老人和枪(CN)Subtitles

Movie:The Old Man & the Gun (2018)4K
Era:2018
Length:93 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:29 1-10 这里是调度台
2 00:00:30 能收到吗?[本片大概根据真实事件改编]
3 00:00:32 我是1-10 请讲
4 00:00:34 1-10 请报告你现在的位置
5 00:00:38 1-10 请报告你的位置
6 00:00:40 我们就在拐角 Marianne德克萨斯州贝尔米德 1981年7月26日上午10点02
7 00:00:41 什么情况
8 00:00:42 在科班街68号
9 00:00:44 发生一起扰乱治安案件
10 00:01:16 各单位注意 正发生一起劫案
11 00:01:18 位置在美国银行
12 00:01:20 嫌犯驾驶一辆白色老式轿车我再说一遍
13 00:01:23 嫌犯持有武器 并驾驶一辆白色老式轿车
14 00:01:25 1-10正抵达现场
15 00:01:33 我们已经看到了白色轿车
16 00:01:35 正在主干道上往南行驶
17 00:01:36 我重复一遍 主干道往南行驶
18 00:01:37 正往I-35干道上的匝道行驶
19 00:01:39 我们已经在追了 请求增援
20 00:01:41 你们看到车了?
21 00:01:43 Adam 等四秒钟
22 00:01:44 然后我们就去追上他
23 00:02:09 总台 我们发现了目标车辆 完毕
24 00:02:12 你请求增援了吗?
25 00:02:15 呃 没有发现嫌疑人
26 00:02:16 顺便说一下 那是辆蓝色车
27 00:02:20 各单位注意 I-35干道向北
28 00:02:24 嫌疑人正在驾驶一辆
29 00:02:26 四门的蓝色轿车
30 00:02:27 我重复一遍 四门蓝色轿车
31 00:02:30 州际公路巡警也出动了
32 00:02:31 收到
33 00:02:43 打扰了 你需要帮助吗
34 00:02:47 不 没关系其实
35 00:02:50 这破玩意在一里地之前就开始折腾
36 00:02:53 我想在下一个路口下高速
37 00:02:55 结果它倒好 罢工了
38 00:02:56 让我来看看
39 00:03:00 你觉得是散热器的问题吗?
40 00:03:05 可能吧
41 00:03:08 是要报废了吗?
42 00:03:11 那也正常
43 00:03:16 你懂车吗?
44 00:03:18 呃 不是很懂
45 00:03:28 那 您这是要去哪儿?
46 00:03:30 喔 没什么具体地方
47 00:03:33 就开车兜风是吗?嗯 开车而已
48 00:03:38 嘿 你这车挺漂亮 我喜欢
49 00:03:40 嗯 我也喜欢是吗?
50 00:03:45 我偷来的
51 00:03:48 是吗?
52 00:03:53 不是的
53 00:03:55 这是我丈夫的车
54 00:03:57
55 00:03:59 他人呢?
56 00:04:02
57 00:04:06 他去世了
58 00:04:10
59 00:04:14 我能问您的名字吗?
60 00:04:16 Jewel
61 00:04:17 Jewel?嗯哼
62 00:04:18 你真叫这个?是的
63 00:04:20 怎么 你不相信我?
64 00:04:21 我相信你 但是
65 00:04:23 好吧 这名字跟你很配
66 00:04:25 好吧
67 00:04:27 那你呢? 你叫什么
68 00:04:29 穿着蓝西装的先生?
69 00:04:33 我叫BobBob Callahan
70 00:04:36 那你这是要去哪儿呢?
71 00:04:37 回家
72 00:04:38 我已经在外奔波很久了
73 00:04:40 做什么呢?
74 00:04:41 就这这那那的 我是销售员
75 00:04:43 哦 你卖什么?
76 00:04:44 就是 我刚才说的
77 00:04:46 卖卖这 卖卖那
78 00:04:49 你想买什么?
79 00:04:57 那么你很喜欢马咯?什么?
80 00:04:59 就是你哦! 对的 对的 我很喜欢
81 00:05:02 那么你是个喜欢偷车的牛仔酷女郎了?
82 00:05:05 还有什么我不知道的?差不多了
83 00:05:08 我住在乡下 家里有三匹马
84 00:05:10 我喜欢骑马三匹?
85 00:05:11 是的他们叫什么?
86 00:05:12 马? 嗯
87 00:05:14 Wiley, Clementine 还有Dorothy Jean
88 00:05:16 Dorothy Jean?
89 00:05:18 听起来像是我喜欢的姑娘Dorothy Jean
90 00:05:20 你会骑马吗?
91 00:05:21 我? 不会 从来没骑过
92 00:05:24 但我的清单里有这一条什么清单?
93 00:05:26 想做却还没做过的事
94 00:05:28 那你可要抓紧时间了
95 00:05:31 啊 为什么?
96 00:05:34 还需要别的吗?
97 00:05:36 -不用了 不需要别的了不了 谢谢
98 00:05:38 好吧 要结账就叫我一声
99 00:05:39 谢谢 我们会的
100 00:05:40 不 你让我搭车 好歹让我请你吧
101 00:05:43 不用 别操心了拜托 我坚持要付
102 00:05:55 谢了
103 00:06:03 那 你说你是干什么的来着 销售员?
104 00:06:07 是的挨家挨户上门推销那种?
105 00:06:09 呃 不是的那么是传教的?
106 00:06:11 不 这绝对不是
107 00:06:14 我在开玩笑啦
108 00:06:15 我能跟你说实话吗?
109 00:06:19 关于销售我啥都不懂
110 00:06:21 我刚才都是编的
111 00:06:23 那你是干嘛的?
112 00:06:26 是秘密 不能说
113 00:06:28 是吗? 是的
114 00:06:30 为什么?
115 00:06:31 因为要是我说了的话
116 00:06:33 你可能就不会想再见到我了
117 00:06:34 我什么时候说要再见到你了?
118 00:06:35 你想吗?
119 00:07:24
120 00:07:26 你不是认真的吧?我是认真的
121 00:07:28 你在开玩笑没 我很认真
122 00:07:30 得了吧不 我没开玩笑
123 00:07:32 那你干嘛要跟我说这些?
124 00:07:34 我觉得我可以信任你
125 00:07:38 我们才刚见面
126 00:07:40 有时你就是会有这种直觉
127 00:07:43 见到我你就感觉到信任?
128 00:07:45 那你现在不也没跑走吗
129 00:07:47 那是因为我不相信你
130 00:07:49 可我要是信了你的话
131 00:07:52 那你说哪种情况更糟?
132 00:07:54 是我说谎更糟还是实话更糟?
133 00:08:01 证明给我看
134 00:08:02 证明给你看?嗯
135 00:08:04 你想要我证明给你看?嗯
136 00:08:07 我要是成功了 你会怎么做?
137 00:08:10 那我就不会跑
138 00:08:19 不 我不会证明给你看的
139 00:08:20 我就知道
140 00:08:22 不是因为我不能
141 00:08:24 只是这里不是我的风格
142 00:08:26 不是你的风格?嗯哼
143 00:08:28 你还有风格?是的
144 00:08:29 那说说你的风格吧
145 00:08:32 我的风格?嗯
146 00:08:35 好吧 那让我们就以这里为例吧
147 00:08:39 这里 就不是我的风格
148 00:08:42 咱们比如说一家银行吧
149 00:08:44 那边的柜台
150 00:08:46 就把它当成出纳的窗口
151 00:08:47 柜台后的那位女士
152 00:08:48 就好比出纳员
153 00:08:50 然后我就冷静地走进来
154 00:08:53 给自己找个座儿
155 00:08:54 然后坐下稍等
156 00:08:55 就像我们此刻在这里坐着一样
157 00:08:57 然后我会等待 观察
158 00:08:59 这一般要花几个小时
159 00:09:01 甚至几天时间
160 00:09:02 但等待是必要的一定要等合适的时刻
161 00:09:05 时间必须合适
162 00:09:06 等时机一到 就开始行动
163 00:09:10 我会站起身走上前去直视她的眼睛
164 00:09:13 说 "女士 我抢劫"
165 00:09:16 然后这样把枪给她看
166 00:09:19 接着说 "请把这个袋子装满钱
167 00:09:20 "然后还给我
168 00:09:21 "不要做傻事
169 00:09:24 "我不想伤害你
170 00:09:26 "因为我挺喜欢你的
171 00:09:29 "真的挺喜欢
172 00:09:30 "实际上我爱上你了
173 00:09:34 所以 别伤我的心 好吗"
174 00:09:37 然后她就会把袋子装满
175 00:09:39 交换给我
176 00:09:40 我就像进来时一样走出去
177 00:09:42 像没事儿人似的
178 00:09:43 然后她会
179 00:09:46 不如你来告诉我她会怎么做?
