要見我?
1568 01:12:28 這不是我的主意
1569 01:12:35 我只是太累了
1570 01:12:38 你是否想過某段感情中
1571 01:12:41 終於不用太緊張兮兮?
1572 01:12:45 對不起
1573 01:12:50 你應該得到比我更好的男人
1574 01:12:53 大家總是告訴我 我會碰到好男人
1575 01:12:56 這是鬼址
1576 01:12:58 別對所有的事感到抱歉
1577 01:13:03 我要走了
1578 01:13:06 你知道嗎?我看過X檔案
1579 01:13:09 整整三集 超難看的影集
1580 01:13:25 他們應稱此網站為
1581 01:13:26 一切都是癌症.com
1582 01:13:29 無論你有什麼症狀 都可能是癌症
1583 01:13:33 打嗝可能是癌症 拜託
1584 01:13:35 打嗝也有橋段
1585 01:13:37 但這裡是芝加哥排名十七的醫院?
1586 01:13:42 - 真的?總數是多少?- 我不知道
1587 01:13:45 但排名第一的是西北大學醫院
1588 01:13:47 他們怎麼計算的
1589 01:13:48 - 採用什麼方法?- 我不知道 泰瑞
1590 01:13:50 但第十七夠糟糕了
1591 01:13:52 不太好 除非取樣範圍是
1592 01:13:55 你知道 取決於樣本總數
1593 01:13:56 這裡 看看評論
1594 01:13:58 這就是我不想上網的原因
1595 01:13:59 因為從來沒有好評
1596 01:14:01 網路上大家都討厭阿甘正傳
1597 01:14:04 有史以來最棒的電影
1598 01:14:08 是的 我明白
1599 01:14:10 不 沒多久
1600 01:14:13 大概三小時吧
1601 01:14:15 好吧 我得走了
1602 01:14:19 泰瑞 你好
1603 01:14:20 我們能談談嗎?
1604 01:14:22 好的
1605 01:14:23 我們拿到了檢體化驗結果
1606 01:14:25 不幸的是 還沒有結論
1607 01:14:28 我們很擔心 因為可能是
1608 01:14:33 等等 那是什麼意思?
1609 01:14:35 可能是惡性的 意思是
1610 01:14:46 他們不能確定病因
1611 01:14:48 也無法分析病毒的
1612 01:14:50 原發地 細菌什麼的 無論什麼
1613 01:14:52 但他們清除了
1614 01:14:53 - 感染應該問題不大- 這正是我說過的
1615 01:14:54 但是她的生命跡象還沒有正常化
1616 01:14:56 現在他們說感染
1617 01:14:58 還在繼續擴散 現在到腎臟了
1618 01:15:01 但是腎臟離肺部太遠了
1619 01:15:03 我知道
1620 01:15:04 這是主動感染 而且他們說
1621 01:15:06 他們現在要做的就是找出神秘疾病究竟是什麼
1622 01:15:14 我要打電話給西北大學醫院
1623 01:15:16 - 等一下- 泰瑞 該死的
1624 01:15:17 我想我們應該談談
1625 01:15:19 閉嘴
1626 01:15:20 我受夠了 泰瑞 我們轉院
1627 01:15:22 現在在清除 治療過程中
1628 01:15:25 你是說西北大學醫院不採用信息
1629 01:15:27 並繼續診斷?
1630 01:15:29 這地方超爛 對不起
1631 01:15:30 安娜 能給我嗎?
1632 01:15:32 你先停一下好嗎?
1633 01:15:34 他們是醫生
1634 01:15:35 你的表現就像你很懂
1635 01:15:36 - 醫生都不一樣- 你不懂
1636 01:15:37 我找不到手機
1637 01:15:39 - 你有手機嗎?- 有
1638 01:15:40 別給她
1639 01:15:41 你不需要電話
1640 01:15:42 你現在不需要打電話
1641 01:15:44 這些專家在努力 而且
1642 01:15:46 - 我相信他們- 很好
1643 01:15:47 這很好 但我不信
1644 01:15:48 你能解鎖嗎?
1645 01:15:50 所以他們排名17
1646 01:15:51 而西北排第1
1647 01:15:53 並不是因為大家信任他們 謝謝
1648 01:15:55 等等 你以為你比我聰明
1649 01:15:56 你說謊
1650 01:15:58 好吧 其實你沒有
1651 01:16:03 我不認為我比你聰明
1652 01:16:04 你只是自己覺得沒我這麼聰明
1653 01:16:06 - 那不是我的錯- 對 這是
1654 01:16:08 這不是你的錯 一切都是我的錯
1655 01:16:11 有些事情肯定是
1656 01:16:14 你的錯
1657 01:16:17 好吧 鬼扯
1658 01:16:19 你要冷靜下來
1659 01:16:22 你別再當懦夫了
1660 01:16:25 好吧
1661 01:16:27 她的精選專輯又來了
1662 01:16:29 好的 你可以停下了
1663 01:16:30 我會從記憶中播放其餘部分
1664 01:16:37 別走 聽我說
1665 01:17:04 你有長頸鹿
1666 01:17:07 店裡賣的最大東西
1667 01:17:08 我甚至不知道她是否喜歡長頸鹿
1668 01:17:10 我們從來沒有談過
1669 01:17:13 長頸鹿
1670 01:17:15 他們知道自己在幹什麼嗎?
1671 01:17:17 因為他們什麼都不告訴我們
1672 01:17:19 比如萊姆病
1673 01:17:21 那個在"現實世界節目中的女孩得過這個病
1674 01:17:23 - 你們研究過嗎?- 是的 我們做過
1675 01:17:25 她總是受到傷害
1676 01:17:26 她最近傷了腳裸 會不會是狼瘡?
