漂亮男孩(Beautiful Boy)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:37 这次前来是为了So, this is for, uh,
2 00:00:38 《纽约时报杂志》写稿吗New York Times Magazine?
3 00:00:39 不 抱歉 那...No. I'm sorry, that...
4 00:00:42 其实...there...
5 00:00:43 不 我是自由职业者mm... no, I freelance.
6 00:00:46 我为很多杂志写稿I write for different magazines,
7 00:00:47 但我这次是为私事来的but this is a personal matter.
8 00:00:49 私事A personal matter?
9 00:00:50 对 抱歉 可以吗Yes, I'm sorry. Is that okay?
10 00:00:52 当然了No, it's absolutely okay.
11 00:00:53 我能问一下是关于什么事吗May I ask what-what this is regarding and...?
12 00:00:55 是我儿子的事Uh, it's about my son.
13 00:00:59 好的 有什么我能帮忙的Okay. How can I help?
14 00:01:02 他...He...
15 00:01:07 有时候我看着他There are moments that I look at him,
16 00:01:11 那个我养大的孩子this kid that I raised,
17 00:01:14 我以为我里里外外都很了解的孩子who I thought I knew inside and out,
18 00:01:17 我会想 他到底是谁and I wonder who he is.
19 00:01:22 他一直在摄入各种毒品He's been doing all sorts of drugs,
20 00:01:24 但他现在对冰毒上瘾but he's addicted to crystal meth,
21 00:01:27 那是毒品里最糟糕的一种which seems, uh, to be the worst of all of 'em.
22 00:01:31 我来这里And I guess I'm here
23 00:01:34 是因为我想知道because I just want to know...
24 00:01:39 我可以对此all that I can about...
25 00:01:41 做些什么all of it.
26 00:01:43 了解你的敌人 对吧Know your enemies, right?
27 00:01:45 所以...So...
28 00:01:50 我的两大问题是My two big questions are,
29 00:01:52 那对他有何影响wh-what is it doing to him,
30 00:01:55 我能做点什么来帮他and what can I do to help him?
31 00:02:56 马林综合医院 请问有什么需要帮忙Marin General Hospital. How may I help you?
32 00:02:58 你好 我儿子失踪了Hi. My son has gone missing,
33 00:03:01 我想问问他是不是...and I wanted to check to see if he had...
34 00:03:04 有可能被送去医院uh, maybe had been brought in
35 00:03:06 或者是不是出了什么事故or-or if-if there'd been an accident.
36 00:03:09 请问姓名是什么 他是什么样子Can I have name and description, sir?
37 00:03:12 尼古拉斯·谢菲Nicolas Sheff.
38 00:03:13 感谢的谢 王菲的菲S-h-e-f-f.
39 00:03:16 他...He is...
40 00:03:17 18岁18 years old.
41 00:03:19 一米八多一点He is just over six feet tall.
42 00:03:22 大概120斤About 130 pounds.
43 00:03:24 也可能不到 我不清楚...Maybe less. I-I don't know. Um...
44 00:03:27 他留着齐肩棕色长发He has shoulder-length brown hair
45 00:03:30 眼睛是绿色的and green eyes.
46 00:03:32 谢谢 请稍等Thank you. Please hold.
47 00:03:34 好的Okay.
48 00:03:36 -谢菲先生 -我在- Mr. Sheff? - Yes.
49 00:03:38 我们医院没有叫那个名字的病人Uh, there's no one by that name, sir.
50 00:03:40 好的 谢谢Okay. Thank you.
51 00:04:14 {\an8}《美丽与毁灭》
52 00:04:24 他已经失踪两天了He's been gone for two days.
53 00:04:26 你说他失踪是什么意思What do you mean he's gone?
54 00:04:28 -出什么事了 -我不知道- What's going on? - I don't know.
55 00:04:30 -我不知道 -两天- I don't know. - Two days?
56 00:04:31 你怎么不早告诉我Why didn't you tell me sooner?
57 00:04:33 因为我不想让你担心吧Uh, I didn't want to worry you, I guess.
58 00:04:35 -我... -我是他母亲 大卫- I just... - I'm his mother, David.
59 00:04:37 之前一点迹象都没有吗Didn't you see this coming?
60 00:04:39 没有Uh, no.
61 00:04:40 什么What?
62 00:04:42 没有 一点迹象都没有No, no, I didn't see it coming.
63 00:04:43 如果有迹象 我肯定会采取措施了If I'd seen it coming, I would've done something.
64 00:04:46 我就随便问问而已 大卫It was just a question, David. Jesus.
65 00:04:48 最近我没怎么跟他说话I haven't been talking with him a lot lately.
66 00:04:50 所以在养儿子方面 轮不到你Well, maybe that's why you shouldn't be giving me advice
67 00:04:52 给我建议 是吧in parenting, right?
68 00:04:54 操 维姬Fuck, Vicki.
69 00:04:56 我们能先别互相责备吗 这...Can we just not blame each other right now? That's...
70 00:04:58 到底是谁在责备谁Who's blaming who here?
71 00:05:00 如果我几乎不怎么见他 那是因为他应该If I hardly ever see him, it's because he's supposed
72 00:05:02 来洛杉矶过节to come to L.A. for the holidays
73 00:05:04 但总是找理由不来but always finds a reason not to come.
74 00:05:06 那不是我的错吧Well, that's not my fault, is it?
75 00:05:45 尼克Nic.
76 00:05:48 这是你弟弟Here's your little brother.
77 00:05:51 抱好Tight.
78 00:05:53 托住他的头Just support his head.
79 00:06:01 你好 贾斯珀Hi, Jasper.
80 00:06:03 你好 小家伙Hi, little boy.
81 00:06:09 太神奇了This is amazing.
82 00:06:14 他把舌头伸出来了He's sticking his tongue out.
83 00:06:20 你好 很高兴见到你Hi. Nice to meet you.
84 00:06:22 -拜拜 -拜拜- Bye. - Bye.
85 00:06:24 -今年夏天我会想你的 -我也是- I'll miss you this summer. - Me, too.
86 00:06:26 -要给我写信 -给我回信- Okay, write me. - Write me back.
87 00:06:28 好好学法语Work on your French.
88 00:06:30 遵命 女士Oui, madame.
89 00:06:31 暑假愉快Have a great summer.
90 00:06:32 代我向你妈妈问好And say hi to your mom.
91 00:06:36 -一切 -一切- Everything. - Everything.
92 00:06:54 {\an8}{\pos(310,242.666)}漂亮男孩
93 00:07:48 来Come on.
94 00:08:13 -你去哪儿了 -我只是需要睡觉- Where have you been? - Yeah, I just need to sleep,
95 00:08:16 -好吗 -你干什么了- all right? - What have you been doing?
96 00:08:18 我需要睡觉 好吗 别来烦我I just need to sleep, all right? Leave me alone.
97 00:08:20 孩子们 去楼下Guys, go downstairs.
98 00:08:24 我马上过去I'll be there in a minute.
99 00:09:10 听着 老爸 我...Look, man, I'm-I'm, uh...
100 00:09:12 我真的很抱歉 知道吗 我...I'm really sorry, all right? And-and I, uh...
101 00:09:17 我搞砸了 那是个错误 但是...I fucked up, and it was a mistake, but...
102 00:09:19 只此一次 好吗 我吸取到教训了it was a one-time mistake, all right? I learned my lesson.
103 00:09:21 我不想再经历这种破事了 好吗 所以...I don't want to go through this shit again, all right? So...
104 00:09:25 -我们进去吧 -不- Let's just go inside. - No.
105 00:09:26 他们是专业人士They're professionals.
106 00:09:27 我们去听听他们怎么说Let's just listen to what they have to say.
107 00:09:29 我已经成年了好吗 你不能强迫我Look, I'm 18, all right?! You can't force me!
108 00:09:35 这事已经失控了 好吗This got out of hand, right?
109 00:09:37 你不这么觉得吗Don't you think?
110 00:09:43 走吧Come on.
111 00:09:46 好吧All right.
112 00:09:47 好 好Okay. Okay.
113 00:09:54 我是为了你才去的I'm doing it for you.
114 00:10:25 他需要治疗 要快He needs treatment. And fast.
115 00:10:27 他体内还是有很多药物There's still a lot of drugs in his system.
116 00:10:30 最糟糕的是 他对此否认And, worst of all, he's in denial.
117 00:10:34 你能帮他吗Um, can you help him?
118 00:10:37 可以 我是说Oh, yeah. I mean,
119 00:10:39 很多人都不是自愿来这里的a lot of the people here are not here by choice.
120 00:10:42 他们的成功几率不会减少And they have just as much chance as anybody.
121 00:10:44 好的Okay.
122 00:10:46 我们免费提供床位So, we have a free bed.
123 00:10:48 如果你想 我们可以让他参加为期28天的治疗So, if you want, we can check him in for a 28-day treatment
124 00:10:51 然后评估治疗结果and then we evaluate.
125 00:10:56 你们的成功率是多少What is your success rate?
126 00:10:58 最高的时候有80%On the high end, 80%.
127 00:11:00 最低的时候嘛On the low end,
128 00:11:02 是25%25%.
129 00:11:05 他每天都会参加Look, he will have daily consultations
130 00:11:07 全职精神科医生的咨询with a staff psychiatrist and physician.
131 00:11:09 我们每天都有匿名戒瘾会We have daily N.A. And A.A. Meetings.
132 00:11:13 他会得到密切观察He'll be monitored very closely.
133 00:11:17 谢谢Thank you.
134 00:11:20 最后一页And last page.
135 00:11:24 一切Everything.
136 00:11:28 一切Everything.
137 00:12:17 你为什么总在这个房间里Why are you always in this room?
138 00:12:20 你几乎不出去You hardly ever come out of here.
139 00:12:21 就好像你是个吸血鬼It's like you're a vampire.
140 00:12:25 我看书I read.
141 00:12:28 我画画I draw.
142 00:12:30 你知道我们该做什么吗You know what we should do?
143 00:12:32 我们该去冲浪We should go surfing.
144 00:12:34 是啊Yeah.
145 00:12:36 听起来不错吧That sound good?
146 00:12:38 我现在喜欢别的东西了I'm kind of into other things now, you know?
147 00:12:41 看重度抑郁又厌世的作家的作品Reading misanthropes and seriously depressed writers.
148 00:12:44 别这样 他们Oh, come on, they're...
149 00:12:46 其实他们很棒 对吧they're kind of great, though, right?
150 00:12:48 我明白I get it.
151 00:12:51 不过会过去的It'll pass, though.
152 00:12:53 总是如此It always does.
153 00:12:55 什么What does?
154 00:12:57 那种孤独脱离的感觉The feeling of being alienated and isolated.
155 00:13:02 这真有帮助Huh, that really helps.
156 00:13:03 谢谢你的建议 爸Thanks for the advice, Dad.
157 00:13:07 好吧Okay.
158 00:13:10 好吧 我...All right. That was...
159 00:13:12 我不是那个意思 抱歉That came out wrong. I'm sorry.
160 00:13:25 好吧 你的...你的主意All right. Your-your idea.
161 00:13:31 爸Hey, Dad.
162 00:13:34 看来他取得了巨大的进步So, we feel he's made great progress.
163 00:13:37 -是吧 尼克 -嗨- Right, Nic? - Hi.
164 00:13:39 -好极了 -好极了- That's great. - That's great.
165 00:13:41 我们应该谈谈未来的几周 尼克So we should maybe talk about the coming weeks, Nic.
166 00:13:43 我觉得我需要...Mm. I think I need to...
167 00:13:45 我觉得我需要再去戒瘾所待一段时间 如果...I think I need a little bit more time in rehab. So if it's...
168 00:13:48 如果你们不介意 我想问问if it's all right with you guys, I was wondering
169 00:13:50 我能不能去这里的康复中心if I could stay in the halfway house here.
170 00:13:52 康复中心是一处开放的生活设施The halfway house is an open living facility
171 00:13:56 每晚都有随访with follow-up every night,
172 00:13:58 我们会帮他找份工作and we would help him find a job.
173 00:14:01 对 我现在不想...Right. I don't want to...
174 00:14:03 -上大学 -是吗- go to college... right now. - Oh?
175 00:14:08 好吧 那干什么Okay. Uh, um, and do what?
176 00:14:11 我觉得我需要独立I think I need to be independent.
177 00:14:18 爸 我跟你说 这...Dad, I'm telling you, this is...
178 00:14:22 会有好结果的It's gonna be good.
179 00:14:25 他要干什么What is he gonna do,
180 00:14:26 下半辈子都给人泡咖啡吗make coffee for the rest of his life?
181 00:14:28 知道吗 弗雷德里克告诉我You know what, Frederick told me
182 00:14:30 他们朋友的儿子that they have friends that had a son
183 00:14:31 参加了为期四周的项目后还不够that did a four-week program and that wasn't enough
184 00:14:33 现在又参加一年的项目了and now he's doing a year program.
