余波(The Aftermath)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:02 你即将遇到一个陌生的人You are about to meet a strange people
2 00:01:05 在一个陌生的敌对国in a strange enemy country.
3 00:01:08 你必须要远离德国人You must keep clear of the Germans.
4 00:01:10 你不可You must not...
5 00:01:13 与其友好往来fraternize.
6 00:01:17 那是什么意思?What does that mean?
7 00:01:18 这意味着我们不应该对他们友好It means we shouldn't be friendly to them.
8 00:02:13 这栋房子被英国征用了This house is requisitioned for British use
9 00:02:15 根据德国控制委员会的命令by order of the Control Commission, Germany.
10 00:02:21 请原谅,小姐You'll forgive us, Fraulein.
11 00:02:24 这房子属于鲁伯特家族的It belongs to a family Lubert.
12 00:02:26 他是建筑师,长官He's an architect, sir.
13 00:02:31 余 波
14 00:02:50 汉 堡盟军胜利的五个月之后
15 00:03:19 瑞秋Rachael.
16 00:03:21 你好,路易斯Hello, Lewis.
17 00:03:23 天哪 看看你My God. Look at you.
18 00:03:25 很冷It's freezing.
19 00:03:27 是的It is.
20 00:03:29 过来Here.
21 00:03:31 让我来瞧瞧Let me take this.
22 00:03:45 欢迎 请进来吧Welcome. Please come inside.
23 00:03:47 我带你看看房子Let me show you the house.
24 00:03:49 请进吧 让你看看这个房子Please, come inside. Let me show you the house.
25 00:04:24 他们仍在寻找尸体They're still finding bodies.
26 00:04:27 还有超过25,000人 仍然下落不明There's over 25,000 dead still unaccounted for.
27 00:04:33 你好吗?How are you?
28 00:04:35 很好 你呢? Good. Fine. You?
29 00:04:39 它...It's...
30 00:04:41 这很困难It's been difficult.
31 00:04:43 对你我而言,我很期待For you, too, I expect.
32 00:04:45 为了我们大家For all of us.
33 00:04:48 一个周末 我们在汉堡投下了很多炸弹We dropped more bombs on Hamburg in one weekend
34 00:04:50 超过伦敦在整个战争中遭受的than fell on London in the whole of the war.
35 00:04:55 那是不同的That's different.
36 00:05:00 是啊Yeah.
37 00:05:40 谢谢你,巴克Thank you, Barker.
38 00:05:45 摩根上校Colonel Morgan.
39 00:05:46 欢迎-先生 鲁伯特Welcome. Herr Lubert.
40 00:05:48 请进来 我告诉你这个房子Please come inside. Let me show you the house.
41 00:05:51 这是我的妻子,摩根太太This is my wife, Mrs. Morgan.
42 00:05:54 你好How do you do?
43 00:05:57 你先请 摩根太太. 谢谢After you, Mrs. Morgan. Thank you.
44 00:06:07 这所房子里最好的房间The finest room of the house.
45 00:06:10 这很可爱,是不是,亲爱的?It's lovely, isn't it, darling?
46 00:06:14 很现代哦It's very modern.
47 00:06:16 是的Yes, it is.
48 00:06:21 这是斯坦威That's a Steinway.
49 00:06:23 很棒的乐器 没错An excellent instrument. Yes.
50 00:06:27 你会弹吗?Do you play?
51 00:06:27 实际上,我宁愿让它消失Actually, I've rather let it slip.
52 00:06:29 能再次弹奏不是很好嘛Well, it will be good to have it played again.
53 00:06:33 以前那里是什么?What was up there before?
54 00:06:37 一幅画 它被损坏了A painting. It was damaged.
55 00:06:39 我还没有更换它I haven't replaced it yet.
56 00:06:42 那么 主楼梯就在这边So the main staircase is this way.
57 00:06:52 我们的图书馆Our library.
58 00:06:53 鲁伯特先生是一位建筑师Herr Lubert's an architect.
59 00:06:55 曾经是Was.
60 00:06:56 现在我是金属冲压机操作员Now I'm a metal press operator.
61 00:07:00 这边看看?Shall we?
62 00:07:06 易北河Die Elbe.
63 00:07:07 它一直流到,呃......It flows all the way to the, uh...
64 00:07:10 对不起,我不知道它用英语怎么说I'm sorry, I don't have the English.
65 00:07:11 德国海 ?The Deutsche See?
66 00:07:13 北海 北海,是的North Sea. The North Sea, yes.
67 00:07:15 它们的终点都是同样的海It's all the same sea in the end.
68 00:07:18 确实是Indeed.
69 00:07:20 太冷了 我们进屋吧?It's cold. Can we go in?
70 00:07:30 我希望你能像我们一样快乐I hope you can be as happy here as we were.
71 00:07:34 我和我的女儿不会影响到你们的My daughter and I will stay out of your way
72 00:07:35 直到我们搬到营地until we move to the camp.
73 00:07:39 谢谢你Thank you.
74 00:08:21 怎么了?What?
75 00:08:25 想到了我们的蜜月Thinking of our honeymoon.
76 00:08:37 天呐My God.
77 00:08:41 你看起来很美You look beautiful.
78 00:08:47 你还留着这个You've still got this.
79 00:08:49 当然Of course.
80 00:09:06 你要吸烟吗?You're smoking?
81 00:09:11 梅菲尔德医生说,这有助于我缓解神经Dr. Mayfield said that it would help with my nerves.
82 00:09:15 有用吗?And has it?
83 00:09:42 那个小屋,你还记得吗?The cabin, you remember?
84 00:09:45 屋顶漏水那个With its leaky roof.
85 00:09:51 因为下了两周的雨It rained for two weeks. It did.
86 00:09:56 而且,我的上帝啊,那么冷And, my God, that cold.
87 00:09:58 你烧了我的书You burnt my books.
88 00:10:00 我别无选择Well, I had to. I had no choice.
89 00:10:01 那可是阿加莎 克里斯蒂的作品啊It was Agatha Christie.
90 00:10:03 恐怕要等我找出来 谁是凶手You might have waited until I found out who did it.
91 00:10:06 管家总是这么干The butler. The butler always did it.
92 00:10:08 嗯哼Mm-hmm.
93 00:10:12 欢乐时光Happy times.
94 00:10:43 好的 州长来了Good. The governor's here.
95 00:10:46 威尔金斯Wilkins.
96 00:10:48 长官Sir.
97 00:10:49 长官,他们袭击了食物运输队They were hit delivering food to the camp, sir.
98 00:10:51 应该是手榴弹A grenade, I believe.
99 00:10:52 我们有2人死亡Two of ours dead.
100 00:10:53 血腥抢劫者使情况变得更糟Bloody looters are making it worse.
101 00:10:55 回来! 让他们回来!Back! Get them back!
102 00:10:57 把他们弄回去!快点,行动Push them back! Come on, move.
103 00:10:59 让他们离开!Get them off!
104 00:11:01 上帝啊Christ.
105 00:11:02 这些人的呼吸The breath on these people.
106 00:11:03 是的,嗯,就是这样Yes, well, that's what
107 00:11:04 每天900大卡对你有用900 calories a day does to you.
108 00:11:07 至少是在饥饿时他们不太麻烦Well, at least they're less trouble when they're hungry.
109 00:11:09 基思 伯纳姆,情报分部的Keith Burnham, Divisional Intelligence.
110 00:11:15 我们有收获了吗?So what have we got?
111 00:11:18 是他吗? 是那家伙Is that him? That's the fella.
112 00:11:19 看起来像是狼人88 Looks like Werwolves. 88s.
113 00:11:23 不愿接受我们胜利的纳粹混蛋们Nazi bastards who won't accept we've won.
114 00:11:25 队长,我们可以带走这两个男孩吗?Captain, can we have these two boys taken care of?
115 00:11:27 当然Absolutely.
