通勤营救(The Commuter)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:16:47 四年了 每一本你都看过 这是最后一封信了 没有你我不会有今天 丹尼
2 00:27:08 {\pos(45.714
3 00:27:49 {\pos(119.273
4 00:27:54 我的家人有危险
5 00:28:00 报警我的家人有危险
6 00:32:09 冷泉站 7区我的家人有危险
7 00:37:28 你有发现可疑情况吗我的家人有危险
8 00:37:46 如果你发现了什么 请及时向列车员报告我的家人有危险
9 00:43:32 政府雇员在调查后自杀我的家人有危险
10 00:44:15 冷泉站我的家人有危险
11 00:46:33 未知号码我的家人有危险
12 00:47:15 未知号码我的家人有危险
13 00:50:08 可能威胁都生命我的家人有危险
14 01:06:13 亲爱的 我不是故意的 我当时很生气 我们谈谈吧我的家人有危险
15 01:06:19 我现在想听你说话了我的家人有危险
16 01:37:13 《基督山伯爵》 法国著名作家大仲马(1802-1870)的代表作我的家人有危险
17 00:00:41 全天候播报新闻All news
18 00:00:44 这里是1010千赫新闻台This is 1010 WINS.
19 00:00:46 早上好 今天是...气温15度Good morning. 62 degrees at 6:00...
20 00:00:48 接着睡吧 亲爱的Go back to sleep
21 00:00:54 全天候播报新闻All news
22 00:00:56 这里是1010千赫新闻台This is 1010 WINS.
23 00:00:57 早上好 今天是8月24日 周三Good morning. 68 degrees at 6:00.
24 00:01:00 早晨6点 气温20度It's Wednesday
25 00:01:06 全天候播报新闻All news
26 00:01:09 这里是1010千赫新闻台This is 1010 WINS.
27 00:01:11 早上好 今天是8月25日 周四Good morning. 72 degrees at 6:00.
28 00:01:14 早晨6点 气温22度It is Thursday
29 00:01:19 下列是新闻播报This here's what's happening.
30 00:01:21 一场大火烧毁了七幢房子...A six-alarm fire burns down seven houses...
31 00:01:28 两名美国国家游泳队员Two members of the US Olympic swim team
32 00:01:30 在巴西遭到逮捕being held in Brazil...
33 00:01:31 部分地区上可能有暴风雨wind with a shower and thunderstorm in a few places
34 00:01:33 最高温度32度a high of 90.
35 00:01:35 今天克林顿Clinton campaign's unleashing
36 00:01:36 发布了新的竞选宣传广告a new campaign ad today.
37 00:01:38 纽约警方还没有宣布NYPD still hasn't given a motive for the killing
38 00:01:41 随着竞选日的到来 一些移民...immigrants
39 00:01:44 丹尼Danny boy.
40 00:01:45 起床了 起床了The pipes
41 00:01:49 - 丹尼 - 我一夜没睡-Danny? -I was up all night.
42 00:01:50 在么Hello? Hello?
43 00:01:52 你在干什么What are you doing?
44 00:01:53 都快7点了It's almost 7:00.
45 00:01:57 - 今天中午就要给客户展示了 - 好样的-Got a showing at noon today. -Yeah.
46 00:02:00 - 你联系她了吗 - 嗯Did you ever get hold of her?
47 00:02:01 - 早上好 - 早上好 儿子-Morning. -Hey
48 00:02:03 我没有车 驾照有什么用Why did I get a license if I can't get a car?
49 00:02:05 下周就开学了School starts next week
50 00:02:08 雪城大学的申请 就快到截止时间了Syracuse application. Early admission's due.
51 00:02:10 我会请克里斯·辛普森给你写推荐的I spoke to Chris Simpson about a referral.
52 00:02:16 我很多朋友都要去州立大学Most of my friends are going to State.
53 00:02:18 什么 丹尼 你为这个这么努力What? Danny
54 00:02:22 这是你下个任务This is your next assignment.
55 00:02:26 好了 你现在看到哪了Okay
56 00:02:28 第五章中间那里Halfway through five.
57 00:02:29 就他们差点杀掉那个孩子那里The part where they almost kill that kid.
58 00:02:33 我现在可以独立学习了You know that I can get through on my own now.
59 00:02:35 我们已经一起看书很久了We made it this far
60 00:02:37 你也想写个读书报告吗You wanna write the book report
61 00:02:38 这对情侣以为350万Couple thinks 350
62 00:02:40 就能买下梦想中的房子buys the keys to their dream home.
63 00:02:42 - 是吗 - 你能半夜带我们去看看吗-Yeah. -"Can you show it to us at midnight?"
64 00:02:44 - 半夜吗 - 半夜-Midnight? -Midnight.
65 00:02:50 我们昨天看的And the school we saw yesterday
66 00:02:51 是私立学校 但是很值it was private
67 00:02:57 你没看见那学费吗Have you seen these estimates for tuition?
68 00:02:58 还不包括食宿呢And that doesn't include room and board.
69 00:03:01 什么What?
70 00:03:05 我们能解决的 像以前一样We'll find a way. We always do.
71 00:03:13 - 肯定行的 - 行-It's got to be. -Okay.
72 00:03:14 - 周三吗 - 周三-Wednesday? -Wednesday.
73 00:03:15 你必须让她白纸黑字写清楚Unless it's written on a piece of paper that she can hand...
74 00:03:18 - 我听了 - 你没有-I listen. I listen. -You don't! You don't! You...
75 00:03:22 我不会忘掉那个样子的...I will not forget the look on your...
76 00:03:25 我会尽力的I'll try.
77 00:03:27 - 我爱你 - 真不像你说的话-I love you. -I sort of like you.
78 00:03:45 - 嗨 - 嗨-Hey. -Hey.
79 00:03:52 请注意站台与车厢之间的空隙Please watch the gap between the train...
80 00:03:56 现在驶离塔里敦站Now leaving Tarrytown.
81 00:04:06 1万8一年?18 grand a year?
82 00:04:08 亲爱的 我们这不是大学 只是学前教育而已呢Sweetheart
83 00:04:13 - 你在看什么? - 呼啸山庄-What now? -Wuthering Heights.
84 00:04:14 - 夏洛特·勃朗蒂写的 - 是艾米莉-Charlotte Bronte. -Emily.
85 00:04:18 - 艾米莉吗 - 是的-Emily. -Yeah.
86 00:04:19 我永远不会忘掉那张脸的I would not forget that face.
87 00:04:22 我觉得我们对眼了I think we locked eyes one time.
88 00:04:24 就像电视里那样 你知道吧It was like
89 00:04:31 我儿子坚持让我退休You know
90 00:04:34 我也不知道 或许吧 每天都很折磨人I don't know. Maybe. Every day's a grind.
91 00:04:37 这就像倒计时Begins to feel like a countdown.
92 00:04:39 早上一个样 晚上另一个样This way in the morning
93 00:04:42 总有一天都会结束的And then one day it's done with you.
94 00:04:44 - 什么 - 生活啊-What's that? -Life.
95 00:04:53 好 下次坐车的时候再见All right
96 00:04:56 注意安全Take it easy.
97 00:05:23 我父亲43岁的时候去世的My father died when he was 43.
98 00:05:26 给我 我母亲和兄弟留下了一大笔债Left me
99 00:05:31 谢谢Thank you.
100 00:05:32 我从爱尔兰来到这里I moved here from Ireland with nothing.
101 00:05:34 一无所有 为我们家奋斗出一个未来Made a life for myself
102 00:05:36 这就是我干这行的原因That's the reason I do what I do.
103 00:05:40 我们给你们这样年轻的家庭提供保障To protect young families like yours.
104 00:05:42 我告诉你们I will tell you this.
105 00:05:43 我和我妻子卡伦My wife Karen and I
106 00:05:45 拼命工作 精打细算we worked hard
107 00:05:47 有退休金计划 搞投资401k
108 00:05:49 为儿子的学业存钱my son's education fund.
109 00:05:52 而在2008年In 2008
110 00:05:55 我们什么都没了 抵押贷款到期了we lost it all. Second mortgage was due.
111 00:05:58 我们清算了资产 我们拼命减少开支We liquidated our assets
112 00:06:02 而华尔街的银行赚的腰包鼓鼓的while the banks on Wall Street got rich.
113 00:06:06 唯独这个人寿保险我们一直没有停止缴纳The one thing we didn't cut was our life insurance policy.
114 00:06:10 费率更高些 但我很了解你...With the higher rate. But I know you too well.
115 00:06:14 20%可不够Twenty may not even cut it.
116 00:06:16 詹妮 你能把杰瑞德·卡尔森长期护理账单拿给我吗Hey
117 00:06:19 好的Sure.
118 00:06:21 我会查看的 晚点打给你 行吗I'll look over it and give you a call later today
119 00:06:23 亚历克斯·莫非打电话Alex Murphy called
120 00:06:24 约你在第44大街的佩蒂·奥布莱恩酒吧见面confirmed drinks at Paddy O'Brien's on 44th.
121 00:06:28 谢谢Thank you.
122 00:06:32 你随时可以转给韦伯和芬奇You can always reach out to Webber and Finch.
123 00:06:34 没错Yes...
124 00:06:35 嘿 迈克 我们能谈谈吗Hey
125 00:06:37 - 好的 - 在我办公室-Sure
126 00:06:38 约翰 听着 我得去...John
127 00:06:42 我在这干了十年 就这么把我炒了Ten years. Just like that.
128 00:06:47 这是你的离职补偿Your severance package.
129 00:06:49 公司正从金融投保转型Corporate is switching from a financial buyout
130 00:06:51 医疗领域了to a medical extension.
131 00:06:53 你给我保险了 法兰克You're giving me insurance
132 00:06:55 你和家人都会有医疗保险Medical's covered for your family.
133 00:06:57 还有失业津贴Unemployment should subsidize.
134 00:06:58 我和卡伦只能勉强糊口Karen and me
135 00:07:02 你随时可以联系人事部门You call HR anytime.
136 00:07:04 他们会回答你的问题They'll answer any questions you have.
137 00:07:05 我还要支付两个抵押贷款 我的儿子还要上大学I've got two mortgages
138 00:07:10 我五年后才到退休年龄I'm five years from retirement.
139 00:07:14 我今年六十了 弗兰克I'm 60 years of age
140 00:07:17 这不是针对你 迈克It isn't personal
141 00:07:18 公司无力承受你的薪酬Your salary
142 00:07:20 和福利it's too much against your return.
143 00:07:22 你努力工作 规规矩矩You work hard
144 00:07:24 你是个好战士 你不该受这待遇的you're a good soldier
145 00:07:26 但其实 战士总会受伤...But the reality is sometimes soldiers end up casualties.
146 00:08:17 嘿Hey.
147 00:08:19 嘿 亲爱的 今天怎么样Hi
148 00:08:21 好吧 怎么了 亲爱的Good. What's going on
149 00:08:24 我也不想老烦你I didn't wanna bother you
150 00:08:25 不过你今天去银行了吗but did you happen to go by the bank today?
151 00:08:28 没有 我以为我们可以再等等呢No. I thought we were gonna wait.
152 00:08:31 是的 截止到这星期的 我们之前谈过的Yeah
153 00:08:35 丹尼要报课了Danny has to register for classes.
154 00:08:36 如果他们不给我们If we don't get an extension
155 00:08:37 贷款延期 钱就转不过去了on the mortgage
156 00:08:40 我今早交了学费I mailed the tuition check this morning.
157 00:08:43 一切都还好吗Is everything okay?
158 00:08:44 嗯 我有点忙Yeah
159 00:08:47 还是那样Same old
160 00:08:48 好 晚上见Okay
161 00:08:50 嗯 拜拜Yep. Bye.
162 00:08:55 - 抱歉 我迟到了 - 你来啦-Sorry I'm late. -Hey
163 00:08:57 你好吗 你到这多久了How you doing? How long you been at it?
164 00:08:59 公司保安护送我离开办公大楼之后救过来了Only since security escorted me from my building.
165 00:09:02 干杯Cheers.
166 00:09:03 不No.
167 00:09:06 给他再来两杯Hey
168 00:09:09 卡伦什么反应So how did Karen take it?
169 00:09:15 你还没告诉她吗You haven't told her?
170 00:09:17 我该怎么告诉她What am I supposed to say?
171 00:09:18 这个嘛 兄弟I don't know
172 00:09:19 就说那混蛋把你炒了啊That some asshole suit just fired me.
173 00:09:21 她不知道这对我们打击多大She doesn't know how bad it is.
174 00:09:24 我们一点存款都没了We've got nothing to fall back on.
175 00:09:27 十年来努力工作Ten years.
176 00:09:28 养家糊口You build a home
177 00:09:30 然后有一天他们把你叫过去 跟你说And then one day they sit you down.
178 00:09:32 你干的不错 感谢你的工作"It's been a good run. Thanks for playing.
179 00:09:36 拜拜吧您"See you at the eulogy."
180 00:09:37 如果你想证明你是个好男人You want proof you're a good man
181 00:09:38 看看你家人take a look at your family.
182 00:09:40 - 他们才最重要 - 对-That's what matters. -Yeah
183 00:09:42 你为了他们放弃了工作 别忘了You gave up the job for them. Don't forget that.
