神奇动物:格林德沃之罪(Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald)(CN/EN)Subtitles

Movie:Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald (2018)4K
Era:2018
Length:134 minute
Country: USA GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:50 纽约 1927年NEW YORK, 1927
2 00:01:31 我想你会很高兴摆脱他的You'll be glad to be rid of him, I expect.
3 00:01:34 我们更希望的是就把他关在这里We'd be more than happy to keep him here in custody.
4 00:01:36 关六个月就够了Six months are enough.
5 00:01:38 现在是他对他在欧洲的罪行负责的时候了It's time for him to answer for his crimes in Europe.
6 00:01:42 皮克雷主席 斯皮尔曼先生President Picquery, Mr. Spielman, sir.
7 00:01:45 已做好对囚犯的安全保护 可以出发了Prisoner is secured and ready to travel.
8 00:01:53 我能看出来 你把所有能用的东西都用在了他身上了You've thrown everything at him, I see.
9 00:01:55 这是必要的措施 他非常强大It was necessary. He's extremely powerful.
10 00:01:59 我们已经给他换了三次警卫了 他似乎...很有影响力We've had to change his guard three times, he's very... persuasive.
11 00:02:05 所以我们切除了他的舌头So we removed his tongue.
12 00:02:12 格林德沃 格林德沃Grindelwald! Grindelwald!
13 00:02:15 格林德沃 格林德沃Grindelwald! Grindelwald!
14 00:02:19 格林德沃 格林德沃Grindelwald! Grindelwald!
15 00:02:33 主席女士 全世界的法师都欠你一个大人情The wizarding community worldwide owes you a great debt, Madam President.
16 00:02:37 别小看他Do not underestimate him.
17 00:02:42 斯皮尔曼先生 我们发现了他藏起来的法杖Mr. Spielman, we found his wand hidden away.
18 00:02:49 阿伯纳西Abernathy?
19 00:02:51 我们还发现了这个And we found this.
20 00:03:45 不再是那么能说会道了No more silver tongue, hmm?
21 00:06:02 你已经加入了一个崇高的事业 我的朋友You have joined a noble cause, my friend.
22 00:06:15 我知道 我知道 我知道 安东尼奥I know. I know. I know, Antonio
23 00:06:25 那么弱小无助So needy.
24 00:07:16 神奇动物:格林德沃之罪中文由janelk翻译 英文由Subtitled by Clarity提供
25 00:07:56 英国魔法部BRITISH MINISTRY OF MAGIC
26 00:08:00 三个月后THREE MONTHS LATER
27 00:08:35 他们已经准备好见你了 纽特They're ready for you, Newt.
28 00:08:39 莉塔…Leta...
29 00:08:43 你在这里做什么What are you doing here?
30 00:08:45 忒修斯认为如果我能成为魔法部的家人会很好Theseus thought it would be good if I became part of the Ministry family.
31 00:08:49 他真的说了"魔法部的家人"吗Did he actually say the words “Ministry family?
32 00:08:52 听起来像我哥哥That sounds like my brother
33 00:09:11 忒修斯很失望你不能来吃晚饭Theseus was disappointed you couldn't come to dinner.
34 00:09:15 从来都不接受我们的晚饭邀请Any of the nights we've asked you.
35 00:09:17 嗯 我一直很忙Well, I've been busy.
36 00:09:19 他是你哥哥 纽特He's your brother, Newt.
37 00:09:20 他喜欢和你在一起He likes spending time with you.
38 00:09:23 我也是And so do I.
39 00:09:30 喂 你 进去 皮克Oi, you! Hop in, Pick.
40 00:09:34 为什么古怪的生物那么喜欢你Why do strange creatures love you so much?
41 00:09:36 -好吧,没有古怪的生物 -只有心胸狭隘的人- Well, there are no strange creatures... - Only blinkered people!
42 00:09:43 你因为对普伦德加斯特说这样的话而被扣留了多久How long did you get in detention for saying that to Prendergast?
43 00:09:47 你知道的 那段时间差不多有一个月吧You know, I think it was a month that time.
44 00:09:50 我在他桌子下放了一枚粪便炸弹 这样我就能和你一起了 你还记得吗And I set off a Dung bomb under his desk so I could join you, do you remember?
45 00:10:00 不 我真的不记得了No, I actually don't remember that.
46 00:10:02 你好Hello.
47 00:10:04 忒修斯 我们在说纽特要来我们家里吃晚饭Theseus. We were just talking about Newt coming for dinner
48 00:10:07 真的 那么Really? Well...
49 00:10:10 听着 在我们进去之前我Look, before we go in there I
50 00:10:12 这是我第五次了 忒修斯 我知道形式的It's my fifth attempt, Theseus. I know the form.
51 00:10:14 这会不会像以前那样了 这会..This isn't going to be like the other times. This is...
52 00:10:17 只是试着尽量听取别人的意见 好吗Just try and keep an open mind, will you?
53 00:10:20 -就接受一下别那么 -太自我- And maybe a little less. - Like me?
54 00:10:24 又没有坏处 快点 我们进去吧Well, it can't hurt. Come on. Let's go.
55 00:10:35 听证会开始了Hearing commences...
56 00:10:37 你想结束你的国际旅行禁令 为什么You want an end to the ban on your traveling internationally. Why?
57 00:10:43 因为我喜欢去国际旅行Because I like to travel internationally.
58 00:10:45 你对上一次国际旅行的原因采取不合作和回避的态度Subject uncooperative and evasive on reasons for last international trip.
59 00:10:50 那是一次实地考察It was a field trip.
60 00:10:52 我在那是为我那本关于神奇的动物的书收集素材So I was collecting material for my book on magical beasts
61 00:10:55 你差不多毁了半个纽约You destroyed half of New York.
62 00:10:57 不 实际上你说的这两点与事实非常不符No, that's actually factually incorrect on two counts
63 00:10:59 纽特Newt!
64 00:11:02 斯卡曼德先生.Mr. Scamander...
65 00:11:03 很明显你很受挫 坦白说 我们也是it's clear you're frustrated and, frankly, so are we.
66 00:11:10 本着妥协的精神 我们想提出一个建议In the spirit of compromise, we'd like to make a proposition.
67 00:11:14 什么提议What kind of proposition?
68 00:11:16 委员会将同意在一定条件下解除你的旅行禁令The committee will agree to lift your travel ban under one condition.
69 00:11:20 你加入魔法部You join the Ministry.
70 00:11:22 尤其是加入你哥哥的部门Specifically, your brother's department.
71 00:11:28 不No.
72 00:11:32 我不喜欢的那样...I-that isn't my kind of...
73 00:11:33 忒修斯是傲罗Theseus is the Auror...
74 00:11:35 我想我还是把我的才能用到别处吧I think my talents lie elsewhere.
75 00:11:37 斯卡曼德先生 法师和非法师Mr. Scamander. The wizarding and non-wizarding
76 00:11:39 已经在着世界上和平发展有一个多世纪了worlds have been at peace for over a century.
77 00:11:43 格林德沃希望看到和平被摧毁Grindelwald wants to see that peace destroyed.
78 00:11:46 对我们群体的某些成员来说 他传达的信息非常有诱惑性And for certain members of our community his message is very seductive.
79 00:11:52 很多纯正血统的法师认为这是他们与生俱来的统治权Many pure-bloods believe it is their birthright to rule
80 00:11:57 不仅是我们的世界 还有非魔法世界not only our world but the non-magic world as well.
81 00:12:02 他们视格林德沃为英雄They see Grindelwald as their hero,
82 00:12:04 而格林德沃却看到了这个男孩and Grindelwald sees this boy
83 00:12:08 把他作为实现他目的一种手段as a means to make this all come true.
84 00:12:12 等等 你说的好像克雷登斯好像还存在一样I'm sorry. You're talking about Credence as if he were still here.
85 00:12:17 他活下来了 纽特He survived, Newt.
86 00:12:20 他还活着He is still alive.
87 00:12:22 他几个月前离开了纽约He left New York months ago.
88 00:12:24 他在欧洲的某个地方 确切地说 我们也不知道在那 但是.He's somewhere in Europe. Where exactly, we don't know, but...
89 00:12:27 你想让我去找克雷登斯And you want me to hunt Credence down?
90 00:12:31 去杀他To kill him?
91 00:12:32 斯卡曼德还是老样子Same old Scamander.
92 00:12:37 他在这里做什么What's he doing here?
93 00:12:39 你太软弱了 不能胜任这份工作Taking on the job you're too soft to do.
94 00:12:45 就这样吗Is that it?
95 00:12:51 旅行证件被拒绝Travel documentation denied.
96 00:12:57 纽特Newt!
97 00:12:59 你认为我比你更喜欢格里姆森这个主意吗You think I like the idea of Grimmson any more than you do?
98 00:13:01 听着 忒修斯 我不想听你那些是非的教训话Listen, I don't want to hear how the ends justify the means, Theseus.
99 00:13:03 我觉得是时候该把你的头抬起来了 看看现实了I think you're gonna have to pull your head out of the sand!
100 00:13:05 好吧 好吧 开始说吧 说我多么自私..不负责任..Okay, right, here we go. What a selfish... irresponsible...
101 00:13:08 你知道的 在现阶段每个人You know, the time is coming when everyone's
102 00:13:10 每个人都得选一边 即使是你everyone's gonna have to pick a side. Even you.
103 00:13:15 我不做旁门左道的事I don't do sides.
104 00:13:21 纽特Newt.
105 00:13:23 纽特Newt.
106 00:13:29 来吧C'mere.
107 00:13:37 他们在监视你They are watching you.
108 00:13:50 好吧 先生们Well, gentlemen.
109 00:13:53 我想这意味着我要接手这份工作了I assume this means I have the job.
110 00:14:04 法国巴黎PARIS, FRANCE
111 00:14:45 奇瑞Chérie?
112 00:14:49 谁在那儿Who's there?
113 00:15:17 在彻底清洗之后 这将是很舒适的This will be suitable after a thorough cleanse.
114 00:15:22 我要你现在去马戏团I want you to go to the circus now.
115 00:15:25 把我的信交给克雷登斯Give my note to Credence,
116 00:15:27 让他启程begin his journey.
117 00:15:29 一旦我们赢了 就会有数以百万计的人逃离城市When we've won, they'll flee cities in the millions.
118 00:15:32 他们现在还有的是时间They've had their time.
119 00:15:34 我们不会大声说出来的We don't say such things out loud.
120 00:15:37 我们只想要自由We want only freedom.
121 00:15:39 属于我们的自由Freedom to be ourselves.
122 00:15:41 消灭非法师To annihilate non-wizards.
123 00:15:43 不是所有的人 不是全部Not all of them. Not all.
124 00:15:46 我们不是那么无情的We're not merciless.
125 00:15:49 留下一些驮畜永远是必要的The beast of burden will always be necessary.
126 00:16:36 [英国伦敦][London, UK]
127 00:17:00 Ventus.
128 00:17:44 邓布利多Dumbledore.
129 00:17:48 那么 就不能找个不那么显眼的屋顶吗Were the less conspicuous rooftops full, then?
130 00:17:52 我很喜欢看这里的风景I do enjoy a view.
131 00:17:56 Nebulus.
132 00:18:03 怎么样How was it?
133 00:18:04 他们仍然相信是你派我去纽约的They're still convinced that you sent me to New York.
134 00:18:07 你告诉他们我没有You told them I didn't?
135 00:18:09 对Yes.
136 00:18:11 但事实是你送我去Even though you did.
137 00:18:15 你告诉我在哪能找到那只被贩卖的雷鸟You told me where to find that trafficked Thunderbird,
138 00:18:17 邓布利多 你知道我会带他回家Dumbledore. You knew that I would take him home and you
139 00:18:19 而你知道我得带他穿过麻瓜港口knew I'd have to take him through a Muggle port.
140 00:18:20 嗯 我一直觉得自己和神奇的大鸟很亲近Well, I've always felt an affinity with the great magical birds..