116 00:11:34 叫医生! 威尔金斯,快叫医生来A medic! Wilkins, get a medic.
117 00:11:36 是的 长官!Yes, sir!
118 00:11:47 应该是 88Thought so. 88.
119 00:11:51 嗨 希特勒Heil Hitler.
120 00:11:55 二等兵 把我们的人送上卡车Private. Get our men on the truck.
121 00:11:59 谁来把这个包起来And somebody bag this one up.
122 00:13:00 哦 你好Oh. Hello.
123 00:13:04 你一定是弗雷达You must be Freda.
124 00:13:07 你在看什么书?What were you reading?
125 00:13:16 弗雷达Freda.
126 00:13:18 你不可再到这里了 去换掉制服吧
127 00:13:35 弗雷达 你要去上学的
128 00:13:27 她不听话She never listens.
129 00:13:29 我只是她的父亲I'm only her father.
130 00:14:08 对不起,我......我不懂...I'm sorry, I... I don't...
131 00:14:38 对不起,有点紧急情况Sorry, emergency.
132 00:14:44 哦,我看到你有咖啡Ooh, I see you have coffee.
133 00:14:46 是的,可我更喜欢喝茶Yeah, I'd... I'd prefer tea.
134 00:14:47 他们真不喝茶的They don't really do tea.
135 00:14:49 我会在海陆空军协会找点 I'll rustle some up from the NAAFI.
136 00:14:51 那就咖啡吧 没事Coffee it is, then. No.
137 00:14:54 睡得好?Sleep well?
138 00:14:56 是的 很好Actually, I did.
139 00:14:58 不错Good.
140 00:15:01 那真的很棒That's really good.
141 00:15:02 我期待的是只有我们I'm looking forward to it being just us.
142 00:15:07 怎么了?What?
143 00:15:09 呃...Uh...
144 00:15:16 让他们继续住下去会怎样?What if we let them stay on?
145 00:15:19 仆人? 我们需要他们吗?The staff? Do we need them?
146 00:15:21 鲁伯特家族The Luberts.
147 00:15:24 所以你的意思是...和他们一起生活?So you mean... Live with them?
148 00:15:26 我的意思是,他们会在顶层I mean, they'd be on the top floor.
149 00:15:28 瑞奇,我们几乎没有注意到他们在这里Rach, we'd hardly notice they're here.
150 00:15:31 在这里 别人也都如此吗? Is everyone doing it? Here.
151 00:15:33 不太一样 没人住这样的房子It's not the same. No one else has a house like this.
152 00:15:36 这不是我们想要的This isn't what we wanted.
153 00:15:38 大房子,仆人,墙上的艺术品The big house, the staff, the art on the walls.
154 00:15:42 我知道I know.
155 00:15:44 本以为 我们会在一起I thought we were going to be together.
156 00:15:46 我们是在一起啊We are together.
157 00:15:47 没有他人的Alone.
158 00:15:51 我...I...
159 00:15:54 对此 我并不满意I'm not comfortable with it.
160 00:15:58 跟他们住 你不舒服With them. Not comfortable with them
161 00:16:00 因为他们是德国人because they're Germans.
162 00:16:08 瑞秋,外边很混乱It's chaos out there, Rachael.
163 00:16:11 这些人无处可去There's nowhere to put these people.
164 00:16:12 无处可去....There's nowhere to...
165 00:16:13 没办法养活这些人Nothing to feed these people.
166 00:16:15 这个...There's...
167 00:16:18 赶走鲁伯特 有点说不过去的It does... It makes no sense to throw the Luberts out.
168 00:16:21 你没有告诉我 会是这样的You didn't tell me what I was walking into.
169 00:16:25 不是说 它应该怎样的This isn't how it was supposed to be.
170 00:16:26 这一切都不该如此的None of this is how it is supposed to be.
171 00:16:28 然而,我们在这里And yet here we are.
172 00:16:42 谢谢Thank you.
173 00:16:44 我很感激 非常欢迎你I'm very grateful. You're very welcome.
174 00:16:47 谢谢你Thank you.
175 00:17:12 对不起 呃......可以......Sorry. Uh... Could, um...
176 00:17:14 你们哪位可以帮我一下吗?Could one of you help me, please?
177 00:17:16 我想移动植物I want to move the plants.
178 00:17:20 植物?The plants?
179 00:17:22 它们阻挡了光线They're blocking the light.
180 00:18:18 你不喜欢这把椅子吗?You don't like the chair?
181 00:18:25 这个是出自密斯 范德罗It's a Mies van der Rohe.
182 00:18:28 建筑之家The house of construction.
183 00:18:30 它是最舒适的椅子之一It's meant to be one of the most comfortable chairs
184 00:18:32 曾经发明的ever invented.
185 00:18:33 嗯,事实并非如此Well, it isn't.
186 00:18:35 有点难看It's ugly.
187 00:18:37 他是包豪斯学校的成员He was of the Bauhaus school.
188 00:18:39 他们的哲学就是拒绝Their philosophy was all about rejecting
189 00:18:41 不必要的装饰unnecessary adornment.
190 00:18:42 你真的需要一种哲学Do you really need a philosophy
191 00:18:44 让事情舒服吗?to make something comfortable?
192 00:18:47 在每个对象的背后,都有一种哲学,Well, behind every object, there is a philosophy,
193 00:18:50 你说对吗?isn't there?
194 00:18:51 先生 鲁伯特,请不要在房子里轻轻地走动Herr Lubert, please don't creep about the house.
195 00:18:56 我想 我们都同意留在自己的住处I thought we agreed to keep to our own quarters.
196 00:18:59 我们的区域 是的 当然是Our zones. Yes, of course.
197 00:19:02 我会尽量记住的I will try to remember.
198 00:19:04 如果你的女儿 想到她房间里取什么东西,And if your daughter wants anything from her room,
199 00:19:07 我会让海克拿给她I'll get Heike to bring it up to her.
200 00:19:10 这一切对她来说都很新鲜This is all very new to her.
201 00:19:11 我们也有同感All the same.
202 00:19:15 我会跟她讲的 你发誓I will make words with her. Have words.
203 00:19:17 什么? 用英语,你没有Sorry? In English, you don't
204 00:19:19 对某人发誓make words with someone.
205 00:19:26 你应该的You should have these.
206 00:19:28 作为房子的女主人As the lady of the house.
207 00:19:51 美味,海克 谢谢,真的 Delicious, Heike. Danke schon, really.
208 00:20:03 谢谢 摩根 Danke, Frau Morgan.
209 00:20:10 看,她又做了一次 她在傻笑Look, she's doing it again. She's smirking.
210 00:20:13 因为你说她 很好吃Because you said she was delicious.
211 00:20:19 我正在努力. 我知道I was making an effort. I know.
212 00:20:27 我不知道你是怎样做到的I don't know how you do it.
213 00:20:30 怎么了?What?
214 00:20:33 你跟以前一样,所有的小仪式You go on like before, all your little rituals.
215 00:20:37 起床,刮胡子Get up, shave.
216 00:20:40 吃饭,去上班Have a meal, go to work.
217 00:20:43 好像没有什么改变. 拜托了,瑞秋Like nothing had changed. Please, Rachael.
218 00:20:47 我认为这种方式说话 不是健康的I don't think it's healthy to talk this way.
219 00:20:51 不是吗? 不是No? No.
220 00:20:53 哦Oh.
221 00:20:54 不是? 那么你期望我怎样说话?No? How... How am I expected to talk?
222 00:20:57 或许 你举个例子You might like to set an example.
223 00:21:04 你什么时候变得这么自以为是?When did you get to be so self-righteous?
224 00:22:33 你见过他吗?
225 00:22:37 你见过他吗? 别搭理她
226 00:22:40 过来 我们喝茶吧Come on. Let's have that tea.
227 00:22:44 我不知道他什么时候会这么道貌岸然I don't know when he got to be so sanctimonious.
228 00:22:47 在体面的重压下 感觉有些压抑You stifle under the weight of all that decency.
