刺杀盖世太保(CN/EN)Subtitles

Movie:HHhH (2017)4K
Era:2017
Length:120 minute
Country: FRA GBR BEL USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:54 布拉格 1942年5月27日
2 00:03:40 刺杀盖世太保The Man with the Iron Heart
3 00:04:01 基尔海军基地 德国 1929年The Man with the Iron Heart
4 00:04:36 停止 进攻得分 里尔击中对方 二比零Halte! L'attaque touche. Touche Riehl
5 00:04:42 就位En garde.
6 00:04:44 准备?开始Ready? Fence!
7 00:04:55 停止!停止!停止!Halte! Halte!
8 00:04:58 进攻得分 海德里希击中 二比一L'attaque touche
9 00:05:03 就位En garde.
10 00:05:09 准备?开始Ready? Fence!
11 00:05:15 停止 停止 停止Halte! Halte! Halte!
12 00:05:34 克里斯蒂娜Christina.
13 00:05:38 很高兴你来I'm so happy you asked me to come.
14 00:05:40 乐意之至Let me take that.
15 00:05:42 - 谢谢 - 旅行愉快吗?- Thanks. - Good trip?
16 00:06:33 比吉塔 看下我的舞伴座次- Birgitta
17 00:06:38 已经满了 亲爱的It's already full
18 00:06:47 当然没有No it's not.
19 00:06:51 别是他 丽娜 他很古怪Not him
20 00:06:54 如果你不想有事 最好保持距离Steer clear if you want to stay intact.
21 00:06:58 也许我想有事呢Maybe I don't.
22 00:07:13 我叫海德里希My name is Heydrich.
23 00:07:17 莱茵哈德Reinhard.
24 00:07:20 幸会Write it down.
25 00:09:17 看到我们的国家有多贫弱 真是悲哀It's so sad
26 00:09:23 是的,任何时候它都不会轻易改变的Yes
27 00:09:25 别这么肯定 现在德国出了一个大救星 可以改变这一切Don't be so sure
28 00:09:49 如果进一步发展 你必须知道我的信仰If we have to take this any further
29 00:09:55 你介意吗?Does it bother you?
30 00:09:57 不No.
31 00:09:59 读希特勒的书很重要Well
32 00:10:02 哪本书Which book?
33 00:10:03 《我的奋斗》 拜托 Mein Kampf of...
34 00:10:05 莱茵哈德 你有很多东西要学Reinhard
35 00:10:08 没错 我有很多东西要学Okay
36 00:10:15 你喜欢这画吗?Do you like the picture?
37 00:10:18 我喜欢这画I love the picture.
38 00:10:23 你看起来You look...
39 00:10:25 - 什么? - 非常漂亮- What? - Beautiful.
40 00:10:28 谢谢Thank you.
41 00:10:34 我小时候 每当我经过时When I was a little girl
42 00:10:37 常幻想这些树 都是监视我的哨兵was a sentry watching over me as I passed by.
43 00:10:41 我真希望 你能看到我们过去的好日子I wish you could have seen it in those days.
44 00:10:45 每个周末都举行派对We had a party every weekend.
45 00:10:48 奢华自助餐 到处都是鲜花There were vast buffets
46 00:10:51 管弦乐队彻夜演奏There would be an orchestra who would play all night.
47 00:10:54 该睡觉的时候And when it was time to go to bed
48 00:10:56 我躲在钢琴下面 免得妈妈找到我I would hide under the piano so my mother couldn't find me.
49 00:11:01 我真希望你能看到 这些旧日的时光I wish you could have seen it in those times.
50 00:11:04 你见过我父母了 没错...You've seen my parents. Well...
51 00:11:07 这场危机没有放过任何人No one escapes the crisis.
52 00:11:10 但他们依旧骄傲 头颅高高仰起And they're proud
53 00:11:14 但当他们想起这段逝去的时光 我能看到他们的悲伤But I know it grieves them to think of those lost years.
54 00:11:19 在这个世界上 我最希望的是What I want more than anything...
55 00:11:23 能重回过去的时光is to live that time again.
56 00:11:27 终有一天 我会的And one day I will.
57 00:11:53 武器上肩Shoulder arms!
58 00:11:58 注视国旗To the colors
59 00:12:01 武器举起present arms!
60 00:12:16 我从没见过这个女人 长官I've never seen that woman before
61 00:12:19 她叫克里斯蒂娜 她住在柏林Her name is Christina Wiegel
62 00:12:23 18个月前 你们在舞会上认识的She says she met you at a dance 18 months ago
63 00:12:25 从那以后 你们就保持亲密关系and that you conducted intimate relations since.
64 00:12:28 她说她来过这里几次She says she's visited you here
65 00:12:31 - 你侵犯了她的贞洁 - 我没有- where you've taken advantage of her virtue. - I haven't.
66 00:12:34 她显然认为 她和你订婚了And it was her clear assumption that you were betrothed to her.
67 00:12:38 那婊子在说谎She's a lying bitch
68 00:12:40 - 冷静点 莱茵哈德 - 叫我如何冷静 长官?- Calm down
69 00:12:42 这个女人想毁了我的名声This woman... this woman is trying to ruin my reputation.
70 00:12:47 你将被传唤到军事法庭You've been summoned to appear in court.
71 00:12:51 立即With immediate effect.
72 00:13:00 - 军事法庭? - 是的- For a court martial
73 00:13:09 你是个好士兵You're a good soldier
74 00:13:11 但这事我没法帮你but there is nothing more I can do to help you on this.
75 00:13:15 这位年轻女子的父亲 是柏林比德上将的朋友This young woman's father is best friends with Admiral Raeder in Berlin.
76 00:13:23 尊敬的法官大人 这种诽谤性的指控纯属谎言Your Honors
77 00:13:31 但,这是你的签名吧?Yet this is your signature
78 00:13:39 这位女士是应你的要求来拜访的This young lady did come and visit you at your request.
79 00:13:46 但我们之间没有亲密关系But it was never a serious relationship
80 00:13:48 维格小姐对此很清楚And Miss Wiegel was always aware of that.
81 00:13:54 你和那个女人上床了?So
82 00:14:02 我再问你一次 你有还是没有 跟维格小姐上床?I ask you again
83 00:14:14 是她坚持要见我She was the one who insisted upon seeing me.
84 00:14:19 而今天 纯粹是嫉妒 她想毁了我未来的婚姻And now
85 00:14:27 你知道我在说什么?I know you know what I mean.
86 00:14:30 你们都知道 没有人 谁也不会娶那种女人I know you all know what I mean
87 00:14:38 本法庭不认为这种行为 配得上德国海军军官This court does not consider such behavior befitting an officer of the German Navy.
88 00:14:50 我同情那个称你为儿子的人I pity the man who has to call you "son".
89 00:14:59 你可以走了You may leave.
