隐形人(The Invisible Man)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Invisible Man (2020)4K
Era:2020
Length:124 minute
Country: AUS USA CAN GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:20 隐形人
2 00:02:56 艾德里安?Adrian?
3 00:06:02 来吧。Come on.
4 00:07:47 宙斯,我很抱歉。Zeus, I'm sorry.
5 00:07:49 我不能带你一起去。I can't take you with me.
6 00:07:52 我很抱歉。I'm sorry.
7 00:07:56 妈的,我不会让你这么做的。Shit. I'm not gonna leave you with that thing on.
8 00:08:00 好的。Okay.
9 00:08:01 过来。Come here.
10 00:08:02 没事的,好孩子。It's okay. Good boy.
11 00:08:03 好了。There you go.
12 00:08:06 过来。Come here.
13 00:09:00 他妈的。Fuck.
14 00:09:02 艾米丽,你在哪里?Emily, where are you?
15 00:09:07 狗屎。Shit.
16 00:09:57 西莉亚,发生什么事了?Cecilia, what is going on?
17 00:10:00 -你没事吧?-Are you okay?
18 00:10:02 我稍后会解释。I'll explain later.
19 00:10:03 去吧艾米丽Just go, Emily.
20 00:10:05 去吧。Go.
21 00:10:06 把该死的门打开,西莉亚!Open the fucking door, Cecilia!
22 00:10:08 发生了什么?What is happening?
23 00:10:09 开门!Open the door!
24 00:10:11 -不--打开这扇门!-No. - -Open this door!
25 00:10:13 -打开门!-Open the door!
26 00:10:15 -打开他妈的门!-艾米丽:我要走了,我要走了。-Open the fucking door! -EMILY: I'm going, I'm going.
27 00:10:17 西莉亚,快回来!Cecilia, get back here!
28 00:10:19 埃米莉:耶稣!EMILY: Jesus!
29 00:10:22 现在回到这里!Get back here now!
30 00:10:23 你不能这么做!回到这里!You can't do this! Get back here!
31 00:11:22 Cee。Cee.
32 00:11:25 你起床多久了?How long have you been up?
33 00:11:27 几个小时。A few hours.
34 00:11:28 睡不着。Can't sleep.
35 00:11:30 现在,如果你闭上眼睛Now, you know, if you close your eyes
36 00:11:32 你躺下,这通常会有帮助。and you lie down, that usually helps.
37 00:11:38 嗯,别以为累了Um, don't think being tired
38 00:11:40 现在,让你摆脱我们的小交易。gets you out of our little deal, now.
39 00:11:42 我向你姐姐发誓我会让你走出我的家门。I swore to your sister I'd get you to step outside my house.
40 00:11:47 嗨,Cee。Hey, Cee.
41 00:11:50 他不在那里。He's not out there.
42 00:11:52 我保证。I promise.
43 00:12:47 对不起,我只是……I'm sorry. I'm just...
44 00:12:52 -我还没准备好。-嘿,没关系,Cee。-I'm not ready yet. -Hey, it's okay, Cee.
45 00:12:54 自从你来到这里,你就走得最远了,好吗?That's the furthest you've gone since you've been here, okay?
46 00:12:57 所以,就我而言,你只是在月球上行走。So, as far as I'm concerned, you just walked on the moon.
47 00:13:09 嘿,我把数字写在黑板上了? Hey, uh, I'm putting numbers on the board ?
48 00:13:11 然后吹更多的数字? And blowing more digits
49 00:13:13 詹姆斯:我不能用这个该死的东西来工作。JAMES: I can't work with this goddamn thing.
50 00:13:15 大声喊出我的父母? Shout out my parents
51 00:13:17 我妈妈生下了四个获胜者? My mother gave birth to four winners ?
52 00:13:18 游戏中的所有玩家? All of the players in the game ?
53 00:13:20 总是冷板凳? It's always cold benches
54 00:13:21 在工作室里? Been in the studio
55 00:13:22 我忘记怎么睡觉了? I forgot how to sleep
56 00:13:24 不是试着做一张专辑? Not tryna make an album
57 00:13:25 他们忘记了一周的时间? They forget 'bout in a week
58 00:13:27 他们说水果永远不会从树上掉下来? They said the fruit never goin' fall far from the tree ?
59 00:13:29 我曾经是孩子,现在孩子们想成为我? I used to be the kid, now the kids wanna be me ?
60 00:13:32 绊倒我的未来? Tripping 'bout my future
61 00:13:34 就像在有摄像机之前? Like way before there was cameras ?
62 00:13:35 Hella计划在我的日历上……? Hella plans on my calendar... ?
63 00:13:40 没关系。It's all right.
64 00:13:41 我明白了。I got it.
65 00:13:45 我明白了。I got it.
66 00:13:54 我认识你吗?Do I know you?
67 00:13:55 -我欠你钱吗?-很多。-Do I owe you money? -A lot.
68 00:13:57 很多?我告诉过你在我家里跑来跑去的事。A lot? I told y'all about running up on me in my house.
69 00:14:02 -嗨,Cee。-Hey. Cee.
70 00:14:04 告诉她她不能带你回去。Tell her she can't take you back.
71 00:14:05 我们要留住你。We're keeping you.
72 00:14:06 你在这儿干什么,艾米丽?What are you doing here, Emily?
73 00:14:10 嗯,我也很高兴见到你,姐姐。Well, it's nice to see you, too, sis.
74 00:14:13 詹姆斯:我要去看看悉尼的情况。JAMES: I'm gonna go see what Sydney's up to.
75 00:14:15 -只是。-嗯。-Just... -Mm.
76 00:14:17 是的。Yeah.
77 00:14:19 这是不公平的。This is not fair.
78 00:14:21 我要求你不要过来。I asked you not to come over.
79 00:14:23 他知道你住在哪里,他会跟着你。He knows where you live. He will follow you.
80 00:14:26 是的,嗯,我有一些消息。Yes, well, I have some news.
81 00:14:29 没有什么新闻能证明这一点。There is no news that justifies this.
82 00:14:31 好吧,我有个计划,我只是。Okay, I have a plan, and I just...