184 00:09:47 我们当七年的搭档Those seven years we were partners
185 00:09:50 你一直支持我you always had my back.
186 00:09:52 现在轮到我支持你了So let someone else have yours for once.
187 00:09:57 好吧All right.
188 00:10:00 你可以到头来和我这样Well
189 00:10:02 45岁 离了婚 孩子恨透我了Forty-five
190 00:10:05 我还真想回到45岁Wish I was 45 again.
191 00:10:11 你离开了也挺好的It's a good thing you got out.
192 00:10:13 现在警察已经没那么简单了It ain't just cops being cops anymore
193 00:10:16 都在玩政治 收受好处 得选边站It's politics
194 00:10:20 - 霍桑警佐 - 是霍桑警监-Sergeant Hawthorne? -No
195 00:10:22 - 什么 - 对 他现在是队长了-What? -Yeah
196 00:10:25 像你我这样的人啊 迈克Guys like you and me
197 00:10:26 工作再拼命 都没用we work hard
198 00:10:30 一名城市规划官员A city planning official commits suicide
199 00:10:32 在检察官宣布after the DA announces an investigation
200 00:10:35 对他的收受贿赂行为amidst swirling accusations
201 00:10:36 进行调查后自杀...of illicit payoffs for the approval...
202 00:10:38 在这个腐败的世界It's a corrupt world
203 00:10:40 没权没势活不下去No good being the little guy.
204 00:10:41 他过来了He's coming over.
205 00:10:45 - 来了 - 迈克尔-Here we go. -Michael.
206 00:10:47 - 大卫 - 好久不见啊-David. -Been a while.
207 00:10:49 是的是的 恭喜啊 当了警监Yeah
208 00:10:52 我在市政厅的年头Well
209 00:10:53 可比警局长than I do on the job.
210 00:10:55 - 所以升职比较快 - 是啊-That goes with the stripes. -Yeah. Yeah.
211 00:10:59 - 还在卖保险吗 - 是的-Still selling insurance? -Yep.
212 00:11:04 - 抱歉打扰你们了 - 没有没有-Sorry to interrupt. -No
213 00:11:07 警官 能聊几句么Lieutenant
214 00:11:09 警监 我连着两天一分钟都没歇着 能等等吗Cap
215 00:11:12 行Sure.
216 00:11:14 见到你很高兴 迈克Anyway
217 00:11:15 我也是Yeah
218 00:11:17 - 小心这家伙 - 是啊-Be careful with this one. -Yeah
219 00:11:21 混球You prick.
220 00:11:27 听着 我认识的迈克尔Listen
221 00:11:31 对他的妻子没有隐瞒he doesn't hide things from his wife
222 00:11:32 也不会拉不下面子向朋友求助and he isn't too proud to ask a friend for help.
223 00:11:34 我没事的 别担心I'll be fine. I'll be fine.
224 00:11:36 你爱尔兰人的自尊又在作祟了That's your Irish pride talking.
225 00:11:38 - 那你该知道的 - 我要去接孩子了-You should know. -I gotta go pick up my kid.
226 00:11:41 你不是要赶火车吗Don't you have a train to catch?
227 00:11:43 - 是的 酒多少钱 - 我付-Yes. Jim
228 00:11:46 你保证回家告诉卡伦实情Promise me that when you get home
229 00:11:48 告诉她什么 你终于替我付了一回钱吗What
230 00:11:50 那话怎么说的来着What's the old Irish saying?
231 00:11:51 如果你想知道上帝对钱的看法If you wanna know what God thinks about money
232 00:11:53 只要去看看那些他给了钱的人look at who he gives it to.
233 00:11:54 知道知道 再见Look at who he gives it to. Yeah.
234 00:11:55 再见 吉姆I'll catch you. Jim
235 00:12:14 乘坐6点25分Boarding call for the 6:25
236 00:12:16 去往波基普西的北哈德森列车的乘客请上车Hudson North to Poughkeepsie. Six...
237 00:12:18 请让一下 谢谢Excuse me. Thank you.
238 00:12:20 先生 请打开背包Sir
239 00:12:24 女士 走这边 谢谢Ma'am
240 00:12:26 你敢相信吗Can you believe this? They're doing bag checks
241 00:12:27 居然在高峰期安检at goddamn rush hour.
242 00:12:29 上前一步 女士 先生Step forward
243 00:12:33 如果有东西滴滴响了 就让它先走If something's ticking
244 00:12:35 走上前 先生 打开包Forward
245 00:12:36 我搞不定I can't do it.
246 00:12:41 迈克 要在我心脏病发之前Hey
247 00:12:43 卖给我保险吗before I have a friggin' heart attack here?
248 00:12:45 先生 请打开包Sir
249 00:12:47 谢谢Thank you.
250 00:12:48 如果您看见可疑的或遗弃的行李 拨打911或者告诉保安Suspicious or unattended package
251 00:12:53 走路小心点Hey
252 00:12:55 安全靠大家Safety is everyone's responsibility.
253 00:12:56 如果注意到了异常 请汇报If you see something
254 00:13:05 我要玩I want to.
255 00:13:09 请远离车门Stand clear.
256 00:13:13 我的手机My phone.
257 00:13:17 妈的Shit.
258 00:13:27 我已经在火车上了Look
259 00:13:29 不出问题的话 就是今晚了If it's gonna happen at all
260 00:13:31 别找借口No more excuses.
261 00:13:35 - 嘿 沃尔特 - 你知道她的名字吗-Hey
262 00:13:37 你说谁What?
263 00:13:38 那女人看着你的样子Well
264 00:13:40 好像她知道些什么like she knows something we don't.
265 00:13:44 我没看见什么女人I don't see anybody.
266 00:13:48 一切顺利吗Everything all right?
267 00:13:49 还行 去下个车厢找位子么Yeah. Yeah
268 00:13:52 不 我得上个厕所No
269 00:13:54 我下面那玩意大概比你头还大My prostate's bigger than your head.
270 00:14:12 我一晚没睡...Look
271 00:14:14 听着 电缆没问题 但是没电the lines are fine
272 00:14:16 我们到了派人来修 行么Have 'em fix it when we get in
273 00:14:18 - 明白了 - 如果这样弄呢-Copy that. -What if I try this?
274 00:14:21 - 天哪 吉米 你干了什么 - 我什么也没干啊-Jesus
275 00:14:24 嘿 开往塔里敦的班次 这节车厢的空调坏了Hey
276 00:14:27 趁前面还有座位 找个座位坐吧Get a seat up front while you can.
277 00:14:29 - 你看上去很疲惫啊 山姆 - 是啊 在这干了32年了-You look worn out
278 00:14:32 火车没折腾死我 车上的人肯定会的If the train don't kill me
279 00:14:35 可不是吗-Tell me about it. -Yeah.
280 00:14:43 - 帮我个忙 - 不 我不想-Do it for me. -Stop it. I don't want...
281 00:14:45 - 拿着包 - 别这样 走开-Take the bag. -Let... Stop it. Get off.
282 00:14:48 这就是我不结婚的原因Now
283 00:14:53 你...天啊Just... God.
284 00:15:02 摩根银行和大通银行都很感兴趣JP Morgan and Chase all over it. Open your eyes.
285 00:15:05 - 我不是叫你不要买这么多 - 什么I told you to buy low
286 00:15:08 你认真的吗Are you serious?
287 00:15:10 是认真的吗I said
288 00:15:11 这可是君皇仕西装This is a Gieves & Hawkes suit.
289 00:15:13 你心里有点数么Does that mean anything to you?
290 00:15:14 当然没有Of course it doesn't.
291 00:15:15 是吗 如果都是些胆小鬼的话 那就算了Yeah. If he's a piker
292 00:15:18 就把他赶出去 丢一边去Wipe him off the table. Put him in the trash.
293 00:15:20 找个肯玩大的人Find someone who can trade size.
294 00:15:21 我顺便还可以捞一笔This gives me F.U. money.
295 00:15:24 我要玩大了I caught big.
296 00:15:26 我告诉他 如果他口袋不够深就不要找我You can't afford a suit
297 00:15:27 请出示票 谢谢 来验票了Tickets
298 00:15:29 谢谢Thank you very much.
299 00:15:33 谢谢 你有票吗 女士Thank you. You got a ticket there
300 00:15:35 可以在车上补票 要收罚款的You buy a ticket on the train
301 00:15:38 挺糟糕的吧 就是这样It sucks. I know. Tell me about it.
302 00:15:40 就是官僚主义Bureaucrats.
303 00:15:41 大家把票拿出来Tickets out
304 00:15:45 谢谢 戈登 非常感谢Thanks
305 00:15:46 下一单Knicks game. Knicks game.
306 00:15:48 你得把脚从座位上放下来 小姐Hey
307 00:15:50 可以看一下您的票吗You got a ticket?
308 00:15:51 真丢脸It's a goddamn shame.
309 00:15:53 闭嘴 我当然知道我在说什么Shut your mouth. Of course I know what I'm talking about.
310 00:15:55 我干这个多少年了 你说How many years have I been doing this? Tell me.
311 00:15:56 你介意小点声么Do you mind?
312 00:15:58 你介意别喷你那廉价的香水么I mind your 99-cent perfume.
313 00:16:01 - 请出示票 - 刚刚没在跟你讲话-Tickets
314 00:16:02 谢谢Thank you.
315 00:16:04 赶紧的 再见Come on
316 00:16:08 行 发过来Go ahead. Send it through.
317 00:16:11 我正在看数据I'm looking at the numbers now.
318 00:16:13 列车到达第68号大街站Now arriving 68th Street Station.
319 00:16:33 列车正离开第68号大街站Now leaving 68th Street Station.
320 00:16:36 下一站是86号大街Next stop
321 00:16:57 斯坦贝克的书嘛Steinbeck?
322 00:16:59 有人说他最出色的作品Some say his greatest work
323 00:17:01 是一封写给儿子的信was a letter he wrote to his son.
324 00:17:04 - 是你的书吗 - 是的-Your book. -Right.
325 00:17:08 喔 很抱歉I beg your pardon.
326 00:17:12 谢谢Thank you.
327 00:17:19 我第一次坐通勤列车It's my first time on a commuter train.
328 00:17:21 真是包罗万象啊It's eclectic.
329 00:17:24 - 你呢 - 10年了 我每天都坐-What about you? -Every day. Last 10 years.
330 00:17:28 10年吗Ten years?
331 00:17:29 你肯定对这列车的乘客熟悉透了吧You must know everyone on this train.
332 00:17:31 确实 大多数经常坐这车的人 我熟悉他们的脸The regular commuters
333 00:17:36 - 冒昧的问一下 我们之前见过吗 - 没有 我叫乔安娜-I'm sorry. Have we met? -No. I'm Joanna.
334 00:17:39 - 我叫迈克尔 - 你好 迈克尔-Michael. -Michael.
335 00:17:44 车站间要走多久 四分钟吗How long is it between stops? Four minutes?
336 00:17:46 是的 差不多吧Yeah
337 00:17:48 四分钟 人进人出Four minutes. On and off
338 00:17:52 什么人都有It's so miscellaneous.
339 00:17:54 - 我打扰到你了吧 - 没有-I'm bothering you
340 00:17:57 我知道我打扰你了 你想看这本书I am. You just wanna read your book.
341 00:18:02 呃...我结婚了It's... I'm married.
342 00:18:06 噢 我也是I... Me
343 00:18:09 - 抱歉 - 我研究人类行为学-Sorry. -I study human behavior.
344 00:18:10 - 干这行有点风险 - 你说结婚吗-It's an occupational hazard. -Being married?
345 00:18:13 - 不是 我是说干这行会打扰别人No
346 00:18:15 我很能聊天I'm a conversationalist.
347 00:18:20 那你工作的时候So
348 00:18:23 就坐下来然后开始聊天 然后呢strike up a conversation. Then what?
349 00:18:26 好 比如说这车里有100个人Okay
350 00:18:29 心理学家指出There are 16 personality types
351 00:18:31 人一共有16种不同的人格as defined by psychology.
352 00:18:33 我可以假设And so I can assume that there are about
353 00:18:35 每种人格下有6个人six people of each type
354 00:18:37 他们对某个特定的情形with varying degrees of response
355 00:18:39 会有不同的反应to any particular situation.
356 00:18:41 我的工作就是回答一个基本的问题My job is to answer one basic question.
357 00:18:45 - 什么问题 - 你是什么样的人-What's that? -What kind of person are you?
358 00:18:48 - 我吗 你最好问我妻子吧Me? You should probably ask my wife.
359 00:18:54 - 我们做个实验 - 什么实验-Let's do an experiment. -Experiment?
360 00:18:57 不麻烦的It's painless.
361 00:18:58 只是问你一个假设性的问题It's just a simple hypothetical question.
362 00:19:01 行Okay.
363 00:19:07 如果我叫你做个小事情 你会做吗What if I asked you to do one little thing?
364 00:19:14 是你擅长的事情It's something that you are uniquely qualified to do.
365 00:19:18 对你来说无所谓 但是或许对It's something that's meaningless to you
366 00:19:20 这辆火车上的人有很大影响but it could profoundly affect an individual on this train.