90 00:15:40 别烦我 我说了别烦我 任何人No visitors! I said no visitors! None! None! None!
91 00:15:46 开门Open the door!
92 00:16:17 我们需要谈谈我们的未来We need to speak about our future.
93 00:16:20 - 她对我来说什么都不是 - 什么?- She was nothing to me. - What?
94 00:16:23 她对我来说 什么都不是 什么都不是She meant nothing to me! Nothing!
95 00:16:26 你不许再提起她 提起这件事 再也不You'll never
96 00:16:33 做个男子汉And be a man.
97 00:16:38 不要哭Don't cry.
98 00:16:42 冷静下来Pull yourself together.
99 00:16:47 你想做我的丈夫?You want to be my husband...
100 00:16:50 你会成为我的丈夫You'll be my husband.
101 00:16:55 我是认真的And I mean it.
102 00:16:56 我们再也不谈此事了We will never
103 00:17:17 穿好衣服Put some clothes on.
104 00:17:50 你未来的岳父说了很多你的事Your future father-in-law told me a lot about you.
105 00:17:54 你入党有多久了How long have you been a Party member?
106 00:17:57 - 两个月,希姆莱先生 - 不是很久- Two months
107 00:18:01 - 我之前在海军服役 - 我知道- I was in the Navy before that
108 00:18:06 - 你很丢脸 - 对- You were disgraced. - Yes.
109 00:18:15 我不在乎That's of little concern to me.
110 00:18:21 我在物色党卫军情报部的新部长I'm looking for someone to run the new SS Intelligence Unit.
111 00:18:25 目标是收集政敌的信息Its objective is to gain information on our political enemies.
112 00:18:31 并侦察来自政府机构和国外势力的渗透And expose infiltration by government agencies and foreign powers.
113 00:18:36 告诉我 关于情报收集 你的观念是什么Tell me
114 00:18:41 情报工作来自本能和信息的结合Intelligence is a marriage of instinct and information
115 00:18:48 继续Go on.
116 00:18:49 情报工作需要组织化和工业化Intelligence requires organization and industry.
117 00:18:53 没有人比我更勤奋,希姆莱先生,或更有组织能力No one
118 00:18:58 你能证明吗?Can you prove this?
119 00:19:02 您的养鸡场Your chicken farm.
120 00:19:04 不挣钱 对吗?It makes no money
121 00:19:06 这不是您的错 希姆莱先生It's not your fault
122 00:19:08 你有6间鸡舍 70只鸡 但问题在于狐狸的存在...You have 6 sheds
123 00:19:12 因为进来时 我注意到篱笆上的洞getting inside
124 00:19:16 您不常在这儿 所以缺乏维护 而农场人手的工作量太重You're not here enough to insure adequate maintenance and your farm hand is overweight
125 00:19:20 体力上无法支撑繁重的工作and unable to perform physically demanding work.
126 00:19:25 而一个高效的农场For an efficient farm
127 00:19:27 您需要恰当的维护 和远超您目前拥有的规模经济you need proper up-keep and economies of scale vastly in excess of what you have now.
128 00:19:31 预计,我可以替你打理好这家农场,并保证六个月内See
129 00:19:35 提高十倍效益I would give you a ten-fold increase in profit
130 00:19:37 并根除狐狸的危害and a complete eradication of fox attacks.
131 00:19:43 或者我可以胜任您的情报部门Or I could run your new SS Intelligence Division.
132 00:19:50 你可以的You could.
133 00:19:58 根据你的陈述 他娶了个纳粹 但他实际上是个共产党?So
134 00:20:03 完全正确Absolutely
135 00:20:05 - 你能证明吗? - 有多个来源- And you can prove this? - It's confirmed by different sources
136 00:20:10 非常好 谢谢Excellent
137 00:20:13 再见 先生Right
138 00:20:19 - 希特勒万岁 - 希特勒万岁- Heil Hitler. - Heil Hitler.
139 00:20:23 - 你是穆勒 对吧? - 是 先生- You're Mueller
140 00:20:26 希特勒先生派我来这里I've been assigned to you by Herr Hitler.
141 00:20:28 我知道 我是海德里希 欢迎I know. Heydrich. Welcome.
142 00:20:32 我们的第一个目标Our first objective here
143 00:20:34 就是终结这些共产党罪犯is to put an end to these communist criminals.
144 00:20:38 我不想再看到他们的海报 在我们的街道上 在我们的墙上I no longer want to see their posters on our streets
145 00:20:45 德国人不应该看到这些秽物No German should have to read this filth.
146 00:20:55 共产党是唯一保卫工人阶级的政党 什么?The Communist Party is the only party that protects the workers! Huh?
147 00:21:02 污言 秽语Lies! Filth!
148 00:21:07 啊?Huh?
149 00:21:09 任何权力都需要 藏在阴影中的战士All power needs men... in the shadows
150 00:21:12 以保护最重要的秘密taking care of the most important secrets.
151 00:21:16 你同意吗? 罗姆Do you agree
152 00:21:18 告诉你的同志们 一个政党 一个民族 一个德国 一个元首You tell your comrades there is one party
153 00:21:28 我听说过你I've heard a lot about you
154 00:21:30 还有你的手段and all about your methods.
155 00:21:33 他们说你在首都到处都有间谍They say you have spies and informants all over the capital.
156 00:21:38 我党的对手都惧怕你And enemies of the Party are in terror of you.
157 00:21:43 你应该来纳粹冲锋队You should join the SA
158 00:21:45 我靠 你已经有四万士兵了 你还不够吗?Aw
159 00:21:52 你嫉妒啊?因为你的党卫军只会在鞋柜外行动?Jealous are you
160 00:22:00 我认识阿道夫很长时间了I've known Adolf for a very long time.
161 00:22:02 当然 他现在很看重你 至少在他领导党夺得政权之前Yes
162 00:22:10 我们走着瞧Well
163 00:22:15 - 这酒真好喝 - 没错- This wine is really delicious. - Yes
164 00:22:20 - 敬德国 - 敬德国- To Germany! - To Germany!
165 00:22:25 - 把他藏在鞋柜里 - 他是藏在鞋柜里的人- ...put him in a shoe box! - Yes
166 00:22:32 很好笑Yes
167 00:22:34 那我不如用扫把清扫一下纳粹冲锋队Yeah
168 00:23:39 你知道希特勒是谁吗?You know who Hitler is?
169 00:23:42 就是他 你看到照片了吗? 他是我们的领袖That's him
170 00:23:46 他成了总理 你知道那意味着什么吗?And he's just been named the Chancellor of Germany. Do you know what that means?
171 00:23:49 他将拯救我们的国家It means that he'll be able to save our country.
172 00:23:53 所以爸爸妈妈 今天如此快乐That's why mommy and daddy are so happy today.
