破门而入(Breaking In)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:33 目击者新闻Eyewitness News,
2 00:00:34 芝加哥地区首导新闻频道the Chicago area's leading news,
3 00:00:36 我是约翰·布里with John Brewery.
4 00:00:37 著名芝加哥商人兼房地产开发商 艾萨克·保尔森 今天应出庭受审Prominent Chicago businessman and real estate developer Isaac Paulson is due in court today,
5 00:00:42 预计他将被判处税收欺诈和洗钱计划where he's expected to be sentenced for his part in a tax fraud and money-laundering scheme
6 00:00:47 总计抢劫退休人员和养老基金that robbed retirees and pension funds
7 00:00:50 将近7500万美元of nearly $75 million.
8 00:01:08 迪尔波恩街
9 00:01:19 哈里森酒店
10 00:03:25 五间卧室 网球场Five bedrooms, tennis court.
11 00:03:27 大约有25英亩的森林It's almost 25 acres of woods.
12 00:03:30 什么是英亩What's an acre?
13 00:03:36 妈妈Mom?
14 00:03:39 土地面积的丈量单位It's a measurement of land.
15 00:03:41 类似财产值Uh, it's like the size of someone's property.
16 00:03:45 我以为外公住在城里I thought Grandpa lived in the city.
17 00:03:47 没错 但他把这地方当作度假屋He did. Uh, he kept this place as, like, a... like, a vacation house.
18 00:03:52 那你为什么要卖掉它So why are you selling it?
19 00:03:54 因为这是房产的一部分Because it's part of the estate,
20 00:03:56 有人去世时 就得这么做and that's what you do when someone passes away.
21 00:03:59 但你为什么要卖掉它But why are you selling it?
22 00:04:00 因为这让她想起了 她恨她父亲Because it reminds her of everything she hated about her father.
23 00:04:06 真的吗Really?
24 00:04:08 你自己说的What? That's what you said.
25 00:04:09 你外公和我相处不顺Just because your grandfather and I didn't get along
26 00:04:12 不代表我恨他 - 如果你死了doesn't mean I hated him. - If you died,
27 00:04:14 我才不要卖掉我们家I wouldn't sell our house.
28 00:04:15 我就会Hmm. I would.
29 00:04:19 她很暴躁 因为她本来周末要见男朋友 - 屁啦She's just ornery 'cause she was supposed to see her boyfriend this weekend. - Whatever.
30 00:04:22 他不是我男朋友He's not my boyfriend.
31 00:04:24 那他为什么给你做歌单Then why did he make you a playlist?
32 00:04:27 全是性爱歌曲Filled with... sex songs.
33 00:04:29 上帝 闭嘴 怪胎 妈妈Oh, my God. Shut up, freak. Mom.
34 00:04:31 OK - 妈妈Okay... - Mom!
35 00:04:33 说真的 我要杀了你 - 够了Seriously, I'm gonna kill you. - Okay, enough,
36 00:04:35 你们两个both of you.
37 00:04:39 这不是你预料中的周末 但你猜怎么着I know this is not how you wanted to spend your weekend, but guess what.
38 00:04:42 我也不喜欢Me, neither.
39 00:04:52 整个歌单都是么So, a whole playlist?
40 00:05:03 博登湖欢迎你 威斯康辛州
41 00:05:27 到了All right, we're here.
42 00:05:57 外公有马吗Grandpa had horses?
43 00:05:59 有Hmm
44 00:06:01 我走后 卖掉了Sold them after I left.
45 00:06:34 你在这里长大的吗You grew up here?
46 00:06:36 嗯 你觉得怎么样Mm-hmm. What do you think?
47 00:06:38 似乎很偏僻Seems lonely.
48 00:07:26 系统重置
49 00:07:28 请检查连接
50 00:07:31 怎么了What's wrong?
51 00:07:33 我不知道 呆在这儿I don't know. Stay here.
52 00:07:54 肯定是断过电The power must have went out.
53 00:07:57 嘉思敏 试试能不能关闭系统Hey, Jas, can you see if you can turn that thing off?
54 00:08:03 我先选卧室I get first dibs on the bedroom.
55 00:08:06 随便你怎么玩Whatever. Nobody cares.
56 00:08:27 嗨 麦琪Hi, Maggie.
57 00:08:29 你们进屋了吗 - 是的 就在几分钟前You guys get in okay? - Yeah, just a few minutes ago.
58 00:08:31 希望路上还行I hope traffic wasn't too bad.
59 00:08:32 根本就不堵 - 太好了No, we missed most of it. - Oh, good. Good.
60 00:08:35 如果可以的话Listen, if it's all right with you,
61 00:08:37 今晚我就签单I'll drop off the paperwork tonight.
62 00:08:39 房子下周就能上市We should be able to have the house on the market as soon as next week.
63 00:08:43 香恩 你在吗Shaun, are you there?
64 00:08:44 是的 听起来不错Yeah, that sounds good.
65 00:08:46 好 你父亲的事 我很难过Okay. Well, I just want to say again how sorry I was to hear about your father.
66 00:08:51 好吧 今晚见All right, well, we'll see you tonight.
67 00:08:55 谢天谢地 有手机信号Thank God there's some cell phone service.
68 00:08:57 姑娘 才允许你用手机Girl, you just got your phone privileges back.
69 00:09:00 不要滥用Don't abuse them.
70 00:09:02 我们三个 周末一起准备房子Listen, I'm gonna need you and Glover's help this weekend to get the house ready.
71 00:09:09 干嘛 我听到了的What? I heard you.
72 00:09:11 好 你可以先把东西卸下来Good. You can start by unloading the car.
73 00:09:14 请求还是命令 夫人Is that a request or an order, madam?
74 00:09:16 我是你的母亲 这两者有不同吗I am your mother. Is there a difference?
75 00:09:20 现在 请吧Now, please.
76 00:09:23 谢谢Thank you.
77 00:09:29 妈妈Mom...
78 00:09:30 怎么 嘉思敏Yes, Jas?
79 00:09:33 算了Never mind.
80 00:09:39 你不必担心Look, it's not your job to worry about me.
81 00:09:43 担心你是我的责任It's my job to worry about you.
82 00:09:47 好么Okay?
83 00:09:50 好吧All right.
84 00:10:36 是我干的吗Did I do that?
85 00:10:43 格洛佛 你干的吗Glover, did you do that?
86 00:10:46 格洛佛Glov? Glov?
87 00:11:32 格洛佛Glov?
88 00:12:51 格洛佛 是你吗 - 我在这里Glover, is that you? - In here!
89 00:13:01 这地方像堡垒一样This place is a fortress.
90 00:13:03 你在这里做什么What are you doing in here?
91 00:13:05 楼下的窗户有伸缩聚碳酸酯防护罩The downstairs windows have retractable polycarbonate shields.
92 00:13:08 全自动化的安全系统It's a fully automated security system.
