古墓丽影-源起之战(CN/EN)Subtitles

Movie:Tomb Raider (2018)4K
Era:2018
Length:118 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:56 进一步调查卑弥呼Further research on Himiko.
2 00:00:58 根据传说 卑弥呼是日本第一位女王According to legend, Himiko, the first queen of Japan,
3 00:01:03 她是一位强大的巫师was a powerful sorceress
4 00:01:05 利用黑魔法统治整个王国who ruled her empire through dark magic,
5 00:01:08 她仅仅用手触碰spreading death and destruction
6 00:01:10 就能散布死亡和毁灭by the mere touch of her hand.
7 00:01:13 她的命运急转直下 阻止她进一步作恶She was only stopped by a single twist of fate.
8 00:01:17 她麾下的将军 率兵将她捆住An army of her own generals bound and dragged Himiko
9 00:01:21 并将她押往to an uninhabitable island
10 00:01:23 恶魔海中央的 一座无人岛上in the middle of the treacherous Devil's Sea.
11 00:01:26 她就被埋葬在了岛上的群山之下There, she remains entombed beneath the mountains.
12 00:01:32 我在一张没人知道的古老地图上发现了线索I found a speck on an old map that no one else has.
13 00:01:36 她就在那儿And she's there,
14 00:01:38 等待着有人将她释放waiting to be unleashed.
15 00:01:42 我必须要第一个到达那里I have to get there first.
16 00:01:45 即使这意味着Even if it means doing the last thing
17 00:01:47 我要做我最不想做的事I'd ever want to do...
18 00:01:50 离开我的劳拉Leaving my Lara behind.
19 00:01:55 你必须做出决断 劳拉You gotta make decisions, Lara.
20 00:01:56 你必须行动起来You gotta make something happen.
21 00:02:04 你使不来反击拳的Counter-punching doesn't work for you.
22 00:02:05 你还没练好You don't have the skill.
23 00:02:07 - 谢谢 泰瑞 - 不客气- Thanks, Terry. - You're welcome.
24 00:02:12 加油啊 劳拉!Come on, Lara!
25 00:02:16 别蹦达了 快打呀Stop dancing, start fighting.
26 00:02:20 漂亮 姑娘!Yes, girl!
27 00:02:25 起来!Come on!
28 00:02:33 干掉她 劳拉!你可以的Nice one, Lara! You've got this!
29 00:02:41 - 结束了 - 还没- It's over. - Isn't!
30 00:02:43 那快挣脱!Then get out of it!
31 00:02:51 算了 劳拉 认输吧Come on, Lara! Tap out.
32 00:03:13 什么都别说Don't say it.
33 00:03:15 你被淘汰了 实力吊打You got whupped, girl. You got whupped.
34 00:03:17 - 没有被吊打 - 好吧 没被吊打- Not whupped. - Okay. Not whupped.
35 00:03:20 彻底击败Marmalized.
36 00:03:23 彻底击败?她又不是什么丫的超级英雄"Marmalized"? She's not a freakin' superhero.
37 00:03:27 其实是我让她...Truth is, I let her...
38 00:03:30 我们之间没问题吧?We cool?
39 00:03:32 嗯 没问题Yeah, we're cool.
40 00:03:37 其实挺好玩的Was fun actually!
41 00:03:39 谢谢!Thanks.
42 00:03:44 下次我会打败你I'll get you next time.
43 00:03:47 我要彻底击败你I'll marmalize you.
44 00:03:51 今晚你会早点回家的 对吧?You're home early tonight, right?
45 00:03:52 对Yup.
46 00:03:54 到时见Catch you later.
47 00:03:56 到时见Laters.
48 00:03:57 谁偷了我的苹果?Hey! Who stole my apple?
49 00:04:02 我就知道是你Should've known it was you.
50 00:04:05 我为什么要偷你的苹果?Why would I do a thing like that?
51 00:04:06 因为你自己买不起'Cause you can't afford your own.
52 00:04:09 你还欠着这里的费用Just seen you're behind with your payments.
53 00:04:11 泰瑞 我会补上这里的费用的 我保证Terry, look, I'll catch up on the payments, I promise.
54 00:04:13 我一定会把钱补上的I'll make it up to you.
55 00:04:16 找份工作吧 劳拉Get a job, Lara.
56 00:04:20 你觉得我穿成这样是为了好玩吗Do you think I'm dressed like this for fun?
57 00:04:22 我真的很喜欢你 劳拉 但是I like you, Lara. I really do, but...
58 00:04:26 不交钱就不能玩
59 00:05:04 - 嘿 - 嗨- Hey. - Hi.
60 00:05:06 - 一切都好吗 - 很好 今天很顺利- All good? - Yeah. Havin' a great day.
61 00:05:08 你呢?You?
62 00:05:11 - 还行吧 - 还行?- Yeah. - Yeah?
63 00:05:13 快点开口啊 约她出去吃晚饭啊Ask her more. Ask her for dinner or something. Do it.
64 00:05:17 快点啊Come on.
65 00:05:18 还有别的事吗?Anything else?
66 00:05:21 没 没事了No, no, no.
67 00:05:27 怎么回事 你怎么不约她?What is your problem? Why didn't you ask her?
68 00:05:30 笨蛋!Stupid boy.
69 00:05:41 猎狐赛搞好了吗?You got that fox hunt sorted, Rog?
70 00:05:42 快好了Yeah, more or less.
71 00:05:44 已经有30位猎犬报名了 还需要再找一位狐狸Got 30 hounds signed up. Just gotta find a fox now.
72 00:05:47 那可不容易- Tough one, that. - Mmm.
73 00:05:49 我们需要找一个够快的 比赛才有意思Need someone quick enough to make it interesting.
74 00:05:51 是 我知道需要找一个够快的Yeah. No fun if they ain't quick.
75 00:05:53 而且要够蠢 以为自己能赢But dumb enough to think they can win.
76 00:05:54 你俩在打什么主意呢?What are you two plotting?
77 00:05:56 我们要搞一场猎狐赛We're gonna do a fox hunt.
78 00:05:59 - 一场什么?- 就是一种竞速赛- A what? - Well, it's like a race.
79 00:06:00 不过狐狸会先开始跑Except the fox gets a head start,
80 00:06:02 他的自行车尾要挂一桶破洞的油漆leavin' a paint trail behind his bike.
81 00:06:04 猎犬们咆哮着在后面追For the baying hounds to follow.
82 00:06:05 如果油漆流尽了And if they haven't caught him
83 00:06:07 他们还是没有追到狐狸的话by the time the paint runs out...
84 00:06:08 狐狸就能赢得全部奖金He wins all the money.
85 00:06:11 奖金是多少?How much money?
86 00:06:12 600镑600 quid.
87 00:06:14 我觉得你们已经找到那个狐狸了I think you just found yourself a fox.
88 00:06:21 哦 你认真的吗?Oh, you're bein' serious?
89 00:06:23 不够快还是不够蠢?Not quick or dumb enough for you?
90 00:06:24 不是 我只是觉得No, I mean, I just...
91 00:06:28 就你了You're on.
92 00:06:29 狐狸躲起来 大家追上去"Hide fox, and all after!"
93 00:06:31 噢 莎士比亚Ooh, Shakespeare?
94 00:06:33 是《哈姆雷特》对吧?Hamlet, is it?
95 00:06:35 不是 只是我编的Don't know. Things just stick in my brain.
96 00:06:37 你知道是《哈姆雷特》You know it's Hamlet.
97 00:06:39 我再问你一次And I ask you once again,
98 00:06:40 你到底为了什么参加自行车竞速赛why on earth are you a bike courier?
99 00:06:43 因为你 布鲁斯You, Bruce.
100 00:06:45 我想和你更亲近一点I wanna be close to you.
101 00:07:16 五四三二一 出发!Five, four, three, two, one! Go!
102 00:07:30 嗨Hey!
103 00:07:54 借过!Excuse me!
104 00:08:21 赶快 走 走 走!Go, go, go!
105 00:08:26 她跑哪去了?Where is she, bro?
106 00:09:10 不会太久的 宝贝I won't be long, my love.
107 00:09:25 - 喂 你往哪儿走! - 看后视镜!- Oi! Watch where you're going! - Use your mirrors!
108 00:09:36 走 快走!Go! Go!