83 00:14:33 我需要你跟我一起去I-I need you to-to go along with it
84 00:14:36 只是不能控制一秒钟。and just not be in control for one second.
85 00:14:38 我不是想控制你,布。I'm not trying to control you, boo.
86 00:14:40 我很想告诉你I'm desperately trying to tell you that
87 00:14:42 你不需要再打断我了。you don't need to cut me off anymore.
88 00:14:47 因为他死了。Because he's dead.
89 00:14:52 什么?What?
90 00:15:05 什么?What?
91 00:15:22 嘿。Hey.
92 00:15:25 他对你做了什么?What did he do to you?
93 00:15:28 你能和我说话吗?Can you talk to me?
94 00:16:09 西莉亚:这没有任何意义。CECILIA: It just doesn't make any sense.
95 00:16:14 他在。他在。他是。He was... he was in... he was...
96 00:16:15 完全控制一切,你知道吗?in complete control of everything, you know? Just...
97 00:16:20 包括我在内。Including me.
98 00:16:22 他控制了我的外表和…He controlled how I looked and...
99 00:16:26 我穿什么,吃什么。what I wore and what I ate.
100 00:16:32 还有……And...
101 00:16:35 当我离开家的时候,它控制住了。then it was controlling when I left the house and...
102 00:16:42 我说的。...what I said.
103 00:16:44 最终。And eventually...
104 00:16:46 我的想法。what I thought.
105 00:16:52 如果。And if...
106 00:16:55 如果他不喜欢他的假设我在想…if he didn't like what he assumed I was thinking...
107 00:17:01 他……他会……...h-he... he would...
108 00:17:04 詹姆斯:他会怎样?他会……JAMES: He'd what? He'd...
109 00:17:06 他会。他会打你?He would... he would hit you?
110 00:17:10 还有其他的。Amongst other things.
111 00:17:13 他想要一个孩子。He wanted to have a baby.
112 00:17:16 我知道如果我们这样做了,我。。And I knew that if we did that, that I...
113 00:17:19 我永远都无法摆脱他,所以……I would never be able to get away from him, so...
114 00:17:23 我在他不知情的情况下控制了生育。I took birth control without him knowing it.
115 00:17:27 但是,嗯,这只会持续很长时间,所以。But, um, that can only go on for so long, so...
116 00:17:35 我打电话给你。I called you.
117 00:17:38 嘿。Hey.
118 00:17:43 你现在和我们在一起。You're here with us now.
119 00:17:46 你是安全的。And you're safe.
120 00:17:49 他走了。He's gone.
121 00:18:18 我不是要你把目标定得太低。I'm not telling you to aim low.
122 00:18:20 我只是说,电子探索不止一个选项,明白吗?I'm just saying, e-explore more than one option, okay?
123 00:18:23 不要把你的选择限制在Don't limit your choices to just
124 00:18:24 整个国家的一所学校。one school in the whole country.
125 00:18:26 但那所学校是我的目标。But that one school is my goal.
126 00:18:28 帕森斯是我的目标。Parsons is my goal.
127 00:18:29 是的,我告诉过你要有目标——复数。Yeah, I told you to have goals--plural.
128 00:18:35 我认为有目标是很重要的,詹姆斯。I think it's important to have goals, James.
129 00:18:39 呃,嘿。Uh, hey.
130 00:18:41 看看你,走进这个世界。Look at you, getting out into the world.
131 00:18:43 你知道,到明年,你就能穿过马路了。You know, by next year, you'll make it across the street.
132 00:18:51 呃,嗨,Cee。Uh, hey, Cee.
133 00:18:52 -嗯?-有东西来找你。-Hmm? -Something came for you.
134 00:18:57 没有人知道我在这里。No one knows I'm here.
135 00:19:10 詹姆斯:那么,是谁的?JAMES: So, who's it from?
136 00:19:28 谢谢你们的到来。Thank you both for coming in.
137 00:19:32 作为指定的律师As the appointed attorney
138 00:19:34 代表我已故哥哥的全权委托,representing my late brother's discretionary trust,
139 00:19:37 我被要求执行他的最后愿望。I'm required to enact his final wishes.
140 00:19:40 他规定我亲自做这件事。And he stipulated that I do this in person.
141 00:19:43 他想让我读一份事先准备好的声明。He wanted me to read a... a prepared statement.
142 00:19:52 “西莉亚,"Cecilia,
143 00:19:55 “虽然我们的关系还不完美,"although our relationship was far from perfect,
144 00:19:58 “我至少认为我们已经建立起了足够的信任。"I at least thought we had built up enough trust
145 00:20:00 "你会跟我说话的"that you would talk to me
146 00:20:02 而不是逃避你的"rather than running away from what you
147 00:20:03 -感觉我们有。-不,不,对不起。-perceived us to have." -No, no. Sorry.
148 00:20:05 你不允许这样做。You're not allowed to do that.
149 00:20:06 -我被要求读这个。-她不需要听。-I'm required to read this. -She's not required to listen.
150 00:20:09 给我发电子邮件,我们会读的。E-mail me a copy, and we will read it.
151 00:20:11 当然。You bet.
152 00:20:13 我只是想做我的工作。I'm just trying to do my job.
153 00:20:14 你的工作是解释钱Your job is to explain the money
154 00:20:16 -你在电话里提到过-我提到过西莉亚-you mentioned on the phone. -I mentioned Cecilia
155 00:20:18 确切地说,是在艾德里安的信任中命名的。specifically is named in Adrian's trust.
156 00:20:20 -这就是我们坐在这里的原因。-是的。-That is why we're sitting here. -Yes.
157 00:20:22 出于同样的原因,在阿德里安的一生中For the same reason so many women in Adrian's life
158 00:20:24 接近他:他的钱。got close to him: his money.
159 00:20:26 如果有机会在身体上靠近他,If there was a chance of physically being close to him,
160 00:20:28 我们不会在这里有任何数目的钱。we would not be here for any amount of money.
161 00:20:30 你的身体离他很近。You are physically close to him.
162 00:20:34 他在那边的那个瓮里。He's in that urn over there.