173 00:24:08 我的元首 我坚守此原则 只有我们人民中最优秀的族群Mein Führer
174 00:24:14 来自最严格挑选的种族the racially
175 00:24:17 具有卓越的人格和纯粹的精神,才能够战胜...of excellent character
176 00:24:22 任何的颠覆 和阻止我们国家伟大复兴的企图all that is negative in returning our Nation to greatness.
177 00:24:27 我是德国人 元首 我爱我的国家I am German
178 00:24:34 海德里希指挥官收集了情报 证实了元首...Commander Heydrich has assembled elements confirming the Führer's...
179 00:24:38 对罗姆及其手下的怀疑 这是我们党卫军的责任doubts about Rohm and his men. It is our duty
180 00:24:45 必须消灭阻碍元首和他伟大计划的人to eliminate anybody that stands in the way of the Führer and his great plan.
181 00:24:50 是时候净化我党了 消除所有异议分子Our time has come to purify the Party and eliminate all dissident members.
182 00:25:11 希特勒万岁Heil Hitler.
183 00:25:51 处理好脏玻璃杯Never leave dirty glasses on the table.
184 00:25:55 莉娜 别再做无头苍蝇了Lina
185 00:25:58 过来 和我坐一会儿Come
186 00:26:04 我们很高兴你能来We are so happy that you made the time to see us today.
187 00:26:08 当然得来But
188 00:26:12 - 你一定很骄傲 - 两个男孩很棒- You must be very proud. - Ah
189 00:26:18 我说的是海德里希I mean about Heydrich.
190 00:26:22 你是那个 让他平步青云的人You were the one who put him on the right path to the Party.
191 00:26:27 - 他前途无量 - 我一直都知道- He will go far. - I knew he would.
192 00:26:32 莱茵哈德很特别Reinhard is special.
193 00:26:40 非常特别He's very special.
194 00:26:44 你知道元首怎么称呼他吗?You know what the Führer calls him?
195 00:26:49 铁心之人The man with the iron heart.
196 00:27:05 波兰 1939年9月The man with the iron heart.
197 00:28:39 海德里希Heydrich.
198 00:28:43 男孩还是女孩A boy or a girl?
199 00:28:45 你们都是精英You are the elite.
200 00:28:49 新型的政治斗士A new political warrior.
201 00:28:54 选择你 是因为你们纯洁的种族Chosen because of your racial quality
202 00:28:57 你们的意识形态责任your ideological commitments
203 00:29:00 还有你们的能力your competence.
204 00:29:02 元首交给了我们一项重要使命The Führer has trusted us with the most important of missions...
205 00:29:08 新德意志帝国的德国化The Germanization of the newest Reich.
206 00:29:12 德国国防军负责占领Where the Wehrmacht conquers
207 00:29:14 我们党卫军负责清理we must cleanse.
208 00:29:18 所有的外国人 残疾人All aliens
209 00:29:21 所有国家的敌人all hostiles to the nation
210 00:29:24 必须被清除will be eliminated.
211 00:29:42 对个体很残酷 但对于我们党卫军This is too much for the individual. For us
212 00:29:46 杀戮 会使我们更坚强the Einsatzgruppen
213 00:29:52 用你神圣的誓言洗涤灵魂I'll anoint you of your sacred oath.
214 00:29:56 不要吝惜你们自己 和他人的鲜血Spare neither your own blood nor the blood of others.
215 00:30:00 我们国家的命运取决于你们When the fate of the Nation depends upon it
216 00:30:03 未来的世代将感谢我们 所取得的成就future generations will thank us when they realize what we have undertaken.
217 00:32:03 希特勒万岁Heil Hitler.
218 00:32:07 将军General.
219 00:32:09 - 我让你久等了 将军 - 没关系- I've kept you waiting
220 00:32:12 旅程很长?You've had a long journey?
221 00:32:15 愉快得很Enjoyable.
222 00:32:16 您动作很快 将军You move quickly
223 00:32:18 战争进展顺利The war goes well.
224 00:32:20 看来你的军队无与伦比 他们把一切都扫平了It appears your troops have no equal
225 00:32:26 您很忙 我就不绕弯子了I know you're busy so I'll come straight to the point.
226 00:32:29 如果没有国防军的支持My Einsatzgruppen cannot perform as expected...
227 00:32:33 我的杀戮无法有效率without the proper support and co-operation of the Wehrmacht
228 00:32:36 我管理正规军 海德里希将军I run a regular army
229 00:32:39 我在和军队作战 你的人是暴徒We fight other armies
230 00:32:43 元首正在发动一场空前的战争The Führer
231 00:32:46 战争?A war?
232 00:32:48 我是国防军的将军I'm a general of the Wehrmacht.
233 00:32:51 你还是小屁孩时 我就入驻凡尔登了I was fighting at Verdun before you even reached puberty.
234 00:32:53 关于战争 你少来Don't try to tell me about wars.
235 00:32:55 你是对的 各司其职You are right
236 00:33:00 我的工作 将军And my job
237 00:33:03 是警察和情报部门is policing and intelligence.
238 00:33:06 我监视 我记录 我通知Yes
239 00:33:12 我会告诉元首你对年轻娼妓的嗜好And I will be informing the Führer's office of your predilection for young whores.
240 00:33:18 什么I beg your pardon.
241 00:33:19 柏林妓院 8月22日 娜曼德尔 21岁Berlin Brothel
242 00:33:24 11月22日22nd of November
243 00:33:26 卡特里娜.维克特 17岁Katarina Werkt
244 00:33:28 - 2月9日... - 够了!- February 9th... - Enough!
245 00:33:31 你是国防军的高级军官You are a high ranking officer of the German Wehrmacht
246 00:33:34 专挑不洁的女人 这是侮辱你的家人and fucking impure women and bringing disgrace upon your family.
247 00:33:39 我怀疑军事法庭会盯紧你I doubt any court martial will look kindly upon you.
248 00:33:43 你全都很清楚吧You'd know all about that
249 00:33:53 所以So?
250 00:33:58 我将告诉你 政权反对者的信息I will send you all the information gathered by the Wehrmacht on the opponents of the regime.
251 00:34:06 但你得在我们离开后 再开始清理But you can only begin your cleansing after we have left.
252 00:34:11 完美Excellent.
253 00:34:25 准备 开火Ready? Fire!
254 00:34:38 上前Step forward.
255 00:34:43 有问题吗?There a problem?
256 00:34:44 由于过热 枪支卡壳了The guns are jamming in the heat
257 00:35:10 继续Again.
258 00:35:32 对,G调Yeah. G.
259 00:35:34 H不到H minor.
260 00:35:37 从头再来Okay
261 00:35:39 很高兴 能有时间待在一起It's so nice to spend a little time together.
262 00:35:41 我们到达布拉格后 会有更多时间Well
263 00:35:48 - 布拉格? - 对Prague? - Yes.