109 00:09:46 能在这看到你真好Fancy seeing you here.
110 00:09:50 安娜Ana.
111 00:09:51 你不用特地过来You didn't have to come.
112 00:09:53 我已经不需要监护人了I don't need a guardian anymore.
113 00:09:55 是吗?Really?
114 00:09:57 你在做油漆工吗?Have you been decorating?
115 00:10:04 我已经很久没看到你了Haven't seen you for a long time.
116 00:10:06 你从来就没看过我You've never seen me.
117 00:10:12 对不起I'm sorry.
118 00:10:16 谢谢你过来Thanks for coming.
119 00:10:18 今天是怎么回事?What was today about?
120 00:10:21 我需要那笔奖金I needed the money.
121 00:10:22 不 你不需要 有一大笔遗产No, you don't. There's an inheritance
122 00:10:25 等着你继承 只要你停下..waiting for you if only you would step...
123 00:10:26 我不会的!I won't.
124 00:10:30 都过去七年了 劳拉It's been seven years, Lara.
125 00:10:34 东京警方五年前就停止搜寻Tokyo police stopped looking for your father
126 00:10:37 你父亲的下落five years ago.
127 00:10:40 连私家侦探都不接受我们的委托了Private investigators won't even take our money anymore.
128 00:10:44 我知道这难以接受I know it's difficult to accept.
129 00:10:46 但你现在真的得回来签署那些文件But you really must come in and sign those papers now.
130 00:10:49 这就是你来的目的?Hmm. That's why you came.
131 00:10:52 不 我来是为了你No. I came for you.
132 00:10:56 想想你能为这个世界做些什么Just think what you can do for the world,
133 00:10:58 用你的潜力 用你的财富with your potential, with your wealth.
134 00:11:00 是他的钱 不是我的His wealth. Not mine.
135 00:11:06 听着 这很简单Listen, it's very simple...
136 00:11:08 如果你不签那些文件If you don't sign the papers,
137 00:11:10 你父亲所有的心血 都会拍卖掉then everything your father worked for will be sold off.
138 00:11:14 不止是公司Not just the company,
139 00:11:17 克劳馥庄园也是but Croft Manor, also.
140 00:11:22 你能想象如果你搞丢了庄园他会怎么想吗Can you imagine how he would feel if you lost the house?
141 00:11:30 劳拉 你父亲已经去世了Lara, your father's gone.
142 00:11:34 但你可以继续他未完成的事业But you can pick up where he left off.
143 00:11:38 这是血脉相承的It's in your blood.
144 00:11:45 对不起I'm sorry.
145 00:11:48 但可惜我不是那一类克劳馥家族的人I'm just not that kind of Croft.
146 00:12:08 我不想你走 爸爸But I don't want you to go, Daddy.
147 00:12:11 我不会离开太久的I won't be long, my love.
148 00:12:15 你得明白You must understand.
149 00:12:17 我们克劳馥家族有责任在身 有工作要做We Crofts, we have responsibilities, jobs to do.
150 00:12:21 但我会想你But I'll miss you.
151 00:12:22 我知道 我也会想你I know. I'll miss you, too.
152 00:12:25 但也许我有个解决的办法But I may have a solution to that.
153 00:12:28 看到它了吗?See this?
154 00:12:30 这原本是你妈妈的 它具有神奇的力量This was your mother's, so it has special powers.
155 00:12:33 什么意思呀?What do you mean?
156 00:12:35 每当你很想见到某个人Ever you want to feel close to someone,
157 00:12:36 只要把它放在你手心 紧紧地攥住just put it in your hand, and you hold it tightly.
158 00:12:39 当你想起那个人的时候 他也会感受到的And you think of that person, and they'll know.
159 00:12:42 - 真的吗? - 当然了- Really? - Yeah.
160 00:12:45 这是魔法It's magic.
161 00:12:46 这就是说 无论我在哪And it means that we'll always be together,
162 00:12:49 我们都在一起wherever I am.
163 00:12:51 好吗?Okay?
164 00:13:00 我会在你反应过来之前就回来的I'll be back before you know I'm gone.
165 00:13:28 克劳馥股份公司
166 00:13:31 嘿!Oi!
167 00:13:33 送外卖从后门进Couriers round the back.
168 00:13:35 我不是送餐员Uh, I'm not a courier.
169 00:13:37 好吧 其实我是...Well, I am.
170 00:13:39 这就对了 从后门进吧Right. So round the back.
171 00:13:48 我来见安娜·米勒I'm here to see Ana Miller.
172 00:13:50 那你得像其他人一样先登记Well, you gotta sign in like everyone else.
173 00:13:53 你的名字是?What's your name?
174 00:13:54 劳拉Lara.
175 00:13:56 劳拉...Lara.
176 00:13:58 克劳馥Croft.
177 00:14:03 需要签字的那几页The pages that require a signature
178 00:14:06 为了方便 都给你标注出来了are marked for your convenience.
179 00:14:08 依法宣告死亡 理查德·克劳馥勋爵为了方便 都给你标注出来了
180 00:14:09 依法宣告死亡 理查德·克劳馥勋爵
181 00:14:10 你需要亚夫先生Would you like Mr. Yaffe
182 00:14:12 给你过一遍细则吗?to take you through the particulars?
183 00:14:14 一旦我签了这些I gather I sign
184 00:14:17 那么... 爸爸就真的死了and Dad is dead.
185 00:14:19 我能想象这对你来说有多难I can imagine how difficult this is for you.
186 00:14:25 我也很想念他I miss him, too.
187 00:14:43 这是我爸爸的That was Dad's.
188 00:14:44 是的克劳馥小姐 根据理查德的遗愿Yes, Miss Croft. According to Richard's will,
189 00:14:48 在他去世之后in the event of his death
190 00:14:50 我应把这个交给你I was to give it to you.
191 00:14:52 机器人(日语)日本解谜游戏Karakuri. Japanese puzzle.
192 00:14:57 严格来说Um, technically speaking,
193 00:14:59 你应该先签了这些文件you're meant to sign the papers first.
194 00:15:06 我永远不会懂为什么I could never understand
195 00:15:07 你父亲总是沉迷于这些东西your father's obsession with those things.
196 00:15:10 你不会相信还有多少Wouldn't believe how many of these
197 00:15:12 这种东西散落在庄园里were lying around the house.
198 00:15:13 他肯定有什么目的...There was gonna be some purpose to it.
199 00:15:48 来自我终点的第一封信"The first letter from my final destination."
200 00:15:52 但他没有留下任何的信件But he didn't leave a letter.
201 00:16:02 - 失陪了 - 劳拉...- If you'll excuse me. - Lara, I...
202 00:16:51 纪念理查德·克劳馥勋爵
203 00:16:54 我的终点"My final destination."
204 00:17:04 第一个字母The first letter.
205 00:18:07 什么...What the...
206 00:18:27 亚历山大·伊万诺夫
207 00:18:34 爸爸 你究竟在想什么?Dad, what were you up to?
208 00:18:44 播放我
209 00:18:49 你好呀Hello, sprout.
210 00:18:51 我知道你一定能解开我的谜题I knew I could trust you to solve my puzzle.
211 00:18:53 很遗憾 如果你正在看这段录像那么...Unfortunately, if you're watching this tape,
212 00:18:57 意味着我已经死了then, uh, it means that I must be dead.
213 00:19:00 你应该意识到了It'll be obvious to you by now
214 00:19:02 我的生活远不止that there was more to my life
215 00:19:04 董事会议和生意交易than just boardrooms and business deals.
216 00:19:06 这是我以前没办法告诉你的事Things that I couldn't tell you about before.
217 00:19:09 你妈妈去世的时候我悲痛欲绝When your mother died, grief nearly destroyed me.
218 00:19:14 于是我开始探索这个世界I began searching the world,
219 00:19:16 渴望找到异世界的线索desperate for a hint of another realm,
220 00:19:20 以证明超自然是真实存在的for proof that the supernatural is real.
221 00:19:24 任何能让我感受到她还在我身边的可能性Anything to feel her with me again.
222 00:19:28 我都对它们抱有极大的兴趣I made quite a hobby of it, sprout.
223 00:19:32 现在Now...
224 00:19:34 我需要你帮我个忙I need you to do me a favor.
225 00:19:36 我需要你烧掉我所有I need you to burn all my research
226 00:19:39 关于卑弥呼的研究on the Himiko project.