180 00:09:56 我只是逗逗你啦
181 00:10:03 老人和枪
182 00:10:10 See the dwarvesand see the giants
183 00:10:15 德克萨斯州 达拉斯 1981年8月4日 夜间11:59Which one would you choose to be?
184 00:10:21 And if you can't getthat together
185 00:10:26 Here's the answerhere's the key
186 00:10:33 我注意到他的手在抖
187 00:10:36 他的手一直疯狂地抖
188 00:10:38 如果真是他开的枪
189 00:10:40 我不相信他有能力开枪
190 00:10:41 他嗨上天了
191 00:10:43 如果真是他
192 00:10:43 不不不
193 00:10:44 你做得对
194 00:10:46 你感觉怎么样? 还好吗?
195 00:10:48 嘿 John! John!
196 00:10:52 我不想小题大做
197 00:10:54 但我们都想
198 00:10:55 给你送个小礼物
199 00:10:58 妈的 你这就40岁了
200 00:11:01 从此就要开始走下坡路了
201 00:11:03 嗯哼
202 00:11:13 我们把东西收起来吧 爸爸回来了
203 00:11:20 生日快乐!
204 00:11:23 天啊! 这是干什么?
205 00:11:26 生日惊喜!你们怎么不告诉我?
206 00:11:28 因为那样就不是惊喜了
207 00:11:31 早饭吃蛋糕吗?
208 00:11:35 吃生日蛋糕啦
209 00:11:37 宝贝 这是谁的主意?
210 00:11:39 是他们
211 00:11:47 我跟他们说了
212 00:11:51 爸爸会不太开心
213 00:11:53 而且不想任何人提起他的年龄
214 00:11:56 "亲爱的总统先生"
215 00:11:57 他们说你不会在意的
216 00:11:58 "我很抱歉听到您中枪的消息
217 00:12:00 但也很开心你现在感觉好多了"
218 00:12:03 你呢?
219 00:12:06 今天是你的生日
220 00:12:09 我不会喧宾夺主的
221 00:12:10 "我知道您可能不会告诉我
222 00:12:12 "因为那些都是机密
223 00:12:13 "但我打赌他们人很多
224 00:12:15 "而且我想知道你会不会跟访客玩捉迷藏
225 00:12:18 "我很想去看你 会很有趣的
226 00:12:22 "谢谢您让美国人感觉安全
227 00:12:24 你真诚的Abilene Hunt"
228 00:12:31 22号 收到吗?
229 00:12:34 22号 总台呼叫 你收到吗?
230 00:12:36 宝贝 按那个红色按钮说"收到"
231 00:12:40 收到
232 00:12:41 说 "收到 哥们"
233 00:12:44 收到 哥们嘿 我也想玩!
234 00:12:49 小子 告诉她按那个红色按钮
235 00:12:52 说 "总台 我是盗抢科七号"
236 00:12:56 总台 我是盗抢科七号
237 00:12:58 请别胡闹了
238 00:12:59 说 "我得走了 急需10-2"
239 00:13:02 我得走了 急需10-2
240 00:13:05 等等 10-2是啥意思?
241 00:13:11 好吧 你们是想在车里等
242 00:13:12 还是想跟我进去?
243 00:13:13 跟你进去 在车里等
244 00:13:15 能不能把钥匙给我 我想听广播
245 00:13:16 好吧 给你老师写个假条
246 00:13:18 因为我们都要迟到了
247 00:13:20 好的
248 00:13:22 走吧
249 00:13:27 快走了哥们 快点快点
250 00:14:18 这次你又跟谁在祈祷?
251 00:14:21 我们那位
252 00:14:23 不常出现的女士
253 00:14:29 那你就选定了?
254 00:14:31 说定了?
255 00:14:32 是!
256 00:14:33 好 那就选你想要的
257 00:14:35 我是说 你不是很喜欢棒球吗?
258 00:14:37 是的好 那就选棒球
259 00:14:40 一定要选你想要的
260 00:14:43 这一点是最重要的
261 00:14:44 做你想做的
262 00:14:46 一定要确认你真的喜欢这事
263 00:14:48 明白吗?
264 00:14:49 因为你以后就都要做这行了
265 00:14:50 为什么这么看着我?
266 00:14:55 你喜欢你的工作吗?
267 00:14:57 呃 不好意思 我能见银行经理吗?
268 00:15:00 就是我
269 00:15:01 您需要我帮什么忙吗?
270 00:15:03 我想问一下商业贷款的事
271 00:15:04 好 这个我还是能帮上的
272 00:15:07 您想了解什么样的商业贷款?
273 00:15:11
274 00:15:13 这种
275 00:15:25 坐下
276 00:15:28 爸爸 我好无聊
277 00:15:31 我也没办法啊
278 00:15:39 你今天感觉如何?
279 00:15:42 你要问的话 不怎么样
280 00:15:46 我们还有不少时间
281 00:15:54 我把这个袋子给你
282 00:15:57 想请你给我装满钱
283 00:16:02 你听过那个
284 00:16:03 青蛙去银行的故事吗?
285 00:16:04 没有
286 00:16:05 有一天 一只青蛙走进一家银行
287 00:16:09 他走向出纳员 说 "我想找"
288 00:16:11 这时他看到一个铭牌
289 00:16:13 上面写着出纳的名字 Paddywhack先生
290 00:16:15 他就走上前说
291 00:16:16 "不好意思 Paddywhack先生
292 00:16:17 "我想问一下贷款事宜"
293 00:16:20 Paddywhack先生看着他说
294 00:16:23 "你不能贷款 你只是只青蛙而已"
295 00:16:26 青蛙说 "这不公平
296 00:16:28 我能不能找你们经理?"
297 00:16:30 Paddywhack先生走到后面去
298 00:16:32 跟经理谈 他说
299 00:16:34 "先生 外面有一只青蛙
300 00:16:36 想要贷款"
301 00:16:38 经理说
302 00:16:40 "那 他有东西抵押吗?"
303 00:16:43 抵押就是 如果你要借钱的话
304 00:16:46 担保你可以还钱的东西
305 00:16:50 出纳说"我不知道 我去问问"
306 00:16:52 然后他坐下来
307 00:16:55 他回去跟青蛙说
308 00:16:57 "你有东西抵押吗?"
309 00:17:00 然后 这只青蛙拿出一只很小很小的玻璃做的梨
310 00:17:04 他把梨放在柜台上说
311 00:17:07 "这个玻璃梨是我的全部财产了"
312 00:17:09 Paddywhack先生拿着它
313 00:17:11 去找经理 他说
314 00:17:13 此柜台只能存款 不能取款
315 00:17:15 "先生 这是那青蛙的全部财产了"
316 00:17:18 谢谢
317 00:17:19 经理看着他
318 00:17:20 又看看那小小的梨
319 00:17:21 然后说
320 00:17:26 "这个小玩意儿 Paddywhack
321 00:17:29 把款子贷给青蛙吧"
322 00:17:32 你懂没?懂了
323 00:17:34 我想要存一笔款
324 00:17:36 抱歉 女士们先生们
325 00:17:39 请保持冷静
326 00:17:41 我有责任告知你们
327 00:17:44 本银行刚被抢劫了
328 00:17:50 走吧
329 00:17:58 现在 请各位..Helen 我来吧
330 00:18:01 先生 你不能离开这儿我女儿独自在外面的车里
331 00:18:02 警察就要来了听着
332 00:18:04 我就是
333 00:18:06 警察很快就会来
334 00:18:07 你为什么不听我说完!
