邻里美好的一天(A Beautiful Day in the Neighborhood)(CN/EN)Subtitles
Movie:A Beautiful Day in the Neighborhood (2020)4K
Era:2020
Length:107 minute
Country: USA CHN
Language:English
Era:2020
Length:107 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:23 这是邻里美好的一天It's a beautiful day in this neighborhood
2 00:01:25 邻居美好的一天A beautiful day for a neighbor
3 00:01:28 你愿意做我的邻居吗 你能做我的邻居吗Would you be mine? Could you be mine?
4 00:01:32 在这美丽的树林里 这是一个睦邻友好的日子It's a neighborly day in this beauty wood
5 00:01:35 一个睦邻友好的日子A neighborly day for a beauty
6 00:01:37 你愿意做我的邻居吗 你能做我的邻居吗 Would you be mine? Could you be mine?
7 00:01:42 我一直想拥有和你一样的邻居I have always wanted to have a neighbor just like you
8 00:01:47 一直想与你为邻I've always wanted to live in a neighborhood with you
9 00:01:53 所以 让我们一起度过这最美好的一天So, let's make the most of this beautiful day
10 00:01:58 既然我们在一起 我们不妨说Since we're together we might as well say
11 00:02:02 你愿意做我的邻居吗 你能做我的邻居吗Would you be mine? Could you be mine?
12 00:02:05 你愿意做我的邻居吗Won't you be my neighbor?
13 00:02:08 你愿意吗 你愿意吗Won't you please? Won't you please?
14 00:02:14 请你做我的邻居好吗Please won't you be my neighbor?
15 00:02:21 你好 邻居Hello neighbor.
16 00:02:24 很高兴今天又见到你了So good to see you again today.
17 00:02:32 你看Did you see the...
18 00:02:35 我给你带了什么新鲜玩意儿What special thing I brought in to show you?
19 00:02:41 这叫做图像板It's called a picture board.
20 00:02:44 因为每扇小门的背后是人的照片Because behind each one of these little doors is a picture of people.
21 00:02:56 这是阿伯琳女士Lady Aberlin.
22 00:03:02 让我们瞧瞧这扇门背后是谁呢Let's see who's behind this door.
23 00:03:05 这是星期五国王十三世It's King Friday the thirteenth,
24 00:03:08 他戴着王冠with his crown and
25 00:03:12 蓄着胡子 这后面又是谁呢mustache and beard. Who’s behind here?
26 00:03:16 这是麦克菲力先生It's Mister McFeely.
27 00:03:18 他总说着“速运快递” 对吗He always says "speedy delivery", doesn’t he?
28 00:03:25 我要去见我一个新朋友I'd like you to meet a new friend of mine.
29 00:03:29 他叫劳埃德·沃格尔His name is Lloyd Vogel.
30 00:03:37 有人伤害了我的朋友劳埃德Someone has hurt my friend Lloyd.
31 00:03:41 不仅仅是脸And not just on his face.
32 00:03:45 他很难原谅伤害他的人He is having a hard time forgiving the person who hurt him.
33 00:03:56 你知道原谅是什么意思吗?Do you know what that means, to forgive?
34 00:04:02 这是我们的抉择It's a decision we make
35 00:04:06 把一个人从我们对他的愤怒中解放出来to release a person from the feelings of anger we have at them.
36 00:04:16 这很奇怪 但是有时候It's strange, but sometimes
37 00:04:21 原谅我们所爱的人往往是最难的it's hardest of all to forgive someone we love.
38 00:04:32 一起去跟我的新伙伴劳埃德打声招呼吧Let's go say hello to my new friend Lloyd,
39 00:04:39 好吗shall we?
40 00:05:12 我从未像现在这么疯狂过I never felt magic crazy as this
41 00:05:17 亦不知月亮也懂大海的心意I never saw moons knew the meaning of the seaI'm
42 00:05:22 我从未把感情置于掌心I never held emotion in the palm of my hand
43 00:05:27 或在树顶感受到甜甜的微风Or felt sweet breezes in the top of a tree
44 00:05:32 但现在你在这儿But now you're here
45 00:05:35 照亮了我北方的天空Brighten my northern sky
46 00:05:43 现在即将揭晓今年的特稿写作奖Here to present this year's award for Feature Writing.
47 00:05:46 让我们欢迎去年的获奖者劳埃德·沃格尔Please welcome last year's winner Lloyd Vogel.
48 00:06:09 谢谢Thank you.
49 00:06:10 今晚能和这么多不合群的伙伴聚在一起真是太好了It's so wonderful to be among so many of my fellow misfits tonight.
50 00:06:15 那么 我们为什么要以写杂志为生呢So, why do we write for magazines for a living?
51 00:06:20 说实话 因为做其他任何事情都不像在生活Honestly, because doing anything else doesn't seem quite like living at all.
52 00:06:25 我们走在历史的前沿We get a front row seat to history.
53 00:06:28 我们要去揭露别人看不到的真相We get to expose the truth that others cannot see.
54 00:06:33 有时候呢 只是有时候And sometimes, just sometimes,
55 00:06:37 我们得用我们的文字来改变这个破碎的世界we get to change a broken world with our words.
56 00:07:03 谢谢 我正需要这个Thank you. I needed this.
57 00:07:06 我晚饭吃了一整块奶酪I ate a block of cheese for dinner.
58 00:07:09 还缺什么So, what are we forgetting?
59 00:07:12 尿布得多带点We definitely need more diapers.
60 00:07:13 这还不够 我们只在泽西岛住一晚More than this? We're going to Jersey for one night.
61 00:07:16 一天至少要换12次We go through at least twelve a day.
62 00:07:19 有吗 你都给孩子吃了些什么We do? What are you feeding that kid?
63 00:07:23 把他交给保姆不是更容易Wouldn't it be easier if we left him with a sitter?
64 00:07:25 我还没准备好把他留给一个陌生人 明白吗You know I'm not ready to leave him with a stranger, okay?
65 00:07:28 他太小了He's too little.
66 00:07:29 没错Yeah.
67 00:07:31 嘿 你妹妹昨晚打电话过来Hey, your sister called last night.
68 00:07:34 她想确认你的祝酒词写好了没She wanted to make sure you'd written your toast.
69 00:07:36 噢 我都准备好了 我就用她第一次婚礼上的致辞Oh, I’m all set. I’m just gonna use my speech from her first wedding.
70 00:07:39 或者她第二场婚礼的致辞 噢 主意不错 把名字改一下就行了Or maybe from her second. Oh, yeah! Just change the names.
71 00:07:44 她还想让我告诉你一件事And hey, she wanted me to tell you something.
72 00:07:48 说吧Okay...
73 00:07:53 你父亲也会到场Your father is coming.
74 00:07:57 我猜她几个月前联系过他 但他没回I guess she reached out to him a couple of months ago, and he didn't respond,
75 00:08:00 不过后来他又打来电话 现在要来参加她的婚礼but, then he called, and now he's coming to the wedding.
76 00:08:09 你还好吗Are you okay?
77 00:08:12 当然 我很好Yeah! I'm fine.
78 00:08:17 我觉得我们不一定非要去But I don’t think we should go.
79 00:08:19 劳埃德 怎么了Lloyd! What?
80 00:08:21 说真的 如果你不能用孩子来逃避社会责任 那生他的意义何在Seriously, why have a baby if you can’t use him to get out of social obligations?
81 00:08:24 这就是洛林担心的 她怕你不去她的婚礼This is what Lorraine was afraid of, that you would back out.
82 00:08:27 只是开个玩笑 我不会错过她的婚礼I’m kidding. I'm not gonna miss her wedding.
83 00:08:30 我每年都很期待I look forward to them every year.
84 00:08:32 好吧Okay.
85 00:08:35 我想加文见到他的祖父会很高兴的I think it'll be nice for Gavin to meet his grandfather.
86 00:08:41 当然会Sure.
87 00:08:54 该死Dammit!
88 00:08:57 爸爸只是闹着玩 爸爸是闹着玩的Daddy's just being funny. Daddy's being funny.
89 00:09:01 这不可能That's impossible.
90 00:09:02 来 你来抱 给你Here. Take him. Here.
91 00:09:17 好了There.
92 00:09:19 好Great.
93 00:09:34 他看上去吓坏了He looks terrified.
94 00:09:36 应该是 毕竟他娶的是洛林He should be. He's marrying Lorraine.
95 00:10:08 我的天 你今天太漂亮了Oh my God! You look beautiful.
96 00:10:10 那是当然Absolutely.
97 00:10:12 我比目标体重少了10磅 但无所谓了Well, I'm ten pounds short of my target weight, but whatever.
98 00:10:15 我叫劳埃德, 她哥哥Lloyd. The brother.
99 00:10:17 我知道你老兄 我猜你也知道 我叫托德 她丈夫I know, man. I guess I'm Todd, you know, the husband.
100 00:10:20 看看你 小豆丁And look at you, ya little peanut.
101 00:10:24 我想我们不会有孩子的I don't think we're having any kids.
102 00:10:27 他怎么会来How did that happen?
103 00:10:31 我邀请他 他真的来了I invited him and he came.
104 00:10:34 来陪你走红毯 认真的To walk you down the aisle? Really?
105 00:10:36 是他提出来的 他已经错过了前两次 我就想“为什么要拒绝他呢”He offered. He missed the first two, I thought "why the hell not?".
106 00:10:39 我倒是可以想出几个理由I can think of a few reasons why.
107 00:10:41 他老了 如果他想努力去He's old, and if he's gonna try to make an effort...
108 00:10:48 噢 我想我们该开始了Oh, I guess it's time we get this started.
109 00:10:52 所以 替代传统的新娘父亲致辞环节 我想我应该So, in lieu of the typical father of the bride speech, I thought I'd...
110 00:10:57 我想唱一首小曲Well, I'd like to sing a little ditty.
111 00:11:05 这首歌献给洛林 也献给各位This is for my Lorraine and for you too...
112 00:11:11 还有托德And for Todd.
113 00:11:15 我知道自己在排队等待 直到你认为自己有时间和我共度一晚I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me
114 00:11:24 若我们去某地跳舞 我明白你可能不愿和我一起离开And if we go some place to dance, I know that there's a chance you won't be leaving with me
115 00:11:33 然后 我们会来到一个安静的小地方 喝上一两杯Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
116 00:11:40 承认吧 现在你肯定希望我们当初没有私奔Admit it. Now you wish we hadn't eloped.
117 00:11:44 他喝醉了He's drunk.
118 00:11:47 好吧 他唱得不错Oh, well. He can sing.
119 00:11:52 我爱你I love you
120 00:11:57 我爱你I love you
121 00:12:02 我爱你I love you
122 00:12:11 我们现在在“花园之州”的明珠之中Here we are. In the pearl of the Garden State.
123 00:12:16 杰瑞 你好Hello, Jerry.
124 00:12:18 噢 拜托 你不必叫我杰瑞Oh, come on! You don't have to call me Jerry.
125 00:12:21 叫我杰瑞也行 我也不在乎Or call me Jerry. I don't care.
126 00:12:24 你好呀And hello to you!