185 00:14:35 你不要把这件事到处跟人说I wish you wouldn't talk to everybody about it.
186 00:14:40 这有什么关系What does that got to do with anything?
187 00:14:42 要保护尼克 总有一天To protect Nic. I mean, at some point,
188 00:14:43 他会想继续自己的生活he's gonna want to get on with his life.
189 00:14:45 所以还是不要闹得人尽皆知为好And maybe it's best that not everybody knows about this.
190 00:14:47 好吧Okay.
191 00:14:52 能别把话题转移到我身上吗Can we not make this about me?
192 00:14:53 好吧Uh... All right.
193 00:14:54 尼克还需要一些时间Look, Nic needs some more time.
194 00:14:57 这没问题And that's fine.
195 00:14:59 -好吗 -好- Okay? - Okay.
196 00:15:01 好吗Okay?
197 00:15:02 好Yeah, okay.
198 00:15:17 大卫·谢菲David Sheff.
199 00:15:18 谢菲先生 你好Hi, Mr. Sheff.
200 00:15:19 我是奥洛夫中心的安妮·戈德布拉姆This is Annie Goldblum from the Ohlhoff Center.
201 00:15:22 这样 你好Oh, yes. Hi. Hello.
202 00:15:24 很抱歉打扰你Listen, I am sorry to disturb you,
203 00:15:26 但我需要通知你尼克的事but I need to inform you about Nic.
204 00:15:28 好Okay.
205 00:15:31 今天他在自由时间时离开了我们中心He left the facility today during free time,
206 00:15:33 此后一直未归and he hasn't returned since.
207 00:15:38 很抱歉 谢菲先生I'm sorry, Mr. Sheff,
208 00:15:39 请你不要难受but please don't despair.
209 00:15:41 这种事经常发生This happens.
210 00:15:43 但我...But I...
211 00:15:45 我以为你说他现在进展很好I thought you said he was doing so well.
212 00:15:47 你应该把这看做康复的一部分You should think of this as part of the process.
213 00:15:51 复发是康复的一部分Relapse is a part of recovery.
214 00:15:54 复发是康复的一部分Relapse is part of recovery?
215 00:15:56 对 这是尼克学习过程的一部分Yeah. It-it's a part of Nic's learning process.
216 00:15:59 这...Well, uh, that's...
217 00:16:01 这就好比说坠机是飞行员训练的一部分that's like saying crashing is part of pilot training.
218 00:16:04 他会回来的 可能很快就回来了Look, he'll be back, and probably really quick.
219 00:16:07 有人出去找过他吗Do you have somebody out looking for him?
220 00:16:09 他一旦离开这里It is not our responsibility
221 00:16:11 就不再是我们的责任了once he leaves the facility.
222 00:16:12 -好吧 -但我们欢迎...- Okay. - But he is welcome to...
223 00:16:50 不好意思Excuse me.
224 00:16:52 请问你见过一个孩子在附近闲逛吗Have you seen a kid hanging out around here?
225 00:16:55 -没有 -没有吗- No. - No?
226 00:16:57 好吧 谢谢Okay, thank you.
227 00:17:45 他们肯定不想面对那个Wow. They don't want to deal with that.
228 00:17:46 爸 你想抽这个吗Hey, Dad, you want to smoke this?
229 00:17:49 慢着 什么 别这样Wait. What...? Stop.
230 00:17:50 -拿走 -我们一起抽- Put that away. - We'll smoke this together.
231 00:17:52 不不不 你疯...No, no, no. No. Are you cra...
232 00:17:53 -这太疯狂了 -我知道你抽- That's crazy. - Well, I know you smoke.
233 00:17:55 -是...我... -那我们一起来抽- Y... Well, yeah. I... - So let's smoke together.
234 00:17:57 不不不 偶尔...No, no, no. Occasionally, like...
235 00:17:58 -我们一起...一起抽 -听着- Look, let's smoke to... let's smoke together. - Listen.
236 00:18:00 -还是说我...知道吗 -不 停 停- Or I could just... You know what? - No, stop it, stop it.
237 00:18:02 -停 停 -那我自己...- Stop. Stop. - I'll just light it here a...
238 00:18:03 知道吗 你说得对You know what? You're right.
239 00:18:04 我自己抽吧I'll just light it here alone.
240 00:18:06 不要 偶尔Don't. Occasionally,
241 00:18:07 -就是偶尔... -嗯- from time to time... - Yeah?
242 00:18:08 我会在派对上抽个一两根I will have a hit or two at a party,
243 00:18:10 但都有段时间了 所以...but it's been a while, so just...
244 00:18:12 好 那就...Oh, okay, so then just smoke...
245 00:18:14 跟你儿子一起抽一根庆祝一下have-have a celebratory joint with your son.
246 00:18:16 不 天啊 拜托N-No. God, come on.
247 00:18:19 不 你太棒了No. No, you're amazing.
248 00:18:21 你...你申请了六所大学You got... you applied to six colleges,
249 00:18:22 结果全中了吗you got into all of them?
250 00:18:24 是的Yeah.
251 00:18:25 不要怀疑自己了Stop doubting yourself.
252 00:18:27 看看你Look at you.
253 00:18:30 给我 给我Give me that. Give me that.
254 00:18:36 怎么What?
255 00:18:37 不错 这口抽得不错Nice-nice hit. That was a good hit.
256 00:18:41 -怎么 -就...- What? - Well...
257 00:18:45 谢谢 一起抽烟...Thank you. This is a nice...
258 00:18:49 感觉很好thing to do.
259 00:18:53 你以前经常吸 是吗You did a lot of drugs, right?
260 00:18:55 我...I, uh...
261 00:18:57 对 我是吸过Yeah, I did my share.
262 00:19:00 我是吸过毒I experimented with some drugs.
263 00:19:01 没错I did.
264 00:19:05 -但不是无害 -怎么...- But not harmless. - What, is this...?
265 00:19:06 有个人...不不There was a guy, and... No, no.
266 00:19:08 开始说教了吗This is the lecture part?
267 00:19:09 -是吗 -对- Right? - Yes.
268 00:19:11 爸 你杞人忧天了Dad, you worry too much, all right?
269 00:19:12 -大家都吸 -记得要小心- Everyone does it. -Just be careful.
270 00:19:14 就是点大麻 我只是偶尔嗨一下It's just a little pot. I'm just partying a little.
271 00:19:17 只是...只是偶尔抽一抽It's just... you know, it's just once in a while.
272 00:19:19 嗯Mm-hmm.
273 00:19:20 偶尔嗨一下是我应得的I deserve to party a little now.
274 00:19:23 -应得的 -是的-"Deserve to party." -I do.
275 00:19:24 只是...让我放松放松Look, it just... it takes the edge off things.
276 00:19:27 让我...从傻逼现实中解脱一下It-it... it-it takes the edge off of stupid all-day reality.
277 00:19:35 现实怎么傻逼了What is stupid about reality?
278 00:19:39 就是...You know, just like...
279 00:19:40 有很多无关紧要的傻逼事like daily, stupid things that don't matter.
280 00:19:44 好吧Okay.
281 00:19:46 你不能说这种傻话You cannot say dumb shit like that,
282 00:19:48 否则你会开始相信的or you're gonna start believing it.
283 00:19:49 好吧Right.
284 00:20:02 {\an8}冰毒
285 00:20:04 {\an8}极易上瘾 注射 刺激...
286 00:20:09 {\an8} 冰毒能让人的情绪快速改变例如 吸食冰毒的人可能变得暴力易怒
287 00:20:21 谢谢你把东西带来 凯伦Thanks for bringing that, Karen.
288 00:20:29 这就是我的家了This is my home.
289 00:20:32 几周前 你告诉我A couple of weeks ago, you told me
290 00:20:34 你只吸食过一次冰毒that you had only done crystal meth once.
291 00:20:38 可是不止如此 对吗And the story has to be bigger than that, right?
292 00:20:41 -嗯 -你没说实话- Mm-hmm. - There's more to it.
293 00:20:43 是吗Yeah?
294 00:20:44 大卫David.
295 00:20:45 我们需要知道We need to know.
296 00:20:48 我们需要知道We need to know.
297 00:20:53 我一直都很喜欢I think I always liked it.
298 00:20:55 什么What?
299 00:20:59 都喜欢 大麻 酒精Anything. Pot, alcohol,
300 00:21:02 摇头丸 可卡因 邮票Ecstasy, cocaine, LSD.
301 00:21:07 你已经吸食这些And you've been doing all of that
302 00:21:09 很多年了吗for what... years?
303 00:21:11 是有几年了A couple years, yeah.
304 00:21:14 冰毒呢And crystal meth?
305 00:21:17 只有几个月Just a couple months.
306 00:21:20 为什么Wh-Why?
307 00:21:24 我不知道I don't know.
308 00:21:32 我吸的时候 感觉...When I tried it, I felt...
309 00:21:41 感觉比以往都好 所以...I felt better than I ever had, so...
310 00:21:44 我就一直吸了I just kept on doing it.
311 00:21:46 我还担心你吸太多大麻I was worried that you were smoking too much pot.
312 00:21:50 可你却早就把地球上的毒品吸了个遍Meanwhile, you're out doing every drug on the planet?
313 00:21:54 还隐瞒 说谎And hiding it and lying?
314 00:21:58 为什么Why?
315 00:22:01 -我不知道... -为什么- I don't know. Um... - Why?
316 00:22:03 -尼克 告诉我为什么 -别激动- Nic, tell me why. - Ease up.
317 00:22:05 -我不知道 -我还以为我们很亲近- I don't know. - I thought we were close.
318 00:22:07 我以为我们比多数父子都亲近I thought we were closer than most fathers and sons.
319 00:22:09 我感觉你总是对我很失望Yeah, I feel like you're always disappointed in me.
320 00:22:11 我没去念大学你很失望You're disappointed I didn't go to college.
321 00:22:13 这能怪我吗Can you blame me?!
322 00:22:14 就在不久之前Just, uh, not too long ago,
323 00:22:16 你还看书写作 而且还you were reading and you were writing, and you were
324 00:22:18 参加了水球队on the water polo team.
325 00:22:19 可是看看我们现在And look at us now.
326 00:22:21 -爸爸 -这不是我们- Dad... -This isn't us.
327 00:22:22 -我们不是这样的 -你们两个 拜托 停下- This is not who we are. - Just, please, both of you, stop.
328 00:22:26 爸 对发生的一切我真的很抱歉Dad, I'm really sorry about everything.
329 00:22:31 爸 我真的...Dad, I'm so...
330 00:22:35 我真的很抱歉 爸I'm really sorry, Dad.
331 00:22:42 尼克 你有的...Nic, what you have...
332 00:22:45 你还会再找到的...you're gonna find it again.
333 00:22:50 都会回来的And you're gonna get it back.
334 00:22:57 去吧Ow. There you go.
335 00:23:34 尼克Nic!
336 00:23:46 尼克Nic!
337 00:23:49 尼克Nic!
338 00:23:53 尼克Nic!
339 00:24:05 尼克Nic!
340 00:24:21 爸Hey, Dad.
341 00:24:24 纽约如何How's New York?
342 00:24:26 还行 不错Fine. Good.
343 00:24:27 今天的面试很不错Good interview today.
344 00:24:29 -那就好 -你好吗- Nice. - How are you?
345 00:24:30 我很好 真的Oh, I'm-I'm doing good. Yeah.
346 00:24:33 是吗 确定吗Yeah? You sure?
347 00:24:34 嗯 我不...Yeah. I don't... well...
348 00:24:36 什么What?
349 00:24:38 就是...It's, uh...
350 00:24:39 怎么了What's going on?
351 00:24:41 我们有个很棒的治疗小组Uh, we had this great group session,
352 00:24:44 其中一个人说他愿意不惜一切and one of the guys here was saying he would do anything
353 00:24:46 换取上大学的机会 但他没机会了for a chance to go to college, but he can't.
354 00:24:49 -好 -后来我们聊天的时候他说- Okay. - And when we were talking later, he said,
355 00:24:51 "你还有机会上大学 别傻"You could still go to college. Don't be an idiot.
356 00:24:53 去上大学"Go to college."
357 00:24:56 怎么说呢 反正很疯狂I don't know, it's just crazy.
358 00:24:58 我意识到我不该停滞不前I realized I don't think I should stay behind.
359 00:25:01 我喜欢写作I love writing.
360 00:25:02 我觉得我很擅长And I feel like I'm good at it,
361 00:25:04 我经常写 但是...and I do it a lot, but...
362 00:25:07 显然 我还有很多obviously, there's still a lot
363 00:25:10 需要学习的...for-for me to learn and...
364 00:25:14 总之...Anyway, um...
365 00:25:16 我想试试 如果...I'd love to give it a go, if...