163 00:20:38 根据他最后的愿望,你得到了500万美元,And as per his final wishes, you're getting $5 million,
164 00:20:44 不动产和所得税免税。estate and income tax free.
165 00:20:48 现在,这些钱将被交错Now, the money will be staggered
166 00:20:50 10万美元分期付款in installments of $100,000
167 00:20:51 在接下来的4年里,每个月,each month for the next four years or so,
168 00:20:54 当然,这是有条件的。contingent, of course, on the fine print.
169 00:20:56 你不能犯罪,等等。You can't commit a crime, et cetera.
170 00:20:59 一般来说,我有120天的可抗辩期,Normally, I would have a 120-day contestability period,
171 00:21:02 但我将放弃我在这方面的权利。but I'm gonna waive my rights in that regard.
172 00:21:04 所以。So...
173 00:21:06 一旦我有了你的签名as soon as I have your signature
174 00:21:08 你的银行信息,and your banking information,
175 00:21:10 我可以开始释放资金。I can start releasing the funds.
176 00:21:23 好了,你现在可以进来了。CECILIA: Okay, you can come in now.
177 00:21:30 -哦-哦,嘿。-Uh-oh. -Oh, hey.
178 00:21:32 -等等,你在哪里?-Wait, wait. Where you at?
179 00:21:34 -好的。-好的。-Okay. -Okay.
180 00:21:35 -我们现在能看吗?-西莉亚:小心。-Can we look now? -CECILIA: Careful.
181 00:21:37 是的,你可以看。Yes, you can look.
182 00:21:40 -哒-哒!-哦。-Ta-da! -Oh.
183 00:21:42 哇,谢谢,Cee。Wow. Thanks, Cee.
184 00:21:44 哇,太好了,看这个。Wow, that's nice. L-Look at that.
185 00:21:46 -梯子?-A ladder?
186 00:21:48 詹姆斯:你说什么?JAMES: Excuse you?
187 00:21:49 我知道我没听你这么说。I know I didn't hear you just say that.
188 00:21:51 -我想说谢谢你。-你说什么?嗯。-I meant to say thank you. -What do you say? Uh-huh.
189 00:21:53 别客气,我知道你需要一个新的,You're welcome. Well, I-I knew you needed a new one,
190 00:21:56 而那个。必须要去。and that one just... that has to go.
191 00:21:58 你真是太好了,Cee。太谢谢你了。That's so nice of you, Cee. Thank you so much.
192 00:22:01 你真是太好了,谢谢你。That's very sweet of you. Thank you.
193 00:22:03 我只是。我想谢谢你,I just... I wanted to thank you for,
194 00:22:05 你知道,让我留在这里you know, letting me stay here
195 00:22:06 为了好好照顾我,所以……and for taking such good care of me, so...
196 00:22:09 悉尼也可以使用梯子。And Sydney can also use ladders.
197 00:22:13 别以为我在帮你画画。Don't think I'm helping you paint.
198 00:22:15 我甚至懒得问你。I wouldn't even bother to ask you.
199 00:22:17 不,不,不像,绘画,很明显,No, not for, like, painting, obviously,
200 00:22:19 但只是为了很多事情。but just for a lot of things.
201 00:22:21 你爬上去就能得到像这样的东西。You climb them to get things like-like stuff like that.
202 00:22:24 太奇怪了,上帝,我希望你有,像。That's so strange. God, I wish you had, like...
203 00:22:26 哦,等等,你完全可以Oh, wait, you could totally
204 00:22:27 -用梯子。-梯子爬上去。-use the ladder. -A ladder to climb up...
205 00:22:28 是的,梯子很酷。Yeah, the ladder's cool.
206 00:22:30 -好吧-这碰巧是自己弹出来的?-Okay. -This happened to just pop up there by itself?
207 00:22:31 -它刚好在这里,所以。-嗯。-It happened to just be here, so... -Mm-hmm.
208 00:22:33 -很方便。-哇。-CECILIA: ...it's convenient. -Wow.
209 00:22:35 这是什么?What is it?
210 00:22:36 -上面有我的名字。-太奇怪了。-It has my name on it. -That's weird.
211 00:22:37 -它看起来像你的笔迹。-我不知道。-And it looks like your handwriting. -I don't know...
212 00:22:39 -你确定这很奇怪吗?-我刚拿到梯子,所以。-You sure it's weird? -I just got a ladder, so...
213 00:22:41 -如果你觉得这很奇怪。-我不知道。-If you think it's weird. -I don't know what...
214 00:22:42 -是的,是的。-让我们看看。-Yeah, yeah, yeah. -Let's see.
215 00:22:44 -一个很酷的梯子。-A cool ladder is all.
216 00:22:48 这是一个新的银行账户,上面有你的名字,It's a new bank account, um, with your name on it,
217 00:22:50 我每个月都会放1万美元and I'm gonna put $10,000 in it every month
218 00:22:54 在接下来的一年里。for the rest of the year.
219 00:22:56 我把这个账号叫做“帕森斯”。I called the account "Parsons."
220 00:23:03 你要去时尚学校,孩子。You're going to fashion school, kid.
221 00:23:05 嘿,哇,Cee,Cee,那是。太过分了,Cee。Hey, whoa, Cee, Cee, that's... that's too much, Cee.
222 00:23:08 来吧,你确定你能做到吗?Come on, are you sure you can do that?
223 00:23:10 让我这么说。Let me put it this way.
224 00:23:11 她可能也会去读研。: She can probably go to grad school, too.
225 00:23:14 我要去帕森斯。I'm going to Parsons.
226 00:23:16 詹姆斯:她可以去帕森斯。JAMES : She can go to Parsons.
227 00:23:18 你要去帕森斯。CECILIA: You're going to Parsons.
228 00:23:19 -哦,天哪。-Oh, my God.
229 00:23:21 哦,等等,不。Oh, wait, no.
230 00:23:22 我们得庆祝。我们得庆祝一下。We got to cel... we got to celebrate.
231 00:23:24 我不想要电视晚餐,没有微波炉,我们……And I don't want TV dinners, microwave nothing, we...