1677 01:17:29 我們正在搜尋一切可能
1678 01:17:32 目前沒有答案
1679 01:17:34 我們只是在消除所有可能性
1680 01:17:38 因為貝絲想把她移到西北醫院
1681 01:17:40 艾蜜莉不該轉院
1682 01:17:44 先要醫院批准
1683 01:17:46 不然院方會有醫療責任的
1684 01:17:48 但我們讓她昏迷是有原因的
1685 01:17:50 為了要穩定她
1686 01:17:52 移動她 可能非常危險
1687 01:17:56 相信我 她和我們一樣在抗爭
1688 01:18:03 泰瑞 我剛才和他們談過
1689 01:18:07 你沒事吧?
1690 01:18:08 當然
1691 01:18:11 完全沒問題
1692 01:18:12 貝絲回去艾蜜莉家
1693 01:18:16 所以我要在這裡 等他們趕我走
1694 01:18:21 盯著她
1695 01:18:27 你想去我家打盹嗎?
1696 01:18:29 - 你有高爾夫頻道嗎?- 沒有
1697 01:18:32 那不好笑 對吧?
1698 01:18:34 我以為你是說真的
1699 01:18:37 我們離開這鬼地方
1700 01:18:46 就是這裡了
1701 01:18:51 這地方太可怕了
1702 01:18:57 我和茱蒂護士談過了
1703 01:19:01 她說
1704 01:19:02 搬動艾蜜莉 不是個好主意
1705 01:19:05 真的?
1706 01:19:06 是的 她說可能很危險
1707 01:19:11 例如
1708 01:19:12 我有聽到
1709 01:19:17 我願意付出一切
1710 01:19:21 如果能與艾蜜莉對換處境
1711 01:19:23 你知道嗎?
1712 01:19:25 身為父母 這是噩夢
1713 01:19:29 當你愛兒女 這種情況非常糟
1714 01:19:33 是的
1715 01:19:35 還有
1716 01:19:36 我想你注意到了
1717 01:19:38 貝絲和我之間的緊張關係
1718 01:19:42 倒是沒有 這也不關我的事
1719 01:19:46 - 所以我不想- 這算是
1720 01:19:48 夫妻事
1721 01:19:50 不足道
1722 01:19:53 很晚了 我們應該睡覺了
1723 01:20:04 我曾對她不忠
1724 01:20:06 媽的
1725 01:20:08 真的
1726 01:20:11 那只是一夜情
1727 01:20:12 - 是的- 我們在酒吧相遇
1728 01:20:14 在辛辛那提
1729 01:20:15 開教師會議
1730 01:20:19 誰參加數學會議 還會劈腿?
1731 01:20:22 數學老師?
1732 01:20:23 是的
1733 01:20:25 我覺得我很沮喪
1734 01:20:28 - 就是這樣- 是的
1735 01:20:30 我們明天再談吧
1736 01:20:32 好好睡一覺
1737 01:20:34 早上再說
1738 01:20:35 她聞起來很香
1739 01:20:40 太可怕了
1740 01:20:42 我搞完後
1741 01:20:45 我就說 你他媽的做了什麼?
1742 01:20:49 你剛剛做了什麼?
1743 01:20:54 你做了什麼?
1744 01:20:57 你知道那種..
1745 01:20:59 高潮之後 瞬間的清醒
1746 01:21:06 我馬上告訴貝絲
1747 01:21:08 我必須這麼做
1748 01:21:11 她很傷心
1749 01:21:13 現在她恨死我
1750 01:21:16 她可能會生你的氣
1751 01:21:18 但她不恨你
1752 01:21:20 聽她說話的方式 我能聽的出來
1753 01:21:24 我能問你嗎?
1754 01:21:28 你為什麼要告訴她?
1755 01:21:30 我不得不這麼做
1756 01:21:31 我不擅長內疚
1757 01:21:34 你們溝通過嗎?
1758 01:21:35 後來沒有
1759 01:21:38 她說她原諒了我 但是..
1760 01:21:42 她沒有
1761 01:21:45 讓我給你一些建議 庫梅爾
1762 01:21:49 與你共度餘生的那個女人
1763 01:21:54 當你欺騙她的時候你會覺得自己很渾蛋
1764 01:22:02 所以如果我徹底愛一個人
1765 01:22:04 我得騙她們?
1766 01:22:08 大聲點 聽起來很愚蠢
1767 01:22:13 這是糟糕的建議
1768 01:22:17
1769 01:22:18 愛並不容易
1770 01:22:21 所以被稱之為愛
1771 01:22:24 我也不太明白
1772 01:22:26 我以為我會說些什麼
1773 01:22:28 會有些睿智的想法
1774 01:22:50 你看到泰瑞了嗎?
1775 01:22:52 我一早聽到他離開了
1776 01:22:54 我要去便利商店 你要帶什麼嗎?
1777 01:22:55 我不用 謝謝
1778 01:22:57 你不想要熱狗嗎?
1779 01:22:58 老兄 現在是八點半
1780 01:23:00 好吧 不要熱狗
1781 01:23:05 請進吧
1782 01:23:09 我們剛和卡蒂嘉的父母談過
1783 01:23:11 - 你們來幹什麼?- 你有什麼毛病 庫梅?
1784 01:23:14 我沒有毛病 對不起
1785 01:23:15 對不起?這就是你要說的?
1786 01:23:17 好吧 我沒那麼中意她
1787 01:23:18 - 中意她?- 是的
1788 01:23:19 你知道把她約出來 這有多難嗎?