264 00:35:52 克劳斯Klaus.
265 00:35:55 元首称你父亲为 波希米亚和摩拉维亚的帝国守护者The Führer has made your father High Protector of Bohemia & Moravia.
266 00:36:01 从头再来From the beginning.
267 00:36:05 莱茵哈德...Reinhard
268 00:36:21 不 注意踏板No
269 00:36:24 - 好的 - 好?- Yes. - Yeah?
270 00:36:25 - 你知道得多久了? - 再来 再来 一个月了- How long have you known? - Again
271 00:36:28 继续 再来一次Just pick it up again. Again.
272 00:36:31 集中精神Concentrate.
273 00:36:33 一个月?A month?
274 00:36:35 - 你为什么不告诉我? - 克劳斯- Why didn't you tell me? - Klaus.
275 00:36:37 因为这是机密 你可以弹得更好 好吗?Because it's confidential. Come on
276 00:37:02 布拉格 捷克斯洛伐克 1941年Because it's confidential. Come on
277 00:37:52 这一天 标志着历史的转折点We stand at a unique moment in history.
278 00:37:58 布拉格 继柏林以后 与维也纳Prague
279 00:38:06 是在新的德意志帝国 第一个从犹太人手里解放出来的城市has been chosen to become the first city free of Jewry in the new Reich.
280 00:38:13 由于我前任的宽容政策My predecessor's policy of tolerance
281 00:38:17 将不足以实现这一目标is no longer enough to achieve this objective.
282 00:38:21 所有犹太人 必须立即向最近的警察局报到All Jews will be required to immediately report to the nearest police station
283 00:38:27 并要求佩戴独特的徽章 以确定他们的种族and are required to wear a distinctive symbol testifying to their race.
284 00:38:35 所有捷克抵抗组织 将被毫不怜悯地打败和清除All Czech resistance organizations will be destroyed and dismantled without mercy.
285 00:38:46 同时 所有在兵工厂工作的捷克人 工资将会增加At the same time we will increase the salaries of all Czechs working in the armaments factories.
286 00:38:54 捷克人民需要知道...The Czech people must know that so long...
287 00:38:57 只要他们仍然做我们的朋友 我们也是他们的朋友as they are our friends
288 00:39:09 微笑Smile.
289 00:39:53 - 你要走吗? - 是- You're leaving? - Yes.
290 00:39:57 你要去哪里?Where are you going?
291 00:39:59 - 柏林 - 柏林? - 对- Berlin. - Berlin? - Yes.
292 00:40:03 - 为什么? - 因为在柏林,因为...- Why? - Because it's Berlin
293 00:40:07 我有一个非常重要的会议I have a very important meeting.
294 00:40:10 - 明白了 - 好的- I see. - Yes.
295 00:40:16 你之前没想告诉我吗?Were you going to tell me about it?
296 00:40:21 我之所以知道 因为我在门厅看到了你的手提箱Reinhard
297 00:40:28 - 我再也受不了了 - 忍受什么?- I can't take it anymore. - Take what?
298 00:40:34 我觉得被遗弃了I feel you've abandoned me here.
299 00:40:36 我不知道我是谁了 或者你是谁I don't know who I am and I don't... know who you are.
300 00:40:41 是吗?Yes
301 00:40:43 你做得很棒 我知道You're doing brilliantly
302 00:40:45 但我出去的时候 每个人都认得我But I go out in the streets and everybody knows who I am
303 00:40:49 但我感觉自己就像只奇怪的动物and I feel like some sort of strange animal.
304 00:40:51 你想要什么?回德国去?What is it that you want
305 00:40:55 不No.
306 00:40:58 我想和你在一起I want to be with you.
307 00:41:00 你在我身边You are with me.
308 00:41:02 我想和真的你在一起But I want to be with you.
309 00:41:04 请说 三十分钟后Yes. Thirty minutes.
310 00:41:09 我只有三十分钟?Thirty minutes
311 00:41:18 莱茵哈德 没有我 你也不会在这里Reinhard
312 00:41:22 你忘了我们的过去吗?Have you forgotten about our past?
313 00:41:24 谁救了你?Who saved you?
314 00:41:25 够了!好了!够了!Enough! Okay! Enough!
315 00:41:28 你是我的妻子You're my wife.
316 00:41:34 再多说一句 你就别再待下去了One more word and you won't be much longer.
317 00:41:49 对不起I'm sorry.
318 00:44:01 关于清理犹太人 除了方法论和时间表的广泛议题In addition to the wider issues of methodology and timescale of the cleansing
319 00:44:06 万湖 1942年1月20日In addition to the wider issues of methodology and timescale of the cleansing
320 00:44:07 本次会议 将会做出重要的教权和法律决定there are important clerical and legal decisions to be made at this meeting.
321 00:44:13 我做了一份详细的清单,如下I've itemized them as follows.
322 00:44:16 分发下去Please hand them around.
323 00:44:18 犹太人的军事臂章Jews with military decoration.
324 00:44:21 半犹太人 四分之一犹太人Half Jews
325 00:44:23 异族通婚的犹太人 我们将逐个检查Jews of mixed marriages. We shall review them all one by one.
326 00:44:28 翻到第五页 您会看到对即将到来任务的一些构想Will you please turn to page 5
327 00:44:31 上次犹太人人口普查结果 日期为1942年1月1日The figures from our most recent census
328 00:44:37 德国 70万人Germany: 700
329 00:44:39 波兰 200万 拉脱维亚 30万Poland: Two million. Latvia: 300
330 00:44:42 立陶宛 15万Lithuania: 150
331 00:44:44 爱沙尼亚 已经被净化Estonia: Already cleansed.
332 00:44:47 卫星国家 斯洛伐克 8.8万Satellite countries. Slovakia: 88
333 00:44:49 克罗地亚 4万Croatia: 40
334 00:44:50 盟友意大利 包括撒丁岛 5.8万Allies: Italy
335 00:44:54 中立国家 瑞士 1.8万Neutral countries: 18
336 00:44:55 瑞典 8000 土耳其 5.5万Sweden: 8
337 00:44:58 等等 一直往下And so on
338 00:45:01 杀戮已经全速进行The Einsatzgruppen are already working at maximum efficiency.
339 00:45:05 将消灭1100至1200万人 因此需要更系统的方法...Elimination of between 11 and 12 million individuals requires a more systematic approach
340 00:45:09 和更先进的技术requires more advance technology.
341 00:45:14 有很多事要做There's much work to be done.
342 00:45:16 最后的解决办法是 犹太人集中营The final solution aims to group our Jews in concentration camps
343 00:45:20 按性别分组 能工作的人 在这些领地修建道路等separated by sex
344 00:45:25 这会自然减少他们的人数Which should result in the natural reduction in their number.
345 00:45:28 对于其他人 我们将申请 适合更大规模灭绝的解决方案The rest
346 00:46:23 六个月前The rest
347 00:46:43 第一枪First!