232 00:23:27 哦,我觉得太糟糕了Oh, it's, like, I guess too bad
233 00:23:29 我们没有任何东西值得庆祝。we don't have anything at all to celebrate with.
234 00:23:32 -嘿!-哇喔!-Hey...! -Whoo-whoo!
235 00:23:34 我不知道你为什么要跳舞。- -JAMES: I don't know why you dancing.
236 00:23:36 你不可能没有,因为你不是21岁。You can't have none, 'cause you're not 21.
237 00:23:38 -是的,我可以。-西莉亚:哦,来吧。-Yes, I can. -CECILIA: Oh, come on.
238 00:23:40 只是,有点。Just, like, a little bit.
239 00:23:41 他说,前几天我已经成熟到我的年龄了。He said the other day that I was mature for my age.
240 00:23:44 -没错。-他做到了。-That's right. -He did.
241 00:23:45 -一个成熟的孩子。-我听你这么说。-A mature child. -I heard you say that.
242 00:23:46 -我记得。-嘿,举起手,举起来,举起来。-I remember. -Hey, hold up, hold up, hold up.
243 00:23:47 这是不公平的,对吧?2对1。This ain't fair, okay? Two against one.
244 00:23:49 我只是一个想要做对的无辜的人。I'm just an innocent man trying to do right.
245 00:23:50 你害怕吗?你害怕吗?Are you scared? Are you scared?
246 00:23:51 这是虐待。我是警察。This a... this is abuse. I'm a cop.
247 00:23:52 -你害怕吗?-你知道我是个警察。-Are you-you scared? -You realize I'm a cop.
248 00:23:53 -我抓到他了,我抓到他了。-嘿,嘿,嘿。-I got him, I got him. -Hey, hey, hey.
249 00:23:57 -我抓到他了,悉尼!我抓到他了!-悉尼:不,他抓到我了!-I got him, Sydney! I got him! -SYDNEY: No, he's got me!
250 00:24:02 -哦!我会保护你的!-Oh! I'll protect you!
251 00:25:30 早上好。Morning.
252 00:25:31 你想吃点早餐吗?You want some breakfast?
253 00:25:33 不,不,我得走了。Nah, nah, I got to go.
254 00:25:35 你知道,我有点宿醉,信不信由你。You know, I'm a little hungover, believe it or not.
255 00:25:38 呃,我也是。Ugh. Me, too.
256 00:25:40 香槟每次都这样对我。Champagne does that to me every time.
257 00:25:43 -我们正在变老,Cee。-We're getting old, Cee.
258 00:25:45 我们老了。We old.
259 00:25:47 这些冬天的早晨让我很难过。These winter mornings are killing me.
260 00:25:48 好吧,看,我走了。All right, look, I'm out of here.
261 00:25:50 嗯,我7点左右回来。Um, I'll be back around 7:00.
262 00:25:52 -好的。-好吗?-Okay. -All right?
263 00:25:54 -哦,呃,Cee。-嗯?-Oh, uh, Cee. -Hmm?
264 00:25:56 你介意去悉尼吗?You mind getting Sydney up?
265 00:25:57 多亏了你,她真的很兴奋。She's actually pretty excited, thanks to you.
266 00:25:59 她,呃……她可能需要一点帮助来保持专注。She, uh... she might need a little help staying focused.
267 00:26:02 你明白了。You got it.
268 00:26:13 赛德,来吧,姑娘。Syd, come on, girl.
269 00:26:15 你要迟到了。You're gonna be late.
270 00:26:42 西莉亚:狗屎!CECILIA: Shit!
271 00:26:43 狗屎。Shit, shit.
272 00:26:45 -狗屎。-悉尼:不,不,不,不,不。-Shit. -SYDNEY: No, no, no, no, no.
273 00:26:47 不,不要用水,不。No, don't use water. No.
274 00:26:49 对不起,对不起。Excuse me. Sorry.
275 00:27:03 -哦。-哇。-Oh. -Wow.
276 00:27:08 你做到了。You did that.
277 00:27:10 是的。Yeah.
278 00:27:11 你认为我们能挽救它吗?You think we can salvage it?
279 00:27:13 -不。-不?- No. -No?
280 00:27:14 不,对不起。No. Sorry.
281 00:28:22 詹姆斯?James?
282 00:34:41 -詹姆斯!- James!
283 00:34:43 詹姆斯!詹姆斯,詹姆斯!James! James, James!
284 00:34:45 是啊,什么?Yeah, yeah, what?
285 00:34:46 发生了什么?发生了什么?什么?What-what happened? What happened? What?
286 00:34:47 我在那里看到了一些东西,它们就在那里。I saw something right there. They were right there.
287 00:34:49 有脚印,我看到了。There were footprints. I saw it.
288 00:34:51 你看到了……你看到了脚印吗?You-you saw... you saw footprints?
289 00:34:52 我看到……我……是的,我看到……在床单上。I saw... I... Yes, I saw... On the sheets.
290 00:34:54 我在这里看到了。I saw it right there.
291 00:34:56 -我看见他们了-在床单上?-I saw them. -On the sheet?
292 00:34:58 我看到了。I saw it.
293 00:35:00 有人在这里,有人在这里。There was someone in here. There was someone in here.
294 00:35:04 Syd,把那个愚蠢的东西放一边。Syd, put that stupid thing away.
295 00:35:05 你是那个给我买的。Y-You're the one who bought it for me.
296 00:35:06 你要喷谁?谁?Who you gonna spray? Who?
297 00:35:10 詹姆斯,我看到了。James, I saw it.
298 00:35:13 我发誓。I swear.
299 00:35:15 嗨,Cee。Hey, Cee.
300 00:35:19 如果你让艾德里安,他会缠着你的。Adrian will haunt you if you let him.
301 00:35:22 别让他这么做。Don't let him.
302 00:35:26 现在,你应该试着睡个好觉。Now, you should try and get some sleep.
303 00:35:29 你明天有一个重要的工作面试,You have an important job interview tomorrow,
304 00:35:31 我不想让这个母亲的记忆……and I don't want the memory of this motherfu...