1789 01:23:22 她眼光很高的
1790 01:23:23 - 是的 所以?- 所以?
1791 01:23:25 我們能不能改天再談?
1792 01:23:27 不 庫梅 我們現在就得談
1793 01:23:31 我們為你犧牲了一切
1794 01:23:33 我知道 對吧?
1795 01:23:35 我們離開了我們的大家庭
1796 01:23:37 我們離開了家園
1797 01:23:39 我錯過了我妹妹女兒的出生
1798 01:23:42 我15年沒有見過我母親了
1799 01:23:47 你父親 他只好再去讀研究所
1800 01:23:51 他不得不再次參加考試
1801 01:23:53 我50多歲了
1802 01:23:56 年輕人都是20多歲 都叫我老爹
1803 01:23:59 好吧 我懂
1804 01:24:01 我真的很感激你們為我做的一切
1805 01:24:05 但我們能不能改天再談?
1806 01:24:08 庫梅 如果你不想當律師 可以
1807 01:24:11 如果你喜歡脫口秀喜劇
1808 01:24:14 讓我們家族難堪 可以
1809 01:24:17 只有一件事
1810 01:24:18 我們曾經對你要求過 庫梅
1811 01:24:21 你是個好穆斯林
1812 01:24:22 你應該娶巴基斯坦女孩
1813 01:24:24 就是這樣 僅此要求
1814 01:24:28 我能問你件事嗎?
1815 01:24:29 對我來說沒有意義的事
1816 01:24:31 既然你們不想讓我過美國人生活
1817 01:24:33 何苦帶我來美國?
1818 01:24:35 我們來到這裡 但我們假裝還在家鄉
1819 01:24:38 太蠢了
1820 01:24:39 你不可以對你媽那樣說話
1821 01:24:41 你們不在乎我的想法
1822 01:24:42 你只是想讓我遵守規則
1823 01:24:44 但這些規則對我來說 沒有意義
1824 01:24:52 我不祈禱
1825 01:24:54 我根本沒有
1826 01:24:56 我好多年沒祈禱了
1827 01:24:59 我只是去樓下打電玩而已
1828 01:25:02 你不相信真主嗎?
1829 01:25:04 我不知道我相信什麼 爸爸
1830 01:25:05 我不知道
1831 01:25:10 我不能娶你們指定的人
1832 01:25:13 為什麼不能呢?
1833 01:25:16 因為我愛上了一個人
1834 01:25:20 真的
1835 01:25:21 她的名字是艾蜜莉
1836 01:25:22 她會成為一個心理治療師
1837 01:25:25 現在她病得很重
1838 01:25:27 但我不能告訴你
1839 01:25:29 這讓我很傷心 因為我必須要對你隱瞞
1840 01:25:35 我真的很感激你們為我所做的一切
1841 01:25:38 我真的感激
1842 01:25:41 我知道伊斯蘭教很有好處
1843 01:25:44 它讓你成為好人
1844 01:25:46 但我不知道我相信什麼
1845 01:25:51 我需要自己好好想清楚
1846 01:25:53 你不是我兒子
1847 01:25:57 庫梅爾 你太自私了
1848 01:26:00 你沒考慮我們
1849 01:26:02 事實上 你沒有考慮過卡蒂嘉
1850 01:26:03 你根本都沒有考慮過你愛的那個女孩
1851 01:26:06 你認為美國夢只是為了自己
1852 01:26:09 而不用考慮別人?
1853 01:26:12 你錯了
1854 01:26:13 你錯了
1855 01:26:20 請原諒我們
1856 01:26:22 抱歉
1857 01:26:23 你怎麼回事 ?
1858 01:26:25 嘿 克里斯
1859 01:26:27 我還沒去商店
1860 01:26:29 我是在門外偷聽
1861 01:26:34 我媽把我趕出家門 因為我16歲賣大麻
1862 01:26:37 我瞭 兄弟
1863 01:26:52 所以
1864 01:26:54 我們什麼時候才能和貝絲談這件事
1865 01:26:55 - 我們談過的那件?- 我們
1866 01:26:57 我們要讓她轉院
1867 01:26:58 就這麼辦
1868 01:27:00 什麼?
1869 01:27:02 - 什麼?我們要把她轉院- 你
1870 01:27:03 你在說什麼?
1871 01:27:04 你他媽的屈服了?
1872 01:27:06 - 我沒有屈服- 你他媽的屈服了?
1873 01:27:07 - 我沒有屈服- 好吧
1874 01:27:08 我知道你沒有屈服
1875 01:27:10 你很棒
1876 01:27:11 但是我們昨晚才談過的
1877 01:27:12 - 我們決定了- 我知道
1878 01:27:13 這不是件好事
1879 01:27:15 - 我們要把她搬出去- 不 什麼
1880 01:27:16 - 是的- 我告訴你為什麼
1881 01:27:17 - 我把護士的話告訴你們- 她說得對
1882 01:27:18 貝絲 護士說讓艾蜜莉轉院
1883 01:27:20 可能不是個好主意
1884 01:27:21 西北醫院說是個好主意
1885 01:27:23 西北醫院沒看到她 那護士看過她
1886 01:27:24 她親自告訴我的
1887 01:27:26 沒關係 庫梅爾 他們不需要看到她的
1888 01:27:27 這樣不好
1889 01:27:29 - 但這- 我明白了
1890 01:27:31 那是車庫地圖
1891 01:27:35 不要
1892 01:27:36 等等
1893 01:27:37 你負責嗎?
