魅影缝匠(Phantom Thread)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:47 Reynolds让我梦想成真
2 00:00:51 作为报答 我也给予他 他最渴求的东西
3 00:00:56 那又是什么呢
4 00:01:02 我的一切
5 00:01:07 他是一个很苛求的人 不是吗
6 00:01:13 与他一起的生活 一定充满挑战
7 00:01:16 是的8
8 00:02:54 早安 女士们
9 00:03:00 - 早安- 早安 女士
10 00:03:02 早安 女士们
11 00:03:25 - 早安 Biddy - 早安 Woodcock先生
12 00:03:28 - 早安 Nana - 早安Woodcock先生
13 00:03:30 - Pippa - 早安Woodcock先生
14 00:04:15 尝尝这些
15 00:04:19 Reynolds
16 00:04:21 这些很美味
17 00:04:24 记得我跟你说过 Johanna
18 00:04:27 我不想吃黏糊糊的食物
19 00:04:31 我不知道
20 00:04:36 你一定是跟别人说的
21 00:04:48 早安
22 00:04:49 早安 我的老姐姐
23 00:05:10 Reynolds 你到底在想什么
24 00:05:15 无论我说什么
25 00:05:18 也不能把你的注意力吸引回我身上
26 00:05:21 是吗
27 00:05:25 我不想面对质问开始自己的一天
28 00:05:28 可以吗
29 00:05:30 我今天要展示设计
30 00:05:33 没空跟你对峙
31 00:05:36 我真的没时间浪费在这上面
32 00:06:16 早安 伯爵夫人
33 00:06:18 早安 Cyril
34 00:06:20 早安 Peter
35 00:06:35 看看这个美丽的陌生人是谁啊
36 00:06:38 Henrietta 我们应该更常见面才对
37 00:06:43 我真期待
38 00:06:45 我也是 进来吧
39 00:07:23 太美了
40 00:07:53 怎么
41 00:07:55 走起来看一看
42 00:08:12 女士们 做工太精美了 感谢你们
43 00:08:15 Reynolds 裙子太美了
44 00:08:19 经历了那么多 都是值得的
45 00:08:25 我觉得 它给了我勇气
46 00:08:44 女士们 先生们 请入座
47 00:08:56 - 她来了吗 - 来了
48 00:09:21 你准备拿Joanna怎么办
49 00:09:27 我是说 她挺迷人的 但现在是时候了
50 00:09:32 她坐在那里 苦等你再次爱上她
51 00:09:34 已经等成个胖女人了
52 00:09:40 我把十月那条裙子送给她吧
53 00:09:44 这样可以吗
54 00:09:52 一种不可名状的情感
55 00:09:55 让我——
56 00:09:57 觉得不安
57 00:10:00 就像在心里扑腾的蝴蝶
58 00:10:03 最近 我对母亲的回忆异常清晰
59 00:10:07 在睡梦里看见她
60 00:10:11 感受到她的气息
61 00:10:15 那气息如此浓郁
62 00:10:18 就好像她在我们身边
63 00:10:21 想要伸手靠近我们
64 00:10:26 真希望她看到今晚我设计的裙子 你希望吗
65 00:10:32 当然
66 00:10:35 死者庇佑生者
67 00:10:36 这个想法 让我感到安慰
68 00:10:40 我一点都不觉得恐怖
69 00:10:49 今晚 你何不先去乡下住
70 00:10:53 我明天就到
71 00:10:55 好主意
72 00:10:59 我喜欢这个主意
73 00:11:02 我的老姐姐
74 00:11:56 Hansford先生
75 00:11:59 你好 Hansford先生
76 00:12:00 - 早安 - 早安
77 00:12:02 请加满油 检查一下油箱和轮胎
78 00:12:10 今早下霜了
79 00:12:11 真是冷啊 不是吗 冻死人了
80 00:13:37 - 早安 - 早安
81 00:13:40 你想吃点什么
82 00:13:47 威尔士干酪
83 00:13:52 上面来一个水煮蛋
84 00:13:54 蛋黄不要太稀
85 00:13:56 培根
86 00:13:59 司康面包
87 00:14:01 黄油 奶油
88 00:14:05 果酱
89 00:14:07 不要草莓
90 00:14:11 不要
91 00:14:13 树莓
92 00:14:17 还有什么
93 00:14:20 要咖啡还是要茶
94 00:14:21 有正山小种红茶吗
95 00:14:24 来一壶正山小种红茶
96 00:14:26 选得不错
97 00:14:27 再来些香肠
98 00:14:30 还有香肠
99 00:14:38 给我看看
100 00:14:48 这些你都记得住吗
101 00:14:50 记得住
102 00:14:53 那我把这个留下了
103 00:15:21 现在呢
104 00:15:24 愿意与我共进晚餐吗
105 00:15:30 好吧
106 00:15:45 给饥饿的男孩 我的名字叫Alma
107 00:16:13 - 我迟到了吗? - 没有
108 00:16:43 你觉得怎样
109 00:16:46 嗯
110 00:16:48 酱料很好吃
111 00:16:50 蛋奶沙司
112 00:16:57 很不错
113 00:17:05 Alma 介意吗
114 00:17:09 我想看看你的真面容
115 00:17:18 来
116 00:17:31 好了
117 00:17:32 这下好多了
118 00:17:35 你的母亲是棕色眼睛吗
119 00:17:39 绿色
120 00:17:40 你长得像她吗
121 00:17:43 我不知道 我觉得很像
122 00:17:46 你有她的照片吗
123 00:17:49 有
124 00:17:50 能拿给我看看吗
125 00:17:52 我没带着 在家里
126 00:17:56 把她带在身上
127 00:18:00 永远把母亲带在身上
128 00:18:06 你的呢
129 00:18:08 你的母亲呢
130 00:18:10 她就在这夹层里面
131 00:18:17 你是说——
132 00:18:21 你可以往一件外套的布料夹层中缝上任何东西
133 00:18:27 秘密
134 00:18:30 硬币
135 00:18:31 词句 任何信息
136 00:18:35 当我还是个小男孩时
137 00:18:37 我就开始在一针一线间藏下秘密
138 00:18:40 只有我知道的秘密
139 00:18:44 在我胸袋处 有一缕母亲的头发
140 00:18:48 让她永远与我保持亲近
141 00:18:53 她是个了不起的女人 教会我本领
142 00:18:56 所以 我希望走到哪里都能跟她在一起
143 00:19:05 你一定很爱她
144 00:19:32 你好
145 00:19:34 这是Alma 跟她打个招呼
146 00:19:36 你好
147 00:19:38 来吧
148 00:19:40 - 你们好 - 他们是看家的
149 00:20:01 十六岁时 我为她缝制了这条裙子
150 00:20:04 真美
151 00:20:06 这是她第二次结婚时穿的礼服
152 00:20:09 我的父亲很多年前就去世了
153 00:20:12 我们的保姆 邪恶的Blackwood小姐
154 00:20:16 我们常常叫她 黑暗死神
155 00:20:18 因为迷信 她不愿帮我缝制这条裙子
156 00:20:22 她坚信 这会给她带来厄运
157 00:20:25 让她永远当不上新娘
158 00:20:27 不过她本来也嫁不出去
159 00:20:29 我们都觉得 她年纪也太老了我不知道她究竟多大岁数
160 00:20:33 而且她丑陋无比
161 00:20:35 所以
162 00:20:37 我弯着腰 低着头 自己缝了好几个月
163 00:20:40 汗流浃背地缝啊 缝啊
164 00:20:45 黑暗死神到头来 也没有嫁出去