229 00:22:51 基思称他为 汉堡的劳伦斯Lawrence of Hamburg, Keith calls him.
230 00:22:54 对当地人来说 一个很奇怪的人The one who went queer for the natives.
231 00:22:57 他实际上似乎喜欢鲁伯特He actually seems to like Lubert.
232 00:22:59 路易斯让他们留下来Lew let them stay on.
233 00:23:03 那是明智的吗?Is that wise?
234 00:23:05 可能没有外表的仇恨,There may not be an outward show of hatred,
235 00:23:07 内心如何呢but it's there below the surface.
236 00:23:10 小心点,就这样 他们不像我们Be careful, that's all. They're not like us.
237 00:23:24 下午好Good afternoon.
238 00:24:02 弗雷达 回到你的房间去
239 00:24:05 马上
240 00:24:13 没事的It's fine.
241 00:24:15 请原谅她,摩根太太Please forgive her, Mrs. Morgan.
242 00:24:16 她应该请求许可She should have asked permission.
243 00:24:18 没关系,还不错. 不怎么样It's all right. It's not.
244 00:24:20 她弹奏得很好. 她弹奏得非常糟糕She plays well. She plays very badly.
245 00:24:22 她从不练习She never practices.
246 00:24:23 克劳迪娅对她绝望了Claudia despaired of her.
247 00:24:25 克劳迪娅?Claudia?
248 00:24:27 她妈妈Her mother.
249 00:24:29 我的太太My wife.
250 00:24:31 哦Oh.
251 00:24:32 她也在家里吗?Is she somewhere in the house too?
252 00:24:35 她在爆炸的大火中去世了She died in the firestorm.
253 00:24:42 我很抱歉I'm so sorry.
254 00:24:47 嗯...Um...
255 00:24:49 如果弗雷达想弹奏,我不明白为什么不行呢If Freda wants to play, I don't see why not.
256 00:24:52 在下午,半小时左右,我......In the afternoons, for half an hour or so, I...
257 00:24:54 我想我们同意了 留在我们的区域I thought we agreed to keep to our zones.
258 00:25:25 我不想让你再下楼了。
259 00:25:29 明白吗?
260 00:25:36 你宁愿住在营地 对吗? 妈妈是对的。
261 00:25:42 你就是个十字架。
262 00:25:46 不要待太久。
263 00:25:48 你需要去上学。 学校很脆弱
264 00:26:30 弗雷达,你要去哪儿?
265 00:26:31 你将得到食品券You'll be paid in food vouchers
266 00:26:32 以劳动换取,吃饭......弗雷达for your work, given a meal... Freda.
267 00:26:34 ...天黑以前带回家...and brought back home before dark.
268 00:26:35 你够16岁吗? Are you 16?
269 00:27:29 尸体!Bodies!
270 00:27:32 这里有尸体!Bodies here!
271 00:27:37 好的,退后点All right, stand back.
272 00:27:39 弄走他,汤姆,好吗?Get them away from it, Tom, will you?
273 00:27:40 离世的方式还不错......Not a bad way to go...
274 00:27:42 最后的拥抱One last screw before lights out.
275 00:27:45 过来. 回去干活Come. Back to work, you lot.
276 00:28:32 原谅我闯入Forgive me for intruding.
277 00:28:34 楼上很冷 我早点砍了一些木柴It's freezing upstairs. I cut some firewood earlier.
278 00:28:36 你介意吗...不,一点也不Do you mind if I... No, not at all.
279 00:28:38 无需征得许可No need to ask permission.
280 00:28:41 我们今天晚上出去了,We're going out this evening,
281 00:28:42 你想喝一杯吗?but can I get you a drink?
282 00:28:44 不用了,谢谢你No, thank you.
283 00:28:48 好吧 晚安Well then. Good night.
284 00:28:52 晚安Good night.
285 00:29:10 到底来了 基思不会很太久的Still got it. Keith won't be long.
286 00:29:15 我们很高兴你能来. 谢谢We're so glad you could come. Thank you.
287 00:29:17 终于见到你了Well, it's good to finally meet you
288 00:29:19 走出了家门的解脱and a relief to be out of the house.
289 00:29:22 不过,多好的房子啊What a house, though.
290 00:29:23 与德国人一起生活 还是是值得的It's almost worth living with a German.
291 00:29:27 太有趣了It's so funny.
292 00:29:28 你也有一个. 一幅丢失的画You've got one, too. A missing painting.
293 00:29:30 我们有一个 也像这样的We have one just like it.
294 00:29:32 每个人都如此Everyone does.
295 00:29:33 这是他们想要挂他的地方It's where they would have hung him.
296 00:29:35 谁?Who?
297 00:29:36 元首The Fuhrer.
298 00:29:38 无法清除的污渍The stain that can't be removed.
299 00:29:39 他们通常足够聪明,可以掩盖住They're usually clever enough to cover them up.
300 00:29:42 嗯哼Hmm.
301 00:29:43 对不起让你久等. 抱歉Sorry to keep you. Apologies.
302 00:29:46 谢谢Thank you.
303 00:29:48 根据他们的答案,为他们划分出类别Based on their answers, we assign them a category
304 00:29:50 从黑色到白色from black to white.
305 00:29:51 他们很清洁,They're clean,
306 00:29:52 他们得到了他们的清洁名单, they get their Persilschein,
307 00:29:54 他们的"干洗票"their laundry ticket.
308 00:29:56 这是证书It's the certificate
309 00:29:58 恢复他们的正常生活allowing them to return to a normal life.
310 00:30:00 鲁伯特在清洁名单吗? Does Lubert have his Persilschein?
311 00:30:03 有什么关系吗?Does it matter?
312 00:30:05 是的Yes.
313 00:30:06 我想我有权利I think I have the right
314 00:30:07 了解我是否在和纳粹一起生活to know if I'm living with a Nazi.
315 00:30:09 是的,我认为这很重要Yes, I think it does matter.
316 00:30:10 我认为你不能判断一个人I don't think you can judge a person
317 00:30:12 通过问卷的回答by his answers to a questionnaire.
318 00:30:14 没有? 你怎么评价他?No? How do you judge him?
319 00:30:16 你看着他的眼睛You look him in the eye.
320 00:30:19 鲁伯特没当过兵. 那不是重点Lubert was never in uniform. That's not the point.
321 00:30:21 他的双手没有沾血Well, there was no blood on his hands.
322 00:30:23 他们的手上都有鲜血There's blood on all their hands.
323 00:30:25 老实说,路易斯,有时我想 你是哪一边的Honestly, Lew, I sometimes wonder whose side you're on.
324 00:30:28 即使在他们所做了一切之后......Even after everything that they've done...
325 00:30:30 战争已结束. 我们胜利了The war is over. We won.
326 00:30:33 那就是完毕了That's the end of it.
327 00:30:42 我们到客厅吃甜点吧Let's have dessert in the drawing room.
328 00:30:43 好吧,管他怎样Well, does he or not?
329 00:30:46 尚未Not yet.
330 00:30:48 这是一种形式It's a formality.
331 00:30:50 来一点?Shall we?
332 00:31:01 早上好,长官Morning, sir.
333 00:31:09 文件,女士Papers, ma'am.
334 00:31:13 文件Papers.
335 00:31:16 给你There you are.
336 00:31:17 文件,先生Papers, sir.
337 00:32:08 瑞秋送给路易斯
338 00:32:33 那么 你曾为纳粹军官建造房屋So you were building houses for Nazi officials.
339 00:32:37 1933年之后,我们建造了被告知要建造的东西After 1933, we built what we were told to build.
340 00:32:47 轰炸是否有影响?Did the bombing affect
341 00:32:49 你和你家人的健康?the health of you and your family?
342 00:32:53 这是一个简单的问题It's a simple question.
343 00:32:57 它影响了我妻子的健康It affected the health of my wife.