127 00:12:28 嗨 我是安德莉亚 劳埃德的妻子Hi, I'm Andrea. Lloyd's wife.
128 00:12:31 安德莉亚, 当然Andrea! Of course!
129 00:12:33 这是我独一无二的荣幸What a unique pleasure.
130 00:12:37 你好,小家伙Hello, little fella.
131 00:12:39 他叫加文This is Gavin.
132 00:12:40 多么帅气的小家伙What a handsome man!
133 00:12:43 你和我长得简直一模一样You look just like me.
134 00:12:48 我们去喝一杯吧?Let's get a drink?
135 00:12:50 这是什么玩意儿 汽水吗 这些东西会杀了你的What's this stuff? A pop? This stuff will kill you.
136 00:12:54 我等下要去讲祝酒辞 说完就走了 所以I'm just giving my toast, and then we're leaving, so...
137 00:13:00 洋娃娃 能给我们点时间吗Doll, could you give us a moment?
138 00:13:04 她不是洋娃娃 她是公共利益律师She's not a doll. She's a public interest attorney.
139 00:13:09 能赚几个钱Where the money in that?
140 00:13:11 打扰了 我们去别的地方转转You know what? We're gonna circulate.
141 00:13:19 你有孩子了 还有老婆You got a baby. And a wife.
142 00:13:26 你幸福吗You happy?
143 00:13:28 我很幸福I'm happy.
144 00:13:30 她看起来还不错 但是Well, she seems nice enough, but
145 00:13:34 我是说 你现在才生孩子是不是年龄大了点I mean, aren't you a little old to have a baby?
146 00:13:43 我还没那么老I'm not that old.
147 00:13:45 你很聪明You're smart.
148 00:13:48 你妈妈怀孕的时候 我和她几乎不认识Your mom and I hardly knew each other when she got pregnant.
149 00:13:51 我们还是小孩子We were babies.
150 00:13:53 不要说我妈妈Don't talk about her!
151 00:13:56 等等 你并不了解事情的全部Wait a minute. You don't know the whole story.
152 00:13:58 你妈妈可不是什么圣人Your mom really was not the saint...
153 00:14:01 不要评价我妈妈Don't talk about my mom!
154 00:14:03 冷静点 离我远点Come on? Get off me!
155 00:14:10 什么情况What the hell?
156 00:14:17 你没听到他说的话You didn't hear him.
157 00:14:18 你完全失控了You were out of control.
158 00:14:19 是他失控了He was out of control!
159 00:14:21 你根本不愿意对这件事承担责任 是吧You just not gonna take responsibility for any of this?
160 00:14:23 当然不是 我愿意支付洛林的干洗费用Of course, I am! I offered to pay for Lorraine's dry cleaning.
161 00:14:43 你是否有过像劳埃德一样的感受Have you ever felt the way Lloyd does
162 00:14:47 如此愤怒以至于想要伤害别人So angry you want to hurt someone?
163 00:14:51 或伤害自己Or at yourself?
164 00:14:55 我知道我有过I know I have.
165 00:14:59 当我是个小男孩的时候 我非常得胖When I was a boy I was very chubby.
166 00:15:04 其他的孩子跟在我屁股后面叫我的外号 比如说肥猪弗雷迪And the other kids would chase me and call me names, like "Fat Freddy".
167 00:15:12 这让我非常伤心It made me very sad.
168 00:15:16 有时我会独自一人哭泣Sometimes, when I was by myself, I would cry.
169 00:15:22 但更多的时候 这会让我感到愤怒And other times, it made me very angry.
170 00:15:28 你总会因为愤怒而做一些事情There is always something you can do with the mad that you feel.
171 00:15:38 你听到了吗Did you hear that?
172 00:15:44 有人在敲门 我看看谁来了Someone is at my door. Let's go see who it is.
173 00:15:50 是麦克菲力先生It's Mr. McFeely.
174 00:15:54 速运快递Speedy delivery.
175 00:15:59 瞧 这是本杂志Look. It's a magazine.
176 00:16:02 谢谢Thank you.
177 00:16:04 杂志里总是有很多有趣的信息Magazines are always so full of interesting information.
178 00:16:07 没错They sure are.
179 00:16:09 我的朋友劳埃德在一家杂志工作 他是一个非常棒的作家My friend Lloyd works for a magazine. He's a very wonderful writer.
180 00:16:13 这提醒了我That reminds me.
181 00:16:14 我找到一个视频 我想你和你的邻居应该喜欢看I have a video I found, and I thought you and your neighbor may like to see it.
182 00:16:18 关于什么What is it?
183 00:16:20 关于人们如何制作杂志It's about how people make a magazine.
184 00:16:22 名字叫做“人们如何制作杂志”It's called "How People Make a Magazine".
185 00:16:25 我知道很多人喜欢杂志所以我认为你应该觉得这个视频很有趣
186 00:16:29 我也这么觉得 你现在有时间放给我们看看吗I think we would, but do you have time to show it to us now?
187 00:16:32 我愿意再看一遍I'd be glad to see it again.
188 00:16:35 让我们以画中画的形式来看这个视频Let's look at it on Picture Picture.
189 00:16:42 我们会在画中画中看We'll watch it on Picture Picture
190 00:16:46 去看看人们是如何制作杂志的and see how people make a magazine.
191 00:16:59 这是他们在印刷杂志的印刷机中使用的油墨Now, this is the ink they use in the printing press that prints the magazines.
192 00:17:04 黄色油墨 看起来像芥末酱Yellow ink. It looks like mustard.
193 00:17:09 这些是装进机器的大卷白纸And these are large rolls of blank paper, that are getting loaded into the machine.
194 00:17:14 我在想这么多卷纸可以制作出多少本杂志I wonder how many magazines they can make out of one of those large rolls.
195 00:17:21 他们把杂志印在大张纸上 一次印一种颜色They print the magazines in giant sheets. One color at a time.
196 00:17:31 这台机器组装杂志 并且把杂志粘在一起This machine assembles the magazine, and glues it all together.
197 00:17:40 噢 这位又是谁呢Oh, now, who's this?
198 00:17:42 这些是决定杂志内容的人These are the people who decide what will be in the magazine.
199 00:17:46 他们筛选照片 并且设计排版They pick the pictures and design the layout.
200 00:17:50 那是一个非常重要的工作Oh, that's an important job.
201 00:17:53 这些是为杂志撰写内容的人And these are the people who write the words that go into a magazine.
202 00:17:57 完成一本杂志需要很多的工作 是吗It's a lot of work to make a magazine, isn't it?
203 00:18:01 当然啦It certainly is.
204 00:18:12 进来Yeah.
205 00:18:13 不要在意我脸上的伤 打垒球时受的伤一点都不用担心 早上好 埃伦
206 00:18:18 你好吗How are you?
207 00:18:20 这应该会很有趣 什么有趣This should be interesting. What should?
208 00:18:22 给脸上有伤的你安排一个任务Sending you on an assignment with your face all busted up.
209 00:18:26 一个任务 是的An assignment? Yep.
210 00:18:28 你是最合适的人选 你刚刚有了孩子You're the perfect person for it. You just had a baby.
211 00:18:31 为什么给我一个任务Why are you giving me an assignment?
212 00:18:33 我们在做一个关于英雄的专题We're doing an issue on heroes, and we're
213 00:18:36 我们正在介绍一些鼓舞人心的人物profiling a number of inspirational people.
214 00:18:38 我们只需要一小段文字 再配合一张漂亮的照片We just need a small piece of copy to accompany a pretty photo.
215 00:18:44 你雇我是去做调查记者 我做不来英雄专题You hired me as an investigative journalist. I don't do puff pieces.
216 00:18:48 等一下 我雇你不就是让你去做我要求的事情吗Wait a second, didn't I hire you to do whatever I tell you to do?
217 00:18:51 现在要做的就是介绍我们国家的一个英雄And right now that's doing a profile on one of our nation's heroes.
218 00:18:56 谁Who?
219 00:18:58 罗杰斯先生Mister Rogers.
220 00:19:03 做曲棍球儿童节目的那个人As in the hokey kid's show guy?
221 00:19:04 孩子们最喜欢的节目主持人 没错就是他As in the beloved children's television host, yes.
222 00:19:11 听着 我觉得这可以帮你 劳埃德Look, I think this could help you, Lloyd.
223 00:19:15 开始去改变你的形象吧Just, start to change your image.
224 00:19:20 我不需要改变我的形象I don't need to change my image.
225 00:19:22 可以吗Okay.
226 00:19:25 埃伦Ellen?
227 00:19:27 他是我们名单中唯一一个愿意让你采访的人 劳埃德He was the only person on our list willing to be interviewed by you, Lloyd.
228 00:19:32 我想你正在塑造你的名誉I guess you're developing a reputation.
229 00:19:34 名誉人们喜欢和我聊天A reputation? People love talking to me.
230 00:19:36 没错 直到他们读了你写的关于他们的文章Yeah, they do. Until they read what you write about them.
231 00:19:39 那又怎样 我难道应该对这家伙手下留情So what? I'm supposed to go easy on this guy because he
232 00:19:42 就因为他以玩木偶为生plays with puppets for a living?
233 00:19:47 400字 好好干400 words. Play nice.
234 00:20:01 你好 我是时尚先生杂志的劳埃德·沃格尔Hello, this is Lloyd Vogel, from Esquire Magazine.
235 00:20:03 我打电话是想安排一次对罗杰斯先生的采访I'm calling to schedule an interview with Mister Rogers.
236 00:20:21 抱歉 打伤了你的脸Sorry about your face.
237 00:20:25 你知道的 我也跟你差不多You know, I got it good too.
238 00:20:29 是我搞砸了Look, I messed this up.
239 00:20:32 我只是想跟你聊天I just want to talk to you.
240 00:20:34 我们有很多要说的话We have a lot that needs to be said.
241 00:20:36 不 我不想再被偷袭了No. I'm not gonna be ambushed.
242 00:20:39 喂 劳埃德Come on, Lloyd.
243 00:21:05 嗨 亲爱的Hi, honey.
244 00:21:07 大家好 你好劳埃德Hi. Hi guys. Hi, Lloyd.
245 00:21:11 这里真臭呀Smells in here.
246 00:21:13 浴室垃圾 九种不同的尿布Bathroom trash. Nine different types of diapers.
247 00:21:16 你好 劳埃德Hey, Lloyd.
248 00:21:28 我来接I got it.
249 00:21:34 你好Hello?
250 00:21:36 劳埃德Lloyd?
251 00:21:37 请问是谁Who's this?
252 00:21:39 我是弗雷德·罗杰斯This is Fred Rogers.
253 00:21:41 你好 没想到这么快收到你的来电Hi. That was quick.
254 00:21:43 如果你想跟我谈话 我们可以聊聊Well, I figured if you want to talk to me, I should want to talk to you.
255 00:21:49 是的 我只是想找个时间和你坐在一起问你几个问题
256 00:21:53 我很高兴能安排这些事情 除了一件事I'm happy to schedule something, except for one thing.
257 00:21:57 什么事What's that?
258 00:21:59 我现在告诉你You have me here right now.