141 00:18:23 我家里有个故事There's a story in my family
142 00:18:25 凤凰会来到任何一个邓布利多家族成员最需要的它地方that a phoenix will come to any Dumbledore who is in desperate need.
143 00:18:29 他们说我的曾曾祖父有一个 但是当他死的时候它飞走了They say my great-great grandfather had one, but that it took flight when he died,
144 00:18:35 永不回头never to return.
145 00:18:36 恕我直言 我一刻也不相信With all due respect, I don't believe for a minute
146 00:18:39 所以你才告诉我雷鸟的事that's why you told me about the Thunderbird.
147 00:18:48 克雷登斯在巴黎 纽特Credence is in Paris, Newt.
148 00:18:51 他想追踪他真正的家人He's trying to trace his real family.
149 00:18:54 知道了I take it.
150 00:18:55 你听过谣言You've heard the rumors
151 00:18:56 关于他到底是谁about who he really is?
152 00:18:58 没有No.
153 00:19:07 纯正血统的法师认为他是法国某个大家族的唯一后人The pure-bloods think he's the last of an important French line,
154 00:19:13 一个被所有人认为丢失已久的孩子a baby whom everyone thought lost
155 00:19:16 -不是莉塔的兄弟吗 -他们就是这么窃窃私语的- Not Leta's brother? - That's what they're whispering.
156 00:19:19 不管是不是纯血统的 我知道这...Pure-blood or not, I know this...
157 00:19:23 在没有关爱的情况下成长An Obscurus grows in the absence of love
158 00:19:26 把黑暗当成唯一的朋友as a dark twin, an only friend.
159 00:19:28 如果克雷登斯有一个真正的兄弟或姐妹或许可以取代默默然的位置If Credence has a real brother or sister out there that can take its place,
160 00:19:33 他也许还能得救he might yet be saved.
161 00:19:35 无论克雷登斯在巴黎的什么地方 他要么处于危险之中 要么对他人构成危险Wherever Credence is in Paris, he's either in danger or a danger to others.
162 00:19:40 我们可能还不知道他是谁 但需要找到他We may not know who he is yet, but he needs to be found.
163 00:19:45 我很希望你能找到他And I rather hoped you might be the one to find him.
164 00:19:53 那是什么What's that?
165 00:19:55 我一个老熟人的地址An address of a very old acquaintance of mine.
166 00:19:59 巴黎的一座安全的房子 用魔法加固的A safe house in Paris, reinforced with enchantments.
167 00:20:03 安全屋 为什么我要在巴黎要有个安全屋Safe house? Why would I need a safe house in Paris?
168 00:20:06 希望你不会用上 但世事难料One hopes you won't, but should things at some point
169 00:20:08 万一出了大错 有个地方可以去是件好事go terribly wrong, it's good to have a place to go.
170 00:20:11 你知道的 也许还能喝一杯茶You know, for a cup of tea.
171 00:20:13 不 不 不 绝对不行No, no, no, absolutely not.
172 00:20:17 我被禁止国际旅行了 邓不利多I'm banned from international travel, Dumbledore.
173 00:20:19 如果我离开这个国家 他们会把我关在阿兹卡班 然后扔掉钥匙的If I leave the country, they will put me in Azkaban and throw away the key.
174 00:20:22 你知道我为什么那么欣赏你吗 纽特Do you know why I admire you, Newt?
175 00:20:24 什么What?
176 00:20:25 在我认识的人里面More, perhaps, than any man I know?
177 00:20:30 你不追求权力和声望You don't seek power or popularity.
178 00:20:34 你只需问 做这件事情是对的吗You simply ask, is the thing right in itself?
179 00:20:41 如果是 你就会去做 不管付出多大代价If it is, you do it, no matter the cost.
180 00:20:44 很好 邓布利多 但是 冒昧的问你一句That's all very well, Dumbledore, but, forgive me for asking,
181 00:20:46 为什么你不能去why can't you go?
182 00:20:53 我不能和格林德沃对着干I cannot move against Grindelwald.
183 00:20:59 一定要是你It has to be you.
184 00:21:07 好吧 我不怪你Well, I can't blame you,
185 00:21:09 如果是我站在你的立场上 我也可能会拒绝in your shoes I'd probably refuse too.
186 00:21:12 -什么... -天色已晚- What...? - It's late.
187 00:21:13 -晚安 纽特 -等等 不- Good evening, Newt. - Wait. No!
188 00:21:16 哦 别这样Oh, come on.
189 00:21:32 邓布利多Dumbledore.
190 00:22:39 布蒂Bunty!
191 00:22:43 布蒂Bunty!
192 00:22:49 布蒂 嗅嗅宝宝又跑出来了Bunty, the baby Nifflers are loose again!
193 00:23:02 干得好Well done
194 00:23:04 我很抱歉 纽特I'm so sorry, Newt.
195 00:23:04 他们一定是在我清理奥格瑞的时候跑出来的They must have picked the lock while I was cleaning out the Augureys
196 00:23:06 别担心Not to worry.
197 00:23:14 我几乎给每个人都吃过了 给小粉用过了滴鼻剂I've fed nearly everyone, Pinky's had his nose drops, and
198 00:23:17 还有埃尔茜呢And Elsie?
199 00:23:18 -埃尔茜的粪便几乎又正常了 -太好了- Elsie's droppings are nearly normal again. - Wonderful.
200 00:23:21 你现在可以下班了You can clock off now...
201 00:23:27 -我告诉过你把马形水鬼留给我 -那个伤口需要更多的药膏- I told you to leave the Kelpie to me. - That wound needs more ointment.
202 00:23:30 我不想让你失去手指I don't want you losing fingers over it.
203 00:23:42 说真的 你现在回家去吧 布蒂Seriously, you go home now, Bunty.
204 00:23:46 你一定累坏了You must be exhausted.
205 00:23:47 你知道的 两个人在一起就容易多了You know the Kelpie's easier with two.
206 00:23:54 或许你应该脱下你的衬衫Perhaps you should take off your shirt?
207 00:23:58 别担心 我很快就会干透的Don't worry, I'll dry off quickly enough.
208 00:24:43 看来有人需要发泄一下Someone needed to let off some steam.
209 00:24:46 药膏 布蒂Ointment, Bunty?
210 00:24:53 你再咬布蒂 就会有大麻烦了 先生You bite Bunty again and there'll be trouble, mister.
211 00:24:59 -那是什么声 -我不知道- What was that? - I don't know.
212 00:25:05 但我要你现在回家 布蒂But I want you to go home now, Bunty.
213 00:25:06 -需要我想魔法部求助吗 -不 我要你回家 拜托- Shall I call the Ministry? - No, I want you to go home. Please.
214 00:25:19 如果你能把它给我.If you could just give it to me...
215 00:25:21 宝贝 如果你能把它给我.Honey, if you could just give it to me.
216 00:25:23 -他不在乎 等等 -如果你能把它给我.- He doesn't care. Hold it. - If you could just give it to me.
217 00:25:32 嘿Hey...
218 00:25:34 纽特 快过来 你这个疯子NEWT! Get over here, you maniac.
219 00:25:38 我们希望你不介意 纽特 我们让自己进来了We hope you don't mind, Newt? We let ourselves in...
220 00:25:41 外面在下雨 还有一些猫猫狗狗it's raining out there-cats and dogs!
221 00:25:44 伦敦真冷London's cold!
222 00:25:45 但你本应该遗忘这些的But you were supposed to have been Obliviated!
223 00:25:48 我知道 但不管用 伙计I know! It didn't work, pal.
224 00:25:50 我是说 你说过 魔药只会抹去不好的记忆I mean, you said it, the potion only erases bad memories.
225 00:25:54 我没有什么不好的记忆I didn't have any.
226 00:25:55 我是说 别误会 我是有一些奇怪的回忆I mean, don't get me wrong, I had some weird ones...
227 00:25:59 但这个天使..but this angel...
228 00:26:01 这位天使 她把所有不好的事情都告诉了我this angel over here, she filled me in on all the bad parts.
229 00:26:05 我们就到这了 我想 是吧And here we are, I guess, huh?
230 00:26:08 太棒了This is wonderful!
231 00:26:13 是..蒂娜吗Is ...Tina?
232 00:26:17 蒂娜Tina?
233 00:26:20 哦 只有我们 亲爱的Oh it's just us, honey.
234 00:26:23 只有我和雅各布Me and Jacob.
235 00:26:26 要不我给你们做晚饭吧Why don't I make us some dinner, huh?
236 00:26:28 好Yes!
237 00:26:35 蒂娜和我没在说过话Tina and I aren't talking.
238 00:26:38 为什么Why?
239 00:26:39 哦 好吧 你知道 她发现了雅各布的事Oh well, you know, she found out about Jacob and
240 00:26:42 我见过对方了 但她不喜欢这样I seeing each other and she didn't like it,
241 00:26:44 因为法律cause of the law
242 00:26:46 不允许这样做 也不允许和麻鸡约会Not allowed oops, not allowed to date No-Majs,
243 00:26:50 不允许和他们结婚 的大废话not allowed to marry them blah, blah, blah.
244 00:26:54 好吧 不管怎么说 她也是头晕目眩的 因为你Well, she was all in a tizzy anyway, 'cause of you.
245 00:26:57 我Me?
246 00:26:58 是啊 你 纽特Yeah, you, Newt.
247 00:27:00 因为这本意乱情迷It was in Spellbound.
248 00:27:02 我给你带来了Here-I brought it for you-
249 00:27:08 纽特·斯卡曼德和未婚妻莉塔·莱斯特兰奇Newt Scamander with fiancée, Leta Lestrange...
250 00:27:12 老兄 忒修斯和无名氏女子brother, Theseus and unknown woman.
251 00:27:15 不 是忒修斯要娶的是莉塔 不是我No. Theseus is marrying Leta, not me.
252 00:27:18 哦Oh!
253 00:27:21 噢 噢亲爱的Oh, oh dear.
254 00:27:24 哇Wah.
255 00:27:26 所以蒂娜读了之后 然后她开始和别人约会了So Tina read that, and she started dating someone else.
256 00:27:32 他是个傲罗 他的名字是阿基里斯·托列夫He's an Auror. His name's Achilles Tolliver.
257 00:27:35 托列夫Tolliver?
258 00:27:42 无论如何...我们很高兴来到这里 纽特Anyway... We're real excited to be here, Newt.
259 00:27:46 这是 哦 这是我们的特别之旅This is a, oh it's a special trip for us
260 00:27:49 你看 雅各布和我You see, Jacob and I,
261 00:27:53 我们要结婚了we're getting married.
262 00:27:57 我要和雅各布结婚了I'm marrying Jacob!
263 00:28:07 你让他着迷了 不是吗You've enchanted him, haven't you?
264 00:28:10 什么What?
265 00:28:12 我没有I have not.
266 00:28:14 你能别再读我的心了吗Will you stop reading my mind?
267 00:28:16 奎妮 你违背他的意愿把他带到这里来的Queenie, you've brought him here against his will.
268 00:28:19 哦 那是个无耻的指控Oh, that is an outrageous accusation.
269 00:28:21 你看看他 他只是很开心Look at him. He's just happy.
270 00:28:25 那你不会介意我...Then you won't mind if I...
271 00:28:29 拜托 别这样Please don't!
272 00:28:30 奎妮 如果他想和你结婚的话 你没什么好担心的Queenie, you've got nothing to fear if he wants to get married.
273 00:28:33 我们可以解除魔法 他可以自己告诉我们We can just lift the enchantment... and he can tell us himself.
274 00:28:45 你拿了什么What you got there?
275 00:28:47 你要做什么 斯卡曼德先生 你打算怎么做What gonna do? Whatchu gonna do with that, Mr. Scamander?
276 00:28:51 Surgito.
277 00:29:03 恭喜你 你订婚了 雅各布Congratulations on your engagement, Jacob.
278 00:29:06 等等 什么Wait, what?
279 00:29:11 哦不 你没有Oh no, you didn't.