93 00:13:10 看看吧Check it out.
94 00:13:12 每个房间、院子、车道上都有摄像头There's cameras in every room, the yard, the driveway,
95 00:13:15 内建运动探测器interior motion detectors,
96 00:13:18 外建运动感应灯 电动门栓exterior motion-activated lights, electronic deadbolts.
97 00:13:21 音乐是从哪里来的Where's that music coming from?
98 00:13:23 由此控制一切This controls everything.
99 00:13:25 音乐 灯光 整个房子The music, the lights, the whole house.
100 00:13:27 这很容易 连你都行It's so easy, even you could do it.
101 00:13:33 很棒对吧Awesome, right?
102 00:13:35 感觉人老了会变偏执I guess some people get paranoid in their old age.
103 00:13:39 那你会怎样So what does that make you?
104 00:13:40 近乎偏执吗 - 得了 聪明仔Nearly paranoid? - All right, smart-ass,
105 00:13:43 找别的地方去玩find another place to play.
106 00:13:44 来吧 - 我饿了Come on. - I'm hungry.
107 00:13:45 我去订披萨 - 永远吃不厌I'll order a pizza. - That'll take forever.
108 00:13:48 你吃这玩意儿就够了I think you'll survive.
109 00:14:31 我还在办公室Hey. I'm still at the office.
110 00:14:33 我估计也是Yeah, I figured.
111 00:14:34 就和以往周末一样Oh, looks like most of the weekend.
112 00:14:36 开车怎么样How was the drive?
113 00:14:38 孩子们还好吗The, uh, the kids still alive?
114 00:14:40 现在还行For now.
115 00:14:41 房子怎么样How is it?
116 00:14:43 太奇怪了 - 我肯定It's weird. - I bet.
117 00:14:45 你没事吧You okay?
118 00:14:47 是的 累了Yeah. Tired is all.
119 00:14:48 好吧 亲爱的Well, listen, sweetheart, the...
120 00:14:49 检察官今早打电话来了the D.A. called this morning.
121 00:14:51 贾斯汀 我不要听 拜托Justin, I don't want to do this. Please?
122 00:14:53 香恩 - 不 不要Shaun... - No, don't.
123 00:14:56 我没空I'm barely hanging on as it is.
124 00:15:00 他是罪犯 香恩 这你并不知道He was the criminal, Shaun. How could you have known?
125 00:15:03 从你妈去世的那一刻起 你就靠自己了From the moment your mom died, you were on your own.
126 00:15:07 你父亲想怪别人 他选择了你Your father needed someone to blame, and he chose you.
127 00:15:11 你忍了过来 离开了家You survived. You got out.
128 00:15:12 建立了新家庭 有了新生活You built a family, a life.
129 00:15:15 那为什么我感觉从来没有离开过Then why does it feel like I never left?
130 00:15:17 他所做的一切 不是你的错What he did, what he's done, is not your fault.
131 00:15:19 你不必为他的错误付出代价You don't have to pay for his mistakes.
132 00:15:21 宝贝 我只想尽快过了周末 然后回家Babe, I just want to get through the weekend and come home.
133 00:15:25 你知道我能来一定会来You know I would be there if I could.
134 00:15:28 我知道I know.
135 00:15:31 我该走了I should go.(新片首发 243.net)
136 00:15:32 亲爱的 怎么Sweetheart? - Yeah?
137 00:15:34 你会熬过去的You'll get through this.
138 00:15:37 明天给我打电话Call me tomorrow.
139 00:15:40 我爱你I love you.
140 00:15:43 我也爱你I love you, too.
141 00:16:19 格洛佛 走开Glover, go.
142 00:16:31 杰伊披萨店 请稍等Jaye's Pizza. Hold, please.
143 00:16:33 当然Sure.
144 00:16:44 妈的Oh! Shit.
145 00:17:51 格洛弗Glover?
146 00:18:09 妈妈Mom?
147 00:18:18 格洛弗Glover?
148 00:18:21 妈妈Mom?
149 00:18:29 格洛弗Glover.
150 00:18:35 我发誓 如果你藏在...I swear to God, if you're hiding some...
151 00:18:40 放开我Let me go!
152 00:19:03 冷静点 我不会伤害你的Calm down, and I won't have to hurt you.
153 00:19:05 冷静点Calm the fuck down!
154 00:19:13 杰伊披萨店Jaye's Pizza.
155 00:19:15 有什么可以帮你的吗What can I get for you?
156 00:19:17 你好 我可以帮你吗Hello? Can I help you?
157 00:19:19 你好 你在吗 - 救命Hello? Are you there? - Help me!
158 00:19:45 嘉思敏 格洛弗Jasmine! Glover!
159 00:19:48 该死的婊子Fucking bitch!
160 00:19:55 嘉思敏Jasmine!
161 00:19:56 嘉思敏 格洛弗Jasmine! Glover!
162 00:20:01 格洛弗Glover!
163 00:20:10 嘉思敏Jasmine!
164 00:20:12 格洛弗Glover!
165 00:20:13 能听见我吗Can you hear me?!
166 00:20:21 我会来救你们的I'm gonna get you out. I'm gonna get you out.
167 00:20:23 退后 退后Okay? Move back. Move back.
168 00:20:32 妈妈Mom!
169 00:20:43 妈妈Mom!
170 00:20:46 我会救出你们的I'm gonna get you out, okay?
171 00:20:48 好吗Okay?
172 00:20:50 嘉思敏 格洛佛 我爱你们Jas! Glover, I love you! I love you!
173 00:20:51 妈妈 - 我爱你 宝贝 我爱你Mom! - I love you, babe! I love you!
174 00:20:53 等我好吗Okay? Okay?
175 00:21:00 站住Stop right there!
176 00:21:03 婊子Bitch!
177 00:21:47 她是老头子的女儿She's the old man's daughter.
178 00:21:51 走霉运That's bad fucking luck.
179 00:21:52 这是母亲的 在车库里找到的 她打了两通电话Mom's. Found it in the garage. She made two calls.
180 00:21:55 一个打给父亲 另一个打给当地One was to the father, the other was local.
181 00:21:59 皮特呢 - 我不知道 他现在应该回来了And Pete? - I don't know. He should've been back by now.
182 00:22:02 你给他打电话了吗 - 没有 他没有手机Did you call him? - No. He doesn't have a phone.
183 00:22:05 国安局可能在监听他Thinks the NSA is listening to him or some shit.
184 00:22:07 你想做什么What do you want to do?
185 00:22:08 我想你说过 这个老头家没有别人 - 是的Thought you said no one came up here without the old man. - Yeah.
186 00:22:11 这是我之前得到的信息That's the information I was given.
187 00:22:12 你得来的信息?The information you were given?
188 00:22:14 我干的是女助理 我又不熟那老头I was banging the assistant. It's not like I knew the guy.