259 00:22:03 好的 说吧Okay. Sure.
260 00:22:08 在我的节目里 我试图通过相机去观察每一个孩子的眼睛On our program, I try to look through the camera into the eyes of a single child,
261 00:22:14 并且跟他们说话and speak to him, or her, trying to be
262 00:22:17 并努力去呈现他们的情感和需求fully present to their feelings and their needs.
263 00:22:22 好Right.
264 00:22:25 你知道现在这个世界对我来说最重要的事情是什么吗
265 00:22:31 不知道No.
266 00:22:33 是跟劳埃德·沃格尔打电话Talking on the telephone to Lloyd Vogel.
267 00:22:42 亲爱的Hey.
268 00:22:44 亲爱的Hey.
269 00:22:47 你还好吗You okay?
270 00:22:50 我有一项任务I got an assignment.
271 00:22:57 这次又去哪里Where are you going this time?
272 00:22:59 匹兹堡 明天Pittsburgh, tomorrow.
273 00:23:07 我在写关于罗杰斯先生的事情I'm profiling Mister Rogers.
274 00:23:13 真的吗Really?
275 00:23:17 我喜欢他I love him.
276 00:23:19 是吗 当然啦You do? Yeah.
277 00:23:22 怎么了Why?
278 00:23:25 我也不知道I don't know.
279 00:23:28 埃伦给你简介了吗Wait, Ellen is giving you a profile?
280 00:23:32 她知道你不愿做这件事She knows that's not what you do.
281 00:23:35 我觉得这就是为什么想让我去I think that's her point.
282 00:23:37 你可以拒绝吗Can you say no?
283 00:23:40 你可以跟我们呆一段时间吗Can you take some time and be with us for a while?
284 00:23:43 自从加文出生 你就没怎么陪我们You didn't take off any time when Gavin was born.
285 00:23:48 恐怕不行Not really.
286 00:23:56 至少他是个好人At least it's someone good.
287 00:23:58 是的Yeah.
288 00:24:02 谁知道呢We'll see.
289 00:24:04 天呐 劳埃德 别毁了我童年Oh God, Lloyd. Please don't ruin my childhood.
290 00:24:44 你好 我找弗雷德·罗杰斯Hey, I'm looking for Fred Rogers.
291 00:24:47 谁Who?
292 00:24:48 我走错地方了Am I in the wrong place?
293 00:24:51 我知道你是谁 在这里I know who you are. In here.
294 00:24:54 现在是休息时间 你可以跟他谈20分钟You'll get about twenty minutes with him during the break.
295 00:24:57 有人告诉我是一个小时I was told an hour.
296 00:24:59 你不会跟他打架吧 对吧You're not gonna try to fight him, are you?
297 00:25:02 奥 垒球联赛 本垒板上的(垒球中的工具)Oh, softball league. Play at the plate.
298 00:25:06 或许你不该用脸迎击它Maybe you shouldn't have led with your face.
299 00:25:21 不好意思 稍等一下Sorry, guy. Could be a minute.
300 00:25:23 这是关于许愿的节目吗Is this a MakeaWish thing?
301 00:25:28 我们现在进行地怎么样了 玛格丽How are we doing, Margy?
302 00:25:30 他正摧毁我的人生He's ruining my life.
303 00:25:31 多久了How long?
304 00:25:33 已经半小时了 这让我们 还有73分钟 啧啧Halfhour already, which puts us... 73 minutes behind. Yikes.
305 00:25:39 我得进去了 掩护我I gotta go in. Cover me.
306 00:25:42 你自己玩吧You're on your own.
307 00:25:44 这是我毛衣的颜色 但是我看不太清楚颜色是不是很有趣
308 00:25:52 看看那个Look at that.
309 00:25:55 抱歉 儿子 他跟你说话呢I'm sorry. Son, he's talking to you.
310 00:25:59 没事All right.
311 00:26:02 别这样 宝贝Don't do that, sweetheart.
312 00:26:04 你那剑看起来相当锋利啊That sword looks awfully sharp,
313 00:26:08 也挺重and heavy too.
314 00:26:13 不重呀 不重吗Not really. No?
315 00:26:16 能拿得起这把剑 你肯定得很强壮呀Well, you must be very strong in order to hold it like that.
316 00:26:21 我敢肯定你内心也很强大呢And I bet you are very strong on the inside, too.
317 00:26:41 噢 我喜欢这样Oh, I'd love that.
318 00:26:43 抱歉 弗雷德 我们得开始了I'm terribly sorry, Fred. We need to start.
319 00:26:46 我可以给你们拍照吗Can I take your picture?
320 00:26:50 都看着我哦Everybody make sure you can see me.
321 00:26:54 谢谢你们Thank you.
322 00:26:55 非常感谢你们来看我们Thank you so much for coming down and visiting us in the neighborhood.
323 00:26:58 各位 跟我来Folks, if you'll follow me.
324 00:27:03 这个多久一次How often does this happen?
325 00:27:05 每天Every day.
326 00:27:07 好了我们继续Okay here we go!
327 00:27:12 各就各位 保持安静Everybody settle. Quiet please.
328 00:27:15 音乐响起来Roll sound.
329 00:27:16 声音速度 标注一下Sound speeds. Mark it.
330 00:27:22 好 开机And, action.
331 00:27:29 你知道这是什么吗Do you know what this is?
332 00:27:32 是 劳埃德It's... Lloyd!
333 00:27:38 劳埃德Lloyd!
334 00:27:39 暂停Hold please!
335 00:27:41 我们不能炒了他 是吧We can't fire him, can we?
336 00:27:43 你好 劳埃德 很高兴见到你Hello, Lloyd. It's nice to meet you.
337 00:27:47 你还好吗Are you all right?
338 00:27:48 我这是运动的时候弄伤的Play at the plate.
339 00:27:50 看起来挺疼的It looks like it hurts.
340 00:27:52 我们等会儿再聊Let's chat afterwards?
341 00:27:53 我们得继续 让埃文招待他吧We need to keep moving. We could have Evan take look at him?
342 00:27:56 不用 我很好No, I'm good.
343 00:27:57 很抱歉 弗雷德 我们得I'm sorry, Fred, we need to...
344 00:27:59 好的 马上Okay, all right.
345 00:28:03 见到你真棒 你在这儿我真高兴 我很期待It's wonderful to meet you, I'm so glad you're here, Lloyd, I'm looking forward to
346 00:28:06 和你聊聊 真的很期待talking with you. I truly am.
347 00:28:09 录完以后After this.
348 00:28:11 各位 这是劳埃德·沃格尔 他是很棒的作家Everyone, this is Lloyd Vogel. He is a wonderful writer.
349 00:28:18 谢谢你 弗雷德Thank you, Fred.
350 00:28:19 好了 各自归位Okay, resetting.
351 00:28:21 到这儿来Step over here.
352 00:28:26 音乐Roll sound.
353 00:28:27 加速Sound speeds.
354 00:28:29 场记板And slate.
355 00:28:37 开机And action!
356 00:28:40 你知道这是什么吗Do you know what this is?
357 00:28:42 这是帐篷It's a tent.
358 00:28:46 我们把它支起来Let's set it up.
359 00:29:08 幸好Mercy.
360 00:29:10 比我想象的要难Little bit trickier than I thought.
361 00:29:40 我不行 我弄不了I can't. I can't do it.
362 00:29:46 得有两个成人才行It must take two grownups to set up a tent.
363 00:29:50 那个切掉 我们再来一次And that's a cut. Let's go again.
364 00:29:54 不 我们No, let's...
365 00:29:58 让我来看一下录的Let's look at that.
366 00:30:00 好 请回放一下Okay, roll playback, please.
367 00:30:16 你知道的 我们可以事先给你支好You know, we could preset a tent for you.
368 00:30:19 不 这样挺好的No, I think this is good.
369 00:30:23 是的Yeah.
370 00:30:26 我觉得我们做的不错I think we're okay.
371 00:30:29 好 我们吃午饭Good, that's lunch everybody.
372 00:30:36 帐篷 为什么你不让他们事先给你支好The tent. Why didn't you let them set it up for you?
373 00:30:39 孩子们需要知道 有时候即使成年人制定了计划,Children need to know that even when adults make plan,
374 00:30:42 结果也会不尽如人意sometimes, they don't turn out the way we'd hoped.
375 00:30:49 你结婚多久了 劳埃德How long have you been married, Lloyd?
376 00:30:55 八年Eight years.
377 00:30:57 真棒That's a wonderful accomplishment.
378 00:31:02 你妻子叫什么Does your spouse have a name?
379 00:31:05 安德莉亚Andrea.
380 00:31:08 希望哪天能见见I would like to meet Andrea some day.
381 00:31:11 会的I'm sure.
382 00:31:12 你这辈子一直住在匹兹堡吗You've lived in Pittsburgh your whole life?
383 00:31:16 我在附近一个叫拉特罗布的小镇长大I grew up not too far from here in a town called Latrobe,
384 00:31:20 但是我们在这儿也住了挺久的 孩子们都是在这儿养大的but we've lived here for quite some time, and we've raised our boys here.
385 00:31:26 你觉得住这儿当个名人是难是容易呢Do you think living here makes it easier or more difficult to be a celebrity?
386 00:31:32 名人 别逗Celebrity? Mercy.
387 00:31:34 你没觉着自己有名You don't consider yourself famous?
388 00:31:37 名声是一个四个字母的单词 就像磁带 变焦 或者脸Fame is a four letter word, like tape, or zoom, or face.
389 00:31:43 重要的是我们借此做了什么What ultimately matters is what we do with it.
390 00:31:48 你正在借此做什么呢And what are you doing with it?
391 00:31:50 我们尝试着给孩子们以积极的方式We are trying to give children positive ways
392 00:31:57 来面对他们的感受to deal with their feelings.
393 00:32:04 这是关于英雄的专题This piece will be for an issue about heroes.
394 00:32:07 你觉得自己是英雄吗Do you consider yourself a hero?
395 00:32:10 我不认为自己是个英雄 一点儿也不觉得I don't think of myself as a hero. No, not at all.
396 00:32:15 那罗杰斯先生呢 他是英雄吗What about "Mister Rogers"? Is he a hero?
397 00:32:19 我不太理解这个问题I don't understand the question.
398 00:32:21 你本人是弗雷德 这儿还有你的一个角色 罗杰斯先生There's you, Fred, and then there's the character you play, Mister Rogers.
399 00:32:30 你说这是打球弄得You said it was a play at the plate.
400 00:32:36 真的吗Is that what happened to you?
401 00:32:39 到底发生了什么 劳埃德What did happened to you, Lloyd?
402 00:32:47 打了一架I got into a fight.
403 00:32:52 噢天Oh my.
404 00:32:55 和谁Who did you get into a fight with?
405 00:33:02 不重要It's not important.
406 00:33:14 杰瑞Jerry.
407 00:33:16 谁是杰瑞And who is Jerry?
408 00:33:21 我爸My father.
409 00:33:24 噢天Oh my.
410 00:33:26 我不想聊这个I'd rather not talk about it.
411 00:33:28 你们父子间为什么会打架呢What were you and your father fighting about?