280 00:29:15 奎妮 稍等一下Queen. A second.
281 00:29:19 奎妮Queenie!
282 00:29:21 很高兴见到你It's very nice to see you.
283 00:29:22 我现在到底在哪Where the hell am I right now?
284 00:29:24 呃 呃 伦敦Uh, uh, London.
285 00:29:25 哦 我一直想来这里Oh! I always wanted to go here!
286 00:29:29 奎妮Queenie!
287 00:29:33 哦 奎妮 亲爱的Oh Queenie, honey.
288 00:29:36 好吧 我只是好奇 你什么时候叫醒我 在我们生了5个孩子之后Well, I'm just curious, when were you going to wake me up? After we'd had five kids?
289 00:29:43 -想和你结婚有错吗 -好吧- Why is it wrong to want to marry you? - Okay.
290 00:29:45 我只是想要一个家庭To wanna have a family?
291 00:29:48 我只想要别人都有的东西 仅此而已I just want what everyone else has, that's all.
292 00:29:53 好吧 等等.Okay, wait..
293 00:29:55 我们谈过无数次了We talked about this, like, a million times.
294 00:29:57 如果我们结婚了他们发现了 他们If we get married and they find out, they're
295 00:29:59 会把你送进监狱的 亲爱的gonna throw you in jail, sweetheart.
296 00:30:00 我不能这么做I can't have that.
297 00:30:03 他们不喜欢我这样的人嫁给你这样的人They don't like people like me marrying people like you.
298 00:30:06 我不是法师 我只是我自己I ain't a wizard. I'm just me.
299 00:30:09 他们如果真的是进步派 他们会让我们好好结婚的They're really progressive here, and they'll let us get married properly.
300 00:30:13 宝贝 你不需要让我着迷Sweetheart, you don't need to enchant me.
301 00:30:16 我已经被你迷住了I'm already enchanted!
302 00:30:19 我太爱你了I love you so much.
303 00:30:21 -是吗 -是的- Yeah?? - Yeah.
304 00:30:23 但我不能让你冒这么大的险 你知道吗But I can't have you risking everything like this, you know?
305 00:30:26 你不比给我们选择的 亲爱的You're not giving us a choice, sweetheart.
306 00:30:31 你没有给我选择的余地You're not givin' me a choice.
307 00:30:34 我们中的一个必须勇敢 而你是个懦夫One of us had to be brave, and you were being a coward!
308 00:30:39 我是个懦夫I was being a coward?
309 00:30:41 如果我是个懦夫 你就是...If I'm a coward, you're...
310 00:30:45 疯子Crazy!
311 00:30:48 我没这么说...I didn't say it...
312 00:30:49 你没必要这么做You didn't have to.
313 00:30:50 不 我不是故意的 亲爱的No, I didn't mean it, sweetheart.
314 00:30:53 你说了Yeah, you did.
315 00:30:55 没有No!
316 00:30:57 我要去看望我姐姐了I'm gonna go see my sister.
317 00:30:59 好吧 去看你姐姐吧Fine. See your sister.
318 00:31:00 -很好 -不 等等- Fine. - No! Wait!
319 00:31:02 奎妮 不 奎妮Queenie! No! Queenie!
320 00:31:06 我不是那个意思I didn't mean it.
321 00:31:11 我什么都没说I didn't say nothing.
322 00:31:32 巴黎PARIS
323 00:31:38 我亲爱的奎妮 多么美丽的城市啊My dear Queenie, what a beautiful city.
324 00:31:41 我在想你 蒂娜I'm thinking of you, Tina.
325 00:31:49 嘿 纽特Hey, Newt?
326 00:31:51 在这 雅各布 到这里来和我会和Down here, Jacob. I'll be with you in a second.
327 00:31:59 我也有我自己的问题要处理I got my own problems.
328 00:32:08 布蒂 别忘了给帕特里克喂药丸BUNTY! DON'T FORGET TO GIVE PATRICK PELLETS.
329 00:32:25 奎妮留了张明信片Queenie left a postcard.
330 00:32:27 蒂娜在巴黎找克雷登斯Tina's in Paris looking for Credence.
331 00:32:29 太好了Genius!
332 00:32:30 奎妮要直接去找蒂娜Queenie's gonna go straight for Tina.
333 00:32:32 好吧 我们要去法国了 伙计Okay, we're going to France, pal!
334 00:32:34 等等 我去拿我的夹克Hold on. I'll get my jacket.
335 00:32:36 帮你拿到了I've got it.
336 00:32:45 哦 真好Oh. Beautiful.
337 00:32:49 布蒂 我去巴黎了 带走了一个嗅嗅 纽特BUNTY, GONE TO PARIS. HAVE TAKEN NIFFLERS WITH ME. NEWT.
338 00:34:05 纳吉尼Nagini.
339 00:34:12 克雷登斯Credence.
340 00:34:16 我想我知道她在哪儿I think I know where she is.
341 00:34:25 我们今晚就逃之夭夭We escape tonight.
342 00:34:26 嘿Hey.
343 00:34:33 我告诉过你离她远点 小子I've told you to stay away from her, boy.
344 00:34:36 我说过你可以休息了吗Did I say you could take a break?
345 00:34:39 把卡帕清理干净Clean out the Kappa.
346 00:34:43 你 准备好And you, get ready!
347 00:34:57 下一个是我们的怪胎和怪人秀Next in our little show of freaks and oddities...
348 00:35:01 我向你们介绍.I present to you...
349 00:35:04 马德里图斯a Maledictus!
350 00:35:09 曾经被困在印度尼西亚的丛林里Once trapped in the jungles of Indonesia,
351 00:35:13 她是一个血液诅咒的携带者she is the carrier of a blood curse.
352 00:35:17 这样的存在是注定 一生都要背负着这种诅咒的Such Under-beings are destined, through the course of their lives...
353 00:35:22 注定会永远变成一个怪兽to turn permanently into beasts.
354 00:35:28 现在他看起来很漂亮 对吗But look at her. So beautiful, yes?
355 00:35:34 太令人向往了So desirable.
356 00:35:37 但很快她就会永远被困在一个完全不同的身体里But soon she will be trapped forever in a very different body.
357 00:35:43 每天晚上 当她睡着的时候.Every night, when she sleeps...
358 00:35:45 女士们还有先生们mesdames et messieurs...
359 00:35:48 她就会被迫成为She is forced to become...
360 00:35:58 她就会被迫成为She is forced to become...
361 00:36:06 她就会被迫成为She is forced to become...
362 00:36:18 随着时间的推移 她将无法转变回来Over time, she will not be able to transform back.
363 00:36:24 她将永远被困在蛇的身体里She will be forever trapped in the body of a snake.
364 00:37:01 克雷登斯Credence!
365 00:37:12 打包走人Pack it up!
366 00:37:13 巴黎已经不能待了Paris is done for us now.
367 00:37:45 那个小子 你对他了解多少The boy with the Maledictus, what do you know about him?
368 00:37:51 他在找他妈妈He's looking for his mother.
369 00:37:53 我这所有的怪物都认为他们能回家All my freaks think they can go home.
370 00:37:58 好吧 我们走Okay, let's go.
371 00:38:17 听着 我想我们都去马戏团是出于同样的原因 先生 你叫什么Look, I think we were both at the circus for the same reason, monsieur ...?
372 00:38:21 卡玛 尤瑟夫·卡玛Kama. Yusuf Kama.
373 00:38:24 你说的没错And you think right.
374 00:38:26 -你找克雷登斯做什么 -和你一样- What do you want with Credence? - The same as you.
375 00:38:28 -哪个 -为了证明这个男孩是谁- Which is? - To prove who the boy really is.
376 00:38:34 如果关于他身份的谣言是正确的If the rumors of his identity are correct, he and
377 00:38:38 他和我是远亲I are distantly related.
378 00:38:42 我是我家族里纯种血统的最后一个男性I am the last male of my pure-blooded line.
379 00:38:44 所以 如果谣言是对的 那么他也是And so, if the rumors are correct, is he.
380 00:38:48 你读过第谷·多多斯的预言吗Have you read The Predictions of Tycho Dodonus?
381 00:38:53 是啊 但那是诗 不是证据Yeah. But that's poetry, not proof.
382 00:39:00 如果我能给你看些更好的If I could show you something better
383 00:39:03 更具体的 能证明他是谁的东西more concrete, something that proves who he is
384 00:39:07 欧洲和美国的部会让他活着吗would the Ministries of Europe and America let him live?
385 00:39:12 可能吧They might.
386 00:39:15 那就来吧Then come.
387 00:39:42 所以…So...
388 00:39:46 克里登斯 巴波Credence Barebone.
389 00:39:50 他的一生几乎被抚养她的女人给毁了Nearly destroyed by the woman who raised him.
390 00:39:54 然而现在他却在寻找生他的母亲Yet now he seeks the mother who bore him.
391 00:39:58 他渴望有个家He's desperate for family.
392 00:40:01 他渴望被关爱He's desperate for love.
393 00:40:04 他是我们胜利的关键He's the key to our victory.
394 00:40:07 好吧 我们知道这小子在哪 不是吗Well, we know where the boy is, don't we?
395 00:40:11 -我们为什么不抓住他然后离开 -他必须要自愿的来找我- Why don't we grab him and leave! - He must come to me freely...
396 00:40:14 他会的and he will.
397 00:40:17 这条路已经铺好了 他正在沿着这条路走The path has been laid, and he is following it.
398 00:40:23 会让他找到我的线索The trail that will lead him to me,
399 00:40:26 以及他是谁 还有他那神秘的身份and the strange and glorious truth of who he is.
400 00:40:30 为什么他这么重要Why is he so important?
401 00:40:39 对我们的事业构成最大的威胁是谁Who represents the greatest threat to our cause?
402 00:40:45 阿不思·邓布利多Albus Dumbledore.
403 00:40:46 如果我让你现在去学校...去他那里If I asked you now to go to the school... where he is
404 00:40:50 为我藏起来杀了他 你会为我这么做吗 卡尔hiding and kill him for me, would you do it for me, Krall?
405 00:41:01 克雷登斯是唯一活着的实体Credence is the only entity alive...
406 00:41:05 谁能杀了他who can kill him.
407 00:41:09 你真的认为他能杀死伟大的..You really think that he can kill the great...
408 00:41:13 会杀了阿不思·邓布利多吗can kill Albus Dumbledore?
409 00:41:16 我知道他可以I know he can.
410 00:41:19 但是当那发生的时候你会和我们在一起吗 卡尔But will you be with us when that happens, Krall?
411 00:41:26 你愿意吗Will you?
412 00:41:39 雅各布 蒂娜见过的那个人.Jacob, that man Tina's been seeing...
413 00:41:42 别担心 她会见到你的Don't worry, she's gonna see you.
414 00:41:44 她会看到我们四个在一起And she'll see the four of us together, it'll be just
415 00:41:45 又像在纽约一样 不用担心like New York all over again. Don't worry about it.
416 00:41:47 -奎妮说 他是个傲罗 -好吧 他是个傲罗 那又怎样- Yes, but he's an Auror, Queenie said? - Yeah, he's an Auror. So what?
417 00:41:50 别担心他Don't worry about him.
418 00:41:54 如果我见到她 你觉得我该对她说什么What do you think I should say to her, if I see her?
419 00:41:58 哦 好吧 最好还是不要提前想好Oh, well, it's best not to plan these things.
420 00:42:03 到时候想说什么就说什么吧You know, you just say whatever comes to you in the moment.
421 00:42:10 她的眼睛就像火蜥蜴一样She has eyes just like a salamander.
422 00:42:14 别这么说Don't say that.
423 00:42:18 不行 听着 你只要告诉她你想她Nah, look, you just tell her that you missed her.
424 00:42:22 是啊 然后你大老远跑到巴黎就是为了找到她Right, and then you came all the way to Paris just to find her.
425 00:42:27 她会喜欢的She'll love that.