366 00:25:19 如果你们不介意的话you know, if it's all right with you guys.
367 00:25:25 好 我跟凯伦和你妈妈说Yeah. I'll talk to Karen and to your mom.
368 00:25:29 在后面Back here.
369 00:25:54 你见过你的室友了吗Have you met your roommate yet?
370 00:25:56 见过了 他人好像不错Yeah, he seems nice.
371 00:25:57 他在大厅里He's just in the hall.
372 00:25:59 不过我很同情你I feel for you, though.
373 00:26:02 真受不了Ouch.
374 00:26:04 不用担心 我会教育他的No worries. I'll educate him.
375 00:26:07 先告诉你一声 他会听约翰·佐恩Before you know it, he'll be listening to John Zorn.
376 00:26:19 好了 我得走了Well, I better get going.
377 00:26:21 好All right.
378 00:26:34 -一切 -一切- Everything. - Everything.
379 00:26:53 这是查尔斯·布可夫斯基的诗So, this is a poem by Charles Bukowski.
380 00:26:58 这个人好几次救了我的命 所以...Uh, this man saved my life multiple times, so...
381 00:27:02 "我换了工作和城市"I changed jobs and cities,
382 00:27:06 我讨厌节日"I hated holidays,
383 00:27:07 婴儿 历史"Babies, history,
384 00:27:10 报纸 博物馆 祖母"Newspapers, museums, grandmothers,
385 00:27:13 婚姻 电影 蜘蛛..."marriage, movies, spiders..."
386 00:27:17 让我看看 让我看看I want to see it, I want to see it! Oh!
387 00:27:19 "清洁工""...garbagemen,
388 00:27:20 -"英式口音" -漂亮 继续 来来- "English accents... - Nice. Go, go, go!
389 00:27:22 "西班牙 法国"...Spain, France,
390 00:27:24 意大利 胡桃 橙色"Italy, walnuts and the color orange.
391 00:27:28 代数让我愤怒 歌剧让我恶心"Algebra angered me, opera sickened me,
392 00:27:34 查理·卓比林就是骗子"Charlie Chaplin was a fake
393 00:27:35 鲜花是给娘炮的"and flowers were for pansies."
394 00:27:42 谢谢Thanks.
395 00:27:59 过来Come here.
396 00:28:35 卫生间在哪里Where's your bathroom?
397 00:28:36 我可以用一下卫生间吗Hey, is there a bathroom I can use?
398 00:28:38 当然 亲爱的Sure, honey.
399 00:28:39 我指给你看I'll show you where it is.
400 00:28:40 在上面 左边Go right up, to the left.
401 00:29:54 -爸 -尼克- Hey, Dad. - Hey, Nic.
402 00:29:56 你还好吗 怎么样How you doing? What's going on?
403 00:29:58 这里一切都很棒Oh, no, everything's going great here, yeah.
404 00:30:00 谢谢你给我寄钱Oh, hey, thanks for sending the money.
405 00:30:01 真的很感谢I really appreciate that.
406 00:30:02 {\an8}更安全地注射
407 00:31:29 对 你一直都霸占奶酪火锅Yeah, you always hog the fondue.
408 00:31:29 {\an8}我们爱你 尼克 欢迎
409 00:31:32 帕特里克和菲尔明天要去远足Oh, uh, Patrick and Phil are going hiking tomorrow,
410 00:31:34 他们想让我们一起去so they'd like us to join them.
411 00:31:41 贾斯珀和黛西在吗Are Jasper and Daisy here, by any...?
412 00:31:43 -他们不在 -不在吗- They're not here. -No?
413 00:31:45 -不在 -他们不想看到我吗- No. - Oh, they didn't want to see me?
414 00:31:47 -对 他们不想看到你 -真伤心啊- No, they didn't want to see you. - Oh, that's tough to hear.
415 00:31:49 那我就在这个沙发上坐下Uh, well, I'm gonna just have a seat on this couch
416 00:31:52 反省一下吧and think about that, huh?
417 00:31:55 天啊 天啊 是黛西Oh, my God! Oh, my God, it's Daisy!
418 00:31:58 贾斯珀Oh, Jasper!
419 00:32:00 天啊 你们都长这么大了Oh, my God, you guys have gotten so much bigger!
420 00:32:03 天啊 你们真...Oh! Oh, my God, you're so...!
421 00:32:07 -好 -丹麦 1632年- Okay. - Denmark, 1632.
422 00:32:09 -不 -我们...- Oh, no. - We...
423 00:32:11 回想一下呼啦圈的历史Like to look back at the history of Hula-Hoops.
424 00:32:15 这对和平与智慧的文化很重要So important to, uh, the culture of peace and wisdom.
425 00:32:20 一个Um, a man
426 00:32:22 -叫乔治的人... -霍普璐- named George... - Hoopulu.
427 00:32:24 他...Was, uh... was, uh...
428 00:32:27 他想...And he thought...
429 00:32:29 "我要发明一个我..."Well, I'm going to develop something that I..."
430 00:32:45 我想问问 今晚我能用用你的车吗I was wondering, do you think I could use your car tonight?
431 00:32:48 我...我想去赴约'Cause I just... I want to go to a meeting.
432 00:32:51 你今晚有约吗Oh. You got a meeting tonight?
433 00:32:53 是的Yeah, sure.
434 00:32:58 你还好吗Y-You good?
435 00:32:59 嗯 就是...Yeah. I just...
436 00:33:02 -他们太疯了 -是啊- They're crazy. - Yeah.
437 00:33:04 你回家他们真的很高兴They're really excited you're home.
438 00:33:08 -明天早上见了 -好- I mean, I'll see you in the morning, I guess. - Okay.
439 00:33:13 好All right.
440 00:33:38 好的Yep! Mm!
441 00:34:02 在哪里Where is it?!
442 00:34:04 我没拿I don't have it!
443 00:34:05 在哪里Where is it?!
444 00:34:07 我没拿I don't have it!
445 00:34:08 孩子们 孩子们Guys, guys, guys, guys, guys.
446 00:34:10 在哪里Where is it?!
447 00:34:12 -孩子们 停下 -我不知道- Guys, guys, stop it. - I don't know!
448 00:34:14 停下 冷静 怎么回事Stop. Calm down. What's going on in here?
449 00:34:15 她拿了我的钱She took my money!
450 00:34:17 我没有I didn't.
451 00:34:19 好了 我们下楼Okay, all right. Come on, go downstairs
452 00:34:21 -去找妈妈 好吗 -你拿了- and see Mommy, all right? - You took them!
453 00:34:23 别这样 停下 停下Don't, don't, don't. Stop, stop.
454 00:34:25 -我没拿 爸爸 -我知道你没拿 好了- I didn't take it, Daddy. - I know you didn't. All right.
455 00:34:28 下楼去吃点早餐吧Just go downstairs and have some breakfast.
456 00:34:30 怎么回事Hey, what happened?
457 00:34:33 不见了They're gone.
458 00:34:35 好 你确定是放在那里了吗Okay. Are you sure you had it in there?
459 00:34:37 -确定 昨天我还看到了 -好- Yeah. I had them yesterday. - Okay.
460 00:34:47 贾斯珀存的钱不见了Jasper's savings disappeared.
461 00:34:51 是吗 这就怪了Yeah? That's weird.
462 00:34:59 你拿了他的八块钱吗Did you take his eight dollars?
463 00:35:03 什么What?
464 00:35:04 你听到了You heard me.
465 00:35:07 我为什么那么做Why would I?
466 00:35:08 钱不见了 肯定是有人拿了It disappeared, and somebody has to have done it.
467 00:35:11 所以就是我咯Right, so it's me.
468 00:35:13 简直太搞笑了This is fucking ridiculous.
469 00:35:16 你复吸了吗Are you using again?
470 00:35:19 我复吸了吗 没有Am I using again? No.
471 00:35:24 你现在嗨着吗Are you high right now?
472 00:35:26 搞...没有What the f...? No.
473 00:35:28 -我操 -"我操"- Fuck you. - "Fuck you"?
474 00:35:30 不许那样跟我说话Don't talk to me that way.
475 00:35:32 你现在嗨着吗Are you high right now?
476 00:35:33 没有No.
477 00:35:35 你现在没有吸毒吗You're not using right now?
478 00:35:36 你在吸毒吗Are you using?
479 00:35:38 没有 爸 我现在没有吸毒吸嗨No, Dad, I'm not fucking high right now!
480 00:35:41 好吧Okay.
481 00:35:47 听着 送你去念大学是一场赌博Listen, it was a gamble to send you to college.
482 00:35:50 大家都支持Everybody supported it.
483 00:35:53 我很高兴你去了I'm glad that you went.
484 00:35:56 复发是康复的一...Relapse is a part of rec...
485 00:35:59 复发是康复的一部分Relapse is part of recovery.
486 00:36:00 -所以我们打算带你... -我还是走吧- So we're gonna get... - I better leave.
487 00:36:13 大卫David?
488 00:36:15 等等 你要去哪里Just... where-where are you gonna go?
489 00:36:18 你不能就这么走了 这是在干什么You can't just leave. This is ridiculous.
490 00:36:20 -别这样 -你愿意跟我们谈谈吗- Come on. - Will you talk to us?
491 00:36:22 真的 我们只是想跟你谈谈I mean, really... we just want to talk to you.
492 00:36:24 为什么不试着让我们理解你Why don't... Try to help us understand.
493 00:36:26 -让我们帮帮你 -好吗- Or just let us help you. - All right?
494 00:36:28 我不需要你们的帮助 你们还不明白吗I don't want your fucking help. Don't you understand that?
495 00:36:30 -不是的 -不 你们不明白 老天- No. - No, you don't. Jesus Christ,
496 00:36:31 那你们到底有什么毛病then what the fuck is wrong with you, then, huh?
497 00:36:32 -你们见鬼的到底有什么毛病 -尼克- What the hell is wrong with you people? - Nic.
498 00:36:34 不 你们他妈的让我无法呼吸No! You fucking suffocate me.
499 00:36:35 你们他妈的让我无法呼吸You fucking suffocate me!
500 00:36:37 你说我们吗 问题出在我们身上吗Whoa, it's us? We're the problem?
501 00:36:39 不 问题都是你造成的No. You know what, you're the one who's doing it!
502 00:36:42 问题都是你造成的You're the one who's causing it!
503 00:36:43 也只有你才能让这个问题不再继续下去And you're the only one who can stop it!
504 00:36:46 解决这个问题Fucking solve it!
505 00:37:16 操Fuck!
506 00:37:18 操Fuck!
507 00:37:50 {\an8}没事的一切都很好
508 00:37:51 {\an8}止痛药对人体有什么伤害止痛药对人体有什么伤害
509 00:37:56 {\an7}几个月过去了你开始忘了你为何要保持清醒
510 00:38:11 {\an7}我发现毒品会让我的世界从黑白变成五光十色
511 00:38:25 {\an8}事态很快变得越来越糟
512 00:38:30 {\an7}我摄入的毒品越多我做的令人羞耻的事就越多
513 00:38:40 {\an8}要想回头已经太迟了
514 00:38:49 {\an8}在这很难搞到安非他命找了点海洛因
515 00:38:52 {\an8}所以我只能继续下去再也不回头
516 00:39:13 这次前来是为了So, this is for the, uh,
517 00:39:15 纽约时报杂志写稿吗New York Times Magazine?
518 00:39:17 不Oh, no.
519 00:39:19 我 我是作家I'm a... I-I write.
520 00:39:20 我为很多杂志写稿I freelance for different magazines,
521 00:39:22 但我这次 这次是为私事来的but this is... this is a personal matter.
522 00:39:25 -私事 -对 抱歉- A personal matter? - Yes. I'm sorry.
523 00:39:27 -可以吗 -当然了- Is that okay? - Uh, no, it's absolutely okay.
524 00:39:29 我能问一下是关于什么事吗May I ask what-what this is regarding?
525 00:39:31 是我儿子的事Uh, it's about my son.
526 00:39:34 好的Okay.
527 00:39:39 他一直在摄入各种毒品He's been doing all sorts of drugs,
528 00:39:42 但他现在对冰毒上瘾but he's addicted to crystal meth,
529 00:39:44 那是毒品里最糟糕的一种which seems, uh, to be the worst of all of them.
530 00:39:48 我来这里And I guess I'm here
531 00:39:50 是因为我想知道我可以because I just want to know all that I can
532 00:39:54 对此做些什么about all of it.
533 00:39:57 冰毒So, uh, crystal meth, uh,
534 00:39:59 会让吸食者产生即刻的欣快感gives the user a feeling of instant euphoria--
535 00:40:01 至少在摄入的时候是这样at least, when he takes it.
536 00:40:04 但当毒品在体内耗尽时You know, but when it wears off,
537 00:40:05 会消耗人体内高达60%的多巴胺with a depletion of as much as 60% of the dopamine
538 00:40:07 吸食者就必须加大剂量the user has to up the doses.