165 00:20:47 早知道这样 她还不如帮我忙
166 00:20:49 最终 是我的姐姐Cyril帮我完成了
167 00:20:55 谈到缝制婚礼礼服
168 00:20:57 有说不完道不尽的迷信
169 00:20:59 年轻的姑娘怕自己动一下裙子 就嫁不出去
170 00:21:03 试穿的模特
171 00:21:05 则会担心穿一次婚礼礼服就只能嫁给秃子
172 00:21:12 这条裙子现在在哪儿
173 00:21:18 我也不知道
174 00:21:20 不知道
175 00:21:22 可能已经化成灰了
176 00:21:25 碎成一片一片
177 00:21:29 那你的姐姐呢
178 00:21:32 怎么了
179 00:21:34 她嫁出去了吗
180 00:21:37 没有
181 00:21:39 过来 我们生堆火吧
182 00:22:01 如果要和我比谁先眨眼的话你一定会输的
183 00:22:08 嗯
184 00:22:23 你是个英俊的男人
185 00:22:28 你身边一定围绕着不少美丽的女人
186 00:22:36 一定
187 00:22:41 你为什么至今没有结婚
188 00:22:44 我是做裙子的
189 00:22:47 做裙子就不能结婚吗
190 00:22:50 我生来就不该结婚
191 00:22:53 我是命中注定的单身男人
192 00:22:58 这个诅咒没有解药
193 00:23:00 嗯
194 00:23:05 婚姻让我觉得不诚实
195 00:23:06 我不想那样
196 00:23:12 听上去 你非常坚定呢
197 00:23:14 是的 这一点我很确定
198 00:23:21 我觉得你只是表现得很强硬
199 00:23:25 不 我确实很强
200 00:23:30 是为了谁呢
201 00:23:31 希望不是为了我
202 00:23:36 我想 他人过高的期望和假设
203 00:23:40 容易造成不好的后果
204 00:23:52 你能帮我个忙吗
205 00:23:56 - 好的 - 来吧
206 00:24:12 好的 站到这个箱子上来
207 00:25:18 咱们得——
208 00:25:21 把这个往后收一收
209 00:25:49 很好看
210 00:25:51 等一下
211 00:25:57 这个下次再用吧
212 00:26:07 真不错
213 00:26:13 嗯
214 00:26:17 太严肃了
215 00:26:35 这一种
216 00:26:38 你喜欢吗
217 00:26:41 - 喜欢 - 真漂亮
218 00:26:54 就这样了
219 00:26:56 脱下来吧
220 00:26:58 我要量一下你的身材 可以吗
221 00:27:17 是哪个漂亮的小姑娘 让房子里的气味变得这么好闻
222 00:27:21 你好 我是Alma
223 00:27:24 我是Cyril
224 00:27:30 檀香和玫瑰水
225 00:27:39 嗯 雪利酒
226 00:27:43 还有柠檬汁
227 00:27:45 嗯 我们晚餐吃了鱼
228 00:27:49 我的老姐姐 帮个忙吧
229 00:28:33 像我站一站 准备好了吗
230 00:28:40 32
231 00:28:44 30
232 00:28:47 31
233 00:28:54 35.5
234 00:29:01 14.5
235 00:29:03 17
236 00:29:05 20
237 00:29:08 按照平常样子站
238 00:29:10 好的
239 00:29:13 我就按照平常样子站的
240 00:29:14 像刚才那样
241 00:29:17 - 你什么意思 - 站直
242 00:29:18 站直吗
243 00:29:19 - 就这样 - 哦 你没说清楚
244 00:29:30 16.5
245 00:29:36 8.5
246 00:29:38 你没有胸 22
247 00:29:42 - 是的 我知道 - 22.5
248 00:29:44 胳膊可以放下了
249 00:29:46 真抱歉
250 00:29:47 没事 你很完美
251 00:29:50 我可以给你胸
252 00:29:54 如果我想给你的话
253 00:29:58 10
254 00:30:01 9
255 00:30:03 6.5
256 00:30:06 25
257 00:30:10 45
258 00:30:12 好了
259 00:30:21 可以再帮我试点别的吗
260 00:30:23 好的
261 00:30:35 你的体形是他的理想型
262 00:30:39 - 是吗 - 嗯
263 00:30:42 他喜欢有点小肚子的模特
264 00:31:06 我从来都不喜欢自己
265 00:31:10 我觉得
266 00:31:13 s我的肩膀太宽
267 00:31:16 脖子消瘦得像一只鸟
268 00:31:20 我没有胸部
269 00:31:25 髋部有些过宽
270 00:31:28 胳膊又粗壮
271 00:31:36 我觉得 自己一直以来 就是在寻找你
272 00:31:46 你找到了我
273 00:31:53 无论你要做什么
274 00:31:55 请小心一点
275 00:32:10 但穿上他的裙子 我就变得完美
276 00:32:14 感觉一切都对了
277 00:32:27 大概 所有穿上他设计的衣裙的女人都是这样的感受
278 00:33:01 你看起来真美
279 00:33:03 真的
280 00:33:05 非常美丽
281 00:33:07 你让我觉得饥饿
282 00:33:12 - 我为你点了一份牛排塔塔- 太好了 谢谢
283 00:33:16 你这个肉食动物
284 00:33:18 我刚跟你最爱的客户通过电话
285 00:33:23 Barbara Rose又要出嫁了
286 00:33:26 哦 天呐
287 00:33:28 好吧
288 00:33:30 我得再喝一杯
289 00:33:49 你住这间房
290 00:33:52 我就在隔壁
291 00:33:58 去休息吧
292 00:33:59 明天一大早我们再忙
293 00:34:03 有多早
294 00:34:07 我会叫你起床的
295 00:34:10 晚安
296 00:34:12 晚安
297 00:34:30 有时 我们会在凌晨四点起床
298 00:34:36 即使我们午夜才刚入眠
299 00:34:39 那时 他就精神抖擞地准备再次开始工作了
300 00:34:44 而且 我能站得足够久
301 00:34:48 没人能站得我这么久
302 00:34:51 怎么了 Alma
303 00:34:54 你怎么看着这么愁苦
304 00:34:58 我不知道
305 00:34:59 我不太喜欢这个布料
306 00:35:06 行了 Alma 我们的客户
307 00:35:08 都爱死了这种布料
308 00:35:12 用这种布料来做裙子再合适不过
309 00:35:15 Cyril是对的
310 00:35:18 Cyril永远是对的
311 00:35:22 并不是因为客户喜欢这种布料
312 00:35:24 Cyril才是对的
313 00:35:26 因为Cyril说的就是对的
314 00:35:29 因为它很漂亮
315 00:35:33 大概 你该改一改自己的品味了 Alma
316 00:35:39 也许不需要
317 00:35:41 也许你根本就没有品味
318 00:35:45 也许我喜欢我自己的品味
319 00:35:48 品味好到给自己惹麻烦吗
320 00:35:53 也许我正想找你的麻烦呢
321 00:35:54 停下
322 00:36:01 打扰一下 Woodcock先生
323 00:36:03 怎么了
324 00:36:05 我想说 我真希望有一天
325 00:36:06 我能穿上你做的裙子
326 00:36:09 哦 谢谢你
327 00:36:10 希望你的愿望能够成真
328 00:36:13 她真的是这样想的
329 00:36:14 她告诉我 她希望能被你做的裙子淹死
330 00:36:20 - 谢谢 - 谢谢
331 00:36:21 谢谢你们的赞美 晚安