426 00:42:28 然后 告诉她你晚上会因为想起她而失眠And then, tell her you're losing sleep at night for thinking of her.
427 00:42:34 别再说什么火蜥蜴的事 好吗Just don't say anything about no salamanders, all right?
428 00:42:37 对 我可以做到Right. Okay.
429 00:42:38 嘿 嘿 嘿 一切都会好起来的Hey, hey, hey. It's gonna be all right.
430 00:42:43 我们是一伙的 伙计We're in this together, pal.
431 00:42:45 好吧 我会帮你的 我要帮你找到蒂娜 然后去找到奎妮Okay, I'm gonna help you out. I'm gonna help you find Tina, find Queenie,
432 00:42:49 我们都会高兴的 就像以前一样and we'll all be happy again. Just like old times.
433 00:42:52 他是谁Who is this guy?
434 00:42:55 他是我在没有文件的情况下离开这个国家的唯一途径He's the only way I can leave the country without documentation.
435 00:42:58 你应该没有晕动症吧 是吗Now, you don't suffer from motion sickness, do you?
436 00:43:01 我晕船 纽特I don't do well on boats, Newt.
437 00:43:03 不会有事的You'll be fine.
438 00:43:04 赶紧的 一分钟后就要出发Stir your stumps-it leaves in one minute!
439 00:43:08 五十加隆Fifty Galleons.
440 00:43:10 不 我们说好的三十No, we said thirty.
441 00:43:11 三十是去法国的路费Thirty to go to France,
442 00:43:13 剩下的二十是封口费 我不告诉任何人我看见纽特·斯卡曼德非法离开了这个国家twenty not to tell anyone, I seen Newt Scamander leaving the country illegally.
443 00:43:20 出名的代价 伙计Price of fame, pal.
444 00:43:26 还有十秒钟Ten seconds.
445 00:43:29 雅各伯Jacob.
446 00:43:30 七Seven.
447 00:43:32 六Six
448 00:43:36 四Four.
449 00:43:38 三Three.
450 00:43:40 二 一Two. One.
451 00:43:52 我不喜欢波特基 纽特I didn't like that Portkey, Newt.
452 00:43:54 所以你一直在抱怨So you keep saying.
453 00:43:56 跟我来Follow me.
454 00:44:04 Confundus.
455 00:44:10 快点 再过几分钟就没效果了Come on. That'll wear off in a few minutes.
456 00:44:24 Appare vestigium.
457 00:44:31 释放嗅嗅Accio Niffler...
458 00:44:33 快去找找 快去找找Get looking. Oi! Get looking.
459 00:44:40 这是个卡帕That's a Kappa.
460 00:44:42 这是个日本水妖That's a Japanese water demon.
461 00:44:48 蒂娜Tina?
462 00:44:50 蒂娜Tina?!
463 00:44:58 你发现了什么What have you found?
464 00:45:04 我们现在 在舔脏东西吗And we're licking the dirt now. Revelio.
465 00:45:23 纽特...这是什么东西Newt... what made those?
466 00:45:26 那是邹武That is a Zouwu.
467 00:45:30 是一种中国生物 它们的速度和威力都令人难以置信It's a Chinese creature. They are incredibly fast and incredibly powerful.
468 00:45:34 他们能一天能走一千里路They can travel a thousand miles in a day
469 00:45:37 只要一步就可以让你从巴黎的一个地方跳到下一个地方and this one could take you from one part of Paris to the next in a single leap.
470 00:45:45 哦 好孩子Oh, good boy.
471 00:45:48 雅各布 她在这里 蒂娜曾站在这里Jacob, she was here. Tina stood here.
472 00:45:51 她的脚很窄 你注意到了吗She has incredibly narrow feet, have you noticed?
473 00:45:55 我可看不出来Can't say that I have.
474 00:46:01 后来有人朝她走过来Then someone came towards her.
475 00:46:15 Avenseguim.
476 00:46:21 -跟着那羽毛走 -什么- Follow that feather. - What?
477 00:46:22 -雅各布 跟着羽毛走 -跟着羽毛走- Jacob, follow the feather. - Follow the feather.
478 00:46:25 他去哪儿 啊 收回嗅嗅Where is he? Ah, Accio Niffler.
479 00:46:35 把水桶扔了Let go of the bucket!
480 00:47:14 欢迎来到魔法事务部Bienvenue Au Ministère des Affaires Magiques.
481 00:47:17 对不起 我完全不知道你刚才说了什么I'm sorry, I don't know what you just said at all.
482 00:47:20 欢迎来到法国魔法部 你来这里是做什么的Welcome to the French Ministry of Magic. What is your business, please?
483 00:47:26 我要找蒂娜·戈德斯坦I need to speak to Tina Goldstein.
484 00:47:29 她正在办案是一个美国傲罗She's an American Auror working on a case here.
485 00:47:39 我们这里没有蒂娜·戈德斯坦We have no Tina Goldstein here.
486 00:47:42 不 这.. 我很抱歉这一定是搞错了No, it's... I'm sorry there must be some sort of mistake.
487 00:47:45 我知道她在巴黎 她给我寄了张明信片See, I know she's in Paris, she sent me a postcard.
488 00:47:48 我带来了 我可以拿给你看 或许你I brought it, I can show it to you. Maybe you
489 00:47:50 你能帮我在这里找到她吗 就在这里can help me find her here? It's just in here.
490 00:47:53 哦 倒霉Oh rabbits!
491 00:47:54 请稍等一下If you can just wait one moment!
492 00:47:57 我知道它就在这里的某个地方 我肯定带了 在哪里I know it's in here somewhere. I definitely packed it. Where?
493 00:48:00 稍等一下One second.
494 00:48:05 你先请Please.
495 00:48:38 我们能不能停下来喝杯咖啡 或者Could we at least stop for a coffee, or like a...
496 00:48:41 现在不行 雅各布Not now, Jacob.
497 00:48:48 往这边走 快点This way. Come on.
498 00:48:49 吃巧克力面包 半根羊角面包 或者是一个棒棒糖Pain Au chocolat? Half a croissant, or like, a bonbon?
499 00:48:54 往这边走This way.
500 00:49:00 雅各伯Jacob!
501 00:49:15 雅各伯Jacob?
502 00:50:02 夫人Madame?
503 00:50:12 夫人 你还好吗Tout Va bien, Madame?
504 00:50:59 她回来了She's home.
505 00:51:38 谁在那里Qui est l?
506 00:51:44 夫人 请听我说 你的儿子来了C'est votre fils, madame.
507 00:51:47 你是谁Qui êtes-vous?
508 00:51:48 你是艾玛吗Are you Irma?
509 00:51:51 你... 你是艾玛·杜加德吗Are you ...? Are you Irma Dugard?
510 00:51:54 我很抱歉 我的领养纸上是你的名字I'm sorry. Your name is on my adoption paper.
511 00:52:01 你都知道什么Does this make sense?
512 00:52:04 你把我交给了纽约的巴瑞斯太太You gave me to Mrs. Barebone in New York.
513 00:52:26 我不是你妈妈I am not your mother.
514 00:52:28 我只是个仆人I was only a servant.
515 00:52:34 你真是个帅气的孩子You were so beautiful baby.
516 00:52:39 你真是个帅气的小伙And you are a beautiful man.
517 00:52:52 我很想你I have missed you.
518 00:52:54 为什么他们不想要我Why didn't they want me?
519 00:53:01 但为什么你的名字会出现在我的收养纸上But why is your name on my adoption paper?
520 00:53:04 我本应该带你去找巴瑞斯太太的I took you to Mrs. Barebone
521 00:53:07 因为她会照顾你的because she was supposed to look after you.
522 00:55:18 她死了She's dead.
523 00:55:22 那小子怎么样How did the boy take it?
524 00:55:25 他很敏感He's sensitive.
525 00:55:29 魔法部知道我出了差错 不会高兴的The Ministry won't be happy when I tell them I've missed.
526 00:55:33 -他们知道我的名声... -听我说..- They know my reputation.. - Listen to me...
527 00:55:35 那些懦夫的不赞成是对勇敢的人的赞扬The disapproval of cowards is praise to the brave.
528 00:55:40 当法师统治世界的时候 你的名字将会以荣耀的形式写出来Your name will be written in glory when wizards rule the world.
529 00:55:46 而这个时间越来越近了And the clock is ticking faster.
530 00:55:49 你照看着克雷登斯You watch over Credence.
531 00:55:51 保护他的安全Keep him safe.
532 00:55:54 为了更伟大的利益For the greater good.
533 00:55:57 为了更伟大的利益For the greater good.
534 00:56:02 你知道 我想念奎妮什么吗You know what I miss about Queenie?
535 00:56:06 什么都想Everything.
536 00:56:10 我甚至怀念那些让我发疯的东西I even miss the stuff that drove me nuts.
537 00:56:13 就像读心术一样Like the mind reading.
538 00:56:21 我很幸运有她这样的人I was lucky to have someone like her
539 00:56:23 对我想的任何事都感兴趣even interested in anything I thought.
540 00:56:27 你知道我的意思吗You know what I mean?
541 00:56:30 什么Sorry?
542 00:56:36 我是说 你确定我们要找的人在这里I was saying, you're sure the guy is here that we're looking for?
543 00:56:40 当然 羽毛是这么表现得Definitely. The feather says so.
544 00:57:13 -我们要找的人是他吗 -是的- Is that the guy we're looking for? - Yes.
545 00:57:21 先生Sire.
546 00:57:23 呃..你好 你好 先生Err... bonjour. Bonjour, monsieur.
547 00:57:26 等等 不 等等Oh wait, no, sorry!
548 00:57:27 我们只是想知道你会不会遇到 呃 我们的一个朋友..We were just wondering if you'd come across uh, a friend of ours...
549 00:57:31 蒂娜·戈德斯坦Tina Goldstein.
550 00:57:34 先生 巴黎可是个大城市Monsieur, Paris is a large city.
551 00:57:36 她是个傲罗She's an Auror..
552 00:57:38 当傲罗失踪时 魔法部会来找她的 所以…When Aurors go missing, the Ministry tend to come looking. So...
553 00:57:44 好吧 现在我想我们最好还是报告她失踪了吧No, now I suppose it would probably be better if we just report her absence.
554 00:57:47 高个子 Is she tall?
555 00:57:50 黑发Dark rather...
556 00:57:51 -有点紧张 -漂亮- intense? - Beautiful.
557 00:57:53 是的 我想说的是Yeah, what I meant to say-
558 00:57:56 她非常 非常漂亮she's very-very pretty!
559 00:57:59 我想我昨晚见过这样的人I think I saw someone like this last night.
560 00:58:04 -也许我能带你去找她 -如果你不介意的话 那就.- Perhaps if I showed you where? - If you wouldn't mind. That would be...
561 00:58:09 -那就太好了 -当然- That would be lovely. - Sure.
562 00:58:49 蒂娜Tina?
563 00:58:52 纽特Newt!
564 00:58:56 我很抱歉 斯卡曼德先生My apologies, Mr. Scamander!
565 00:58:59 一旦克雷登斯死了 我就会回来释放你I shall return and release you once Credence is dead!
566 00:59:04 卡玛 等等Kama, wait!
567 00:59:04 你看 不是他死就是我亡You see, either he dies... or I do.
568 00:59:09 不 不 不No, no, no.
569 00:59:12 哦不 不 不 不Oh no. No, no, no.
570 00:59:24 好吧 营救行动看来出了点偏差Well, that's not the best start to a rescue attempt.
571 00:59:26 这是一次营救行动吗This was a rescue attempt?
572 00:59:28 你刚刚让我失去了我唯一的线索You've just lost me my only lead.
573 00:59:30 好吧 在我们出现之前审讯进行得怎么样了Well, how was the interrogation going before we turned up?
574 00:59:37 纽特Newt!
575 00:59:42 干得好 皮克Well done, Pick.
576 00:59:46 -所以说你需要这个人 -是的- So, you need this man, you say? - Yeah.