344 00:33:01 她是4万人中的一个She was one of the 40,000 killed
345 00:33:02 当英国轰炸机将这座城市夷为平地时when British bombers razed this city to the ground.
346 00:33:07 1943年7月27日July 27th, 1943.
347 00:33:10 好吧,我们来谈谈你的妻子Well, let's talk about your wife.
348 00:33:13 这笔钱是她的吗?The money was hers?
349 00:33:14 她的家人很有钱,是的Her family was wealthy, yes.
350 00:33:16 他们拥有一些船厂They owned a number of shipping yards.
351 00:33:18 船厂用于运输纳粹武器?Shipping yards used to transfer Nazi weapons?
352 00:33:21 还有其他的很多事情Among many other things.
353 00:33:23 你必须明白我的妻子和我You have to understand that my wife and I
354 00:33:25 与她的家族生意无关had nothing to do with her family business.
355 00:33:27 但你声称自己从未加入过纳粹?Yet you claim to never have joined the Nazi Party?
356 00:33:31 我反对纳粹的所有主张I was against everything the Nazis stood for.
357 00:33:36 那不是我的问题That wasn't my question.
358 00:33:40 没有No.
359 00:33:42 我从来不是党员I was never a party member.
360 00:33:55 你知道集中营吗?Did you know about the camps?
361 00:33:59 不知道No.
362 00:34:01 所以你从未见过这些?So you've never seen these?
363 00:34:03 这个Here.
364 00:34:07 看看吧Have a look.
365 00:34:19 最后一个问题One last question.
366 00:34:20 在战争期间,你有没有希望获得德国的胜利?During the war, did you ever hope for a German victory?
367 00:34:23 你回答说:我希望它能结束You answered, I wanted it to end.
368 00:34:26 我想回到原来的样子I wanted to go back to how it was.
369 00:34:28 什么,你想念过去? 是吗?What, you miss the past? Is that it?
370 00:34:33 我想念我的妻子I miss my wife.
371 00:34:40 好了All right.
372 00:34:41 你将在适当的时候收到我们的回复You'll hear from us in due course.
373 00:35:01 先生 鲁伯特?Herr Lubert?
374 00:35:05 先生 鲁伯特?Herr Lubert?
375 00:35:07 能请你过来一下吗?Could you come in here, please?
376 00:35:16 你能解释一下吗?Could you explain this?
377 00:35:22 这是冯 格拉德It's a von Guerard.
378 00:35:24 我不是在问它是什么I'm not asking what it is.
379 00:35:25 我在问 它怎么在这里I'm asking what it's doing here.
380 00:35:26 你反对污点,所以我覆盖了它You objected to the stain, so I covered it.
381 00:35:30 怎么了,你不喜欢吗?What's the matter, don't you like it?
382 00:35:31 这不是重点 什么是覆盖?That's not the point. What's it covering?
383 00:35:33 它冒犯了你吗?Does it offend you?
384 00:35:34 他是德国人,也许是冒犯了你He was German, maybe that offends you.
385 00:35:36 这不就是他的照片吗?It was a picture of him, wasn't it?
386 00:35:39 谁? 你的 元首 Of him? Your Fuhrer.
387 00:35:46 这对你来说很简单It's simple for you.
388 00:35:48 战争结束了The war ends.
389 00:35:49 胜利者 你可以回家了 You go home the winner.
390 00:35:51 你的良心很清楚哦Your conscience is clear. Oh.
391 00:35:54 你的良心不清楚吗?Is your conscience not clear?
392 00:35:56 我以为你会喜欢这幅画I thought you would like the painting.
393 00:35:58 如果我弄错了,我道歉I apologize if I was mistaken.
394 00:36:01 你会反对风光吗?Would you object to a landscape?
395 00:36:04 也许是个不错的狩猎场景A nice hunting scene perhaps?
396 00:36:05 我反对你的语气. 那就把我们扔出去吧I object to your tone. Then throw us out!
397 00:36:08 - 先生 鲁伯特. 把我们扔出去Herr Lubert. Throw us out.
398 00:36:10 你恨我们You hate us.
399 00:36:12 这就是你想要的It's what you want.
400 00:36:14 把我们扔出去 没人说过这个......Throw us out. Nobody said anything about...
401 00:36:15 我们可以让你留下来与你的丈夫战斗,We can leave you alone to fight with your husband,
402 00:36:17 当他不想来这里时when he bothers to be here.
403 00:36:24 我想你已经说够了I think you've said enough.
404 00:36:25 那就把我们赶出去Then throw us out.
405 00:36:27 现在 我要给你一个理由Here. I'll give you a reason.
406 00:36:39 我想你该走了I think you should go.
407 00:37:26 小心点
408 00:37:42 弄点水 我会自己洗
409 00:38:10 太好了 哪儿来的?
410 00:38:13 偷走我房子的英国人那里
411 00:38:39 看这里 你知道它是什么吗?
412 00:38:44 这是我们城市的尘土飞扬 我们人的骨灰
413 00:38:49 像你这样的德国年轻女孩的尘世遗体
414 00:38:56 这是什么意思? - 第八个字母
415 00:39:00 H.
416 00:39:03 嗨 希特勒Heil Hitler
417 00:40:18 你怎么看?What do you think?
418 00:40:22 令人惊叹. 白痴It's stunning. Idiot.
419 00:40:24 我? 我是指桌子Me? I meant the table.
420 00:40:27 伯纳姆从首位 或是挨着苏珊?Burnham at the head or next to Susan?
421 00:40:34 别给他们准备酒Let's just keep him away from the alcohol.
422 00:40:36 只要不和他争辩Just don't argue with him.
423 00:40:38 嗯嗯 做英国人Mm-hmm. Be English.
424 00:40:40 谈论天气Talk about the weather.
425 00:40:43 你在做什么?What are you doing?
426 00:40:44 我在欣赏你的服装I was just admiring your dress.
427 00:40:48 哦Oh.
428 00:40:49 想想我有多幸运Thinking how lucky I am.
429 00:40:52 你喜欢吗?Do you like it?
430 00:40:53 应该是吧,我花了很长的时间呢You ought to, it took me long enough.
431 00:40:57 我在发挥想象I'm imagining...
432 00:41:00 你看起来会有多么美丽what you look like out of it.
433 00:41:09 我们的客人什么时候到达?When do our guests arrive?
434 00:41:11 一个小时之内Not for an hour.
435 00:41:12 不是一个小时 呃呃Not for an hour. Uh-uh.
436 00:41:15 嗯Hmm.
437 00:41:16 你是...You are...
438 00:41:26 上楼去Go upstairs.
439 00:41:41 把门锁上Lock the door.
440 00:41:45 怎么了?What is it?
441 00:41:46 总部那边有抗议活动There's a protest at headquarters.
442 00:41:50 对不起了,老婆,但......I'm sorry, my love, but...
443 00:41:52 你就善待宾客吧,直到我回来Well, you'll have to entertain the guests until I get back.
444 00:42:05 那就去吧Go on, then.
445 00:42:06 继续拯救德国Go and save Germany.
446 00:42:10 别生气了Don't be like that.
447 00:42:15 我会尽快回来I'll be back as soon as I can.
448 00:42:21 祝我好运Wish me luck.
449 00:42:35 队长Captain.
450 00:42:36 长官,他们把街道封锁了They've barricaded the street, sir.
451 00:42:37 谁都没法通行了They're not letting anybody in or out.
452 00:42:39 我要关闭这条街I want this street closed off.
453 00:42:40 队长,告诉那些人不要开枪Captain, tell the men there is to be no firing.
454 00:42:46 我们需要更多人!We need more men!
455 00:42:54 回来!Get back!
456 00:42:57 嘿! 嘿,嘿! Hey! Hey, hey!
457 00:43:05 回来!Back!
458 00:43:10 长官 长官,你要去哪儿?Sir. Sir, where are you going?
459 00:43:13 回来!Get back!