335 00:18:08 我就是警察
336 00:18:16 John? 你他妈在这儿干嘛?
337 00:18:40 你看到什么奇怪
338 00:18:42 或不寻常的人了吗?
339 00:18:43 大概有多老?
340 00:18:46 哦 大概五六十岁?
341 00:18:49 大概60岁?嗯
342 00:18:51 还是50岁?嗯 就五六十岁吧
343 00:18:57 他说的对吗?
344 00:18:59 嗯哼
345 00:19:08 怎么了
346 00:19:10 你们还好吗?
347 00:19:14 你说他有武器?
348 00:19:15 是的 他有把枪
349 00:19:17 你看见了?是的!
350 00:19:19 他拿枪指着你了?呃 我没有
351 00:19:21 但他说他有枪 我
352 00:19:23 你就照他说的做了是的
353 00:19:24 就因为他说他有枪是的 而且
354 00:19:31 我是说 他确实挺绅士的
355 00:20:16 她一点英语也不懂
356 00:20:18 我只懂一两句西班牙语
357 00:20:21 就随便说说
358 00:20:25 我们也相处挺好的
359 00:20:28 你说好就好
360 00:20:30 我该怎么回答 是?
361 00:20:33 是的 绝对的
362 00:20:37 我知道我被嘲笑了
363 00:20:40 但没关系 因为
364 00:20:42 我自己就爱开自己玩笑 先生
365 00:20:45 我也爱开你玩笑
366 00:20:47 是啊 算了吧
367 00:20:50 她想让我带她
368 00:20:53 去布宜诺斯艾利斯
369 00:20:56 你去过吗?没有
370 00:20:58 好吧 他们国家的诗人超棒的
371 00:21:01 你是说智利吧 [聂鲁达是智利人]
372 00:21:04 有区别吗?
373 00:21:07 圣路易呢? 你去过圣路易吗?
374 00:21:10 去过
375 00:21:11 我们去那里干一票吧我有个不错的点子
376 00:21:13 来自卢波克的19位高中学员
377 00:21:16 失踪男士于周五9:30把钱放在床上
378 00:21:19 穿上他的雪地鞋 走下大山
379 00:21:22 上新闻了吗?
380 00:21:24 今天的本地新闻 我们来谈谈蜜蜂
381 00:21:26 没有 没人在乎
382 00:21:32 你在乎啊
383 00:21:34 不是吗?我试试看吧
384 00:21:36 我不知道是该再努力些
385 00:21:40 还是干脆放弃
386 00:21:43 那放弃了之后你又要干嘛?
387 00:21:45 我也不知道 干点有用的事吧
388 00:21:48 干些不用我一眨眼
389 00:21:49 就又得收拾烂摊子的事
390 00:21:53 好 那你就放弃吧
391 00:21:57 或者干脆努把力抓住他
392 00:22:13 真没想到你真的会打电话给我
393 00:22:17 我也没想到你会接 我们扯平了
394 00:22:21 你的车怎么样了?哦 已经修好了
395 00:22:23 是吗?那你呢?
396 00:22:26 一定跑了不少远路了吧?
397 00:22:27 是的
398 00:22:29 你教传得怎样?
399 00:22:30 好啊 生意很好
400 00:22:32 我是这片地区
401 00:22:34 排行前五的销售员呢
402 00:22:35 是吗? 是的
403 00:22:38 你说的话我一个字都不信
404 00:22:41 大概是个好主意
405 00:22:45 你没戴助听器
406 00:22:47 嗯?
407 00:22:49 我说 你没戴助听器!
408 00:22:50 不好意思 我听不见
409 00:22:52 你没戴
410 00:22:53 天啊
411 00:22:58 嘿 这个送你
412 00:23:06 John Hunt!
413 00:23:08 John Hunt人呢? 在这儿
414 00:23:12 你的雨天劫犯又出动了
415 00:23:14 笑一笑吧 Columbo 什么情况?
416 00:23:17 Gene Dentler送来这个说这个让他想了你的案子
417 00:23:21 真好笑
418 00:23:23 别担心 哥们
419 00:23:24 我已经让美国退休人员协会接手这个案子了
420 00:23:31 哈喽 我是Gene
421 00:23:33 喂 Gene Dentler 是我 John Hunt
422 00:23:34 给我讲讲那个抢劫案
423 00:23:36 你是说那个老人劫案?
424 00:23:37 嗯 就还是那样 动静很小没有指纹 没有明显作案手法 啥也没有
425 00:23:41 那你是没有线索咯?
426 00:23:43 太尼玛震惊了
427 00:23:45 主要是没人在乎这案子
428 00:23:47 只是当个好笑的传说罢了
429 00:23:49 是啊 没有什么比抢劫案更好笑了
430 00:23:52 是啊
431 00:23:54 哦对了 说到好笑
432 00:23:55 有件事很有意思的
433 00:23:58 我跟我老婆说了这事
434 00:24:00 我估计她告诉了她的姐妹
435 00:24:02 因为第二天她姐妹就给我打了电话
436 00:24:04 告诉我她在报纸上读到一个报道
437 00:24:06 跟这案子听起来很像
438 00:24:08 老人和枪的故事
439 00:24:11 是吗 你老婆的姐妹叫什么名字?
440 00:24:15 喂 Marge 我打电话来
441 00:24:16 是想问下6月8日的抢劫案
442 00:24:18 案子结了吗?
443 00:24:21 好的女士 能传真给我吗? 谢谢
444 00:24:24 你说 不止一次 是什么意思?
445 00:24:28 两次?
446 00:24:29 俄州诺曼市 1981年9月1日 早晨10:59
447 00:24:33 打扰了
448 00:24:35 嗨 嗨
449 00:24:36 我要开个户
450 00:24:37 好的 你要开哪种?
451 00:24:40 这种
452 00:24:44 这种
453 00:24:47 这种
454 00:24:58 够了吗?
455 00:25:00 再接着拿来 Patty
456 00:25:13 天啊 谁能帮帮我?
457 00:25:16 我们目前掌握的是五个州
458 00:25:18 93次抢劫两年之内
459 00:25:20 你觉得都是同一伙人吗?
460 00:25:22 百分之百
461 00:25:23 那这三人
462 00:25:25 到底是怎么逃脱的?
463 00:25:26 他们没有"逃脱"
464 00:25:27 只是还没落网罢了
465 00:25:29 那你们打算怎么做?
466 00:25:30 我们打算怎么做?嗯
467 00:25:31 我们打算抓住他们
468 00:25:40 你好
469 00:26:06 你哭了? 不要哭
470 00:26:10 你干嘛要哭呢?
471 00:26:11 这是我第一天上班
472 00:26:13 这个 凡事总有第一次嘛
473 00:26:15 是吧?
474 00:26:18 高兴点
475 00:26:21 好的
476 00:26:24 你干得很不错
477 00:26:33 请描述一下他的特征?
478 00:26:35 呃 他彬彬有礼
479 00:26:39 他看起来是个很好的人
480 00:26:42 他让我猜猜看
481 00:26:44 他是个绅士对的
482 00:26:47 但他
483 00:26:50 就看起来很开心的样子开心?
484 00:26:54 是的
485 00:26:57 他长这样吗?