577 00:59:50 我想这个人知道克雷登斯在哪里 斯卡曼德先生I think this man knows where Credence is, Mr. Scamander.
578 00:59:58 好吧 那就是邹武了Well, that'll be the Zouwu.
579 01:00:19 快点 纽特 离开那里Come on, Newt, get out of there!
580 01:01:47 你上次犯的三个最大的错误是什么What were the three biggest mistakes that you made last time?
581 01:01:52 出其不意 先生Caught by surprise, sir.
582 01:01:54 还有什么What else?
583 01:01:56 在反击之前没有退缩 先生Didn't parry before counter-curse, sir.
584 01:01:58 很好 最后一个呢Very good. And the last one...
585 01:02:00 也是最重要的一个the most important one?
586 01:02:10 没有从前两个中学到东西Not learning from the first two.
587 01:02:15 这是学校 你没有权利This is a school, you've no right
588 01:02:18 我是魔法执法部门的负责人 我有权利去任何我想去的地方I'm the Head of Magical Law Enforcement and I have the right to go wherever I please.
589 01:02:24 都出去Out of here.
590 01:02:29 请和麦格教授一起出去Go with Professor McGonagall, please.
591 01:02:38 他是我们最好的老师He's the best teacher we've got.
592 01:02:40 -谢谢 麦克拉根 -出去- Thanks, McClaggan. - Get out!
593 01:02:42 快来 麦克拉根Come, McClaggan.
594 01:02:49 纽特·斯卡曼德在巴黎Newt Scamander is in Paris.
595 01:02:53 真的Really?
596 01:02:54 别装了 我知道他是听你的命令来的Cut the pretense. I know he's there on your orders.
597 01:02:56 如果你有幸教过他的话If you'd ever had the pleasure to teach him, you'd
598 01:02:59 你就知道纽特不是一个听话的人know Newt is not a great follower of orders.
599 01:03:04 你读过第谷·多多斯的预言吗You've read The Predictions of Tycho Dodonus??
600 01:03:07 很多年前读过Many years ago.
601 01:03:08 "儿子被残忍放逐 女儿带着绝望归来""A son cruelly banished Despair of the daughter"
602 01:03:13 -归来 -是的 我知道了- Return. - Yes, I know it.
603 01:03:16 有传言说这个预言指的是默默然There's a rumor this prediction refers to the Obscurial.
604 01:03:20 他们说格林德沃想要.They say that Grindelwald wants.
605 01:03:22 一个高贵的追随者 我听说过这个谣言A highborn henchman. I've heard the rumor.
606 01:03:25 然而 斯卡曼德出现在的地方默默然都待过 是为了保护他And yet Scamander appears wherever the Obscurial goes, to protect him.
607 01:03:31 与此同时 你已经建立了一个相当小型的国际联络网Meanwhile you have built up quite a little network of international contacts.
608 01:03:35 不管你监视我和我朋友多久了However long you keep me and my friends under surveillance...
609 01:03:39 你不会发现有针对你的阴谋的 崔佛斯You're not going to discover plots against you, Travers.
610 01:03:43 因为我们的目的一样 打败格林德沃Because we want the same thing: the defeat of Grindelwald.
611 01:03:49 但我警告你 你的镇压和暴力政策But I warn you, your policies of suppression and violence
612 01:03:53 会把支持者推到他怀里are pushing supporters into his arms.
613 01:03:56 我对你的警告不感兴趣I'm not interested in your warnings!
614 01:04:00 现在 我本不想说的 因为Now, it pains me to say it, because
615 01:04:05 好吧 我不喜欢你Well, I don't like you.
616 01:04:09 但是…But...
617 01:04:12 你是唯一和他一样的法师you are the only wizard who is his equal.
618 01:04:19 我需要你去对抗他I need you to fight him.
619 01:04:27 我不行I cannot.
620 01:04:32 就因为这个吗Because of this?
621 01:04:42 你和格林德沃就像兄弟一样亲密You and Grindelwald were as close as brothers.
622 01:04:46 我们比兄弟更亲密We were closer than brothers.
623 01:04:59 你会和他对抗吗Will you fight him?
624 01:05:04 我不能I can't.
625 01:05:07 那你就选择了你的一边Then you have chosen your side.
626 01:05:12 从现在开始 我将知道你施的每一个咒语From now on, I shall know every spell you cast..
627 01:05:15 我要加倍监视你I'm doubling the watch on you
628 01:05:16 你将不再教授黑魔法防御术and you will no longer teach Defense Against the Dark Arts.
629 01:05:22 莉塔在哪 我们要去巴黎Where's Leta? We need to go to Paris!
630 01:05:30 忒修斯Theseus.
631 01:05:31 忒修斯 如果格林德沃召集集会..Theseus, if Grindelwald calls a rally...
632 01:05:35 不要阻止他don't try and break it up.
633 01:05:37 别让崔佛斯派你去Don't let Travers send you in there.
634 01:05:41 如果你曾经信任过我的话If you ever trusted me...
635 01:05:42 忒修斯 忒修斯Theseus! Theseus!
636 01:06:27 即使是利斯特兰奇也让我觉得恶心Even Lestranges makes me feel sick.
637 01:06:29 你知道她每个假期都呆在这里You know she stays here every vacation.
638 01:06:31 她的家人其实并不想要她回家Her family don't actually want her home.
639 01:06:32 我不怪他们 她太烦人了I don't blame them, she's so annoying.
640 01:06:34 你上周见过她吗- Did you see her last week? - Oscausi!
641 01:06:42 麦格教授 莱斯特兰奇又干坏事了Professor McGonagall! Lestrange has done it again!
642 01:06:44 莱斯特兰奇 别跑了Lestrange, stop running!
643 01:06:47 -莱斯特兰奇 不听话的孩子 站住 -快给我回来- Lestrange! Disobedient children! Stop! - She needs to come back!
644 01:06:50 斯莱特林学院的耻辱Shame on the House of Slytherin.
645 01:06:52 一百分 两百A hundred points! Two hundred!
646 01:06:54 快回来 马上Get back here, right now!
647 01:06:58 站住 站住 回来Stop! Stop it! Stop it! You stop it! Get back!
648 01:07:08 教授 莱斯特兰奇 她太过分了Miss, it was Lestrange. She's horrible!
649 01:07:20 斯卡曼德...你为什么不收拾行李Scamander... why aren't you packing?
650 01:07:23 我不回家了I'm not going home.
651 01:07:25 为什么不呢Why not?
652 01:07:27 它需要我He needs me.
653 01:07:34 它伤得很重It was hurt.
654 01:07:43 这是什么What is that?
655 01:07:45 一只渡鸦A raven chick.
656 01:07:48 渡鸦不是你家族的象征吗Isn't Raven your family emblem.
657 01:07:50 是的Yes it is.
658 01:08:05 好吧 纽特All right, Newt.
659 01:08:06 勇敢点Be brave.
660 01:08:12 太不寻常了That's an unusual one.
661 01:08:14 那么 斯卡曼德先生最怕的是什么呢So Mrs. Scamander fears what more than anything else in the world?
662 01:08:19 必须在办公室工作 教授Having to work in an office, sir.
663 01:08:23 好吧 纽特Go ahead, Newt.
664 01:08:27 Riddikulus
665 01:08:29 干得好Well done.
666 01:08:31 干得好 莉塔Good job. Leta?
667 01:08:35 这只是一个幻形怪It's only a Boggart,
668 01:08:37 不会伤害你的it can't hurt you.
669 01:08:41 所有人都害怕某些东西Everyone's scared of something
670 01:08:44 我一直期待看她出丑I've been looking forward to this.
671 01:09:31 我不想谈这个I don't want to talk about it!
672 01:09:49 他们认识我 不然就躲起来They know me, or they'd hide.
673 01:09:55 它们只在有法杖的树上筑巢They only nest in trees with wand quality wood,
674 01:10:00 你知道吗did you know that?
675 01:10:03 他们的社会生活非常复杂And they have very complex social lives.
676 01:10:07 如果你观察他们足够长的时间 你就会意识到If you watch them for long enough, you realize.
677 01:10:28 你好 莉塔Hello, Leta.
678 01:10:30 这是个惊喜吗This is a surprise.
679 01:10:35 没想到我会在教室里吗Finding me in a classroom?
680 01:10:39 我是个这么差的学生吗Was I such a bad student?
681 01:10:40 相反 你是我最聪明的学生之一On the contrary, you were one of my cleverest
682 01:10:42 我说的差 不是愚蠢I said bad, not stupid.
683 01:10:50 不用回答了Don't bother answering.
684 01:10:53 -我知道你从来都不喜欢我 -你错了- I know you never liked me.. - Well, you're wrong.
685 01:10:56 我从没想过你是坏的I never thought you bad.
686 01:10:58 那么你就是个例外 其他人都这么觉得You were alone, then. Everybody else did.
687 01:11:01 他们是对的And they were right.
688 01:11:03 我是邪恶的I was wicked.
689 01:11:06 莉塔 我知道关于你弟弟考维斯的谣言你一定很痛苦Leta, I know how painful the rumors about your brother Corvus must
690 01:11:10 为了你be for you.
691 01:11:11 不 你不明白 除非你有个兄弟也死了No, you don't. Not unless you had a brother who died too.
692 01:11:15 对我来说 死的是我妹妹In my case, it was my sister.
693 01:11:20 你爱她吗Did you love her?
694 01:11:31 我对她的关心不够多Not as well as I should have done.
695 01:11:37 释怀什么时候也不晚Never too late to free yourself.
696 01:11:41 我听说忏悔是一种解脱 能如释重负Confession is a relief, I'm told. A great weight lifted.
697 01:11:49 后悔是我永远的伴侣Regret is my constant companion.
698 01:11:52 别让它占据了你Do not let it become yours.
699 01:12:05 不用了 谢谢Oh No, thank you.
700 01:12:07 你人真好 但是.Well, you've been real kind, but...
701 01:12:11 我姐姐蒂娜可能很担心我my sister Tina's probably worried sick about me...
702 01:12:16 你知道的 她会疯狂敲门找我的you know, banging on all the doors and things...
703 01:12:20 所以我想 我最好还是告辞吧so I think I'd better be going.
704 01:12:21 但你还没见过这里的男主人呢But you haven't met your host.
705 01:12:24 哦 你结婚了吗Oh, are you married?
706 01:12:26 不如是说...五体投地Let's say... deeply committed.
707 01:12:33 你看 我不知道你是不是在开玩笑You see, I can't tell if you're making a joke
708 01:12:37 或是你们法国人就这样or if you're just... French.
709 01:12:48 嘿 别闹了Hey, knock it off.
710 01:12:59 你就呆在那里You stay right there.
711 01:13:01 我知道你是什么人I know what you are.
712 01:13:03 奎妮Quennie.
713 01:13:06 我们不是来伤害你的We are not here to hurt you.
714 01:13:09 我们只想帮你We only want to help you.
715 01:13:12 你离家太远了 太远了You're so very, very far from home.
716 01:13:15 远离你所爱的一切 离开那个舒服地方Far away from everything you love. Everything that was comfortable.
717 01:13:22 我永远不会让你受到伤害 永远不会I would never see you harmed, ever.
718 01:13:28 你姐姐是傲罗 不是你的错It is not your fault that your sister is an Auror.
719 01:13:34 我真希望你现在能和我们在一起I wish you were working with me now towards a
720 01:13:38 创建一个公开的法师世界world where we wizards are free to live openly,
721 01:13:43 去自由地爱and to love freely.
722 01:13:57 你是无辜的You are an innocent.
723 01:14:01 所以现在走吧So go now.
724 01:14:05 离开这里Leave this place.
725 01:15:29 嘿 纽特 伙计Hey, Newt, buddy.
726 01:15:33 蒂娜在上面 她看起来满寂寞的Tina's up here. She's all by her lonesome
727 01:15:36 或许你能过来陪着她and maybe you want to come up and keep her company?