227 00:19:40 把它们全都烧掉Just burn all of it.
228 00:19:42 笔记本 录音带 全部东西都烧掉The notebooks, the tapes, everything.
229 00:19:44 这很重要It's very important.
230 00:19:45 如果这些研究落入坏人手中If it falls into the wrong hands,
231 00:19:47 会造成毁灭性的灾难then it could be catastrophic,
232 00:19:48 所以请立马去做so please do it straightaway.
233 00:19:51 我知道你不喜欢别人告诉你该怎么做I know you hate being told what to do,
234 00:19:54 但请你答应我这件事but please promise me that.
235 00:19:57 我希望你永远不会看到这段录像I hope you never have to see this tape.
236 00:20:00 但如果你看到了But if you do,
237 00:20:03 你找到了我的秘密使命you've found my secret calling.
238 00:20:08 我希望你也能找到你的I hope you find yours.
239 00:20:16 爸爸爱你Dad loves you.
240 00:20:41 卑弥呼"Himiko."
241 00:20:53 10月5日October 5th.
242 00:20:55 人们称卑弥呼女王为死亡之母They called Queen Himiko the "Mother of Death."
243 00:20:57 所有关于她的故事All the stories about her
244 00:20:59 结局都是血流成河end in rivers running red with blood.
245 00:21:01 蛊惑世人 控制人心Bewitching people, controlling minds,
246 00:21:04 仅是触碰她的手spreading death and destruction
247 00:21:06 就能散播死亡和毁灭with just the touch of her hand.
248 00:21:08 直到她的将军将她埋于墓中The bloodshed only ended
249 00:21:10 这场血光之灾才得以终结when her own generals buried her alive in a tomb,
250 00:21:13 她被封印在与世隔绝的地方sealing her away from the outside world,
251 00:21:15 一个无人能及的岛屿on an island no one could reach.
252 00:21:18 历史抹去了它的存在History's all but erased its existence.
253 00:21:21 消失的邪马台之岛The lost island of Yamatai.
254 00:21:25 我确信就是这个地方I'm certain this is the place.
255 00:21:28 2011年7月29日July 29th, 2011.
256 00:21:31 我终于找到了一位愿意带我去这个岛的船长I finally found a captain
257 00:21:33 我必须第一个到达那里willing to take me to the island.
258 00:21:35 以确保她的力量I must get there first to ensure her powers
259 00:21:38 不会落入恶人之手will never fall into the wrong hands.
260 00:21:59 这个护身符是日本的昭和天皇That amulet was given to my father
261 00:22:01 赠与我父亲的by Emperor Showa of Japan.
262 00:22:04 对 对 不过…Right. Right. Well...
263 00:22:07 这不是日本的This ain't from Japan.
264 00:22:09 你说的对You're correct.
265 00:22:11 昭和天皇是从马拉地王国Emperor Showa was given it by the grandson
266 00:22:13 前任国王的孙子那得到它的of the former emperor of Maratha.
267 00:22:14 马拉地王国? 你在开玩笑吧"Maratha"? You're having a laugh, in't ya?
268 00:22:17 而他是从缅甸贡榜And he, himself, got it from Thibaw,
269 00:22:19 王朝的末代国王the last king of Burma
270 00:22:21 锡袍在被放逐到印度期间得到的when he was exiled in India.
271 00:22:22 放逐到印度?- "Exiled in India." - Mmm.
272 00:22:24 真是个有意思的故事What a fascinating tale.
273 00:22:26 你把这些都And you got all this, uh, provenance
274 00:22:28 写成论文了 是吗?down on paper, do ya?
275 00:22:30 如果我写了下来If I had the provenance on paper,
276 00:22:32 我现在就会这玩意送到佳士得拍卖I'd be at Christie's, wouldn't I?
277 00:22:34 但…But, um...
278 00:22:36 今天是你的幸运日This is your lucky day.
279 00:22:38 是吗?Is it?
280 00:22:39 艾伦 我怎么跟你说的Alan! What have I told you
281 00:22:41 不要跟顾客调情about flirting with the customers?
282 00:22:43 我没有在调情 我只是生来就如此有魅力I'm not flirting. I'm just naturally charismatic.
283 00:22:44 我没有在调情 抱歉I was not flirting. I'm sorry.
284 00:22:47 是有一点啦I was flirting.
285 00:22:49 看一下Have a look.
286 00:22:58 大大的微笑 亲切而又随意Big smiles, nice and casual.
287 00:23:00 好 我很高兴地说Right, well, I'm pleased to say
288 00:23:02 我们打算给你开个报价we're in a position to make you an offer.
289 00:23:07 一万Ten.
290 00:23:11 求您Please?
291 00:23:13 就再稍微多一点Just a tad bit more.
292 00:23:15 这是我仅有的能够用来怀念我爸爸的东西了That's all I have to remember my dad by.
293 00:23:17 哦 你爸爸去世了Oh. Oh, your dad died.
294 00:23:20 真遗憾 一个年轻女孩That's a shame. It's a terrible thing
295 00:23:23 失去了她的父亲真的很可怜for a young woman to lose her father.
296 00:23:24 好吧 那这样Really. All right. Fair enough.
297 00:23:27 九千9,000.
298 00:23:29 你刚才还说一万You just said 10.
299 00:23:30 来这儿的人Well, people come in here
300 00:23:32 都喜欢拿自己爹死了来说事trying the dead dad shit all the time.
301 00:23:33 并且你信以为真And you fall for it all the time.
302 00:23:35 我这次并没有上当I don't fall for it all the time.
303 00:23:37 上周的时候 你已经上当两次了Last week, you fell for it twice.
304 00:23:38 没错 两次了I fell for it twice.
305 00:23:39 这是事实It's the truth.
306 00:23:41 好吧 很高兴跟你讨价还价Fine. I'm happy to keep negotiating.
307 00:23:43 因为现在价格变成八千了Because now the price is eight.
308 00:23:46 - 好 你赢了 - 终于决定了- Okay. You win. - Ah, finally.
309 00:23:48 谢谢 真的Thank you. Really.
310 00:23:51 谢谢你Thank you.
311 00:23:52 就是为了这种情况For just such occasions.
312 00:23:58 就是为了这种情况For just such occasions.
313 00:24:00 她烫死我了You burnt me taters!
314 00:24:02 说真的 整理一下吧Sort yourself out, Alan. Seriously.
315 00:24:03 那可是热咖啡That is hot coffee.
316 00:24:05 香港
317 00:24:39 打扰一下 你们会说英语吗?Excuse me, do you speak English?
318 00:24:41 不 不Sorry, no.
319 00:24:44 不? 谢谢No? Thank you.
320 00:24:48 打扰一下Sorry. Excuse me.
321 00:24:50 您知道陆仁吗 陆仁Do you know a Lu Ren? Lu Ren?
322 00:24:54 什么都不知道吗Not even a tiny bit?
323 00:25:00 - 你会说英语吗? - 女士- Do you speak English? - Lady.
324 00:25:02 你需要帮助吗?You need help?
325 00:25:05 是的 我需要帮助Yes. I do.
326 00:25:08 我正在找一个叫陆仁的人I'm looking for this guy called Lu Ren.
327 00:25:11 他应该在靠近…Um, he's supposed to...
328 00:25:13 陆仁的船- Lu Ren boat. - Yes.
329 00:25:15 忍耐号 在那边Endurance. Over there.
330 00:25:17 忍耐号? 哪一个?"Endurance"? Which one?
331 00:25:21 嘿Oi!
332 00:25:23 别跑!Wait!
333 00:26:21 退后!Stay back.
334 00:26:27 把包给我Gimme the bag.
335 00:26:41 你别想要小费了You just lost your tip.
336 00:26:45 你别想要舌头了You just lose your tongue.
337 00:27:26 陆! 陆仁!Lu! Lu Ren!
338 00:27:28 救命Help! Help!
339 00:27:45 走走走 他喝醉了Run! Run! He's drunk again!
340 00:27:50 谢谢你Thank you.
341 00:27:56 什么?What?
342 00:27:58 我说 你在我船上干什么?I said what are you doing on my boat?
343 00:28:00 我跟他们不是一伙的I'm not with them.
344 00:28:01 我在找一个叫陆仁的人I'm looking for a man named Lu Ren.