305 00:35:35 ……那个……...that...
306 00:35:38 这个人毁了它。this person to ruin it.
307 00:35:42 -好吧?-好的。-Okay? -Okay, yeah.
308 00:35:44 -对不起。-是的。-Sorry. -Yeah.
309 00:35:53 我在巴黎工作过,我在巴黎工作过CECILIA: After Cal Poly, I worked in Paris
310 00:35:55 六个月。for six months.
311 00:35:57 当然,那是我一生中最美好的时光。That was the best time of my life, for sure.
312 00:36:00 当然,除了下一阶段。Except for this next phase, of course.
313 00:36:02 请坐。Take a seat.
314 00:36:07 那么,你在巴黎工作的原因是什么?So, any reason you worked in Paris in particular?
315 00:36:09 这就是世界上所有美丽的女人Is that where all the beautiful women in the world
316 00:36:11 必须要走一条规则吗?have to go as a rule?
317 00:36:14 嗯,我说一点法语,Well, I speak a little... a little French,
318 00:36:17 我一直想住在那里。and I've always wanted to live there.
319 00:36:20 所以,我毕业后,So, after I graduated,
320 00:36:21 我以完全的学生预算去了那里。I went out there on a totally student budget.
321 00:36:25 我睡在一个扫帚柜里。I slept in a broom closet, literally.
322 00:36:27 从字面上来说,我在一个供应柜里创办了这家公司。I started this firm in a supply closet, literally.
323 00:36:30 好了。There you go.
324 00:36:32 -所以我们都知道壁橱空间的价值。-是的。-So we both know the value of closet space. -Yeah.
325 00:36:37 让我看看你的一些工作。Let me see some of your work.
326 00:36:39 是的,当然。Yes, of course.
327 00:36:53 呃……Uh, um...
328 00:36:57 我不……呃,我知道我……I don't... Uh, I know that I...
329 00:37:03 我知道我把它们放在这里,所以我道歉。I know I put them in here, so I... so I apologize.
330 00:37:05 我不知道发生了什么。I don't know what happened.
331 00:37:07 -嗯。-没关系。-Um... -It's okay.
332 00:37:08 只要你有机会,你可以把它寄给我们。Uh, you can send it to us whenever you get a chance.
333 00:37:11 好的。Okay.
334 00:37:13 呃,那么,呃,让我告诉你关于我们的事。Uh, so, uh, l-let me tell you about us.
335 00:37:15 在统治者的层面上,我们在人类层面上接近建筑。Uh, at Ruler, we approach architecture on a human level.
336 00:37:19 首先和…First and...
337 00:37:22 你还好吗?Are you okay?
338 00:37:26 嗯,我很抱歉。Um, I'm sorry.
339 00:37:29 呃,我只是不觉得……Uh, I'm just not feeling, um...
340 00:37:31 呃,你想喝点水还是……Uh, would you like some water or...
341 00:37:35 西莉亚?Cecilia?
342 00:37:40 你感觉还好吗?Are you feeling okay?
343 00:38:01 西莉亚。Cecilia.
344 00:38:02 好吧,你可能不应该开车Okay, so, uh, you probably shouldn't drive
345 00:38:05 或者在接下来的几天里操作任何重型机械,or operate any heavy machinery for the next few days,
346 00:38:07 但除此之外,你看起来还不错。but other than that, you seem fine.
347 00:38:10 要么是我,要么是我的承认,嗯,跟进你的工作Either myself or my admitting will, uh, follow up with you
348 00:38:13 血检结果。with the results of the blood test.
349 00:38:15 好吗?呃,你能把一个号码留给护士吗?Okay? Uh, can you just leave a number with the nurse?
350 00:38:18 你们可以回家了。You guys can go home.
351 00:38:19 好的。Okay.
352 00:38:23 准备好了吗?You ready?
353 00:38:25 是的。Yeah.
354 00:38:56 喂?Hello?
355 00:38:57 李医生:是塞西莉亚卡斯吗?DR. LEE: Is Cecilia Kass there?
356 00:38:59 这就是我。That's me.
357 00:39:00 你好,我是圣文森特的李博士。Hi. Uh, this is Dr. Lee at St. Vincent's.
358 00:39:04 所以,我们得到了你血液测试的结果,So, we got the results of your blood test back,
359 00:39:08 它看起来像是安定的and it looks like the diazepam
360 00:39:10 是你晕倒的最有可能的原因。was the most likely cause of you fainting.
361 00:39:12 抱歉,什么是安定?Um, sorry, what diazepam?
362 00:39:15 好吧,你的血液检测显示出了很高的含量。Well, your blood work showed a very high amount of it.
363 00:39:18 这肯定能解释发生在你身上的事。That would definitely explain what happened to you.
364 00:39:23 我还想跟你谈点别的,There's something else I wanted to talk to you about,
365 00:39:27 但我不确定我们是否应该在电话上这么做,所以,嗯。but I'm not sure if we should do it over the phone, so, um...
366 00:39:53 让他停下来。CECILIA: Tell him to stop.
367 00:39:55 汤姆:告诉谁停止什么?TOM: Tell who to stop what?
368 00:39:57 告诉他停止他正在做的事。Tell him to stop what he's doing.
369 00:40:01 你知道她在胡说些什么吗?Do you know what she's babbling about?
370 00:40:03 不,她还没跟我解释为什么我们还在这里,Nah, she hasn't explained to me why we're here yet,
371 00:40:05 但作为她的好朋友,我知道这是一个很好的理由,but being her very good friend, I know it's a good reason,
372 00:40:08 所以我需要你坐下来听我说。so I'm gonna need you to sit up and listen.
373 00:40:11 表现出一点尊重。Show a little respect.
374 00:40:17 一天晚上,我坐着,One night, I was sitting,
375 00:40:20 我在考虑如何离开艾德里安。and I was thinking about how to leave Adrian.
376 00:40:26 我正计划着我的整个计划。I was planning the whole thing in my mind.
377 00:40:30 他盯着我看,And he was staring at me,
378 00:40:33 学习我。studying me.