412 00:33:36 现在是我在采访你 罗杰斯先生I'm here to interview you, Mr. Rogers.
413 00:33:40 是的 我正在被你采访 不是吗Well, that is what we're doing, isn’t it?
414 00:33:44 B演播室现在准备好了 弗雷德We're ready for you in studio B, Fred.
415 00:33:46 好的 玛吉Okay, Margy.
416 00:33:47 我以为我们有二十分钟I thought we had twenty minutes.
417 00:33:49 我可以给你拍照吗 我喜欢给遇见的人拍照Can I take your picture? I like to take pictures of people that I meet
418 00:33:53 然后我可以给乔安妮看so then I can show them to Joanne later on.
419 00:33:57 非常感谢Thank you so much.
420 00:33:58 我真的希望你可以留下来 真的I do hope you'll stick around. I really do.
421 00:34:03 就这样结束了That's it?
422 00:34:34 丹尼尔 你准备好了吗Daniel, are you set?
423 00:34:35 准备好了I'm set.
424 00:34:36 谢谢你 丹尼尔Thank you, Daniel.
425 00:34:39 她是在跟木偶讲话吗Did she just talk to the puppet?
426 00:34:42 丹尼尔不仅是木偶 丹尼尔是弗雷德弗雷德就是丹尼尔
427 00:34:50 你是说You mean...
428 00:34:50 请别说话Please stop talking.
429 00:34:52 准备好了告诉我 拉蒂Let me know when you're ready, Lattie.
430 00:34:54 好 谢谢Okay. Thank you.
431 00:34:58 特罗利 开机And Trolley. Action.
432 00:35:21 你好 阿伯琳女士Hello, Lady Aberlin.
433 00:35:23 你好 丹尼尔Hi, Daniel.
434 00:35:25 那个难闻的气味是你干的吗Are you making that funny smell?
435 00:35:29 你是说那个有点臭鼬的气味吗Do you mean that skunk kinda smell?
436 00:35:31 不 我正试着散味No, I'm trying to help that smell go away.
437 00:35:35 通过喷另一种气味吗By squirting another smell?
438 00:35:38 是的呢 一种甜甜的味道 要闻闻吗That's right. A sweet smelling smell. Wanna smell?
439 00:35:41 好呀Okay.
440 00:35:47 真的很好闻呢That does smell good.
441 00:35:50 这个糟糕的味道哪儿来的呀Where did the bad smell come from?
442 00:35:53 臭鼬先生Mister Skunk.
443 00:35:55 他受到了惊吓 就朝我喷了这一身气味He got scared, and he just sprayed this smell all over me.
444 00:36:01 噢天 他道歉了吗Oh no! Did he say he was sorry?
445 00:36:05 没呢No.
446 00:36:06 这就更让我抓狂了And that just makes me so very mad!
447 00:36:12 我不知道该做什么And I don't know what to do.
448 00:36:15 可怜的丹尼尔Oh, Daniel.
449 00:36:19 当你抓狂时你会做什么What do you do with the mad that you feel?
450 00:36:22 当你抓狂时可能会咬人When you feel so mad you could bite
451 00:36:26 当整个世界看起来很糟When the whole wide world seems oh so wrong
452 00:36:31 你做什么都觉得不对And nothing you do seems very right
453 00:36:35 该怎么办 你会发泄吗What do you do? Do you punch a bag?
454 00:36:38 你会玩陶泥还是揉面团Do you pound some clay or some dough?
455 00:36:42 你会召集朋友玩捉迷藏的游戏 还是看看自己能跑多快Do you round up friends for a game of tag or see how fast you go?
456 00:36:50 我想停就停 随心所欲I can stop when I want to. Can stop when I wish
457 00:36:54 任何时候想停就停Can stop, stop, stop anytime
458 00:36:58 这种感觉真是太好了And what a good feeling to feel like this
459 00:37:02 知道这真的是我的感觉And know that the feeling is really mine
460 00:37:06 知道在我们内心深处有种力量帮我们成为我们可以成为的样子Know that there's something deep inside that helps us become what we can
461 00:37:13 女孩总有一天会成长为女人For a girl can be someday a woman
462 00:37:17 男孩可以成为真正的男人And a boy can be someday a man
463 00:37:33 谢谢 阿伯琳Thank you, Lady Aberlin.
464 00:37:34 谢谢 丹尼尔Thank you, Daniel.
465 00:37:36 我感觉好多了 真为你开心I feel better. I'm so glad.
466 00:37:40 我不知道他说的是不是真的I just don't know if he's for real.
467 00:37:44 那不是你你该说的话 劳埃德That's not for you to say, Lloyd.
468 00:37:46 我想再多采访几次I think with a few more interviews...
469 00:37:47 不不不 我告诉过你 这不是新闻调查 好吗No, no, no. I told you, this isn't an exposé, okay?
470 00:37:51 只是 让你写一些奇闻轶事 简单点Just, please, put pen to paper. A couple of funny anecdotes. Keep it simple.
471 00:37:55 我做不到 艾伦 他比我想象的要复杂can’t do that, Ellen. He's a lot more complex than I thought.
472 00:37:59 他是个儿童娱乐表演者 他是该死的罗杰斯先生He's a children's entertainer. He's Mister freaking Rogers.
473 00:38:03 我们谈论的不是米哈伊尔·戈尔巴乔夫This isn't Mikhail Gorbachev we're talking about.
474 00:38:05 我想你不明白你到底让我做什么I don't think you understand what you're asking of me.
475 00:38:07 我要你去做你的工作I’m asking you to do your job,
476 00:38:09 现在 从我办公室出去 等你完成手稿后再来见我Now, get out of here and come back to me when you have your first draft.
477 00:38:27 这赋予了“邻家男孩”新的含义This gives new meaning to "boys in the hoooood".
478 00:38:33 我们会和罗杰斯先生一起回来We'll be back with Mister Rogers!
479 00:38:42 嗨 嘿Hey. Hi.
480 00:38:49 怎么样了How'd it go?
481 00:38:51 他是我见过的最好的人He's just about the nicest person I've ever met.
482 00:38:55 每当你说这话 听起来不像是在赞美When you say it it doesn’t sound like a compliment.
483 00:39:02 人们都有自己的态度 有些事情正在发生很多让人绝望的事情
484 00:39:06 我们要怎么做What do we need to do?
485 00:39:08 当然 没有标准答案There are no simple answers, of course,
486 00:39:11 但是如果我们可以通过电视节目以及其他任何可以想象的节目,
487 00:39:18 让人们知道我们每个人都很珍贵let people know that each one of us is precious.
488 00:39:22 一切始于家庭 我们不能低估家的重要性It all starts in the home. We can never underrate how important that is.
489 00:39:27 我认为任何人都没法成长 除非他真正接受自己I don’t think that anybody can grow unless he really is accepted exactly as he is.
490 00:39:36 如果一个人总是和孩子说If somebody is always saying to a child
491 00:39:38 你会长大成人 一切都会好起来"you're gonna grow up and you're gonna be fine".
492 00:39:41 这个国家已经发生了很多这样的事情So much of that in this country already.
493 00:39:43 该你了 好It’s your turn. Yup.
494 00:39:45 一个孩子被他人欣赏是因为他“将成为”什么样的人而不是因为他“是”什么样的人
495 00:39:51 有一天他会成为一名消费者He will be a great consumer someday.
496 00:39:54 所以 我们越快放他们出去 他们就能出去消费So, the quicker we can get them out of the nest, so they can go out and buy,
497 00:39:59 那就越好then the better.
498 00:40:01 你觉得作为父母怎样的抚养方式是最糟的What do you think is the biggest mistake parents make in raising their children?
499 00:40:06 让孩子们不愿再回忆他们的童年Not to remember their old childhood.
500 00:40:09 对Yeah.
501 00:40:10 我认为我们所能做的最好的事情I think that the best thing that we can do is to
502 00:40:17 就是想想我们小时候的感受think about what it was like for us,
503 00:40:21 知道我们的孩子在经历什么and know what our children are going through.
504 00:40:24 但是你知道吗 一旦为人父母 这很难做到 你总是说But you know what, it's so hard once you get to be a parent, you always say
505 00:40:27 "我永远不会这样"当你的父母这样对你的时候"I will never do this", when your mother's doing it to you or your father's doing it to you.
506 00:40:30 你说“我永远不会这样对我的孩子”等你到了我们这个年纪
507 00:40:35 你忘了这个年纪的你是什么感觉了 你真的忘了and you forget what it was like to be this size, you really do forget.
508 00:40:41 但是孩子们会帮你唤醒 什么才是对的But those children can help reevoke what it was like.
509 00:40:44 这就是为什么当你成为父母你才有机会再次成长
510 00:40:47 你成长了吗You do?
511 00:40:49 我知道你是两个男孩的父亲Did you ever, I can't imagine, I know that you are the father of two boys,
512 00:40:53 我没法想象你跟孩子们之间会有什么问题曾经有过吗
513 00:40:58 当然 我是人 和其他人一样Well, of course, I'm a human being, just like everybody else...
514 00:41:01 我想你会对他们说 “你能说早安吗”I thought you would just talk to them and say "Can you say good morning"?
515 00:41:06 他们会改变And they would change.
516 00:41:08 但是 你知道 很多人都会模仿But, you know, a lot of people do those parodies...
517 00:41:40 我离开了快乐的家庭 想去看看能找到些什么Well I left my happy home to see what I could find out
518 00:41:52 我离开我的家人和朋友 只为理清头绪I left my folk and friends with the aim to clear my mind out
519 00:42:03 我踏上喧闹的街道 碰到很多如我一样的人Well I hit the rowdy road and many kinds I met there
520 00:42:09 在找寻的路上我听到很多故事And many stories told me on the way to get there
521 00:42:15 就这样 时间一分一秒的过去So on and on I go, the seconds tick the time out
522 00:42:21 还有那么多问题需要答案 我在寻找的道路上So much left to know, and I'm on the road to find out
523 00:42:43 喂Hello.
524 00:42:46 噢天哪 我吵醒你了 是安德莉亚吗Oh my, I woke you. Is this Andrea?
525 00:42:50 对Yes?
526 00:42:51 我是弗雷德·罗杰斯This is Fred Rogers.
527 00:42:53 噢 你好 谁啊Oh hi! Who is it?
528 00:42:55 嗯 劳埃德在旁边Uh, Lloyd's right here.
529 00:42:57 安德莉亚 我想我非常感谢你能让我们与你一起分享劳埃德
530 00:43:03 自己出差 把加文留在家中 这对他来说不容易It can't be easy him traveling with Gavin at home.
531 00:43:07 你这么说 我很感激Thank you for saying that.
532 00:43:10 我让劳埃德接电话I'm gonna give Lloyd to you now.
533 00:43:14 罗杰斯先生知道我的名字Mister Rogers knows my name!
534 00:43:20 你好 我是劳埃德This is Lloyd.
535 00:43:22 你走的时候没有说再见You left without getting to say goodbye,
536 00:43:25 我很高兴能接着聊 我今天要去纽约拍电影so I'm glad we get to continue to talk. I'm going to New York City today to film,
537 00:43:31 乔安娜和我一起去and Joanne is coming with me.