367 00:19:25 你愿意做吗Would you do it?
368 00:19:26 我想知道这是哪种事情I'd want to know what kind of thing.
369 00:19:29 - 这事重要吗 - 我觉得重要-Does it matter? -Well
370 00:19:31 而你永远不会And you would never know
371 00:19:33 知道这做事的的后果是什么the consequences of what you did.
372 00:19:34 那我为什么要做这件事Then why would I do it?
373 00:19:39 因为会有奖励Because there would be a reward.
374 00:19:42 嗯哼A-ha.
375 00:19:45 那么 奖励是什么呢So
376 00:19:55 假设在二号车厢的In the bathroom
377 00:19:57 洗手间里 藏着个手提袋maybe there is a package. It's hidden
378 00:20:02 里边有25maybe there is a package. It's hidden
379 00:20:08 只要你做一件小小的事儿 这25000美元That money is yours
380 00:20:13 外加75000美元的现金 就都是你的了if you do this one little thing.
381 00:20:16 我不懂你在说什么I don't understand.
382 00:20:19 有人混进火车上了Someone on this train does not belong.
383 00:20:22 你需要做的就是找到他们All you have to do is find them. That's it.
384 00:20:27 他提着一个手提袋This person is carrying a bag.
385 00:20:29 你也不知道袋子是什么样的You don't know what it looks like.
386 00:20:31 袋子里藏着赃物But inside that bag is something they have stolen.
387 00:20:36 此人称自己为普兰This person goes by the name of Prynne.
388 00:20:38 但这并不是其真名It's not a real name.
389 00:20:40 那人会在冷泉站下车They will be on this train until Cold Spring.
390 00:20:46 找到这人 找到那个手提袋You find them
391 00:20:49 10万美金就是你的了that $100
392 00:20:53 找到手提袋前不许下车Don't leave the train before finding the bag.
393 00:20:56 这件事你不能告诉其他人Don't tell anyone about this offer.
394 00:20:57 等等 等等Wait a minute. Wait a minute.
395 00:20:58 就这么简单Simple.
396 00:21:00 我以为您不过是做了个假设I thought this was hypothetical.
397 00:21:02 这不过是件小事It's just one little thing.
398 00:21:04 对您这位前警察来说不费吹灰之力It shouldn't be too hard for an ex-cop.
399 00:21:06 等等-Wait. -Arriving at...
400 00:21:07 - 你怎么知道 - 即将抵达86号街站-How did you know... - ...86th Street Station.
401 00:21:09 - 我到站了 - 您是认真的吗-That's me. -You're being serious
402 00:21:13 你有一站的时间考虑You have until the next stop to decide.
403 00:21:15 我很期待你会做出什么样的决定What kind of person are you?
404 00:21:31 现在驶离86号街站Now leaving 86th Street Station.
405 00:21:32 什么鬼What?
406 00:23:05 居然真的有钱You're kidding me.
407 00:23:34 大家出示一下车票Tickets
408 00:24:07 打扰一下Excuse me.
409 00:24:08 这里没有空调You're gonna wanna move on
410 00:24:09 你还是换个地方吧The AC's out in here.
411 00:24:11 不不不 我是想问问您能不能帮我个忙Actually
412 00:24:13 我在找人 是我的一个朋友I'm looking for someone. A friend.
413 00:24:15 行啊 您说Okay.
414 00:24:17 他在冷泉站下车They're going to Cold Spring
415 00:24:18 我想问问您有没有and I was wondering if you keep track
416 00:24:21 乘客的上下车记录of where everyone gets on and off the train.
417 00:24:23 有啊 我可以给你拍照记录 发放问卷调查什么的Yeah
418 00:24:27 不不不 我不是这个意思I didn't mean it like that.
419 00:24:29 大哥 这么说吧Dude
420 00:24:31 乘客买票They buy a ticket for a station
421 00:24:33 我验票打个洞 然后把票插座位上 我就干这些I punch the zone stub and put it on the seat. Boom.
422 00:24:38 只对当日旅客这样还是...Is that just day riders or...
423 00:24:41 你说你在找一个朋友You said you're looking for your friend
424 00:24:43 对Yeah.
425 00:24:44 你难道不知道他长什么样子吗You don't know what they look like?
426 00:24:45 你向我You're asking me questions
427 00:24:47 打探乘客 打探制度about passengers
428 00:24:50 我知道我这样挺蠢的 我们只在网上聊过天I know
429 00:24:54 她说她会来的 她就住在冷泉She said she'd be here. Lives in Cold Spring.
430 00:24:57 你约了网友见面You're meeting an online date?
431 00:25:00 在通勤车上见面On a metro train?
432 00:25:04 我帮不了你 没人帮得了你Yeah
433 00:25:09 - 好吧 - 行了-Okay. -All right.
434 00:25:11 别着急 祝你好运You take it easy. Good luck.
435 00:25:34 110号街站到了Now arriving 110th Street Station
436 00:25:46 嘿 你是迈克尔吗 迈克尔·麦考利You Michael? Michael MacCauley?
437 00:25:48 是我Yeah.
438 00:25:50 你找到了吗You found what you're looking for?
439 00:25:51 你说什么What?
440 00:25:56 你决定好了吗 做不做Yo. Are we doing this?
441 00:25:59 不 我不能做这事儿No. No
442 00:26:01 - 他们就猜到你会这么说Yeah
443 00:26:04 - 等等 等一下 你给我塞了什么 - 这是个警告-Wait a minute. What is this? -It's a warning.
444 00:26:07 如果你还不明白状况的话 打开看看就知道了In case you haven't figured it out yet
445 00:26:08 他们在监视你呢they're watching you.
446 00:26:14 现在驶离110号街站Now leaving 110th Street Station.
447 00:26:17 下一站 125号街站Next stop
448 00:26:46 - 托尼 我能借一下你手机吗 - 什么-Tony
449 00:26:49 借一下你手机 我的被偷了 我得打个电话Your phone. Mine was stolen. I have to make a call.
450 00:26:51 有急事儿 拜托了It's an emergency. Please. Please.
451 00:26:54 行 给你 但是这两个站间没信号Yeah
452 00:26:57 去后边试试 运气好的话说不定能打通Sometimes in the back
453 00:26:58 谢了 托尼Thanks
454 00:26:59 别把我游戏关了Don't quit outta my game.
455 00:27:08 你找到她了吗You figure out who she was?
456 00:27:10 之前有个女的 目不转睛地盯着你看The woman we saw earlier that was eyeballing you.
457 00:27:14 我还以为I figured that's where you went
458 00:27:16 你在找她呢looking for her.
459 00:27:19 嘿 我就随口一提罢了Hey
460 00:27:29 我能借你的体育专栏看一下吗Mind if I borrow the sports section?
461 00:27:30 - 当然 给你 - 谢谢-No. Yeah
462 00:27:34 洋基对红袜The Yanks are playing the Sox.
463 00:27:36 再赢五场就可以拿总冠军了 我非常有信心Five wins to clinch. I'm feeling very confident.
464 00:27:46 我的儿子You know
465 00:27:48 不让我看电视上直播的棒球比赛he won't let me watch it on TV.
466 00:27:49 他说对我血压不好He says it's bad for my blood pressure.
467 00:27:53 搞得洋基赢了我就会心脏病突发似的As if the Yanks winning would give me a heart attack or something.
468 00:27:56 真搞不懂他在担心什么Don't know why the kid is so worried.
469 00:28:00 孩子们放在我身上的时间比他们放工作上的还多Kid spends more time watching me than he does at work.
470 00:28:03 就这一点 我必须教教他们Yeah
471 00:28:05 别老花时间在我身上for teaching the kid to do the right thing.
472 00:28:08 小伙子 我要下车买杯啤酒Listen
473 00:28:10 - 你要不要和我一起去 - 我没空-Why don't you come with me? -I can't.
474 00:28:18 我得去打个电话I gotta make a call.
475 00:28:31 凯伦 快接电话 接电话啊Come on
476 00:28:32 您拨打的电话暂时无法接通The mobile number you are trying to reach is unavailable.
477 00:28:39 - 这里是2-3辖区 - 我找莫菲警官-2-3 Precinct. -Detective Murphy
478 00:28:41 稍等一下Please hold.
479 00:28:43 他不在这 您需要语音留言吗He's not in. Can I transfer you to his voice mail?
480 00:28:45 帮我把留言发到他手机上 拜托了His cell
481 00:28:46 我是他的朋友 有紧急情况It's an emergency. I'm a friend.
482 00:28:50 喂 莫菲 我是迈克Hey
483 00:28:51 我现在在火车上 快到哈莱姆区了Listen
484 00:28:58 鬼知道发生什么了I don't know what the hell's happening.
485 00:28:59 有个不知从哪冒出来的女的This woman approached me out of nowhere.
486 00:29:01 想要我帮她找一个She wants me to find a passenger
487 00:29:03 携带手提包的可疑乘客carrying some kind of bag.
488 00:29:05 莫菲 我担心Murph
489 00:29:08 你赶紧派个人去我家看看 给我回个电话Just send someone to my house
490 00:29:09 打这个手机就好 拜托了and call me back at this number
491 00:29:20 125街到了Now arriving 125th Street Station
492 00:29:24 下一趟车再见I'll see you on the next go-round.
493 00:29:37 现在驶离125号街站Now leaving 125th Street Station.
494 00:29:39 下一站 洋基体育场Next stop
495 00:29:49 莫菲 是你吗Murph? Hello?
496 00:29:51 迈克 你接受了这项工作You accepted the offer
497 00:29:53 却违反了约定and then you broke the rules.
498 00:29:55 女士们先生们 前方为红灯 列车等候通行Sorry
499 00:29:57 我们在这等几分钟就好We should be on our way in just a few minutes.
500 00:29:59 你到底是谁What the hell is this?
501 00:30:01 往外看 列克星敦大道的十字路口 快点Look outside. Corner of MLK and Lexington. Quickly
502 00:30:06 东南角Southeast corner.
503 00:30:16 你想要什么What do you want from me?
504 00:30:18 我不过是想要你做完你该做的事I want you to accept responsibility.
505 00:30:21 我们都面临抉择We all suffer the burden of choice.
506 00:30:23 没人逼你收那笔钱No one forced you to take that money.
507 00:30:26 你看到他了吗Do you see him?
508 00:30:32 我们不允许任何人向警察告密We can't have your friends talking to the police.
509 00:30:36 - 我什么都没跟他说 - 别装了 我知道你说了-I didn't tell him anything. -We both know that's not true.
510 00:30:46 快来帮帮忙Somebody get some help!
511 00:30:48 上帝啊 你都干了什么My God. What have you done?
512 00:30:51 是你做的 你选择让他去死You did this. You made your choice.
513 00:30:53 找到普兰和那个包Find Prynne. Find the bag.
514 00:30:56 否则更多的人将因你而死Or there will be further consequences.
515 00:30:59 - 发生什么了 - 你给我听着-Did you see what happened? -You listen to me. Listen.
516 00:31:01 不 你听着 我能找到任何人 不管他在哪No
517 00:31:04 你老婆凯伦 你儿子丹尼Your wife Karen
518 00:31:06 如果你敢碰我老婆儿子 我发誓You touch my wife
519 00:31:11 我要的很简单I asked you to do one little thing.
520 00:31:13 别逼我把事情闹大Don't make it more complicated than that.
521 00:31:15 别逼我为这此伤害你爱的人Don't make me hurt someone you love.
522 00:31:17 等等 别挂Wait
523 00:31:20 乘客靠背上有他们的检过的车票The day riders all have ticket stubs in the back of their seats.
524 00:31:23 我能缩小在冷泉站I can narrow down which passengers
525 00:31:24 下车的乘客范围are going to Cold Spring.
526 00:31:26 - 终于能开始做任务了吗 - 那包里有什么-Now we're getting somewhere. -What's in the bag?
527 00:31:28 我找到了又该怎么处理它What do I do when I find it?
528 00:31:29 看看你上衣右边口袋里有什么Check your right jacket pocket.
529 00:31:34 - 你知道这是什么吗 - GPS定位仪-Do you know what that is? -It's a GPS tracker.
530 00:31:37 至少你警察不是白当的Clearly your time as a police officer wasn't for nothing.
531 00:31:40 把它放进那个包里 你的工作就结束了Plant the device on the bag
532 00:31:43 还有三站到多布斯费里站Dobbs Ferry Station
533 00:31:44 抵达时间是七点that's three stops
534 00:31:47 - 还有 迈克 - 还有什么-And
535 00:31:49 把手机还给那位先生Give the gentleman back his phone.
536 00:32:56 您知道谁坐在这吗Do you know who's sitting here?
537 00:33:07 - 打扰一下 这辆车是去十里河的吗Excuse me. Does this train go to Tenmile River?
538 00:33:09 - 是 - 我也这么觉得-Yeah. -I thought that.
539 00:33:11 谢谢Thank you.
540 00:33:53 前方到站 洋基体育场站Now arriving Yankee Stadium
541 00:33:56 洋基体育场Yankee Stadium.
542 00:34:15 我刚才不是故意偷听的Couldn't help but overhear earlier.