345 00:28:03 恭喜你 你找到我了 现在给我滚远点Congratulations, you found me. Now get lost.
346 00:28:07 拜托 等等 听我说…Please. Wait. Just listen. I need...
347 00:28:10 好了 快走Okay, let's go.
348 00:28:12 我不是来这儿惹麻烦的I'm not here to make any trouble.
349 00:28:13 继续走Keep walking.
350 00:28:15 你能把枪放下吗 我只是...Could you please put that gun down and just...
351 00:28:20 我的天Oh, for God's sake.
352 00:28:25 我父亲理查德·克劳馥 曾经想从你那里买一艘船My father, Richard Croft, tried to buy a boat from you.
353 00:28:29 不 不是我 他没买No. No. Not me, he didn't.
354 00:28:32 他买了Yes, he did.
355 00:28:35 你的名字叫陆仁Your name is Lu Ren.
356 00:28:38 这是你写的This is from you.
357 00:28:40 是的 我知道我的名字 谢谢Yes, I know my name, thanks.
358 00:28:44 跟我爸的名字一样 这是他写的 不是我It's the same as my father's, and he wrote that, not me.
359 00:28:51 好吧 那我就跟他谈Well, then I need to talk to him.
360 00:28:53 你和一百个他欠钱的人…You and 100 other people he owed money...
361 00:28:55 - 他在哪里? - 我不 我不知道 好吗?- Where is he? - I don't know, okay?
362 00:28:58 有一天他驾船离开了One day, he just left on his boat,
363 00:29:00 我再也没有见过他了 够了吗?and I never saw him again, all right?
364 00:29:06 是七年前吗?Was this seven years ago?
365 00:29:12 我想我知道他们去哪儿了 你我的老爸I think I know where they went. Our dads.
366 00:29:16 沉到海底了吗?To the bottom of the sea?
367 00:29:19 他们前往了一个无人居住的岛They were headed to an uninhabited island.
368 00:29:22 在日本沿海附近Somewhere off the coast of Japan.
369 00:29:25 人们过去称其为邪马台It used to be called Yamatai.
370 00:29:29 我准备去那里I'm gonna go there and find out
371 00:29:31 弄清发生了什么what happened to them.
372 00:29:33 祝你好运 日本沿海附近Good luck. There's at least
373 00:29:34 至少有六千座岛屿6,000 islands off the coast of Japan,
374 00:29:36 而且几乎都是无人居住的and hardly any of them are populated.
375 00:29:38 好吧 我有一幅地图Well, I have a map.
376 00:29:40 我要做的就是弄清这些是什么Now, all I need to do is to figure out what these are.
377 00:29:43 我觉得它们是坐标I think these are coordinates.
378 00:29:46 位置的坐标The location.
379 00:29:52 这是钟表指针They're clock hands.
380 00:29:55 这不是钟表指针They're not clock hands.
381 00:29:58 它们不是钟表指针 它们...Definitely not clock hands. They're...
382 00:30:05 他们就是指针They are clock hands.
383 00:30:14 三...Three...
384 00:30:21 就是这个!That's the one.
385 00:30:23 那可是魔鬼海的正中央That's right in the middle of the Devil's Sea.
386 00:30:26 你不如现在就绑块石头You might as well tie a stone to your foot
387 00:30:28 跳船算了and jump off the boat now.
388 00:30:29 这会是场冒险It'll be an adventure.
389 00:30:31 死亡可不是一场冒险Death is not an adventure.
390 00:30:34 你难道不想知道他们遭遇了什么事吗?Don't you want to know what happened to them?
391 00:30:36 我不在乎 好吗?I just don't care anymore, okay?
392 00:30:40 听着 我很忙 我有很多事要做Look, I'm a busy guy. I got stuff to do.
393 00:31:00 你昨晚输了多少?How much did you lose last night?
394 00:31:04 你怎么知道我不是赢了?What makes you think I lost?
395 00:31:06 因为你像是在借酒消愁Well, it looked like you were
396 00:31:07 而不是在庆祝drowning your sorrows, not celebrating.
397 00:31:28 带我去邪马台 这些就归你了Yours if you help me get to Yamatai.
398 00:31:31 要来干嘛 买棺材吗?And what will I spend it on, a coffin?
399 00:31:34 那我就去Then I'll go and get myself
400 00:31:36 买两艘这样的破船two rust buckets like this with that.
401 00:31:38 就算你有一艘船 或两艘Even if you had a boat, or two,
402 00:31:41 你都驶不出码头 船就沉了you'd sink 'em before you even left the harbor.
403 00:31:45 你需要的 是一个经验丰富的船长What you need is an experienced captain.
404 00:31:51 所以那只鞋里面还有吗?So, what's in the other shoe?
405 00:32:04 6月23日June 23rd.
406 00:32:05 我可能找到了下一块拼图I may have found the next piece to the puzzle.
407 00:32:08 这些壁画暗示了古墓的位置Ancient drawings hint to the location of the tomb
408 00:32:11 一扇复杂的门将她锁住and an elaborate door to keep her contained.
409 00:32:14 我找到了破译这些密码的方法I've found a way to decipher the codes.
410 00:32:18 我肯定能找到她I'm sure I can get to her.
411 00:32:29 古代日本编年史上说The ancient Nihongi chronicles state
412 00:32:31 在古墓里that within the tomb,
413 00:32:33 每个人都要面对卑弥呼的考验one must face the "Ordeals of Himiko."
414 00:32:36 跨越灵魂峡谷Cross the Chasm of Souls,
415 00:32:39 祈求能在卑弥呼的面前活下来pray to survive the faces of Himiko,
416 00:32:44 瞻仰她的侍女组成的千人大军behold her army of a thousand handmaidens,
417 00:32:50 抵达卑弥呼的安息之地descend upon Himiko's final resting place,
418 00:32:52 释放她的魔爪unleashing her scourge.
419 00:33:06 7月6日July 6th. I'm convinced
420 00:33:07 我敢肯定我的计划正受人监视that my progress is being monitored.
421 00:33:10 我现在知道他们的名字了I know them by name now...
422 00:33:12 圣三一组织The Order of Trinity.
423 00:33:13 一个古老的军事组织An ancient militant organization
424 00:33:15 通过控制占有超自然力量that seeks control over the supernatural
425 00:33:18 来操纵人类的命运to rule the fate of mankind.
426 00:33:21 难道卑弥呼What if Himiko is the weapon
427 00:33:23 正是他们寻找的武器?that Trinity has been seeking?
428 00:33:35 睡不着?Can't sleep?
429 00:33:41 真漂亮It's beautiful.
430 00:33:46 及时行乐吧Enjoy it while you can.
431 00:33:48 我们正驶向香港和加利福尼亚之间We're headed into the most dangerous stretch of water
432 00:33:50 最危险的水域between Hong Kong and California.
433 00:33:53 你爸爸可真会安排假期Your dad sure knew how to pick a holiday.
434 00:33:58 是的 他很热衷于探索未知的事物Yeah. He had a knack for the unexpected. Apparently.
435 00:34:06 我都开始想他是不是发疯了I am starting to wonder if he'd gone mad, though.
436 00:34:11 他貌似都分不清现实和幻想了He didn't seem to know what was real and what wasn't,
437 00:34:13 执着于什么古代日本死亡女王obsessing over some ancient Japanese death queen.
438 00:34:18 嘿 有的男人就是喜欢危险的女人Hey, some men like dangerous women.
439 00:34:21 有的男人就是傻子Some men are foolish.
440 00:34:23 你说什么?What?
441 00:34:25 晚安 陆仁 好梦Good night, Lu Ren. Sweet dreams.
442 00:34:45 虽然不及威廉·退尔 但你已经接近他了Not William Tell yet, but you're close.
443 00:34:47 威廉·退尔只是个传说 爸爸William Tell was a myth, Dad.
444 00:34:49 所有的传说都基于现实Well, all myths have foundation in reality.
445 00:34:53 我又得走了I have to head off, sprout.
446 00:34:55 你才刚回来啊But you've only just come back.
447 00:34:57 - 我会在你… - 在我反应过来前就回来了- I'll be back before... - I even know you're gone.
448 00:35:01 安娜会照顾你的Ana will keep an eye on you.
449 00:35:03 我才不需要你的员工当我的保姆I don't need one of your employees babysitting me.