348 00:46:45 爆头 看啊And in the head
349 00:46:48 交出武器 列兵卡布其Accept defeat
350 00:47:02 捷克军事基地 苏格兰Accept defeat
351 00:47:23 过来 在我耳边小声说You can come over here and just whisper in my ear.
352 00:47:27 我可以告诉你 维西科 但超过了你的级别I can tell you Valcik
353 00:47:30 都是斯洛伐克人 告诉我 你去吗?Slovak to Slovak
354 00:47:33 加入“三国王”You are going to go and join the Three Kings.
355 00:47:35 你白费口舌了You're wasting your breath
356 00:47:36 - 为啥我是白费口舌? - 我已经试过了 - 我不会告诉你- Why
357 00:47:38 - 杨,过来,过来 - 猜猜怎么着?- Jan
358 00:47:40 都是士兵 你会...Soldier...
359 00:47:43 你会加入抵抗军,和马洛维克并肩作战,对吗?and you're going to join the resistance you're going to fight with Moravec
360 00:47:47 谁知道呢?Who knows?
361 00:47:48 好吧 维西科All right
362 00:47:51 如果你很想知道 我们接获了一项任务...If you have to know that badly. We have been given a mission...
363 00:47:55 我们被要求潜入 救出 并安全取回总统的所有服装Well
364 00:48:05 你这个小混蛋Prick. Prick!
365 00:48:07 - 千真万确 - 你在撒谎 - 是真的- It's true! - You lie
366 00:48:10 - 贝奈斯没有留下任何东西 - 现在我明白了...- Finally! President Benes had to leave the country empty handed. - Now I understand...
367 00:48:14 - 我明白了 - 别嘲笑我的任务,维西科- Now I understand. - Don't mock the mission
368 00:49:29 我们正接近比尔森 准备好!We're about to prepare for Pilsen! Get Ready!
369 00:49:33 扬和约瑟夫 先跳Jan and Jozef come first.
370 00:49:35 其他人还有五分钟The others in 5 minutes..
371 00:51:15 别管了 它卡住了No
372 00:51:20 该死的God damn it!
373 00:52:24 你知道昨晚抵抗军 在城外投了两个伞兵吗?You realize the Resistance dropped two parachutists just outside of the city last night.
374 00:52:29 是的 上将 我们正在处理Yes
375 00:52:33 那“三国王”的事,进展得怎么样了?And where are you with the Three Kings?
376 00:52:35 我们还在找他们We're still looking.
377 00:52:40 需要我帮忙吗?Do you need my help?
378 00:52:41 - 不 上将 - 很好No
379 00:52:44 找到了他们 就告诉我Let me know when it's done.
380 00:52:46 当然Of course.
381 00:53:22 我真的以为我会失去你I really thought we'd lost you.
382 00:53:24 现在控制得更严了 特别是进入布拉格The security checks are getting tighter. Especially going into Prague.
383 00:53:31 你们得分头进入 混在人群中We'll have to split up
384 00:53:39 工作许可证Work certificates.
385 00:53:43 拿好Here
386 00:53:45 进城的时候戴上这个Wear this when you arrive.
387 00:53:47 - 联络人会认出你 - 好的The contact will know you. Here. - Ok.
388 00:54:26 你好 约瑟夫Hello
389 00:54:33 你 你的文件You. Your papers.
390 00:54:43 - 你的雇主? - 里潘斯卡- Which department do you work for? - Lipanska.
391 00:55:26 犹太人禁区- Which department do you work for? - Lipanska.
392 00:55:49 这是我的家人This is my family.
393 00:55:53 问候你的表弟Say hello to your cousin.
394 00:55:55 你好 我是约瑟夫Hello
395 00:55:57 - 你好 - 你好- Hello. - Hello.
396 00:56:14 别在他们面前说话We don't talk in front of them.
397 00:56:18 一句话都不要说 潜在的敌人无处不在Actually
398 00:56:22 纳粹要把我们饿死了 说信息是无价之宝The Nazis starved us
399 00:56:28 他们就是这样让我们互相揭发That's how they turn people against each other.
400 00:56:32 谢谢Thank you.
401 00:56:39 你朋友很安全Your friend is safe.
402 00:56:52 今晚你睡这里 明天 你们俩都会去新的家庭Tonight you will sleep here
403 00:57:04 自从发现了飞机 纳粹就开始不停地地追捕我们Since they spotted the aero plane
404 00:57:10 海德里希想要除掉“三国王”Heydrich wants the heads of the Three Kings.
405 00:57:12 - 我要去和他们碰头 - 是 当然- I still need to meet them. - Yes
406 00:57:15 我会告诉你何时何地I will tell you where and when.
407 00:57:18 首先 新家的联络人会和你碰头First
408 00:57:25 - 抱歉 我们要关门了 - 我只想很快地洗个头- Sorry
409 00:57:31 去吧 我来处理 我负责关门Don't worry
410 00:57:33 如你所愿Suit yourself.
411 00:57:44 我一直在等你I've been waiting for you.
412 00:57:49 请坐 我们用这种洗发水Sit there
413 00:58:45 你可以进来了You can come in now.
414 00:58:51 如果你需要什么 就说If you need anything else
415 00:58:56 我妻子给你留了些衣服 放在床上My wife left some clothes on the bed for you.
416 00:59:00 - 请随意 - 谢谢 诺瓦克先生- Make yourself at home. - Thank you
417 00:59:03 晚安Good night.
418 00:59:17 回你房间里Go to your room!
419 00:59:26 枕头Pillows.
420 00:59:34 事实上这是我的房间 我要去我妹妹房间睡Normally this is my room
421 00:59:45 如果我们一起走在城里 会是一种的更好掩护This is a good cover for you if we walk through the city together.
422 00:59:48 说的没错This is true
423 01:00:01 别跟我父亲说Don't tell father.
424 01:00:54 他在哪?Where is he?
425 01:00:56 说Talk to me! Huh?
426 01:00:58 他在哪?在哪?Where is he? Where!?
427 01:01:02 帝国守护者Reichsprotektor.
428 01:01:08 - 约瑟夫·马欣 他能听到我吗? - 他能听到- Jozef Masin
429 01:01:12 约瑟夫Jozef.
430 01:01:16 我是海德里希It's Heydrich.
431 01:01:18 帝国的守护者The Reich protector.
432 01:01:27 瓦奇拉夫·马洛维克 他在哪里?Vaclav Moravek
433 01:01:32 不说?No.
434 01:01:36 站起来Stand up.
435 01:01:38 - 他动不了了 - 那又如何?- He's paralyzed. - He's what?
436 01:01:40 - 他动不了了 - 扶起他- He's paralyzed. - Then get him up!
437 01:01:48 约瑟夫Josef.