539 00:40:10 他必须用双倍 三倍的剂量才能有一点感觉He has to double it, triple it just to feel something,
540 00:40:14 这会造成更多神经损伤causing even more nerve damage,
541 00:40:16 使得吸食者有更强烈的冲动继续吸食which, uh, increases the compulsion to use.
542 00:40:20 可怕的恶性循环Horrible cycle.
543 00:40:23 在干什么What's up?
544 00:40:26 查点东西Just doing some research.
545 00:40:56 你好Hi.
546 00:41:04 你饿了吗Are you hungry?
547 00:41:06 想吃点东西吗You want to get something?
548 00:41:09 大多数男人只会让我给他们口Most guys just ask me for a blow job.
549 00:41:12 不 不 我想给你弄点东西吃Oh, no. No, I'm just offering something to eat.
550 00:41:15 如果你愿意的话 我们可以聊一会儿Maybe talk a little, if you're up to it.
551 00:41:18 安非他命会对大脑造成实质性的伤害Meth changes the brain physically.
552 00:41:21 现在我们看到的是摄入冰毒的人Here we see the loss of dopamine receptors
553 00:41:24 大脑中缺失的多巴胺受体in a meth user's brain.
554 00:41:27 我给你看看别的Now, I'm gonna show you something else here.
555 00:41:29 看到了吗 这边有两个红色的Do you see, uh, right here there are these two red, uh...
556 00:41:32 -很大的斑点 -看到了- large, red spots right here? - Yeah.
557 00:41:34 这表明大脑中的杏仁体过度活跃Okay, what that shows is hyperactivity in the amygdala.
558 00:41:36 杏仁体是大脑中的一个And the amygdala is a region of the brain
559 00:41:38 与焦虑和恐惧有关的区域that is linked with anxiety and fear.
560 00:41:41 这里的杏仁体在尖叫Here the amygdala is screaming.
561 00:41:47 这告诉我们What this shows us
562 00:41:49 从生物学角度出发is that there is a biological basis,
563 00:41:51 摄入冰毒的人可能无法uh, that meth users may be unable--
564 00:41:55 不是不愿意 而是无法not unwilling, but unable--
565 00:41:57 参与正常的治疗计划to participate in normal treatment programs.
566 00:42:00 我也戒过毒I was in rehab, too.
567 00:42:03 三次Three times.
568 00:42:04 每次最后都逃走了Ran away every time.
569 00:42:07 为什么Why?
570 00:42:09 那里就是地狱It was hell.
571 00:42:11 我想死Wanted to die.
572 00:42:14 为什么觉得那里是地狱Why was it hell?
573 00:42:16 都整天扯什么上帝的鬼话All that God shit.
574 00:42:19 你根本不知道毒品上头的时候Also, you just don't know how good it gets
575 00:42:21 是多美妙的感觉when it gets good.
576 00:42:23 很难解释It's hard to explain.
577 00:42:25 感觉像可卡因Feels like cocaine
578 00:42:27 但是刺激程度强一千倍but multiplied by, like, a thousand.
579 00:42:28 一百万倍Or, like, a million.
580 00:42:30 这对尼克来说意味着什么What does this mean for Nic?
581 00:42:33 听着 谢菲先生 我...Look, Mr. Sheff, I...
582 00:42:35 我不知道到别人对你承诺过多少希望I don't know who promised you what,
583 00:42:38 但是戒掉冰毒的成功率是个位数but the success percentage is in the single digits.
584 00:42:44 好吧Okay.
585 00:42:47 那你父母呢What about your parents?
586 00:42:50 他们怎么了What about them?
587 00:42:52 你不觉得他们会担心你吗Don't you think they're worried about you?
588 00:42:55 你不应该Shouldn't you...
589 00:42:58 告诉他们...let them know that...
590 00:43:00 他们不在乎They don't care.
591 00:43:02 我觉得他们在乎Well, I think they do.
592 00:43:07 你他妈怎么知道What the fuck do you know?
593 00:43:16 我走了I gotta go.
594 00:43:18 好吧Oh. Okay.
595 00:43:25 谢了Thanks.
596 00:44:45 老天God.
597 00:46:15 我要跟你说克林贡语I'm gonna try some Klingon on you.
598 00:46:15 {\an3}{\pos(374,247)}出自《星际迷航》
599 00:46:17 准备好了吗Ready?
600 00:46:27 -你知道我说了什么吗 -我可以喝可乐吗- You know what I said? - May I have a Coca-Cola?
601 00:46:29 没错Exactly.
602 00:46:31 就是这个That's it.
603 00:46:33 我问的就是这个That's exactly what I asked.
604 00:46:35 我可以喝可乐吗Can I have a Coca-Cola?
605 00:46:36 好吧 如果你用克林贡语问我All right. If you ask me in Klingon,
606 00:46:38 我可能会给你买一杯maybe I'll get you a Coke.
607 00:47:16 这里一点都没变This hasn't changed at all.
608 00:47:18 这个地方 This place.
609 00:47:23 你过得怎么样So, how you doing?
610 00:47:24 我过得很好I'm doing great.
611 00:47:25 就是You know, just, um...
612 00:47:29 做些该做的事just doing what needs to be done.
613 00:47:32 什么意思What does that mean?
614 00:47:34 对自己负责 还有...Just being responsible for myself and...
615 00:47:38 我自己在戒毒I've quit on my own, you know, so...
616 00:47:40 已经五天了I got five days now.
617 00:47:44 我感觉很好 只是我I feel like I'm doing well, but I just need, um...
618 00:47:46 我需要几百块I just need a few hundred bucks, though.
619 00:47:49 尼克 我不能给你钱Nic, I can't give you any money.
620 00:47:53 好Yeah.
621 00:47:55 好吧Okay.
622 00:47:57 我只要两百块It's just 200 bucks. I just need, um...
623 00:47:59 我得整理整理I just need to get some shit together.
624 00:48:01 我想去纽约I want to go to New York.
625 00:48:02 -纽约 -对- New York? - Yeah.
626 00:48:04 我得离开旧金山I need to get out of San Francisco.
627 00:48:06 这里有太多...There's too many...
628 00:48:08 总会给我带来不好的影响All these fucking bad vibes here all the time.
629 00:48:13 我只要几百块钱Yeah, I just need a few hundred bucks.
630 00:48:15 我们不如吃点午餐一起聊聊Why don't we just have lunch and talk?
631 00:48:17 -这样好吗 -嗯- We can do that, right? - Mm.
632 00:48:26 凯伦和孩子们 他们怎么样How... how's Karen and, uh... and the kids?
633 00:48:28 还好 他们一直在问你的事Okay. They ask about you.
634 00:48:32 他们下周要升学了 他们肯定很希望你...It's their step-up next week, and I know they'd love you...
635 00:48:35 爸 你又想利用我的负罪感了 对吧Dad, you're, uh... you're guilt-tripping me, all right?
636 00:48:37 没有 我只是说No, I'm just saying...
637 00:48:38 我应该厌恶自己I should feel horrible about myself.
638 00:48:42 我知道他们想让你在场而已I know they wanted you to be there, that's all.
639 00:48:47 对不起 爸I'm sorry, Dad.
640 00:48:48 我只是想要点钱 行吗Um... I just need some fucking money, all right?
641 00:48:52 所以拜托你给我那该死的钱So please just give me some fucking money.
642 00:48:53 然后呢 什么时候才是个头And then what? Where does this end?
643 00:48:55 这是...我得试一次This is... I got to see this one through.
644 00:48:56 现在看来是有效果的This is kind of working out for me right now.
645 00:48:58 -我已经五天不吸了 -这看起来- I got five days sober. - It doesn't look
646 00:48:59 不会成功的 尼克like it's working out, Nic.
647 00:49:00 看起来不会成功Oh, it doesn't look like it's working out?
648 00:49:01 -那然后呢 去治疗 -不- So what, then, therapy? Huh? - No.
649 00:49:02 -你可以回家 -不- You can come home. - No.
650 00:49:04 -那不... -我们可以的 求你了- That wouldn't... - We'll make it work. Please.
651 00:49:05 尼克Nic.
652 00:49:08 求你了Please.
653 00:49:17 -我一直在调研 -你在他妈的做调研- I've been doing some research. - Been doing fucking research?
654 00:49:19 -你在逗我吧 爸 -没有- You got to be kidding me, Dad. - No...
655 00:49:21 你觉得一切都在你掌控之中You think that you have this under control.
656 00:49:25 我也知道你有多害怕And I understand how scared you are.
657 00:49:26 我明白我为什么这么做 但是I understand why I do things-- it doesn't make me
658 00:49:28 知道原因根本没用 我只想疯any different, all right? I'm attracted to craziness.
659 00:49:31 你只是感到难堪 因为我以前And you're just embarrassed, 'cause I was, like, you know...
660 00:49:33 我以前就像是你的I was, like, this amazing thing,
661 00:49:34 骄傲 或是什么宝贝like, your special creation or something,
662 00:49:36 -你不喜欢现在的我 -是吗- and you don't like who I am now. - Yeah?
663 00:49:39 -你现在是谁 尼克 -这就是我 爸- Who are you, Nic? - This is me, Dad.
664 00:49:40 看吧 这就是我Here. This is who I am.
665 00:49:50 你不喜欢眼前的我吗You don't like what you see?
666 00:49:58 知道吗 我越想越觉得You know, the more I think about it...
667 00:50:02 当初应该让妈妈得到监护权Mom should've gotten custody.
668 00:50:05 因为你总是Because you always gotta be fucking
669 00:50:07 要时时刻刻控制我controlling everything all the time.
670 00:50:09 你有理由对我生气 尼克 我过去做错了You're allowed to be mad at me, Nic. I made mistakes.
671 00:50:12 我明白 我也希望能重来 但我做错了I understand that. I wish that I hadn't, but I did.
672 00:50:15 但是 老天啊 你现在说的But, God, what you're saying right now
673 00:50:17 -没有道理 -你现在还在这么做- doesn't make any sense. - You're doing this right now!
674 00:50:20 -你现在就在控制我 -这不是你- You're fucking controlling me right now! - It's not you.
675 00:50:22 这不是你 尼克 是毒品影响了你It is not you, Nic. It is the drugs talking.
676 00:50:24 这他妈是什么意思What does that even fucking mean, huh?
677 00:50:25 心理恐怖Psychological terror.
678 00:50:27 -毒瘾会造成心理恐怖 -你他妈- It's what addicts do. - What the fuck
679 00:50:28 在干什么are you doing right now, huh?
680 00:50:30 这是什么 你在干什么What is this? What are you doing, huh?
681 00:50:40 天啊Oh, man.
682 00:50:46 我不想这样的I didn't want it to go like this.
683 00:50:52 好吧All right.
684 00:50:54 我该走了 爸I should go, Dad.
685 00:51:00 -我...我给你订个房间吧 -不 爸- Let me... let me book you a room. - No, Dad.
686 00:51:03 -给你在酒店订几晚 -不 爸- At a hotel for a couple of nights. - No. Dad...
687 00:51:06 -我们吃点东西 -爸 我得走了- Why don't we just go get some food? - Dad, I should go.
688 00:51:11 至少跟我说声再见Can you say good-bye, at least?
689 00:51:12 再见 爸Bye, Dad.
690 00:51:25 他在哪里睡觉Where does he sleep?
691 00:51:27 不用担心这个 亲爱的Um, don't worry about that, sweetie.
692 00:51:30 他没事的He's fine.
693 00:51:38 也许他睡在他朋友那里Maybe he has a friend and he sleeps there.
694 00:51:41 -海豚 -嗯 也许吧- Dolphin. - Yeah. Maybe.
695 00:51:45 -希望是吧 -还需要E开头的- Hope so. - Need "E."
696 00:51:47 大象Elephant.
697 00:51:48 我能给他打电话吗Can I call him?
698 00:51:50 不能 我打过了No. I tried.
699 00:51:52 -他的电话接不通 -我能给他发短信吗- His phone's disconnected. - Can I send him a message?
700 00:51:55 也许等他感到孤独就会开机了Maybe he'll get lonely and turn his phone back on?
701 00:51:59 好想法That's a good idea.
702 00:52:02 我们等等看Yeah. Let's try that.
703 00:52:58 大卫Dave.
704 00:53:00 -在 -我们走吧- Yeah? - Okay. Let's go.
705 00:53:06 大卫 闭上眼睛Hey, Dave, close your eyes.
706 00:53:08 好Okay.
707 00:53:13 张开And... open 'em!
708 00:54:17 喂Hello?
709 00:54:19 我是纽约贝尔维尤医院的朱莉·福特This is Julie Ford at the Bellevue Hospital in New York.
710 00:54:22 尼克·谢菲是你的儿子吗Is Nic Sheff your son?