332 00:36:23 - 谢谢 - 谢谢
333 00:36:24 - 晚安 - 晚安 谢谢
334 00:36:27 你还得把她挖出来 再卖给她裙子对吧 Nigel
335 00:36:30 不然那么好的裙子都浪费了
336 00:36:31 不过 连树袋熊都能穿裙子了
337 00:36:34 Nigel 说话注意些
338 00:36:37 怎么了
339 00:36:40 你吃够了吗
340 00:36:48 你看起来很渴
341 00:37:22 早安 Reynolds
342 00:37:27 早安 Cyril
343 00:38:02 请不要弄出那么大动静 Alma
344 00:38:09 我只是在给吐司抹黄油我没弄出大动静
345 00:38:13 动静太大了
346 00:38:14 太吵了 分散我的注意力
347 00:38:21 可能——
348 00:38:22 是你太注意我的动静而已
349 00:38:27 根本就不可能注意不到啊
350 00:38:29 这跟骑着一匹马穿过房间没什么区别
351 00:38:37 动静太大了
352 00:38:40 早餐桌上 这动静太大了
353 00:38:58 或许你该在他用过早餐之后再来
354 00:39:04 或者在你自己的房间吃
355 00:39:08 我觉得他是没事找事
356 00:39:10 他的惯例 最好不要去打破
357 00:39:14 - 那... - 早餐本该是安静的时光
358 00:39:17 不应该被浪费
359 00:39:20 如果早餐吃不好
360 00:39:22 这一整天他都无法恢复
361 00:39:26 我不知道
362 00:39:28 你当然不知道
363 00:39:31 但现在你知道了
364 00:39:37 我还是觉得他是没事找事
365 00:39:43 那不一定
366 00:39:54 这个——
367 00:39:56 这是十七世纪弗拉芒绕线缝纫机做出来的蕾丝
368 00:40:00 它非常稀有珍贵
369 00:40:02 我从战争中拯救了它
370 00:40:06 我一直在找寻合适的机会
371 00:40:09 用它做裙子
372 00:40:18 别动
373 00:40:19 好的 真美
374 00:40:21 - 好看 - 真棒
375 00:40:23 漂亮
376 00:40:24 Alma 请往窗户那边看
377 00:40:28 Amber 你能帮忙拉一下裙子上身吗
378 00:40:31 往上拉一点
379 00:40:33 总是往下掉
380 00:40:34 要好好调整一下
381 00:40:36 真烦
382 00:40:39 快整理一下
383 00:40:40 好的 先生
384 00:40:41 说实话 现在不应该有问题了
385 00:40:43 我不明白为什么
386 00:40:45 - 我不要坐在地上- 请您坐在地上
387 00:40:50 真棒
388 00:40:52 很不错
389 00:40:53 够了
390 00:40:55 照完了吗
391 00:40:57 好了 可以了
392 00:40:59 我还要去做些工作
393 00:41:00 该死
394 00:41:22 怎么了
395 00:41:25 我能进去吗
396 00:41:28 我在工作
397 00:41:34 你需要什么吗
398 00:41:53 把这个拉到肩膀上去
399 00:41:56 展现出裙子本身
400 00:41:58 然后再穿好
401 00:42:03 好的 好的
402 00:42:04 Alam准备好了吗
403 00:42:06 我吗 再等一下
404 00:42:09 请快一点
405 00:42:35 Ingrid
406 00:42:38 披风弄错了 让我来
407 00:42:40 我来帮她
408 00:43:14 Ellie 准备好了吗
409 00:43:15 站在这 让我看看
410 00:43:39 好了
411 00:43:42 走吧 谢谢Ingrid 准备好了吗
412 00:44:00 让我来 我来弄
413 00:44:07 你在这傻站着有什么用
414 00:44:09 - 我要你搭把手 - 对不起 先生
415 00:44:13 去吧 快去
416 00:44:16 抱歉
417 00:44:55 今天我开车载你吧
418 00:45:25 你看——
419 00:45:27 当你热爱你所做的工作
420 00:45:29 并像他
421 00:45:31 一样投入的话
422 00:45:33 你需要
423 00:45:34 你需要
424 00:45:37 躺倒下来
425 00:45:41 那时的他
426 00:45:43 就像个孩子
427 00:45:45 就像一个被溺爱的小孩
428 00:45:50 当他倒下的时候
429 00:45:52 他非常温柔
430 00:45:54 脆弱而坦诚
431 00:46:04 这类症状会延续多久
432 00:46:08 只有几天
433 00:46:10 然后他就会恢复健康
434 00:46:30 不 Alma 你在干什么
435 00:46:33 我给你泡了茶
436 00:46:34 不要把这些东西放在桌子上
437 00:46:36 快拿走
438 00:46:37 我并没想要喝茶
439 00:46:39 没有 但——
440 00:46:41 请拿走
441 00:46:43 好的 我拿走就是了
442 00:46:45 现在拿走的话 有点晚了 不是吗
443 00:46:47 我已经拿走了
444 00:46:48 但现在拿已经晚了 对吧
445 00:46:50 但是我已经拿走了啊
446 00:46:52 茶你拿走了
447 00:46:53 但你给我工作带来的中断还留在这里
448 00:47:15 底部黄色 顶是白色的蘑菇
449 00:47:18 能吃吗?
450 00:47:22 毒蘑菇有菌褶
451 00:47:25 去读读厨房里认蘑菇的书
452 00:47:32 用油脂煎着吃吗?
453 00:47:35 不 用黄油煎
454 00:47:37 不过别放太多
455 00:47:40 Woodcock先生讨厌放太多黄油
456 00:48:34 Barbara Rose有很大几率会
457 00:48:36 邀请你参加她的婚礼
458 00:48:45 你想让我怎么做?
459 00:48:53 接受她的邀请
460 00:48:57 你忍一忍 可以应付得来的
461 00:49:03 我宁可晚点再听到你跟我说这些 Cyril
462 00:49:06 真是让我不安
463 00:49:13 开心点
464 00:49:21 Barbara Rose出钱我们才买得起这间房
465 00:49:36 好吗?
466 00:49:43 早安 Barbara
467 00:49:45 早安 Cal 早安Tippy
468 00:49:48 早安 Woodcock先生
469 00:49:55 Reynolds
470 00:49:59 我们开始吧
471 00:50:22 我要把这个掀起来了 Barbara
472 00:50:34 我知道你已经尽了最大的努力
473 00:50:39 别那么做
474 00:50:41 -请把你的手拿开-我还是这么丑陋
475 00:50:43 Barbara 我想给你做一件漂亮的裙子
476 00:50:49 希望你能配合我
477 00:50:59 请吧
478 00:51:12 Reynolds 你会来吗?
479 00:51:14 请站着别动
480 00:51:16 我实在不适合那种场合 Barbara
481 00:51:19 我只是个匠人
482 00:51:21 这里才是我的天地
483 00:51:24 我恐怕要坚持
484 00:51:27 请你来
485 00:51:38 我是世界新闻的记者George Riley
486 00:51:40 婚礼的傧相是谁?
487 00:51:41 我的儿子Cal
488 00:51:44 我的Cal
489 00:51:45 我的儿子那么优秀
490 00:51:47 他很赞成我们这桩婚事
491 00:51:51 我是每日邮报的记者John Evans
492 00:51:52 您的不动产状况现在如何呢 Rose夫人?