450 00:35:05 我自己能照顾好自己I can take care of myself.
451 00:35:13 我的好女儿My girl.
452 00:35:17 劳拉Lara
453 00:35:23 永远别忘了爸爸爱你Never forget Dad loves you.
454 00:35:26 我知道I know.
455 00:36:13 你总算是醒了Thought that might wake you.
456 00:36:16 你的岛缠上我们了Your island's found us.
457 00:36:22 邪马台!Yamatai.
458 00:36:36 我们的船失控了We've lost all control!
459 00:36:39 - 我们必须弃船 - 什么?- We need to abandon ship. - What?
460 00:36:41 不然我们都得淹死We're dead in the water.
461 00:36:43 这船坚持不了太久了It's not gonna hold much longer.
462 00:36:45 我们得立马弃船!We need to get off this boat now.
463 00:37:02 等等!Wait!
464 00:37:04 我爸的笔记!Dad's papers!
465 00:37:06 别管了!劳拉!Forget them! Lara!
466 00:37:29 劳拉 快点啊!Lara. Come on!
467 00:37:38 陆!Lu!
468 00:37:51 救生艇!The lifeboat!
469 00:38:17 小心!Watch out!
470 00:38:54 陆!Lu!
471 00:38:57 陆!Lu!
472 00:40:14 我这是在哪啊?Where am I?
473 00:40:18 哈 她醒了Ah! She's awake.
474 00:40:21 我还在担心你呢I was beginning to get worried about you.
475 00:40:31 暗礁A reef.
476 00:40:33 你撞那上面了You hit it.
477 00:40:35 感谢上帝让我找到你了Thank God I found you.
478 00:40:37 大部分来这儿的人 都死在海里了Most people who try to come here die in the currents.
479 00:40:40 能到这儿就是个奇迹了Almost impossible to get here.
480 00:40:43 更别说要走了Even harder to leave.
481 00:40:49 我的包呢Where's my...
482 00:40:56 这呢Right here.
483 00:41:04 你来这干嘛 劳拉?What are you doing here, Lara?
484 00:41:11 我有两个女儿I have two daughters.
485 00:41:14 像你一样的黑头发Dark hair like you.
486 00:41:16 真的很像你Pretty like you.
487 00:41:23 原谅我的粗鲁Forgive me. Rude.
488 00:41:27 我已经很久没有接待过客人了I haven't hosted a guest here in a very long time.
489 00:41:28 我叫 马赛亚斯·沃格My name is Mathias Vogel.
490 00:41:35 你肯定饿了You must be hungry.
491 00:41:41 我一直觉得You know, I used to imagine
492 00:41:44 我总有一天会在这些罐头里that I might find an ear
493 00:41:46 找到一只耳朵inside one of those cans eventually.
494 00:41:50 很疯狂吧Isn't that mad?
495 00:41:53 我觉得在这座岛上待太久I guess being on this island for so long
496 00:41:55 会把人逼疯can make you a little crazy.
497 00:41:58 我唯一能说话的对象The only person that I get to talk to
498 00:42:01 就在这个电话的那头is on the other end of this phone.
499 00:42:04 他们从来只说同一件事And they always say the same thing...
500 00:42:06 在我忙完岛上的工作前我都不能回家I can't go home until my work on the island is done.
501 00:42:21 你们在这做什么工作?What kind of work do you do?
502 00:42:23 什么都做 看我们老板的心情Oh, a mix of things. At the mercy of my employer.
503 00:42:52 你在找这个吗You looking for this?
504 00:42:57 命运的安排每次都使我惊叹The machinations of fate never cease to amaze me.
505 00:43:02 通往卑弥呼的大门"The door to Himiko."
506 00:43:06 理查知道入口Richard had the entrance.
507 00:43:12 看我浪费了多少时间All that wasted time.
508 00:43:17 你带来了这个世界上You have brought me the thing
509 00:43:18 我最想要的东西that I most wanted in this world.
510 00:43:21 谢谢你Thank you.
511 00:43:25 关于我爸爸的事你知道多少What do you know about my father?
512 00:43:32 你们可真像Now I see the likeness.
513 00:43:34 一样的聪明 长得也像The intelligence in the face.
514 00:43:37 还一样的鲁莽The recklessness.
515 00:43:45 他本来只需要合作All he had to do was cooperate.
516 00:43:47 当然 理查德拒绝了Of course, being Richard, he refused.
517 00:43:50 他以为他在拯救世界Thought he was saving the world.
518 00:43:53 他在哪Where is he?
519 00:43:59 他在哪Where is he?
520 00:44:00 我已经忘记我是怎么杀了他的了He's with God now. I killed him.
521 00:44:07 抱歉我这么直接 我很久没有练习了I'm sorry if I was too blunt. I'm out of practice.
522 00:44:12 已经过去七年了It's been seven years.
523 00:44:15 七年了啊Seven years.
524 00:44:30 动起来Come on.
525 00:44:32 快跟上Come on, come on!
526 00:44:34 下去Come on. Get down there.
527 00:44:41 巴特纳
528 00:44:42 把货物运过来Get those skids moving!
529 00:44:49 动起来Move.
530 00:44:50 快点Move!
531 00:44:53 快 快Let's go!
532 00:44:55 拿起来Pick it up!
533 00:44:57 快点Come on, go!
534 00:45:02 把她绑起来Tie her up!
535 00:45:15 好了 吊起来Okay, winch it up!
536 00:45:19 继续工作Back to work.
537 00:45:22 劳拉·克劳馥Lara Croft.
538 00:45:25 你不该来这里的You shouldn't have come here.
539 00:45:28 但我很高兴你来了But I'm glad that you did.
540 00:45:32 收拾东西 我们要搬营地了Pack it up. We're moving camp!
541 00:45:38 快快打包 快点- All right, let's pack it up! - Okay, move out!
542 00:45:42 我们要搬营地We're moving camp!
543 00:45:51 别停下 你 快点Keep it moving! You, move!
544 00:45:55 快点Move it, move it.
545 00:46:06 抬起来 快 走Pick it up! Come on, let's go!
546 00:46:08 这些人是谁Who are these people?
547 00:46:10 一些是遇险的渔夫Some are shipwrecked fishermen.
548 00:46:14 一些是付钱给偷渡者带他们去过更好的生活And some paid smugglers to take 'em to a better life.
549 00:46:17 却被带到了这里Instead, they brought 'em here.
550 00:46:20 快点 抓紧时间 快Come on! We're backed up here. Move!
551 00:46:23 他说他杀了我爸爸He said he killed my dad.
552 00:46:28 他杀了我爸He killed mine.
553 00:46:31 他们看见了They saw it.
554 00:46:33 这个冷血的杀手Cold-blooded murder.
555 00:46:36 我很抱歉I'm sorry.
556 00:46:40 很抱歉把你带到了这里I'm sorry that I brought you here.
557 00:46:43 你确实占了喝醉的水手的便宜Well, you did take advantage of a drunken sailor.
558 00:46:49 快走Come on, move!
559 00:46:51 至少我们还没死At least we're not dead yet.
560 00:46:53 可不是吗No shit.
561 00:47:42 弄点CL-20上来I need some CL 20 up here!
562 00:47:57 快点 我们快走Come on, let's go!
563 00:48:08 你还好吧You okay?
564 00:48:10 把他架起来然后立刻去干活Get him up and back to work right now.
565 00:48:12 等等Hang on.
566 00:48:13 - 马上! - 让他歇一会吧 我们会想办法的- Right now! - Let him rest. We'll manage.
567 00:48:18 现在马上让他干活Get him back to work right now!
568 00:48:19 他病了 需要休息He's sick, man. He needs to rest.
569 00:49:18 快回去干活Get back to work!
570 00:49:29 你们听到了 快回去干活!You heard him! Let's get back to work!
571 00:49:39 嘿 劳拉Hey, Lara.
572 00:49:41 劳拉 准备好Lara! Get ready.
573 00:49:47 快跑Go!
574 00:50:09 小心!Look out!
575 00:50:15 散开 散开Let's spread out! Spread out!
576 00:50:35 抓住她Get her!
577 00:50:36 快点Get a move on!
578 00:50:43 抓住她Grab her!
579 00:51:12 她在河里 我们还要追吗She's in the river. You want us to follow?
580 00:51:16 不用了No.