189 00:22:16 你知道他在这房子里的保险箱藏了400万美金You knew he stashed $4 million cash in a safe somewhere in this house.
190 00:22:20 这个你不否认吧Or are you not sure about that, either?
191 00:22:24 去问孩子怎么样How about we ask the kids?
192 00:22:26 你知道保险箱在哪吗 甜心You know where the safe is, sweetheart?
193 00:22:29 他们从来没来过这里They never been up here. I told you.
194 00:22:31 那个老头不和家里人说话The old man didn't talk to his family.
195 00:22:33 你都没有准确情报Clearly, you're a fucked-up tweaker with inaccurate information,
196 00:22:35 你闭嘴就好 - 够了 so why don't you shut the fuck up. - Enough. Enough!
197 00:23:01 出来吧 现在Come on, now.
198 00:23:06 我不会伤害你的I'm not gonna hurt ya.
199 00:23:45 婊子Bitch!
200 00:24:23 手机Phone.
201 00:24:25 你有手机吗You have a phone?
202 00:24:47 情况有变Situation has changed.
203 00:24:50 但目标不变But the objective's the same.
204 00:24:52 找到保险柜 就找到钱We find the safe, we get the money,
205 00:24:55 然后撤we get the fuck out.
206 00:24:56 他们怎么办What about them?
207 00:24:58 他们看到我们的脸They seen our faces.
208 00:24:59 这是个问题 - 你什么意见 伙计That's a problem. - What are you saying, man?
209 00:25:01 是问题就该解决 - 他们是孩子That we should solve the problem. - They're kids.
210 00:25:03 老天 艾迪 这家伙你哪里找来的Jesus, Eddie, where the fuck did you find this guy?
211 00:25:05 你从哪里找来的 他就从哪里找来的I found him the same place I found you,
212 00:25:07 到处夜盗doing three to five in county.
213 00:25:09 除了他没有跪在淋浴房里Only he wasn't on his knees in a shower stall.
214 00:25:14 这单单不是破门而入了Look, this is way beyond a break-in.
215 00:25:16 我们切断电话线的那一刻The minute we cut those phone lines,
216 00:25:18 就开始计时了the clock started ticking.
217 00:25:20 90分钟后 系统不能连线If we don't get them back online in 90 minutes,
218 00:25:22 保安公司会报警的the security company's gonna call the police.
219 00:25:24 是的 你是对的Yeah. You're right.
220 00:25:27 皮特现在应该回来了And Pete should've been back by now.
221 00:25:30 保险起见Maybe we should bail.
222 00:25:31 没有他 我们能打开保险柜吗Can we open the safe without him?
223 00:25:33 不 我们做不到No. We can't.
224 00:25:36 那是什么 - 对讲机What was that? - The intercom.
225 00:25:39 看住孩子Stay with the kids.
226 00:25:55 你好Hello?
227 00:25:58 你好Hello?
228 00:26:00 你是谁Who is this?
229 00:26:02 我叫香恩·罗素My name is Shaun Russell.
230 00:26:04 我不管你是谁 或你在我家做什么I don't care who you are or what you're doing in my house.
231 00:26:08 请放了我的孩子们Please just let my children go.
232 00:26:09 前门Front gate.
233 00:26:15 你们不该来这里 香恩You weren't supposed to be here, Shaun.
234 00:26:16 抱歉Sorry for that.
235 00:26:18 本来和你全家无关This has nothing to do with you or your kids.
236 00:26:21 那就放了他们吧Then just let them go.
237 00:26:23 我们直接走人 不报警Okay? We'll just walk away. No police.
238 00:26:25 没人会知道的 我保证No one will ever know. I promise.
239 00:26:28 不行 香恩Can't do that, Shaun.
240 00:26:32 如果你进屋来But if you come back to the house,
241 00:26:34 我不会伤害你的家人I will not hurt your family.
242 00:26:36 那为什么你的人要杀我Then why'd your guy try to kill me?
243 00:26:40 他还活着吗 - 我想和孩子们谈谈Is he alive? - I want to talk to my children.
244 00:26:43 我想知道他们没事I want to know that they're okay.
245 00:26:50 不要提起这里任何人 好吗Not one word about my guy, okay?
246 00:26:55 我们不想伤害你妈妈We're not gonna hurt your mom.
247 00:26:57 只是想让她进屋来Just want to bring her back.
248 00:27:07 妈妈Mom?
249 00:27:09 宝贝 你没事吧 他们伤害你了吗Baby, are you okay? Did they hurt you?
250 00:27:11 没有No.
251 00:27:12 你弟弟呢Your brother?
252 00:27:13 他没事的He's okay.
253 00:27:16 妈妈 我想回家Mom, I want to go home.
254 00:27:18 我知道I know. I know.
255 00:27:20 一切都会好起来的 - 妈妈 他们来了Everything's gonna be okay. - Mom! They're coming...
256 00:27:22 等等 嘉思敏Wait, Jas!
257 00:27:30 现在 我的人还活着吗Now... is my guy still alive?
258 00:27:39 是的(视频禁止)Yeah.
259 00:27:42 好Good.
260 00:27:45 太好了That's very good.
261 00:27:46 你想如何What do you want?
262 00:27:48 你听我说I want you to listen.
263 00:27:55 此时此刻Now, I imagine in this moment
264 00:27:56 你一定在考虑 你全家能否活着逃走you're questioning whether or not you and your kids will make it out of this alive.
265 00:28:01 答案取决于我是谁 我有什么能力The answer to that depends on who I am, what I'm capable of.
266 00:28:05 你在想 "如果我走不成You're thinking, "If not me, then...
267 00:28:07 起码让我的孩子走"at least my kids.
268 00:28:09 不惜一切代价"At all costs,
269 00:28:11 让他们安全 不管我要付出什么代价"get them back, no matter what I have to do."
270 00:28:14 但你知道你无能为力But you know there is nothing you can do.
271 00:28:16 你是一个女人 独自一人 在陌生人的摆布下You are a woman, alone, at the mercy of strangers.
272 00:28:20 你最大的弱点 就是和我们一起困在这房子里Your greatest weakness is trapped here inside this house with us.
273 00:28:25 会解决的 我保证We will work this out, I promise.
274 00:28:29 但从这一刻起But from this moment on...
275 00:28:33 你得照我说的去做you are going to have to do exactly what I say,
276 00:28:35 否则你和你的孩子今晚就不能活or you and your kids will not survive this night.
277 00:28:39 你明白吗Do you understand?
278 00:28:44 理解我吗Do you understand me?
279 00:28:46 前门通讯
280 00:28:48 她不在了She's gone.
281 00:28:52 皮特呢 - 我不知道What about Pete? - I don't know.
282 00:28:57 这里草木茂盛 [新片首发 2/4/3.n/e/t]There's a lot of fucking nature out here.
283 00:29:01 找到他Find him.
284 00:29:07 邓肯是对的 我们确实有麻烦Well, Duncan was right. We do have ourselves a problem.