493 00:51:54 有没有变成多米尼加的国有财产?
494 00:51:57 没有 我觉得
495 00:51:58 我要说一句 我们虽然是根据多米尼加法律结婚
496 00:52:03 但在我们国家 她的财产属于她
497 00:52:04 我的财产属于我
498 00:52:06 再说了 我要她的钱干嘛?
499 00:52:08 我自己的够用了
500 00:52:10 Barbara为你的生活带来了什么?
501 00:52:12 我带给他的 是真心诚意
502 00:52:16 -真心诚意?-请你们接吻 我们拍张照
503 00:52:17 快接吻 我们要拍张照 Rose夫人
504 00:52:19 你要的答案是 真心诚意
505 00:52:22 快接吻啊
506 00:52:23 Rubio 给我们讲讲你在战时卖护照给犹太人的事吧
507 00:52:27 卖护照给犹太人?
508 00:52:29 非常感谢
509 00:53:34 那件裙子不属于这里
510 00:53:37 -不要哭哭啼啼 -我没想哭
511 00:53:42 我只是生气
512 00:53:43 -别胡闹 Alma -我没有闹
513 00:53:50 她配不上
514 00:53:54 那可是你的作品!
515 00:54:07 走吧
516 00:54:13 Tippy?
517 00:54:16 Woodcock先生
518 00:54:17 -怎么?-我想把那条裙子要回来
519 00:54:19 Rose夫人睡了
520 00:54:21 她睡不睡跟裙子无关
521 00:54:22 请你帮我把裙子拿来
522 00:54:24 她在睡觉
523 00:54:28 穿着裙子睡?
524 00:54:30 呃 是的
525 00:54:33 把裙子脱下来给我 现在就去
526 00:54:38 我不会这么做的
527 00:54:39 把那该死的裙子从Barbara身上扒下来
528 00:54:41 还给我 不然我就自己动手了!
529 00:54:43 你说什么?
530 00:54:45 Alma
531 00:55:25 你好 Woodcock先生
532 00:55:27 Cal
533 00:55:36 Rose夫人的私生活
534 00:55:39 是她自己的事
535 00:55:41 但如果她要穿Woodcock家做的衣服
536 00:55:44 就不能作出这么荒唐的行为!
537 00:56:14 谢谢你
538 00:56:21 我爱你
539 00:56:30 -母亲该穿这个灰色-拿Gracie呢?
540 00:56:33 她可以穿这个色 但是...
541 00:56:36 -我会给她介绍...-这是Mona的大日子
542 00:56:38 是的
543 00:56:38 我想给她做点特别的
544 00:56:40 好的 当然
545 00:56:41 她上次说...
546 00:56:42 -是吗 真的吗 -是的
547 00:56:45 好的
548 00:56:47 -Julie?-是的 先生
549 00:56:48 -有粥吗? -有的
550 00:56:50 -我们还有奶油吗? -有的
551 00:56:52 -浓奶油? -是的
552 00:56:54 -正合我意 -粥煮好了
553 00:56:57 -不要忘记放盐 -我不会的
554 00:56:59 Alma 你喝粥吗?
555 00:57:01 喝
556 00:57:02 -给Alma也盛一点 -好的
557 00:57:05 还要培根和鸡蛋
558 00:57:07 好的 先生
559 00:57:10 早安
560 00:57:13 我好饿
561 00:57:16 能吃到奶油真是令人幸福
562 00:57:18 是的
563 00:57:19 让整个早晨都不一样了
564 00:57:21 配粥是最好的吃法
565 00:57:23 虽然有点粗俗
566 00:57:34 亲爱的Reynolds!
567 00:57:35 公主殿下
568 00:57:37 欢迎光临寒舍
569 00:57:42 很荣幸与您见面
570 00:57:43 公主殿下
571 00:57:44 Cyril!
572 00:57:46 很荣幸与您见面
573 00:58:03 请吧
574 00:58:09 当您梦想您的结婚礼服时
575 00:58:11 您会想到什么?
576 00:58:14 我希望它是世界上最美的
577 00:58:17 一件结婚礼服
578 00:58:20 那是自然
579 00:58:21 甚至可能是世界上独一无二的一件结婚礼服
580 00:58:23 是的
581 00:58:26 好吧 我们再往具体说一点
582 00:58:29 可能是世界上唯一一件结婚礼服
583 00:58:35 是的
584 00:58:37 殿下 您喜欢金色还是银色?
585 00:58:41 -银色 -很好
586 00:58:44 喜欢蕾丝还是珍珠?
587 00:58:45 蕾丝
588 00:58:48 很好
589 00:58:49 谢谢
590 00:59:21 我祝您
591 00:59:24 婚礼一切顺利
592 00:59:27 谢谢
593 00:59:29 我叫Alma
594 00:59:33 幸会 Alma
595 00:59:38 我住在这儿
596 00:59:58 请进
597 01:00:02 Alma
598 01:00:03 早安 Cyril
599 01:00:07 我想请您帮我个忙
600 01:00:10 我想给Reynolds送个礼物
601 01:00:16 想给他一个惊喜
602 01:00:20 我想周四那天
603 01:00:22 他散步期间
604 01:00:24 大家可以离开这里吗
605 01:00:28 我想给他煮晚餐
606 01:00:31 这样他回来时 就只有我一人
607 01:00:34 在等着他
608 01:00:36 我会给他个惊喜 我们一起吃晚餐
609 01:00:39 就只有我们两人
610 01:00:42 你觉得这个想法怎么样?
611 01:00:44 你能帮我吗?
612 01:00:47 那天又不是他的生日
613 01:00:50 我知道
614 01:00:53 我会反对这个想法 Alma
615 01:00:55 为什么?
616 01:00:56 因为他不喜欢惊喜
617 01:00:58 -他喜欢-那他不会喜欢你这种所谓的惊喜
618 01:01:02 我只是想给他惊喜
619 01:01:04 以我自己的方式爱他
620 01:01:10 如果你只是想做点体贴的事
621 01:01:14 那你还是想点别的吧
622 01:01:17 我强烈反对这个主意 Alma
623 01:01:19 我认为现在这个时机
624 01:01:21 作出太过新鲜的改动太不合适了
625 01:01:23 我就想这么做
626 01:01:25 而且我觉得这会是个美好 体贴的惊喜
627 01:01:30 我很尊重你的意见 Cyril
628 01:01:34 但我想以我自己的方式了解他
629 01:01:37 这是我想为他做的
630 01:01:43 晚安
631 01:01:57 祝你好运
632 01:02:38 哦 Alma
633 01:02:39 这是干什么?
634 01:02:41 我爱你 Reynolds
635 01:02:46 我知道 但你这是干什么?
636 01:02:49 这是个惊喜
637 01:02:52 你饿吗?
638 01:02:54 Cyril呢?
639 01:02:57 我把大家都遣回家了
640 01:03:00 Cyril呢?
641 01:03:04 她走了
642 01:03:05 什么时候走的?
643 01:03:07 今天下午
644 01:03:12 我煮了晚餐
645 01:03:33 让我平静一下 等等
646 01:03:37 我想先去洗个澡
647 01:03:40 你这么做很体贴 Alma
648 01:03:43 你要喝香槟还是马提尼酒?
649 01:03:45 不用 谢谢
650 01:03:48 这是你的裙子?
651 01:03:50 完成了? 让我看看
652 01:04:01 嗯
653 01:04:02 很有趣
654 01:04:05 做得很美
655 01:04:07 我要去洗澡了
656 01:04:10 Cyril什么时候回来?