581 00:51:17 我派火箭去追她I'm sending Rocket to track her.
582 00:51:19 她如果能活下来 他会把她抓回来的If she survives, he'll bring her back.
583 00:54:07 不是吧Really?
584 00:58:24 不要动 别动 我要把你带回营地Easy now, easy. I'm taking you back to camp.
585 00:58:54 不要挣扎了Stop struggling!
586 01:00:43 等一下Wait!
587 01:00:56 不 不 不No, no, no, no!
588 01:01:33 我没疯 我没疯I'm not mad. I'm not mad, I'm not mad.
589 01:01:36 无视掉就好 会消失的Just ignore it. It'll go away.
590 01:02:07 爸爸Dad?
591 01:02:11 是我It's me.
592 01:02:17 爸爸Dad?
593 01:02:20 这是假的 忽略它 会消失的 总会消失的It's not real. Ignore it. It'll go away. It always does.
594 01:02:25 看着我No, look at me, look at me.
595 01:02:27 好吗Please.
596 01:02:34 你还记得这个吗Do you remember this? Do you remember:
597 01:02:38 我们曾经We used to...
598 01:02:47 是我啊It's me.
599 01:02:54 劳拉啊It's Lara.
600 01:03:02 女儿Sprout.
601 01:03:08 你来这干什么What the blazes are you doing here?
602 01:03:18 爸爸 我受伤了Dad, I'm hurt.
603 01:03:28 别担心It's all right.
604 01:03:51 这个会让我痛得比你更厉害This will hurt me more than it hurts you.
605 01:03:53 什么?What?
606 01:03:55 你会好的All right.
607 01:03:57 你会好起来的You're all right. You're all right.
608 01:04:01 你会好起来的All right. It's all right.
609 01:04:04 好了It's done.
610 01:04:18 休息吧Rest now.
611 01:04:24 你会和我待在一起吗Will you stay with me?
612 01:04:28 我哪也不去I'm not going anywhere.
613 01:05:02 沃格 我们找到了Vogel! We found it! Yeah!
614 01:05:08 太好啦 找到啦 找到啦Yeah! Come on! We found it!
615 01:05:19 我找到了I found it.
616 01:05:21 派架飞机过来Send the transport.
617 01:06:03 我以为你消失了I thought you'd gone.
618 01:06:04 一般在这个岛上Usually when I see you on this island,
619 01:06:06 你才是消失的那个it's you who disappears.
620 01:06:31 让我来吧Let me do that.
621 01:06:34 过来Come here.
622 01:06:41 长大了 你现在在做什么So, sprout, where did you end up?
623 01:06:45 你上了牛津还是剑桥Did you go to Oxford or Cambridge?
624 01:06:50 说啊 去了哪里Come on, which was it?
625 01:06:52 你知道吗老爸 我...You know what, Dad?
626 01:06:55 我没上大学I didn't go to university.
627 01:06:58 还有时间 你还是个孩子Well, there's time yet. You're still only a child.
628 01:07:02 不 你离开我的时候我还是个孩子No, I was a child when you left me.
629 01:07:06 小心点Ah, careful.
630 01:07:15 我生命中最艰难的日子Hardest day of my life
631 01:07:18 就是我放弃回到你身边when I gave up trying to get back to you.
632 01:07:25 但我意识到 她不会让我离开But I realized she'd never let me leave.
633 01:07:31 你在说什么?“她”是谁What are you talking about? Who's "she"?
634 01:07:35 卑弥呼Himiko.
635 01:07:39 圣三一组织已经派沃格去找她的坟墓了Trinity had sent Vogel to find her tomb
636 01:07:42 所以他可以唤醒她并且得到她的力量so that he could wake her and get her power.
637 01:07:44 我必须阻止他们I had to stop them.
638 01:07:48 好吧Right.
639 01:07:50 沃格没有我找不到坟墓的Vogel can't find the tomb without me.
640 01:07:53 而且我已经死了And since I'm dead
641 01:07:56 而且你已经烧掉了我剩余的研究and since you've burnt the rest of my research,
642 01:07:59 他永远都不会找到he'll never find it.
643 01:08:03 这个...So...
644 01:08:06 关于那个...About that.
645 01:08:09 我说烧掉我的研究What part of "burn all my papers"
646 01:08:11 你听不明白吗did you not understand?
647 01:08:13 如果我烧掉了资料 我也找不到你了If I'd burned the papers, I wouldn't have found you.
648 01:08:17 我想尽千方百计误导他们I set diversions and false leads wherever I could.
649 01:08:20 我几年来眼看着他们犯错了I watched for years as they got it wrong.
650 01:08:23 现在你却成了他们的向导And now you lead them by the hand.
651 01:08:25 就算一个精神病找到了什么古代遗迹So a gun-toting psychopath finds some ancient remains.
652 01:08:30 那又怎样So what?
653 01:08:32 如果沃格尔打开了那个古墓If Vogel opens that tomb,
654 01:08:34 卑弥呼的诅咒就会释放到这个世上Himiko's curse will be unleashed on the world.
655 01:08:38 爸 你听我说Dad, listen...
656 01:08:39 你到这来就是个错误You coming here was a mistake.
657 01:08:48 我到这来就是想知道 你到底出了什么事I came here to find out what happened to you.
658 01:08:51 只要古墓没事So long as the tomb was safe,
659 01:08:53 你就没事you were safe.
660 01:08:55 我是为了保护你的安全I was trying to keep you safe.
661 01:09:00 我低估了你的But I underestimated your...
662 01:09:02 我的什么My what?
663 01:09:05 - 愚蠢 - 不- Stupidity? - No.
664 01:09:11 你的勇气Your bravery.
665 01:09:19 我们必须逃出这座岛We have to get off this island.
666 01:09:21 这是不可能的 劳拉There's no way off, Lara.
667 01:09:22 沃格有卫星电话Vogel's got a satellite phone.
668 01:09:24 我们可以抢过来 我们可以求救啊We can get to it. We can call for help.
669 01:09:26 沃格有一整只军队!Vogel has an army.
670 01:09:28 是你教我不要放弃的You were the one who taught me to never give up.
671 01:09:34 那时情况不一样That was a different time.
672 01:09:37 那是以前的我了When I was a different man.
673 01:09:52 - 劳拉 - 起码我还是他的女儿- Lara. - Well, I'm still his daughter.
674 01:09:56 劳拉Lara!
675 01:10:20 快啊Come on!
676 01:10:44 试试别的组合Try another combination.
677 01:10:46 不行就再试 试到成功为止And another one, and another one.
678 01:10:58 拜托 告诉我密码是什么啊Come on. Come on, give me the damn code.
679 01:11:03 运输已到达
680 01:11:12 再炸一次试试Hey. We're trying the explosives again.
681 01:11:14 去把炸药准备好Set another charge.
682 01:11:16 好的 头儿Yes, boss.
683 01:11:40 - 过去那边 - 别给我...Get over there. Stop talking.
684 01:11:56 把枪拿上 我去把卫星电话搞来Get the guns. I'm gonna get the sat phone.
685 01:11:58 我们会找到办法逃出这个岛的Then we'll find a way for all of us to get out of here.
686 01:12:00 我们得马上行动We need to leave now.
687 01:12:12 沃格 他们跑了Vogel! They re escaping!
688 01:12:22 快走Go!
689 01:12:24 开枪啊Shoot them!
690 01:12:42 把他们带到安全的地方- Get them to safety. - Okay.
691 01:12:49 我会跟在你们后头的 走I'll be right behind you. Go.
692 01:13:40 该死Shit.
693 01:13:52 我们要继续走We have to move.
694 01:13:54 我要等她I have to wait here.
695 01:13:55 我不会抛下劳拉的I'm not leaving Lara behind.
696 01:14:24 真美啊 不是嘛 理查德It's beautiful, isn't it, Richard?
697 01:14:29 我希望我知道I wish I would've known that you were alive
698 01:14:31 原来你这些年来还活着all these years.
699 01:14:34 至少能让我有个能说话的人At least I would've had somebody to talk to.
700 01:14:49 我需要你的帮助 理查德I need your help, Richard.
701 01:14:52 帮我把这扇门打开Get the door open for me.
702 01:14:54 已经七年了It's been seven years.
703 01:14:56 我要回家见我的家人了I'm going home to see my family.