285 00:29:10 女人怎么办 - 房子被锁上了What about the woman? - The house is locked down.
286 00:29:12 一接近房子4.5米 就会触动安全灯 - 那又如何She can't get within 15 feet without setting off the security lights. - So?
287 00:29:16 只要她一靠近 我们就去解决麻烦So, when she does, we solve the problem.
288 00:29:19 现在开始计时Now, we're on the clock, okay?
289 00:29:21 首要任务是去找到保险箱Right now our priority is to find that safe.
290 00:29:23 万一她去求救怎么办What if she goes looking for help?
291 00:29:24 孩子在我们这里 她哪儿也去不成We have her kids. She's not going anywhere.
292 00:29:28 带孩子上楼去Take the kids upstairs.
293 00:29:37 冷静Just calm down.
294 00:29:39 冷静Calm down.
295 00:29:44 我要撕掉你的封条I'm gonna remove the gag.
296 00:29:46 如果你尖叫If you scream,
297 00:29:48 我会粘回去的 然后走人 明白吗I put it back and walk away. You understand?
298 00:30:03 有多少人How many are there?
299 00:30:07 他们不会来找你的They're not gonna find you.
300 00:30:09 不会出来的Not out here.
301 00:30:12 你还能持续多久How much longer you think you're gonna last?
302 00:30:14 你今晚想死吗So that's what you want to do? You want to die tonight?
303 00:30:16 那么就帮帮我Help me. Please.
304 00:30:20 四Four.
305 00:30:22 我们有四人There's four of us.
306 00:30:25 你们想干什么What do you want?
307 00:30:28 保险箱A safe.
308 00:30:30 在房子里的某个地方Somewhere in the house.
309 00:30:32 他们会杀了我的孩子吗Are they gonna kill my children?
310 00:30:34 我不知道I don't know.
311 00:30:36 听我说Hey, listen to me.
312 00:30:38 我不认识你I don't know you.
313 00:30:40 我对你一无所知I don't know anything about you.
314 00:30:41 但这些家伙是真的But these guys, they're for real.
315 00:30:46 如果你放走我So... you let me go,
316 00:30:50 我带你回去I'll take you back.
317 00:30:52 我们会想出办法的We'll figure something out.
318 00:30:54 好吗Okay?
319 00:30:57 你没有别的办法的You got no other way out of this.
320 00:31:04 你说得对 你完全不了解我Hey. - You're right. You don't know shit about me.
321 00:31:14 你有毛病吗What the hell is wrong with you?
322 00:31:27 妈妈呢Where's Mom?
323 00:31:38 你好 我是麦琪Hi. It's Maggie.
324 00:31:40 麦琪Maggie.
325 00:31:46 让她进来Let her go.
326 00:31:50 回到房子里去Get back to the house.
327 00:31:53 妈的Shit. Shit.
328 00:32:21 看 有人来了Look. Somebody's here.
329 00:32:25 是警察吗Is it the police?
330 00:32:30 好像不是I don't think so.
331 00:32:45 对不起Oh. Sorry.
332 00:32:47 你好Hi.
333 00:32:48 我找香恩·罗素I'm looking for Shaun Russell.
334 00:32:50 我是麦琪·哈里斯 房地产经纪人I'm Maggie Harris, the real estate agent.
335 00:32:54 嗯Right.
336 00:32:55 香恩说你会来的Uh, Shaun said you'd be coming.
337 00:32:57 她进城了She, um, ran into town
338 00:32:58 去买些杂货to get some groceries. - Oh.
339 00:33:00 车道上停的不是她的车吗Isn't that her car in the driveway?
340 00:33:03 她那辆车有点问题Yeah. She was having some problems with it,
341 00:33:04 所以她开了我的车so I let her take mine.
342 00:33:06 另外 我是马克 来自芝加哥I'm Mark, by the way. I'm a friend from Chicago.
343 00:33:10 我是来帮忙搬家的I just came to help out with the move.
344 00:33:12 她没有提到 - 对不起Oh. She didn't mention... - I'm sorry.
345 00:33:14 进来吗You want to come in?
346 00:33:15 我不想麻烦你You know, I don't want to trouble you.
347 00:33:17 一点也不麻烦It's not any trouble at all.
348 00:33:18 我敢肯定 如果她知道你来了 她会I'm sure if she knew you were here, she'd...
349 00:33:20 她马上就回来 为了你好she'd come right back, you know, for your sake.
350 00:33:23 对不起 - 你一路开车过来I'm sorry? - It's just that you traveled all this way.
351 00:33:25 你也许有一点... 进来吧You might was well... come in.
352 00:33:28 不No.
353 00:33:30 嗯 - 好的Eh? - Yeah, okay.
354 00:33:35 你说她刚走吗 - 是的She just left, you said? - Yeah.
355 00:33:38 应该不用太久She shouldn't be long.
356 00:33:43 现在有点晚了Um, actually, it's late.
357 00:33:45 我明天再给她打电话I'm just gonna call her tomorrow.
358 00:33:46 你确定吗 是的You sure? - Yeah.
359 00:33:47 走吧 麦琪Go, Maggie. Go.
360 00:33:51 晚安All right. Good night.
361 00:34:00 救救我们Help us!
362 00:34:05 救命Help!
363 00:34:14 温暖的夜晚Warm night.
364 00:34:17 911911.
365 00:34:43 他杀了她吧He killed her. Didn't he?
366 00:34:47 我们得离开这里We have to get out of here.
367 00:34:52 如果打开门锁Okay, if we can get the lock open,
368 00:34:54 找个电话报警we can find a phone and call the police.
369 00:35:00 格洛弗Glover.
370 00:35:01 我们不能报警 他们切断了电话线We can't call the police. They cut the phone lines.
371 00:35:07 我的手机在另一间卧室I left my cell in the other bedroom.
372 00:35:19 天啊 你搞什么鬼Holy shit, man! What the fuck happened out there?
373 00:35:22 我叫你不要让她走I told you not to let her leave.
374 00:35:25 我没说割破她的喉咙I didn't say cut her fucking throat.
375 00:35:26 她想跑路 伙计She was just gonna walk, man.
376 00:35:32 你觉得呢What you think is going on here?
377 00:35:34 我们闯入了房子 劫持了孩子We broke into this house. We took those kids.
378 00:35:38 警察来了 我们会被判25年Cops come, and we're staring at 25 to life,
379 00:35:39 不管这个婊子是死了还是被绑在地下室里whether this bitch is dead or tied up in the basement.
380 00:35:42 妈妈没露面Moms didn't show.
381 00:35:44 我得打个电话 所以只能这样I had to make a call, so I made it.
382 00:35:46 我没叫你去打电话I didn't bring you on to make fucking calls.
383 00:35:55 楼上的那些孩子 才是母亲关心的Those kids upstairs... that's all Mom cares about.