379 00:40:36 没有我说一个字,And without me saying a single word,
380 00:40:40 他说我永远不能离开他。he said that I could never leave him.
381 00:40:45 无论我走到哪里,That wherever I went,
382 00:40:47 他会找到我的。he would find me.
383 00:40:50 他会径直走到我面前That he would walk right up to me
384 00:40:53 我无法看到他,and I wouldn't be able to see him,
385 00:40:57 但是他会给我留下一个记号but that he would leave me a sign
386 00:41:00 这样我就知道他在那里。so that I'd know he was there.
387 00:41:10 我离开他的那晚,我给他下了药。The night I left him, I drugged him with that.
388 00:41:15 那天晚上我把瓶子弄丢了。I lost the bottle that night.
389 00:41:17 不知怎么的,它又回到了我的身边。And somehow, it found its way back to me.
390 00:41:23 那么,你到底在说什么?So, what exactly are you saying?
391 00:41:25 你把瓶子弄丢了,你找到了瓶子。You lost the bottle, you found the bottle.
392 00:41:31 他没死,汤姆。He's not dead, Tom.
393 00:41:36 我的盒子里有一堆灰烬I have a pile of ashes in the box
394 00:41:38 你不同意,西莉亚。that would disagree with you, Cecilia.
395 00:41:43 我不知道他是怎么做到的。I don't know how he's done it.
396 00:41:47 不过,他已经算出来了。He's figured it out, though.
397 00:41:51 他已经找到了一种无形的方法。He has figured out a way to be invisible.
398 00:42:00 他是光学领域的世界领袖。He is a world leader in the field of optics.
399 00:42:03 我。我知道他能做到这一点。I-I... I know that he could do this.
400 00:42:09 有些东西告诉我你确切地知道我在说什么。Something tells me you know exactly what I'm talking about.
401 00:42:15 他没死。He's not dead.
402 00:42:19 我就是看不见他。I just can't see him.
403 00:42:22 请叫他停下来。Please tell him to stop.
404 00:42:28 好的。Okay.
405 00:42:29 不,我同意你的看法。No, I agree with you.
406 00:42:32 艾德里安很聪明。Adrian was brilliant.
407 00:42:33 但这并不是因为他发明了什么东西。But it wasn't because of anything he invented.
408 00:42:35 这就是他如何进入人们的头脑。It was how he got in people's heads.
409 00:42:37 这是他真正的天才——知道人们的弱点。That was his true genius-- knowing people's weaknesses.
410 00:42:42 你想想看。You think about it.
411 00:42:44 他想出了一个完美的方法来折磨你即使是在死亡中。He came up with the perfect way to torture you even in death.
412 00:42:48 只有更精彩的东西Only thing more brilliant
413 00:42:50 而不是发明让你看不见的东西than inventing something that makes you invisible
414 00:42:52 不是在发明它,而是让你认为他做到了。is not inventing it but making you think he did.
415 00:42:56 我哥哥控制了我My brother controlled me
416 00:42:58 早在他遇见你之前,西莉亚。long before he met you, Cecilia.
417 00:43:01 我恨他。I hated him.
418 00:43:03 你和我,我们有共同之处。You and I, we got that in common.
419 00:43:09 我松了一口气。I was relieved...
420 00:43:14 当我听说他死了。...when I heard that he was dead.
421 00:43:24 他走了,西莉亚。He's gone, Cecilia.
422 00:43:26 我看到了他的尸体。I saw his body.
423 00:43:30 听我说。Listen to me.
424 00:43:34 不要让他复活,让他复活。Don't let him win by bringing him back to life.
425 00:44:07 嘿。Hey.
426 00:44:09 嘿。Hey.
427 00:44:12 艾米丽,我需要和你谈谈。Emily, I need to talk to you.
428 00:44:14 好吧,至少现在我们有了清晰的思路。Well, at least now we have clarity.
429 00:44:17 现在我知道你对我的真实想法了。Now I know what you really think of me.
430 00:44:19 -什么?-非常感谢-What? -Thanks so much
431 00:44:21 为了腾出时间让我知道如何——for carving out the time to let me know how--
432 00:44:24 引用,我对你说的“令人窒息”。quote, unquote-- "suffocating" I am to you.
433 00:44:28 什么?你是什么?What? What are you...
434 00:44:30 不是说我应该说这些,Not that I should have to say this,
435 00:44:31 但我从没想过会有那么多钱。but I never expected any of that money.
436 00:44:37 艾米丽,我不知道你在说什么。Emily, I-I don't... I don't know what you're talking about.
437 00:44:41 电子邮件——你今天早上发给我的电子邮件。The e-mail-- the e-mail you sent me this morning.
438 00:44:43 -什么电子邮件?-如果那是你对我的感觉,-What e-mail? -If that's how you feel about me,
439 00:44:45 别再让我帮你脱离你的个人生活了。don't ask me to bail you out of your personal life anymore.
440 00:44:48 如果你太笨,不知道谁是好人If you're too stupid to know who the good guys are
441 00:44:51 太虚弱了,无法摆脱那些坏的,and too weak to get away from the bad ones,
442 00:44:54 不要为我的施舍而哭泣。don't sob to me for charity.
443 00:44:56 我出去了。I'm out.
444 00:44:57 我没有给你发那该死的电子邮件。I didn't send you the fucking e-mail.
445 00:45:00 我没有。I didn't.
446 00:45:01 有人在对我这样做。Someone is-is-is doing this to me.
447 00:45:06 他在对我做这件事。He's-he's doing this to me.
448 00:45:09 谁……Who's...
449 00:45:13 艾德里安?Adrian?
450 00:45:17 阿德里安给我发了电子邮件,好的。Adrian sent me the e-mail. Okay.
451 00:45:23 你需要一些药物,艾德里安死了。You need some medication. Adrian is dead.
452 00:45:26 -嗯,请,不要。-Em, please, no.
453 00:46:47 Cee?Cee?
454 00:47:04 很好,Syd。It's okay, Syd.
455 00:47:07 你知道我认为我们需要什么吗?You-you know what I think we need?
456 00:47:10 嗯…Um...
457 00:47:11 我想我们可以把爸爸踢出去……I think we could kick Dad out and...