460 00:43:32 不要开枪 不要开枪!No firing. No firing!
461 00:43:42 太离谱了 牧师? 重建的机会It's outrageous. A clergyman? A chance to rebuild.
462 00:43:45 我们有什么选择?What choice have we got?
463 00:43:48 谢谢你,海克Thank you, Heike.
464 00:43:49 我们帮了他们一个忙 现在该离开了We've done them a favor. Now it's time to leave.
465 00:43:52 这场战争 没有真正的赢家 难道不是吗?We're talking about war. Nobody really wins, do they?
466 00:43:55 在这里 我们什么也没有得到There's nothing left for us here.
467 00:43:57 法国人得到了酒,美国人得到了视野French got the wine. Yanks got the view.
468 00:43:59 我们呢,我们得到的只是废墟?What, we got the ruins?
469 00:44:02 鲁伯特 先生认为是什么?And what does Herr Lubert think?
470 00:44:07 我不知道 你得问他喽I don't know. You'd have to ask him.
471 00:44:11 我必须说,这是好运Well, I must say, this is good hock.
472 00:44:13 感谢先生 鲁伯特 Thank Herr Lubert.
473 00:44:28 ♪有许多开朗的事实♪♪ With many cheerful facts ♪
474 00:44:29 ♪关于斜边的广场♪♪ About the square of the hypotenuse ♪
475 00:44:33 ♪我非常擅长微积分♪♪ I'm very good at integral and differential calculus ♪
476 00:44:36 ♪我知道科学的名字......♪♪ I know the scientific names... ♪
477 00:44:42 ♪...现代少将♪♪ ...of a modern Major-General ♪
478 00:44:44 漂亮!Bravo!
479 00:44:49 哦!Oh!
480 00:44:50 先生 鲁伯特! 来加入我们吧 Herr Lubert! Come and join us.
481 00:44:53 我丈夫想要与你交流一下My husband wants your opinion on something.
482 00:45:01 我感觉不太舒服I'm not feeling my best.
483 00:45:03 谢谢你们But thank you all the same.
484 00:45:08 晚安Good night.
485 00:45:09 ♪若不是你让我感到兴奋♪♪ If you don't thrill me ♪
486 00:45:11 ♪就像你从前那样♪♪ Like you used to thrill me ♪
487 00:45:12 ♪这是捣乱♪♪ That's sabotage ♪
488 00:45:15 ♪如果你不亲吻我,就像你从前那样♪♪ If you don't kiss me like you used to kiss me ♪
489 00:45:18 ♪这是捣乱♪♪ That's sabotage ♪
490 00:45:20 请你不要那样弹钢琴I would ask you not to hit the piano like that.
491 00:45:23 ♪当你听到警笛尖叫'♪ ♪ When you hear sirens screamin' ♪
492 00:45:24 ♪那些警惕的警报♪♪ Those be-alert alarms ♪
493 00:45:26 它属于我的妻子It belonged to my wife.
494 00:45:27 ♪不要随便乱跑♪♪ Don't run helter-skelter ♪
495 00:45:30 ♪我怀里有个防空洞♪♪ There's a bomb-proof shelter in my arms ♪
496 00:45:33 鲁伯特Lubert.
497 00:45:34 鲁伯特,鲁伯特......Lubert, Lubert...
498 00:45:37 冷静点 好的,好的Steady on. All right, all right.
499 00:45:44 酒杯 很抱歉,老男孩Sorry about the glass, old boy.
500 00:45:45 斯特凡Stefan.
501 00:46:03 做得好Well done.
502 00:46:05 我很抱歉I'm so sorry.
503 00:46:06 为什么?What for?
504 00:46:09 应该是我要道歉的I'm the one who should apologize.
505 00:46:16 晚安Good night.
506 00:46:19 晚安Good night.
507 00:46:39 没这必要的That's not necessary.
508 00:46:41 你有勇气You've got grit in it.
509 00:46:52 这样会受到伤害的This is going to hurt.
510 00:47:05 你一直在躲着我You've been avoiding me.
511 00:47:09 才没有呢Have I?
512 00:47:11 我不这么认为I don't think so.
513 00:47:14 我要道歉了I was going to apologize.
514 00:47:18 为了什么?For what?
515 00:47:23 别Don't.
516 00:47:27 我本有心...I was going to...
517 00:47:29 但 我不会的but I won't.
518 00:47:37 瑞秋Rachael.
519 00:48:48 不要Stop.
520 00:49:08 一切都好吧?Everything all right?
521 00:49:11 呃...Uh...
522 00:49:14 你怎么了?What happened to you?
523 00:49:16 我遇上了抗议I was caught up in a protest.
524 00:49:19 你是在抗议吗?You were at the protest?
525 00:49:21 被逼无奈Not by choice.
526 00:49:23 告诉我发生了什么事Then you know what happened.
527 00:49:24 血腥的人想要杀我Bloody people tried to kill me.
528 00:49:27 我的意思是,跟这个国家有关系吗?I mean, what is the matter with this country?
529 00:49:29 你没意识到 我们来这里提供帮助?You don't realize we're here to help?
530 00:49:32 我该走了I should go.
531 00:49:37 晚安. 晚安Good night. Good night.
532 00:49:41 对不起 派对上玩得开心吗?I'm sorry. How was the party?
533 00:49:44 很好Fine.
534 00:49:46 我累了 我要上去了I'm tired. I'm going to go up.
535 00:49:48 好的 我一会儿上去All right. I'll be up in a bit.
536 00:50:30 啊 弗雷达Ah. Freda.
537 00:50:32 你拿走了我的一些东西吗?Listen, do you have something of mine? Yes?
538 00:50:37 我妻子送我的 里面有照片,My wife gave it to me. There are photographs in there,
539 00:50:40 我想要回来and I would like it back.
540 00:50:43 也许 你已经看过了吗?Perhaps you've seen it?
541 00:50:48 弗雷达,我......Freda, I...
542 00:51:36 早上好. 早上好,长官.Morning. Morning, Sir
543 00:51:39 长官 谢谢Sir. Thank you.
544 00:51:43 长官Sir.
545 00:51:47 发生了一次袭击There's been an attack.
546 00:51:50 炸弹,长官 在俄罗斯辖区Bomb, sir. In the Russian zone.
547 00:51:52 哦,上帝啊Oh, Christ.
548 00:51:54 这才几天啊It's only for a few days.
549 00:51:56 我会在圣诞节前回来I'll be back in time for Christmas.
550 00:51:58 你要去哪儿? 我想跟你一起去Well, where are you going? I could come with you.
551 00:52:02 对不起,不行I'm sorry, no.
552 00:52:07 这是军队,琼斯太太This is the army, Mrs. Jones.
553 00:52:09 对Yes.
554 00:52:10 我会补偿你的 我保证 嗯?I'll make it up to you, I promise. Hmm?
555 00:52:17 我想我应该习惯它I suppose I should be used to it.
556 00:52:24 六天Six days.
557 00:52:27 抱歉?Sorry?
558 00:52:30 我问I asked.
559 00:52:33 我查过了I checked.
560 00:52:37 他们给你了六天假They'd have given you six days leave
561 00:52:39 葬礼之后......after the funeral...
562 00:52:45 而你却没有休假and you didn't take it.
563 00:52:51 我想知道为什么?Why didn't you take it?
564 00:52:56 我问自己I asked myself that
565 00:52:57 这个问题 我想了很久and I had a lot of time to think about it.
566 00:52:59 我想,为什么......Please. And then I thought, why...
567 00:53:03 也许 你不想......Maybe he just doesn't...
568 00:53:07 瑞奇...想像一下我的感受吧Rach. ...feel it like I do.
569 00:53:14 你不想他. 不是的He wasn't there. No.
570 00:53:16 战争发生了 我有工作要做There was a war on. I had a job to do.
571 00:53:18 我有什么呢?What did I have?
572 00:53:24 什么都没有Nothing.