543 00:34:17 你是个代理人吧You're a broker
544 00:34:19 有什么事吗Can I help you with something?
545 00:34:22 我之前没在这车上见过你I haven't seen you on the train before.
546 00:34:25 那是有原因的There's a reason for that.
547 00:34:29 你是在工作 还是You riding for business or...
548 00:34:31 是这样 我和我老婆快退休了Well
549 00:34:34 我们在找新代理人and we're looking for a new broker.
550 00:34:37 我在银行工作 世界上最有影响力的银行之一I work for one of the largest investment banks in the world.
551 00:34:39 那真是太好了 我们就要找Great. That's exactly...
552 00:34:40 我们不会给你这样的人做代理We don't represent people like you.
553 00:34:45 你要去冷泉You're headed to Cold Spring.
554 00:34:46 我想着你可能是去那里见客户还是什么的I figured maybe you were seeing a client out there.
555 00:34:50 谁跟你说我要去冷泉了What makes you think I'm going to Cold Spring?
556 00:34:53 - 我只是 - 你到底想干什么-I don't know. -What's your deal
557 00:34:55 瞧瞧Let me guess.
558 00:34:56 你这西装 鞋子 手表The suit
559 00:34:59 你一个卖了20年保险的You've probably worked sales the last 20 years
560 00:35:00 难不成你想用你的那点积蓄去毛伊岛度假么and now you wanna turn your nest egg into a three-week timeshare in Maui.
561 00:35:20 喂Yeah.
562 00:35:22 你让我坐火车去个穷乡僻壤No
563 00:35:24 我真不该离开高盛Seriously
564 00:35:26 喂 这位高盛先生Hey
565 00:35:27 我以美国中产阶级的名义 去你妈的On behalf of the American middle class
566 00:35:34 抱歉 你继续 别管他Sorry
567 00:35:37 没什么 别管了No
568 00:35:47 - 真是漫长的一天 是吧 雪莉 - 是啊-Long day
569 00:35:50 看你现在一副很忙的样子啊But you've been busy
570 00:35:52 在车厢里来回跑up and down the aisle the whole time.
571 00:35:54 凯伦让我多活动活动Karen's been on at me to get more exercise.
572 00:35:56 我要不在车上走走 就得做普拉提了It's either the train or Pilates.
573 00:36:00 你家人呢 最近怎么样-How is the family? -Good. Good.
574 00:36:03 丹尼要去雪城大学读书了Danny's headed off to Syracuse.
575 00:36:06 孩子这么优秀 你可不得乐坏了You must be really proud.
576 00:36:07 是啊 他现在得考虑Yeah. He's trying to decide
577 00:36:09 到底是住宿舍还是和人家合租between the dorms or an apartment
578 00:36:11 你知道的 公寓啊合租啊什么的the dorms or an apartment...
579 00:36:15 你好 打扰一下Excuse me. Hello?
580 00:36:17 你是哥伦比亚大学的学生吧 看你穿着他们的衬衫You go to Columbia
581 00:36:22 你学摄影的吗 我看你背了个相机包Are you a photography student? I noticed your camera case.
582 00:36:29 我不知道你在说什么 抱歉I don't know... I'm sorry.
583 00:36:36 真没教养啊Millennials?
584 00:36:44 抱歉 请等一下Excuse me. Could you just wait?
585 00:36:46 - 已抵达多布斯费里站 - 嘿-Now arriving Dobbs Ferry. -Hey.
586 00:36:48 只想跟你说几句话而已I only wanna talk.
587 00:36:49 啊Jeez!
588 00:36:51 - 你要干嘛啊 你疯了吗What are you doing? Are you crazy?
589 00:36:55 这是什么What is this?
590 00:36:57 没什么 你能不能 别动 还给我Nothing. Can you just... Stop it.
591 00:36:58 假身份证Fake IDs?
592 00:36:59 这都不是我的 我发誓They're not mine
593 00:37:02 都是我男朋友的They're my boyfriend's
594 00:37:03 他拜托我保管and he asked me if I could carry it
595 00:37:04 要不然他一定会被抓起来的because he would get caught.
596 00:37:08 你是警察吗Are you a cop?
597 00:37:09 不 我不是No
598 00:37:11 但是小姑娘 如果你男朋友真的在乎你But
599 00:37:13 他就不会让你做这样的事he wouldn't ask you to do something like this.
600 00:37:17 你还好吧Yeah
601 00:37:18 现在驶离多布斯费里站Now leaving Dobbs Ferry.
602 00:37:20 下一站 塔里敦站Next stop
603 00:37:47 你确定吗Are you sure?
604 00:37:49 我不确定Maybe it's nothing.
605 00:37:50 他们坐在一起的 三个人Look
606 00:37:53 但125号街站后就分开了-Right. -At 125th they split up
607 00:37:55 每个人去了不同的车厢each to a different car.
608 00:37:57 我搞不懂 就觉得奇怪I don't know
609 00:37:59 我只有权检查I'm only authorized to search a bag
610 00:38:01 乘客的遗失物品if it's been left behind.
611 00:38:02 你也知道我每天都坐这辆车You know I ride this line every day.
612 00:38:04 可能是我想多了 其实什么事都没有Like I said
613 00:38:06 但我应该看到什么就说什么 不是吗but "see something
614 00:38:09 - 你能跟我指一下人吗 - 当然-You point 'em out to me? -Yeah.
615 00:38:16 那个坐着的女人The woman there.
616 00:38:19 那个护士The nurse.
617 00:38:20 坐在二号车厢的一个Man in the second car
618 00:38:22 黑人 带着吉他African-American
619 00:38:24 还有一个在更后边的车厢 他们都要去冷泉Another in the last car. All going to Cold Spring.
620 00:38:51 打扰一下 女士Excuse me
621 00:38:52 我要例行抽检一下I have to carry out some random security checks
622 00:38:55 我要检查一下你的包里是否有可疑物品and I just need to take a look in your bag.
623 00:38:57 干嘛查我的包Why?
624 00:38:58 我只需要检查一下你的包I just need to take a look in your bag.
625 00:38:59 - 哎哎哎 你这人干嘛呢Hey
626 00:39:01 - 我只是抽检而已 - 我有权不让你检查-It's a random security check. -I know my rights.
627 00:39:03 - 女士 请您配合Get back to your books.
628 00:39:04 我只需要检查一下你的包 女士I just need to take a look in your bag
629 00:39:07 凭什么 为什么就检查我的包Why me? Seriously
630 00:39:12 女士 你吵到其他乘客了You're disturbing everybody
631 00:39:13 请您冷静Please just keep it down.
632 00:39:14 - 把你的包给我 - -请配合Now
633 00:39:17 我有礼貌的请求您把包打开I asked you nicely
634 00:39:19 - 请配合一下 把包打开 -我是个护士 搞清楚-Just
635 00:39:21 抱歉 先生Sorry
636 00:39:22 我又不杀人不做坏事 我只救人I help people. I don't kill them.
637 00:39:24 我刚刚和您解释过了 这只是个随机检查I just told you
638 00:39:26 请您配合Do me a favor
639 00:39:28 请您把包打开 抱歉 先生Just open your bag. I'm sorry
640 00:39:29 您让我检查完我就走Just open up your bag
641 00:39:39 我知道 但我还是无能为力Got a visual
642 00:39:41 我需要更多的时间I just need a bit more time.
643 00:39:53 - 你是谁 - 冷静-Who are you? -Calm down.
644 00:39:55 你为什么跟着我Why are you following me?
645 00:39:58 是你让乘务员来检查的Are you the reason they're searching passengers?
646 00:40:00 - 普兰 - 你说什么-Prynne? -What did you say?
647 00:40:27 你到底是谁 都知道些什么Who are you? What do you know?
648 00:40:33 什么...What...
649 00:40:35 如果你识相的话Whatever you think you're doing
650 00:40:36 别多管闲事you know what's good for you
651 00:40:43 老兄 你还好吗Hey
652 00:40:47 还好Yeah.
653 00:40:55 你看到那混蛋 他想偷我钱包You see that? Scumbag. Tried to steal my wallet.
654 00:41:13 我在这车上迟早得吓死This train's freaking me out.
655 00:41:37 喂 什么Hello? What?
656 00:41:42 你谁啊Who is this?
657 00:41:47 你等等All right.
658 00:41:54 迈克 找你的 说是个警察Mike
659 00:41:59 你看起来脸色不大好 没事吧You don't look so good. Everything all right?
660 00:42:01 你等会 一会还给你Give me a minute
661 00:42:04 - 莫菲 - 迈克-Murph. -Mike.
662 00:42:06 - 你派人去我家了吗You sent someone to the house?
663 00:42:07 那片区的警察在路上了Tarrytown local. They're on their way.
664 00:42:10 到底发生什么事了What the hell's going on?
665 00:42:12 迈克Mike?
666 00:42:14 有个坐在我对面的女人 叫乔安娜This woman sits across from me
667 00:42:18 她想让我在火车上找一个人 报酬是十万美元She offers me 100 grand to find someone on the train.
668 00:42:21 - 她想要那个人的包 - 十万美元 什么包值这么多钱-They want his bag. -100 grand? What kind of bag?
669 00:42:26 我不知道 我知道这事儿听起来像是我在胡言乱语I don't know. Look
670 00:42:30 他们拿凯伦和丹尼威胁我They threatened Karen and Danny.
671 00:42:32 莫菲 他们杀了个无辜的人 害他被公交车撞死了They killed a man
672 00:42:34 天啊 你还在火车上吗Jesus Christ. Okay. You still on the train?
673 00:42:39 - 在 - 你听着 不要轻举妄动-Yeah. -All right
674 00:42:41 我有个朋友在交通管理部门 我给他打个电话I'm gonna call a friend at the transportation authority.
675 00:42:44 莫菲 我找到那个人和包了 我不得不这么做I found him
676 00:42:46 - 你做了什么 - 他们给了我一个定位发射器-What did you do? -They gave me a GPS tracker.
677 00:42:49 那家伙大概20出头 背着黑色的包The kid's late 20s
678 00:42:52 脖子上有个蛇的刺身A snake-head tattoo on his neck.
679 00:42:54 名字是普兰Goes by the name of Prynne.
680 00:42:56 普兰Prynne?
681 00:42:58 你收钱了吗 迈克Did you take the money
682 00:43:03 你是希望我作为一个警察 还是作为你的朋友帮你You want my help as a detective or as a friend?
683 00:43:05 这件事上 警察和朋友会给出完全不同的意见的'Cause it's two very different things.
684 00:43:08 莫菲 你有什么事没告诉我吗What are you not telling me
685 00:43:10 两天前的晚上Two nights ago
686 00:43:12 我有个同事接到了一起市中心自杀案a buddy of mine in the ninth caught a suicide downtown
687 00:43:14 一个城市规划办公室的职员a staffer in the city planning office.
688 00:43:17 这事儿都上新闻了It's all over the news.
689 00:43:19 结果发现 我这个同事和道上的人牵扯太多Thing is
690 00:43:24 有目击者称There's a witness who saw two guys
691 00:43:26 他是被两个男的从35层推下去的drop him 35 stories out a window.
692 00:43:30 那个目击者也叫普兰Witness goes by Prynne.
693 00:43:33 政府雇员在调查后自杀And I identified him.
694 00:43:35 我见过他 有人想杀他 就在这火车上Someone on this train's gonna kill him. Jesus.
695 00:43:38 老天 我刚刚和他打了一架I had an altercation with the guy.
696 00:43:39 现在包里都是现金I got a bag full of cash.
697 00:43:41 我还刚刚丢了工作I just lost my job.
698 00:43:44 她是想陷害我She's trying to set me up.
699 00:43:46 听着 你要采取行动All right
700 00:43:48 下一站你先下Next stop
701 00:43:52 莫菲 喂Murph? Hello? Murph?
702 00:43:58 你打完了吗You done?
703 00:44:01 老哥 你今天是不是脑子里筋搭错了Come on
704 00:44:03 抱歉 托尼 谢谢Sorry
705 00:44:05 王八蛋 还谢谢 浪费我这么多电Great. Thanks for using my battery up
706 00:44:17 为什么我们要出城见一个目击者Why are we meeting a witness outside the city?
707 00:44:19 不合适吧It feels wrong.
708 00:44:21 二十分钟了Twenty minutes.
709 00:44:23 等着 我给福斯特特工打个电话 确认一下All right. I'm checking in with Agent Foster.
710 00:44:26 希望目击者在这辆车上As long as the witness gets off that train.
711 00:44:58 一切正常吧Everything all right?
712 00:46:41 迈克 看看你都做了什么 又一个乘客死了Look what you did
713 00:46:42 这人是个联邦探员Another dead passenger.
714 00:46:46 他是联邦探员This man was a federal agent.
715 00:46:48 但他不是普兰 你找错人了Yes
716 00:46:51 - 你杀了他 - 这可是你的错-You killed him. -Whose fault is that?
717 00:46:53 是你杀的他 - 你自己扪心自问下-I didn't agree to this. -You tell yourself that.
718 00:46:56 你觉得你是个好人I know you think you're a good man
719 00:46:57 但你并不是but some part of you was willing.