384 00:35:59 她不会用他们的命来冒险She would never do anything to risk their lives.
385 00:36:02 她很害怕She was afraid.
386 00:36:03 所以我们掌控一切And that... put us in control.
387 00:36:06 如果她不能察觉我们的意图 会让她绝望Now, any question that she might have about our intentions is gone, and that makes her fucking desperate.
388 00:36:14 所以怎样So what?
389 00:36:15 所以 我能利用他们的恐惧So fear I can manage.
390 00:36:18 绝望 掌控全局Desperation, whole different thing.
391 00:36:21 我不知道你在说什么I don't know what the fuck you're talking about.
392 00:36:23 你当然不懂Of course you don't.
393 00:36:25 现在开始 按我的命令From now on, just do as you're fucking told.
394 00:36:28 现在开始 我自己行动From now on, I'm gonna do what I gotta do to get mine.
395 00:36:32 还有不到一个小时 保安公司报警We have less than an hour before the security company calls the cops.
396 00:36:36 如果没有保险箱 其他的也不重要了If we don't find that safe, nothing else matters, right?
397 00:36:39 皮特呢What about Peter?
398 00:36:42 先找保险柜 然后找皮特We find the safe, then we find Pete.
399 00:36:43 妈妈呢And Mom?
400 00:36:46 你听懂我刚才说的话了吗Did you understand a word I just said?
401 00:36:52 收拾你的烂摊子Clean up your fucking mess.
402 00:36:59 你 胳膊还是腿You want the arms or the legs?
403 00:37:47 来Come on.
404 00:37:55 貌似搞定I think I got it.
405 00:37:57 噢 妈的Ow. Shit.
406 00:37:59 不行This isn't working.
407 00:38:01 继续努力We'll keep trying, okay?
408 00:38:03 看你能不能找到更小的东西Just see if you can find something smaller.
409 00:38:06 如果他们找到保险箱会怎么样What happens if they find the safe?
410 00:38:15 它在哪里Where is it?
411 00:38:16 到底在哪里Okay, what is this place?
412 00:38:29 妈的Shit.
413 00:39:42 怎么了What?
414 00:39:43 也许我的情报不准确Maybe the information I got was bad.
415 00:39:45 也许这里也没有钱Maybe there is no money.
416 00:39:48 那老头被检察官调查The old man was under investigation by the D.A.
417 00:39:51 需要现金偿还Liquidated all his cash.
418 00:39:52 继续找 直到找到 - 我知道You don't do that unless you're gonna keep it. - I know.
419 00:39:56 但也许助理在撒谎But maybe the assistant was lying.
420 00:39:58 也许她想打动我Maybe she was... trying to impress me.
421 00:40:00 值得怀疑Somehow I doubt that.
422 00:40:03 你知道我在说什么You know what I'm saying.
423 00:40:04 我们做了功课 钱在这里We did our homework. The money's here.
424 00:40:08 这样下去可不行It wasn't supposed to go down like this.
425 00:40:10 你到底想说什么Yeah, you're fucking telling me. What-what is it? What do you want?
426 00:40:13 他是神经病He's a fucking psycho.
427 00:40:16 别担心他Don't worry about him.
428 00:40:18 等他割断我的喉咙吗Till he slits my throat, right?
429 00:40:19 他在外面 杀了那个女人He killed that woman out there.
430 00:40:22 如果我是那位妈妈Now, if I'm Mom, I'm thinking...
431 00:40:24 反正一死 不如搏命I'm thinking no matter what I do, I'm gonna be dead, too.
432 00:40:27 之前也许我留了下来 但现在So maybe I stay before, but now...
433 00:40:30 我得去找帮手I know I got to go get help.
434 00:40:32 妈妈不会跑的Moms don't run.
435 00:40:34 尤其是孩子被困在家里Not when their babies are trapped in the nest.
436 00:40:36 是你来找我的Okay, look. You came to me.
437 00:40:39 你需要一个团队You needed a crew.
438 00:40:40 现在轮到你了Now... it's your turn.
439 00:40:43 去找保险箱 别再浪费时间了So go find the safe and stop wasting my fucking time.
440 00:40:47 好吗Okay?
441 00:41:11 你不会吧You got to be fucking kidding me.
442 00:41:16 哟 艾迪Yo! Eddie!
443 00:41:34 我靠Holy shit!
444 00:41:38 她朝我们开枪She's shooting at us!
445 00:41:50 是妈妈吗Is that Mom?
446 00:41:55 那些不是枪声Those weren't gunshots.
447 00:41:57 她把灯打坏了She took out the lights.
448 00:41:58 他们一进来就该杀了他们We should've killed them the moment they walked in here.
449 00:42:04 她来了 找到她Here she comes. Find her.
450 00:42:09 保险总开关在哪里 - 后门Where's the breaker box? - Back entry.
451 00:42:12 去Go.
452 00:42:33 走吧Come on. Come on.
453 00:43:01 什么鬼What the hell?
454 00:43:38 那婊子That bitch.
455 00:43:48 妈的Shit.
456 00:45:01 狗娘养的Son of a bitch.
457 00:45:52 移动侦测感应 起居室
458 00:47:05 移动侦测 被关闭
459 00:47:19 回来Yeah. Get back here.
460 00:47:21 她在房子里She's in the house.
461 00:47:32 等等 在这儿等着Wait. Wait, wait, wait. Wait here.
462 00:47:34 我去拿手机 - 不要I'm gonna go get my phone. - No.
463 00:47:37 我要报警 - 求你I'm gonna call the police. - Please.
464 00:47:39 格洛佛 我会回来的 好吗Glov. I'll be back, okay?
465 00:47:43 万一你出事了怎么办What if something happens to you?
466 00:47:47 我是你大姐I'm your big sister.
467 00:47:50 由我来担心你 而不是你来担心我It's my job to worry about you, not your job to worry about me.
468 00:47:55 随便吧 怪胎Whatever, freak.
469 00:48:44 我的手机呢Phone. Phone. Where's my phone?
470 00:49:09 是我 宝贝 没事的It's me, baby. It's okay. It's okay. It's okay.
471 00:49:11 你没事吧 没事Are you all right? - Yeah.
472 00:49:13 格洛弗 他们伤害你了吗Glover? Did they hurt you?
473 00:49:14 他在另一个房间 妈妈 我好害怕He's in the other room, Mom. I'm so scared.
474 00:49:16 我知道 宝贝 - 我们怎么办I know, baby. - What are we gonna do?
475 00:49:18 去找你弟弟 离开房子We're gonna get your brother, and we're gonna get the hell out of this house, okay?
476 00:49:23 OKOkay. Okay.
477 00:49:35 是他们来了吗Was that them? Are they coming?
478 00:49:37 他们会杀了我们的 - 不不不They're gonna kill us. - No, no, no.
479 00:49:39 这不可能 - 妈妈I'm not gonna let that happen, okay? - Mom...