728 01:15:40 我在找吃的 但什么也没找到 所以 我想我I've been looking for food, and I ain't found any. So, I guess I'm
729 01:15:44 上楼去试试我的运气 也许阁楼会有东西gonna go upstairs and try my luck in the-I dunno-the attic!
730 01:15:49 你会没事的You're all right. Relaxio.
731 01:15:58 好吧Okay.
732 01:16:12 用了白藓 它的反应还不错She's responded well to the Dittany.
733 01:16:15 你看 它天生就是跑步的料She was born to run, you see.
734 01:16:18 我觉得它只是缺乏自信I think she's just lacking in confidence
735 01:16:22 斯卡曼德先生 你的箱子里有什么能让他起死回生的东西吗Mr. Scamander, have you got anything in your case that might help revive this man?
736 01:16:26 我需要问他一些问题I need to question him.
737 01:16:27 我想他知道克雷登斯的真实身份I think he knows who Credence really is.
738 01:16:29 他手上的伤疤表明他的誓言牢不可破The scars on his hand suggest an unbreakable vow...
739 01:16:31 -牢不可破的誓言 -牢不可破的誓言 我也注意到了- an unbreakable vow. - Unbreakable vow. I noticed that too.
740 01:16:45 Lumos
741 01:16:54 那是什么What was that?
742 01:16:55 在下水道里一定有一条水龙There must be a water dragon in that sewer
743 01:16:59 它们携带着这些寄生虫 你看 他们…they carry these parasites, you see. They...
744 01:17:02 -雅各布 -干嘛- Jacob? - Yeah?
745 01:17:05 在我箱子的那个口袋里 你会找到一把镊子In my case, in the pocket there, you'll find a pair of tweezers.
746 01:17:08 镊子Tweezers?
747 01:17:10 -它们又薄又尖 -又薄又尖的东西- They're thin and pointy... - Thin, little pointy things.
748 01:17:12 是的 我知道镊子是什么Yes, I know what tweezers are.
749 01:17:17 你可能不想看这个场景You might not want to watch this...
750 01:17:19 没事的I can handle it.
751 01:17:25 来吧Come on.
752 01:17:27 来吧Come on.
753 01:17:30 哦 别这样Oh come on.
754 01:17:33 雅各布 你能帮我拿一下吗Jacob, will you take that for me?
755 01:17:38 挺像章鱼的Calamari..
756 01:17:42 我必须杀了他I must kill him.
757 01:17:44 谁Who?
758 01:17:46 克雷登斯Credence?
759 01:17:48 他可能需要几个小时才能康复 寄生虫的毒性很强It may take him a few hours to recover. The parasite's poison is quite strong.
760 01:17:54 我要带着我所有发现的东西回魔法部去I'll have to go back to the Ministry with what I've got.
761 01:17:58 很高兴再次见到你 斯卡曼德先生It was nice to see you again, Mr. Scamander.
762 01:18:00 嘿 等一下 好吗 等等Hey, hold on one second, will you? Well, hold on!
763 01:18:04 等等 蒂娜Wait! Tina!
764 01:18:10 你没说什么火蜥蜴吧You didn't mention salamanders, did you?
765 01:18:12 没说 她就是这么走了 我不知道..No, she just ran. I don't know...
766 01:18:16 所以你就去追她啊So you chase after her!
767 01:18:18 蒂娜 拜托 听我说Tina. Please, just listen to me-
768 01:18:22 斯卡曼德先生 我要去和魔法部的人谈谈Mr. Scamander, I need to go talk to the Ministry.
769 01:18:25 我知道你对傲罗的态度And I know how you feel about Aurors.
770 01:18:27 我在信中表达自己的方式可能有点强硬I may have been a little strong in the way that I expressed myself in that letters.
771 01:18:30 那个的短语是怎么说来着 一群装腔作势的伪君子What was the exact phrase? “A bunch of careerist hypocrites?
772 01:18:34 我很抱歉 但我不喜欢别人I'm sorry, but I can't admire people
773 01:18:35 他们害怕或误解的一切问题的答案就是扼杀它whose answer to everything that they fear or misunderstand is kill it?
774 01:18:38 我是个傲罗 我不是那样的人I'm an Auror and I don't...
775 01:18:40 那是因为你是中间的那个头Yes, and that's because you've gone middle head!
776 01:18:43 你说什么Excuse me?
777 01:18:45 这是一个来自一个三个头的如尼纹蛇说法It's an expression derived from the three heads of the Runespoor.
778 01:18:48 中间那个代表幻想者The middle one is a visionary.
779 01:18:49 除了你 欧洲的每一个傲罗都希望克雷登斯死掉 你现在就是中间那个头Every Auror in Europe wants Credence dead-except you. You've gone middle head.
780 01:18:55 现在谁会用这个词呢 斯卡曼德先生Who else uses that expression, Mr. Scamander?
781 01:18:59 我想可能只有我吧I think it might just be me.
782 01:19:19 是格林德沃 他在召唤追随者It's Grindelwald. He's calling his followers.
783 01:19:50 太迟了It's too late.
784 01:19:51 格林德沃来找克雷登斯了Grindelwald's come for Credence.
785 01:19:55 他可能已经抓到他了He might already have him.
786 01:19:56 现在还不算太晚 我们还是可以先找到他的It's not too late. We can still get to him first.
787 01:20:02 你要去哪里Where are you going?
788 01:20:03 法国魔法部The French Ministry of Magic.
789 01:20:05 那是克雷登斯最不愿意去的地方That's the last place Credence would go!
790 01:20:07 在蒂娜部门藏着一个盒子There's a box hidden at the Ministry Tina.
791 01:20:09 这是一个可以告诉我们克雷登斯是谁的盒子It's a box that can tell us who Credence really is.
792 01:20:12 盒子 你在说什么A box? What are you talking about?
793 01:20:14 相信我Trust me.
794 01:20:19 你想出来吗 就一会儿You wanna come out? Just for a little while?
795 01:20:32 克雷斯登Credence.
796 01:20:37 -嘘 -你想要什么- Shh. - What do you want?
797 01:20:43 从你那里吗From you?
798 01:20:45 什么都不要Nothing.
799 01:20:49 但我有东西给你For you?
800 01:20:52 我从未拥有的一切Everything I never had.
801 01:20:55 但你想要什么 我的孩子But what is it you want, my boy?
802 01:20:59 我想知道我是谁I want to know who I am.
803 01:21:10 在这里你会找到你真实身份的证据This is where you will find proof of your true identity.
804 01:21:20 今晚来拉雪兹公墓 你会发现真相的Come to Père Lachaise tonight and you will discover the truth.
805 01:21:43 父亲 你为什么要这么对我Father... why did you make me ...?
806 01:21:47 等等Wait!
807 01:21:50 等等Wait!
808 01:22:13 恐怕我们家里没有食物了I'm afraid we keep no food in the house.
809 01:22:17 你是鬼吗Are you a ghost?
810 01:22:19 不 不 我是活人No, no, I am alive,
811 01:22:24 但我是炼金术士 所以我是不朽的but I am an alchemist, and therefore immortal.
812 01:22:29 你看起来一点也不像三十七十五岁以上的人You don't look a day over three-seventy-five.
813 01:22:35 嘿 抱歉我们没敲门Hey, sorry we didn't knock.
814 01:22:37 不 没关系No, no matter.
815 01:22:38 阿不思告诉我有些朋友可能会来Albus told me some friends might be dropping in.
816 01:22:42 尼古拉斯·弗拉梅尔Nicolas Flamel.
817 01:22:47 -雅各布·科瓦尔斯基 -哦- Jacob Kowalski. - Oh.
818 01:22:50 -对不起 -没事的- I'm Sorry. - It's alright.
819 01:22:53 我不是有意的I didn't.
820 01:22:54 啊Ah!
821 01:23:07 至少 我们能看到了一些进展At last, we see some developments!
822 01:23:09 我以前见过这个I've seen one of these before.
823 01:23:12 是在集市上It was at the fair.
824 01:23:14 那里有一位夫人 她戴着面纱 我给了她五分钱There was this dame there, and she had a veil.. I gave her a nickel and
825 01:23:17 她告诉我 我的未来she told me about my future.
826 01:23:19 实际上她算的实在是差太多了And she missed out on quite a bit actually.
827 01:23:28 等等 我认识他 是那个孩子 那是克雷登斯Wait a minute! I know him. That's that kid. That's Credence
828 01:23:34 天啊Jesus.
829 01:23:39 嘿 是奎妮 她来了Hey! That's Queenie! There she is
830 01:23:41 嗨 宝贝Hi, baby!
831 01:23:42 这是在哪 就在这吗Where is this? Is this-is this here?
832 01:23:45 对 这是莱斯特兰奇家的墓Yes. This is the Lestrange tomb.
833 01:23:47 它位于拉雪兹公墓It lies in the cemetery of Père Lachaise
834 01:23:51 我来了 宝贝 呆在那儿别动I'm coming, baby. Stay right there.
835 01:23:53 谢谢 谢谢 弗拉梅尔先生Thank you, thank you, Mr. Flamel!
836 01:23:55 -啊 -哦 我很抱歉 我很抱歉- Ahh! - Ooh no. I'm sorry! I'm sorry, okay?
837 01:23:57 哦 替我照看一下章鱼先生Oh-look after Mr. Tentacles for me.
838 01:24:00 -哦 抱歉 我得走了 -求你了 你不能去墓地- Oh no. I'm sorry, I gotta go. - Please, you must not go to the cemetery!
839 01:24:22 哦 亲爱的Oh dear
840 01:24:28 -发生什么事了 -他说的一切都发生了- What's happening? - Exactly what he said would happen.
841 01:24:31 格林德沃今晚在墓地集会 将会有很多人死的Grindelwald rallies at the cemetery tonight, and there will be death!
842 01:24:36 -那你必须得去 -什么- Then you gotta go! - What?
843 01:24:37 我有两百年没用过了I haven't seen action in two hundred years...
844 01:24:40 弗拉梅尔 你能做到的 我们相信你Flamel, you can do this. We believe in you.
845 01:24:51 盒子在祖先档案室 蒂娜The box is in the ancestral records room, Tina.
846 01:24:54 所以 就在地下三层So, three floors down.
847 01:24:55 变脸药剂吗Is that Polyjuice?
848 01:24:57 这个刚好能让我进去Just enough to get me inside.
849 01:25:07 -这是谁... -那是我哥哥 忒修斯- Who...? - That's my brother, Theseus.
850 01:25:10 他是个傲罗He's an Auror.
851 01:25:11 喜欢拥抱And a hugger.
852 01:25:14 出什么事了What's happening?
853 01:25:16 格林德沃在集结 我们不知道在哪 但我们认为是今晚Grindelwald's rallying. We don't know where, but we think it's tonight.
854 01:25:24 -小心点 -当然- Be careful. - Of course.
855 01:25:25 -答应我你会小心的 -当然 我会小心的- Promise me you'll be careful. - Of course, I'm going to be careful.
856 01:25:28 听着 我想让你听我说Listen, I want you to hear this from me.
857 01:25:31 他们认为那个克雷登斯的男孩可能是你失踪的弟弟They think that Credence boy might be your missing brother.
858 01:25:33 -我弟弟死了 他死了 -我知道 我知道- My brother is dead. He died.. - I know. I know.
859 01:25:36 要我说多少次 忒修斯How many times, Theseus?
860 01:25:37 这些记录 这些记录会证明的And the records, the records will prove that,
861 01:25:39 好吧okay?
862 01:25:41 -他们不会撒谎 -忒修斯- They can't lie. - Theseus.
863 01:25:48 我要逮捕集会上的每一个人I want every person at that rally arrested...
864 01:25:51 -如果他们抵抗... -先生 冒昧的问一句 但是如果我们的人去太多- If they resist... - Sir-forgive me but if we go in too heavy,
865 01:25:53 -难道不会增加风险吗 -就这么做吧- don't we run the risk of adding to the. - Just do it.
866 01:26:12 我想你不可能在法国魔法部的房子里暂时消失吧 你可以吗I don't suppose you can Disapparate on Ministry premises in France, can you?