538 00:43:34 我想你可以下来打声招呼We thought you might like to come down and say hello.
539 00:44:07 你感觉我今天会有多少时间采访他How much time do you think I'll have with him today?
540 00:44:12 你在这里只因为弗莱德想要你在这里You're here because Fred wants you here.
541 00:44:18 倍感荣幸Honored.
542 00:44:20 他喜欢每个人 但他更爱你这样的人He likes everybody, but he loves people like you.
543 00:44:27 像我这样的人People like me?
544 00:44:31 我看了你的杂志I've read your work.
545 00:44:33 你不是很关心人性 对吗You don't really care for humanity, do you?
546 00:44:39 我只是做我的工作I'm just doing my job.
547 00:44:44 我坚持要他先读你的书 然后我们再谈I insisted he read you before we agreed.
548 00:44:52 他同意吗And did he?
549 00:44:54 我们能找到的每一篇 他都看了Every article we could find.
550 00:45:02 谢谢Oh thank you.
551 00:45:04 这让我想起身跳一曲That made me wanna get up and do a little dance.
552 00:45:08 给你个惊喜 罗杰斯先生We have a surprise for you, Mister Rogers.
553 00:45:11 我们想唱你的一首歌 名字叫你很特别We gonna play one of your songs, called "You are Special".
554 00:45:15 太棒了How wonderful!
555 00:45:21 你们没有琴弓 怎么演奏How do you play your instruments without your bows?
556 00:45:26 当然 我们可以弹奏拨琴曲 用手指弹奏Well, we can play pizzicato, which means we're going to pluck the strings with our fingers.
557 00:45:53 嘿 大家好Hello everybody.
558 00:45:56 很高兴见到你Nice to see you.
559 00:46:02 我把这个动作叫握手I call this move the handshake hand off.
560 00:46:08 这是一项相当不错的技能That's quite a skill.
561 00:46:11 14年前 我们从政府办公室把比尔偷出来We stole Bill from the governor's office fourteen years ago.
562 00:46:15 你有机会认识他吗Have you got a chance to know him yet?
563 00:46:19 我爱比尔 我是他的超级粉丝Love Bill. Big fan.
564 00:46:22 他把罗杰保护的很好He is very protective of Roge.
565 00:46:27 你叫他罗杰You call him Roge?
566 00:46:30 我在家不叫他罗杰斯先生I don't call him Mister Rogers at home, dear.
567 00:46:36 乔安娜·罗杰斯Joanne Rogers.
568 00:46:38 很高兴认识你 我也是 亲爱的Nice to meet you. You as well, dear.
569 00:46:42 跟圣人一起生活是什么感觉How does it feel to be married to a living saint?
570 00:46:46 我不喜欢那个词I'm not fond of that term.
571 00:46:49 如果你认为他是圣人那么他的存在方式是不可企及的
572 00:46:56 他一直从事这行 这是练习He works at it all the time. It's a practice.
573 00:47:02 他并不完美He's not a perfect person.
574 00:47:05 他也有脾气He has a temper.
575 00:47:07 他选择如何平息愤怒He chooses how he responds to that anger.
576 00:47:12 这需要付出很大努力That must take a lot of effort.
577 00:47:14 要知道 他每天所做的每一件事都有助于他的成长Well, he does things every day that help ground him.
578 00:47:18 读圣经 游泳 按名字为人们祈祷Reads scripture, swims laps. Prays for people by name.
579 00:47:23 写信 数以百计 从我认识他时他就那样做Writes letters, hundreds of them. He's been doing that since I met him.
580 00:47:27 非常感谢Thank you so much.
581 00:47:32 谢谢你们能过来Thank you folks for coming out.
582 00:47:34 亲爱的 再见 亲爱的My love. Bye, my love.
583 00:47:36 几小时后见We’ll see you in just a few hours.
584 00:47:40 劳埃德 我想你和我要一起待会儿Lloyd, I thought you and I would spend some time together.
585 00:47:42 当然Of course.
586 00:48:04 你经常坐地铁吗Do you always take the subway?
587 00:48:06 乔安娜和我有套公寓 离这儿只有几站Joanne and I have an apartment. It's just a few stops away.
588 00:48:11 有时候这个出行方式很简单It's the easiest way to get around sometimes.
589 00:48:24 你担负着重任 特别是针对儿童做的节目You've covered some heavy stuff, especially for a show aimed at children.
590 00:48:31 我很高兴你能看这个节目I'm glad you had a chance to view the program.
591 00:48:34 死亡 离婚 战争 变得越来越黑暗Death, divorce, war. It gets dark.
592 00:48:42 你知道吗You know,
593 00:48:44 玛吉·斯图尔特为我们展示了最美的手语Maggie Stewart showed me the most beautiful word in sign language.
594 00:48:52 你知道这意味着什么吗 它意味着朋友Do you know what that means? It means "friend".
595 00:48:57 它不完美吗Isn't that perfect?
596 00:48:59 谁是玛吉·斯图尔特Who's Maggie Stewart?
597 00:49:01 嗨 罗杰斯先生Hey Mister Rogers.
598 00:49:08 邻里美好的一天It's a beautiful day in this neighborhood
599 00:49:10 邻居美好的一天A beautiful day for a neighbor
600 00:49:12 你愿意做我的邻居吗 你能做我的邻居吗Would you be mine? Could you be mine?
601 00:49:17 在这美丽的树林里 这是一个睦邻友好的日子It's a neighborly day in this beautywood
602 00:49:19 一个睦邻友好的日子A neighborly day for a beauty
603 00:49:22 你愿意做我的邻居吗 你能做我的邻居吗Would you be mine? Could you be mine?
604 00:49:26 我一直想拥有和你一样的邻居I have always wanted to have a neighbor just like you
605 00:49:31 一直想与你为邻I've always wanted to live in a neighborhood with you
606 00:49:36 所以 让我们一起度过这最美好的一天So, let's make the most of this beautiful day
607 00:49:40 既然我们在一起 我们不妨说Since we're together, we might as well say
608 00:49:44 你愿意做我的邻居吗 你能做我的邻居吗Would you be mine? Could you be mine?
609 00:49:47 你愿意做我的邻居吗?Won't you be my neighbor?
610 00:49:50 你愿意吗你愿意吗Won't you please? Won't you please?
611 00:49:54 请你做我的邻居好吗?Please won't you be my neighbor?
612 00:50:04 棒极了That was wonderful.
613 00:50:13 看起来这些人排着队找你解决问题It seems like all these people line up to tell you their problems.
614 00:50:19 这不好吗这需要很大的勇气Isn't it wonderful? Such bravery.
615 00:50:24 这看起来像是很大的负担It seems like that would be an incredible burden on you.
616 00:50:28 我很感激你这么说 劳埃德I'm grateful for you saying that, Lloyd.
617 00:50:32 我很感激你的同情心I'm grateful for your compassion.
618 00:50:38 这对你来说是负担吗Is it a burden on you?
619 00:50:45 好吧 咱们就把它当成是你的负担Okay. Let's assume it's a burden on you.
620 00:50:50 正常的生活是离不开痛苦的There's no normal life that is free from pain.
621 00:50:55 那你是怎么处理的呢How do you deal with that?
622 00:50:58 有很多方法可以让你在不伤害自己或他人的情况下There are many ways you can deal with your feelings without
623 00:51:02 处理自己的情绪hurting yourself or anybody else.
624 00:51:04 是的 比如Yeah, like what?
625 00:51:07 你可以捶打一块黏土You can pound a lump of clay.
626 00:51:11 或者尽你最快速度游泳Or swim as fast as you can swim.
627 00:51:14 或者一直按着弹奏钢琴上的最低音Or play the lowest keys on the piano all at the same time.
628 00:51:23 你和别人谈论过你肩负的负担吗Did you ever talk to anyone about the burden you carry?
629 00:51:39 你要见见我《假装的邻居》里面的Would you like to meet my special puppet friends
630 00:51:41 特别的木偶朋友吗from The Neighborhood of Make Believe?
631 00:51:50 它们看起来日子过得不错They look like they've seen better days.
632 00:51:53 它们已经陪了我很长一段时间了They've been with me for quite a while.
633 00:51:57 你想过要替换他们吗 换一些新的You ever think about swapping them out, getting new ones?
634 00:52:03 难道在你年少的时候不曾有过特别的朋友吗 劳埃德Didn't you have a special friend when you were very young, Lloyd?
635 00:52:08 特别的朋友 特别的玩具A special friend? Special toy.
636 00:52:12 或者你非常喜欢的毛绒玩偶Or a stuffed animal that you loved very much,
637 00:52:17 甚至当它用旧了 磨破了 只会让你更爱它了even as it got ratty and wornout, it made you just love it all the more?
638 00:52:24 我不知道 我应该有I don't know, I'm sure I did.
639 00:52:29 你能和我谈谈这个特别的朋友吗Can you tell me about your special friend?
640 00:52:35 我想我有一只兔子I think I had a rabbit.
641 00:52:41 你的兔子有名字吗Did your rabbit have a name?
642 00:52:44 就是一只兔子It was just rabbit.
643 00:52:48 它叫老兔头It was Old Rabbit.
644 00:52:55 老兔头是谁送你的And who gave you Old Rabbit?
645 00:52:59 我妈妈My mom.
646 00:53:02 她一定非常爱你She must love you very much.
647 00:53:09 是的 她在我很小的时候就去世了That she did. She died when I was young.
648 00:53:19 我保证如果她现在看到你 看到你的成就I'm sure that if she saw you today, the person you have become,
649 00:53:24 她会非常骄傲的she would be proud of you.
650 00:53:36 我想回到我的问题上来I want to get back to my questions.
651 00:53:38 你想见见我的《假装的邻居》里的特别朋友You wanted to meet my special friends from the Neighborhood of Make Believe.
652 00:53:43 不 我问的是你的负担No. I asked about the burden you carry.
653 00:53:49 我是星期五国王十三世I am King Friday the thirteenth.
654 00:53:54 我猜你就是记者劳埃德·沃格尔吧Lloyd Vogel the journalist, I presume?
655 00:54:01 这是条纹老虎丹尼尔And here's Daniel Striped Tiger.
656 00:54:06 有时候 丹尼尔太羞于开口Sometimes, Daniel is too shy to talk.
657 00:54:12 但是没关系 丹尼尔But that's okay, Daniel.
658 00:54:23 你见过丹尼尔了吗Have you met Daniel?
659 00:54:27 没有正式的认识Not officially. No.
660 00:54:40 我想见见老兔头I'd like to meet Old Rabbit.
661 00:54:49 我得告诉你 我不想谈论老兔头I don't wanna talk about Old Rabbit, I gotta say.
662 00:54:54 丹尼尔 可能劳埃德今天不想谈心Maybe Lloyd doesn't feel like talking today, Daniel.
663 00:54:59 这没关系And that's okay.
664 00:55:02 你能把布偶放下吗 弗雷德Can you put the puppet down, Fred?
665 00:55:12 七十年代中期你有三年时间没上这个节目You stopped making the show in the midseventies for three years.