573 00:53:30 你想要我怎么做?What is it you want from me?
574 00:53:35 路易斯...Lewis...
575 00:53:42 我想要他回来I want him back.
576 00:53:52 对此 我无能为力I can't do that for you.
577 00:53:56 路易斯 路易斯 求你了 Lewis. Lewis. Please.
578 00:53:58 我在问你 我在请求你I'm asking you. I'm begging you.
579 00:54:02 请不要走Please don't go.
580 00:54:08 我要出去I'm going out.
581 00:55:50 长官 巴克Sir. Barker.
582 00:59:44 迈克尔的指法也不对Michael could never manage that bit, either.
583 00:59:49 迈克尔?Michael.
584 00:59:52 我的儿子My son.
585 00:59:57 他在战争中去世了He died in the war.
586 01:00:03 1942年7月2日,一枚炸弹落在我们家...A bomb hit our house on July the 2nd, 1942...
587 01:00:09 杀了他and killed him.
588 01:00:14 他才11岁 He was 11.
589 01:00:20 现在应该和你年龄差不多的He'd be about your age right now.
590 01:00:26 他过去放学回家He used to come home from school.
591 01:00:28 他常常是......He'd have...
592 01:00:31 手上有墨水He'd have ink all over his hands.
593 01:00:36 我得花几个小时的时间......I'd have to spend hours...
594 01:00:41 把键盘全都清理干净He'd get it all over the keys.
595 01:00:47 我不......And I don't...
596 01:00:50 我想我不能,嗯......I don't think I can, um...
597 01:00:55 我不知道 我能不能,嗯......I don't know if I can, um...
598 01:00:59 我不...I don't...
599 01:01:03 ...我想我可以应付...think I can cope.
600 01:01:08 因为...Because...
601 01:01:11 我应该阻止他 当时...I should have stopped him. I should have...
602 01:01:16 我是他的母亲I was his mother.
603 01:01:21 我是他的母亲I was his mother.
604 01:01:28 我没法......I can't...
605 01:01:32 我没法......I can't...
606 01:01:34 我没法......I couldn't...
607 01:01:36 我忍不住 弗雷达I can't bear it. Freda.
608 01:01:38 我无法忍受I can't bear
609 01:01:42 我不能......I can't...
610 01:01:46 我无法忍受I can't bear it.
611 01:01:50 没关系,没事了It's all right.
612 01:02:01 我不能I can't.
613 01:02:24 摩根太太Mrs. Morgan.
614 01:02:31 我想知道你们是否愿意和我共享早餐I wondered if you'd like to join me for breakfast.
615 01:02:36 你们俩Both of you.
616 01:02:41 我们非常愿意We would like that very much.
617 01:02:54 明天有人来 为我做头发,I have somebody coming over tomorrow to do my hair,
618 01:02:57 如果弗雷达愿意 也帮她做一下if Freda would like to join me.
619 01:03:02 弗雷迪?Freedie?
620 01:03:06 谢谢你,摩根太太 为什么?Thank you, Mrs. Morgan. Why?
621 01:03:10 我的头发有问题吗?What's wrong with my hair?
622 01:04:20 进来吧Come in.
623 01:04:22 先生 鲁伯特 女士摩根Herr Lubert. Frau Morgan.
624 01:04:25 今天下午需要我吗?Will you need me this afternoon?
625 01:04:27 没事了,谢谢你,格蕾塔 这样就好No, thank you, Greta. That will be all.
626 01:07:01 这些是你们的人These were your men.
627 01:07:07 谁是负责的?Do you have the man responsible?
628 01:07:10 我想见他I'd like to see him.
629 01:07:19 齐格弗里 德莱特曼,前SS突击部队负责人Siegfried Leitman, former SS Sturmbannfuhrer.
630 01:07:30 好的,很好Yes, I do. Good.
631 01:07:36 这个男孩This boy.
632 01:07:38 你认识他吗?Do you know him?
633 01:07:41 不认识. 看看吧 No. Come on.
634 01:07:46 你们有相同的标记Come on. You wear the same mark.
635 01:07:48 我们许多人都有这个标志There are many of us with that mark.
636 01:07:51 那就告诉我 他们的名字Then give me their names.
637 01:07:52 我为什么要这么做?Why would I do that?
638 01:07:57 上校,他仍然穿着他的靴带Colonel, this man still has his bootlaces on.
639 01:08:00 疏忽大意An oversight.
640 01:08:02 他可能会上吊自杀He might have hanged himself.
641 01:08:05 但你没做,对吧? 因为你是个懦夫But you didn't, did you? Because you're a coward.
642 01:08:08 你派孩子们去杀人And you send children to do your killing.
643 01:08:12 对 他们是最好的杀手Yes. They make the best killers.
644 01:08:16 他们具有隐蔽性They don't question it.
645 01:08:17 你没有胃口 来处理它们And you don't have the stomach for handling them.
646 01:08:20 你大错特错That's where you're wrong.
647 01:08:21 看,我杀的比这个还年轻See, I killed younger than this.
648 01:08:23 当战争开始时,在官僚接管之前,When the war was on, before the bureaucrats took over,
649 01:08:26 我杀死了我手上的每一个德国人I killed every German I got my hands on.
650 01:08:27 是的. 因为我希望它结束Yes. Because I wanted it to end.
651 01:08:29 你也是杀人犯You are murderers too.
652 01:08:32 你以为我们忘记了?You think we have forgotten?
653 01:08:34 你像个遮住眼睛的孩子You are like a child who covers his eyes
654 01:08:36 以为世界消失了and thinks the world goes away.
655 01:08:38 但我们不会忘记的But we won't forget.
656 01:08:40 我们在大街上切断你们男人的喉咙We will cut your men's throats in the streets.
657 01:08:43 会把你们的女人烧死在家中We will burn your women in their homes.
658 01:08:45 我们会炸飞你的孩子We will bomb your children
659 01:08:46 当他们在睡梦中while they are sleeping in their beds.
660 01:08:50 摩根上校Colonel Morgan.
661 01:08:52 你想要它?- 不!You want it? Nein!
662 01:08:55 现在告诉我 他们的名字Now, give me their names.
663 01:09:35 我很抱歉I'm so sorry.
664 01:09:38 不用No.
665 01:09:47 我们快到了We're nearly there.
666 01:10:03 它还在冻结It's still freezing.
667 01:10:05 我感觉脚趾冻僵了I actually can't feel my toes.
668 01:10:07 哦,那可不好 我要检查一下Oh, that's not good. Let me check.
669 01:10:11 你在做什么?What are you doing?
670 01:10:13 我在检查。停下来I'm just checking. Stop it.
671 01:10:14 快住手 是的,脚趾还在Stop it. Yep, still here.
672 01:10:17 脚也在So are your feet.
673 01:10:18 停下来 脚踝,对 还有小腿Stop it. Ankles, yep. Calves.
674 01:10:21 还有大腿And your thighs.
675 01:10:29 战前,Before the war,
676 01:10:30 我在阿尔卑斯买了一些土地I bought some land in the Alps.
677 01:10:33 在奥伯斯多夫附近Near Oberstdorf.
678 01:10:35 不是很多,只是一个小屋,It's not much now, just a cabin,
679 01:10:38 有点像这个a bit like this one.
680 01:10:40 我希望那是温暖的Warmer, I hope.
681 01:10:42 我打算盖房子I'm going to build a house.
682 01:10:46 非常现代的Something very modern.
683 01:10:49 只有一层......Just one floor...
684 01:10:52 在山坡上......set into the hillside...
685 01:10:55 钢梁和玻璃墙with steel beams and a glass wall
686 01:10:57 面对美丽的松树facing the beautiful pine trees.
687 01:11:02 你可以滑雪到前门You can ski to the front door.
688 01:11:07 你看怎么样?What do you think?
689 01:11:10 在那儿你能活下去吗?Could you live in it?
690 01:11:14 我不会滑雪I don't know how to ski.