438 01:01:50 伞兵在哪里?Where are the parachutists?
439 01:01:53 他们目的是什么?What do they want?
440 01:01:55 英格兰想要什么?What does England want
441 01:01:58 瓦奇拉夫·马洛维克在哪里?Vaclav Moravek
442 01:02:03 捷克斯洛伐克万岁Long live Czechoslovakia!
443 01:02:11 捷克斯洛伐克万岁Long live Czechoslovakia.
444 01:02:15 有“三国王” 先生们There are Three Kings
445 01:02:21 去找到马洛维克Find Moravek.
446 01:03:00 扬Jan.
447 01:03:06 很高兴见到你 我的朋友- Glad to see you
448 01:03:09 - 你好吗? - 很好 你呢?- How are you? - I'm good and you?
449 01:03:12 我很好 我在看书I'm okay
450 01:03:14 - 你在看书? - 是- You've been reading? - Yes.
451 01:03:16 我不相信I don't believe it!
452 01:03:17 我和那些喝茶和玩桥牌的老人在一起I'm with these old people who just drink tea and play bridge all day.
453 01:03:21 我快疯了 我想念英国了I'm going out of my mind
454 01:03:24 你这个可怜的家伙You poor thing.
455 01:03:28 - 你的脸怎么了? - 啊?- What's that face? - Huh?
456 01:03:31 - 你的脸怎么了? - 什么?- What's that face? - What face?
457 01:03:33 - 我的头啊 - 你一直很忙啊- It's my face. - You've seen some action already
458 01:03:36 - 没有 - 嗯- No. - Uh-hm.
459 01:03:39 不要骗我 扬Don't lie to me
460 01:03:41 闻一下... 闻我Smell this... smell.
461 01:03:45 - 闻起来像薰衣草 - 薰衣草- You smell like lavender. - Lavender!
462 01:03:48 你知道我们在打仗吗?You know there's a war on?
463 01:03:50 你在哪里找到这种洗发水?Where are you getting lavender shampoo?
464 01:03:57 那是马洛维克That's Moravek.
465 01:04:16 请坐Please
466 01:04:23 发生了一些严重的事情Something serious has happened.
467 01:04:26 党卫军找到了我们的藏匿地The SS found our hideout.
468 01:04:29 他们杀了巴拉班They killed Balaban.
469 01:04:31 马欣肯定也死了And Masin must be dead by now
470 01:04:34 我是“三国王”中最后一个I am the last of the Three Kings left.
471 01:04:37 海德里希似乎知道你们的行动And apparently Heydrich has heard about the operation.
472 01:04:42 他渴望了解你们的行动目标He's desperately trying to find out why you're here.
473 01:04:45 他很快就会知道的He'll know it soon enough
474 01:04:47 仔细听着Listen to me.
475 01:04:51 这不是伦敦委托给你们的例行任务This is not just any old mission London has entrusted you with.
476 01:04:55 明白了吗?Understand me?
477 01:04:58 是的 先生Yes Sir.
478 01:05:02 你们也有吗?You have one of these?
479 01:05:13 我认识一个人 他能详细地告诉你们 关于海德里希I know someone who can fill you in about Heydrich.
480 01:05:16 - 我们什么时候见他? - 明天- When can we meet him? - Tomorrow.
481 01:05:20 准备行动Prepare the operation.
482 01:05:24 一旦准备完毕 我会告诉你们逃生计划As soon as you are ready
483 01:05:31 走吧You can leave now.
484 01:05:37 你在城堡里干什么工作?What do you do at the chateau?
485 01:05:39 我是内务We take care of the house.
486 01:05:42 每天都在?And you work there all week?
487 01:05:43 是的 每天黎明 直到海德里希太太叫我离开 通常会比较晚Yes
488 01:05:48 我要你记录下 他离开的时间...I want you to make a note of the time that he leaves...
489 01:05:51 和回来的时间and the time that he comes back.
490 01:05:54 是否有人护送He ever take the paramilitary as an escort or not.
491 01:05:59 你再把这些信息 递送给你自己选择的联络人You will pass on the information to the contact of your own choice.
492 01:06:03 可以考虑选择 住在城市北郊的人Think of someone in the suburbs in the north of the city
493 01:06:06 士兵们从来不去那里 怕弄脏了靴子Where the soldiers never go for fear of getting their boots dirty.
494 01:06:10 约瑟夫会亲自去的...Jozef will come in person
495 01:06:12 每天下午五点的时候去取信 在特斯卡街的电车站pick up the information
496 01:06:27 我想知道他的每个行动I want to know every move he makes.
497 01:06:30 想知道他所有细微的习惯I want to know all his little habits.
498 01:07:06 你今天很漂亮You look good today.
499 01:07:21 你露出了破绽You leave me a sample
500 01:07:26 我找到了那个地方So
501 01:07:30 城市外围一条道路的拐弯处,他每天经过那里It will be on the bend on a road on the outskirts of town where he passes every day.
502 01:07:35 每天10点 像钟表一样很准时Ten o'clock
503 01:07:38 理想地话,我们形成三角合围...Ideally we would make a triangle
504 01:07:41 一个人可以站在拐弯处的外侧 负责警惕somebody could stand on the top of the bend as a lookout.
505 01:07:45 必须有三个人才能形成合围 所以?We need three to make a triangle
506 01:07:47 - 我会问马洛维克再要一个人 - 马洛维克?- Yes
507 01:07:50 你听到什么了吗? 没有 但我们会的- You heard from him? - No
508 01:07:52 希望如此,没有他,我们无法搞定布拉格I hope so
509 01:08:00 - 来吧 跳舞 - 跳舞? 不- Dance with me. - Dance? No
510 01:08:14 约瑟夫是斯洛伐克人吧Jozef is Slovakian
511 01:08:16 你们俩怎么认识的?两年前在波兰- How did you two meet? - In Poland two years ago.
512 01:08:23 我刚越过边境 加入自由部队I had just escaped across the border to join the Free Army.
513 01:08:29 一个农夫带我去他的货车 约瑟夫坐在后面Hitched a ride in the back of a farm truck. Jozef was in the back.
514 01:08:34 他一路叽喳到克拉科夫He talked all the bloody way to Krakow.
515 01:08:43 答应我 你会活下来Promise me you'll get out alive.
516 01:09:24 马洛维克在里面 出不来Moravek's inside
517 01:09:27 好吧 继续Good
518 01:10:22 你们的“三国王”都死了Your Three Kings are dead.
519 01:10:25 抵抗结束了The Resistance is finished.
520 01:10:28 回去告诉你们的亲人 你们的朋友 结束了Go home
521 01:11:16 与马洛维克联系 布拉格抵抗小组Go home
522 01:11:20 目标:海德里希Go home
523 01:11:32 维西科Valcik.
524 01:11:36 维西科Valcik.
525 01:11:40 怎么了?What?