666 00:55:16 为什么退出了Why'd you quit?
667 00:55:18 当时我觉得这个节目At that point I felt the program
668 00:55:20 涵盖了所有童年问题的主要方面had covered all the major facets of childhood.
669 00:55:24 是什么原因让你又回来了钱闲来无事And what brought you back? Money? Boredom?
670 00:55:29 我的儿子们进入了青春期 很艰难My sons had grown into teenagers. And were struggling.
671 00:55:34 我们都曾经很艰难We all were.
672 00:55:37 我意识到当时我们还有很问题要谈I realized then that there were still much more to talk about.
673 00:55:44 我无法想象和你这样的父亲一起成长是多么的容易I can't imagine it was easy, growing up with you as a father.
674 00:55:57 直到今天 我的大儿子也没有和别人谈起我Until recently, my oldest never told people about me.
675 00:56:03 他很内向 这没什么He's very private, and that's okay.
676 00:56:09 而我的小儿子 他真的在考验我And my younger son, he genuinely tested me.
677 00:56:14 但是最终 我们找到了我们自己的方式现在我为他们感到骄傲
678 00:56:26 但你是对的 劳埃德But you are right, Lloyd.
679 00:56:29 这对他们来说并不容易It couldn't have been easy on them.
680 00:56:34 谢谢Thank you.
681 00:56:37 谢谢你的观点Thank you for that perspective.
682 00:56:44 不用谢You're welcome.
683 00:56:48 这是你想要的答案吗Is that not the answer you were hoping for?
684 00:56:51 做父母并不意味着做得十全十美Being a parent does not mean being a perfect parent.
685 00:56:56 现在你有了孩子 也许会有所体会You might be experiencing some of that now, with your son.
686 00:57:05 关于你和你的父亲 我想了很多I've been thinking a lot about you and your father.
687 00:57:12 你们的分歧解决了吗Did you work out your disagreement?
688 00:57:15 这太荒谬了This is ridiculous.
689 00:57:18 劳埃德 你要去哪Lloyd, where are you going?
690 00:57:20 我们结束了 谢谢 非常感谢We're done. Thanks. It's been a real pleasure.
691 00:57:29 不客气Mercy.
692 00:57:52 嘿 嘿Hey hey.
693 00:58:02 进来 坐 我们弄了点外卖C'mon, sit down. We cooked you some takeout.
694 00:58:05 他们带来了披萨They brought pizza.
695 00:58:09 劳埃德 这是多萝西Lloyd, this is Dorothy.
696 00:58:14 你好Hello.
697 00:58:20 你就不能打声招呼你的礼貌呢Can't you just say hello? Where are your manners?
698 00:58:25 对不起 我想我们应该走了I'm sorry. I think we should go.
699 00:58:34 要不这样吧I had an idea, okay?
700 00:58:38 我们吃点东西 正儿八经聊聊天We'd eat some food, we'd talk like people.
701 00:58:45 我把婚礼搞砸了I messed things up at the wedding.
702 00:58:50 当然了 你知道 你并没有帮什么忙 但是我懂Of course, you know, you didn’t help, but I get it.
703 00:58:57 后来 我在大街上蹲在车里等了你两晚上Then, you let me sit out there in my car on the street for two nights
704 00:59:03 我就像个流浪汉 就像个要饭的一样like I'm homeless, like I'm some kind of a bum.
705 00:59:06 杰瑞 别说了 他不会和你说话的Jerry, you're not helping. He won't say a word!
706 00:59:09 你来这就是为了像我们介绍她You came here to introduce me to her?
707 00:59:13 多萝西Dorothy.
708 00:59:16 嗨 多萝西Hi, Dorothy.
709 00:59:18 嗨 劳埃德Hi, Lloyd.
710 00:59:19 好了 你的目的达到了 现在我要你离开这Okay, you did what you came here to do. Now I want you to leave.
711 00:59:23 劳埃德Lloyd!
712 00:59:32 我可能再也不会到这来了I may never come back here,
713 00:59:34 所以 请听我说so, please listen to me.
714 00:59:39 多萝西和我相爱且在一起十五年了Dorothy and I have been together and in love for fifteen years.
715 00:59:44 我妈一生病他就离家了 你知道吗He left as soon as Mom got sick, did you know that?
716 00:59:48 甚至都没有等到她去世Couldn’t even wait for her to die.
717 00:59:49 她根本不想我在那She really didn’t want me there.
718 00:59:50 因为在她病危的时候 你还在外面乱搞'Cause you were sleeping around while she was dying.
719 00:59:53 我知道 我知道I know. I know it!
720 00:59:57 我用了几年时间才从悲痛中走出来It took me years to get myself together.
721 01:00:01 幸亏有多萝西 她帮我成长Dorothy is why I'm standing here. She helped me grow the hell up.
722 01:00:11 你知道人们是怎么说将死之人的吗You know what they tell you about people, when they are dying?
723 01:00:14 他们只是悄悄溜走 很平和They tell you it's peaceful. That they just slip away.
724 01:00:16 妈妈走的时候却大喊大叫 你知道吗Mom screamed as she went, did you know that?
725 01:00:22 一直叫着 直到她死去She screamed until she passed out.
726 01:00:24 然后他们进来救活了妈妈 不久后她就去了And then they came in and revived her, and she went right back to it.
727 01:00:28 只有我 洛林和护士们It was just me, Lorraine and the nurses!
728 01:00:31 签署死亡证明 收拾房子Sign the paperwork. Pack up the house.
729 01:00:34 让她入土为安Put her in the ground.
730 01:00:36 杰瑞 别说了 劳埃德Jerry. Come on, Lloyd.
731 01:00:41 我好难受My jaw.
732 01:00:42 杰瑞Jerry.
733 01:00:45 杰瑞Jerry!
734 01:00:46 噢 杰瑞 我的天哪Oh, Jerry, Oh my God!
735 01:00:48 我去叫救护车 劳埃德 快来帮忙I'll call 911. Lloyd, do something!
736 01:01:04 他还有呼吸吗 是的 还有呼吸Is he breathing? Yeah, he's breathing.
737 01:01:10 劳埃德 快过来帮忙Lloyd, do something!
738 01:01:13 心脏核磁共振显示狭窄范围比我们预想的要严重The cardiac MRI revealed more extensive stenosis than we thought.
739 01:01:18 这个时候做手术 感染的风险An operation at this time... The risk of infection alone...
740 01:01:38 有什么消息吗You know anything?
741 01:01:39 我讨厌医院I hate hospitals.
742 01:01:49 你应该带他回家睡觉You should go home and get him to bed.
743 01:01:53 我不想把你一个人留在这I don't wanna leave you here.
744 01:01:54 我不会呆在这里的I'm not staying here.
745 01:01:59 好吧Okay.
746 01:02:02 我们一起回家Let's all go together.
747 01:02:05 不 我得去趟匹兹堡No. I have to go to Pittsburgh.
748 01:02:07 现在Right now?
749 01:02:08 是的 我得去工作Yeah, I have to work.
750 01:02:10 在你父亲这个样子的时候With your dad like this?
751 01:02:12 有截稿日期I have a deadline.
752 01:02:13 艾伦知道这件事后会理解你的Yeah, I'm sure Ellen would understand if you tell her what's happening.
753 01:02:17 我不想让她知道I don't want to.
754 01:02:18 我要回匹兹堡工作了I wanna go to Pittsburgh. I wanna do my job.
755 01:02:22 这对你来说应该是司空见惯的事情了This shouldn't be a surprise to you.
756 01:02:24 别用这种口气跟我说话Don't talk to me like that.
757 01:02:26 你认为我们现在有孩子了You seem to think that now that we have a kid
758 01:02:28 所以我不应该再把太多的精力放在以往一直关心的事情上I shouldn't care about all the things I have always cared about
759 01:02:31 那只是你一厢情愿的想法 我仍然在乎我的工作just because you don’t anymore. Well, I still care about my work.
760 01:02:33 我从未要求过你不要在乎你的工作I have never asked you to stop caring about your work.
761 01:02:37 我得走了I've gotta go.
762 01:02:38 为什么有个重要的人现在躺在医院里Why? Everyone who is important is in this hospital right now.
763 01:02:41 你就不能站在我的立场替我考虑一回吗Can't you be on my side for once?
764 01:02:46 你曾经是和我站在一个立场的You used to be on my side.
765 01:02:47 正因为我和你站在同一个立场 才对你说这些I am telling you this because I am on your side.
766 01:02:49 现在不是去工作的时候Now is not the time to go work.
767 01:03:07 我得马上走了 我早上就得赶到匹兹堡I gotta go, if I'm gonna make Pittsburgh by morning.
768 01:03:10 行Fine.
769 01:03:12 你走后 我就会和你的家人站在一边I'm gonna go sit with your family, while you go.
770 01:03:35 去匹兹堡吗Pittsburgh?
771 01:04:33 劳埃德 你来啦Lloyd! There you are.
772 01:04:34 嘿 我需要和弗雷德谈谈Hey, I need to talk to Fred.
773 01:04:35 听起来很有趣 先生 在那里 我们要开始拍摄了Very funny, mister. Get over there. We're ready to shoot.
774 01:04:40 对 到这里来Right this way. Come here.
775 01:04:42 请安静Quiet please.
776 01:04:44 让我在这做什么What? What am doing here?
777 01:04:45 你是意外的小插曲 请在这里等一会You're in this episode, of course. Just wait there.
778 01:04:48 准备好音乐 音速Roll sound. Sound speeds.
779 01:04:50 还有场记板And slate.
780 01:04:52 然后 开始吧And.... Action.
781 01:04:59 噢 原来是我的好朋友劳埃德·沃格尔来了Oh, it's my good friend, Lloyd. Lloyd Vogel.
782 01:05:04 你们还记得劳埃德吗 弗雷德 我不明白现在是在干嘛You remember Lloyd? Fred, I don't understand what's going on.
783 01:05:07 我们可以停下来吗Can we stop?
784 01:05:09 你感觉哪里不舒服吗Are you feeling unwell?
785 01:05:11 不要再问我问题 现在由我来向你提问Stop asking me questions. I ask you questions.
786 01:05:13 在今天的节目里 我们将谈论有关医院的话题On today's program I thought we would talk about hospitals.
787 01:05:18 人生病的时候Sometimes when somebody is sick,
788 01:05:21 他们得去医院 我讨厌医院they have to go to a hospital. I hate hospitals.
789 01:05:27 医院是人们日常会去的地方A hospital is a place where people go.
790 01:05:30 好吧Okay.
791 01:05:31 你可以想象一下我们现在就在医院Would you like to pretend we're at a hospital?
792 01:05:34 不No!
793 01:05:57 嘿 老兔头Hello, Old Rabbit.
794 01:05:58 什么What?
795 01:06:03 老兔头 我想Old Rabbit, I presume?
796 01:06:06 我不是 我不会 弗雷德在哪I'm not... I don't... Where's Fred?
797 01:06:10 我很期待能见到你 老兔头I've been waiting to meet you, Old Rabbit.
798 01:06:13 你的到来让我太高兴了I'm so happy you came for a visit.