458 00:47:15 有一个小女孩的夜晚。...have a little girls' night.
459 00:47:17 吃点蛋糕。Eat some cake.
460 00:47:26 是的。Yeah.
461 00:47:28 我喜欢蛋糕。I do like cake.
462 00:47:35 哦,天哪,悉尼,你没事吧?Oh, my God. Sydney, are you okay?
463 00:47:38 为什么你要……停下!停下!爸爸!Why would you just... Stop! Stop! Dad!
464 00:47:40 -什么?不,不,悉尼,我没有。-爸爸,爸爸。-What? No. No, Sydney, I didn't... -Dad! Dad.
465 00:47:42 什么?什么。-不,我。-爸爸,她……-JAMES: What? What-what... -No, I... -Dad, she...
466 00:47:44 -发生什么事了?发生了什么事?-她打了我。-What happened? What happened? -She-she hit me.
467 00:47:46 -詹姆斯:什么?-不,不,不,不。-JAMES: What? -No. No, no, no.
468 00:47:48 詹姆斯,我没有那样做。James, I did not do that.
469 00:47:49 雪梨,我永远不会打你,我爱你。Sydney, I would never hit you. I love you.
470 00:47:51 我永远不会那样做,詹姆斯。I would never do that, James.
471 00:47:53 是他,他在这里,我向你发誓。It was him. He's here, I swear to you.
472 00:47:55 够了,够了。Enough. Enough.
473 00:47:56 Cee,够了。Cee, enough.
474 00:47:58 别闹了,你没事吧,宝贝?Just stop it. Are you okay, baby?
475 00:48:00 -我不想呆在这儿。-你没事吧?-I don't want to stay here. -You-you all right?
476 00:48:01 雪梨,对不起,我永远不会……Sydney, I'm sorry. I would never...
477 00:48:03 嘿,嘿,Cee。Hey, hey. Cee.
478 00:48:05 现在我的首要任务是让我的孩子安全。Right now my priority is getting my baby somewhere safe.
479 00:48:08 你明白吗?Do you understand?
480 00:48:09 来吧,宝贝,没事的。Come on, baby. It's okay.
481 00:48:11 西莉亚:不,詹姆斯,求你了。CECILIA: No. James, please.
482 00:48:13 这就是他想要的。This is what he wants.
483 00:48:14 这是我们在一起时他经常做的事。This is what he used to do when we were together.
484 00:48:16 他想让你认为我做到了。He wants you to think that I did it.
485 00:48:18 这就是他所做的,他试图孤立我,This is what he does. He tries to isolate me,
486 00:48:20 -他想让我一个人。-嘿!-and he tries to get me alone. -Hey!
487 00:48:22 你需要冷静下来。You need to calm down.
488 00:48:24 你在吓唬我的女儿。You are scaring my daughter.
489 00:48:26 现在,如果我是你,我就会去你姐姐家。Now, if I were you, I would go to your sister's place.
490 00:48:29 你现在不需要在这里。You don't need to be here right now.
491 00:48:34 来吧,悉尼。Come on, Sydney.
492 00:48:35 悉尼,悉尼,对不起,悉尼。Sydney, Sydney, I'm sorry. Sydney.
493 00:48:52 你在哪里?Where are you?
494 00:48:55 来吧!Come on!
495 00:49:01 你在哪里?出来吧。Where are you? Come on out.
496 00:49:03 不要打小女孩。Don't hit a little girl.
497 00:49:05 打我!Hit me!
498 00:50:02 那么,为什么是我,艾德里安?So, why me, Adrian?
499 00:50:09 你可以有任何你想要的女人。You could have any woman you wanted.
500 00:50:17 这是悲哀的现实。That's the sad reality.
501 00:50:19 对吧?Right?
502 00:50:20 这就是金钱和权力给你买的东西。And that's what money and power buy you.
503 00:50:25 人们。People.
504 00:50:32 所以。So...
505 00:50:35 为什么是我?why me?
506 00:50:39 我只是一个郊区女孩。I'm just a suburban girl who...
507 00:50:43 有一天晚上,在一个聚会上偶然发现了你的生活。stumbled into your life one night at a party.
508 00:50:52 你就不能忘记我曾经存在过吗?Can't you just forget I ever existed?
509 00:51:01 什么都没有了There's nothing left
510 00:51:04 供你选择。for you to take.
511 00:51:13 你已经把它们都拿走了。You've already taken it all.
512 00:52:36 阿德里恩:这是艾德里安格里芬。ADRIAN : This is Adrian Griffin.
513 00:52:38 请留言,Please leave a message,
514 00:52:39 等我可以的时候再给你答复。and I'll get back to you when I can.
515 00:59:10 不!No!
516 01:00:48 -西莉亚?-是的,去吧。-Cecilia? -Yes. Go.
517 01:00:51 请快点,把门锁上。Please, hurry. Lock the doors.
518 01:00:53 -锁上门!-你没事吧?-Lock the doors! -You okay?
519 01:00:55 是的,请走吧。Yes. Please, please just go.
520 01:00:56 好的。Okay.
521 01:01:03 请快一点。Just please hurry, please.
522 01:01:10 斯廷森海滩——离这里还有很长的路要走。Stinson Beach-- that's a long way from here.
523 01:01:57 我只是需要一些东西。CECILIA: I-I just need to get something.
524 01:02:01 你介意等我吗?Do you mind waiting for me?
525 01:02:02 我可能只有两分钟,I might be two minutes,
526 01:02:04 我可能是20岁,我不知道,但是。I might be 20, I don't know, but...
527 01:02:06 你可以把我送回城里去。You could run me back to the city after.
528 01:02:08 -当然。-好的。-Sure. -Okay.
529 01:02:10 没问题。No problem.
530 01:03:08 -宙斯。-Zeus.
531 01:03:10 嗨,嗨。Hi. Hi.
532 01:04:13 12-14…17。12-14... 17.
533 01:04:19 我们相遇的那天。The day we met.
534 01:04:33 如此浪漫。So romantic.