486 00:27:01 嗯 差不多吧
487 00:27:04 可他看起来就更
488 00:27:08 开心的样子
489 00:27:33 来吧
490 00:27:38 现在看起来没那么好看了
491 00:27:39 因为我把墙纸剥了
492 00:27:41 想换来着
493 00:27:42 可是我看到了这个
494 00:27:45 就实在不想把它遮起来了
495 00:27:48 我查了一下 这是建造这所房子的人
496 00:27:51 在一百年前签下的字
497 00:27:53 如今它仍在这里
498 00:27:58 这是Wiley 他从一生下来就跟着我
499 00:28:00 这是Clementine
500 00:28:02 Clementine是我邻居的马
501 00:28:03 可她一直冲破我们的栅栏
502 00:28:05 所以
503 00:28:06 我们就索性买了她
504 00:28:10 那么 这片地都是你的?
505 00:28:14 是的
506 00:28:15 哇我 还有银行
507 00:28:19 嗯哼
508 00:28:21 孩子们一直想让我卖掉这里
509 00:28:23 但我太喜欢这儿了
510 00:28:27 他们总说这里太费钱了
511 00:28:28 要么就是说我一个人管不好这儿
512 00:28:33 然后我回他们说
513 00:28:35 那你们来帮帮我不就行了
514 00:28:38 我哪儿也不去
515 00:28:43 你没结婚吧?
516 00:28:46 我? 没有
517 00:28:48 曾经结过 在我年轻的时候
518 00:28:52 有孩子吗?
519 00:28:55 希望没有吧
520 00:29:00 75
521 00:29:02 76
522 00:29:03 77
523 00:29:04 我能喝一小口你的啤酒吗?
524 00:29:05 不行 走开
525 00:29:06 78, 79, 80.
526 00:29:10 80 八十后面是哪个数?
527 00:29:12 81.81.
528 00:29:13 这就是一条路径 你看到没?
529 00:29:15 看到了
530 00:29:16 那这条路径通往哪儿呢?
531 00:29:18 坏蛋
532 00:29:19 通往坏蛋
533 00:29:21 那么这个坏蛋要去哪儿呢?
534 00:29:27 密苏里州圣路易市 1981年9月26日 早晨7:55
535 00:30:19 再来两杯咖啡
536 00:30:24 旅途怎样?长
537 00:30:27 很长还有点浪漫
538 00:30:29 浪漫?
539 00:30:33 他不喜欢我的磁带书
540 00:31:19 这金库真大呀
541 00:31:23 确实大
542 00:31:27 我只想知道他们往里放了多少钱
543 00:31:38 我想跟管事的谈谈
544 00:31:39 开一个IRA账户
545 00:32:05 嗨 能不能帮我取现?
546 00:32:07 没问题谢谢
547 00:32:09 就这些吗?是的
548 00:32:25 我看我所有的朋友都在买房
549 00:32:26 像成年人一样处事
550 00:32:28 其实这本来没什么的 但
551 00:32:31 当我把一切都算计起来时
552 00:32:32 却看不出什么意义
553 00:32:36 直到现在
554 00:32:37 我有了自己的家庭
555 00:32:40 先生 您的现金
556 00:32:43 哦 谢谢
557 00:32:44 现在的情况才是最完美的
558 00:32:48 当我还是个小孩时 爸爸就离开了我
559 00:32:51 当我长到十几岁时 妈妈改嫁了
560 00:32:56 嫁给了一个条子
561 00:33:00 条子?上帝啊 我就说
562 00:33:03 那时我就已经开始小偷小摸了
563 00:33:06 反正吧 那时他首先
564 00:33:08 就换了屋子里所有的锁
565 00:33:11 接着他写了三十页的规定
566 00:33:15 里面写了他当家的规则
567 00:33:19 我们能做什么 不能做什么
568 00:33:23 之类的
569 00:33:24 反正 那时是圣诞节期间
570 00:33:26 我跑出去喝酒 回家晚了
571 00:33:29 房子上着锁 像个联邦监狱
572 00:33:33 唯一一个能进屋的窗户特别高
573 00:33:35 我就爬上去
574 00:33:37 爬到一半
575 00:33:38 我就失去了平衡
576 00:33:40 我抓着圣诞树
577 00:33:43 圣诞球都掉了下来 彩纸穗也沙沙作响
578 00:33:47 透过彩纸 我看见
579 00:33:48 我看见我的继父 穿着白色内裤
580 00:33:52 摆出战斗姿态
581 00:33:54 双手放在他的左轮手枪上
582 00:33:56 马上就要扣扳机了 他喊
583 00:33:59 "不许动! 不许动 水手!"
584 00:34:03 他之前从来没叫过我"水手"
585 00:34:06 那是第一次
586 00:34:08 然后从那开始 我们之间越来越糟了
587 00:34:13 所以我讨厌圣诞节
588 00:34:21 哈喽?嗨 是我
589 00:34:23 哦 哈喽!
590 00:34:24 现在打电话会不会有点晚了?
591 00:34:26 不会没有很晚
592 00:34:30 你现在在干嘛?就在家坐着
593 00:34:32 看账单 犯拖延症
594 00:34:35 等着我打电话给你?说话注意哦
595 00:34:38 你现在在哪儿?
596 00:34:41 呃 在俄克拉荷马或密苏里州什么地方我也不知道
597 00:34:44 反正对我来说都差不多
598 00:34:47 你想来找我吗?
599 00:34:53 那么 就是金库吧
600 00:34:55 金库和运钞车嗯
601 00:34:58 你觉得我们真能做到吗?
602 00:35:00 是的 我觉得我们应该能做到
603 00:35:02 有志者事竟成嘛
604 00:35:05 我就那么一说 听起来有点太高调了
605 00:35:08 那就高调一点呗
606 00:35:10 我真的受够了一遍一遍
607 00:35:12 做那些小的活儿
608 00:35:14 那样拿得太少了
609 00:35:16 我马上就67岁了
610 00:35:18 身子骨不好使了
611 00:35:21 妈的
612 00:35:25 我也得为自己的将来考虑
613 00:35:28 那是我的将来
614 00:35:31 你怎么想 Forrest?
615 00:35:32 你觉得我们能干成吗?
616 00:35:35 能 大概能吧大概能?
617 00:35:39 大概?
618 00:35:42 你还记得Paterson吗?
619 00:35:44 那时"大概"可不能保证你成事
620 00:35:46 但那是过去的事了 今非昔比
621 00:35:50 现在我心里有数了
622 00:35:52 是的 我知道
623 00:35:53 但我也知道我的能力有多大
624 00:35:56 如今我们俩能力可不大一样了
625 00:36:01 我不想冷静下来
626 00:36:02 不 别碰我
627 00:36:05 我不想冷静
628 00:36:06 就你能不能安静点?
629 00:36:08 我有什么的?
630 00:36:10 为什么非要叫我安静?
631 00:36:11 你就该带我回家
632 00:36:15 你弟弟要摸我的胸!
633 00:36:17 什么样的窝囊废才会让他的弟弟
634 00:36:18 摸自己女人的胸?
635 00:36:20 他才13岁
636 00:36:29 火势已经得到控制
637 00:36:30 但建筑物受到严重损毁
638 00:36:33 调查员称
639 00:36:34 发现了几个着火点
640 00:36:37 但也不排除是违规操作导致的意外
641 00:36:40 接下来我们聚焦德州达拉斯
642 00:36:42 在那里 多州警察追踪调查
643 00:36:44 一系列的银行劫案
644 00:36:46 证据指向一队技术高超的专业劫匪
645 00:36:49 让这些劫案更匪夷所思的一点是
646 00:36:52 这些嫌犯比一般的抢劫犯
647 00:36:54 都要更老一些
648 00:36:56 据我们了解 他们
649 00:36:58 大概六十到七十岁
650 00:36:59 因此我们给他们起代号为"落日帮"
651 00:37:01 名字不错谢谢
652 00:37:03 是我们想出来的
653 00:37:05 各地警局
654 00:37:06 如阿尔伯克基和小石城警局
655 00:37:07 都派出警力
656 00:37:09 希望能一起抓到他们
657 00:37:10 那么 老年人抢劫银行
658 00:37:12 难道不会很引人注目
659 00:37:14 能不能解释一下为什么他们能如此长时间逍遥法外?