799 01:06:19 嗨 阿伯琳女士Hello, Lady Aberlin.
800 01:06:21 你好啊 嗨 老兔头Well hello. Hello, Old Rabbit.
801 01:06:24 噢 天哪Oh my God.
802 01:06:25 我们正在讨论医院We were discussing hospitals.
803 01:06:29 好的 医院是你的身体受伤时去的地方Well, a hospital is where you go when your body is hurt
804 01:06:33 但是 当你的情绪受伤害时你该怎么办but what do you do when your feelings are hurt?
805 01:06:37 噢 你可以和大家一起探讨这个问题Well, you talk about them.
806 01:06:40 聊天很愉快 能把自己的心事说出来感觉很好It's good to talk. It's good to say
807 01:06:43 我遇到了什么事情the things we feel. What’s happening to me?
808 01:06:46 说出来就好It's good to talk
809 01:06:48 坦诚相待能让我们更真实♪We're much more real without the lock
810 01:06:51 说出来就很开心It's good to talk
811 01:06:54 开始吧 试着说“我喜欢你”Go ahead. Try saying "I like you".
812 01:07:01 我喜欢你I like you.
813 01:07:04 我很难过I'm sad
814 01:07:08 我很难过I'm sad.
815 01:07:10 我很生气I'm angry
816 01:07:17 你是什么时候变得易怒的When did you become angry?
817 01:07:20 你还记得吗发生了什么事情Do you remember? Did something happen?
818 01:07:47 嘿 宝贝儿Hey peanut.
819 01:07:49 嗨 妈妈Hi, Mom.
820 01:08:00 我知道你以为你这么做是为了我I know you think you're doing this for me.
821 01:08:04 控制住自己的情绪Holding onto this anger.
822 01:08:10 我不需要你这么做I don't need it.
823 01:08:47 劳埃德Lloyd?
824 01:08:51 劳埃德Lloyd?
825 01:08:52 发生什么事情了What happened?
826 01:08:53 我不知道 他只是晕倒了I don't know. He just collapsed.
827 01:08:56 他还好吗Is he okay?
828 01:09:59 下一页Turn.
829 01:10:06 噢 太好了 你醒了Oh good, you're awake.
830 01:10:10 亲爱的 如果知道你在 我不会弄出这么大响动声My goodness, if I knew you were there, I would've stopped all this noise.
831 01:10:14 噢 不用抱歉 你们弹得很动听No, no. That was beautiful.
832 01:10:19 你一定饿了 劳埃德 等我穿上外套我们出去吃饭You must be very hungry, Lloyd. Let me get my jacket, and we'll go out.
833 01:10:24 我得走了I should go.
834 01:10:25 别瞎说No, nonsense.
835 01:10:38 噢 看这是什么 非常感谢Look at this. Thank you so much.
836 01:10:41 请慢慢享用Enjoy.
837 01:10:42 谢谢Thank you.
838 01:10:47 你是素食者Are you a vegetarian?
839 01:10:50 我只是无法想象如何和一个母亲一起用餐I just can't imagine eating anything with a mother.
840 01:11:00 比尔说的没错 你喜欢像我这样的人Bill was right. You love people like me.
841 01:11:06 人们喜欢你什么呢What are people like you?
842 01:11:09 我的人生中还没遇到过像你这样的人I've never met anyone like you in my entire life.
843 01:11:15 破碎的人Broken people.
844 01:11:20 我不认为你是破碎的I don't think you are broken.
845 01:11:29 我认为你是个有原则的人I know you are a man of conviction.
846 01:11:34 一个能够明辨是非善恶的人A person, who knows the difference between what is wrong, and what is right.
847 01:11:42 试着去回想和你父亲的关系Try to remember that your relationship with your father
848 01:11:46 能够帮助消除你们之间的隔阂also helped to shape those parts.
849 01:11:52 是你的父亲帮助你成为你想成为的样子He helped you become what you are.
850 01:12:04 想和我一起做点什么吗劳埃德Would you do something with me, Lloyd?
851 01:12:08 这是有时我喜欢做的练习It's an exercise I like to do sometimes.
852 01:12:13 我们会用几分钟时间We'll take a minute,
853 01:12:16 想想所有爱过我们的人and think about all the people who loved us into being.
854 01:12:28 我做不到I can't do that.
855 01:12:31 他们会来找你的They will come to you.
856 01:12:37 只需要安静沉思一分钟Just one minute of silenc.
857 01:14:02 谢谢你和我一起沉思Thank you for doing that with me.
858 01:14:07 我感觉舒服很多I feel so much better.
859 01:14:35 所以 我的离开So, the way I left...
860 01:14:38 糟透了Was messed up.
861 01:14:41 是的 我本该打电话给你Yes. I should've called you.
862 01:14:43 你本来就不应该离开You shouldn't have left.
863 01:14:46 医生出来找你谈话 我不知道该和她说什么The doctor came out to speak to you, I didn’t know what to tell her.
864 01:14:49 我更不知道该怎么和你父亲说I really didn't know what to tell your dad.
865 01:14:52 最要命是 我想打车回家And on top of that, I tried to get a cab home,
866 01:14:55 但打不到任何一辆车 只能半夜乘火车回家of course, I couldn't get one, so had I took a train, at midnight.
867 01:15:00 人们看着我的表情就像加文看我一样People were looking at me with Gavin like...
868 01:15:03 有人想打电话给儿童服务中心Someone was gonna call Child Services.
869 01:15:11 我知道你想道歉 但是事情并没有那么简单I know you're trying to apologize, but that doesn't mean it gets to be easy.
870 01:15:18 说话啊Okay, talk.
871 01:15:22 我们能找个地方坐一会吗Can we sit?
872 01:15:36 他睡了吗Is he down?
873 01:15:39 是的Finally.
874 01:15:47 是的Listen...
875 01:15:50 我知道我需要处理好我的情绪I realize I need to deal with my feelings.
876 01:15:57 当时在医院里我感到害怕时When I'm scared,
877 01:16:00 并且我which I was in the hospital, and I...
878 01:16:02 有很长一段时间I have been for a long time,
879 01:16:10 我处于非常生气的状态中I get really angry.
880 01:16:14 我知道说“我解决不了这件事 离我远点”And I know it's a way of saying "I can't deal with this
881 01:16:20 是一种推脱的行为 但那并非我本意get away from me". But that's not what I want.
882 01:16:24 那真的不是我真正想做的That's, actually, the opposite of what I want.
883 01:16:35 你和加文 .You and Gavin...
884 01:16:44 你们就是我真正想要的You're what I want.
885 01:16:52 对不起I'm sorry.
886 01:17:13 我得去看看杰瑞I have to go and see Jerry.
887 01:17:18 他快死了He's dying.
888 01:17:21 我知道I know.
889 01:17:24 我父亲快死了My dad is dying.
890 01:17:36 西莉亚·谢尔曼 科尔比·迪克森Celia Sherman. Colby Dickerson
891 01:17:45 贾斯订·库克Justin Cook.
892 01:17:56 丽贝卡·艾宁顿Rebecca Aniton.
893 01:18:15 劳埃德·沃格尔Lloyd Vogel.
894 01:18:28 安德莉亚·沃格尔Andrea Vogel.
895 01:18:34 加文·沃格尔Gavin Vogel.
896 01:18:40 杰瑞·沃格尔Jerry Vogel.
897 01:18:57 感谢上帝Thank you, God.
898 01:19:26 他吃东西像年轻小伙一样He still eats like a teenager.
899 01:19:29 冷盘 甜麦片Cold cuts, sugar cereal.
900 01:19:34 难嚼的羊肉Stubborn goat.
901 01:19:36 老实说 你至少还是来了At least you come by it honestly.
902 01:19:45 你知道我和我妹妹吗Did you know about me and my sister?
903 01:19:51 直到最近才知道Not until very recently.
904 01:20:00 我妈妈呢What about my mom?
905 01:20:05 去年他生病When he got sick last year,
906 01:20:09 第一次发作的时候 他the first episode, he...
907 01:20:12 他开始聊起He started to talk,
908 01:20:14 我很久之前就想知道的事情and tell me things I wish he'd told me a long time ago.
909 01:20:48 这有波旁威士忌 你知道的We got bourbon, you know.
910 01:20:53 得有人喝掉它Someone should drink it.
911 01:20:55 不用 谢谢No thanks.
912 01:21:02 啤酒也不要Not even beer?
913 01:21:06 你有啤酒 可以 我Do you have a beer? Yeah I...
914 01:21:08 如果能让你开心点 我可以喝点啤酒I'll drink a beer if it will make you happy.
915 01:21:10 不用 我没有啤酒 你也不用为了哄我开心去喝No. I don't have a beer. And don't do it because it'd make me happy.
916 01:21:13 做你想做的就行Do it 'cause you wanna do it.
917 01:21:15 你没有啤酒 正好我也不想喝You don't have a beer and I don't wanna beer.
918 01:21:16 那就都别喝了 渴着吧So, don't drink anything. Dehydrate.
919 01:21:23 抱歉Sorry.
920 01:21:24 我肯定把婴儿床弄坏了I definitely broke the Pack 'n Play.
921 01:21:27 就像一根鸡骨头被折断了It just snapped like a chicken bone.
922 01:21:31 他怎么样了How is he doing?
923 01:21:31 看起来还不错 我也不清楚He seems fine. I don't know.
924 01:21:33 不过要真不错 医生也不会把病床放到你家的客厅They don't put a hospital bed in your living room if you're fine.
925 01:21:38 嘿 谢谢你能来Hey, thank you for coming.
926 01:21:47 你会爱上这个沙发床的You're gonna love the sofa bed.
927 01:21:49 真的 骗你呢Yeah? No.
928 01:22:13 好 来这里Okay. Come here.
929 01:22:35 我知道 我知道I know. I know.
930 01:23:00 我知道你想要妈妈 我明白I know, you wish it was your mom who was awake right now. I know.
931 01:23:06 让她睡觉 好吗But we're gonna let her sleep, okay?
932 01:23:11 我会做的更好的I'm gonna get better at this.
933 01:23:15 你也得习惯我们彼此And we're gonna have to get used to each other.
934 01:23:22 我喜欢你现在的样子I like you as you are
935 01:23:29 非常肯定Exactly and precisely
936 01:23:36 我觉得你表现的很好I think you turned out nicely
937 01:23:45 我喜欢你现在的样子I like you as you are
938 01:23:51 毫无疑问Without a doubt or question
939 01:23:56 谁在那儿Who's that?
940 01:24:00 多萝西Dorothy?
941 01:24:02 来一下Come on.
942 01:24:08 你还好吗You okay?
943 01:24:13 我很好Yeah, I'm fine.
944 01:24:18 现在凌晨4点It's four in the morning.
945 01:24:22 我这几天睡得不多I don't sleep much these days.
946 01:24:29 你也不想睡了 是吗You don't sleep either, do you?
947 01:24:36 我从来没干过这事I never did this with you.
948 01:24:41 在半夜 做这种只有妈妈才会干的事Up in the middle of the night, doing the mom thing.