657 01:04:12 午夜吧
658 01:04:49 你与公主的约会如何?
659 01:04:56 她真漂亮 像雕塑一样好看
660 01:05:06 嗯
661 01:05:10 那 你会为她做结婚礼服吗?
662 01:05:17 她的受洗礼服
663 01:05:19 领圣餐礼服和坚信礼礼服都是我做的
664 01:05:24 我为她制作了上庭的礼服
665 01:05:26 甚至 她衣橱中新季所有的礼服都会是出自我手
666 01:05:31 所以为她制作婚礼礼服是理所应当了
667 01:05:33 是吧?
668 01:05:36 不 但这不是...
669 01:05:39 我是想说...抱歉我也不知道自己在说什么
670 01:05:43 这本该是个浪漫的夜晚
671 01:05:47 让我来服侍你吧
672 01:06:26 喜欢吃吗?
673 01:06:29 喜欢
674 01:06:34 不 你不喜欢
675 01:06:36 你一点也不喜欢吃
676 01:06:38 你该诚实地告诉我你的想法
677 01:06:42 这是干什么?
678 01:06:44 你在撒谎
679 01:06:51 你应该很清楚 Alma 我喜欢吃的是
680 01:06:55 配油和盐的芦笋
681 01:06:58 你知道的
682 01:07:00 却给我配了黄油
683 01:07:03 我能想象自己在某些情况下
684 01:07:05 假装喜欢
685 01:07:07 你这样搭配的芦笋
686 01:07:12 可现在 我只佩服我自己的彬彬有礼
687 01:07:15 违心吃下你如此为我准备的餐食
688 01:07:19 我真不知道自己在这儿干嘛
689 01:07:24 真的不知道
690 01:07:27 我在这里绕来绕去
691 01:07:30 像个傻子一样等着你
692 01:07:34 Alma 你来这一手伏击 是什么目的?
693 01:07:37 这不是...
694 01:07:39 我明白 这一切没有按照我的想法发展...
695 01:07:42 没想到会是这样的结果
696 01:07:43 很抱歉 但我本希望这是个浪漫的约会
697 01:07:45 那你的想法又是怎样呢?
698 01:07:47 我只是想和你独处一段时间想完全拥有你
699 01:07:50 你一直完全拥有我啊
700 01:07:52 -没有!-你是什么意思?
701 01:07:53 我没有!总是...
702 01:07:55 总是有外人在场
703 01:07:57 要不然 就是我们之间总是有...
704 01:07:59 我们之间?
705 01:08:00 -是的!-有什么?
706 01:08:02 有一些...
707 01:08:04 什么?
708 01:08:05 距离!
709 01:08:09 你什么时候变成这样了?
710 01:08:10 发生了什么 让你变成这样?
711 01:08:14 是你觉得 我不需要你吗?
712 01:08:19 是的
713 01:08:20 我不需要你
714 01:08:22 好吧 典型的你会给出的答案
715 01:08:24 不要假装那么坚强
716 01:08:26 我知道你并不是那样
717 01:08:27 好吧 你说得对极了
718 01:08:29 如果我不保护自己的话
719 01:08:30 就会有人在午夜时分闯入我的房间
720 01:08:32 跑来占据我的位子
721 01:08:34 质问我该死的芦笋好不好吃
722 01:08:36 不要欺侮我 你这是在欺侮我
723 01:08:38 我宁可用自己的时间干点别的
724 01:08:39 -这是我自己的时间! 我自己的!-我真的不知道我...
725 01:08:41 占用你的时间在这里做什么
726 01:08:43 我在这儿干嘛?
727 01:08:44 我在这里转来转去像个傻瓜一样等着你!
728 01:08:46 等我做什么?
729 01:08:47 -等着你!-做什么?
730 01:08:50 等着你把我赶出去
731 01:08:54 让我离开
732 01:08:56 所以就请说吧
733 01:08:58 这样我就可以不必在这里兜兜转转
734 01:09:00 像个该死的傻瓜
735 01:09:01 你这样吵 就因为你做的几根芦笋?
736 01:09:03 不 这与芦笋毫无关系
737 01:09:04 那跟什么有关系?
738 01:09:06 你是什么机构送来的间谍吗?你的出现就是为了毁掉我的夜晚
739 01:09:08 甚至毁掉我的余生吗?
740 01:09:10 为什么你要这么粗暴地对待我?
741 01:09:11 为什么你要这么粗暴地跟我说话?
742 01:09:12 这是我的家吧?
743 01:09:14 -这里是不是我家?-是 这里是你家
744 01:09:15 -这里是不是我家?-当然是你家
745 01:09:17 又或者是有人把我
746 01:09:18 -空降在了陌生领地...-这什么鬼问题
747 01:09:19 敌军战线上
748 01:09:20 -是你把我带到这里的!-我感觉自己被敌人包围 四面楚歌
749 01:09:22 是你把我带到这里的!
750 01:09:24 这是怎么了? 你是谁?
751 01:09:26 难道你有枪吗?
752 01:09:27 准备杀了我?
753 01:09:29 -你有枪吗?-别说了!
754 01:09:31 -你的枪呢?-别再耍小孩子脾气
755 01:09:33 -你的枪呢?-别再...
756 01:09:34 -把你的枪拿出来-别再闹了
757 01:09:35 不要再玩弄你的游戏了
758 01:09:37 我没有玩什么游戏
759 01:09:39 啊 是吗
760 01:09:40 -是吗?-我玩什么游戏了?
761 01:09:41 什么游戏?
762 01:09:42 游戏的本质内容是什么?
763 01:09:44 你倒是给我说说
764 01:09:45 这一切...
765 01:09:49 什么?
766 01:09:50 你那些规则 你高筑的墙
767 01:09:53 你紧锁的门 你们这群高高在上的人
768 01:09:54 还有...
769 01:09:55 你的财富 你做出的裙子
770 01:09:58 一切! 这些! 全部!都是一场游戏!
771 01:10:00 这里的一切都是!这一切的荒唐!
772 01:10:03 在这里我见不到平凡 自然...
773 01:10:07 一切都是一场游戏
774 01:10:11 "好的 先生 不 夫人"
775 01:10:13 这那 什么鬼玩意
776 01:10:15 好吧...
777 01:10:16 "我这也不吃"
778 01:10:18 - "我那也不喝"...- 如果我的生活
779 01:10:20 正如你所描述
780 01:10:22 那关于你是否乐于分享这样的生活决定权在你手中
781 01:10:25 如果你不愿于我分享这种生活
782 01:10:26 因为 很显然 在各个方面这种生活都与你格格不入
783 01:10:29 那你为什么不干脆滚回老家去?
784 01:10:53 有时 稍微放慢步调...
785 01:10:55 对他也是有好处的
786 01:11:07 可食用蘑菇与毒蘑菇:食用与辨别方法
787 01:12:35 需要我去请Alma走人吗?
788 01:12:41 不需要 怎么了?
789 01:12:47 如果你想让她在这所房子消失变为幻影...
790 01:12:51 就随你去做 但是
791 01:12:53 只是请你不要让她苦坐在那里望穿秋水地等你
792 01:12:56 我很喜欢她
793 01:12:59 你很喜欢她?是吗?
794 01:13:01 这样的话...