1894 01:27:41 她可能會死
1895 01:27:43 庫梅爾
1896 01:27:44 不管發生什麼 我們都要對她負責
1897 01:27:48 我們是她父母
1898 01:27:50 對不起 我們要把她轉院
1899 01:28:02 歡迎光臨熱炒香
1900 01:28:03 需要點菜嗎?
1901 01:28:05 能給我-份四片起司漢堡嗎?
1902 01:28:09 四個漢堡還有什麼嗎 先生?
1903 01:28:10 不 一個漢堡配四片起司
1904 01:28:17 一個漢堡配四片
1905 01:28:18 對不起 我們不能
1906 01:28:20 放四片起司在漢堡上
1907 01:28:24 我們沒有鈕可以按
1908 01:28:26 他媽的 我們 是誰?
1909 01:28:27 誰他媽我們是誰?是我和你
1910 01:28:30 我們都是普通人 他媽的聽我說
1911 01:28:32 去他的速食連鎖店
1912 01:28:34 放四片起司在該死的漢堡上
1913 01:28:41 - 我們不能- 幹你媽?
1914 01:28:43 你這白癡
1915 01:28:46 看著我
1916 01:28:47 因為我是人 你也是人 看著我
1917 01:28:50 你整我的時候 看著我的眼睛
1918 01:28:52 看著我 拜託
1919 01:28:55 今天是我上班第一天
1920 01:28:56 幹你媽
1921 01:29:08 我給你四個漢堡
1922 01:29:13 對不起
1923 01:29:14 你需要薯條 還是飲料?
1924 01:29:19 我要四包炸薯條
1925 01:29:22 對不起
1926 01:29:38
1927 01:29:46 你的生活很戲劇性
1928 01:29:49 我就開始寫日記了
1929 01:29:51 日記就像
1930 01:29:54 過度補償 試圖表現得像
1931 01:29:57 我活得很酷 很自在
1932 01:30:01 事實上 我三年級的時候
1933 01:30:04 一直在哭
1934 01:30:05 嘿 兄弟 蒙特婁決賽 你準備好了嗎?
1935 01:30:08 等等 你會不會憂鬱還喜怒無常
1936 01:30:10 在你演出前?
1937 01:30:12 對 像懲罰淘氣包一樣懲罰自己
1938 01:30:15 好吧 我沒心情 拜託 克里斯?
1939 01:30:18 我會讓你心情舒暢的
1940 01:30:19 - 你沒事吧?- 我會讓你心情舒暢的
1941 01:30:22 為什麼大家都說同樣的話?
1942 01:30:24 - 我決定- 你沒事吧?
1943 01:30:25 我很好
1944 01:30:26 好吧 我看看你
1945 01:30:28 類似的東西有一體式洗衣烘乾機
1946 01:30:34 你他媽怎麼了?
1947 01:30:36 - 你下一個上場- 好的
1948 01:30:39 謝謝 各位 我愛你
1949 01:30:44 你好?
1950 01:30:45 庫梅爾 是你嗎?
1951 01:30:46 - 是的- 我是泰瑞
1952 01:30:48 聽著 我們不能讓她轉院
1953 01:30:51 醫生 他們說
1954 01:31:09 你們聽過一種
1955 01:31:10 叫做乳酪的雞尾酒新藥嗎?
1956 01:31:13 只是名字叫做乳酪
1957 01:31:16 我看了所有的新聞
1958 01:31:19 有一種新藥 叫做乳酪
1959 01:31:21 中西部每個人都服用
1960 01:31:23 孩子們也是
1961 01:31:32 脫口秀真的很難
1962 01:31:34 特別是你女友陷入昏迷時
1963 01:31:39 不太清楚你們會笑什麼
1964 01:31:45 他們說她在抗爭 但她看起來不像
1965 01:31:46 她在抗爭
1966 01:31:48 她看起來只是躺在那裡
1967 01:31:52 我對她說了些難聽的話
1968 01:31:56 我對她說了難聽的話 我傷害了她
1969 01:32:01 她喜歡鳥
1970 01:32:02 她每次看到鳥就會興奮
1971 01:32:04 就像
1972 01:32:05 看啊 一隻鳥
1973 01:32:07 我總是說 是啊 他們到處都是
1974 01:32:09 因為他們是鳥
1975 01:32:11 但她
1976 01:32:12 她喜歡那隻鳥 你知道嗎?
1977 01:32:13 她喜歡看到的每隻鳥
1978 01:32:20 她爸爸剛打來電話
1979 01:32:21 他們不能給她轉院
1980 01:32:26 因為感染到她的心臟
1981 01:32:34 那...
1982 01:32:35 代表她..
1983 01:32:40 也就是說她可能會死
1984 01:32:49 我不知道你是否能聽到我 但是...
1985 01:32:54 如果你能挺過去的話
1986 01:33:00 如果你必須走 放心走吧 但是..
1987 01:33:05 你留下來更好
1988 01:33:09 我對我所做的事很抱歉 不是嗎
1989 01:34:10 媽媽
1990 01:34:13 你的淚水流的我身上到處都是
1991 01:34:16 我什麼時候能感覺到我的臉?
1992 01:34:19 你嚇到我們了 女童軍
1993 01:34:21 - 真的嗎- 女童軍?
1994 01:34:22 拜託 我一直這麼叫你
1995 01:34:24 從來沒有
1996 01:34:25 - 從我長大後- 我一直這麼叫的
1997 01:34:27 我叫了你一輩子
1998 01:34:32 - 對不起 親愛的- 怎麼了?
1999 01:34:33 - 你沒事吧?- 那什麼玩意?