660 00:37:16 呃 不能
661 00:37:18 但说实话 他们抢劫的经验非常丰富
662 00:37:19 至少比我们抓人的经验丰富
663 00:37:21 你觉得你能抓到他们吗?
664 00:37:23 我觉得 每一位在这里
665 00:37:25 夜以继日辛苦工作的警员
666 00:37:27 都想抓到他
667 00:37:29 但 我不想说谎
668 00:37:31 我确实想亲手给他戴上手铐
669 00:37:34 我希望自己能有机会抓到他
670 00:37:36 希望时间走慢些 可别让他们
671 00:37:38 在被你抓住前就死掉
672 00:37:39 谢谢谢谢你 警探
673 00:37:41 谢谢Ted 切回到你
674 00:37:50 嘿 你这就回来了?
675 00:37:54 你看新闻了吗?
676 00:37:56
677 00:37:57 天气如何?
678 00:38:00 天气晴好
679 00:38:14 哈喽
680 00:38:24 你在开玩笑吧
681 00:38:40 你们可以看看带子
682 00:38:41 他们就这样进来 跟保安一起
683 00:38:45 就像是护送他们去金库一样
684 00:38:49 警探?
685 00:38:51 Hunt警探? 这边
686 00:38:54 呃 大多数人都不知道发生了什么
687 00:38:57 你是John Hunt?是的
688 00:38:59 你成了城里的话题人物了 警探
689 00:39:01 我们来理理清楚
690 00:39:02 是这样 一开始你跟着他们上了街 对吧?
691 00:39:05
692 00:39:06 然后你朝他们开枪了?
693 00:39:08 是的 我说了 开了两枪
694 00:39:10 金子?是的 金子
695 00:39:13 你觉得他们要金子干嘛?
696 00:39:15 我也不知道 他们本能顺利脱身
697 00:39:17 但其中一个人停下来留下了这个
698 00:39:21 致 John Hunt祝好运 落日帮留
699 00:39:23 这真是宝贵的纪念品
700 00:39:26 这把我腰间的赘肉都弄掉了啊
701 00:39:32 不好意思 我没念完医学学位
702 00:39:36 拜托 行了吧
703 00:39:37 别告诉我这些
704 00:39:48 突发新闻 向您播报
705 00:39:49 据实时报道
706 00:39:51 警察正在搜寻三名嫌疑人
707 00:39:53 他们试图抢劫第一国家银行
708 00:39:58 你还好吗?
709 00:40:00 啊?我挺好的
710 00:40:05 我们几乎就成功了 是吧
711 00:40:08 我们成功了啊
712 00:40:20 我们要找什么
713 00:40:24 停下来 就在这里停下来 往回倒一点
714 00:40:26 等那个保安走过去
715 00:40:28 不是 应该是那里
716 00:40:29 你再往前倒 我让你往回倒
717 00:40:31 这是慢镜回放 你等一下
718 00:40:32 你得往回倒才对
719 00:40:34 正在往回倒呢
720 00:40:35 你现在是快进啊就是这里 你看
721 00:40:37 拜托 应该按这个
722 00:40:38 你根本就没按错了
723 00:40:39 就是这里 停下 停下!往回倒 倒到刚才那个地方
724 00:40:41 给我看空镜头有什么用 看他的脸啊
725 00:40:43 这里 就是这里 停在这里
726 00:40:47 看啊
727 00:40:51 他是在微笑吗?
728 00:40:55 想到你了呗
729 00:40:58 Hunt警探 我就是
730 00:41:01 他们就是嫌犯吗?
731 00:41:03 是的
732 00:41:05 嗯 我们得拿走这些录影带
733 00:41:09 这些带子是我的证据
734 00:41:11 现在已经不是了 这个案子归属联邦管辖了
735 00:41:13 谢谢
736 00:41:16 知道吗 联邦调查局其实
737 00:41:17 集中警力要将这种嫌犯逮捕归案
738 00:41:19
739 00:41:20 包括迪林格 还有谁来着
740 00:41:22 迪林格 还有跟他一样的其他罪犯
741 00:41:25 重点是 你已经完成了自己的任务 John
742 00:41:28 你做得很好
743 00:41:31 好吧
744 00:41:33 艰难的时候已经过去了
745 00:41:34 接下来就交给我们了
746 00:41:39
747 00:41:41 是吗 那行吧
748 00:41:44 交给你们吧
749 00:41:48 或许 最终会是我将谜底揭开
750 00:41:50 将一切线索连起来
751 00:41:52 我解决了案子
752 00:41:54 你们会来找我 跟我说
753 00:41:57 谢谢你 John 握握手吧
754 00:41:58 你理清了线索 你结案了
755 00:42:03 干得真不错
756 00:42:08 你还记起什么了吗?
757 00:42:10
758 00:42:14 没有
759 00:42:17 但他们跟你想要的是一样的啊
760 00:42:20 是的 这倒是真的
761 00:42:23 那他们为什么不索性交给你去做啊
762 00:42:25 他们觉得能比我做得更好
763 00:42:29 真的能做得比你好吗?
764 00:42:31 也许吧
765 00:42:40 帮我拿一下轮胎棒好吗 小子
766 00:42:44 说不定也不是坏事
767 00:42:46 怎么会呢?
768 00:42:47 因为他们没你这么优秀
769 00:42:49 他们就不会抓住他
770 00:42:51 谢谢你 亲爱的
771 00:42:52 如果他们交给你去做的话
772 00:42:54 你肯定能抓住他
773 00:42:56 但你抓不住他 也许不是坏事
774 00:42:58 因为如果你现在抓住了他
775 00:43:00 以后就不能再追他了
776 00:43:05 我喜欢你思考问题的方式
777 00:43:31 就这样吧 对吧
778 00:43:35 再见了 老家伙们
779 00:43:37 保重啊 Teddy
780 00:43:44
781 00:43:47 我一直想问你来着
782 00:43:52 你在墓地隔一条街对面住下
783 00:43:58 有什么原因吗?
784 00:44:00 没什么原因
785 00:44:01 没有 好吧
786 00:44:04
787 00:44:07 你真的没想过这事儿吗?
788 00:44:09 没有 真的没有
789 00:44:12 那好吧
790 00:44:17 下周见
791 00:44:18 最近低调一点吧 好吗
792 00:44:23 好的再见 Forrest
793 00:44:45 John?
794 00:44:47 行了 John 别一脸沮丧
795 00:44:51 我们不用再在一帮老头子身上
796 00:44:52 浪费任何时间了
797 00:45:11 那是什么东西?
798 00:45:16 没什么
799 00:45:33 你真的不想试试吗
800 00:45:35 下次再说吧
801 00:45:37 骑马不是在你的待做清单上吗?
802 00:45:38 对啊 还在啊
803 00:45:42 走吧
804 00:45:48 你想他吗?当然想
805 00:45:51 但我们结婚的时候 彼此都太年轻了
806 00:45:53 跟你的情况一样
807 00:45:54 然后就怀上了小孩
808 00:45:58 然后你就失去了人生的方向
809 00:46:03 至少我是这样的
810 00:46:05 那时很容易满足
811 00:46:07 觉得这样就很好了
812 00:46:09 人生就应该是这样
813 00:46:11 你花很多时间去觉感受自己有多幸福
814 00:46:14 但也许有天早上你睁开眼睛
815 00:46:15 觉得自己可能并不快乐
816 00:46:20 可能你一直就不幸福
817 00:46:24 可能你根本就不懂什么是幸福
818 00:46:28 然后 意外随时可能发生你失去了身边的人
819 00:46:32 孩子长大 远走高飞
820 00:46:34 然后你就会想
821 00:46:37 我还剩下什么?
822 00:46:40 嗯 我很想他
823 00:46:41 我心中永远有思念他的那一部分
824 00:46:44 但现在我想通了 自私点 也没什么不可以
825 00:46:50 你想想啊 十年以后
826 00:46:52 你会在哪里
827 00:46:54 你会做些什么?