704 01:14:58 如果我把墓打开了 你的家人就活不了了If I open that tomb, you won't have a family.
705 01:15:02 打开它!Open it!
706 01:15:05 打开它!Open it!
707 01:15:07 打开啊!Open it!
708 01:15:09 想都别想!Never!
709 01:15:13 如果你这么执着Have it your way.
710 01:15:15 不管有没有你的帮助 我都要进这个古墓With or without you, I'm getting inside that tomb.
711 01:15:27 把枪放下Put that down!
712 01:15:31 放下枪Put it down.
713 01:15:33 你觉得你的箭You don't think I can pull this trigger
714 01:15:35 能在我开枪之前射中我吗before you hit me with that arrow.
715 01:15:37 射他 劳拉 射他啊!Shoot him, Lara. Shoot him!
716 01:15:39 快点 把武器放下Come on, put your weapon down.
717 01:15:41 射死他 劳拉 我们不能让他找到卑弥呼Shoot him, Lara. We can't let him get to Himiko.
718 01:15:45 你不会相信这些梦话的 是吧You really don't believe this nonsense, do you?
719 01:15:48 跟你爸说 把门打开或者死路一条Tell your father to open the door, or he's dead.
720 01:15:52 你能劝得动他的 劳拉You can make him do it, Lara.
721 01:15:55 运输部队已经上路了Transport's already on its way.
722 01:15:58 我们都可以离开这座该死的岛了We can all be off this goddamn island.
723 01:16:00 让他打死我Let him shoot me.
724 01:16:02 牺牲一人值得拯救成千上万的性命Sacrificing one life is worth saving millions.
725 01:16:08 这是你的决定It's your decision.
726 01:16:11 这扳机也就是你按下的了It's your finger that's pulling this trigger.
727 01:16:19 - 对不起 - 不- I'm sorry. - No.
728 01:16:23 我跋山涉水不是要来看你死的I haven't come all this way to see you die.
729 01:16:32 我来做I'll do it.
730 01:16:39 我会打开它的I'll open it.
731 01:16:45 终于出现了一位有理智的克劳馥家族的人Finally, a Croft with some sense.
732 01:18:24 女士优先Ladies first.
733 01:18:53 做好路标Mark the path.
734 01:19:27 她还在呼吸She's still breathing.
735 01:19:29 又或者是大气压的变化Or it's a change in atmospheric pressure.
736 01:19:32 继续往前走Keep walking.
737 01:19:50 你应该看看你脸上的...You should've seen the look on your...
738 01:20:05 这不是设计来防止人进来的That wasn't designed to keep people out.
739 01:20:10 而是用来防止人出去的That was put there to keep people in.
740 01:20:12 爸Dad?
741 01:20:47 灵魂峡谷Chasm of Souls.
742 01:21:45 你下一个过去You go next.
743 01:22:00 祈祷能在卑弥呼的面前活下来"Pray to survive the faces of Himiko."
744 01:22:05 我们越来越近了We're getting closer.
745 01:22:10 死亡女王化白昼为黑夜"The Death Queen turns day to night.
746 01:22:15 她唯有死才能带来生机"She must die to bring back life."
747 01:22:24 噢 该死Oh, shit.
748 01:22:37 - 地板 - 劳拉- The floor! - Lara!
749 01:22:48 一定有方法让它停下来There's gotta be a way to stop this.
750 01:22:52 看看周围Look around!
751 01:22:55 快来 快来Come on. Come on!
752 01:22:57 沃格 怎么回事Vogel, what's going on?
753 01:23:14 祈祷活下去"Pray to survive."
754 01:23:15 这有钥匙孔 我们需要钥匙It's a keyhole. We need a key!
755 01:23:19 转经筒The prayer wheels!
756 01:23:25 劳拉Lara!
757 01:23:31 不行It's not working.
758 01:23:32 试试另一个转经筒Check the other prayer wheels.
759 01:23:35 试试这个Try this!
760 01:23:40 也不是No.
761 01:23:42 等等Wait.
762 01:23:47 这是个颜色谜语It's a color puzzle.
763 01:23:51 死亡女王化白昼为黑夜"The Death Queen turns the day to night."
764 01:23:54 - 黑色 - 黑色在这- Black. - Black! Here!
765 01:23:58 该死Shit!
766 01:23:59 蓝色Blue!
767 01:24:02 不行No!
768 01:24:03 这个Here!
769 01:24:06 这根本没用It doesn't work.
770 01:24:09 劳拉Lara!
771 01:24:17 最后一个 黄色Last one! Yellow!
772 01:24:26 没起作用It's not working.
773 01:24:28 全都试试啊 该死Just try them all, damn it!
774 01:24:30 死亡女王化白昼为黑夜"The Death Queen turns the day to night."
775 01:24:33 她唯有死才能带来"She must die to bring back..."
776 01:24:35 生机"Life."
777 01:24:36 快啊Come on!
778 01:24:39 生命的颜色The color of life.
779 01:24:47 地板快没了I'm running out of floor!
780 01:24:56 绿色Green!
781 01:25:20 你一直都是我们家族的骄傲You always were the brains of the family, sprout.
782 01:25:27 好了 接着走吧 “骄傲”Well, let's get going, sprout.
783 01:25:35 地板哪儿去了?Where's the floor?
784 01:25:38 没了Gone.
785 01:25:53 照明弹Flare.
786 01:26:10 快啊 劳拉Come on, Lara.
787 01:26:15 我要回去找她I'm going back for her.
788 01:26:17 我跟你一起去I'm coming with you.
789 01:26:19 你老爸牺牲了自己You dad gave his life for us.
790 01:26:59 卑弥呼的军队 由上千侍女组成Himiko's army of a thousand handmaidens.
791 01:27:05 她们全部都在献祭仪式上牺牲了自己They sacrificed themselves in ritual suicide
792 01:27:08 好让她们能在来生继续侍奉女王to serve their queen in the afterlife.
793 01:27:16 和你的笔记写的一模一样Exactly as your notes.
794 01:27:21 我找到她了We found her.
795 01:27:49 好了 就这个了 赶快搞定吧All right, this is it. We're finishing this.
796 01:27:53 现在改主意还为时不晚It's not too late to change your mind.
797 01:27:56 传说和现实There's a very big difference
798 01:27:57 可是天差地别的啊 理查德between myth and reality, Richard.
799 01:28:00 有些事你永远都会不明白的Something that you could never understand.
800 01:28:03 先生们Gentlemen.
801 01:28:23 打开它Open it.
802 01:29:09 看吧 我告诉你了没啥好怕的You see? I told you there was nothing to be afraid of.
803 01:29:12 这只不过是...It's just...
804 01:29:14 一个小老太太...a little old lady.
805 01:29:19 准备把她运走Prepare her for transport.
806 01:29:29 感觉哪里不对劲Something doesn't add up.
807 01:29:32 她在这些画里根本不像是个怪物She's not a monster in any of these paintings.
808 01:29:41 看起来是她自己要来这儿的It looks like she was taking herself here.
809 01:29:48 不是被强迫的Not being forced.
810 01:29:52 死亡女王化白昼为黑夜The Death Queen turns day to night.
811 01:29:55 她唯有死才能带来生机She must die to bring back life.
812 01:29:57 带来生机..."Bring back life."
813 01:30:03 她手一碰就能Spreading death and destruction
814 01:30:04 散布死亡与毁灭with just the touch of her hand.
815 01:30:07 搬吧Go on.
816 01:30:11 所有的传说都基于现实All myths have foundation in reality.
817 01:30:13 基于现实...in reality.
818 01:30:15 牺牲一人值得拯救成千上万的性命Sacrificing one life is worth saving millions.
819 01:30:18 等等Wait!
820 01:30:22 她是在牺牲自己She was sacrificing herself.
821 01:30:26 她是在保护世界She was protecting the world.
822 01:30:44 看见没See?
823 01:30:45 障眼法而已Smoke and mirrors.
824 01:30:49 好了 把她装起来All right, let's bag her up. Come on.
825 01:31:12 他们以为那是邪术They thought it was magic.
826 01:31:20 她是病毒携带者She was a carrier.
827 01:31:23 自身对病毒免疫She was immune.
828 01:31:32 这是一种传染病It's a disease.
829 01:32:26 圣三一组织想要的就是这个 有这个我就能回家了This is what Trinity wants. This gets me home.