795 01:13:08 别引战到我身上我不想你的阴云遮到我的头顶
796 01:13:10 -闭嘴吧 Cyril-还是你马上闭嘴吧
797 01:13:13 别在我这里挑事
798 01:13:14 不然你根本不会活着走出去
799 01:13:16 我会直直刺穿你的躯体
800 01:13:17 你会像具尸体一样倒在地上
801 01:13:19 明白吗?
802 01:14:26 -早安 Pippa-早安 先生
803 01:14:35 我的笔 本子和眼镜呢?
804 01:14:36 都在那边备好了 先生
805 01:14:38 早安 女士们
806 01:14:39 早安 先生
807 01:15:31 非凡的手工 女士们
808 01:15:41 这裙子并不是很好 是吧?
809 01:15:45 很丑陋
810 01:15:57 你没事吧 先生?
811 01:16:26 Reynolds?
812 01:16:32 Reynolds 你没事吧?
813 01:16:38 是Woodcock先生 他好像病了
814 01:16:41 谁病了?
815 01:16:43 是Woodcock先生 他病得摔倒了把裙子也撞坏了!
816 01:16:47 抱歉 Biddy
817 01:16:49 -你说谁摔倒了?-是Woodcock先生
818 01:16:50 他摔倒了 并撞坏了裙子
819 01:16:52 裙子前面沾上了一块污渍
820 01:16:55 上身胸衣处的蕾丝也破了一个洞
821 01:16:57 裙子上沾的是鞋油
822 01:17:01 哪来的鞋油?
823 01:17:03 是先生鞋上的
824 01:17:06 我没事
825 01:17:08 唉 我不知道我这是怎么了
826 01:17:13 一定是吃了什么不好的东西
827 01:17:29 -你该躺下-不用 我没事
828 01:17:34 请躺下吧
829 01:17:35 不用 我说真的 Alma请不要大惊小怪地吵嚷
830 01:17:37 不管是什么情况 都不要吵
831 01:17:39 你要是再这样 我就死给你看
832 01:17:44 我保证 不会再吵嚷
833 01:17:52 请让我来吧
834 01:17:53 我得把鞋脱掉
835 01:17:55 好的 我来帮你脱
836 01:18:17 Alma?
837 01:18:18 Alma?
838 01:18:19 怎么?
839 01:18:22 劳驾你告诉她们 我很快就下去
840 01:18:28 好的 当然
841 01:19:27 你好 Cyril
842 01:19:29 嗯
843 01:19:32 怎么了?
844 01:19:34 我不知道我这是怎么了
845 01:19:37 过一会儿就没事了
846 01:19:39 你看起来可不像没事的
847 01:19:42 哪里痛吗?
848 01:19:44 我也说不出来
849 01:19:47 我从未有过这样的感觉
850 01:19:49 是肚子疼吗? 吃了什么不好的东西?
851 01:19:51 不 我不认为
852 01:19:55 请告诉他们我马上就会下楼去
853 01:19:57 不 你哪儿都不会去了
854 01:19:59 就躺在这儿休息吧
855 01:20:02 我能为你做些什么?
856 01:20:05 请为我保持安静吧
857 01:20:08 要我打电话叫医生来吗?
858 01:20:09 不 Cyril 请万万不要这样做
859 01:20:11 好的
860 01:20:14 -看你累得...-请保持安静吧
861 01:20:16 你在发烧
862 01:20:17 你会为我照料好那条裙子吗?
863 01:20:18 当然了 会没事的
864 01:20:20 只要...
865 01:20:22 -我只要...-嘘...
866 01:20:27 就这样吧
867 01:20:28 走吧 Alma
868 01:20:48 我想我又难受了
869 01:20:55 为了在明天补救好这条裙子
870 01:20:58 我们有很多工作要做
871 01:20:59 我们得解开裙裾正面
872 01:21:02 换一条新的
873 01:21:03 还得剪下一块新的缎面
874 01:21:06 还有这里要一块透明纱...
875 01:21:08 好的 我马上就去处理谢谢你 Biddy
876 01:21:52 来 我帮你换一下睡衣
877 01:22:03 我很害怕 Alma
878 01:22:08 当然 你很害怕
879 01:22:12 你觉得我还会好起来吗?
880 01:22:14 当然
881 01:22:17 有我在照顾你
882 01:22:26 夫人 有你的电话
883 01:22:47 他...已经安稳睡了
884 01:22:51 -医生来了-什么医生?
885 01:22:54 我叫来的医生
886 01:22:56 -哦 可他已经...-他的病症需要检查一下
887 01:23:00 -不用 -用
888 01:23:02 不用 他没病重到要死的程度
889 01:23:04 他需要检查一下
890 01:23:07 他现在需要的就是睡觉休息
891 01:23:09 那我就直说了
892 01:23:10 立刻离开这间屋子下楼去
893 01:23:15 好的
894 01:23:28 Alma 这位是Hardy医生
895 01:23:30 Woodcock夫人 你好
896 01:23:32 你好
897 01:23:35 他感觉如何?
898 01:23:36 他...感觉好多了 现在在睡觉
899 01:23:39 进食后有再吐吗?
900 01:23:41 他还没吃过东西我准备做点汤给他喝
901 01:23:45 发烧情况呢?
902 01:23:47 已经退烧了
903 01:23:50 能让我看看他吗?
904 01:23:51 好的
905 01:23:52 可以吗 Woodcock夫人?
906 01:23:54 可以的
907 01:24:10 ReynoldsBaltimore小姐遣她的教子来看你了
908 01:24:14 这是Hardy医生
909 01:24:20 您好 Woodcock先生
910 01:24:22 我能给您检查一下吗?
911 01:24:23 别动我
912 01:24:26 我只是想给您测一下体温
913 01:24:27 Alma?
914 01:24:28 屋里有个陌生男孩请你把他送出去 好吗?
915 01:24:31 我承认 我是有点娃娃脸--
916 01:24:32 去死吧
917 01:24:34 Reynolds 别这样让他检查一下
918 01:24:36 滚出去
919 01:24:39 我想先生已经说得很清楚了
920 01:24:42 他想让你滚出去
921 01:24:46 我很抱歉 医生
922 01:25:02 真的很抱歉
923 01:25:04 没关系
924 01:25:05 我明天早晨再来看看他的情况
925 01:25:07 早晨九点行吗?
926 01:25:08 好的
927 01:25:09 如果晚上他又烧起来给我打电话 好吗?
928 01:25:12 当然 医生
929 01:25:14 晚安 Woodcock夫人
930 01:25:15 晚安 医生
931 01:25:30 跟我来
932 01:26:06 什么时候能做好?
933 01:26:08 我不知道
934 01:26:10 我换个说法:
935 01:26:12 这条裙子早晨九点之前必须做好
936 01:26:14 因为那时它就要准备好运到比利时去了
937 01:26:24 女士们 很抱歉 但恐怕
938 01:26:26 你们今晚要熬夜赶工了
939 01:26:28 这条裙子早晨九点之前必须做好
940 01:26:32 准备好送往比利时
941 01:26:34 你们得在这里...
942 01:26:36 再做一段时间的活了
943 01:26:38 如果你们需要打电话
944 01:26:40 就用我办公室的那部
945 01:26:41 Nana Biddy 我能做点什么?
946 01:26:45 请把丝带别在那边的褶缝处 好吗
947 01:26:47 谢谢
948 01:26:48 女士们 很抱歉 但恐怕
949 01:26:49 你们今晚要熬夜赶工了
950 01:26:51 这条裙子早晨九点之前必须做好
951 01:26:53 我知道这条裙子还有很多要修补的地方
952 01:26:56 所以各位 请你们做好在这里...