828 00:46:55 现在 每次关上门 我都会想
829 00:46:58 哎 至少我还能有机会
830 00:47:00 再做一次自己想做的事
831 00:47:02 不管是什么事
832 00:47:04 你知道 当门关上的时候我会做什么吗
833 00:47:06 做什么 我从窗户跳出去
834 00:47:12 听着 如果我不知道自己
835 00:47:13 要做什么 或者要去哪里
836 00:47:14 我就把自己想成个小孩
837 00:47:16 只有这么高的小孩
838 00:47:18 我就会对自己说
839 00:47:19 这么做的话 他会为我感到骄傲吗?
840 00:47:22 如果不会的话
841 00:47:24 那我就头也不回地向前走
842 00:47:26 但如果他会的话
843 00:47:29 我对自己该做什么 就一清二楚了
844 00:47:33 那这个小孩 他为你感到骄傲吗?
845 00:47:38 每一天过去 他都会更接近骄傲
846 00:47:40 但你永远到不了一清二楚的那个理想的情况不是吗?
847 00:47:43 如果你真的到达了那么理想的情况那你也该死了吧
848 00:47:49 而那个十岁的小孩
849 00:47:51 他可能有着梦想和希望 但是
850 00:47:56 他不理解时间
851 00:47:59 对这个世界的阅历也不如你
852 00:48:02 那么
853 00:48:05 你只能就这么继续下去
854 00:48:08 享受人生 尝试新鲜事物
855 00:48:12 就那么努力向前走
856 00:48:34 呃 夫人 不好意思
857 00:48:36 我想跟经理聊一聊
858 00:48:38 我就是经理 为您效劳
859 00:48:42 所以您是想为她支付按揭贷款?
860 00:48:46 是的 我将预付清她的全部贷款
861 00:48:49 呃 这样当然可以
862 00:48:51 但她也得亲自来签字同意
863 00:48:54 我只是想给她一个惊喜
864 00:48:56 哦 我明白了
865 00:48:57 这样 我把钱给你
866 00:48:59 这件事 不必让她知道啦
867 00:49:02 这真是珍贵的圣诞礼物呢
868 00:49:05 这样吧 您有这几种做法可选
869 00:49:06 一是 您可以把这个作为送她的礼物
870 00:49:09 二是 让她亲自来
871 00:49:11 把地产过继到您的名下
872 00:49:13 不是这意思 我不是想要这样
873 00:49:15 我只是想帮她付清贷款
874 00:49:16 不让她知道而已
875 00:49:19 呃 但她总会知道的啊
876 00:49:23 但如果我现在就可以给你钱呢?
877 00:49:26 就现在吗? 是的
878 00:49:28 您有钱款吗?现在没有 但如果我有呢?
879 00:49:31 那她也得亲自来这里
880 00:49:33 签一些文件
881 00:49:34 明白了
882 00:49:35 没什么麻烦的
883 00:49:37 就是签一些文件而已
884 00:49:38 但是现在不行
885 00:49:40 不行
886 00:49:42 哦 好的 谢谢
887 00:50:05 加利福尼亚州 旧金山1981年10月12日 上午9:17
888 00:50:29 谢谢
889 00:50:36 我称呼您Dorothy 您不介意吧
890 00:50:38 Dot 叫我Dot就行
891 00:50:39 好吧 如果您允许的话
892 00:50:41 我要对我们今天的谈话录音可以
893 00:50:45 那么
894 00:50:48 您能说说您能记起来的一切情况吗
895 00:50:52 好的
896 00:50:55
897 00:50:57 等等 对不起 稍等一下
898 00:50:58 没关系
899 00:50:59 我对这些不是很熟悉
900 00:51:03 你怎么越修越坏了
901 00:51:09 好了 行了 弄好了好了吗
902 00:51:12 真抱歉 那
903 00:51:15 我要重新说一遍吗嗯
904 00:51:17 那好 呃 天呐
905 00:51:22 他跟我妈妈 在一起
906 00:51:26 不过两年时间 所以
907 00:51:29 我不记得自己见过他
908 00:51:34 我出生的时候 他已经
909 00:51:37 已经在监狱里了
910 00:51:39 我哥哥说他可能
911 00:51:41 有关于他的记忆
912 00:51:43 但我觉得不太可能
913 00:51:47 或许他只是以为自己还记得他
914 00:51:50 因为你懂的你听到关于这个人的事
915 00:51:53 又看到这个人的照片 就自然而然地
916 00:51:55 把两者联想结合在一起
917 00:51:58 我们听过各种各样的传闻
918 00:52:01 她常给我们讲他的各种事情
919 00:52:03 那些故事都挺没谱的
920 00:52:07 但那时我们都是小孩 所以
921 00:52:10 比如有一年 他到大洋上去出海
922 00:52:15 我觉得他应该是去打仗了所以都是很离奇的事
923 00:52:17 是的 对那好吧
924 00:52:20 其实这些故事也没有改变什么
925 00:52:22 他是我们的爸爸而已
926 00:52:24 他在外面工作
927 00:52:28 总有一天会回来看我们
928 00:52:33 然后呢
929 00:52:34 我记得我15岁的时候
930 00:52:38 他大概是要被保释出狱了
931 00:52:40 我妈妈跟我们开了个座谈会因为他可能会回家找我们
932 00:52:46 所以把真相告诉了我们 但
933 00:52:51 但他从没回来过
934 00:52:53 他从来都没给你打过电话吗也没写过信?
935 00:52:55 从来没有
936 00:52:57 真的没有
937 00:53:00 我觉得 他根本不知道我这个女儿的存在
938 00:53:08 他也不知道自己都当外公了
939 00:53:09 嗯 是的
940 00:53:11 孩子叫什么名字?哦 叫Robbie
941 00:53:15 Robbie 宝贝 打个招呼吧
942 00:53:17 不打 嗯?
943 00:53:19 抱歉没关系
944 00:53:23 我有个儿子 也这么大年纪
945 00:53:28 这么说 你有把握抓住他吗?
946 00:53:31 我当然希望能抓住他
947 00:53:33 如果你抓住了他 我可不想见他
948 00:53:35 我不想被迫去警局
949 00:53:37 去指他出来 你们做的那叫什么来着
950 00:53:38 指认嫌疑人还是什么的
951 00:53:41 没事 您不用去的
952 00:53:44 知道吗 我觉得他应该被关起来
953 00:53:48 妈妈跟我说过
954 00:53:50 他总说
955 00:53:52 “现在我已经改变了”
956 00:53:56 然后他还是会跑到外面
957 00:53:57 把以前做的那些事重复上几遍
958 00:54:00 好几遍 好几遍
959 00:54:04 尽管如此
960 00:54:06 她还是深爱着他 至死不渝
961 00:54:23 这款怎么样
962 00:54:25 真好看
963 00:54:26 哎哟 太贵了吧
964 00:54:28 那再看看
965 00:54:30 这一款呢?
966 00:54:31 我个人很喜欢这款
967 00:54:36 您想试戴一下看看吗好的
968 00:54:46 您慢慢看
969 00:54:49 你觉得怎么样
970 00:54:54 来灯光下看看
971 00:55:49 真尴尬啊 我居然就这么戴着走开了
972 00:55:53 我觉得唉 真不好意思
973 00:55:57 要我帮您摘下来吗
974 00:55:58 不需要了
975 00:56:01 我就买下它了
976 00:56:04 多少钱 含税249.99元
977 00:56:19 为他辩护时的文件
978 00:56:21 我都还保存着
979 00:56:23 我想着 是不是能以此写本书什么的
980 00:56:27 或者给我儿孙讲讲这故事
981 00:56:29 一定是个不错的故事
982 00:56:38 你要找的是他吗?