867 01:26:15 不行No.
868 01:26:18 可惜Pity.
869 01:26:20 -纽特 -是的 我知道 我知道有- Newt. - Yes, I know. I know there's-
870 01:26:22 紧急情况 紧急情况 逃亡法师 Emergency! Emergency! A tracked wizard,
871 01:26:24 纽特 斯卡曼德 进入魔法部了Newt Scamander, has entered the Department of Magic!
872 01:26:27 纽特Newt!
873 01:26:29 纽特Newt!
874 01:26:30 他是你哥哥That's your brother?
875 01:26:32 是的 我想我在信中提到过Yes, I think I may have mentioned in my letters
876 01:26:33 我们的关系很复杂that we have quite a complicated relationship.
877 01:26:35 纽特 站住Newt, stop!
878 01:26:36 -他想杀了你吗 -经常- Does he want to kill you? - Frequently.
879 01:26:46 他需要控制自己的脾气He needs to control his temper!
880 01:26:53 我想那可能是我一生中最美好的时刻I think that might have been the best moment of my life.
881 01:27:40 奎妮Quennie?
882 01:27:46 奎妮 亲爱的Queenie, honey?
883 01:27:50 别动Don't.
884 01:27:52 别动Don't move.
885 01:28:02 需要帮助吗Puis-je vous aider?
886 01:28:03 是的 他是莉塔 莱斯特兰奇Yes, this is Leta Lestrange.
887 01:28:09 我是她的..And-I'm her...
888 01:28:12 未婚夫Fianc?
889 01:28:16 请进In you go.
890 01:28:18 谢谢Thank you.
891 01:28:32 蒂娜 关于订婚的事.Tina, about that fiancée business...
892 01:28:34 抱歉 是的 我应该祝贺你的Sorry, yeah. I should have congratulated you.
893 01:28:36 不 那是...- No, that's... - Lumos.
894 01:28:41 莱斯特兰奇Lestrange.
895 01:28:49 蒂娜 关于莉塔.Tina, about Leta...
896 01:28:51 是的 我刚说过 我为你感到高兴Yes, I've just said, I am happy for you.
897 01:28:52 好了 好了 别装做你很高心的样子了Yeah, well, I don't. Please don't be happy.
898 01:28:58 呃 不 不 我很抱歉 我不..Uh, no, no. I'm sorry. I don't...
899 01:29:00 呃 很明显 我很明显我希望你是Uh, obviously, I obviously I want you to be.
900 01:29:04 我听说了你的情况And I hear that you are now.
901 01:29:06 呃 那太好了 Uh, which is wonderful.
902 01:29:10 抱歉 我想说的是Sorry. What I'm trying to say is,
903 01:29:12 我不想让你为我的快乐而高兴 因为我而I don't want you to be happy that I am happy because I'm not
904 01:29:18 快乐happy.
905 01:29:21 我没订婚Or engaged.
906 01:29:24 -什么 -那本愚蠢的杂志弄错了- What? - It was a mistake in a stupid magazine.
907 01:29:26 我哥哥6月6日要和莉塔结婚 我是去My brother's marrying Leta, June the sixth... I'm supposed
908 01:29:30 去做一个伴郎的 这事挺滑稽的to be best man Which is sort of mildly hilarious.
909 01:29:33 他觉得你是来赢回她的吗Does he think you're here to win her back?
910 01:29:38 -你是来赢回她的吗 -不 我是来- Are you here to win her back? - No, I'm here to...
911 01:29:46 你知道吗 你的眼睛真的you know, your eyes really are.
912 01:29:51 真的什么Are what?
913 01:29:53 还是不说了I'm not supposed to say.
914 01:29:59 纽特 我读了你的书 还有你...Newt, I read your book, and did you...
915 01:30:01 我还有你的照片 等等 你读了吗I still have a picture of you-wait, did you read?
916 01:30:07 还有这个I got this...
917 01:30:09 我是说 这只是你在报纸上的照片I mean, it's just a picture of you from the paper.
918 01:30:13 这很有趣 因为你的眼睛通过新闻纸的印刷It's interesting because your eyes in newsprint...
919 01:30:18 你看 在现实中他们有这样的效果 蒂娜See, in reality they have this effect in them, Tina,
920 01:30:20 就像水里的火 在黑暗中的水it's like fire in water, in dark water..
921 01:30:28 我只看到过一次I've only ever seen that.
922 01:30:33 我是在那个...I've only ever seen that in...
923 01:30:39 火蜥蜴吗Salamanders?
924 01:30:45 走Come.
925 01:30:52 莱斯特兰奇Lestrange.
926 01:31:38 记录被移到拉雪兹公墓的莱斯特兰奇家族墓地Records moved to Lestrange family tomb at Père Lachaise.
927 01:31:56 Circumrota.
928 01:32:09 你好 纽特Hello, Newt.
929 01:32:14 你好 莉塔Hello, Leta
930 01:32:20 嗨Hi.
931 01:32:24 哦不Oh no.
932 01:32:31 那是什么猫What kind of cats are those?
933 01:32:32 它们不是猫These aren't cats.
934 01:32:33 他们是玛戈达 带有灵性的动物They're Matagots. They're spirit familiars.
935 01:32:36 他们守卫着魔法部They guard the Ministry.
936 01:32:38 但是他们不会伤害你But they won't hurt you...
937 01:32:42 -除非你先攻击他们 -太笨了- unless you attack them. - Stupefy!
938 01:32:45 莉塔- Leta! - Reverte!
939 01:33:14 Accio!
940 01:33:26 Ascendio!
941 01:34:20 好吧 等等Okay. Wait.
942 01:34:25 好了Come on.
943 01:34:28 好吧 好吧All right. All right.
944 01:34:33 等等Wait.
945 01:34:49 后退Move back!
946 01:34:50 走开 别挡道Move! Out of the way!
947 01:34:54 如果你在找克雷登斯 我也是If you are looking for Credence, me too.
948 01:34:57 住手Stop!
949 01:35:02 尤瑟夫Yusuf?
950 01:35:05 真的是你吗Is that really you?
951 01:35:13 我妹妹My little sister .?
952 01:35:17 所以 他是你哥哥So, he's your brother?
953 01:35:21 我是谁Who am I?
954 01:35:23 我不知道I don't know.
955 01:35:24 我厌倦了没有名字没有不知道身事的生活了I'm tired of living with no name and no history.
956 01:35:30 告诉我我的故事 然后你就可以来个了结了Just tell me my story-then you can end it.
957 01:35:33 你的故事就是我们的故事Your story is our story.
958 01:35:38 我们的故事Our story.
959 01:35:40 不 尤瑟夫No, Yusuf.
960 01:35:58 我父亲是马斯塔法卡玛My father was Mustafa Kama.
961 01:36:01 纯正的塞内加尔血统 成就斐然A pure-blood of Sénégalese descent and most accomplished.
962 01:36:05 我妈妈 劳伦娜My mother, Laurena,
963 01:36:09 同样是高贵的一个著名的美人was equally high-bred-a noted beauty.
964 01:36:13 他们深爱着对方They were deeply in love.
965 01:36:16 他们认识一个很有影响的人 他来自法国一个著名的纯正血统家庭They knew a man of great influence, from a famous French pure-blood family.
966 01:36:23 他渴望她He desired her.
967 01:36:28 莱斯特兰奇用咒语引诱并诱拐她Lestrange used the Imperius Curse to seduce and abduct her.
968 01:36:34 我试图阻止 但他攻击了我I tried to prevent it but he attacked me.
969 01:36:39 那是我最后一次见到她That was the last time I ever saw her.
970 01:36:43 她死了 生了一个小女孩She died, giving birth to a little girl.
971 01:36:48 就是你You.
972 01:36:53 她去世的消息使我父亲发疯了The news of her death drove my father insane.
973 01:36:58 我父亲奄奄一息的时候还要我寻求报复With his dying breath, my father charged me to seek revenge.
974 01:37:06 杀了这个世界上莱斯特兰奇最爱的人Kill the person Lestrange loves best in the world.
975 01:37:10 我以为一开始会很容易I thought at first it would be easy.
976 01:37:12 他只有一个近亲He had only one close relative
977 01:37:15 就是你You.
978 01:37:17 但是…But...
979 01:37:18 说出来Say it.
980 01:37:20 他从来没有爱过你He never loved you.
981 01:37:26 她死后不到三个月他就再婚了He remarried not three months after her death.
982 01:37:33 他对她的爱不亚于他对你的爱He loved her no more than he had loved you
983 01:37:40 但后来But then...
984 01:37:41 他的儿子考维斯终于出生了his son, Corvus, was born at last.
985 01:37:44 还有那个素未谋面的人And that man who had never known...
986 01:37:47 它充满了爱love was filled with it.
987 01:37:49 他只关心他的考维斯All he cared about was little Corvus.
988 01:37:57 所以..就是这样So... this is the truth?
989 01:38:00 我是考维斯莱斯特兰奇I am Corvus Lestrange?
990 01:38:03 -是的 -不是- Yes. - No.
991 01:38:04 意识到马斯塔法卡玛的儿子发誓要复仇Realizing that Mustafa Kama's son had sworn revenge,
992 01:38:08 你父亲想把你藏在我找不到你的地方your father sought to hide you where I couldn't find you.
993 01:38:11 所以他把你托付给了他的仆人 他的仆人上了一艘开往美国的船So he confided you to his servant, who boarded a ship for America.
994 01:38:16 -他确实把考维斯送到了美国 但是 -他的仆人伊玛杜加德- He did send Corvus to America, but... - His servant, Irma Dugard,
995 01:38:19 是个半精灵was a half-elf...
996 01:38:21 她的魔法很弱Her magic was weak and
997 01:38:23 所以没有留下任何蛛丝马迹therefore left no trace I could follow,
998 01:38:27 我刚刚才发现你是怎么逃出来的I had only just discovered how you had escaped
999 01:38:30 当我收到我从没想过的消息时when I received news I never expected.
1000 01:38:33 那艘船在海上沉没了The ship had gone down at sea.
1001 01:38:36 但你活下来了 不是吗But you survived, didn't you?
1002 01:38:39 不知怎的 有人把你从水里拉出来了Somehow, someone had pulled you from the water!
1003 01:38:43 儿子被残忍放逐 女儿带着绝望归来A son cruelly banished Despair of the daughter.
1004 01:38:46 回归 伟大的复仇者啊 扇动翅膀 从水中而来Return, great avenger with wings from the water.
1005 01:38:49 绝望的女儿站在那里There, stands the despairing daughter.
1006 01:38:52 你是从海上回来的有翅膀的渡鸦You are the winged raven returned from the sea,
1007 01:38:56 但我 我是家族毁灭的复仇者 but I, I am the avenger of my family's ruin.
1008 01:39:02 我很同情你 考维斯I pity you, Corvus,
1009 01:39:05 但你必须死but you must die.
1010 01:39:07 考维斯 莱斯特兰奇已经死了 我杀了他Corvus Lestrange is already dead. I killed him.
1011 01:39:17 Accio.
1012 01:39:35 我父亲有一棵很奇怪的家谱My father owned a very strange family tree.
1013 01:39:42 它只记录男性It only recorded the men...
1014 01:39:48 我家里的女人被记作花The women in my family were recorded as flowers.
1015 01:39:54 很漂亮Beautiful.
1016 01:39:57 也很孤独Separate.
1017 01:40:01 我父亲把我送到了美国 跟着考维斯...My father sent me to America, along Corvus..
1018 01:40:09 伊尔玛要装扮成有两个孙子的祖母Irma was to pose as a grandmother with two grandchildren...
1019 01:40:18 考维斯一直哭个不停Corvus never stopped crying.
1020 01:40:39 我从没想过要伤害他I never wanted to hurt him.
1021 01:40:46 我只想摆脱他I only wanted to be free of him
1022 01:40:49 就一会儿Just for a moment.