711 00:54:28 谢菲先生Uh, Mr. Sheff,
712 00:54:29 抱歉没有接到你的电话I'm sorry we missed each other earlier.
713 00:54:31 尼克目前依然会出现呼吸抑制的情况So, Nic is still experiencing some respiratory depression,
714 00:54:35 但他的生命体征正在恢复but his vital signs are returning.
715 00:54:37 先生 我们准备起飞了Sir, we're ready for departure.
716 00:54:39 好的 好的Okay, okay.
717 00:54:40 我能跟他讲话吗Um... may I talk to him?
718 00:54:43 -不 不可以 -先生 请您关闭手机- No, that won't be possible. - Sir, I need you to turn off the phone.
719 00:54:47 相信我 我们不应该将他唤醒Believe me, we shouldn't wake him up.
720 00:54:48 我们可以过几个小时再说Try again in a few hours, though, okay?
721 00:54:49 -好的 那你帮我告诉他 -先生 先生- Okay. Uh, would you let him know that... - Sir. Sir.
722 00:54:52 -请您关机 -请你告诉他我在过去的路上了- Please. - Would you please let him know that I'm on my way?
723 00:55:04 他出院了He checked out.
724 00:55:05 什么What?
725 00:55:06 不顾医嘱Against doctor's orders.
726 00:55:08 -不 他吸毒过量了 -抱歉 先生- No, no, he O.D.'d. - I'm sorry, sir.
727 00:55:10 他拔掉了点滴和导尿管自行离开了He pulled out the I.V. and catheter, and left.
728 00:55:12 多久前How long ago?
729 00:55:14 十到十五分钟前Ten to 15 minutes.
730 00:55:16 我很抱歉 先生I'm sorry, sir.
731 00:55:42 喂Yes.
732 00:56:05 我想过了Look, I've thought about it,
733 00:56:07 我再也不碰毒品了and I'm done with drugs.
734 00:56:09 到此为止了This is it.
735 00:56:13 我保证 爸I'm telling you, Dad.
736 00:56:16 我再也不碰了I'm done.
737 00:56:28 那要怎么做呢And how would that work?
738 00:56:30 刚发生了这种事I mean, after what just happened.
739 00:56:48 {\an8}突发新闻
740 00:56:49 如果你正在当地Now, if you're in the area,
741 00:56:51 疏散通知和细节evacuation orders and details,
742 00:56:53 包括安置中心 可以在...including relocation centers, can be found on...
743 00:56:55 3点 我们和密西西比州So, at 3:00, we have a conference call
744 00:56:58 负责安置的人有电话会议with the intake people in Mississippi.
745 00:56:59 就播报到这里That's all for now.
746 00:57:01 3点半和新墨西哥州开会3:30, the one in New Mexico.
747 00:57:02 4点和俄勒冈州开会4:00, the one in Oregon.
748 00:57:04 我查了下新墨西哥州的那家安置中心I did some research on the one in New Mexico.
749 00:57:08 他们一个月收费四万They charge $40,000 a month.
750 00:57:10 那家评分不好You know, it's not even that well rated.
751 00:57:12 略过那家吧We'll just skip that one.
752 00:57:14 如果洛杉矶这边有个空余的床位Listen, if a spot opens up here in Los Angeles,
753 00:57:17 那可能就是最好的解决方案了maybe that's the best solution for now.
754 00:57:19 -我一小时内会收到他们的回复 -好- I'll hear back from them in an hour. - Mm.
755 00:57:23 休息一下吧 大卫Give it a rest, David.
756 00:57:25 不如让我来处理吧Why don't you let me take over for now?
757 00:57:34 爸Dad?
758 00:57:36 在Yeah.
759 00:57:38 你每过十五分钟来看一下我好吗Will you check on me every 15 minutes?
760 00:57:42 好Yes.
761 00:57:50 *闭上眼睛**Close your eyes*
762 00:57:54 *不要害怕**Have no fear*
763 00:57:57 *怪兽已经不在了**The monster's gone*
764 00:57:59 *他逃跑了**He's on the run*
765 00:58:01 *爸爸在呢**And your daddy's here*
766 00:58:06 *漂亮 漂亮**Beautiful, beautiful*
767 00:58:08 *漂亮**Beautiful*
768 00:58:10 *漂亮男孩**Beautiful boy*
769 00:58:16 *漂亮 漂亮**Beautiful, beautiful*
770 00:58:18 *漂亮**Beautiful*
771 00:58:19 *漂亮男孩**Beautiful boy*
772 00:58:22 恐龙要带上吗Do you want to bring one of your dinosaurs, too?
773 00:58:24 *你过马路的时候**Before you cross the street*
774 00:58:27 书呢How about a book?
775 00:58:29 *牵住我的手**Take my hand*
776 00:58:31 不要吗 好吧No? Okay.
777 00:58:38 你准备好了吗You ready?
778 00:58:45 给我个拥抱Can I have a hug?
779 00:58:47 不要吗No?
780 00:58:48 为什么Why not?
781 00:58:50 你生气了吗Are you mad at me?
782 00:58:52 因为你必须得走'Cause you have to go?
783 00:58:55 好吧Okay.
784 00:58:57 但是你见到妈妈会很开心 对吗Well... you'll be happy to see Mommy, though, right?
785 00:59:03 你要记住我说的话I want you to know something.
786 00:59:05 等你回来 我会在这里等你When you come back, I'm gonna be here...
787 00:59:07 我会在这里等你right... I'm gonna be right here for you.
788 00:59:10 好吗Okay?
789 00:59:12 你想我了就给我打电话 我会打给你And call me when you miss me, and I'll call you.
790 00:59:17 你知道我有多爱你吗Do you know how much I love you?
791 00:59:26 世上所有言语加起来If you could take all the words in the language,
792 00:59:30 都无法形容我对你的爱it still wouldn't describe how much I love you.
793 00:59:33 你把所有语句拼凑在一起And if you could gather all those words together,
794 00:59:37 也无法形容我对你的感情it still wouldn't describe what I feel for you.
795 00:59:39 我对你的爱就是一切What I feel for you is everything.
796 00:59:44 我对你的爱超越了一切I love you more than everything.
797 00:59:49 一切Everything?
798 00:59:51 对 一切Yeah, everything.
799 01:00:27 这是我妈妈That's my mom.
800 01:00:29 你来洛杉矶我很高兴I'm really glad you came to L.A.
801 01:00:32 你知道的吧You know that, right?
802 01:00:40 你不知道这对我来说...You just don't know what it is to be...
803 01:00:42 -请不要这样 妈妈 -好吧- Please don't do this, Mom. - Okay.
804 01:00:44 我很抱歉 好了I'm sorry. Okay.
805 01:00:53 我满脑子都是你All I could think about was you.
806 01:01:01 我知道我怎么说都毫无意义 但我很抱歉 I know this must sound meaningless, but I'm sorry.
807 01:01:08 我...对不起I'm-I'm sorry.
808 01:01:11 小尼Oh, Nicky.
809 01:01:19 你是我的宝贝You are such a darling.
810 01:01:21 你知道的吧You know that, right?
811 01:01:44 快点 老头子Hey, come on, old man!
812 01:01:46 -你太无礼了 -我才没有- You're being so disrespectful. - I'm not being disrespectful.
813 01:01:48 你太无礼了You're being so disrespectful.
814 01:01:52 -我追上你了 -操- I'm coming for you! - Oh, motherfucker!
815 01:01:54 吃屁去吧Uh-huh. You about to look at my ass, baby!
816 01:01:57 吃屁去吧You about to look at my ass!
817 01:02:08 操Fuck.
818 01:02:33 这就是我得到的帮助That's what I get for helping.
819 01:02:34 你干吗拉得这么用力Why'd you pull that hard?
820 01:02:36 -抱歉 -你为什么讨厌我- I'm sorry. - Why do you hate me?
821 01:02:54 你现在什么感觉How does this feel?
822 01:03:00 感觉我是个活生生的人Like I'm a real human being.
823 01:03:12 有一天 我用了安非他命One day, I tried methamphetamine...
824 01:03:15 感觉真棒Yeah. That felt good.
825 01:03:18 当时我想...and I thought,
826 01:03:20 "我缺的就是这个""This is what's been missing."
827 01:03:23 我感觉人生完整了I felt complete.
828 01:03:25 今天是个好日子Today's a good day.
829 01:03:27 之后我就一直追寻着Yeah, I've been chasing that high
830 01:03:30 飘飘欲仙的感觉ever since.
831 01:03:32 不管No matter...
832 01:03:34 我用了多少冰毒how much meth--
833 01:03:36 或是其他什么我能注射到体内的毒品or whatever else I can find to shoot up into my body--
834 01:03:40 永远都不够I do, it's never enough.
835 01:03:46 我去戒过几次毒And I went to a couple of rehabs,
836 01:03:49 进行了脱瘾治疗I detoxed,
837 01:03:51 他们说那是一种病they would talk about disease, sure,
838 01:03:54 但是but...
839 01:03:55 从来没让我醒悟过it never clicked.
840 01:04:00 直到有一天我在医院醒来Until one day I woke up in a hospital
841 01:04:04 有个人问我and someone asked me,
842 01:04:08 "你到底什么毛病""What's your problem?"
843 01:04:13 我说 "我是个酒鬼 还是个瘾君子"And I said, "I'm an alcoholic and an addict."
844 01:04:16 然后他说And he said...
845 01:04:18 "不 那是你对待你遇到的问题的方式""No, that's how you've been treating your problem."
846 01:04:22 没错That's right.
847 01:04:23 我现在知道要怎么样I know now I need to find a way
848 01:04:27 来填补我to fill this...
849 01:04:30 身体里的big...
850 01:04:32 巨大的黑洞了black hole in me.
851 01:04:39 不管怎么说Anyway, so...
852 01:04:40 我已经十四个月没碰毒品了I'm 14 months clean.
853 01:04:44 我在戒毒所工作I have a job at a rehab.
854 01:04:47 帮助其他人戒毒填补了我的黑洞It's fulfilling to help other people get sober.
855 01:04:52 我有个戒瘾担保人 斯宾塞I have a sponsor, Spencer.
856 01:04:55 他让我看到了戒瘾后的人生有多精彩Shows me how great my life can be sober.
857 01:05:00 我还有家人And, um, I still have family.
858 01:05:04 我妈妈很棒My mom's been amazing.
859 01:05:07 我爸爸也是My dad's been amazing, too.
860 01:05:15 我想让他们为我感到骄傲I want them to be proud of me.
861 01:05:57 你还好事吧You all right?
862 01:06:00 怎么了 你紧张了吗What's wrong? You nervous?
863 01:06:02 嗯Yeah.
864 01:06:10 谢谢你与我结婚Thank you for marrying me.
865 01:06:14 谢谢你在这个不完美的世界里Thank you for being a perfect partner
866 01:06:16 成为我完美的伴侣in an imperfect world.
867 01:06:19 谢谢你带给我你完美的儿子Thank you for introducing me to your amazing son.
868 01:06:24 我会一直像今天这样Uh, I'm here for you,
869 01:06:26 一直陪着你and I'm here to stay.
870 01:06:28 凯伦 谢谢你Karen, thank you...
871 01:06:30 爱我for loving me.
872 01:06:33 谢谢你爱他And thank you for loving him.
873 01:06:45 直直地盯着他的眼睛 他会说"超人"Looks him square in the eye, and he says, "Superman..."
874 01:06:51 完美Perfect.
875 01:07:12 -很高兴看到你 -我也是- Hey, good to see you. - Good to see you.
876 01:07:14 黛西 黛西Hey, Daisy. Hey, Daisy!
877 01:07:20 小杰夫Hey, Jazzy Jeff.
878 01:07:22 怎么样 小家伙What's going on, man?
879 01:07:24 我比夜晚的太阳Hey, man, I miss you more
880 01:07:25 想念月亮还要想你们than the sun misses the moon at night.
881 01:07:32 -你好 凯伦 -你好- Hey, Karen. - Hey.
882 01:07:39 谢谢你邀请我Thank you for inviting me.
883 01:07:41 真的Seriously.
884 01:08:13 上 黛西 快去 黛西 加油 黛西Go, Daisy! Go, Daisy! Go, Daisy! Go, Daisy!
885 01:08:15 加油 黛西Go, Daisy!
886 01:08:17 亲爱的Hey, honey.
887 01:08:22 加油 黛西 快去Go, Daisy, go!
888 01:08:33 好噢Nice.
889 01:08:38 你给我过来Oh! Ah, you!
890 01:08:41 黛西It's Daisy!
891 01:08:56 "如果安非他命成瘾者的"If the marker is depleted
892 01:08:58 大脑中的标记物被耗尽in meth addicts' brains,
893 01:08:59 很有可能神经末梢会缺失it's likely there is a loss of nerve terminals
894 01:09:02 脑损伤是不可逆转的and the brain damage is irreversible.