480 00:49:41 不不不 不可能的No, no, no, no. I'm not gonna let that happen.
481 00:49:42 香恩Shaun?
482 00:49:49 如果他们打不开保险箱呢What if they can't get the safe open?
483 00:49:51 他们没能得手的话 会放我们走吗If they can't get what they want, why would they let us go?
484 00:49:55 开不了保险箱是什么意思What do you mean, if they can't open the safe?
485 00:49:57 他们就是这么说的That's what they said.
486 00:49:59 香恩 - 你确定吗Shaun? - Are you sure?
487 00:50:12 好了All right, all right.
488 00:50:14 明白没有You got it?
489 00:50:17 妈妈 你不能离开我们Mom, Mom, you can't leave us.
490 00:50:18 宝贝 我向你保证 就一会儿Oh, baby, I promise you, it'll be just for a little while.
491 00:50:21 妈妈 不 一定有别的办法Mom, Mom, Mom, no, there has to be another way.
492 00:50:22 嘉思敏 听我说 没有别的办法了Jas, listen to me. There is no other way.
493 00:50:24 照顾好你弟弟You got to take care of your brother, okay?
494 00:50:26 妈妈 我不能 - 你可以的Mom, I can't. I can't. - Yes, you can.
495 00:50:28 你可以 听到了吗Yes, you can. You hear me? You can.
496 00:50:30 妈妈Oh, Mom.
497 00:50:32 宝贝 你很强壮 你很聪明Baby, you are strong, you're smart.
498 00:50:34 你正如我所期望的You are everything I could have ever hoped for.
499 00:50:36 你是我女儿 你能做到的You're my daughter. You can do this.
500 00:52:25 快 嘉思敏Come on, Jas.
501 00:52:42 你姐姐呢Where's your sister?
502 00:53:02 有人吗Hello?
503 00:53:06 艾迪Eddie?
504 00:53:47 告诉我 孩子们仍被锁在卧室里Tell me the kids are still locked in the bedroom.
505 00:53:51 我们如果What if we...
506 00:54:07 她在哪Where is she?
507 00:54:13 她在哪Where is she?
508 00:54:15 我不知道I don't know.
509 00:54:21 她在屋里She was in the house, goddamn it.
510 00:54:22 告诉我 她在哪儿 - 对不起Tell me where the fuck she is. - I'm sorry.
511 00:54:24 对不起 - 我只需往前推一下I'm sorry. - All I have to do is push.
512 00:54:27 不 - 等等 求你Don't! - Wait, wait, wait. Please.
513 00:54:29 请不要伤害我们Please don't hurt us.
514 00:54:32 我告诉你保险箱在哪I'll tell you where the safe is.
515 00:55:08 你早就知道了You knew this was here the whole time...
516 00:55:12 却现在才说and you're just telling us about it now?
517 00:55:15 不完全Not exactly.
518 00:55:21 我妈妈刚才告诉我的My mom told me where it was.
519 00:55:24 她有没有说密码Did she happen to tell you the combination?
520 00:55:28 没有No.
521 00:55:30 她希望你们别弄坏这里But she wants you guys to stop trashing the place.
522 00:55:53 喂Hello?
523 00:55:56 好 你找到保险柜了Nice. You found the safe.
524 00:56:04 干嘛What?
525 00:56:15 我们去走走All right. Let's go for a walk.
526 00:56:22 带上孩子We'll use the kids.
527 00:56:23 带他们去门廊Take them to the porch.
528 00:56:25 杀了那个男孩 妈妈就会出现Kill the boy, and Mom will fall in line.
529 00:56:28 不行 不能杀小孩No fucking way, man. We're not killing fucking kids.
530 00:56:31 杀了那个老头 你倒没问题You didn't have a problem killing the old man, did you?
531 00:56:32 那不同 - 不同在哪里That was different. - Why?
532 00:56:34 因为你没开车 - 不 因为Because you weren't driving the car? - No, because
533 00:56:35 如果他向检察官交代了保险箱 这事就黄了if the D.A. had investigated him and he told them about the safe, this whole thing would've been blown.
534 00:56:39 我们没有选择 - 30分钟We didn't have a choice. - 30 fucking minutes,
535 00:56:41 警察就会出现 要么完事要么自首and the cops show up. Either we do what's gotta be done, or we turn ourselves in.
536 00:56:44 她何必告诉我们保险箱 - 谁管啊Why would she tell us where the safe is? - Who fucking cares?
537 00:56:48 她很聪明She's smart.
538 00:56:50 懂得自控Knows how to handle herself.
539 00:56:56 她知道皮特了She knows about Peter.
540 00:57:17 来自前门
541 00:57:21 你好 香恩Hello, Shaun.
542 00:57:24 找到要的东西了吗You find what you were looking for?
543 00:57:26 找到了I did.
544 00:57:29 房子另一侧的树林里Tree line, side of the house.
545 00:57:43 她在There she is.
546 00:57:48 我没想到还有这一步Got to say, I didn't think you'd make it this far.
547 00:57:51 包括你和其他人Yeah, you and everybody else.
548 00:57:53 在这房子里长大 你父亲...Growing up in this house, the man your father was...
549 00:57:58 我猜我错了 - 你一定在怀疑我有能力杀死他吗Guess I was wrong. - Still, you must be wondering if I'm capable of killing this man.
550 00:58:03 这取决于你要的东西和意志And that depends on what you want and what you're willing to do to get it.
551 00:58:06 你完全知道我想要什么You know exactly what I want.
552 00:58:08 否则我们何必在这里Otherwise, we wouldn't be standing here.
553 00:58:10 还有两个人呢Where are the other two?
554 00:58:12 在房子里In the house.
555 00:58:13 你远不止这点聪明You're smarter than that.
556 00:58:16 让他们站在亮光里(新片首发 243.net)Tell them to step out into the light.
557 00:58:20 大家都听到了You heard the lady.
558 00:58:26 你朋友 他失血太多Now, your friend here, he's losing a lot of blood.
559 00:58:29 我不知道你是否关心他的死活I don't know if you care about his life,
560 00:58:32 很明显 只有他会开保险箱but I do know that you care that he's the only one who knows how to open the safe.
561 00:58:34 听着 香恩Listen, Shaun...
562 00:58:37 我想结束这一切 和你一样I want to end this as much as you do.
563 00:58:40 好极了Great.
564 00:58:42 让我的孩子们出来You tell my children to come outside.
565 00:58:44 别碰他们And you don't touch them.
566 00:58:46 我们走进树林 你们不要跟着We'll walk into the woods, and you don't follow.
567 00:58:49 等我们安全了 我就放他走When we're in the clear, I'll let him go.
568 00:58:55 怎样才能相信你And how do I know I can trust you?
569 00:58:58 你不必 你必须这么做You don't. But you know you'll do whatever you have to do,
570 00:59:01 因为你没有别的办法because there's nothing else you can do.