1023 01:40:56 就那么小会儿Just a single moment.
1024 01:41:08 他们要我们穿上救生衣They want us to put on life jackets!
1025 01:42:09 你不是故意的 莉塔You didn't mean to do it, Leta.
1026 01:42:13 所以这不是你的错So it wasn't your fault.
1027 01:42:18 哦 纽特Oh, Newt.
1028 01:42:23 你从没见过你不喜欢的怪物You never met a monster you couldn't love.
1029 01:42:31 莉塔 你知道克雷登斯是谁吗Leta, do you know who Credence really is?
1030 01:42:36 你知道吗 当你换他的时候Did you know, when you swapped him?
1031 01:42:39 不知道No.
1032 01:43:03 奎妮Queenie?
1033 01:43:31 他们是纯种的法师They're pure-bloods.
1034 01:43:33 他们为了玩来杀了我们这样的人They kill the likes of us for sport!
1035 01:43:38 -奎妮 -雅各布- Quennie. - Jacob.
1036 01:43:40 宝贝 你来了Honey, you're here! Hi!
1037 01:43:42 嗨 亲爱的 不要这样Hi, dear, do not.
1038 01:43:44 哦 亲爱的 我很抱歉Oh, honey, I'm so sorry,
1039 01:43:47 我不该这么做的 我太爱你了I never should have done it, I love you so much.
1040 01:43:49 -你也知道我爱你 对吧 -是的- And you know that I love you, right? - Yeah.
1041 01:43:51 -很好 现在让我们离开这里吧 -噢 等等 等等- Good, now let's get the hell out of here. - Oh, wait. Wait a second.
1042 01:43:57 我只是想也许我们能先听听他到底要说什么I just thought maybe we could hear him first.
1043 01:44:00 只是听听 就这样You know, just listen, that's all.
1044 01:44:04 你在说什么What are you talking about?
1045 01:44:10 这是个陷阱It's a trap.
1046 01:44:12 是啊Yeah.
1047 01:44:14 奎妮 那棵家谱 全是诱饵Queenie-the family tree-it's all been bait.
1048 01:44:20 我们得想办法离开这里 马上We have to find a way out of here, right now
1049 01:44:23 你去找其他人You go find the others.
1050 01:44:25 你要怎么做What are you gonna do?
1051 01:44:27 我想想办法I'll think of something.
1052 01:45:17 我的兄弟们 我的姐妹们 我的朋友们My brothers, my sisters, my friends:
1053 01:45:24 你们的掌声不是给我的the great gift of your applause is not for me...
1054 01:45:29 是给你自己的No. It is for yourselves.
1055 01:45:33 你们今天来是因为渴望You came today because of a craving
1056 01:45:37 以及想了解更多and a knowledge
1057 01:45:40 旧的方式不再适合我们that the old ways serve us no longer.
1058 01:45:47 你今天来是因为你渴望新的东西You come today because you crave something new.
1059 01:45:52 一些不同的东西Something different.
1060 01:45:56 据说我讨厌麻鸡It is said that I hate Les Non-Magiques,
1061 01:46:02 麻瓜The Muggle.
1062 01:46:04 麻鸡The No-Maj.
1063 01:46:07 施不了咒的人The Can't-Spells.
1064 01:46:11 我不恨他们 我一点也不恨I do not hate them. I do not.
1065 01:46:16 因为我不为仇恨而战For I do not fight out of hatred.
1066 01:46:21 我说麻瓜不是少数群体I say the Muggles are not lesser, but other.
1067 01:46:27 不是毫无价值 而是有其他价值Not worthless, but of other value.
1068 01:46:34 不能任意处理他们Not disposable,
1069 01:46:36 但却应该被区别对待but of a different disposition.
1070 01:46:39 魔法的绽放Magic blooms
1071 01:46:42 只有在稀有的灵魂里才行only in rare souls.
1072 01:46:53 哦 为了全人类 我们能创造一个怎样的世界Oh, and what a world we could make, for all of humanity...
1073 01:46:57 我们这些为自由而活的人We who live for freedom,
1074 01:47:01 为了真相for truth.
1075 01:47:04 为了爱And for love.
1076 01:47:16 他们在这里进行非法集会It isn't illegal to listen to him!
1077 01:47:19 尽量不要使用武力Use minimum of force on the crowd.
1078 01:47:22 我们不能像他说的那样We mustn't be what he says we are!
1079 01:47:30 现在是分享我对未来的展望的时候了The moment has come to share my vision of the future.
1080 01:47:36 如果我们不起义That awaits if we do not rise up
1081 01:47:42 占据我们在世界上应有的位置and take our rightful place in the world.
1082 01:48:30 不要在开战了Not another war.
1083 01:48:38 这就是我们要起义的理由That is what we are fighting!
1084 01:48:43 那是我们的敌人That is the enemy.
1085 01:48:46 他们傲慢Their arrogance.
1086 01:48:49 他们渴望权力Their power lust.
1087 01:48:53 他们野蛮Their barbarity.
1088 01:48:56 用不了多久 他们就会把矛头指向我们How long will it take before they turn their weapons on us?
1089 01:49:02 当我说到这个的时候什么也不要做Do nothing when I speak of this.
1090 01:49:05 你必须保持冷静You must remain calm
1091 01:49:10 控制你的情绪and contain your emotions.
1092 01:49:16 我们中间有傲罗There are Aurors here among us.
1093 01:49:28 走近点 法师兄弟 加入我们Come closer, brother wizards! Join us.
1094 01:49:32 什么都别做Do nothing.
1095 01:49:35 不要用武力No force.
1096 01:49:52 他们杀了我的很多追随者They have killed many of my followers.
1097 01:49:56 这是真的It is true.
1098 01:49:59 他们把我关在纽约折磨我They confined me tortured me in New York.
1099 01:50:04 他们扼杀了他们的法师同伴They had struck down their fellow witches and wizards...
1100 01:50:10 只是因为他简单的去寻求真理For the simple crime of seeking the truth.
1101 01:50:16 因为我想要自由For wanting freedom...
1102 01:50:23 你的愤怒 有报复的欲望是很自然的Your anger, your desire for revenge is natural.
1103 01:50:30 不No!
1104 01:51:02 带这位年轻的战士回到她的家人身边Take this young warrior back to her family.
1105 01:51:14 消失吧 离开这里 从这里出发Disapparate. Leave. Go forth from
1106 01:51:17 把这里发生的事情散布出去吧this place and spread the word.
1107 01:51:22 我们没有使用任何暴力It is not we who are violent.
1108 01:52:14 傲罗 穿过火焰 加入我的圈子Aurors, join me in this circle.
1109 01:52:19 向我保证你永远对我忠诚Pledge to me your eternal allegiance.
1110 01:52:24 要么就去死Or die.
1111 01:52:26 只有在这里你才会知道什么是自由Only here shall you know freedom.
1112 01:52:29 只有在这里你才能了解你自己Only here shall you know yourself.
1113 01:52:39 循规蹈矩Play by the rules.
1114 01:52:40 孩子们 不要作弊No cheating, children.
1115 01:52:48 他知道我是谁He knows who I am.
1116 01:52:50 他只是的知道你的出身 但不知道你的为人He knows what you were born, not who you are...
1117 01:52:54 克雷登斯Credence!
1118 01:53:10 奎妮 你得醒醒Queenie. You gotta wake up!
1119 01:53:14 雅各布 他就是答案Jacob, he's the answer.
1120 01:53:17 -他的想法就是我们一直想要的 -不 不 不- He wants what we wants. - No, no, no.
1121 01:53:20 为什么Why?
1122 01:53:30 这一切都是为了你 克雷登斯This has all been for you, Credence.
1123 01:53:36 和我一起走Walk with me.
1124 01:53:39 宝贝 不Honey, no!
1125 01:53:41 和我一起走Walk with me!
1126 01:53:44 你疯了You're crazy.
1127 01:53:50 不Not!
1128 01:53:51 不 奎妮 别这样No! Queenie, don't do it!
1129 01:54:05 奎妮Queenie!
1130 01:54:23 斯卡曼德先生Mr. Scamander.
1131 01:54:25 你认为邓布利多会为你哀悼吗Do you think Dumbledore will mourn for you?
1132 01:54:39 格林德沃 住手Grindelwald! Stop!
1133 01:54:49 莉塔…Leta...
1134 01:55:00 我想我知道这个This one I believe I know.
1135 01:55:04 莉塔·莱斯特兰奇Leta Lestrange.
1136 01:55:07 受到所有法师的鄙视Despised entirely amongst wizards.
1137 01:55:09 不被爱 被歧视Unloved, mistreated...
1138 01:55:14 但很勇敢yet brave.
1139 01:55:16 太勇敢了So very brave.
1140 01:55:23 回家的时间到了Time to come home.
1141 01:55:43 我爱你I love you.
1142 01:55:53 走吧Go!
1143 01:55:55 走吧Go!
1144 01:56:20 我讨厌巴黎I hate Paris.
1145 01:57:01 大家一起 我们组成一个圆圈 把你的法杖插到地上Together! In a circle, your wand into the earth.
1146 01:57:05 否则整个巴黎都会消失的Or all Paris will be lost!
1147 01:57:15 Finite!
1148 01:57:18 Finite!
1149 01:57:19 Finite!
1150 01:57:22 Finite!
1151 01:59:33 我选择了我的一边I've chosen my side.
1152 01:59:55 哦 过来 找到你了 找到你了Oh come here. I've got you. I've got you.
1153 02:00:45 我觉得最好还是让他们单独谈谈吧I think it's best if he speaks to him alone.
1154 02:01:22 他还害怕我吗Is he frightened of me still?
1155 02:01:25 你得小心点You need to be careful ..
1156 02:01:27 他不确定他做的选择是否正确He's not sure he made the right choice.
1157 02:01:31 对他要非常温柔Be very gentle with him.
1158 02:01:40 我有礼物给你 我的孩子I have a gift for you, my boy.
1159 02:01:54 莉塔的事是真的吗Is it true about Leta?
1160 02:02:00 是的Yes.
1161 02:02:03 我很遗憾I'm so sorry.
1162 02:02:11 这是个血盟 对吧It's a blood pact, isn't it?
1163 02:02:16 你们发过誓不对抗彼此的You swore not to fight each other.
1164 02:02:26 以梅林的名义你是怎么搞到的How in the name of Merlin did you manage to get?
1165 02:02:33 格林德沃似乎不理解他认为简单的事物的本质Grindelwald doesn't seem to understand the nature of things he considers simple...
1166 02:02:53 你能毁了它吗Can you destroy it?
1167 02:02:55 也许吧Maybe.
1168 02:02:58 也许吧Maybe.
1169 02:03:05 你想喝杯茶吗Would he like a cup of tea?
1170 02:03:08 它想要喝点牛奶He'll have some milk.
1171 02:03:12 记得把茶匙藏起来Hide the teaspoons.
1172 02:03:20 你遭受了你的亲人You have suffered the most heinous of betrayals,
1173 02:03:25 故意给你的最十恶不赦的背叛most purposely bestowed upon you by your
1174 02:03:29 有自己的血 你自己的血肉own blood. Your own flesh and blood.
1175 02:03:33 就像他庆祝你的痛苦一样And just as he has celebrated your torment,
1176 02:03:38 你的兄弟想毁了你your brother seeks to destroy you.
1177 02:04:03 你家里有个传说 凤凰会来到任何一个邓布利多家族成员There is a legend in your family that a phoenix will come to any member
1178 02:04:07 最需要的它地方who is in dire need.
1179 02:04:16 这是你与生俱来的权利 我的孩子It is your birthright, my boy.
1180 02:04:23 比如As is
1181 02:04:25 我现在恢复给你的名字the name I now restore to you.
1182 02:04:31 奥雷留斯Aurelius.
1183 02:04:34 奥雷留斯·邓布利多Aurelius Dumbledore.
1184 02:04:38 当我们重建这个世界的时候 我们将一起载入史册We will go down in history together as we remake this world.