953 01:26:58 彻夜赶工的准备
954 01:27:00 如果你们需要打电话
955 01:27:02 就用我办公室的那部
956 01:28:00 破除诅咒
957 01:28:32 是你在这儿吗?
958 01:28:44 你一直都在吗?
959 01:28:53 我很想你
960 01:28:58 我无时无刻不在想念着你
961 01:29:05 在梦中 我听见你的声音唤吾之名
962 01:29:10 当我醒后
963 01:29:11 脸上挂着泪痕
964 01:29:21 我很想念你 就这么简单
965 01:29:27 我想与你分享我的一切
966 01:29:37 可我不明白你说的话
967 01:29:43 我听不到你的声音
968 01:30:49 你的烧退了
969 01:32:38 我爱你 Alma
970 01:32:42 我不想过没有你的生活
971 01:32:50 我爱你
972 01:32:55 我有许多想做的事情
973 01:32:59 我曾以为 我的年华无穷无尽
974 01:33:03 我曾犯下的过错...
975 01:33:06 如今又在重蹈覆辙
976 01:33:08 我不能再这样无视这些错误
977 01:33:10 有些事一直在我心中挥之不去
978 01:33:12 一些必须现在就了结的事
979 01:33:17 这些事没有你我做不成
980 01:33:23 让我酸涩的心
981 01:33:30 得以鲜活地呼吸
982 01:33:38 破除诅咒
983 01:33:43 没有改变和新意的家不过是一间死屋
984 01:33:53 Alma 你愿意嫁给我吗?
985 01:34:07 你愿意嫁给我吗?
986 01:34:18 你还在想什么啊?
987 01:34:22 你愿意嫁给我吗?
988 01:34:40 不愿意吗?
989 01:34:44 我愿意
990 01:34:47 你愿意娶我吗?
991 01:34:49 是的 我愿意
992 01:35:01 Reynolds与Alma
993 01:35:03 当你们说出这些结合的宣言时
994 01:35:05 请看着彼此
995 01:35:07 毕竟 要结婚的双方是你们二位请不要看着我
996 01:35:11 Reynolds
997 01:35:13 我请在座的各位来宾
998 01:35:16 我请在座的各位来宾
999 01:35:19 见证 我 Reynolds Jeremiah Woodcock
1000 01:35:22 见证 我 Reynolds Jeremiah Woodcock
1001 01:35:26 娶你 Alma Elson
1002 01:35:29 娶你 Alma Elson
1003 01:35:32 为我的合法妻子
1004 01:35:35 为我的合法妻子
1005 01:35:37 Alma 我请在座的各位来宾
1006 01:35:42 我请在座的各位来宾
1007 01:35:44 见证 我 Alma Elson
1008 01:35:46 见证 我 Alma Elson
1009 01:35:49 嫁给你 Reynolds Jeremiah Woodcock
1010 01:35:51 嫁给你 Reynolds Jeremiah Woodcock
1011 01:35:55 为我的合法丈夫
1012 01:35:57 为我的合法丈夫
1013 01:36:02 现在我很荣幸地宣布
1014 01:36:04 祝贺二位 你们现在是夫妻了
1015 01:36:08 你可以亲吻新娘了
1016 01:36:48 咕咕
1017 01:36:52 -一会儿见 -一会儿见
1018 01:36:54 祝你玩得开心
1019 01:36:55 你也是
1020 01:36:58 也祝你开心
1021 01:38:00 我不要了 谢谢
1022 01:38:08 Hardy医生?
1023 01:38:10 -是你吗Hardy医生? -嗨
1024 01:38:12 喔 不好意思
1025 01:38:13 Reynolds 你还记得Hardy医生吗?
1026 01:38:15 晚上好 Woodcock先生 夫人
1027 01:38:17 你好
1028 01:38:19 您怎么样 Mr. Woodcock?感觉如何?
1029 01:38:21 我记得我们的初次见面是在病中的大汗淋漓里 对吧?
1030 01:38:23 是的 没错
1031 01:38:25 我大概应该跟你道个歉
1032 01:38:27 我好像对你失礼地大喊了
1033 01:38:28 不必 我有经历过比这更糟糕的情形
1034 01:38:31 真的吗?
1035 01:38:33 您看起来很健康 你感觉如何?
1036 01:38:35 我是否让你"去死吧"?
1037 01:38:39 是的 你是这样说的
1038 01:38:40 请用餐吧 各位
1039 01:38:44 走吧
1040 01:38:48 那就是你贼眉鼠眼的教子?
1041 01:38:50 贼眉鼠眼?
1042 01:38:53 他眼睛没什么不正常的啊
1043 01:38:56 我宁愿不讲那些一知半解的故事了
1044 01:38:58 是吗?
1045 01:38:59 非常感谢
1046 01:39:01 就这样掉下来了...
1047 01:39:03 哦 很抱歉
1048 01:39:05 有时很难说...
1049 01:39:08 没人会说的秘密
1050 01:39:11 你的妻子浑身散发着初次结婚的那种美丽的光芒
1051 01:39:19 看起来我的教子也很享受这种光芒的恩泽
1052 01:39:25 那么 你们新年夜有何打算?
1053 01:39:28 呃...
1054 01:39:30 还没有打算呢
1055 01:39:34 你应该去Chelsea House俱乐部的舞会
1056 01:39:39 那是什么 我不知道
1057 01:39:40 我敢肯定你能在那儿玩得开心
1058 01:39:41 不然我就不会提议了
1059 01:39:43 真的很棒 你应该去看看
1060 01:39:48 我会转告我丈夫的
1061 01:39:51 不过我想我们还是会待在住地
1062 01:39:56 请改变心意吧
1063 01:39:58 我们也会设法让他改变心意的
1064 01:40:00 无论花多大功夫 请来吧
1065 01:40:02 我保证你会度过你此生最开心的一天
1066 01:40:08 你又怎么知道我的生活是什么样?
1067 01:40:12 我不知道
1068 01:40:16 你是对的
1069 01:40:18 我只是想 如果你能来 会很开心的
1070 01:40:22 她这一晚都没怎么看你 是吧?
1071 01:40:35 我想你已经摇够了吧
1072 01:40:47 你这是干嘛呢?
1073 01:40:49 我摇了三点
1074 01:40:50 可你走了四点啊
1075 01:40:52 拿回你所属的那格去
1076 01:40:54 哦 抱歉
1077 01:40:56 这眼下就不需要作弊了吧 Alma
1078 01:40:58 我没有作弊 我不需要作弊
1079 01:41:00 那好啊
1080 01:41:01 那你倒是需要学习下怎么数数了
1081 01:41:04 顺便说 分数又要乱了
1082 01:41:07 因为你的棋盘上没棋子了
1083 01:41:11 噗 反正是很傻的游戏
1084 01:41:14 或许是因为你一直输才觉得这游戏傻呢
1085 01:41:16 我敢说 要是你赢了
1086 01:41:19 我肯定你对这游戏 会有不同的看法
1087 01:41:21 现在从你的椅子上起来吧我准备迎战下一个对手了
1088 01:41:24 下一位
1089 01:41:26 我来吧
1090 01:41:28 怎么了?
1091 01:41:29 你这么别扭干什么?
1092 01:41:32 跟你的下一个对手好好玩吧
1093 01:41:34 嗯 我会的 至少比跟你玩更好
1094 01:41:37 天啊 她真的很粗鲁 是吧?