571 00:59:05 你是女人的心肠You're a man at the mercy of a woman, whose...
572 00:59:08 最大的弱点是被看穿了greatest weakness has a fucking saw to his throat.
573 00:59:27 由她跑Let her go.
574 01:00:01 继续跑 香恩Keep running, Shaun!
575 01:00:07 你刚刚害了你孩子You just killed your kids!
576 01:00:14 你手上染了他们的血Their blood is on your hands!
577 01:00:33 助理的公寓里 有加密的密码副本The assistant kept encrypted copies of his codes at her apartment.
578 01:00:36 计算机运行的是虚拟协议The computer runs a dummy protocol.
579 01:00:38 皮特写了新代码 能绕过加密安全锁Peter wrote a new code that'll bypass the safe security lock.
580 01:00:43 理论上Theoretically.
581 01:00:45 要多久How long is this gonna take?
582 01:00:47 30秒30 seconds.
583 01:00:50 如果有效If it works.
584 01:01:08 进了We're in.
585 01:01:23 这就是美国梦的样子So that's what the American dream looks like.
586 01:01:29 装袋Bag it.
587 01:01:56 把孩子们绑在床上Tie the kids to their beds.
588 01:01:59 点燃房子Light the house on fire.
589 01:02:02 只是一起家庭悲剧Just another family tragedy.
590 01:02:10 老实说 我和你一样厌恶这样Be honest, I don't like this any more than you do.
591 01:02:12 但必须这样做But it has to be done.
592 01:02:15 你拿的那个包And that bag you're holding means
593 01:02:18 就是日后的生活保证life without worry from here on out.
594 01:02:22 不再有每天12小时上班了No more 12-hour shifts.
595 01:02:24 不用再讨好那些 自以为比你强的有钱人了No more sucking up to those rich motherfuckers who think they're better than you are.
596 01:02:28 别再跪着了No more being on your knees.
597 01:02:32 不要看他们Don't look at them.
598 01:02:34 他们无所谓 看着我They don't matter. Look at me.
599 01:02:37 我说看着我I said look at me.
600 01:02:41 行吗We good?
601 01:02:44 好吧All right,
602 01:02:45 搞定这事let's get this done.
603 01:02:48 什么鬼What the fuck was that?
604 01:02:58 这婊子就是不懂放弃This bitch doesn't know when to give up.
605 01:03:02 呆在这儿Stay here.
606 01:03:06 找到她You find her...
607 01:03:07 就把她切成两半you cut her in fucking half.
608 01:04:39 去你妈的Screw this bitch.
609 01:05:09 安静Shut up!
610 01:05:14 闭嘴Shut up.
611 01:05:16 闭嘴Shut up!
612 01:05:18 我说了闭嘴I said shut up!
613 01:05:26 嘘嘘嘘Shh, shh, shh.
614 01:06:12 我来了I'm coming.
615 01:06:13 我来了 妈妈来了I'm coming. Mom's coming. Mom's coming, okay?
616 01:06:15 我马上下来I'll be right there. I'll be right back.
617 01:06:25 去什么地方Going somewhere?
618 01:06:27 没 我...No, I was just... just...
619 01:06:30 你怎么You were what?
620 01:06:33 有There was a...
621 01:06:34 声响a noise.
622 01:06:38 哪里Where?
623 01:06:56 我放下绳子I'm gonna drop the rope down.
624 01:06:58 放下绳子Okay? I'm gonna drop the rope down.
625 01:07:46 没地方可去了There's nowhere left to go.
626 01:08:14 妈的Shit.
627 01:08:20 不 你们不必这么做No, you-you don't have to do this.
628 01:08:23 第一次是最难的First time is the hardest.
629 01:08:24 你们的目的已经达到了 可以走了You got what you came here for. Just... you can just leave.
630 01:08:28 她说的对She's right.
631 01:08:29 她没必要死There's no reason she has to die.
632 01:08:32 他们都得死They all gotta die.
633 01:08:38 快走Go, go.
634 01:08:41 你不是凶手You're not a killer.
635 01:08:43 你不想这么做的You don't want to do this.
636 01:08:45 求你Please.
637 01:08:47 我不知道 伙计I don't know, man.
638 01:08:47 动手 不然你就是下一个Do it, or you're fucking next.
639 01:08:49 快快快Go. Hurry. Hurry.
640 01:08:54 放开我Let me go!
641 01:08:58 停Stop!
642 01:09:00 最后的机会Last chance.
643 01:09:03 好吧Yeah. All right.
644 01:09:11 放松 孩子Relax, kid.
645 01:09:14 我不会伤害你的I'm not gonna hurt you.
646 01:09:16 "把孩子们绑在床上 点燃房子""We tie the kids to their beds, light the house on fire"?
647 01:09:20 如果我想你死 你早就死了If I wanted you dead, you'd be dead already.
648 01:09:23 我想救你I want to get you out of this.
649 01:09:25 但你要相信我But you're gonna have to trust me.
650 01:09:27 放松 好吗So just relax, okay?
651 01:09:29 给我 把枪给我Give me... give me the gun.
652 01:09:34 把枪放下Put the gun down.
653 01:09:35 射他 射他 - 把枪给我Shoot him! Shoot him! - Give me the gun.
654 01:09:38 枪给我Give me the gun.
655 01:10:24 嘉思敏 格洛弗 嘉思敏Jasmine! Glover! Jas!
656 01:10:29 妈妈Mom!
657 01:10:31 妈妈Mom!
658 01:10:36 继续跑 宝贝Keep running, babe!
659 01:10:38 快快Go! Go!
660 01:10:44 继续跑Keep going! Run!
661 01:10:46 快快快Come on! Come on, come on, come on!
662 01:10:49 就快到了We're almost there!
663 01:10:55 好了 进去吧 格洛佛Okay, get in. Come on, Glov, hurry.
664 01:10:56 把头低下 格洛佛Put your head down, Glov.
665 01:10:59 趴下Get down.
666 01:11:10 妈妈Mom!
667 01:11:11 天啊Oh, God!
668 01:12:11 快快快Go! Go! Go! Go!
669 01:12:14 妈妈 前门Mom, Mom, front door!
670 01:12:16 好了 快Okay, come on! Come on!
671 01:12:17 无法初始化锁具
672 01:13:06 妈妈 - 他们达到目的了Mom? - They got what they came here for.
673 01:13:09 拿到了钱 他们会放过我们的They got their money. They're gonna leave us alone.
674 01:13:10 妈妈 妈妈Mom. Mom.
675 01:13:23 我要进屋了 香恩I'm gonna get in the house, Shaun!
676 01:13:26 我会进房子的I will get in that house!
677 01:13:57 现在安全了We're safe now, okay?
678 01:13:59 我们没事了 很安全We're okay now, okay? We're safe.
679 01:14:20 OKOkay.
680 01:14:23 妈妈Mom?
681 01:14:24 呆在这儿 好吗Just stay here, okay?