2000 01:34:36 我們得把流質變稠一點
2001 01:34:38 你的食道還不能吞嚥
2002 01:34:41 那玩意嘗起來像是精液
2003 01:34:42 這句妳老爸聽到
2004 01:34:43 - 他一定很高興- 她會有點語無倫次
2005 01:34:46 直到麻醉藥性退去
2006 01:34:47 說真的 媽媽 你該嘗嘗
2007 01:34:48 - 等一下 親愛的- 別這麼說
2008 01:34:50 - 不要杯子- 拜託
2009 01:34:51 拜託
2010 01:34:53 他們會收48美元 不用擔心
2011 01:34:57 你為什麼在這裡?
2012 01:34:59 我好久沒聽到她的聲音了
2013 01:35:01 他一直都在這裡
2014 01:35:03 你們兩個到外面一下 好嗎?
2015 01:35:06 好的
2016 01:35:07 - 我們馬上回來- 好的 我們馬上到外面去
2017 01:35:09 好的
2018 01:35:18 艾蜜莉患有罕見的
2019 01:35:20 成人型類風濕病
2020 01:35:23 庫梅爾 提到艾蜜莉受傷的腳跟
2021 01:35:25 腫脹仍未消退
2022 01:35:27 即使在床上躺了幾天
2023 01:35:29 這很奇怪
2024 01:35:31 類風濕病是一種機能認為健康組織患有感染
2025 01:35:34 所以機體試圖對抗感染體
2026 01:35:37 算是生物學上的誤會
2027 01:35:40 是的
2028 01:35:41 所以我們給她消炎後
2029 01:35:43 她幾小時內就穩定下來了
2030 01:35:45 她要花點時間來恢復
2031 01:35:47 但她會沒事的
2032 01:35:49 會完全恢復
2033 01:35:52 你在這裡幹什麼?
2034 01:35:54 我在大廳裡拜訪別人
2035 01:35:56 正好順路而已
2036 01:35:57 向艾蜜莉問好
2037 01:35:59 我在開玩笑 我是來找你的
2038 01:36:02 你是個混蛋 我不喜歡你
2039 01:36:05 我不是混蛋 我真的不是
2040 01:36:07 不 你是個混蛋
2041 01:36:09 你服了很多藥物
2042 01:36:10 所以你腦袋不太清楚
2043 01:36:12 不 我沒開玩笑
2044 01:36:15 你對我一點都不好笑
2045 01:36:17 你讓我很傷心
2046 01:36:19 你讓我內心感到悲傷
2047 01:36:21 看著你 讓我很傷心
2048 01:36:24 所以我想你該走了
2049 01:36:28 去告訴我媽媽 我要她過來
2050 01:36:33 請你去找我媽媽 好嗎?
2051 01:36:39 - 我很抱歉- 好的
2052 01:36:43 艾蜜莉想見你
2053 01:36:48 我要走了
2054 01:36:51 我不該繼續待著
2055 01:36:53 庫梅爾 是這樣的
2056 01:36:56 你的生活狀況
2057 01:36:58 有潛在的健康風險
2058 01:37:01 你也沒那麼搞笑
2059 01:37:04 但你可能也不適合做其他事
2060 01:37:08 那就麻煩了
2061 01:37:10 聽起來你想要說點正面積極的話
2062 01:37:14 我想是的
2063 01:37:16 你知道
2064 01:37:20 你知道我很識貨
2065 01:37:21 我很識貨
2066 01:37:22 我不清楚 所以你懂的
2067 01:37:24 你知道我的感受 我要
2068 01:37:26 - 我得進去- 是的
2069 01:37:31 我錯過了什麼?
2070 01:37:33 焦糖冰淇淋
2071 01:37:36 是的 我想要
2072 01:37:38 - 馬上回來- 培根或其他
2073 01:37:45 你要在芝加哥待一陣子?
2074 01:37:47 是的
2075 01:37:48 她要物理治療
2076 01:37:51 你有沒有想過 你會很興奮
2077 01:37:53 聽到女兒要去接受物理治療?
2078 01:37:57 真奇怪 我們一起經歷了
2079 01:38:01 生活中最強烈的體驗
2080 01:38:04 但是卻永遠不會再見面了
2081 01:38:07 也許吧
2082 01:38:12 但我希望能再見面
2083 01:38:27 向你扔了一隻鳥 然後跑開了
2084 01:38:29 然後你就說 媽的
2085 01:38:30 我現在有一隻鳥
2086 01:38:32 悲衰的小人
2087 01:38:34 鬱悶的男孩
2088 01:38:36 我們有事要告訴你
2089 01:38:37 告訴他
2090 01:38:38 - 我們要去紐約- 紐約
2091 01:38:40 什麼?
2092 01:38:42 我們希望你和我們一起去
2093 01:38:43 真的嗎?
2094 01:38:45 必須的 開始會很糟
2095 01:38:47 但我們會在一起
2096 01:38:48 也許寫笑話賺點錢
2097 01:38:49 這樣最好
2098 01:38:50 來吧 兄弟
2099 01:38:51 你一定要來
2100 01:38:53 我知道你沒有去蒙特婁
2101 01:38:55 只是因為
2102 01:38:57 你那次表演 是我這輩子看過
2103 01:38:59 有史以來最差勁演出
2104 01:39:01 - 是的- 完全是一派胡言
2105 01:39:03 活生生的恥辱
2106 01:39:04 我會稱之為狗屎 但我會擔心
2107 01:39:07 我是不是侮辱了 狗屎 二宇
2108 01:39:09 對我來說超冷了
2109 01:39:12 我以為有鬼從我身邊經過
2110 01:39:14 我們不必再繼續批評這次表演了
2111 01:39:17 我看到他們的表情
2112 01:39:18 還有他們沒有發出的呱噪
2113 01:39:19 我覺得我死了一枚卵子
2114 01:39:21 妳不是每個月都這樣嗎?