1095 01:41:42 我真为你心碎
1096 01:41:44 喔 真的吗?
1097 01:41:46 娶了这么一个笨拙的小姑娘
1098 01:41:50 我无意歧视她的族群 只是...
1099 01:41:53 在她的国家 晚上的这个时候
1100 01:41:55 是有什么风俗吗...
1101 01:41:57 -我是说 她这是干嘛呢?-你什么意思?
1102 01:41:59 我不知道...
1103 01:42:00 她不是偷东西就是到处攻击别人...
1104 01:42:08 我想跳舞
1105 01:42:13 什么时候?
1106 01:42:16 就现在
1107 01:42:20 你在开玩笑吗
1108 01:42:22 不 我没有
1109 01:42:25 现在是新年前夜
1110 01:42:32 这么说吧 我不跳舞
1111 01:42:38 德文郡舞厅有一个
1112 01:42:40 庆祝新年的派对
1113 01:42:43 我想去
1114 01:42:48 我们得去跳舞
1115 01:42:56 那 你准备怎么办呢?
1116 01:43:01 我要留在这里
1117 01:43:04 完成我的工作
1118 01:44:58 快到了 女士们先生们!
1119 01:45:00 各位准备好迎接一个很棒的新年了吗?
1120 01:45:06 准备好了吗?
1121 01:45:08 倒计时 开始!
1122 01:45:10 十 九 八 七 六
1123 01:45:15 五 四 三 二 一!
1124 01:45:19 新年快乐!
1125 01:47:21 感觉怎么样?
1126 01:47:22 我觉得有点太夸张了
1127 01:47:26 要不要把腰饰取下一些?
1128 01:47:28 -我们可以取下一些-好的
1129 01:47:47 这样呢?
1130 01:47:49 我觉得这样好多了
1131 01:47:50 Vaughan夫人 恕我失陪一会儿
1132 01:47:57 我觉得...
1133 01:48:02 不会太紧吧?
1134 01:48:04 不会 很舒服 很好
1135 01:48:27 Henrietta Harding去哪了?
1136 01:48:41 她找别人家了
1137 01:48:42 哪一家?
1138 01:48:52 你为什么不告诉我?
1139 01:48:54 因为我不想
1140 01:49:02 发生了什么我不知道的事吗?
1141 01:49:04 因为据我所知
1142 01:49:05 我每次都把她打扮得光彩照人
1143 01:49:08 我认为这对某些人来说并不重要
1144 01:49:12 我认为她们想要的是时髦的裙装
1145 01:49:15 时髦的?
1146 01:49:17 请别在我这里用这肮脏的臭词"时髦"?
1147 01:49:20 发明这个词的人应该被当众打板子
1148 01:49:22 我...我甚至不知道这词是什么意思
1149 01:49:25 什么破词? 他妈的"时髦"?
1150 01:49:27 他们真该被绞死 溺死 或者闷死去他妈的时髦
1151 01:49:29 这不关你的事
1152 01:49:31 这关我的事!这跟我很有关系 Cyril
1153 01:49:32 因为这伤害了我的感情
1154 01:49:35 我感觉很受伤
1155 01:49:45 那你在这里悲叹什么?
1156 01:49:50 我没有悲叹
1157 01:49:52 我只是不喜欢有人离我而去
1158 01:49:55 没人喜欢这样
1159 01:49:58 但我不想听你说这些因为听得我耳朵疼
1160 01:50:20 Cyril 我在生活上犯了个天大的错误
1161 01:50:25 我犯了个天大的错误
1162 01:50:27 我需要你的帮助
1163 01:50:33 我能怎么帮你?
1164 01:50:44 我无法工作 无法...
1165 01:50:47 集中精力
1166 01:50:49 我失去了自信
1167 01:50:52 她不属于这个家
1168 01:50:57 这里是我们一手建起的
1169 01:50:59 是我们两个
1170 01:51:00 现在她来了 把这地方搞个天翻地覆
1171 01:51:02 把我也搞得神魂颠倒
1172 01:51:04 她挑拨我们之间的关系 让我们反目
1173 01:51:07 她的到来在这个家里投下了一条长长的暗影 Cyril
1174 01:51:15 Vaughan夫人对裙子很满意
1175 01:51:18 没人他妈的在乎
1176 01:51:20 Vaughan夫人满不满意!
1177 01:51:28 谢谢你 Alma
1178 01:51:32 不客气
1179 01:51:41 你们俩真是彬彬有礼的范例
1180 01:51:51 在这个家里 有着死寂一般的空气
1181 01:51:54 我不喜欢那味道
1182 01:55:49 你要喝酒吗?
1183 01:55:51 不要 谢谢
1184 01:55:54 给你调一杯马提尼酒?
1185 01:55:56 我什么都不要 谢谢
1186 01:56:03 水呢?
1187 01:58:27 我要你
1188 01:58:29 平躺在床上
1189 01:58:36 感觉无助
1190 01:58:39 轻柔
1191 01:58:42 脆弱而坦诚
1192 01:58:45 只有我可以帮助你
1193 01:58:54 之后你便会重新变得强壮
1194 01:59:02 你不会死
1195 01:59:06 你或许巴不得死去 但你不会死
1196 01:59:14 你只是需要回到地面上一会儿
1197 01:59:35 在我发病之前 吻我吧 爱人
1198 02:00:00 我觉得你
1199 02:00:02 或许该给你那位
1200 02:00:04 娃娃脸医生打个电话 以防万一
1201 02:00:09 你不信任我吗?
1202 02:00:12 不 我很信任你 只是...
1203 02:00:22 好吧 如果你想的话
1204 02:00:24 但我会让你恢复健康的
1205 02:00:32 我会的
1206 02:00:36 我爱你
1207 02:00:38 我也爱你
1208 02:00:42 我想你该离开这屋
1209 02:00:48 -请关上门-好的
1210 02:00:52 我就在外面
1211 02:00:58 如果他这次没能再醒过来
1212 02:01:02 或者明天就不在了
1213 02:01:05 都不要紧
1214 02:01:08 我知道 他永远会等着我...
1215 02:01:10 在死后世界
1216 02:01:13 或是在天国某个安逸之地
1217 02:01:17 无论是此生
1218 02:01:19 或是来世
1219 02:01:20 再下个来世
1220 02:01:23 以及之后的无数生命轮回
1221 02:01:27 只要有足够的耐心
1222 02:01:30 我总会再度到他身边
1223 02:01:33 你看...
1224 02:01:35 同他相爱后 生活不再是个难解的谜
1225 02:01:40 -张嘴 啊-啊
1226 02:01:48 很好
1227 02:01:58 有时 我会在我们的生活之中飞跃
1228 02:02:04 看到生活的终点
1229 02:02:09 我可以预见到我们的未来一切都安稳平静
1230 02:02:13 我们的爱人
1231 02:02:16 孩子和朋友都回到我们身边
1232 02:02:19 并感到温暖
1233 02:02:22 我们会举办盛大的聚会 充满欢笑
1234 02:02:28 和玩乐
1235 02:02:39 随着年龄的增长我对事物有了不同的看法
1236 02:02:43 我也终于理解了你
1237 02:02:51 并为你照料好你的裙子
1238 02:02:55 让它们一尘不染
1239 02:02:57 远离那些幻影的诅咒 和时间的侵蚀
1240 02:03:23 但我们拥有此时此刻
1241 02:03:28 是的 当然
1242 02:03:33 我有点饿了