682 01:14:37 不Oh, no.
683 01:14:38 不No.
684 01:14:39 不 贾斯汀No. Justin.
685 01:14:41 不 宝贝 不No. Baby, no.
686 01:14:48 香恩 香恩Shaun? Shaun!
687 01:14:51 不 贾斯汀No! Justin!
688 01:14:57 香恩Shaun.
689 01:14:58 快跑 - 香恩Run! Run! - Shaun! Shaun!
690 01:14:59 快跑 - 开门Run! - Open the door. Open the door.
691 01:15:01 快跑 - 怎么了 开门Run! Run! - What is going on? Open...
692 01:15:03 开门 - 糟糕的夜晚Open the door. - It's been a hell of a night.
693 01:15:15 钥匙在哪里So... where are the keys?
694 01:15:18 你是谁 想干什么Who are you? What do you want?
695 01:15:21 钥匙在哪里 - 我的妻子Where... are the keys? - My wife...
696 01:15:28 爸爸 - 孩子们 退后Daddy? - Kids, get back!
697 01:15:30 我知道你能听到我I know you can hear me.
698 01:15:33 很明显你能看见我Obviously, you can see me.
699 01:15:37 开门Open the door,
700 01:15:40 否则我当面杀了你丈夫or I am going to kill your husband in front of you and your fucking kids.
701 01:15:45 你不想看到他死You don't want to see him die.
702 01:15:47 别这样 香恩 别听他的Don't do it, Shaun! Don't listen to him!
703 01:15:50 你这女人确实厉害Look, you're an impressive woman.
704 01:15:54 你已经竭尽所能了You've done everything you can.
705 01:15:57 你做的够多了You've done enough.
706 01:16:01 妈妈Mom.
707 01:16:02 妈妈 把钱给他 - 反正他会杀了我们的Mom, just give him the money. - He's gonna kill us anyway.
708 01:16:05 你不知道 妈妈 你不知道You don't know that, Mom. You don't know.
709 01:16:07 你得离开 你得带上弟弟You got to get out of here. You got to take Glover.
710 01:16:09 全速快跑You got to run as fast as you can.
711 01:16:10 什么 - 全速跑What? - You run as fast as you can,
712 01:16:12 怎样都别停 明白吗and you don't stop for anyone, do you understand me?
713 01:16:16 妈妈 你怎么办Mom... Mom, what are you gonna do?
714 01:16:20 打开该死的门Open the goddamn door!
715 01:16:21 别伤害我的家人Don't you hurt my family!
716 01:17:29 我知道你在想什么 香恩I know what you're trying to do, Shaun.
717 01:18:13 这行不通的This isn't gonna work!
718 01:18:18 你完了You're done!
719 01:18:48 所以你的计划是 把我关在楼上So your plan was... to draw me upstairs,
720 01:18:53 把房子烧了set the house on fire.
721 01:18:56 像是你爸爸考虑过的一样Sounds like something your dad might have thought of.
722 01:19:00 好计划Good plan.
723 01:19:02 钱浇了汽油The money is doused in gasoline.
724 01:19:05 你再靠近 我就烧了它You come any closer and I'll burn it.
725 01:19:09 这样 你和孩子都会死You do that, you and your kids are dead.
726 01:19:11 你什么都带不走And you walk away with nothing.
727 01:19:13 或 我开枪打你Or... I could just shoot you.
728 01:19:16 那就烧钱And the money burns.
729 01:19:22 这是你想要的吗After all this, is that what you want?
730 01:19:25 香恩Shaun.
731 01:19:28 孩子能跑多远How far do you think your kids'll get?
732 01:19:32 你丈夫Your husband?
733 01:19:34 你想让我相信 你宁愿牺牲全家 也不让我拿到钱Now, you want me to believe that you're capable of letting your entire family die just so I don't get what I want.
734 01:19:42 今晚之后 你不会再见到我After tonight, it's quite clear you have no fucking clue what I'm capable of.
735 01:19:48 我和其他人Me and everybody else.
736 01:19:51 对吗Right?
737 01:19:57 等等Glover, wait, wait.
738 01:20:00 爸爸Dad.
739 01:20:04 放下Drop it.
740 01:20:30 我说的是真的I meant what I said.
741 01:20:34 你这女人很厉害You're an impressive woman.
742 01:20:36 我不是No. I'm not.
743 01:20:39 我只是个母亲I'm just a mom.
744 01:20:41 现在 滚出我家(新片首发 243.net)Now, get the fuck out of my house.
745 01:21:16 他自找的He had it coming.
746 01:21:26 我一路回来 边想See, I was walking back here, thinking,
747 01:21:29 "就算这婊子要弄死我"Even though this bitch ran me over,
748 01:21:32 也要快死"see, I'm gonna make it quick."
749 01:21:35 还有那个男孩And that boy, too.
750 01:21:37 这不是他的错It ain't his fault.
751 01:21:40 但现在 你女儿But, now, your girl,
752 01:21:42 我可能和她有乐子see, I might have some fun with her.
753 01:21:50 我想 来个合家欢吧Now, I'm thinking, let's make it a family affair.
754 01:21:54 你想去哪Where do you think you're going?
755 01:22:03 爸爸Daddy. Daddy.
756 01:22:41 整夜你都想钻入房子救孩子All night trying to get back into this house to save your kids...
757 01:22:46 最后被困在我一起...only to end up trapped inside with me.
758 01:22:55 我希望我母亲能像你I wish I had a mother like you.
759 01:23:04 过来 - 不 求你了Get up here. - No, please.
760 01:23:08 别跟我打Don't fight me.
761 01:23:12 请不要 不Please don't. No.
762 01:23:18 别动 - 请不要Hold still. - Please don't.
763 01:23:20 放松 不Relax. - No.
764 01:23:22 你不必这么做No, you don't have to do this.
765 01:23:24 你不必这么做的You don't have to.
766 01:23:26 没事的 放松 - 求你It'll be okay. Relax. - Please.
767 01:23:27 我推一把就成 - 求你了 别这样All I want to do is push. - Please, don't. No, please.
768 01:23:34 别动好吗Just hold still, huh?
769 01:23:46 我就是尽所能保护孩子I do what I can to protect my kids.
770 01:23:51 你有话要说吗 有Do you have something to say? - Yeah.
771 01:23:53 你闯错房子了You broke into the wrong fucking house.
772 01:24:21 过来 宝贝 没事了Come here, baby. Come here. It's okay.
773 01:24:22 没事了It's okay.
774 01:24:41 香恩Shaun.
775 01:24:42 没事了It's okay. It's okay.
776 01:24:45 没事了It's okay. It's okay.
777 01:24:48 我没事I'm okay.
778 01:24:50 我没事了I'm okay now.
779 01:24:52 安全了We're okay.
780 01:24:55 我没事I'm okay.
781 01:24:58 我没事I'm okay.