526 01:11:41 读这个Read this.
527 01:11:46 上帝Jesus!
528 01:11:47 我们从伦敦收到消息We have a message from London.
529 01:11:50 我们都是捷克人 这与我们所有人都有关We are all Czech here
530 01:11:55 如果你杀了海德里希If you kill Heydrich
531 01:11:58 你不仅会置自己于危险之中 而且包括在座的所有人you're not only putting your own lives in danger
532 01:12:04 考虑一下平民Think about the people.
533 01:12:06 你明白一旦得手,会有怎样的报复行动You know what the reprisals will be if you succeed.
534 01:12:09 忘了伦敦的命令吧 这有关我们的未来Forget about orders from London
535 01:12:14 他是对的 扬He's right
536 01:12:17 想想你爱的人 想想他们将要经历的Think about your loved one
537 01:12:24 想想我爱的人?Think about my loved ones?
538 01:12:27 我有想过 我有想过我爱的人I do
539 01:12:32 有时 我倒希望他们选中别人 执行行动Sometimes I wish they even chose somebody else to do this.
540 01:12:38 那就中止任务 扬So
541 01:12:44 海德里希必须死Heydrich must die.
542 01:12:45 - 不惜一切代价? - 你谈论的抵抗,你谈论的...- At any... at any price? - You talk about the Resistance
543 01:12:51 在座的所有人 你以为我们来这里是为了什么?All the people in this room
544 01:12:54 必须考虑住在这里的所有平民Think about everybody else who has to live here
545 01:12:56 - 库尔德 我们正在打仗 - 我很清楚 扬- Curda
546 01:12:59 这不会改变战争的 它不会改变任何东西But this won't change the war. This won't change anything.
547 01:13:03 你错了Curda
548 01:13:04 没有纳粹高官被反抗军暗杀Not one high ranking Nazi official has ever been assassinated by any resistance...
549 01:13:08 整个欧洲都是across Europe.
550 01:13:10 这是我们的工作和职责 作为男人和军人 有所行动It is our job
551 01:13:14 全世界将会发现 他们并不是不可战胜的The world has to see that they are not invincible.
552 01:13:17 好吧,我同意Okay
553 01:13:18 目的是什么?For what end?
554 01:13:19 全世界会看到捷克人也会反抗 因为我们过去没有And the world has to see that Czechoslovakia will fight... we did not fight.
555 01:13:23 这是自杀式的任务 无处可逃This is a suicide mission. There is no way out.
556 01:13:26 这就是我一直疑虑的原因This is why I'm asking.
557 01:13:28 如果你这么做 你必须意识到这一点 你必须肯定If you do this
558 01:13:35 我想说的都说了Our talk is over.
559 01:13:37 扬和我将刺杀海德里希Jan and I are going to kill Heydrich.
560 01:13:40 维西科会帮我们的Valcik is going to help us.
561 01:13:43 你会帮我们,还是旁观?Are you going to help us
562 01:13:49 我不会旁观I will not sit by.
563 01:13:56 祝你们成功I hope you succeed.
564 01:14:02 为捷克斯洛伐克For Czechoslovakia.
565 01:14:07 祝你们好运Good luck to all of you.
566 01:22:14 妈的Damn it!
567 01:22:52 - 天哪! - 我放弃了自行车- Oh my god! - The bike
568 01:22:53 - 你受伤了 - 在街道的中央- You need a doctor. - Halfway... Latwas Street
569 01:22:56 - 你得去看医生 - 自行车不能留在那里!- You need a doctor! - The bike cannot stay there!
570 01:22:58 - 好,好 - ...求你了- Okay
571 01:23:10 你怎么能让这种事发生?怎么能?How could you let this happen? How?
572 01:23:13 - 我向您保证... - 你的职责是保护好他 只是保护好他- I assure you... - You were supposed to protect him
573 01:23:20 他在哪?Where is he?
574 01:24:29 - 他们来了 - 怎么了? - 他们来了- They're coming. - What? - They're coming.
575 01:24:46 你们要干嘛?What are you doing?
576 01:24:48 - 他是我的医生 - 她有哮喘病- He is my doctor. - This young woman is asthmatic.
577 01:24:51 疾病证明呢?With injured papers?
578 01:24:54 她每天需要看护She needs daily attention.
579 01:25:09 没有人 停下There's nobody here! Halt!
580 01:25:22 - 他们都走了? - 是的- Are they gone? - Yes.
581 01:25:23 - 你确定? - 是的 走了- Definitely? - Yes
582 01:25:25 - 你怎么样? - 没事- Yes and you? - I'm okay.
583 01:25:48 - 到处都是敌人 - 你没事吧- They are everywhere. - Are you all right?
584 01:26:15 我会回来找你的I'll come back for you.
585 01:27:25 我们差点得手So close.
586 01:27:26 - 嗨 - 好,好 - 嗯- Hey - Okay
587 01:27:49 - 妈妈 - 干嘛?- Mom? - Yeah.
588 01:27:56 - 怎么了? - 表哥们去哪里了?- What is it? - What happened to the cousins?
589 01:28:04 你绝不能提起他们 听到了吗?Never talk about them. You hear me?
590 01:28:09 - 绝不能 - 好的- Never. - Okay.
591 01:28:20 我一小时后回来I come back in an hour.
592 01:28:23 我要去教堂I'm going to the church.
593 01:28:28 如果我们能离开这里,你知道我会怎么做吗?When we get out of here
594 01:28:31 怎么?What?
595 01:28:33 我要赢得这场战争I'm going to win the war
596 01:28:35 娶丽贝娜 带她去美国marry Libiena and take her to America.
597 01:28:38 我以为她只是你的掩护Well
598 01:28:42 好吧 我改变主意了Well
599 01:28:48 你要做什么?What about you
600 01:28:52 - 来美国? - 不- Come to America! - No.
601 01:28:55 我想留在这儿 在一个自由的国家I want to live here
602 01:29:03 一个自由的国家In a free country.
603 01:29:23 你得把这个国家留在棺材里You'll have to leave the country in these coffins.
604 01:29:26 感觉如何?So
605 01:29:29 可行This will work.
606 01:29:31 很好Good.
607 01:29:33 好了 帮我一把Okay
608 01:29:36 挪到地下室去We have to move them down to the crypt.
609 01:29:48 - 我的孩子... - 告诉我- My children... - Tell me.
610 01:29:52 抚养...Raise...
611 01:29:55 扶养我们的孩子..Raise our children...
612 01:29:59 成为...as...
613 01:30:02 优秀的雅利安人good Aryans.
614 01:30:06 无愧于这个名字Worthy of the name.
615 01:30:10 是的Yes. Yes.
616 01:30:14 成为优秀的德国人Good Germans.
617 01:30:20 没有你 我怎么活下去?How will I live without you?
618 01:30:27 只要...Just believe...