2115 01:39:23 每個月都會有 庫梅爾
2116 01:39:24 但不是每次都能感覺到卵子的死亡
2117 01:39:31 是你讓我感受到了
2118 01:39:32 - 是的- 我
2119 01:39:33 我把東西收拾好 我要搬去紐約
2120 01:39:37 寶貝 你要跟我走
2121 01:39:39 克里斯呢?
2122 01:39:40 你們見過鴿子打招呼嗎?
2123 01:39:44 他會沒事的
2124 01:39:45 車裡可能沒有足夠的空間
2125 01:39:48 我們一周後出發 好吧?
2126 01:39:49 我叫了車 芝加哥到匹茲堡
2127 01:39:52 別搞砸了
2128 01:39:53 你的命運在等待
2129 01:39:54 這將是你人生中最大的一步
2130 01:39:56 比跨出巴基斯坦還大
2131 01:39:58
2132 01:40:00 我沒有任何頓悟
2133 01:40:02 碰杯
2134 01:40:05 謝謝各位賞光
2135 01:40:07 我只想說幾句
2136 01:40:09 幾句話
2137 01:40:10 媽媽 為什麼庫梅爾在這裡?
2138 01:40:13 因為他一直在那裡
2139 01:40:16 我邀請了護士 我邀請了他
2140 01:40:19 以及
2141 01:40:21 艾蜜莉快上來
2142 01:40:22 我想說點什麼
2143 01:40:23 - 我想說點什麼- 爸爸
2144 01:40:25 對你們說
2145 01:40:26 這可能會
2146 01:40:29 艾蜜莉今天早上成功地剝了一個橘子
2147 01:40:31 爸爸
2148 01:40:33 那是橘子
2149 01:40:35 完全剝開了一個橘子
2150 01:40:37 就是那些小橘子
2151 01:40:39 小猴子就能剝開的那種
2152 01:40:41 但是她做到了
2153 01:40:43 我的話完了
2154 01:40:46 謝謝各位
2155 01:40:51 你好
2156 01:40:54 我喜歡你的手杖
2157 01:40:56 - 我聽說你還有點虛弱- 沒錯
2158 01:41:00 我們能談-下嗎?
2159 01:41:01 當然
2160 01:41:08 我收集了一些東西
2161 01:41:10 對我來說很重要
2162 01:41:11 我想給你看
2163 01:41:14 我把這稱為我的摯愛包包
2164 01:41:18 這是所有的訪客通行證
2165 01:41:23 當我去醫院著你的時候
2166 01:41:35 這些是門票
2167 01:41:38 你父母看我表演的時買的
2168 01:41:41 我了解到他們有多棒
2169 01:41:45 你有多偉大
2170 01:41:48 偉大的誠實
2171 01:41:54 你做了什麼?
2172 01:41:56 你火葬了別人嗎?
2173 01:41:58 這些是所有巴基斯坦女人的骨灰
2174 01:42:02 不是真人
2175 01:42:03 是巴基斯坦女人的照片
2176 01:42:06 我覺得這是個好主意
2177 01:42:10 感覺有點笨
2178 01:42:20 我知道我是個很遜的男朋友
2179 01:42:24 但我變了
2180 01:42:26 我就是你需要的那個人
2181 01:42:28 我真的是
2182 01:42:30 所以
2183 01:42:33 覆水能收嗎?
2184 01:42:37 庫梅爾 我真的很高興
2185 01:42:41 你經歷過這種體驗
2186 01:42:45 但你要明白
2187 01:42:47 你這一切都發生在我昏睡的時候
2188 01:42:50 你幾周前是另一種感覺
2189 01:42:53 而你現在卻說 感覺相反
2190 01:42:55 問題就是 唯一不同的
2191 01:42:57 就是我昏迷了
2192 01:42:58 老實說
2193 01:43:02 我看著這一切 我想
2194 01:43:04 我不能再來一次
2195 01:43:06 - 我不能- 我
2196 01:43:07 我不能害你成不了家
2197 01:43:15 現在的感覺完全不同了
2198 01:43:18 我不能和你重拾舊情
2199 01:43:23 你明白嗎?
2200 01:43:29 - 是的- 明白嗎
2201 01:43:30 明白了
2202 01:44:43 抱歉
2203 01:44:45 媽媽
2204 01:44:47 爸爸
2205 01:44:48 法蒂瑪 巴伊 大家好?
2206 01:44:51 沒有我的盤子
2207 01:44:58 我忘了 我決定
2208 01:45:00 我不會讓你們趕我走
2209 01:45:02 既然我是家庭成員
2210 01:45:04 我可以對是否開除我一事
2211 01:45:06 進行投票
2212 01:45:08 投票必須是全體通過
2213 01:45:10 標準議事程序
2214 01:45:12 不贊成踢走庫梅爾的家庭成員
2215 01:45:15 請舉手
2216 01:45:19 好極了 將庫梅爾趕出家族的動議被駁回
2217 01:45:23 這樣你們就可以跟我說話了
2218 01:45:27 好吧 既然你們對我視而不見
2219 01:45:29 我想接下來
2220 01:45:32 我有個辦法
2221 01:45:33 嘿 你好嗎?
2222 01:45:36 基本用語
2223 01:45:39 把鹽遞給我 很實用
2224 01:45:43 總是與喜劇有關
2225 01:45:45 媽媽 特地為你做的
2226 01:45:49 庫梅爾 你怎麼
2227 01:45:52 比納維帥那麼多?