720 00:46:59 你还是把一个Some part of you capable of condemning a stranger
721 00:47:02 局外人推进来了to an unknown fate.
722 00:47:03 这游戏我不玩了I'm done playing games.
723 00:47:10 您拨打的电话The mobile number you are trying to...
724 00:47:12 暂时无法接通-Shit. - ...reach is unavailable.
725 00:47:18 我想和我老婆说话I wanna talk to my wife.
726 00:47:19 现在不行 迈克Stay with me
727 00:47:20 你的工作还没完成呢You still have a job to do.
728 00:47:22 我不会再为你做事了I will not do a goddamn thing
729 00:47:23 除非我确定我老婆儿子都没事until I know my wife and my son are okay.
730 00:47:26 他们刚从家里出来They're just leaving the house now.
731 00:47:31 妈 快点 我们要迟到了Mom
732 00:47:34 丹尼 你看见我戒指了吗Danny
733 00:47:36 我发誓我就放在浴室里I swear I left it on the bathroom counter.
734 00:47:41 你要不要问问爸Have you asked Dad?
735 00:47:42 他的电话老打不通He's not picking up his phone as usual.
736 00:47:48 妈妈 他们是谁Mom
737 00:47:51 丹尼 上车 锁上车门Danny
738 00:47:56 请问有什么事Can I help you?
739 00:47:58 - 你是凯伦·麦考利吗 - 是的-Are you Karen MacCauley? -Yes.
740 00:48:01 我是来找你丈夫的I'm here because of your husband.
741 00:48:04 抱歉 我认识你吗I'm sorry. Do I know...
742 00:48:11 迈克尔 你有一个很美满的家庭You have a beautiful family
743 00:48:14 我们即将到达 塔里敦站Now arriving Tarrytown.
744 00:48:16 现在有警察正在赶来There are police on their way right now.
745 00:48:18 - 如果你的人胆敢...If your men try anything...
746 00:48:19 我知道 迈克 我知道Yes
747 00:48:20 你吸引了太多的注意力了Until you called too much attention to yourself.
748 00:48:23 - 你说什么 - 看窗外-What? -Look outside.
749 00:48:24 有人向警察报告火车上有危险人物Someone reported a dangerous individual on the train.
750 00:48:27 现在你旁边就有一具尸体 自己好好想想吧Now you're standing over a corpse. Do the math.
751 00:48:31 那你想让我怎么办What do you want me to do?
752 00:48:32 不许离开火车 别被抓到Don't leave the train and don't get caught.
753 00:49:02 我在这工作很久了I've been doing this a long time.
754 00:49:03 我跟你说 他经常坐这班车I'm telling you
755 00:49:05 我不觉得他是什么危险人物I don't think he's dangerous.
756 00:49:06 那个家伙声称要在火车上找一个人The guy claims he's looking for someone onboard
757 00:49:09 又编了一通关于He makes up some bullshit story
758 00:49:11 可疑包裹的鬼话about suspicious bags
759 00:49:13 然后又打了一架 事情的经过就是这样and then he gets into a fight.
760 00:50:05 抱歉耽误了列车行进Sorry for the delay
761 00:50:07 很快就能恢复通车了We'll be on our way very soon.
762 00:50:11 一车厢二车厢搜索完毕Compartments one and two all clear.
763 00:50:12 - 呼叫警监 - 是 长官-Call the captain. -Yes
764 00:50:14 二车厢 三车厢和四车厢搜索完毕 没有可疑迹象Got two and three clear. Three and four clear.
765 00:50:16 五六车厢搜索完毕 没有可疑迹象Compartments five and six clear.
766 00:50:19 他不在车上No
767 00:50:20 我们走 伙计们Okay
768 00:52:33 真厉害 迈克尔That was impressive
769 00:52:34 我还以为你会逃下火车呢I almost thought you were gonna miss the train.
770 00:52:36 我要和我妻子和儿子通电话I wanna talk to my wife and my son.
771 00:52:37 我要知道他们现在是否安全I wanna know they're safe.
772 00:52:38 还有两站就要到达冷泉站了There are two more stops before Cold Spring.
773 00:52:41 如果你想让你的家人平平安安Garrison Station is your last chance
774 00:52:42 盖里森站是你最后的机会if you ever wanna talk to them again.
775 00:52:45 我需要更多时间和更多线索I need more time. There isn't enough to go on.
776 00:52:47 你是有能力做到的You've proven yourself capable.
777 00:52:49 好好想想该怎么办Figure it out.
778 00:53:12 是我 空调好像坏了Hey
779 00:53:14 我要去三车厢查看一下I'm gonna check the hub in three.
780 00:53:15 - 收到 - 打扰一下-Copy that. -Hi. Excuse me.
781 00:53:17 车厢感觉有30度了It's
782 00:53:18 是啊 我正要去检查 女士Yeah
783 00:53:21 我还以为你在塔里敦站下车了呢Tarrytown. I thought you got off.
784 00:53:22 山姆Sam.
785 00:53:27 你这混蛋运气真好You lucky son of a bitch.
786 00:53:32 我爸说你每天都能交到新朋友My dad said it pays to make new friends.
787 00:53:35 - 再来一盘 - 好的-You wanna go again? -Yep.
788 00:53:47 女士们先生们 请注意Ladies and gentlemen
789 00:53:49 除最后一节车厢外 其他车厢空调都出现了故障we've lost AC in all cars except the last one.
790 00:53:52 如果您想更换座位If you wanna move
791 00:53:54 请不要忘记随身物品 谢谢remember your belongings. Thank you.
792 00:53:56 女士们先生们 请注意Ladies and gentlemen
793 00:53:57 各位你们正在经历地狱之旅 糟糕的旅途we've entered the seventh circle of hell. God damn it.
794 00:54:20 去个冷泉都这么艰难Gonna be a hell of a ride to Cold Spring.
795 00:54:35 好了 我有一对Q 一对4All right. Two pairs. Queens. Fours.
796 00:54:38 - 托尼 我能玩两把吗 - 你输定了 伙计-Hey
797 00:54:42 来吧 迈克Come on in
798 00:54:44 我的100美元I got 100 to my name.
799 00:54:47 好的 德州扑克会吗All right
800 00:54:48 - 会 - 好的-Good? -Sure.
801 00:54:51 各位Okay. Gentlemen.
802 00:54:54 看牌吧Take a peek.
803 00:55:04 - 你还好吗 - 你不会想知道的-Doing all right there
804 00:55:07 你该在两站前下车的You should have got off two stops ago.
805 00:55:09 十年来我一直搭乘这班火车Ten years I ride this train.
806 00:55:10 也许我该去看看它的终点站是什么样子Maybe one time I wanna see the end of the line.
807 00:55:12 - 怎么说 - 你呢 朋友-Why? -What about you
808 00:55:16 你什么意思What about me?
809 00:55:17 我从没在火车上见过你Never seen you on this train before.
810 00:55:20 我也从没在火车上见过你啊Well
811 00:55:22 - 你不是常客啊 - 这和你有什么关系-You're not a regular. -What is that to you?
812 00:55:27 好吧All right.
813 00:55:30 我觉得你朋友对我有意见I think your friend here's got a problem with me.
814 00:55:31 - 放轻松 - 我只是想随便聊聊天-Relax. -Just making conversation.
815 00:55:34 仅此而已That's all.
816 00:55:35 如果你想对我说什么Well
817 00:55:37 就直说吧why don't you say it?
818 00:55:42 只是我突然想到It just occurred to me that most of us
819 00:55:45 车厢里大部分人每天都乘坐这列火车we ride this train every day.
820 00:55:46 见面相互问好We nod. We say hello.
821 00:55:49 但是对彼此又有多少熟悉呢But how much do we really know about each other?
822 00:55:52 你呢 迈克 我们对你又有多少了解What about you
823 00:55:55 老实说Fair enough.
824 00:55:56 我今天刚被炒I got fired today.
825 00:55:58 又没胆子回家告诉老婆这件事Yeah. Didn't have the guts to tell my wife.
826 00:56:03 我必须回家见家人 看着我的儿子Yeah. Have to go home
827 00:56:05 我要怎么说呢What am I supposed to say?
828 00:56:07 我不如你们想象得那么优秀"I'm not the man you thought I was"?
829 00:56:10 这样算什么父亲 算什么丈夫What kind of father? What kind of husband?
830 00:56:14 我都60岁了 还能再给他们什么60 years old. What have I got left to offer?
831 00:56:19 - 你真诚恳啊 - 我觉得我的生活烂透了-That was extremely honest. -And I thought my life sucked.
832 00:56:22 我们还玩吗Are we gonna play or what?
833 00:56:24 继续Right.
834 00:56:27 我输了I'm out.
835 00:56:29 今天早些时候So
836 00:56:33 有人问了我一个假设性的问题a hypothetical question.
837 00:56:35 什么问题What was the question?
838 00:56:36 如果有人拜托你去做一件What if someone asked you to do one little thing
839 00:56:39 对你无关紧要something that's meaningless to you
840 00:56:41 但是却会影响到这列车上的其他乘客but would affect another passenger on this train?
841 00:56:43 你会答应吗Would you do it?
842 00:56:46 我不知道 做这事有什么好处I don't know. What's in it for me?
843 00:56:48 十万美元$100
844 00:56:50 当然答应Absolutely.
845 00:56:51 你都不知道他要让你干什么You don't even know what it is.
846 00:56:53 那无所谓啊It doesn't matter. Come on.
847 00:56:55 他们想让你做什么So what is that one little thing?
848 00:56:58 车上有一个A passenger on this train doesn't belong.
849 00:57:00 背着包的陌生人They're carrying a bag
850 00:57:02 你不知道他的长相but you don't know what it looks like.
851 00:57:03 你只需要在他下车之前All you have to do
852 00:57:04 把他找出来is find them before they get off.
853 00:57:07 就这样 感觉还应该有点什么 迈克That's it? It's not much to go on
854 00:57:10 还有么Tell me about it.
855 00:57:11 如果你找到他 他会怎么样What happens when you find 'em?
856 00:57:13 假如说 他会死They die. Hypothetically.
857 00:57:17 迈克 那你会怎么做So what would you do
858 00:57:19 我会把所有乘客都召集到一个车厢I'd get all the people left on the train in one car
859 00:57:22 告诉他们事情的经过propose that very scenario.
860 00:57:24 不不不No
861 00:57:26 我想知道的是你会拿那笔钱吗I mean
862 00:57:30 你知道吗 我已经拿了You know what? I already did.
863 00:57:37 - 我找到五个 - 五个什么-You see
864 00:57:41 车上有五个陌生人Five people left that don't belong.
865 00:57:43 车上有五个我以前从没见过的人Five people on this train that I've never seen before.
866 00:57:46 那边那位女士The lady right here.
867 00:57:49 窗边那个粉色头发的女孩The young girl with the pink hair at the window.
868 00:57:52 那边的高盛先生Mr. Goldman Sachs over there.
869 00:57:54 带吉他的那位My friend with the guitar.
870 00:57:59 还有你And you.
871 00:58:04 我叫杰克森I'm Jackson.
872 00:58:10 - 你知道我会怎么做吗 - 你说说看-You know what I would do? -Tell me.
873 00:58:12 我会拿着十万I would pocket that 100 grand
874 00:58:15 告诉那个家伙find the guy
875 00:58:17 换趟车吧tell him to take a different train.
876 00:58:22 好的All right.
877 00:58:26 全押All in.
878 00:58:29 真的 好吧For real? All right.
879 00:58:37 你还没有回答我的问题So
880 00:58:39 什么问题What question?
881 00:58:41 你为什么要搭这班火车What are you doing on this train?
882 00:58:42 可能我和你一样Maybe I'm like you.
883 00:58:44 想知道终点站长什么样Maybe I wanna see the end of the line.
884 00:58:46 等会 抱歉Wait a minute. Excuse me.
885 00:58:49 我也全押I call.
886 00:58:51 这是月票 你也经常乘坐这班火车This is a monthly pass. You're a regular commuter.
887 00:58:54 没错 我这满堂红了Yeah. And I have a full house.
888 00:59:00 - 你手上什么牌 - 我输了-What do you have? -That's it for me.
889 00:59:03 抱歉打扰了I'm sorry.
890 00:59:16 如果我就是你要找的那个人呢So what if I'm this guy you're talking about?
891 00:59:19 - 是你吗 - 如果呢-Are you? -If I was?
892 00:59:21 有人想杀你Someone wants you dead.
893 00:59:24 而我能帮助你 但是你得先告诉我你知道什么I can help you
894 00:59:26 你为什么要去冷泉why you're going to Cold Spring
895 00:59:28 行李箱里的东西是什么what's in that case.
896 00:59:30 - 只是一把吉他 - 打开它-It's just a guitar. -Open it.
897 00:59:33 我凭什么相信你会帮我You wanna help me? Why should I trust you?
898 00:59:35 打开箱子Open the case.
899 00:59:54 我们现在该怎么办So what do we do now?
900 00:59:55 我们俩去第一车厢把你锁在里面You and I go to carriage one
901 00:59:59 然后你会去找到那个杀手And then
902 01:00:00 解决掉他take him down yourself?
903 01:00:02 我尽力而为Gonna try.