983 00:56:40 是的 就是他
984 00:56:42 哎 我记得Forrest Tucker
985 00:56:44 他可有真家伙
986 00:56:47 牛逼得很
987 00:56:50 13岁的时候就偷自行车了
988 00:56:52 走上犯罪道路够早的
989 00:56:54 他的整个人生基本都是在监狱中度过的
990 00:56:56 当然 除了他越狱的那几次
991 00:56:59 16次成功的越狱经历
992 00:57:02 十六次?
993 00:57:04 这应该破纪录了吧
994 00:57:05 几年前 他在圣昆汀监狱
995 00:57:12 自己用碎木片和毡布还有其他烂玩意
996 00:57:14 造了一艘船 逃出了监狱
997 00:57:16 在毡布上画了马林郡的标志
998 00:57:18 直接就这么坐着船逃跑了
999 00:57:21 如果你有幸跟他见面他会给你讲讲这个故事的
1000 00:57:24 他会事无巨细地把自己的历险记讲给你听
1001 00:57:27 不过大概会保留一些 不告诉你吧
1002 00:57:29 当他开始滔滔不绝的时候
1003 00:57:30 有人该告诉他闭嘴吧
1004 00:57:32 呃 你肯定会喜欢这个的
1005 00:57:35 他在蒙大拿州被捕的时候我被指派为他的律师
1006 00:57:38 就是几年前的事儿
1007 00:57:40 我了解到
1008 00:57:42 有一场超乎寻常的追捕
1009 00:57:47 他们近距离交火的时候
1010 00:57:49 警察说 他一直向他们开枪
1011 00:57:52 但他声称自己根本没有枪
1012 00:57:55 只是他的车子回火的声音
1013 00:57:58 我感觉他这话有一半是真的
1014 00:58:01 他确实一直带着把枪
1015 00:58:03 但如果你跟我说 他从来没用过那枪
1016 00:58:06 一次都没用过 我会相信你
1017 00:58:09 有一次 我们对坐而谈
1018 00:58:11 我跟他说 Forrest
1019 00:58:14 你要谋生的话 像你这样的人
1020 00:58:17 不一定非要靠犯罪吧
1021 00:58:20 他看着我 跟我说 兄弟
1022 00:58:22 我不是要谋生
1023 00:58:26 我是在享受我的人生啊
1024 00:59:10 K把手放在能看得见的地方
1025 00:59:15 别想耍花招
1026 01:01:03 嘿 亲爱的
1027 01:01:05
1028 01:01:08 你找到他了吗
1029 01:01:09 算是找到了吧
1030 01:01:12 这话什么意思?
1031 01:01:15
1032 01:01:17 我想清楚他到底是什么样的人了
1033 01:01:20 还有呢?
1034 01:01:25 他是个老人
1035 01:01:27 但曾经也年轻过
1036 01:01:31 他只是喜欢抢银行而已
1037 01:01:36 就这样? 嗯 就这样
1038 01:01:40 就像你 是个警察
1039 01:01:43 一个会抓住他的警察
1040 01:01:52 Y嗯 差不多吧
1041 01:02:00 很晚了
1042 01:02:03 也没有多晚啊 孩子都睡了
1043 01:02:08 睡得熟不熟啊?
1044 01:02:11 哦 天呐
1045 01:02:13 走吧 我们出去吧 什么?
1046 01:02:16 请个看小孩的过来 我们出去吧
1047 01:02:17 我明天还要工作
1048 01:02:19 那又怎样 干嘛
1049 01:02:24 你这是怎么了? 我不知道
1050 01:02:29 等等 你不是该给谁打个电话啊
1051 01:02:32 打什么电话 不用告诉谁啊?
1052 01:02:34 你找到他了啊
1053 01:02:35 告诉谁?告诉他们吗?我不会告诉任何人
1054 01:02:39 今晚他是属于我的
1055 01:02:42 Lo lo lo lo Lola
1056 01:02:45 德克萨斯州 达拉斯19891年10月13日 晚上8:57
1057 01:02:56 Well, we drank champagneand danced all night
1058 01:02:59 Under electric candlelight
1059 01:03:02 She picked me upand sat me on her knee
1060 01:03:05 And said, little boywon't you come home with me?
1061 01:03:08 Well, I'm not the world'smost passionate guy
1062 01:03:11 But when I lookedin her eyes
1063 01:03:13 Well, I almost fellfor my Lola
1064 01:03:17 Lo lo lo lo Lola
1065 01:03:25
1066 01:03:27
1067 01:03:28 你真是神游到外太空去了吗
1068 01:03:33 是啊 咱们走吧 好吗
1069 01:03:36 可我们刚刚点了派吃
1070 01:03:37 我是说 我们离开这里
1071 01:03:38 我们去旅行吧
1072 01:03:41 外出度假吗? 是啊
1073 01:03:45 我不知道诶
1074 01:03:47 我家里还有小动物要照顾
1075 01:03:49 如果我跟你说 不用担心它们你会想跟我去吗
1076 01:03:54 也许吧
1077 01:03:55 好的
1078 01:03:58 And I always want it to bethat way for my Lola
1079 01:04:04 Lo lo lo lo Lola
1080 01:04:08 Girls will be boysand boys will be girls
1081 01:04:11 It's a mixed-upmuddled-up, shook-up world
1082 01:04:14 Except for Lola
1083 01:04:16 Lo lo lo lo
1084 01:04:21
1085 01:04:25 我是不是在电视上见过你啊
1086 01:04:34 哦 也许吧 嗯 我见过你
1087 01:04:35 你在办那个什么案子来着
1088 01:04:36 落日帮的案子 对吧
1089 01:04:39 是的
1090 01:04:40 你抓住他们了吗
1091 01:04:44 还没有
1092 01:04:46 那你有进展了吗
1093 01:04:49 嗯 快了
1094 01:04:51 抱歉 我并非无礼 但
1095 01:04:54 我给你捋直了
1096 01:04:55 天主教学校要求我们必须学会这个
1097 01:04:58 是吗 嗯
1098 01:05:01 行了 够帅了 你带女伴了吗
1099 01:05:05 嗯 我妻子跟我一起来的
1100 01:05:06 嗯 真好
1101 01:05:08 我的经验之谈:
1102 01:05:10 帅一点 能让你如鱼得水
1103 01:05:11 就算你手足无措 也能让你看上去
1104 01:05:14 对一切了如指掌
1105 01:05:19 Forrest?
1106 01:05:25 我的确对一切了如指掌
1107 01:07:08 晚安
1108 01:09:56 Forrest Tucker 你被捕了
1109 01:09:57 请离开你的车子
1110 01:09:59 举起手来 离开你的车子
1111 01:10:05 别这么做 快下车
1112 01:10:23 Catch a boatto England, baby
1113 01:10:26 Maybe to Spain
1114 01:10:29 Wherever I have gone
1115 01:10:32 Wherever I've beenand gone
1116 01:10:35 Wherever I have gone
1117 01:10:37 The blues
1118 01:10:40 Are all the same
1119 01:10:48 Send out for whiskey, baby
1120 01:10:51 Send out for gin
1121 01:10:57 两辆车正向南行驶
1122 01:10:59 FS-522正在向南行驶
1123 01:11:14 When I'mnot drinkin', baby
1124 01:11:17 You are on my mind
1125 01:11:32 拜托
1126 01:11:34 拜托了 我还有儿子
1127 01:11:41 Try another city, baby
1128 01:11:45 Another town
1129 01:11:48 好的
1130 01:11:49 靠边停车吧
1131 01:11:51 Wherever I've beenand gone
1132 01:11:53 Wherever I have gone
1133 01:11:56 The blues
1134 01:11:58 Come following down
1135 01:12:12 Living is a gamble, baby
1136 01:12:15 Loving's much the same
1137 01:12:18 Wherever I have played
1138 01:12:21 Whenever I've thrownthem dice
1139 01:12:25 Wherever I have played
1140 01:12:26 The blues
1141 01:12:28 Have run the game
1142 01:12:42 I'll wake up older
1143 01:12:45 So much older, mama
1144 01:12:48 I'll wake up older
1145 01:12:50 And I'll just stopall my tryin'
1146 01:13:04 Catch a boatto England, baby
1147 01:13:07 Maybe to Spain
1148 01:13:10 Wherever I have gone
1149 01:13:13 Wherever I've beenand gone
1150 01:13:15 Wherever I have gone
1151 01:13:18 The blues
1152 01:13:20 Are all the same
1153 01:13:55 他没事吧?