949 01:24:47 这不只是妈妈的事情It's not a mom thing.
950 01:24:50 你懂我的意思You know what I mean.
951 01:24:52 你该休息了You should rest.
952 01:24:55 不 陪我一会儿No, stay.
953 01:25:25 嘿Hey.
954 01:25:28 就在那儿Right over there.
955 01:25:32 什么What?
956 01:25:34 拿两个杯子过来Just grab two glasses.
957 01:25:37 这可不太好I don't think that's the best idea.
958 01:25:40 你怎么知道 你又不喝How would you know? You don't drink.
959 01:25:45 快Come on.
960 01:25:59 我们现在聊聊Now we're talking.
961 01:26:24 干杯Cheers.
962 01:26:44 劳埃德Lloyd.
963 01:26:50 我很抱歉离开了你和你妹妹I am sorry for leaving you and your sister.
964 01:27:00 这很自私 也很残忍It was selfish. And it was cruel.
965 01:27:11 可以看看我吗Will you look at me?
966 01:27:28 我真的很抱歉 儿子I am so sorry, son.
967 01:27:45 这不公平 你知道吗It's not fair, you know?
968 01:27:51 我想我才刚刚开始学会如何生活I think I'm just now starting to figure out how to live my life.
969 01:28:06 我一直爱着你I've always loved you.
970 01:28:17 我也爱你 爸爸I love you too, Dad.
971 01:28:57 怎么了What?
972 01:29:02 这有点傻It's stupid.
973 01:29:15 这里大概有1万字It's like ten thousand words.
974 01:29:17 是的Yeah.
975 01:29:20 和罗杰斯先生无关It's not really about Mister Rogers.
976 01:29:22 我知道I know.
977 01:29:23 我是说 这不太像你I mean it is, but it's so you.
978 01:29:30 你从不会写这些You never talk about this stuff.
979 01:29:33 没错Nope.
980 01:29:36 这很好It's good.
981 01:29:38 是吗 是的Yeah? Yeah.
982 01:29:40 劳埃德 我很喜欢Lloyd. I love it.
983 01:29:43 真的You do?
984 01:29:44 是的 这将是封面Yes. It's gonna be the cover.
985 01:30:38 关于婚礼的事Right off the bat, about the wedding...
986 01:30:39 不管怎样 那都是最有趣的一个Whatever, It was the most entertaining one yet.
987 01:30:43 很高兴你能来I'm just glad you're here.
988 01:30:52 别去马沙文雅岛Don't go to Martha's Vineyard.
989 01:30:54 为什么 这是我的蜜月 我有选择权Why not? It's my honeymoon. I deserve it.
990 01:30:57 当然Absolutely you do.
991 01:30:58 不 和选择权无关 你不会喜欢那里的No, it's not a question of entitlement. You're not gonna like it.
992 01:31:01 都是群蠢货 天气还很冷It's a buncha rich jerks, and it's freezing.
993 01:31:03 你会和一群蠢货一起冻死You're gonna freeze to death with a buncha rich jerks.
994 01:31:08 谁来了Who's here?
995 01:31:12 阿 看来我没走错Ah, I'm in the right place.
996 01:31:14 请进 劳埃德Come on in. Lloyd.
997 01:31:22 天哪Holy crap.
998 01:31:25 安德莉亚Andrea?
999 01:31:26 嗨 弗雷德Hi Fred.
1000 01:31:28 很高兴终于见到你了Such a pleasure to finally see you.
1001 01:31:30 我可以帮你拿这个吗 噢 谢谢Can I take this for you? Oh, thank you.
1002 01:31:33 你好 罗杰斯先生Hello, Mister Rogers.
1003 01:31:35 你好Hello.
1004 01:31:39 你好 加文 希望未来我们能成为朋友Hi Gavin, hello, I hope you and I can be friends someday.
1005 01:31:48 沃格尔先生Mr. Vogel.
1006 01:31:51 我能叫你杰里吗May I call you Jerry?
1007 01:31:54 当然可以 先生Yes sir, you certainly may.
1008 01:32:02 劳埃德 乔安娜很喜欢你的文章 我也是Lloyd, Joanne adored your article, as did I.
1009 01:32:10 安德莉亚 你去日托中心感觉好点了吗Andrea, are you feeling better about daycare?
1010 01:32:14 有点 也许吧A little. Maybe.
1011 01:32:21 怎么啦What?
1012 01:32:23 你可不是唯一一个和弗雷德聊天的人You're not the only one who talks to Fred.
1013 01:32:27 罗杰斯先生 你真的是个神枪手吗Mister Rogers, is it true you are a sharp shooter?
1014 01:32:30 海豹特种部队Navy Seal!
1015 01:32:32 不 我恐怕不是No, I'm afraid not.
1016 01:32:34 这是个什么鬼问题What, the hell, kind of an insane question was that?
1017 01:32:38 道听途说I heard it.
1018 01:32:39 安德莉亚 你们之前去哪里度蜜月Andrea, where did you guys go on your honeymoon?
1019 01:32:42 我们在毛伊岛私奔了 所以那时候已经在度蜜月了We eloped in Maui, so we were kinda already on our honeymoon.
1020 01:32:46 我也会去的 我可不会邀请你I would've gone. You weren't invited.
1021 01:32:50 劳埃德被我们弄得很尴尬啊Lloyd is embarrassed by us.
1022 01:32:54 我开玩笑 我知道I'm kidding. I know.
1023 01:32:58 或许我们可以来场家庭旅行Maybe, we should do a family vacation.
1024 01:33:01 你觉得呢 爸爸 我们可以一起把脚趾伸到大海里What do you think about that, Dad? Should we dip our toes in the ocean together?
1025 01:33:05 这听起来很不错That sounds so nice.
1026 01:33:06 毁了你的蜜月 算我一个 如果我还在的话Crash your honeymoon? Count me in, If I'm still here.
1027 01:33:31 你知道吗 死亡You know, death is something
1028 01:33:35 是很多人不愿谈及的话题many of us are uncomfortable speaking about.
1029 01:33:42 但死即为人But to die is to be human.
1030 01:33:47 人的任何事情都值得一提And anything human is mentionable,
1031 01:33:50 所有值得一提的事都是可以做到的anything mentionable is manageable.
1032 01:33:57 所有值得一提的事都是可以做到的Anything mentionable is manageable.
1033 01:34:15 你得寄份给我You gotta send me a copy.
1034 01:34:18 乔安娜会非常喜欢这张照片的Joanne would love this when she sees it.
1035 01:34:22 如果他也在里面会更酷It’d be so much cooler if he was in this.
1036 01:34:26 谢谢Thank you.
1037 01:34:29 我得走了I should get going.
1038 01:34:30 我送你I'll walk you out.
1039 01:34:51 我会的Count on it.
1040 01:34:54 谢谢Thank you.
1041 01:35:05 嘿 你对杰瑞说了什么Hey, what did you say to Jerry?
1042 01:35:10 我请他为我祷告I asked him to pray for me.
1043 01:35:12 我想任何一个正在经历他现在经历的事情的人一定离上帝很近
1044 01:35:25 劳埃德 比尔Lloyd. Bill.
1045 01:35:27 我读了这篇文章Read the article.
1046 01:35:30 然后And?
1047 01:36:06 有时人们会伤心Sometimes people get sad
1048 01:36:09 他们真的感觉很糟糕And they really do feel bad
1049 01:36:12 但就是这些人有时会伤心But the very same people who are sad sometimes
1050 01:36:16 有时会快乐Are the very same people who are glad sometimes
1051 01:36:21 听起来滑稽 但事实就是如此It's funny but it's true
1052 01:36:26 对所有人都是如此 难道不是吗It's the same, isn't it for me and
1053 01:36:32 有时人们很善良Sometimes people are good
1054 01:36:35 他们做好事 就像我们期待的一样And they do just what they should
1055 01:36:38 但这些有时善良的人们啊But the very same people who are good sometimes
1056 01:36:43 也会有变得糟糕的时候Are the very same people who are bad sometimes
1057 01:36:51 也许这几个月 我可以把工作缓一缓Maybe, I could slow down for a few months.
1058 01:36:55 你的意思是What do you mean?
1059 01:36:57 我待在家带加文To stay at home with Gavin.
1060 01:37:01 让你工作一段时间 不用担心日托照顾不好他Let you go back to work, without having to worry about daycare.
1061 01:37:08 我希望可以 真的吗你这么想I want to. Really? You?
1062 01:37:14 加文和我都已经商量好了Gavin and I already discussed that.
1063 01:37:17 我们都投赞同票We both agree.
1064 01:37:35 我很高兴能和你分享我的朋友劳埃德和他的家人的故事I'm so glad I had a chance to tell you about my friend Lloyd, and his family.
1065 01:37:43 这儿有张劳埃德一家的新照片I have a new picture of Lloyd with his family,
1066 01:37:47 你想看看吗would you like to see it?
1067 01:37:51 这就是他们There they are.
1068 01:37:54 真是张不错的照片That's a nice picture.
1069 01:37:56 看到他们一家在一起 我真感到高兴It gives me a good feeling to see them all together like that.
1070 01:38:03 我希望你知道 你让今天变成了很特别的一天I hope you know that you made today a very special day
1071 01:38:08 你独一无二的存在by just your being you.
1072 01:38:11 世界上没有另一个人像你 而我就喜欢这样的你There's no one in the whole world like you, and I like you just the way you are.
1073 01:38:17 知道你正尽兴地生活着 这种感觉真不错It's such a good feeling to know you're alive
1074 01:38:22 知道你正在成长 真让人感到很快乐It's such a happy feeling you're growing inside
1075 01:38:26 当你醒来时 准备说And when you wake up ready to say...
1076 01:38:31 “我想这会是活力充沛的新的一天”"I think I'll make a snappy new day"
1077 01:38:35 这种感觉真棒 的确非常棒It's such a good feeling, a very good feeling
1078 01:38:40 你知道这意味着什么The feeling you know
1079 01:38:43 当新的一天到来时 我也会回来That I'll be back when the day is new
1080 01:38:47 而且我将有新的思考来与你分享And I'll have more ideas for you
1081 01:38:52 你将会有想要讨论和分享的事情And you'll have things you'll want to talk about
1082 01:38:57 我也是如此I will too
1083 01:39:01 下次再见See you next time.
1084 01:39:07 好的 录制完毕And that's a cut!
1085 01:39:09 谢谢Thank you.
1086 01:39:54 就这样吧Okay.
1087 01:39:55 不错 是的Great? Yeah.
1088 01:39:57 今天就到这里 谢谢That's a wrap. Thank you.
1089 01:39:59 明天的录制地点是瓦格纳先生的鞋店We're on location tomorrow at Mister Wagner’s shoe shop.
1090 01:40:03 集合时间是早晨八点 谢谢大家Call time is 8 AM. Thank you all.
1091 01:40:05 副导演手上有摄制日程表ADs have the call sheet.
1092 01:40:07 晚安 明天见Goodnight. See you tomorrow.
1093 01:40:13 晚安 老大 晚安Goodnight boss. Goodnight.
1094 01:40:15 明天见See you tomorrow.