904 01:00:04 很显然我不是普兰Obviously
905 01:00:09 不过我想你应该已经知道了But you seem to have figured that out already.
906 01:00:12 那是把左手吉他That's a left-handed guitar.
907 01:00:13 所以呢What's that got to do with it?
908 01:00:16 先生 你还好吗Hey
909 01:00:21 嗯Yeah.
910 01:00:23 你现在右手持枪The gun's in your right hand.
911 01:00:24 妈的Well
912 01:00:27 我终于明白她为什么选了你I guess that's why she chose you.
913 01:00:30 现在还剩四个陌生人 告诉我谁是要找的人Four passengers left. Which one is it?
914 01:00:34 我不知道I don't know.
915 01:00:36 你觉得你现在还有什么可以输All you got to lose and you don't know.
916 01:00:39 你杀了那个特工You killed that agent.
917 01:00:41 这不赖我No
918 01:00:43 -杀了目击者你会拿到多少钱How much is she paying you to kill the witness?
919 01:00:45 我想跟你拿的一样多吧Same as you
920 01:00:47 但其实并不是这样吧But that's not really how it works out
921 01:00:50 无论你拿到多少钱 你失去的都会更多No matter how much they pay
922 01:00:55 迈克尔 谁是普兰 告诉我Who's Prynne
923 01:00:59 不No.
924 01:01:02 你根本不知道你对付的是谁You have no idea who you're up against.
925 01:01:05 - 那你知道么 - 迈克尔 我当然知道-Do you? -Yes
926 01:01:11 - 放下武器 - 慢点-Drop it. -Take it easy.
927 01:01:20 转过去Turn around.
928 01:02:06 谁是普兰Who's Prynne?
929 01:02:08 - 我不知道 - 你在撒谎-I don't know. -You're lying.
930 01:02:50 别犯傻了 快住手Don't be stupid. Stop.
931 01:02:52 我一定要干掉普兰 还Not until Prynne is dead.
932 01:02:56 我会阻止你的I can't let you do that.
933 01:03:50 快没时间了 谁是普兰You're out of time. Who's Prynne?
934 01:03:53 这无关紧要 你的人已经死了It doesn't matter. Your guy is dead.
935 01:03:57 你看见枪了吗You have the gun?
936 01:04:01 拿枪 快拿枪 迈克尔Take it
937 01:04:06 杀了普兰 拿了他的包 你的家人才能活命Kill Prynne
938 01:04:12 - 我不会这么做的 - 你不可能两者兼顾-I am not gonna do this. -You can't have it both ways.
939 01:04:15 救你的家人还是那位目击证人 自己选吧You can save the witness or your family.
940 01:04:19 你已经知道普兰是谁了 对吗You know who Prynne is
941 01:04:21 做事要有始有终It's time to finish what you started.
942 01:04:29 即将到达加里森站Now arriving Garrison
943 01:04:31 迈克 那个带吉他的家伙去哪儿了Hey
944 01:04:33 他下车了He got off.
945 01:04:38 我以后绝对不晚起床 搞得要坐这种班次的车I better not be staying at a bed and breakfast this time.
946 01:04:40 绝对不会了No way.
947 01:04:49 下一站 冷泉站Next stop
948 01:04:51 冷泉站是本车终点站This train terminates at Cold Spring.
949 01:05:12 - 你还没有下车 - 什么-All that's left is you. -What?
950 01:05:19 你为什么要去冷泉Why are you going to Cold Spring?
951 01:05:22 这不关你的事That's none of your business.
952 01:05:27 - 包里有什么 - 我的天-What's in the bag? -My God.
953 01:05:29 我的包招谁惹谁了 我的天What is with you people and my bag? Jeez.
954 01:05:33 - 嘿 - 普兰-Hey. -Prynne?
955 01:05:34 - 你在干什么What are you doing?
956 01:05:35 - 放开我 - 我想帮助你-Let go of me. -I'm trying to help you.
957 01:05:36 快 快来帮帮我Seriously
958 01:05:38 - 这包是谁的 - 你有病吗-Who is that? -What's your problem?
959 01:05:40 迈克 放开这位小姐好吗Mike
960 01:05:41 你还不明白吗You don't get it
961 01:05:42 她想要杀你 你目睹了一场谋杀案She wants you dead. You witnessed a murder.
962 01:05:44 你手上握有她想要的东西You have something that she wants
963 01:05:46 她想要杀了你something she's willing to kill for.
964 01:05:47 迈克 请你放开她 放开她 迈克Okay
965 01:05:49 - 迈克 - 把你的手机给我-Mike. -Hand me the phone.
966 01:05:51 迈克 别闹了Mike
967 01:05:52 别动 坐回去Don't move. Don't move. Stay in your seats.
968 01:05:57 请把你的手机给我Please
969 01:06:22 我不知道...I don't...
970 01:06:23 我不知道你现在遇到了什么问题Look
971 01:06:27 但是我不是你要找的人but I am not the person you're looking for
972 01:06:31 我和我男朋友吵了一架My... My boyfriend and I
973 01:06:37 因为我不知道...because I wasn't sure about staying here and us and...
974 01:06:42 我下了班So when I finished my shift
975 01:06:44 只是不想回家而已I just didn't wanna go home.
976 01:06:48 抱歉 拿回去 拿回去吧Forgive me. Take it. Take it.
977 01:06:52 我很抱歉I'm sorry.
978 01:06:55 他们会杀了我家人They're gonna kill my family.
979 01:06:58 没有陌生人了There's no one else.
980 01:07:02 六张单日票 六张票根Six day riders. Six ticket stubs.
981 01:07:06 六个人去冷泉Six going to Cold Spring.
982 01:07:09 除了 有一个人中途在加里森站下车了Except... One got off at Garrison.
983 01:07:17 高盛先生 他原来坐在过道Goldman Sachs. He... He was in the aisle.
984 01:07:24 再见Bye-bye.
985 01:07:25 后来他换了座位He switched seats.
986 01:07:50 普兰Prynne.
987 01:07:53 海斯特·普兰 “红字”Hester Prynne. The Scarlet Letter. Of course.
988 01:07:57 你买的是去冷泉站的票You bought the ticket to Cold Spring.
989 01:08:02 列车即将到达终点站 冷泉站End of the line. Cold Spring coming up.
990 01:08:07 搞定了么Is it done?
991 01:08:09 - 搞定了么 - 我不会这么做的-Is it done? -I will not do this.
992 01:08:11 我以为你已经想明白了I thought I had you figured out.
993 01:08:12 我是想明白了I really did.
994 01:08:15 曼尼Manny?
995 01:08:17 所以你选择放弃家人的生命After all of this
996 01:08:18 去救一个陌生人吗over your own family?
997 01:08:20 你肯定以为你是什么英雄You must think you're some kind of a hero.
998 01:08:22 我不会这么做的I won't do this.
999 01:08:23 我不会的I won't do it. I will not do this.
1000 01:08:25 曼尼 这里发生劫持案件Manny
1001 01:08:27 我马上联系调度中心Calling dispatch.
1002 01:08:29 - 迈克尔 这是你最后的机会This is your last chance
1003 01:08:31 - 动手 - 不-Do it. -No.
1004 01:08:32 普兰手上Prynne has evidence
1005 01:08:34 - 握有证据 - 这不重要-of a conspiracy. -That doesn't matter.
1006 01:08:35 我背后的那帮人会The people I work for
1007 01:08:37 不择手段的保护自己 你明白吗-to protect themselves. -What?
1008 01:08:39 我说的是一群权势盖天These are very powerful people.
1009 01:08:40 不择手段的家伙They will do whatever it takes.
1010 01:08:41 谁 你说的到底是谁They? Who? Who are you talking about?
1011 01:08:42 他们会杀了你 你的家人 火车上的所有人Even kill you
1012 01:08:45 - 你明白吗 - 他们是谁-Do you understand? -Who's they?
1013 01:08:46 你自己做决定吧You have made your choice.
1014 01:08:48 乔安娜 你的背后究竟是谁Joanna
1015 01:08:50 现在所有人都会死Now everyone dies.
1016 01:08:58 调度中心已经通知警方Dispatch is contacting the police.
1017 01:08:59 马上停车Stop the train.
1018 01:09:00 收到Copy that.
1019 01:09:03 要想活命 马上刹车You want to live
1020 01:09:06 马上拉刹车Pull the brake. Now.
1021 01:09:08 好吧 各位坐稳扶好All right. Now
1022 01:09:22 谢谢Yeah
1023 01:09:24 火车马上就到站了Train's less than a minute away.
1024 01:09:26 法警马上就到Marshal Service is ready for us.
1025 01:09:27 你必须马上将证人转移到安全处Take the statement at the safe house.
1026 01:09:29 别轻举妄动No screwing around.
1027 01:09:31 - 为什么火车还不停下来 - 我不知道-Why is it not stopping? -I don't know.
1028 01:09:45 这里 我发誓这跟我没关系Sam
1029 01:09:47 - 曼尼 - 这可不妙-Manny. -Man
1030 01:09:48 我的天My God.
1031 01:09:51 帮我开门 这里卡住了Help me get this open. It's jammed. Come on.
1032 01:10:07 司机死了 我现在开不了门The engineer's dead. Cab door's jammed.
1033 01:10:10 我没法操作控制台I can't access the control panel.
1034 01:10:12 调度中心 听的到吗Dispatch
1035 01:10:14 刹车坏了The brakes have malfunctioned.
1036 01:10:16 火车没有办法停下来There's no way to stop the train.
1037 01:10:19 什么You what?
1038 01:10:20 我们要清理轨道We'll have to clear the tracks.
1039 01:10:23 收到Roger.
1040 01:10:24 调度站那边要清理轨道Dispatch is gonna clear the tracks.
1041 01:10:25 什么What?
1042 01:10:26 在信标站前面有一个弯道There's a curve just before Beacon.
1043 01:10:29 如果我们继续以100公里的时速前进Now
1044 01:10:31 一定会发生脱轨we're gonna derail for sure.
1045 01:10:33 - 所有乘客都在最后一节车厢All the passengers are in the last car.
1046 01:10:35 - 我们能断开车厢吗 - 只能试试了 来吧-Can we detach it? -We have to try. Come on.
1047 01:10:41 我们要断开车钩We gotta unhook the couplers.
1048 01:10:43 有个车钩安全闩There's a coupler safety latch.
1049 01:10:45 只有从车底才能拉动安全闩It can only be released from underneath the car.
1050 01:10:51 得把钩销拔了Someone will have to pull the knuckle pin
1051 01:10:53 然后有人下去把安全闩取下来and one of us will have to go down and release the latch.
1052 01:11:00 不 不要 不要让我下去No. No friggin' way. I'm not going down there.
1053 01:11:02 就是外面而已...It's just outside...
1054 01:11:03 我不管 闭嘴 我不去I don't care. Shut up. I'm not going down there.
1055 01:11:04 快顺着梯子爬下去Just outside and down the ladder.
1056 01:11:06 - 我去 - 好 你去-I'll do it. -Yeah
1057 01:11:08 你去提醒乘客Look
1058 01:11:09 让他们坐稳to brace themselves.
1059 01:11:11 这个我去I'll do that.
1060 01:11:15 你有两分钟的时间 抓紧时间We got about two minutes. You make them count.
1061 01:11:18 冷静 冷静 冷静Stay calm. Stay calm
1062 01:11:21 - 保持冷静 - 发生什么了-Remain calm. -Why?
1063 01:11:23 我没有时间和你解释 女士 坐下I don't have time to argue with you
1064 01:11:24 坐下 坐下Sit down. Take your seats.
1065 01:11:26 - 大家都坐下 - 我就坐着呢-Everyone
1066 01:12:41 链子卡住了The chain is caught.
1067 01:12:56 你需要工具 我去拿斧子You need more leverage. I'll get the ax.
1068 01:13:13 列车与乘客相比Between the train and the people
1069 01:13:14 我就知道更要我命的是列车I always knew it would be the train.
1070 01:14:59 我没事 你们没事吧All right. I'm okay. You all right? Come on.
1071 01:15:02 - 开门 - 大家都还好吗-Get that door open. -Everyone okay?
1072 01:15:04 - 我要出去 - 把门打开-We gotta get out. -Open the door.
1073 01:15:06 冷静 千万别离开火车Stay calm. Don't get off the train.
1074 01:15:09 各位听着Please
1075 01:15:11 - 开门 - 我们要出去-Get the door open. -We gotta get out.
1076 01:15:16 杰克森 关门 现在还没结束Jackson
1077 01:15:19 我们还处在危险之中 大家拿起手边的报纸We're still in danger. Everyone grab a newspaper.
1078 01:15:22 不管用水 还是果汁 用纸把窗户糊上Cover the windows. Use water
1079 01:15:25 你疯了 迈克Mike
1080 01:15:26 快动手 用水用报纸把窗户封住Come on
1081 01:15:42 - 迈克 我们为什么要这么做 - 做就行了-Why are we doing this
1082 01:15:44 我们不知道是谁要对我们下手We don't know who's out there.
1083 01:15:46 但是他们打算杀了我们Who's watching. They tried to kill us all.
1084 01:15:47 - 你没事吧 - 没事-You all right? -Yeah.