895 01:09:05 但是 我测试VMAT2药物时However, when I tested for VMAT2,
896 01:09:07 -发现指标水平趋于正常" -这情况很乐观- I found normal levels." - So that's optimistic.
897 01:09:10 -正常水平是乐观情况 对 -这..- Normal levels is optimistic, yeah. - It's...
898 01:09:13 -真的 -好的- It is. - Okay.
899 01:09:14 -不 我不是在... -我只是再确认一下- No. I'm not... - I was just checking.
900 01:09:16 -不 这是好事 -好的- No, no, that's good. - Okay.
901 01:09:17 基本上来说Basically...
902 01:09:19 烧毁的the fried...
903 01:09:20 尼克烧毁的神经末梢Nic's fried nerve endings
904 01:09:22 可以再长回来can grow back.
905 01:09:24 他们说可能要花两年时间 但是...They say it can take two years, but...
906 01:09:27 -两年 -对- Two years? - Yeah.
907 01:09:29 但这是好事 大卫But that's great, David.
908 01:09:44 -你回来晚了 -嗯 互助会很不错- You're kind of late. - Yeah. It was a great meeting,
909 01:09:47 之后我们去了发言人他家and after, we went to the speaker's house
910 01:09:49 一起看了影片 然后and watched a video and...
911 01:09:51 见到了我的戒瘾担保人 所以晚了saw my sober sponsee bros earlier, so...
912 01:09:55 不能用手机吗No phone?
913 01:09:57 我手机没电了Oh, my cell was dead.
914 01:10:02 你愿意做毒检吗Would you be okay to do a drug test?
915 01:10:06 可以 做吧Yeah, I mean, sure.
916 01:10:08 那好Okay.
917 01:10:27 你知道我为什么要这么做吧You understand why, right?
918 01:10:30 嗯 我应该打电话告诉你Yeah. I mean, I should've called to let you know, so...
919 01:10:34 我相信你 只是需要证明一下I trust you-- we just need to have some sort of proof.
920 01:10:42 你这么说就太自相矛盾了That's about as contradictory as it gets.
921 01:10:44 -不过 -我懂 我明白- But... - I know. I know.
922 01:10:49 我会做的 不用担心I'll do it. No worries.
923 01:10:51 我没什么可隐瞒的Nothing to hide.
924 01:10:54 好的Okay.
925 01:10:58 你做得很好Hey, you're doing great.
926 01:11:02 真的You really are.
927 01:11:04 我算起来 有485天了By my count, 485 days clean.
928 01:11:07 这可真是...Wow. Come on, that's...
929 01:11:13 我把杯子留在卫生间 好吗I'll just leave it in the bathroom, right? Okay.
930 01:11:17 好了All right.
931 01:11:19 -晚安 爸爸 -晚安- Good night, Dad. - Good night.
932 01:11:21 -我爱你 -我也爱你- I love you. - I love you, too.
933 01:11:54 -贾斯珀 准备好了吗 -准备好了- All right, Jasper, you ready? -Yep.
934 01:11:56 走吧 我们走Let's go, let's go, let's go.
935 01:11:58 不不不 等等Hey. No, no, no, wait.
936 01:12:01 -贾斯珀 你不能去 -什么- Jasper, I don't want you to go out there. - What?
937 01:12:04 妈妈 我们不过去很远的地方的 我保证Mom, we won't go far, I swear!
938 01:12:05 现在浪太大了 太危险了The waves are too big. It's too dangerous.
939 01:12:07 但是我很会游泳But I am a great swimmer.
940 01:12:09 我经历过比这更大的浪I've been in waves way bigger than this.
941 01:12:10 我知道 但是我不想你...Yes, I know that, but I don't want you to...
942 01:12:12 -我会跟紧他的 -尼克会跟紧我的- Yeah, I'll stay close. - Nic will stay close,
943 01:12:13 听到了吗you see?
944 01:12:16 凯伦 我会Karen, I'm gonna stay...
945 01:12:18 -我会跟紧他的 -尼克可以去- I'll stay close. - Nic can go in.
946 01:12:20 没关系 你 不行That's fine. You, no.
947 01:12:21 不许再吵了And that is final.
948 01:12:23 看看到底谁厉害We'll see about that.
949 01:12:24 好了 没关系Okay. It's fine.
950 01:12:27 不去了It's fine.
951 01:12:38 我们还是去玩游戏吧Should we just play a game instead?
952 01:12:44 你是冲浪人板吗Are you a hurfboard?
953 01:12:47 -不是 -不是吗- No. -No?
954 01:12:49 你是自行车人吗Are you a hicycle?
955 01:12:51 -不是 -不是吗- No. - No?
956 01:12:53 你可以吃吗Okay. Uh, are you edible?
957 01:12:55 算不上Not really.
958 01:12:57 -算不上 -算不上- Not really? - Not really.
959 01:12:59 这么说勉强能算So, sort of.
960 01:13:00 那So, um...
961 01:13:03 你是房子吗are you a house?
962 01:13:05 对 你怎么知道的Yes. How did you know?
963 01:13:08 因为You know,
964 01:13:09 我会读心I can read your mind.
965 01:13:16 我知道你是个游泳小能手I know you're a great swimmer.
966 01:13:18 你下次游泳比赛的时候我去给你加油I'm gonna be there to cheer for you at your next swim meet.
967 01:13:20 这主意怎么样How does that sound?
968 01:13:21 说定了Yeah?
969 01:13:22 好的Okay.
970 01:13:25 这么久以后再见到我感觉奇怪吗Hey, is it weird to see me after all this time?
971 01:13:27 不奇怪吗Or no?
972 01:13:28 一开始有一点I guess it was, at first.
973 01:13:30 -好吧 -我以为你会变得不一样了- Okay. - I thought you might be different.
974 01:13:33 但你还是原来的那个尼克But you're just the same old Nic.
975 01:13:53 好了 谢了All right. Thanks.
976 01:13:59 这个周末过得很愉快That was a great weekend.
977 01:14:04 再见 尼克Bye, Nic!
978 01:14:55 上 尼克Go, Nic!
979 01:15:25 再见 尼克 再见 尼克Bye, Nic! Bye, Nic!
980 01:15:28 再见 尼克Bye, Nic!
981 01:15:53 一天一次 伙计One day at a time, man.
982 01:15:55 恭喜你 欢迎来到现实世界Congratulations. Welcome to the real world.
983 01:15:57 我不想活在现实世界Oh, I don't want to live in the real world.
984 01:15:59 我厌烦了这样生活I'm so sick of living in it.
985 01:16:00 你是因为病才会有这种感受That's your disease talking to you, man.
986 01:16:02 -我很努力了 -努力孤立自己- Oh, I'm trying. - By trying to isolate you.
987 01:16:03 努力杀死自己 你明明很清楚Trying to kill you. You know this, man.
988 01:16:05 我觉得我没有病 斯宾塞I don't feel like I have a disease, Spencer.
989 01:16:07 我感觉I feel like...
990 01:16:09 -你肯定有 -这不像什么该死的癌症- Well, you got to. - This isn't like fucking cancer.
991 01:16:12 这是我的选择 是我让自己变成这样This is my fucking choice. I put myself here.
992 01:16:15 没错 的确是你让自己变成这样Yeah, you did. You did put yourself there.
993 01:16:17 你还要不要听我说完Are you gonna let me talk or what?
994 01:16:18 你是个作家 对吧 那就写作Okay? Like, you're a writer, right? So write.
995 01:16:21 你很擅长 你的机会来了 这就是选择You're good at it. This is your day. This is a choice.
996 01:16:24 -你现在想做什么 -该死的- What do you want to do now? - Fucking...
997 01:16:26 你嗑嗨了就会失去所有的选择Once you get high, you lose all your choices.
998 01:16:27 -如果你嗑嗨了 你就会失去一切 -对- If you get high, you lose everything. - Right.
999 01:16:29 所以你必须一直选择正确的路All right, so you got to keep choosing the right way.
1000 01:16:34 -对 -没错- Right. - That's right.
1001 01:16:36 选择正确的路You choose the right way.
1002 01:16:38 对 好吧 听着Right. All right, hey, listen,
1003 01:16:40 我等一下再给你打个电话 好吗I'm gonna give you a call later, all right?
1004 01:16:41 我觉得我应该没事Uh, I-I feel like I'm gonna do all right.
1005 01:16:43 你要把我挂了吗You blowing me off now?
1006 01:16:44 你打电话给我就是来浪费我的时间吗You gonna call me and waste my time?
1007 01:16:46 别浪费我的时间 你有我呢 伙计Don't waste my time. I'm here for you, man.
1008 01:16:48 你知道的 我今晚要做牛排You know what, look, I'm having some steaks tonight.
1009 01:16:49 你来一起吃晚餐吧Why don't you come over for dinner.
1010 01:16:50 -好吧 到时候见 -你...- All right, I'll see you then. - You...
1011 01:16:52 听起来不错 到时候见That sounds great. I'll see you then.
1012 01:16:53 -尼克 尼克 -先生 到时候见- Yo, Nic, Nic. - Yes, sir. I'll see you then.
1013 01:16:55 -尼克 -好了 再见- Nic... - All right, bye-bye.
1014 01:17:54 尼克·谢菲Nic Sheff.
1015 01:17:56 劳伦Lauren. What?
1016 01:17:58 你怎么...What are you...
1017 01:18:02 好久不见了Wow, it's been a long time.
1018 01:18:04 你在这里干什么What-what are you doing here?
1019 01:18:05 我...Just, uh...
1020 01:18:09 怎么了What?
1021 01:18:15 我已经戒了很久了I've been sober for a while,
1022 01:18:17 但我现在真的很想疯一把but I'm seriously looking to party right now.
1023 01:18:43 我有你要的 我们有摇头丸 我们有药I got what you need. We have E, we have pills, man.
1024 01:18:46 我们有摇头丸 我就说吧We have E. I told you, I told you.
1025 01:18:56 你能给我拿一杯水 和一个勺子吗Can you get me a cup of water and a spoon?
1026 01:19:00 好All right.
1027 01:19:20 来吧All right.
1028 01:19:21 -给 -谢谢- Here you go. - Thank you.
1029 01:19:25 棉花和勺子Cotton and a spoon.
1030 01:20:03 好了 够了All right, that's it.
1031 01:20:05 够了That's it.
1032 01:22:38 你的电话已经被转到Your call has been forwarded
1033 01:22:40 自动答录系统to an automated voice messaging system.
1034 01:22:42 请在滴声后录下你的留言At the tone, please record your message.
1035 01:22:46 还是我 你爸爸It's Dad again.
1036 01:22:47 你之前离开的时候我感觉你的心情I feel like you might have been a little down
1037 01:22:49 可能有点不好 尼克 如果你想谈谈可以找我when you left, Nic, so I'm here to talk if you need to.
1038 01:22:52 就这样All right.
1039 01:23:07 所以你不知道他在哪里So you have no idea where he is?
1040 01:23:09 斯宾塞告诉我他接到过他的电话Uh, Spencer told me he heard from him.
1041 01:23:12 他很不好过 但是他在努力He was having a difficult time, but he was pulling through.
1042 01:23:15 但是他没有去工作 他没有在家But, yeah, he's not at work, he's not at home.
1043 01:23:19 -他的手机也不通 -该死 维姬- He's unreachable on his cell. - Damn it. Damn it. Vicki,
1044 01:23:21 他两天前就离开这里了 你为什么不来看看他he left here two days ago. Why didn't you check on him?
1045 01:23:24 你应该照顾好这孩子的You're supposed to be taking care of this kid, right?
1046 01:23:27 你说什么呢 大卫What the fuck, David?
1047 01:23:28 过去一年都是谁在照顾他Who's been taking care of him the last year?
1048 01:23:31 你明明可以来看看他的Well, you could've checked on him.
1049 01:23:32 你到底什么毛病I mean, what the fuck is your problem?
1050 01:23:34 你觉得我每天都很闲吗What do you think I do all day?
1051 01:23:36 再说了 我们不可能每天24小时地监控他Besides, we can't run surveillance on him 24/7.
1052 01:23:40 我觉得你得赶紧去找警察I think you need to go to the police right now
1053 01:23:43 上报有人失踪 好吗and file a missing persons report, okay?
1054 01:23:45 -别冲我吼 -不 我就要- Stop yelling at me! - No, I'm not gonna stop
1055 01:23:47 -冲你吼 维姬 -我不喜欢你这么做- yelling at you, Vicki. - I hate it when you do that.
1056 01:23:49 -因为你就是个... -你真是个疯子- Because you're just... - You're totally crazy.
1057 01:23:51 你到底都在干什么What are you even doing there?!
1058 01:23:52 -这他妈不公平 大卫 -不 听我说- Fucking unfair, David! - No, no! Listen to me!
1059 01:23:54 你到底...What are...