619 01:30:30 对元首有信心in the Führer.
620 01:30:34 希姆莱来了Himmler is here.
621 01:31:01 谢谢Thank you!
622 01:31:19 为了元首For the Führer.
623 01:31:32 犹太问题的最终解决方法For the Führer.
624 01:31:39 我父亲My father...
625 01:31:42 写过一部歌剧wrote an opera.
626 01:31:49 我记得有一句台词There is a line I remember.
627 01:31:54 世界"The world..."
628 01:31:56 是一台手摇风琴"is a barrel organ."
629 01:32:01 上帝转动曲柄"God turns the wheel."
630 01:32:06 我们都随着他的旋律起舞"and we all dance to his music."
631 01:32:18 让他们跳舞Make them dance.
632 01:34:27 他们的名字?Name?
633 01:34:31 他们的名字 马上Names now!
634 01:34:34 卡洛夫Králová.
635 01:34:37 穆卡Mucha.
636 01:34:39 格罗斯Gross.
637 01:34:42 瓦拉西Velesý.
638 01:34:46 扬·古兹拉Jan Guzira.
639 01:34:49 扬·米卡拉斯Jan Mikalas.
640 01:34:51 开火Fire!
641 01:34:55 布拉格附近有一个名叫利迪策的村庄There is a village outside Prague called Lidice.
642 01:34:59 1938年 有些家庭的儿子从捷克军队逃跑 加入了英国军队Some families there had sons in the Czech Army who escaped to join England in '38.
643 01:35:07 但我们不能肯定 他们是否参与了这次刺杀But we aren't sure if any of them were involved in the assassination.
644 01:35:14 这重要吗?Does it really matter?
645 01:35:26 举枪Attention.
646 01:35:30 开火Fire!
647 01:35:32 开火 开火Fire! Fire!
648 01:35:41 这条信息是告诉波西米亚-摩拉维亚人的This is a message to the people of Bohemia-Moravia.
649 01:35:44 任何人 如果有任何信息Anyone with any information
650 01:35:47 关于帝国守护者被刺杀一案concerning the murder of the Reichsprotektor
651 01:35:50 如果不立刻报告 将被处死who does not come forward at once will be executed.
652 01:35:54 利迪策全村 已经为这次袭击付出了代价And the entire village of Lidice has paid for these acts.
653 01:35:59 男人被枪决了The men have been shot.
654 01:36:01 妇女和儿童被监禁The women and children are in prison.
655 01:36:04 这条信息是告诉波西米亚-摩拉维亚人的This is a message to the people of Bohemia-Moravia.
656 01:36:08 任何人如果有任何信息 关于帝国守护者被刺杀一案...Anyone with any information concerning the murder of the Reichsprotektor...
657 01:36:13 如果不立刻报告 将被处死who does not come forward at once will be executed.
658 01:36:19 任何人若与政权合作 则会得到奖赏Anyone who helps the regime will be rewarded.
659 01:36:23 这条信息是告诉波西米亚-摩拉维亚人的This is a message to the people of Bohemia-Moravia.
660 01:36:27 他们无休无止They don't stop.
661 01:36:31 我们得去自首We have to hand ourselves in.
662 01:36:36 - 他们会把我们都杀了 - 肯定- Then they will kill us all. - Yes.
663 01:36:41 不No.
664 01:37:09 站住Halt!
665 01:37:12 我的名字是卡尔·库尔德My name is Karel Curda.
666 01:37:15 我有关于刺杀帝国守护者的信息I have information concerning the persons who killed the Protector.
667 01:39:56 你可以让它停止Now you can make this stop.
668 01:40:03 - 烧了他的眼睛 - 不- Burn his eyes! - No!
669 01:40:05 - 立即! - 不...! - 烧了他们!- Now! - No! - Burn them!
670 01:40:08 妈妈 不 不!Mommy
671 01:40:10 快说 马上!Tell me now!
672 01:40:12 说!Tell me!
673 01:40:13 你得跟我谈谈You are going to tell me now!
674 01:40:16 你得告诉我一切You're going to talk to me!
675 01:40:19 回答我Answer me.
676 01:40:22 你想让他住手?Do you want him to stop?
677 01:40:25 你想让他停止?You want this to stop?
678 01:40:28 你想让他停止?You want this to stop?
679 01:40:33 最后一次For the last time
680 01:40:36 告诉我他们在哪tell me where they are.
681 01:40:39 快告诉我Tell me.
682 01:40:43 教堂The church.
683 01:48:04 少了两个人There's two missing.
684 01:48:17 我要活捉他们I want them alive!
685 01:48:53 - 你在做什么? - 一定有下水道- What are you doing? - There has to be a sewer.
686 01:48:57 通往街道 我们只要挖墙就可以了Under the street
687 01:49:00 我们能行的 快来I think there's one here
688 01:50:19 继续Go
689 01:50:26 手雷Grenade!
690 01:50:51 - 还好吗? - 是的- Is it done? - Yes.
691 01:50:52 是的...Yes
692 01:50:55 快!快...Go
693 01:51:12 洞扩大了 快The hole's big
694 01:51:29 快Come on!
695 01:51:43 快点 你在干嘛?Come on
696 01:51:45 约瑟夫,约瑟夫,停手吧!Josef... Josef. Stop!
697 01:51:59 你怎么了?What are you doing?
698 01:52:02 看Look.
699 01:52:06 水流得太快了 约瑟夫It's raising too fast
700 01:52:11 我们只剩六颗子弹了We have six bullets.
701 01:52:15 美国呢?What about America?
702 01:52:18 后面有下水道 见鬼 扬There's a sewer right there
703 01:52:22 快点Come on!
704 01:53:24 我们在另一边见 朋友I'll See you on the other side
705 01:53:32 听我说Listen to me
706 01:53:35 和我一起 我们将追随太阳 好吗?With me
707 01:53:40 和我一起With me. With me.
708 01:54:48 去克拉科夫吗? 我可以搭车吗?To Krakow? May I?
709 01:54:58 - 你好 - 你好- Hello. - Hello.
710 01:55:00 - 你要去克拉科夫吗? - 是的- Going to Krakow? - Yes.
711 01:55:03 - 约瑟夫.卡布其 - 扬·库比什- Jozef Gabcek. - Jan Kubis.
712 01:55:05 - 很高兴见到你Good to meet you Jan Kubis.
713 01:55:07 - 你抽烟吗? - 是的 很多 好多好多...- You smoke? - Yes
714 01:55:46 第二次世界大战期间 海德里希是被抵抗组织杀掉的纳粹最高阶军官- You smoke? - Yes
715 01:55:50 希特勒向希姆莱吐露 海德里希的死意味着“超过了战斗的损失”- You smoke? - Yes
716 01:55:55 谢谢观赏 字幕制作:YiFan-He 微信:glassroom2013- You smoke? - Yes