1085 01:15:54 我知道你们都很害怕 但我需要你们的帮助I know you're all scared
1086 01:15:57 现在大家都不能离开这里None of you can leave
1087 01:15:59 确定我们已经安全之后才能离开Not until I know everyone's safe.
1088 01:16:02 他们杀掉无辜的人 让列车脱轨They murdered innocent people. They derailed the train.
1089 01:16:05 只有找到目击者They did this. All to find a witness.
1090 01:16:11 这里有他们想要的东西Something she has that they want.
1091 01:16:15 他们威胁我 如果我不杀掉你They said if I didn't kill you
1092 01:16:16 他们就会杀掉我的妻子 我的儿子they would kill my wife
1093 01:16:19 但我绝不会But I would never.
1094 01:16:20 让他们得逞I would never do what these people want.
1095 01:16:22 我需要你的帮忙I need your help.
1096 01:16:24 我要知道他们为什么想杀了你I need to know why they want you dead.
1097 01:16:32 你叫什么 - 索菲亚-What's your name? -Sofia.
1098 01:16:35 索菲亚Sofia.
1099 01:16:38 没事的 过来It's okay. Come here.
1100 01:16:49 我不会让他们伤害你的I'm not going to let them hurt you
1101 01:16:53 我能看看你包里有什么吗Can you show me what's in your bag?
1102 01:17:08 是这个吗 这就是他们想要的东西吗This? This is what they want?
1103 01:17:12 你知道为什么吗Do you know why?
1104 01:17:13 因为恩里克Because of Enrique.
1105 01:17:16 这是他的东西It was his.
1106 01:17:17 那个从35楼跳下来的人吗The guy who threw himself off the 35th floor?
1107 01:17:20 他不是自杀的Ricky didn't kill himself.
1108 01:17:22 他死的时候你在旁边吗You were there when he died?
1109 01:17:28 没关系的 告诉我It's okay. Tell me.
1110 01:17:31 告诉我你看到了什么Tell me what you saw.
1111 01:17:36 恩里克是个城市规划师Ricky was a city planner
1112 01:17:39 有时候他要加班到很晚and some nights he would have to work late
1113 01:17:42 就会去他的办公室完成作业so I would go to his office to finish my homework.
1114 01:17:46 我在电梯旁等恩里克的时候I was waiting for Ricky by the elevator
1115 01:17:49 两个男人过来了when these two men show up.
1116 01:17:52 我没看见他们的脸I didn't see their faces
1117 01:17:54 但他们在找恩里克but they were looking for Ricky.
1118 01:17:59 我躲起来了 因为我不想惹麻烦I hid 'cause I didn't wanna get him in trouble.
1119 01:18:04 但他们想从他身上得到些东西But they wanted something from him.
1120 01:18:07 接着他们吵了起来Then all of them start yelling
1121 01:18:12 我听到这些声音and I hear this noise.
1122 01:18:14 他们在伤害他 我能听到他的尖叫They were hurting him. I could hear him screaming.
1123 01:18:17 他说他没有那个东西And he tells them that he doesn't have it
1124 01:18:19 说东西在家里that it's back at his place.
1125 01:18:21 - 你拿走了 - 当然-You took it. -Of course I took it.
1126 01:18:23 我想帮忙I wanted to help.
1127 01:18:28 我看向走廊 然后我看见那个男人And then I look through the doorway and I see this guy.
1128 01:18:33 他抓着恩里克 打了他He's holding Ricky
1129 01:18:36 他说着什么 什么高尚的and he says something about being noble.
1130 01:18:40 高尚Noble?
1131 01:18:41 他说 做对的事情会让你因此丧命He says that doing the right thing will get you killed
1132 01:18:43 知道怎样做才是高尚的吗and that there's no such thing as being noble.
1133 01:18:47 接着And then
1134 01:18:50 他就被they just...
1135 01:18:59 我不知道该怎么办I didn't know what to do.
1136 01:19:02 我明白I know.
1137 01:19:03 我拿着这东西就跑了I just took it and I ran.
1138 01:19:06 你为什么不报警Why didn't you call the police?
1139 01:19:08 我不能报警I couldn't call the police.
1140 01:19:10 因为杀他的人就是警察The men who killed him were cops.
1141 01:19:15 我的天啊My God.
1142 01:19:18 第二天我去了朋友那里And the next day I just... I went to a friend's
1143 01:19:22 她认识联邦调查局的人and she knew someone in the FBI.
1144 01:19:24 加西亚特工This guy
1145 01:19:25 说这东西是件证物he says that this drive is evidence
1146 01:19:28 而我是目击者and that I'm a witness.
1147 01:19:29 他说我待在城里很危险He says it's not safe for me in the city anymore
1148 01:19:32 我要搭乘这趟6:25前往冷泉的火车离开tells me to catch the 6:25
1149 01:19:34 他说他会保护我的to Cold Spring
1150 01:19:38 - 你没告诉其他任何人吗 - 没有-You told no one else? -No.
1151 01:19:41 你的朋友相信这个特工吗Your friend trusts this Agent Garcia
1152 01:19:46 我不知道I don't know.
1153 01:19:49 有人想取你性命Someone out there wants you to disappear.
1154 01:19:53 如果不是他 还会是谁And if it's not him... Who?
1155 01:20:11 我的天My God.
1156 01:20:25 准备 行动 行动Go
1157 01:20:26 搞什么What the hell?
1158 01:20:44 麦考利MacCauley.
1159 01:20:49 这里是大卫·霍桑警长This is Captain David Hawthorne.
1160 01:20:51 负责这次行动I'm in command.
1161 01:20:53 前方无障碍 上上上Entrance clear. Let's go
1162 01:20:57 我们包围了这辆列车We have the train surrounded.
1163 01:20:59 你已无处可逃There is nowhere for you to go.
1164 01:21:04 放下武器Throw out your weapon.
1165 01:21:06 我们的人会上车My men will come aboard.
1166 01:21:07 把人质送到安全的地方They will escort the hostages to safety.
1167 01:21:10 大家冷静 不用惊慌-It's okay. Don't be alarmed. - You will not be harmed.
1168 01:21:13 这是正常流程This is normal police procedure.
1169 01:21:15 没事的 我们会安全的It's okay. You will all be safe.
1170 01:21:17 没人会受伤No one will be harmed.
1171 01:21:35 天啊 外面就像来了支军队啊Jesus
1172 01:21:43 加西亚特工 到这来Agent Garcia
1173 01:21:46 命令小队准备突击I need tactical staged and ready to breach
1174 01:21:49 - 是 长官 - 谢谢-Sir. -Thanks.
1175 01:21:51 狙击手方位Where's Overwatch?
1176 01:21:56 狙击手 这里是指挥部Overwatch
1177 01:21:58 看到目标的时候通知我When you get line of sight
1178 01:22:00 明白Roger.
1179 01:22:01 - 情况看起来不太好 迈克 - 我们会没事的 相信我-This is bad
1180 01:22:09 麦考利 你的老朋友MacCauley
1181 01:22:12 要上车了 他有话和你说He wants to come aboard
1182 01:22:23 追踪器已激活Your tag is lit.
1183 01:22:44 来自贝肯的前方报道We are live outside the town of Beacon
1184 01:22:45 这里是北哈德逊列车脱轨现场where a Hudson North train has derailed.
1185 01:22:48 截至目前尚未收到任何伤亡报告No reports of any casualties yet.
1186 01:22:52 后退Get back.
1187 01:22:53 后退 后退Go
1188 01:22:54 上上Go
1189 01:22:58 我们能听到莫菲警官那边的声音了We got sound on Lieutenant Murphy.
1190 01:23:05 根据我们所获得的信息According to our source on the ground
1191 01:23:06 一位前纽约警察控制了整节车厢an ex-NYPD officer has taken over the train
1192 01:23:09 劫持了车上的人质and is holding the passengers hostage.
1193 01:23:16 迈克 里面情况怎样Hey
1194 01:23:19 听着 伙计 你知道警方的流程Listen
1195 01:23:20 要是谈不拢的话 特警会强攻列车We don't work this out
1196 01:23:25 伙计 快说句话啊Come on
1197 01:23:30 我的家人在哪Where's my family?
1198 01:23:32 你说警方已经在路上了You said police were on their way.
1199 01:23:33 他们确实是这样说的 我不知道发生了什么They were
1200 01:23:35 我们在尽我们所能Look
1201 01:23:38 你不知道发生了什么 莫菲You don't know what's going on
1202 01:23:39 那就告诉我 好吗Then tell me
1203 01:23:41 打开门让我进去 我没带武器 就我一个人Just open the door
1204 01:23:52 里面有多少人How many people you got in there?
1205 01:23:56 我想帮你的 迈克 你得配合我Mike
1206 01:23:58 我如果没要到他们想知道的 他们就不会再让我来了If I don't produce results
1207 01:24:01 告诉我 里面有多少人Now
1208 01:24:03 我们得做点什么We gotta do something.
1209 01:24:05 是的 但 我们能做什么Yeah
1210 01:24:08 十五二十个吧Fifteen
1211 01:24:10 好吧 你得让几个人出来 哪几个都行All right
1212 01:24:13 你怎样确保他们的安全How do I know they'll be safe?
1213 01:24:16 人质吗The hostages?
1214 01:24:18 这里有我要保护的人There's someone I need to protect.
1215 01:24:21 好吧 如果你担心他们的安全问题Look
1216 01:24:23 让他们跟着我就行了just send them out with me.
1217 01:24:26 不行Not yet.
1218 01:24:28 不行No...
1219 01:24:32 我们一起工作了七年 你一直都支持我 帮助我Seven years we were partners. You always had my back.
1220 01:24:35 让我也帮你一次吧Let someone else have yours for once.
1221 01:24:41 迈克Mike.
1222 01:24:44 听着 我们做个交易吧 可以吗Look
1223 01:24:46 让我来代替这些人质Release some hostages and take me instead.
1224 01:25:07 他们要出来了They're coming out.
1225 01:25:09 他们要出来了Come on out. Come on out.
1226 01:25:12 走下来 走这边Come on. Come on. This way.
1227 01:25:13 小心点 走这边 跟着她Watch your step. Go that way. Follow her.
1228 01:25:15 好了 排好队All right
1229 01:25:17 看起来部分人质已获释Yes
1230 01:25:20 车上尚有多少人质仍是未知数It is unclear at this time how many remain on the train.
1231 01:25:30 - 全都出来了吗 - 是的 进来吧-Is that it? -Yeah. Come on.
1232 01:25:36 警察在去你家的路上了All right. Patrol's on their way to your house.
1233 01:25:38 没开警笛No sirens.
1234 01:25:46 他们在监听你They have you tagged.
1235 01:25:48 过不了多久他们就会强攻的This goes on much longer
1236 01:25:50 他们可不会让警官在交火中受伤They don't want a cop caught in the crossfire.
1237 01:25:53 来吧 把枪放下Come on
1238 01:25:55 得了吧 我没带武器Jesus
1239 01:26:05 让他们把这些灯关了Tell them to turn the lights off.
1240 01:26:08 关掉灯Kill the lights.
1241 01:26:10 关掉灯Cut the lights.
1242 01:26:15 - 谢了 - 得了吧 你知道的-Thanks
1243 01:26:17 我们听不到了We lost audio.
1244 01:26:20 你是对的 目击者本来要搭这趟列车You were right
1245 01:26:22 去冷泉站见联邦调查局的人They were supposed to meet the FBI at Cold Spring.
1246 01:26:25 - 联邦调查局 加西亚特工吗 - 你知道他吗-FBI? Special Agent Garcia? -You know?
1247 01:26:28 霍桑刚刚从他手上接管了这次行动Hawthorne just pulled jurisdiction from him.
1248 01:26:30 霍桑 这就说得通了Hawthorne. That figures.
1249 01:26:32 打开热感仪 锁定目标I want eyes on. Confirm visuals.
1250 01:26:36 蓝色的是友方人员Friendly fire tag is lit in blue.
1251 01:26:39 目标锁定Visual confirmed.
1252 01:26:40 迈克 告诉我到底发生了什么Mike
1253 01:26:42 前一秒我跟你通过话I talk to you
1254 01:26:43 下一秒我就得知你把这些乘客当作人质next thing I know you're taking people hostage.
1255 01:26:46 他们杀了三名乘客 包括一名联调局特工They killed three passengers
1256 01:26:48 让这列火车脱轨They derailed the train.
1257 01:26:50 - 就为了得到那个证物 - 好吧-All to get some evidence. -Okay.
1258 01:26:54 那证物在哪So where is it
1259 01:26:55 在确定凯伦和丹妮的安全之前我是不会告诉你的Not until Karen and Danny are safe.
1260 01:26:56 当地警方会直接联系我的Local PD's calling me directly.
1261 01:26:59 那我们就等着吧So
1262 01:27:03 等吧We wait.
1263 01:27:06 是的Yeah.
1264 01:27:10 你们怎么样How you guys doing?
1265 01:27:11 - 还好 - 没设呢么大碍-Yeah
1266 01:27:12 - 还行吧 就是想上厕所-Perfect. -Fine
1267 01:27:18 迈克 我知道这不是你会做出来的事Mike
1268 01:27:20 你说你有目击者 有证物Look
1269 01:27:25 - 我相信你 但是 - 但是什么-I believe you
1270 01:27:27 但我相信与否没有用It doesn't matter what I believe.