1060 01:23:57 该死Damn.
1061 01:23:59 操Fuck!
1062 01:24:08 大卫Dave?
1063 01:24:10 你能给我的手机打个电话吗Could you call my phone, please?
1064 01:24:16 怎么了What's going on?
1065 01:24:18 他不见了He's gone.
1066 01:24:21 我们怎么知道他还在不在洛杉矶How do we even know he's in L.A.?
1067 01:24:24 他可能在旧京山 他可能...I mean, he could be in San Francisco. He could be...
1068 01:24:27 他说不定都去墨西哥了he could be in fucking Mexico, for all we know.
1069 01:24:29 我必须要去I need to go.
1070 01:24:31 但是我需要你留下Yeah, but I need you to stay.
1071 01:24:33 维姬没法像我这样...Well, Vicki can't handle it like I...
1072 01:24:35 我不在乎维姬 这跟维姬无关I don't care about Vicki. This isn't about Vicki.
1073 01:24:38 你能不能冷静点 理智点Okay, why don't you just relax and try to be reasonable.
1074 01:24:41 -什么 你才理智点 -我就是很理智- What? You be reasonable. - I am being reasonable.
1075 01:24:43 这叫理智吗Is this reasonable?!
1076 01:24:45 不 这不是No! It's not!
1077 01:24:47 我怎么能理智How can I be?!
1078 01:24:49 我儿子不知道去哪里了My son is out there somewhere,
1079 01:24:50 我不知道他在干吗and I don't know what he's doing!
1080 01:24:52 我不知道怎么帮他I don't know how to help him!
1081 01:24:53 你帮不了You can't!
1082 01:25:06 我睡不着I can't sleep.
1083 01:25:12 你睡不着吗You can't sleep?
1084 01:25:13 我睡不着I can't sleep.
1085 01:25:15 好Okay.
1086 01:25:20 晚安 爸爸Good night, Daddy.
1087 01:25:23 晚安Good night.
1088 01:26:02 放手Let go!
1089 01:26:04 飞机起飞Airplane flying!
1090 01:26:08 飞机Airplane!
1091 01:26:11 飞吧 飞吧Fly away! Fly!
1092 01:26:14 飞机 推Airplane! Push!
1093 01:27:20 -不 你不许下来 快 -等等- No. Uh-uh. Come on, not you. Come on. - Hold on.
1094 01:27:22 -回去 伙计们 来 -等等 亲爱的- Get back in. Guys, come on. - Hold on. Hold on, honey.
1095 01:27:24 -等等 -好狗狗- Wait. - Good dog.
1096 01:27:27 怎么了What's up?
1097 01:27:27 我以为今天尼克也会来I thought Nic was gonna be here today.
1098 01:27:31 不 出了点事Uh, no. Something came up.
1099 01:27:34 我能给他打电话吗Can I call him?
1100 01:27:36 不 不行No, no. You can't.
1101 01:27:38 没法给他打了It's not gonna be possible.
1102 01:27:40 为什么Why not?
1103 01:27:41 因为就是没法了Because it's not.
1104 01:27:43 尼克又重新吸毒了吗Is Nic back on drugs again?
1105 01:27:50 我们也不知道 亲爱的We don't know, honey.
1106 01:29:29 好了All right.
1107 01:30:25 {\an9}尼克后来一周都没有回家 我们(他的家人)想要努力说服自己接受
1108 01:30:35 {\an9}他有时候会给我发有趣的邮件 他比起通心粉更喜欢意大利面
1109 01:31:12 加油 贾斯珀Come on, Jasper! Whup.
1110 01:31:52 拿好了吗You got it?
1111 01:31:53 该死 劳伦Oh, fuck. Okay. Hey, Lauren.
1112 01:31:56 -劳伦 我们走 -怎么了- Lauren, let's go. - What?
1113 01:31:58 我们该走了We got to go.
1114 01:32:01 -怎么了 -给- What's going on? - Here.
1115 01:32:03 我们该走了We got to go.
1116 01:32:06 好吧Fine.
1117 01:32:21 我觉得我刚刚看到了尼克I think I just saw Nic.
1118 01:32:24 什么What?
1119 01:32:26 我觉得我刚看到尼克和一个女孩跑走了I think I just saw Nic and a girl running away.
1120 01:32:35 尼克Nic.
1121 01:32:37 不 待在里面Uh, no. Stay inside.
1122 01:32:39 -好吧 -不- Okay. - No.
1123 01:32:40 好啦 不 待在里面 我没有开玩笑All right, no. Stay inside! I am not kidding, all right?
1124 01:32:44 待在里面Stay there.
1125 01:32:49 好吧Okay.
1126 01:32:51 -该死 -再也不来了- Shit. - Never again.
1127 01:32:54 -没事的 -我们怎么办 怎么办- It's okay. Hey. - What do we do? What do we do?
1128 01:32:56 没事的It's all right.
1129 01:33:02 太可怕了That was so terrible.
1130 01:33:05 操Oh, fuck!
1131 01:33:12 尼克 尼克 尼克Nic? Nic? Nic!
1132 01:33:30 不不不Oh. No. No. No.
1133 01:34:48 拜托Come on!
1134 01:35:18 对不起 对不起I'm so sorry. I'm so sorry.
1135 01:35:46 好吧 好吧Okay. Okay.
1136 01:35:50 警察 请问有什么能帮助你的911. What is your emergency?
1137 01:35:51 你好 我有个朋...我在和我朋友一起Yeah. Hi. Uh, I got a f... I'm-I'm with a friend.
1138 01:35:53 她吸毒过量了 然后She just O.D.'d, and, uh,
1139 01:35:55 我需要一辆救护车 我需要帮助I need an ambulance, I need some help.
1140 01:35:56 先生 你会心肺复苏术吗Sir, do you know CPR?
1141 01:35:58 嗯 我正在做 我...Yeah, I'm doing it right now. I just...
1142 01:35:59 我们...你们还得派辆救护车来Uh, we... You-you guys, you got to send an ambulance too, all right?
1143 01:36:02 你现在在哪里What is your location?
1144 01:36:04 我不知道Yeah, I don't know.
1145 01:36:06 你们得追踪这个电话的位置Y-You-you guys are gonna have to trace the call.
1146 01:36:07 喂Hello?
1147 01:36:09 喂 先生 你还在吗Hello? Sir, are you still there?
1148 01:36:13 先生Sir?
1149 01:36:18 先生 先生Sir? Sir?
1150 01:36:28 往上看Look up.
1151 01:36:31 亲爱的 往上看Honey, look up for me.
1152 01:36:34 你能往这边上面看吗Can you look up this way over here?
1153 01:36:38 听着 我们得送你去急诊室Hey, look, we're gonna need to take you to the ER.
1154 01:36:40 我不...我不想去 我...I-I don't... I don't want to. I-I...
1155 01:36:41 -我们得带你去急诊室 -我没事- We need to take you to the ER. - I'm fine.
1156 01:36:43 她不想去急诊室 她...She doesn't want to go to the ER. She's...
1157 01:36:44 她...不 她有事 我们得带她She's... No, she's not okay. We need to take her
1158 01:36:46 -去急诊室 -但她不想去- to the ER. - But she doesn't want to go.
1159 01:36:47 不 先生 她必须去No, sir, she needs to go!
1160 01:36:49 好吗Okay?
1161 01:36:51 你要是有意见 我可以告知警察You have a problem with that, I can inform the police.
1162 01:36:53 该死Goddamn it.
1163 01:36:56 你会来找我的 对吗You're gonna come and meet me, right?
1164 01:36:59 -是的 是的 -你保证吗- Yes. Yes! - You promise?
1165 01:37:00 我爱你I love you.
1166 01:37:03 我也爱你I love you, too.
1167 01:37:05 -你保证你会来见我吗 -是的 劳伦- You promise you're gonna meet me? - Yes, Lauren.
1168 01:37:07 我会来见你的 你还想让我怎样I'll come fucking meet you. What do you want from me?
1169 01:37:09 -好吧 -上帝啊- Okay, okay. - Jesus fucking Christ.
1170 01:37:38 大卫·谢菲David Sheff.
1171 01:37:41 爸爸 是我Hey, Dad. It's me.
1172 01:37:45 -尼克 -是的- Nic? - Yeah.
1173 01:37:57 请不要恨我 爸爸Please don't hate me, Dad.
1174 01:38:01 我知道我做错了I know I did wrong.
1175 01:38:04 我想停下来 但是拜托 拜托 拜托I want to stop, but please, please, please,
1176 01:38:06 拜托 拜托 拜托别送我去戒毒 好吗please, please, please no rehab, all right?
1177 01:38:08 让我回家就好 行吗Just let me come home. You know what?
1178 01:38:11 我知道其实我...我需要回家I realize it's actually I... I-I need to be home.
1179 01:38:15 你们 你们会给我力量 让我停下来You guys, you guys are gonna give me the strength to stop.
1180 01:38:20 好吗All right?
1181 01:38:25 那是不可能That's not going to happen.
1182 01:38:36 我也想要帮助你I wish that I could help you,
1183 01:38:39 但我做不到but I can't do that.
1184 01:38:41 我...我做不到I c... I can't.
1185 01:38:43 求你帮帮我 爸爸Oh, please help me, Dad.
1186 01:38:46 不 爸爸 我只需要一点帮助No, Dad. I just need a little bit of help.
1187 01:38:51 求你帮帮我 我想回家Please help me. I want to come home.
1188 01:38:53 我能告诉你的都已经和你说过了All I can tell you is what you already know.
1189 01:38:56 爸爸 你为什么就不听我说话呢Dad, why aren't you fucking listening to me?
1190 01:38:58 -打给担保人 -我现在不想和我的担保人说话- Call your sponsor. - I don't want to talk to my sponsor now.
1191 01:39:01 我想和你说话I want to talk to you.
1192 01:39:02 找人帮你Get help.
1193 01:39:04 -我爱你 -爸爸 什么...- I love you. - Dad, what...
1194 01:39:06 希望你能重新将你的人生拼凑起来And I hope that you get your life together.
1195 01:39:09 我也爱你I love you, too.
1196 01:39:10 我爱你I love you.
1197 01:41:41 -喂 -尼古拉斯给我打了电话- Hello. - Nicolas called.
1198 01:41:44 他听上去很绝望He sounds desperate.
1199 01:41:46 如果我们不做些什么 他会死的Gonna die if we don't do anything.
1200 01:41:50 就算我们做些什么 他也会去死He's gonna die even if we do.
1201 01:41:53 我们所做的一切对他都没有用Nothing we do has any effect on him.
1202 01:42:02 我失败了I failed.
1203 01:42:03 我知道你觉得很丢人I know you feel ashamed, okay?
1204 01:42:05 我也是So do I.
1205 01:42:08 但你一直做得很好 大卫But you have done great, David.
1206 01:42:10 凯伦也是 谢谢你们And Karen, too, so thank you for that.
1207 01:42:13 当初我不在时 是你坚持下来You were up for it when I wasn't,
1208 01:42:15 我现在不要再放弃了and I'm not giving up now.
1209 01:42:18 永远不会Never.
1210 01:42:21 但我一个人做不来But I can't do it alone.
1211 01:42:27 我需要你的帮助I need your help.
1212 01:42:32 我觉得你救不了别人 维姬I don't think you can save people, Vicki.
1213 01:42:37 但你可以陪着他们 不是吗You can be there for them, can't you?
1214 01:42:44 你们看Look at this.
1215 01:42:52 我受够了I'm done.
1216 01:42:54 好吗 我...Okay? I...
1217 01:42:56 好吧Okay.
1218 01:43:29 {\an9}三不原则不是我造成的
1219 01:43:32 大家伙Hey, everybody.
1220 01:43:34 集合起来Time to get together.
1221 01:43:51 我这一周很糟糕I... I had a rough week.
1222 01:43:56 你们有人知道 有人不知道Some of you know, some of you don't.
1223 01:43:58 我...I, um...
1224 01:44:00 我这周失去了我的弗朗西斯I lost my Frances this week.
1225 01:44:02 她在周日时死于吸毒过量She died of an overdose on Sunday.
1226 01:44:05 所以...So...
1227 01:44:07 我是在哀悼 但是我...I guess I'm in mourning, but I-I...
1228 01:44:11 我意识到了一些别的事I realized something else.
1229 01:44:14 我其实已经哀悼好几年了I've actually been in mourning for years.
1230 01:44:20 因为就算她活着的时候 她...'Cause even when she was alive, she...
1231 01:44:22 她也像是不在了she wasn't there.
1232 01:44:25 当你为生者哀悼时When you mourn the living,
1233 01:44:29 那种生活太痛苦了that's a hard way to live.
1234 01:44:34 所以...And so, in...
1235 01:44:36 所以说这样...in a way, it's-it's...
1236 01:44:39 我想这样更好it's better, I guess.