830 01:32:29 如果你把她带到外面的世界 无数的人将会死去If you take this out into the world, it's genocide.
831 01:32:40 我只需要拿你身上的一小块I just need to take a very small piece of you.
832 01:33:39 快 抓住她 抓住她Go! Get her! Get her!
833 01:34:02 得了吧 理查德Well, this is it, Richard.
834 01:34:05 我们离开这就大功告成了All we have to do is walk out of here.
835 01:34:07 你哪也别想去You're not going anywhere.
836 01:34:20 得了 理查德Come on, Richard.
837 01:34:24 想想你的女儿Think of your daughter.
838 01:34:35 出来Come on.
839 01:34:37 出来Come on.
840 01:36:33 - 爸 - 劳拉- Dad. - Lara.
841 01:36:35 沃格跑了Vogel's gone.
842 01:36:37 - 你得赶紧去追他 -来 我们一起走- You need to go after him. - Come on, let's go.
843 01:36:40 - 退后 别过来 - 你怎么了- No, stay back. Stay back. - What are you talking...
844 01:36:45 我快不行了I'm done for.
845 01:36:53 我被感染了I'm infected.
846 01:36:57 不No.
847 01:37:01 别碰我 别碰我You can't touch me. Don't touch.
848 01:37:05 你得阻止沃格 然后离开这You must stop Vogel and get the hell out of here.
849 01:37:09 我会把卑弥呼彻底埋葬And I'll bury Himiko once and for all.
850 01:37:13 我才刚刚找到你I've only just found you.
851 01:37:15 答应我你会阻止他 答应我Promise me you'll stop him. Promise me!
852 01:37:17 一定还有别的办法There must be another way.
853 01:37:19 劳拉Lara.
854 01:37:20 你是个聪明的女孩You're a very, very bright young woman.
855 01:37:25 没别的办法了There's no other way.
856 01:37:34 我需要你I need you.
857 01:37:36 不 你不需要 你顶得上十个我了No, you don't. You're worth 10 of me.
858 01:37:42 你以前说你不相信奇迹You said you don't believe in magic.
859 01:37:44 这还不算吗 亲爱的Well, what's this, my darling?
860 01:37:47 在这儿这么多年All this time here...
861 01:37:49 我多么希望能看着你长大I wished I could see you grow up.
862 01:37:52 不No.
863 01:37:54 现在我看到了And now I have.
864 01:37:56 这就是奇迹It's a miracle.
865 01:37:58 打起精神来Chin up, sprout.
866 01:38:00 你还有使命要完成There's jobs to do.
867 01:38:04 去吧 去Go on, go!
868 01:38:07 没时间了 劳拉There's no time, Lara.
869 01:38:09 快去 去Go on, go!
870 01:38:26 爸爸爱你Dad loves you.
871 01:38:32 我爱你I love you.
872 01:39:28 你真要这么做吗 小姑娘Oh, you really wanna do this, little girl?
873 01:39:31 我们一起回家多好Let's just go home.
874 01:39:46 你谁也救不了You're not savin' anyone.
875 01:39:49 圣三一无处不在Trinity is everywhere.
876 01:39:53 怎么样Yeah?
877 01:40:34 我立下了承诺I made a promise.
878 01:40:40 不 不 不No. No. No!
879 01:40:43 你死都别想出去You're not getting out of here.
880 01:40:45 不 不No! No!
881 01:41:46 你看到理查德的时候When you see Richard,
882 01:41:49 记得替我问好send him my regards.
883 01:42:32 你自己去问候吧Send them yourself.
884 01:42:51 你惹到不该惹的家族了You messed with the wrong family.
885 01:44:52 劳拉Lara!
886 01:45:00 劳拉?Lara!
887 01:45:10 劳拉Lara?
888 01:45:53 至少Well...
889 01:45:55 我们还没死We're not dead yet.
890 01:46:01 可不是吗No shit.
891 01:46:27 沃格 沃格 巴特纳B5运输机呼叫 完毕Vogel, Vogel, this is Patna Transport Bravo 5. Over.
892 01:46:34 沃格 沃格 收到吗 完毕Vogel, Vogel, are you reading me? Over.
893 01:46:38 老大Boss.
894 01:46:44 带我们回家的 对吧You're takin' us home, yeah?
895 01:47:15 伦敦
896 01:47:18 劳拉·克劳馥
897 01:47:24 从法律的角度来说 他消失了 就像魔法一样Officially gone. Like magic.
898 01:47:27 我觉得他没有消失I don't think he has gone.
899 01:47:31 - 我在你身上看到了他的影子 - 谢谢 安娜- I see so much of him in you. - Thanks, Ana.
900 01:47:34 真的Really.
901 01:47:37 现在你做主了 劳拉You're in charge now, Lara.
902 01:47:41 这是我们公司的资产列表This is a list of all our assets.
903 01:47:44 谢谢Thank you.
904 01:47:45 我觉得还是你No, I think you'd better stay
905 01:47:48 来管理公司日常事物吧 安娜on top of the day-to-day things, Ana.
906 01:47:49 好吧 任凭差遣Well, as you wish.
907 01:47:52 董事会和生意这方面的事Boardrooms and business deals.
908 01:47:54 我不是那一类克劳馥家族的人 应付不来I'm just not that kind of Croft.
909 01:48:03 现在看来 我爸也不是Neither was Dad, as it turns out.
910 01:48:22 所有这些公司都是我们的吗Are all these companies owned by us?
911 01:48:25 是的Yes.
912 01:49:07 我现在知道他们是谁了I know them by name now...
913 01:49:09 圣三一组织The Order of Trinity.
914 01:49:14 一个古老的军事组织An ancient militant organization
915 01:49:15 通过控制占有超自然力量that seeks control over the supernatural
916 01:49:18 来操纵人类的命运in order to rule the fate of mankind.
917 01:49:21 巴特纳集团 机密文件
918 01:49:24 你们在这做什么工作?What kind of work do you do?
919 01:49:28 什么都做 看我老板的心情Oh, a mix of things. At the mercy of my employer.
920 01:49:32 所有这些公司都是我们的吗Are all these companies owned by us?
921 01:49:35 巴特纳有限公司
922 01:49:37 你谁也救不了You're not savin' anyone.
923 01:49:40 圣三一无处不在Trinity is everywhere.
924 01:49:43 我知道这很难接受I know it's difficult to accept.
925 01:49:45 但你现在真的得回来签署那些文件But you really must come in and sign those papers now.
926 01:49:49 我觉得还是你I think you'd better stay
927 01:49:51 来管理公司日常事物吧 安娜on top of the day-to-day things, Ana.
928 01:49:53 任凭差遣As you wish.
929 01:49:55 我唯一能说话的对象The only person that I get to talk to
930 01:49:57 就在这个电话的那头is on the other end of this phone.
931 01:50:09 你得明白You must understand.
932 01:50:11 我们克劳馥家族有责任在身We Crofts, we have responsibilities.
933 01:50:16 有工作要做Jobs to do.
934 01:50:18 古墓丽影:源起之战
935 01:50:28 喔 又是你Oh. You again.
936 01:50:33 我要买回那个护身符I came back for the amulet.
937 01:50:35 真可惜 我还希望你能忘了呢Shame. I was hoping you'd forgotten.
938 01:50:37 这玩意儿可值钱了It's worth a bloody fortune.
939 01:50:39 我告诉过你 那是你的幸运日I did tell you it was your lucky day.
940 01:50:41 是的 你说过Yes, you did.
941 01:50:44 - 又在调情了 是吧 艾伦 - 我没在调情- At it again, are we, Alan? - I'm not at it.
942 01:50:54 我不知道你有没有注意到I don't know if you've noticed or not,
943 01:50:56 但是 当今你再怎么小心都不为过but, uh, you can't be too careful these days
944 01:50:58 因为这个世界已经变得太疯狂了because the world has gone bloody mad.
945 01:51:00 是的 是的 谢谢 艾伦Yes, yes, thank you, Alan.
946 01:51:03 你手上拿的是HK USP 9毫米 加长弹匣What you got there is a HK USP 9 mil. extended mag.
947 01:51:07 是我最喜欢的It's my personal favorite.
948 01:51:12 你很喜欢?You like that?
949 01:51:14 是的I do.
950 01:51:18 给我来俩I'll take two.