691 01:11:19 你在笑You're smiling.
692 01:11:21 我一直微笑的。几乎没有I smile all the time. Hardly ever.
693 01:11:24 自从你来到这里以后Not since you came here.
694 01:11:27 我喜欢你这样I like you like this.
695 01:11:33 我从没想过我会再次如此幸福I never thought that I could be happy like this again.
696 01:11:37 那就和我们一起来Then come with us.
697 01:11:41 你没有你的文件You don't have your papers.
698 01:11:44 你将无法出行How will you travel?
699 01:11:46 他们会清洁我的They will clear me.
700 01:11:48 只是时间问题It's just a matter of time.
701 01:12:07 这是时间静止This is Stunde Null.
702 01:12:10 时间静止了The Zero Hour.
703 01:12:14 一切都可以重新开始Everything can start again.
704 01:12:39 你喜欢我的头发吗?
705 01:12:57 我很快就喜欢上了
706 01:13:10 一个真正的希特勒姆
707 01:13:26 告诉我有关偷走你房子的英国人的事
708 01:13:59 我让他来找我I let him get to me. Leitman.
709 01:14:02 我不应该I shouldn't have.
710 01:14:04 长官,他谋杀了孩子们 嗯He murdered children, sir. Hmm.
711 01:14:07 如果是我,我就子弹上膛了If it was me, I would have loaded the gun.
712 01:14:11 你会吗?You would have loaded the gun?
713 01:14:14 是的Yeah.
714 01:14:16 不,你不会No, you wouldn't have.
715 01:14:18 是啊 不,我不会Yeah. No, I wouldn't.
716 01:14:20 爸爸总说我不是当兵的材料Dad always said I lack the spine to be a soldier.
717 01:14:23 是吧Yes.
718 01:14:25 我想你爸爸应该会为你点赞的Then I think your dad probably gave you a compliment.
719 01:14:32 不是战争让我们成为男人It's not the war that makes men of us.
720 01:14:39 我做过一些 不值一提的事情I've done things I'm certainly not proud of.
721 01:14:45 我经常想,我的妻子......I often wonder, my wife...
722 01:14:48 如果她知道了......她会怎么看我if she knew... how she'd feel about me.
723 01:15:02 让我们摆脱血腥的寒冷 回家吧Let's get out of this bloody cold and go home.
724 01:15:57 瑞秋Rachael.
725 01:16:00 抱歉,我迟到了Sorry I'm late.
726 01:16:02 说说吧 这是怎么回事?Now, what's all this about?
727 01:16:03 我需要你的帮助I need a favor.
728 01:16:06 清洁鲁伯特需要很长时间It's taking a long time to clear Lubert.
729 01:16:09 你有什么秘密吗?What's your secret?
730 01:16:11 什么? 有些事发生了变化What? Something's changed.
731 01:16:12 哦,我做了我的发型 Oh, it's my hair. I had it done.
732 01:16:15 不对 嗯No. Mmm.
733 01:16:18 好像还有别的Something else.
734 01:16:22 是圣诞节It's Christmas.
735 01:16:24 我一直很喜欢圣诞节I've always liked Christmas.
736 01:16:27 真的?Really?
737 01:16:29 我受不了I can't stand it.
738 01:16:31 身边没有孩子的圣诞节Not Christmas without children.
739 01:16:38 哦,是女孩的泰迪熊?Oh, is the teddy bear for the girl?
740 01:16:42 是的 而且......Yes. And...
741 01:16:45 还有雪茄?The cigars?
742 01:16:47 给我丈夫的。当他回家时?For my husband. When he gets back?
743 01:16:49 对 当他回来的时候Yes. For when he gets back.
744 01:16:56 好吧,我可以问下基思Well, I suppose I could ask Keith
745 01:16:57 为什么需要这么长时间来清洁他what's taking so long to clear him.
746 01:17:55 如果你要监视一个女孩,If you're going to spy on a girl,
747 01:17:57 你要做的就是向她致意the least you could do is pay her a compliment.
748 01:18:00 你好,瑞奇Hello, Rach.
749 01:18:01 我回来了I'm home.
750 01:18:03 路易斯Lewis.
751 01:18:12 鲁伯特在附近吗?Is Lubert around?
752 01:18:15 呃...Uh...
753 01:18:16 我想他在花园里I think he's in the garden.
754 01:18:18 怎么了? 他应该加入我们Why? He should join us.
755 01:18:20 我要整理一下 我带来一些消息I'm going to clean up. I have some news.
756 01:18:29 哦Oh.
757 01:18:33 我们在庆祝什么?What are we celebrating?
758 01:18:35 我有了一个新岗位I've been offered a new post.
759 01:18:38 啊Ah.
760 01:18:41 你的旅行成功了吗?Your trip was successful?
761 01:18:43 成功? 嗯,嗯......Successful? Well, um...
762 01:18:46 让我们看看,好吗?Let us see, shall we?
763 01:18:48 先生摩根? 我要准备晚餐吗?Herr Morgan? Shall I prepare supper?
764 01:18:50 格雷塔,先不用That won't be necessary, Greta.
765 01:18:52 我们今晚要出去聚餐We're going out to a regimental dinner tonight.
766 01:18:54 但你可以加入我们 来杯香槟But you can please join us for a glass of champagne.
767 01:18:57 来吧 和我们一起Come on. Come in and join us.
768 01:19:00 第二个圣诞节A second Christmas.
769 01:19:02 我们要说俄语吗?Shall we say a Russian one.
770 01:19:04 新岗位? 去哪里?A post? Where?
771 01:19:07 战争办公室The War Office.
772 01:19:09 在伦敦London.
773 01:19:12 我们就要回家了We're going home.
774 01:19:15 那么?So?
775 01:19:18 我已被清洁I've been cleared.
776 01:19:19 我知道会的I knew it.
777 01:19:21 恭喜 伯纳姆肯定已经取得了一些成绩Congratulations. Burnham must have pulled some strings.
778 01:19:25 真是太好了。是的That's really wonderful. Yes, it is.
779 01:19:27 嗯......我不明白I, um... I don't understand.
780 01:19:29 你的工作还没有完成You haven't finished your work here.
781 01:19:31 好吧,我提出了一个请求 我本不想告诉你Well, I put in a request. I didn't want to tell you.
782 01:19:33 我不想让你期望太高I didn't want you to get your hopes up.
783 01:19:34 但我们要回家了But we're going home.
784 01:19:36 嗯?Hmm?
785 01:19:38 所以,我们俩都要感谢你们,So, from both of us, I'd like to say thank you,
786 01:19:40 然后开始新工作and to new beginnings.
787 01:20:05 伯蒂?Bertie?
788 01:20:11 伯蒂?Bertie?
789 01:20:35 伯蒂Bertie.
790 01:21:09 好了Right.
791 01:21:12 抱歉Sorry.
792 01:21:15 这件衣服,不对This dress, it isn't right.
793 01:21:27 你在干什么? 他就在楼下What are you doing? He's downstairs.
794 01:21:29 告诉他Just tell him.
795 01:21:32 告诉他 你今晚要和我一起离开Tell him you're leaving with me tonight.
796 01:21:34 我不能。那我去说I can't. Then I will.
797 01:21:43 不行,必须由我来说No, it has to come from me.
798 01:21:56 你没换衣服。什么?It's the same dress. What?
799 01:21:59 哦Oh.
800 01:22:02 是的Yes.
801 01:22:19 我的爱人My love.
802 01:22:22 长官Sir.
803 01:22:34 瑞秋!Rachael!
804 01:22:38 路易斯 是吗?Lew. Yes?
805 01:22:42 我们需要谈谈We need to talk.
806 01:22:43 上校Colonel.
807 01:22:47 请稍等Just a minute.
808 01:22:54 将军 你好吗?General. How are you?
809 01:22:56 很好 你好吗?Good, good. How are you?
810 01:23:20 你知道 在白厅浪费You know you'll be wasted in Whitehall.