1237 01:44:45 她是一个非常可爱的年轻女子She was a dear, dear young woman.
1238 01:44:52 我总是觉得I always felt...
1239 01:44:55 我需要...坚强I needed to... to stay strong,
1240 01:44:57 以后万一有什么事that there'd be some future event,
1241 01:45:01 我...我会需要我全部的力量and I'd... I'd need all my strength for it.
1242 01:45:07 但这以后不后再有什么事了But there are no events after this one.
1243 01:45:09 我希望她现在不再痛苦了I hope she's not in pain now.
1244 01:45:20 再见 弗朗西斯Bye, Frances.
1245 01:47:32 他怎么样了How's he doing?
1246 01:47:34 医生现在正和他一起The doctor's with him now.
1247 01:47:38 他说尼克体内有如此高剂量的毒品He said it's close to a miracle
1248 01:47:40 还能活下来简直就是一个奇迹Nic survived with all the drugs in his body.
1249 01:54:42 "无论幸福还是安宁"Either peace or happiness,
1250 01:54:44 都请好好珍惜"let it enfold you.
1251 01:54:46 我年轻时 我觉得这些东西"When I was a young man, I felt that these things
1252 01:54:49 非常愚蠢 简单"were dumb, unsophisticated.
1253 01:54:52 我生性顽劣 屡教不改"I had bad blood, a twisted mind,
1254 01:54:54 就像个定时炸弹"A precarious upbringing.
1255 01:54:56 我冥顽不灵"I was hard as granite.
1256 01:54:58 连太阳也不放在眼里"I leered at the sun.
1257 01:55:00 我不相信任何男人 女人更甚"I trusted no man and especially no woman.
1258 01:55:03 我在狭小的空间中过着地狱般的生活"I was living a hell in small rooms.
1259 01:55:05 我破坏 我打砸"I broke things, smashed things,
1260 01:55:07 走过一片玻璃废墟"Walked through glass, cursed.
1261 01:55:10 我目空一切"I challenged everything,
1262 01:55:11 一直遭到放逐 监禁"Was continually being evicted, jailed,
1263 01:55:14 各种争斗 各种挣扎"In and out of fights, in and out of my mind.
1264 01:55:16 女性于我只是泄欲和打骂的对象"Women were something to screw and rail at.
1265 01:55:19 我没有男性朋友"I had no male friends.
1266 01:55:21 我换了工作和城市"I changed jobs and cities.
1267 01:55:23 我讨厌节日 婴儿 历史"I hated holidays, babies, history,
1268 01:55:26 报纸 博物馆 祖母"Newspapers, museums, grandmothers,
1269 01:55:29 婚姻 电影 蜘蛛 清洁工"Marriage, movies, spiders, garbagemen,
1270 01:55:32 英式口音 西班牙 法国 意大利"English accents, Spain, France, Italy,
1271 01:55:35 胡桃 橙色"Walnuts and the color orange.
1272 01:55:38 代数让我愤怒"Algebra angered me.
1273 01:55:40 歌剧让我恶心"Opera sickened me.
1274 01:55:42 查理·卓比林就是骗子"Charlie Chaplin was a fake.
1275 01:55:44 鲜花是给娘炮的"And flowers were for pansies.
1276 01:55:46 幸福和安宁对我来说是低劣的象征"Peace and happiness were to me signs of inferiority,
1277 01:55:50 是弱者和废物的情感寄托"Tenants of the weak and addled mind.
1278 01:55:53 但在我在多年来于深巷中与人争执后"But as I went on with my alley fights,
1279 01:55:55 考虑自杀后"My suicidal years,
1280 01:55:57 与各种女人相交相识后"My passage through any number of women,
1281 01:55:59 我开始意识到 我和其他人"It gradually began to occur to me that I wasn't different
1282 01:56:02 没有什么不一样"From the others, I was the same.
1283 01:56:04 他们都充满了愤怒"They were all fulsome with hatred,
1284 01:56:06 浑身开遍了微小的痛苦之花"Glossed over with petty grievances.
1285 01:56:09 与我在暗巷中搏斗的男人们有着铁石之心"The men I fought in alleys had hearts of stone.
1286 01:56:11 所有人躲在躲避 退缩"Everybody was nudging, inching,
1287 01:56:13 推却微不足道的冒险"Cheating for some insignificant advantage.
1288 01:56:16 谎言就是武器 空虚就是计谋"The lie was the weapon, and the plot was empty.
1289 01:56:19 黑暗主宰了世界"Darkness was the dictator.
1290 01:56:22 我偶尔会让自己感到放松"Cautiously, I allowed myself to feel good at times.
1291 01:56:25 我会在廉价的房间中寻得一丝平和"I found moments of peace in cheap rooms
1292 01:56:27 盯着梳妆台的把手"Just staring at the knobs of some dresser
1293 01:56:30 或者听着黑暗中的雨声"Or listening to the rain in the dark.
1294 01:56:32 我需要的越少 我就感觉越好"The less I needed, the better I felt.
1295 01:56:35 也许是另一种生活让我精疲力尽"Maybe the other life had worn me down.
1296 01:56:37 我已经不再能够从"I no longer found glamour
1297 01:56:39 口舌之争中胜过他人"In topping somebody in conversation
1298 01:56:41 或者疼爱某个人生坠入痛苦的"Or in mounting the body of some poor, drunken female
1299 01:56:45 可怜醉女人为乐"Whose life had slipped away into sorrow.
1300 01:56:47 我以前从来不会接受这种生活"I could never accept life as it was.
1301 01:56:49 我从不会吞下生活所有的毒"I could never gobble down all its poisons.
1302 01:56:52 但是有那么部分脆弱的我"But there were parts, tenuous magic parts,
1303 01:56:54 慢慢接受了"Open for the asking.
1304 01:56:56 我被重塑了"I reformulated.
1305 01:56:58 我不知道具体什么时候 这一切..."I don't know when-- date, time, all that--
1306 01:57:00 但这改变还是发生了"But the change occurred.
1307 01:57:02 我内心中有一部分放松了下来"Something in me relaxed, smoothed out.
1308 01:57:05 我不需要再证明我是个男人"I no longer had to prove that I was a man.
1309 01:57:07 我什么都不需要证明了"I didn't have to prove anything.
1310 01:57:09 我开始注意到一些事"I began to see things.
1311 01:57:11 咖啡店中柜台后摆放整齐的咖啡杯"Coffee cups lined up behind a counter in a cafe.
1312 01:57:13 或者在路边散步的狗"Or a dog walking along a sidewalk.
1313 01:57:16 或者老鼠爬上了我的梳妆台"Or the way the mouse on my dresser top
1314 01:57:18 站定 稳稳地站定"Stopped there, really stopped there,
1315 01:57:20 它的身体 耳朵 鼻子"With its body, its ears, its nose.
1316 01:57:22 纹丝不动 却充满生机"It was fixed, a bit of life caught within itself,
1317 01:57:26 它的双眼看着我 那么美丽"And its eyes looked at me, and they were beautiful.
1318 01:57:30 然后又消失了"Then it was gone.
1319 01:57:32 我开始感觉很棒"I began to feel good.
1320 01:57:34 我开始在最糟糕的情况下都会感觉很棒"I began to feel good in the worst situations,
1321 01:57:36 而我经常会遇到最糟糕的情况"And there were plenty of those.
1322 01:57:38 比如站在办公桌后的上司"Like, say, the boss behind his desk.
1323 01:57:41 他想要开除我"He is going to have to fire me.
1324 01:57:43 我太多天没来上班了"I've missed too many days.
1325 01:57:45 他穿着西装 戴着领带 眼镜"He's dressed in a suit, necktie, glasses.
1326 01:57:48 他说"我不得不开除你""He says, 'I am going to have to let you go.'
1327 01:57:51 "没关系" 我告诉他"'It's all right,' I tell him.
1328 01:57:53 他必须要做他该做的事"He must do what he must do.
1329 01:57:54 他有妻子 有孩子 有家庭"He has a wife, a house, children,
1330 01:57:56 各种开销 很可能还有个女友"Expenses, most probably a girlfriend.
1331 01:58:00 我很同情他"I'm sorry for him.
1332 01:58:01 他被困住了"He's caught.
1333 01:58:03 我走进耀眼的阳光"I walk out into the blazing sunshine.
1334 01:58:04 至少这一整天暂时都是我的了"The whole day is mine, temporarily anyhow.
1335 01:58:07 这世界处于世界的咽喉"The whole world is at the throat of the world.
1336 01:58:10 所有人都感到愤怒 不公 欺骗"Everybody feels angry, short-changed, cheated.
1337 01:58:13 所有人都感到沮丧 幻灭"Everybody is despondent, disillusioned.
1338 01:58:15 我很期待一点幸福和平和的感觉"I welcomed shots of peace, tattered shards of happiness.
1339 01:58:19 我会想对待中奖号码 高跟鞋"I embraced that stuff like the hottest number,
1340 01:58:21 乳房 歌唱 工作般热忱对待"Like high heels, breasts, singing, the works.
1341 01:58:24 别误会了"Don't get me wrong,
1342 01:58:25 有一个词叫"盲目乐观""There is such a thing as cockeyed optimism
1343 01:58:27 指忽略所有的基本问题"That overlooks all basic problems
1344 01:58:29 只看待最好的方面"Just for the sake of itself.
1345 01:58:30 这是一种护盾 一种病态"This is a shield and a sickness.
1346 01:58:32 尖刀又逼近了我的喉咙"The knife got near my throat again.
1347 01:58:34 我差点又去自取灭亡"I almost turned on the gas again.
1348 01:58:36 但是当美好的时刻再度来临"But when the good moments arrived again,
1349 01:58:38 我没有再像仇敌般与之对抗"I didn't fight them off like an alley adversary.
1350 01:58:40 我让它们带走了我 我沉迷于它们"I let them take me. I luxuriated in them.
1351 01:58:43 我和它们说欢迎回家"I bade them welcome home.
1352 01:58:45 我甚至还曾看向镜子"I even looked into the mirror once
1353 01:58:46 觉得自己变得丑陋了"Having thought myself to be ugly.
1354 01:58:49 我现在却喜欢我看到的样子"I now liked what I saw.
1355 01:58:52 还挺帅"Almost handsome.
1356 01:58:53 是的 有点落魄"Yes, a bit ripped and ragged.
1357 01:58:55 伤疤 肿块 淤青"Scars, lumps, odd turns.
1358 01:58:58 但总而言之还不算太糟"But all in all, not too bad.
1359 01:59:00 还挺帅"Almost handsome.
1360 01:59:02 总比那些像婴儿屁股的电影明星"Better at least than some of those movie star faces
1361 01:59:04 要好上一点"Like the cheeks of a baby's butt.
1362 01:59:05 最终 我发现了"And finally I discovered
1363 01:59:07 发自内心对他人的感情"Real feelings for others, unheralded.
1364 01:59:09 比如最近 今天早上"Like lately, like this morning,
1365 01:59:11 我要去上班时 我看到我妻子在床上"As I was leaving for the track, I saw my wife in bed,
1366 01:59:15 只显露出她脑袋的形状"Just the shape of her head there,
1367 01:59:17 被子拉得很高 只显露出她脑袋的形状"Covers pulled high, just the shape of her head there.
1368 01:59:20 几个世纪的生死更迭"Not forgetting centuries of the living and the dead
1369 01:59:23 埃及人死了 留下金字塔"And the dying, the pyramids,
1370 01:59:24 莫扎特死了 留下他的音乐"Mozart dead, but his music still there in the room,
1371 01:59:27 大麻继续生长 地球继续转动"Weeds growing, the Earth turning,
1372 01:59:29 大把钱在等着我赚"The tote board waiting for me.
1373 01:59:31 而我看着我妻子的脑袋"I saw the shape of my wife's head,
1374 01:59:33 她一动不动"She so still.
1375 01:59:34 我渴望她的人生"I ached for her life,
1376 01:59:36 就这样躲在下面"Just being there under the covers.
1377 01:59:37 我亲了她的前额"I kissed her on the forehead,
1378 01:59:39 下楼梯 出门"Got down the stairway, got outside,
1379 01:59:41 坐进我了不起的车里 系上安全带"Got into my marvelous car, fixed the seat belt,
1380 01:59:43 靠在座椅上"Backed out the drive.
1381 01:59:45 感受温暖从指尖"Feeling warm to the fingertips,
1382 01:59:46 倾泻到踩着油门的脚"Down to my foot on the gas pedal,
1383 01:59:49 我再次进入世界"I entered the world once more,
1384 01:59:51 驶下山 经过那些"Drove down the hill past the houses
1385 01:59:53 有人住或没人住的房子"Full and empty of people.
1386 01:59:55 我看到了那个邮递员 我按了按喇叭"I saw the mailman, honked.
1387 01:59:58 他也朝我挥了挥手"He waved back at me."