1154 01:13:58
1155 01:14:00 我明白
1156 01:14:04 嗯 好 谢谢你打电话来
1157 01:14:09 好的
1158 01:14:21 怎么了 发生什么事了?
1159 01:14:24 他们抓住他了
1160 01:14:27 真的吗 嗯
1161 01:14:30 是的 怎么抓住的?
1162 01:14:33 有人走漏了风声
1163 01:14:42 然后呢?
1164 01:14:44 他会进监狱的
1165 01:14:49 那可太不幸了
1166 01:14:52 嗯 是吧
1167 01:14:58 你没能抓住他 真可惜
1168 01:15:06 我不觉得可惜
1169 01:15:24 落日帮已经结束了
1170 01:15:28 昨晚 沃思堡的联邦探员
1171 01:15:30 逮捕了这一犯罪团伙的头目
1172 01:15:32 74岁的Forrest Silver Tucker
1173 01:15:35 Tucker 这名来自佛罗里达州的嫌疑人
1174 01:15:37 因在湾区进行了圣昆汀监狱历史上
1175 01:15:40 最为富有创于的越狱行动
1176 01:15:41 而在本地区知名
1177 01:15:44 他的越狱次数不少
1178 01:15:46 更多的是他所犯下的罪名
1179 01:16:10 但经历多年的潜逃生涯
1180 01:16:13 这位臭名昭着的罪犯也敌不过时间的追赶
1181 01:16:16 他的同伙Teddy Green也被逮捕了
1182 01:16:19 他与Tucker在圣昆汀监狱遇见
1183 01:16:21 该犯罪帮派的另一名从犯依然逍遥法外
1184 01:16:24 但警察向我们透露
1185 01:16:26 该帮派将不会再从事犯罪
1186 01:17:01 Forrest Tucker 你有访客
1187 01:17:12 你给了我一个假名字
1188 01:17:16 你应该早就知道了吧
1189 01:17:19 警探们就是这么问我的
1190 01:17:24 问我知不知道你的身份是假的
1191 01:17:29 那你是怎么说的 我说当然不知道
1192 01:17:35 抱歉
1193 01:17:37 我也很抱歉
1194 01:17:46 看 我给你写了这些
1195 01:17:56 这是什么
1196 01:17:58 这是我所有的越狱记录
1197 01:18:25 第一次 1936年6月16日圣詹姆斯少年管教所
1198 01:18:29 第二次 1942年2月14日南端拘留所
1199 01:18:32 第三次 1944年11月22日阿提卡犯罪改造中心
1200 01:18:41 第四次 1945年1月1日东泽西郡监狱
1201 01:18:46 第五次 1950年7月27日红洋葱州监狱
1202 01:18:50 第六次 1952年8月12日密尔沃基郡监狱
1203 01:18:54 第七次 1955年10月2日绍尼犯罪改造中心
1204 01:18:57 第八次 1956年12月25日巴德巴特莱郡监狱
1205 01:19:00 第九次 1957年1月21日亨茨维尔监狱
1206 01:19:05 第十次 1958年11月22日堪萨斯城州立监狱
1207 01:19:11 第十一次 1960年10月5日记不起是哪里了
1208 01:19:16 第十二次 1962年9月28日黎巴嫩监狱
1209 01:19:22 第十三次 19563年7月4日安哥拉州立监狱
1210 01:19:30 第十四次 1966年12月16日加利福尼亚州立监狱
1211 01:19:40 第十六次 1979年8月10日圣昆汀州立监狱
1212 01:19:45 Forrest 一起走吗
1213 01:19:46 这边完事了我就过去
1214 01:19:48 几分钟就好
1215 01:19:50 好的
1216 01:20:45 那这个呢
1217 01:20:47
1218 01:20:49 最好的要留在最后嘛
1219 01:20:54
1220 01:20:56 大概
1221 01:20:59 大概你还是按兵不动比较好
1222 01:21:07 他确实这么做了
1223 01:22:21 如果有需要的话物品寄存室穿过大厅就是
1224 01:22:26 好的
1225 01:22:29 你想呆多久都可以
1226 01:22:34 谢谢
1227 01:22:39 你能打电话来真好
1228 01:22:44 你也接了电话 真好
1229 01:23:15 然后我们继续走
1230 01:23:18 去哪里无所谓
1231 01:23:20 我们可以一起去亚利桑那州看看
1232 01:23:23 条条大路笔直
1233 01:23:25 我们可以盖个房子
1234 01:23:28 嗯 盖个房子
1235 01:23:31 因为如果我不尽快踏实安定下来的话
1236 01:23:35 我的人生又要天翻地覆了
1237 01:24:35 Jewel 醒醒
1238 01:24:38 我要出去一趟 要我带点什么回来吗
1239 01:24:41 不用了 你要去多久
1240 01:24:46 就一会儿
1241 01:25:15
1242 01:25:18
1243 01:25:18 喂 John
1244 01:25:21 是的 我是John
1245 01:25:25 你是哪位? 你好吗
1246 01:25:29 Forrest Tucker
1247 01:25:32 是你吗
1248 01:25:34 听说你已经出狱了是的 我已经出来了
1249 01:25:37 怎么会这样 挖隧道 爬篱笆越狱的日子
1250 01:25:40 你厌烦了吗
1251 01:25:43 呃 大概是吧 但是
1252 01:25:48 Forrest
1253 01:25:51 Forrest 你没事吧
1254 01:25:53 是的 很快就没事了
1255 01:26:26 Forrest Tucker当天即抢劫了四家银行
1256 01:26:32 当他被捕时 当值警员注意到
1257 01:26:39 他在微笑
1258 01:26:54 When there's only one thingI can do
1259 01:27:00 Well you know thatI still don't want to do it
1260 01:27:05 And where there's justone way to get through
1261 01:27:12 Sometimes I still don't wantto go through with it
1262 01:27:17 There are other waysI used to think
1263 01:27:20 To find my way around
1264 01:27:23 The wood and the cavesand the bad women's ways
1265 01:27:26 That were alwaysto be found
1266 01:27:33 And I have doneenough right
1267 01:27:37 Dirt and wrong can nowboth stir my mind
1268 01:27:43 And loveI can find it again
1269 01:27:49 In someone sitting close
1270 01:27:52 In the flashes of sin
1271 01:27:55 There are other waysI used to think
1272 01:27:58 To find my way around
1273 01:28:01 The wood and the smelland the word of farewell
1274 01:28:04 That I always had to sound
1275 01:28:09 Now there is just one way
1276 01:28:13 To stretch out my armsand cry
1277 01:28:15 To that just one day
1278 01:28:19 Number the friendsand the family
1279 01:28:21 That love me
1280 01:28:25 Welcome the ringof the moonlight
1281 01:28:28 Above me
1282 01:28:33 And I wander and layin whatever in old bed
1283 01:28:39 With good earthly musicsinging into my head
1284 01:29:24 Well, there's a paththere's a beach
1285 01:29:28 There's a horseshoe crab
1286 01:29:31 There's my brothersand my girlfriend
1287 01:29:34 My mom and my dadand there's me
1288 01:29:39 And that's allthat needs to be
1289 01:29:44 Now there is just one way
1290 01:29:48 To stretch out my armsand cry
1291 01:29:50 To that just one day
1292 01:29:54 Number the friendsand the family
1293 01:29:57 That love me
1294 01:30:00 Welcome the ringof the moonlight
1295 01:30:03 Above me
1296 01:30:08 And I wander and layin whatever in old bed
1297 01:30:14 With good earthly musicsinging into my head
1298 01:30:22 Oh, oh, oh, oh