811 01:23:23 好吧,你要离开这个城市Well, you're leaving this city
812 01:23:24 应该比你看到的更好in better shape than you found it.
813 01:23:26 干杯Cheers.
814 01:23:28 很高兴为你服务Glad to be of service.
815 01:23:31 长官Sir.
816 01:23:32 瑞秋 瑞秋,瑞秋Rachael. Oh, Rachael.
817 01:23:38 是真的吗?Is it true?
818 01:23:40 什么? 你真的要离开?What? You're really leaving?
819 01:23:41 你不会怀念吧?Won't you miss it?
820 01:23:43 怀念什么?What will she miss?
821 01:23:44 仆人? 人们The staff? The people.
822 01:23:46 嗯Hmm.
823 01:23:47 我得说,我很惊讶,摩根I must say, I'm surprised at you, Morgan.
824 01:23:51 为什么?For what?
825 01:23:52 我觉得最好是你自己处理这件事I thought you'd prefer to handle the matter yourself.
826 01:23:55 我不知道你在说什么I have no idea what you're talking about.
827 01:23:57 哈,别装无辜Ah, don't play innocent.
828 01:23:59 如果你对鲁伯特 如此清洁,If you're so bloody convinced Lubert's clean,
829 01:24:01 别让你的妻子为你提起诉讼don't send your wife to press his case for you.
830 01:24:18 你真的想要回伦敦吗?Do you really want to go back to London rationing?
831 01:24:20 我相信路易斯会原谅你的I'm sure Lewis would forgive you
832 01:24:22 如果你确实选择留下来if you did choose to stay.
833 01:24:23 苏珊 女士们 劳驾 Susan. Ladies. Excuse me.
834 01:24:25 请允许我跟我妻子说话吗?Would you mind if I borrowed my wife?
835 01:24:29 来吧Please.
836 01:24:45 告诉我,我错了Tell me I'm wrong.
837 01:24:50 我在想的是......What I'm thinking...
838 01:24:53 告诉我,我正在失去理智Tell me I'm losing my mind.
839 01:24:56 路易斯...Lewis...
840 01:24:59 我很抱歉I'm so sorry.
841 01:25:07 多久了?How long?
842 01:25:11 不,别在这 我只去了几天No, not here. I was gone a few days.
843 01:25:13 你他妈的多久了?How long have you been fucking him?
844 01:25:16 不要这样做。我要知道Don't do this. I want to know.
845 01:25:18 为什么? 有什么不同吗?Why? What difference does it make?
846 01:25:19 我想要知道我们婚姻结束的那一刻I want to know the moment our marriage was over.
847 01:25:21 自从迈克尔去世以来,它已经存在多年了It's been over for years, ever since Michael died.
848 01:25:24 你不敢把他带进来吧Don't you dare bring him into this.
849 01:25:27 他去世后 一切都改变了Everything changed when he died.
850 01:25:29 为什么你不愿承认呢?Why can't you admit it?
851 01:25:33 你远离了我You left me.
852 01:25:39 这是我的错。不,不It's my fault. No, no.
853 01:25:41 是我错了It's mine.
854 01:25:45 你为什么不这么说出来呢?Why can't you just say it?
855 01:25:47 说吧Say it.
856 01:25:50 失去了孩子 你责怪我You blame me for letting him die.
857 01:26:10 带我回家Take me home.
858 01:26:12 拜托了,你能带我回家吗?Please, can you take me home?
859 01:26:18 快上车 上车 上车Just get in. Get in the car. Get in the car.
860 01:26:22 给我钥匙Give me the keys.
861 01:26:24 给我钥匙 在这里,长官Give me the keys. Here they are, sir.
862 01:27:03 瑞秋,爬下Rachael, get down.
863 01:27:05 瑞秋,抓紧了Rachael, hold on.
864 01:27:10 哦,我的上帝啊 瑞秋,你受伤了吗?Oh, dear God. Rachael, are you hurt?
865 01:27:12 你受伤了吗? 路易斯Are you hurt? Lewis.
866 01:27:13 我要去追他I'm going after him.
867 01:27:14 路易斯,路易斯这里两枪Lewis, Lewis. It was two shots.
868 01:27:16 留在车里只是......Stay in the car. Just...
869 01:27:27 嘿!Hey!
870 01:27:36 我要开枪了! 站住!I will fire! Stop!
871 01:27:43 伯蒂?Bertie?
872 01:27:55 站住 我要开枪了! 我会开枪的!Stop or I will fire! I will shoot!
873 01:27:59 你走投无路!You have nowhere to go!
874 01:28:13 他妈的! 你开枪吧
875 01:28:27 艾伯特!Albert!
876 01:28:30 弗雷达,不要Freda, no.
877 01:28:33 来不及了It's too late.
878 01:28:34 艾伯特!Albert!
879 01:28:36 救救我! 救救我!Help me! Help me!
880 01:28:38 艾伯特!Albert!
881 01:28:47 来吧Come on.
882 01:28:57 就留在我身边吧 跟我在一起Just stay with me. Stay with me.
883 01:29:20 带走他Take him.
884 01:29:58 爸爸!Papa!
885 01:30:10 我真不该带你到这里I should never have brought you here.
886 01:30:22 这不怪你......Can't blame you...
887 01:30:25 想要重新开始for wanting to start again.
888 01:30:47 是那个男生?
889 01:30:51 弗雷达,回答我
890 01:31:01 哈?Huh?
891 01:30:55 我一直试图保护你. 你怎么找到他的?
892 01:31:16 听着
893 01:31:20 你是我的女儿
894 01:31:24 我并不想时刻表现出来......
895 01:31:27 但你是我生命中最重要的
896 01:31:36 我想念妈妈
897 01:31:42 我也是
898 01:31:48 我们彼此拥有
899 01:32:15 路易斯?Lewis?
900 01:32:19 你没事儿吧?Are you all right?
901 01:32:23 她怎么样?How is she?
902 01:32:25 她睡觉了She's sleeping.
903 01:32:31 他知道了He knows.
904 01:32:37 好啊Good.
905 01:32:40 我们明早离开We should leave in the morning.
906 01:33:54 走吧Just go.
907 01:34:49 当时是怎么发生的?How did it happen?
908 01:34:54 他很痛苦吗?Was he in pain?
909 01:34:59 爆炸了He was caught in the blast.
910 01:35:02 在一瞬间It was instant.
911 01:35:09 对啊Yeah.
912 01:35:29 你知道,我从不想离开你You know, I never wanted to leave you.
913 01:35:36 我实在无奈I had to.
914 01:35:41 你知道,我看他的脸......You know, I see his face...
915 01:35:44 每当我看到你every time I look at you.
916 01:35:48 当你笑的时候,我......When you laugh, I...
917 01:35:54 听到了他的声音hear his voice.
918 01:35:56 我...I...
919 01:35:59 当我...When I...
920 01:36:00 我每次抚摸你时,我......Every time I touch you, I...
921 01:36:09 我闻到了你的皮肤I smell him on your skin.
922 01:36:33 瑞秋,你是我最好的一部分You're the best part of me, Rachael.
923 01:36:38 永远都是You always will be.
924 01:39:05 瑞秋?Rachael?
925 01:39:09 准备好了?Ready?
926 01:39:36 瑞秋?Rachael?
927 01:39:42 不,不,不,不,不No, no, no, no, no.
928 01:39:44 跟我走吧You're coming with me.
929 01:39:45 我需要你I need you.
930 01:39:49 我们需要彼此We needed each other.
931 01:39:53 这不正是你想要的嘛But this is, this is what you wanted.
932 01:39:57 重新开始To start again.
933 01:40:00 是的I do.
934 01:40:04 是的I do.
935 01:40:13 原谅我吧Forgive me.
936 01:40:20 瑞秋Rachael.
937 01:40:31 爸爸!Papa!
938 01:40:35 爸爸!Papa!