2228 01:45:54 廢話
2229 01:46:00 我承認
2230 01:46:02 我是來找碴的
2231 01:46:05 很有趣 你不能真正
2232 01:46:07 把某人踢出你的家庭 因為
2233 01:46:09 他們將永遠是你的家人
2234 01:46:15 我同意這一點 寫的不錯
2235 01:46:17 我把這些都留給你們
2236 01:46:27 對不起 我騙了那些女孩
2237 01:46:29 還有法學院考試
2238 01:46:30 我都錯了
2239 01:46:32 還有一件事
2240 01:46:33 我要搬到紐約 圓脫口秀之夢
2241 01:46:37 但我不會離開這個家
2242 01:47:00 我父母想讓我接受相親結婚
2243 01:47:04 巴基斯坦稱之為浪漫
2244 01:47:08 今天早些時候
2245 01:47:09 我告訴他們-切 我告訴他們
2246 01:47:10 我的生活 我提到了艾蜜莉
2247 01:47:14 他們把我趕出了家門
2248 01:47:17 我可能再也不能跟他們說話了
2249 01:47:19 就這樣
2250 01:47:21 - 幹嘛呢?- 我能進來嗎?
2251 01:47:24 好的
2252 01:47:26 我發誓
2253 01:47:27 你和你爸就像我大一的室友
2254 01:47:29 除了不搞一夜情
2255 01:47:31 你們到處為人父母
2256 01:47:34 到處都是 在房子的每一個房間
2257 01:47:38 包括我旁邊
2258 01:47:44 我們得走了
2259 01:47:46 回家?
2260 01:47:47 - 不- 是的
2261 01:47:48 是時候了
2262 01:47:51 我還沒準備好
2263 01:47:53 你知道嗎?
2264 01:47:54 你很堅強
2265 01:47:56 真的
2266 01:48:02 我們會去清真寺 聽取1400年前
2267 01:48:05 宗教人士被殺的細節
2268 01:48:07 昆汀塔倫提諾式的細節
2269 01:48:10 每個人都會哭
2270 01:48:12 就像比誰會哭的最慘
2271 01:48:15 我永遠不會哭
2272 01:48:17 我想 我有什麼毛病?
2273 01:48:18 我受傷了?
2274 01:48:19 我唯一一次哭得很慘
2275 01:48:21 是在前15分鐘
2276 01:48:25 這是一張我和我母親的照片
2277 01:48:27 我七歲了
2278 01:48:29 一般人談論紐約自來水
2279 01:48:32 我想芝加哥的自來水被低估了
2280 01:48:35 很好
2281 01:48:36 爸媽
2282 01:48:37 我出去一下
2283 01:48:40 什麼 你一個人?
2284 01:48:42 是的 就去街頭轉轉
2285 01:48:44 也許去喝點冰凍優格
2286 01:48:46 你沒事吧?你行嗎?
2287 01:48:47 你能自己走嗎?
2288 01:48:49 - 可以 爸爸- 好吧
2289 01:48:50 玩得愉快
2290 01:48:52 如果你感覺到要昏迷 打電話
2291 01:48:54 - 爸爸 不會那麼快吧- 好吧
2292 01:48:57 我愛你 明早見
2293 01:48:58 - 愛你- 再見
2294 01:49:00 好的 愛你 再見
2295 01:49:01 - 玩得愉快- 我會的
2296 01:49:02 - 有帶手機嗎?- 是的
2297 01:49:06 但你喜歡?
2298 01:49:07 我是說
2299 01:49:12 我是說
2300 01:49:17 你好
2301 01:49:21 你在這裡幹什麼?
2302 01:49:23 我在附近
2303 01:49:24 我猜你可能在這裡
2304 01:49:27 所以我想過來打聲招呼
2305 01:49:30 你看起來很棒
2306 01:49:32 你的血氧水平如何?
2307 01:49:33 在水平之內
2308 01:49:36 很好
2309 01:49:39 我哥哥 納維
2310 01:49:44 - 你好- 嘿 我是艾蜜莉
2311 01:49:46 我聽過很多你的事
2312 01:49:48 很高興終於見到你了
2313 01:49:49 是的
2314 01:49:52 其實我有件事想告訴你
2315 01:50:00 好吧 我不當電燈泡
2316 01:50:03 - 再見了- 再見
2317 01:50:06 再見 巴伊
2318 01:50:19 你夠暖和嗎?
2319 01:50:21 是的 我穿了兩雙襪子
2320 01:50:56 你介意嗎?
2321 01:50:59
2322 01:51:10 我很高興明天要回家了
2323 01:51:13 我也是
2324 01:51:16 我應該刷牙的
2325 01:51:19 我喜歡
2326 01:51:22 當昏迷甦醒後
2327 01:51:24 你會有種期待
2328 01:51:25 你會過上全新的生活
2329 01:51:31 感覺完全不同
2330 01:51:33 就像珍惜每一個日出
2331 01:51:37 最重要的是
2332 01:51:39 我只是覺得 我不能這麼早起床
2333 01:51:42 你知道?
2334 01:51:47 對不起 我一直在說自己
2335 01:51:49 沒關係
2336 01:51:50 你演出了很多脫口秀嗎?
2337 01:51:51 - 你- 對
2338 01:51:54 我搞砸了我的蒙特婁喜劇節試演
2339 01:51:58 超恐怖 像...
2340 01:51:59 我看了錄影
2341 01:52:02 是嗎
2342 01:52:03 - 這不太好- 不
2343 01:52:05 我跟你說實話 真的不太好
2344 01:52:06 我知道
2345 01:52:08 但有很多我喜歡的東西
2346 01:52:17 我要搬去紐約
2347 01:52:21 真的?