1271 01:27:29 你得证明它It's what I can prove.
1272 01:27:31 你想先确保你家人的安全 我理解Look
1273 01:27:33 但依我来看But from where I sit
1274 01:27:35 你得停止劫持人质I say we end this thing right now.
1275 01:27:36 把你手上的东西给我 别让任何人手上Just give me what you got
1276 01:27:39 你是在以警察还是朋友的身份跟我说话You telling me that as a detective or a friend?
1277 01:27:43 我不知道 迈克 不如你来告诉我I don't know
1278 01:27:48 时间不多了 朋友We're running out of time
1279 01:27:53 迈克 我知道你想做些高尚的事情Mike
1280 01:27:56 但你知道吗But I got news for you.
1281 01:27:56 这世上毫无高尚可言There ain't no such thing as noble.
1282 01:28:07 - 是你 - 你在说什么-It was you. -What are you talking about?
1283 01:28:09 你打给我的 你知道关于目击者的事情You called me. You knew about the witness. You...
1284 01:28:14 你知道他看到了什么You knew what they saw.
1285 01:28:15 - 是的 我告诉过你发生了什么Yeah
1286 01:28:17 是警察杀了他It was a cop who killed him.
1287 01:28:20 - 你骗了我 - 慢着 迈克-You set me up. -Hey
1288 01:28:23 你杀了恩里克·曼德斯You killed Enrique Mendez.
1289 01:28:26 你知道普兰会 在这辆车上You knew Prynne was getting on this train.
1290 01:28:27 - 你算计了我 - 迈克-You targeted me. -Mike...
1291 01:28:30 我以前是警察 每天都会坐这辆车 你知道的An ex-cop rides this train every day. You knew.
1292 01:28:33 迈克 不管你在说谁 他们都在...Mike
1293 01:28:35 - 你这混蛋 - 你疯了 伙计-Son of a... -You've lost it
1294 01:28:38 你再说句话试试Talk
1295 01:28:40 目标与友方目标有冲突Friendly's engaged with the target.
1296 01:28:42 重复一遍 双方打起来了I repeat
1297 01:28:44 除非能确定击中目标 否则请勿开枪Do not fire until you get a clear shot.
1298 01:28:46 我能说什么And say what?
1299 01:28:48 你杀了三个人 包括一个联邦探员That you killed three people
1300 01:28:51 让火车脱轨 挟持人质You derailed a train and took the passengers hostage
1301 01:28:53 就为了一个威胁到你家人的神秘女人吗all 'cause some mystery woman threatened your family?
1302 01:28:56 是你干的You did this.
1303 01:28:57 看起来并不是这样 对吧Doesn't look that way
1304 01:28:59 那为何你不放下枪So why don't you put down the gun
1305 01:29:02 以免你爱的人受到伤害呢before someone you love gets hurt?
1306 01:29:04 他们在哪 我家人在哪Where are they? Where's my family?
1307 01:29:09 我会杀了你的 莫菲 我发誓I will kill you
1308 01:29:12 好吧 好吧 我这是在帮你Okay
1309 01:29:15 一旦证据泄漏A lot of powerful people have got a lot to lose
1310 01:29:17 很多权贵都会受到牵连if that evidence gets out.
1311 01:29:18 他们各处都有眼线 甚至联邦调查局里也有They have eyes everywhere
1312 01:29:21 我让他们把目击者安排同你一辆车I told them to put the witness on your train.
1313 01:29:23 我还以为我这是帮到你了呢I thought I was doing you a favor.
1314 01:29:24 我知道你需要钱You needed the money.
1315 01:29:25 但你就是不会按照她说的做 对吗But you couldn't just do what she asked
1316 01:29:33 如果我不接这个电话 你的家人就会死If I don't answer that
1317 01:29:39 还是把枪给我吧So why don't you give me the gun?
1318 01:29:42 你没得选了 迈克You got no choice
1319 01:29:46 不用这样的It doesn't have to end this way.
1320 01:29:49 拜托 想想凯伦和丹尼Come on. Karen
1321 01:29:52 你没资格提起他们Don't you dare say their names.
1322 01:29:57 你做的够多了 迈克You've done enough
1323 01:30:08 - 搞定了么 - 一切顺利-Is it done? -We're good.
1324 01:30:09 - 你知道该怎么办You know what to do.
1325 01:30:15 迈克 我也有家人See
1326 01:30:20 谁是普兰All right
1327 01:30:24 莫菲 听我说Murph
1328 01:30:26 别逼我打电话给她 迈克All I gotta do is call her back
1329 01:30:32 过来Come on.
1330 01:30:38 谁是普兰All right
1331 01:30:43 谁是普兰Who's Prynne?
1332 01:30:47 迈克 谁是普兰Mike
1333 01:30:53 谁是普兰Who's Prynne?
1334 01:30:59 我是It's me.
1335 01:31:07 我是普兰I'm Prynne.
1336 01:31:12 不是她 她是在保护我No
1337 01:31:17 - 我才是普兰 - 等一下-I am Prynne. -Wait.
1338 01:31:22 我才是那个目击者 我是普兰I'm the witness. I'm Prynne.
1339 01:31:25 不 是我No. I'm Prynne.
1340 01:31:28 他们都在撒谎 我才是普兰They're lying. I'm Prynne
1341 01:31:30 我知道你做了什么 你这个混账and I know what you did
1342 01:31:34 我不是普兰 所以I am not Prynne
1343 01:31:39 - 没有人是 - 一定有-No one is. -It's gotta be someone.
1344 01:31:46 - 找到机会就开枪 - 明白-You get a shot
1345 01:32:01 别动Leave it.
1346 01:32:44 莫菲Murph.
1347 01:32:51 狙击手 能射击吗 能射击吗Overwatch
1348 01:32:56 不能Negative.
1349 01:32:57 看住那些人质Watch the hostages.
1350 01:32:58 - 注意友方人员 - 别开枪-Watch the friendly. -Holding fire.
1351 01:33:00 你要怎么办 杀了我们全部人吗What are you gonna do
1352 01:33:02 不 是你杀的No
1353 01:33:05 目标锁定Target is clear.
1354 01:33:08 干掉他Take him out.
1355 01:33:21 - 别开枪 - 趴下-No gun. -Get down!
1356 01:33:23 别动 趴下Do not move! Stay down!
1357 01:33:26 - 靠着墙 - 所有人趴下-Do not move! -Against the wall!
1358 01:33:27 趴在地上Get down! Get down!
1359 01:33:32 停下 停下-All the way down! -Stop! Stop! Stop!
1360 01:33:35 是他救了我He saved me!
1361 01:33:37 - 是他救了我 - 你是普兰吗-He saved me. -Prynne?
1362 01:33:51 - 你是迈克尔·麦考利吗MacCauley? Michael MacCauley?
1363 01:33:55 是的Yeah.
1364 01:33:56 我是联邦调查局的加西亚特工 你的家人很安全I'm Agent Garcia
1365 01:34:00 我们在你家附近逮捕了三名男子We arrested three men outside your home.
1366 01:34:18 他是你堂哥吗He was your cousin?
1367 01:34:20 告诉我你看见了什么Tell me what you saw.
1368 01:34:23 - 谢谢 - 不客气-Thanks. -Okay.
1369 01:34:25 这边 小心This way. Watch your step.
1370 01:34:31 所以终点站就这般风光So this is the end of the line.
1371 01:34:33 我想是的I guess so.
1372 01:34:34 下次 我会选择坐巴士Next time I'm taking the bus.
1373 01:34:37 我只知道 坐在那儿的那个家伙是个英雄All I know is this
1374 01:34:40 英雄 快些-Okay? A hero. Write that down. -Yeah.
1375 01:34:42 两个字你会写吗 一个草字头 快写下来H-E-R-O. Hero.
1376 01:34:45 他是个英雄A hero. Did you write it?
1377 01:34:47 - 英雄 - 谢谢你-"Hero." -Thank you.
1378 01:34:54 - 我就想知道 你有男朋友吗So
1379 01:34:56 什么What?
1380 01:34:59 你是认真的么-Yeah. -Yeah? Is it serious?
1381 01:35:01 真的吗 我得改变下现状 你明白吗I wanna know what I'm dealing with
1382 01:35:03 - 你好亲爱的 - 嗨 宝贝-Hi
1383 01:35:06 天啊 看看你 你还好吗My God. Look at you. Are you okay?
1384 01:35:08 - 我没事 - 嘿 大家伙 - 嘿 爸爸-I'm all right. Hey
1385 01:35:11 你还好吗How you doing?
1386 01:35:13 麦考利夫人Mrs. MacCauley
1387 01:35:15 你是不是掉了什么东西I believe you may have lost this.
1388 01:35:19 我找了它整整一天I've been looking for this all day.
1389 01:35:21 - 我们能回家了吗 - 当然 我们回家吧-Shall we get you home? -Yeah
1390 01:35:24 所以 你每天都是So
1391 01:35:26 在做些这样的工作吗when you go to work?
1392 01:35:28 是啊 每天都做Yeah
1393 01:35:30 走吧 扶下我Come on
1394 01:35:35 我简直不敢相信他们说的I can't believe what they're saying.
1395 01:35:37 关于莫菲的事情是真的吗Is it really true about Murph?
1396 01:35:42 等我一下 就一下Give me a second
1397 01:35:51 大卫David.
1398 01:35:52 我得告诉你I have to tell you
1399 01:35:55 关于亚历克斯·莫菲的调查结果into Alex Murphy and others in the department.
1400 01:35:58 - 是个女人 - 女人 三十多岁-There was a woman. -Female
1401 01:36:02 我们在查We're checking CCTV
1402 01:36:03 第86大道上的监控录像in and around 86th Street
1403 01:36:05 我会及时告知你最新进展-Yeah. -When we know
1404 01:36:11 我能说什么呢 发生这些事情我也很抱歉What can I say? I'm sorry it got this far.
1405 01:36:18 听着 迈克Listen
1406 01:36:21 我们部门缺少你这样的人We miss guys like you in the department.
1407 01:36:24 这些做好事的人Guys that do it right.
1408 01:36:32 在北哈德逊列车脱轨事件之后More details are emerging now
1409 01:36:34 一些事情逐渐浮出水面in the wake of that Hudson North derailment...
1410 01:36:35 目击者已将证物移交警方A federal witness reportedly turned over evidence to authorities...
1411 01:36:39 许多纽约警署警官都牵涉其中Several NYPD officers have been implicated.
1412 01:36:41 目前没有证据...There is no evidence...
1413 01:36:43 一位城市规划官员...the murder of a city planning official.
1414 01:36:44 试图揭露一些阴谋...he attempted to blow the whistle on a conspiracy.
1415 01:36:47 政府大楼和市长办公室...believe this ties to City Hall
1416 01:36:49 受指控策划了袭击about accusations of collusion...
1417 01:36:51 政府高层官员有关联...And now a link between city officials and at least...
1418 01:36:53 大规模腐败 那个策划了...corruption on a major scale
1419 01:36:56 这场行动的神秘女人who masterminded the derailment
1420 01:36:58 她真的存在吗does she even exist?
1421 01:37:12 风暴来袭时"What makes a man
1422 01:37:13 才能看出一个人的为人"is what he does when the storm comes."
1423 01:37:16 亚历山大·仲马Alexandre Dumas.
1424 01:37:22 我几年前读的Read that one a few years back.
1425 01:37:24 结局真是不错It's got a hell of an ending.
1426 01:37:25 这个座位有人么This seat taken?
1427 01:37:27 每日搭乘早上6:20去往芝加哥的列车 下午5:30返回-The 6:20 every morning to Chicago. -30 home.
1428 01:37:31 看不出来你是个要搭乘通勤列车的人You know
1429 01:37:35 不好意思 我们见过吗I'm sorry. Have we met?
1430 01:37:36 你效力的人 依我看The way I figure it
1431 01:37:39 如果亚历克斯·莫菲出事 你受益Alex Murphy goes down
1432 01:37:43 如果那个十六岁的女孩死在了那列车上 你也受益That 16-year-old girl dies on that train
1433 01:37:47 你做完你的工作 然后就消失掉You do your job
1434 01:37:49 我们剩下的人 只是些附带损害而已the rest of us just collateral damage.
1435 01:37:55 你选择我 不是因为目击者当时和我搭乘同一辆车 临时起意You didn't pick me because the witness was on my train.
1436 01:37:57 是你故意让她去的You put her on the train.
1437 01:38:01 也许还是你害我被炒的鱿鱼Maybe you even got me fired.
1438 01:38:04 一下子我就有了动机和机会Suddenly I have motive
1439 01:38:06 就像亚历克斯·莫菲一样just like Alex Murphy.
1440 01:38:08 这不是他策划的 是你耍了我们This wasn't his operation. You played us both.
1441 01:38:17 我觉得你不能拿我怎么样 迈克I'm not sure what you think is gonna happen here
1442 01:38:21 来看看这个One little thing.
1443 01:38:24 什么东西And what's that?