2348 01:52:23 是的
2349 01:52:25 瑪麗 CJ 和我
2350 01:52:30 只需開車離開 地方都找好了
2351 01:52:35 - 你什麼時候離開?- 下週末
2352 01:52:38 我真為你高興 太好了
2353 01:52:41 你在紐約會更好
2354 01:52:49 你想說什麼?
2355 01:52:51 什麼?
2356 01:52:53 你說你要跟我說些話
2357 01:52:56 說什麼?
2358 01:53:00 我只是.... 我想謝謝你
2359 01:53:04 我父母告訴我
2360 01:53:06 你為我做的一切
2361 01:53:07 我覺得我們最後-次談話
2362 01:53:09 我沒有好好謝謝你 所以
2363 01:53:11 是的
2364 01:53:13 真的沒關係
2365 01:53:17 我該走了
2366 01:53:18 - 你要叫Uber嗎?- 不 我走路
2367 01:53:22 這真是太好了
2368 01:53:25 好吧
2369 01:53:26 好的 再見
2370 01:53:35 你們不在了
2371 01:53:36 舞台不一樣了
2372 01:53:38 你也應該走出來
2373 01:53:42 不 我很好
2374 01:53:44 - 我會想你的- 我會想你的
2375 01:53:48 走吧 你們這些混蛋
2376 01:53:49 好吧
2377 01:53:50 過來 你這大笨蛋
2378 01:53:53 - 再見- 我會想你的
2379 01:54:01 你還是被家庭開除的
2380 01:54:03 但因為我們沒有適當的機會
2381 01:54:05 跟你說再見 所以..
2382 01:54:08 你媽還在生你的氣
2383 01:54:11 她不會下車的
2384 01:54:12 她根本不會看你一眼
2385 01:54:14 我不敢相信 你居然對你父親
2386 01:54:16 保守這麼多秘密
2387 01:54:19 抱歉
2388 01:54:21 拿去
2389 01:54:23 她叫我把這個給你
2390 01:54:25 新法烤米肉
2391 01:54:26 祝你旅行愉快
2392 01:54:28 你最喜歡吃的
2393 01:54:30 她特別為你作的馬鈴薯
2394 01:54:35 謝謝 媽
2395 01:54:38 - 她還好吧?- 現在?
2396 01:54:40 不好
2397 01:54:42 我會想你的
2398 01:54:43 你媽不准我抱你 所以...
2399 01:54:48 很高興你能成為我的兒子
2400 01:54:52 永別了
2401 01:54:55 幫我個忙 當你到了紐約
2402 01:54:57 簡訊通知我們 你已平安到達 好嗎?
2403 01:55:03 我會的
2404 01:55:05 爸爸 我能問你點事嗎?
2405 01:55:08 你和媽媽第一次約會的時候
2406 01:55:11 你們看什麼電影?
2407 01:55:14 七兄弟
2408 01:55:20 我們最喜歡的歌
2409 01:55:22 你為什麼要問?
2410 01:55:24 我只是好奇
2411 01:55:26 好吧
2412 01:55:45 - 我們走吧- 我們走
2413 01:55:47 - 好的- 好吧
2414 01:55:47 - 再見 兄弟- 我們走
2415 01:55:49 - 再見- 我們會發簡訊
2416 01:55:50 - 對不起- 一定要發
2417 01:55:56 我第一次來美國的時候
2418 01:55:58 我才14歲
2419 01:56:00 我只是去紐約看望我叔叔
2420 01:56:01 剛好是感恩節
2421 01:56:03 我在美國的第一天
2422 01:56:06 我叔叔帶我去梅西百貨感恩節大遊行
2423 01:56:09 我以為美國每天都這樣
2424 01:56:13 像廣告一樣
2425 01:56:15 每天 他們都有慶祝加菲貓的聚會
2426 01:56:20 我終於等到了那一天
2427 01:56:24 我在騙我父母
2428 01:56:26 我告訴他們我要當律師
2429 01:56:28 他們都很失望
2430 01:56:29 他們希望我當醫生
2431 01:56:32 為什麼不告訴他們
2432 01:56:34 你想當醫生?
2433 01:56:36 這就像吹牛
2434 01:56:37 必須有可信度
2435 01:56:38 如果我告訴他們 我想當醫生
2436 01:56:40 他們就會說 胡說
2437 01:56:42 如果我說的是 律師他們會說 好吧
2438 01:56:45 那才像話
2439 01:56:46 因為我們有嚴格的職業等級
2440 01:56:47 醫生 工程師 律師
2441 01:56:51 數以百計的工作
2442 01:56:53 ISIS 最後是喜劇演員
2443 01:57:00 對不起
2444 01:57:03 向喜劇演員嗆聲是非常沒禮貌的
2445 01:57:05 那不是嗆聲
2446 01:57:06 我只是想呼應你
2447 01:57:08 這是常見的誤會
2448 01:57:10 嗆聲不一定是負面的
2449 01:57:11 所以如果我說天啊 你的床上功夫好驚人
2450 01:57:14 這算...
2451 01:57:16 嗆聲嗎?
2452 01:57:17 現在你獲得的笑聲比我還多
2453 01:57:19 我不喜歡這樣
2454 01:57:21 你想上來搶我的飯碗嗎?
2455 01:57:22 讓我們聊聊
2456 01:57:23 你是從外地來的嗎 小姐?
2457 01:57:25 - 芝加哥- 風城
2458 01:57:28 什麼風把你吹來紐約?
2459 01:57:31 - 來見個人- 然後
2460 01:57:34 你見過他或她嗎?
2461 01:57:36 我不知道你的目的 但是..