535 01:08:34 如果可以的话,今晚见我,Please, meet me tonight, if you can,
536 01:08:36 在一个公共场所。in a pu... in a public place.
537 01:08:38 在玉兰,8:00。8:00 at Yulan.
538 01:08:40 如果你不能,我理解,但是你必须告诉我,And if you can't, I understand, but you have to tell me,
539 01:08:43 因为我得给别人打电话,because I have to call someone else,
540 01:08:44 因为我想我没有多少时间了。because I don't think I have much time left.
541 01:08:49 谢谢,谢谢。Thank you. Thank you.
542 01:09:35 嗨。Hi.
543 01:09:37 嘿。Hey.
544 01:09:39 伙计们,欢迎来到玉兰。WAITER: Hey, guys. Welcome to Yulan.
545 01:09:41 我的名字是泰勒,我将会My name is Taylor, and I will be
546 01:09:43 今晚要照顾你。taking care of you this evening.
547 01:09:44 你知道这个地方是怎么运作的吗?Do you know how this place works?
548 01:09:45 我假设你点了食物,然后你就吃了。I'm assuming you order food, then you eat it.
549 01:09:47 嗯,差不多。Hmm, pretty much.
550 01:09:48 我们只是做一些不同的事情。We just do things a little bit differently.
551 01:09:51 这都是家庭风格。It's all family style.
552 01:09:52 我们以前来过这里,一切都很好。We've been here before. It's all good.
553 01:09:53 泰勒:好的。我能帮你拿点水来吗?TAYLOR: Okay. Can I get you started with some water?
554 01:09:55 -我们还没有。-只有自由的那种。-We have still or sparkling. -Just the free kind.
555 01:09:57 -好的,点击它。-酷。-: Okay, tap it is. -Cool.
556 01:10:02 谢谢你能来这里。Thank you for being here.
557 01:10:08 我爱你。I love you.
558 01:10:12 你就像个警察,艾米丽,You're like a cop, Emily,
559 01:10:14 你有这种蛮力的力量and y-you have this brute-force strength
560 01:10:17 当我遇到麻烦时,我很欣慰,that is so, so comforting when I'm in trouble,
561 01:10:22 当我不是的时候,这真的很吓人。and it is really intimidating when I'm not.
562 01:10:27 我的意思是,詹姆斯实际上是一个六英尺长的警察,I mean, James actually is a six-foot cop,
563 01:10:30 我认为他真的被你吓到了。and he's, I think, really intimidated by you.
564 01:10:33 他应该是这样的。As he should be.
565 01:10:34 我要踢他的屁股。I'd kick his ass.
566 01:10:37 我会的。I would.
567 01:10:38 你会的。You would.
568 01:10:42 我现在需要这种力量。I need that strength in my life right now.
569 01:10:47 我需要你相信我将要告诉你的事情。And I need you to believe what I'm about to tell you.
570 01:10:54 好的,我。Okay. I...
571 01:11:01 谢谢你,泰勒。Thank you, Taylor.
572 01:11:06 泰勒:好吧,你们需要更多的时间吗?TAYLOR: All right. Uh, do you guys need more time
573 01:11:08 -有饮料菜单吗?-是的。-with the drink menu? -Yes.
574 01:11:09 更多的时间。Lots more time.
575 01:11:11 泰勒:好吧,没问题。TAYLOR : Okay, no problem at all.
576 01:11:16 艾米丽Emily.
577 01:11:21 我今天去他家了。I went to his house today.
578 01:11:24 -你去了阿德里安家?-是的。-You went to Adrian's house? -Yes.
579 01:11:27 我刚走进来。I just walked right in.
580 01:11:29 我发现了一些可以证明我正在经历的东西。I found something that can prove what I'm experiencing.
581 01:11:34 这可以证明艾德里安在跟踪我。That can prove that Adrian is stalking me.
582 01:11:39 这是什么?What is it?
583 01:11:41 这是艾德里安所建的一套西装。It's some kind of suit that Adrian has built.
584 01:11:45 它有摄像头,不知怎的。And it has cameras, and it somehow...
585 01:11:49 什么?What?
586 01:13:03 西莉亚:不,请。不!CECILIA: No, please. No!
587 01:13:05 你不能这么做,你不能这么做。You can't do this. You can't do this.
588 01:13:07 他杀了她,他杀了她。He killed her. He killed her.
589 01:13:09 拜托,我没做!Please, I didn't do it!
590 01:13:10 我没有做。I didn't do it.
591 01:13:12 不!不!No! No!
592 01:13:15 他杀了她!He killed her!
593 01:13:16 他做到了!你必须听我说。He did it! You have to listen to me.
594 01:13:18 -拜托,不要。-医生:试着放松一下。-Please, please, no. -DOCTOR: Try to relax.
595 01:13:21 拜托,不要!Please, no!
596 01:13:22 不!No!
597 01:13:25 听我说!不!Listen to me! No!
598 01:13:28 你这个混蛋!You motherfucker!
599 01:13:33 你杀了她!You killed her!
600 01:13:34 我看见你了!我看见你了!I see you! I see you!
601 01:13:38 他在这里!He's here!
602 01:13:39 他在这里,他就在这里。He's here. He's right here.
603 01:13:41 他就在这里,求你了!He's right here. Please!
604 01:13:42 你看不见他,他在房间里。You can't see him. He's in the room.
605 01:13:45 你得听我说。You have to listen to me.
606 01:13:47 他就在那,他会伤害我的。: He's right there. He's gonna hurt me.
607 01:13:50 -拜托,不。-医生:好的。-Please. No... -DOCTOR: Okay.
608 01:13:52 他就在那里。He's right there.
609 01:13:54 -他在这里。-好的。-He's here. -Okay.
610 01:13:57 他是对的。He's right...
611 01:13:58 医生:那里。DOCTOR: There.
612 01:14:05 -现在一切都好了。-他就在那儿。-Everything's better now. -: He's right there.
613 01:14:07 医生:好吗?你会没事的。DOCTOR: Okay? You'll be all right.
614 01:14:41 阿德里恩:惊喜。ADRIAN: Surprise.
615 01:14:54 侦探雷德利:西莉亚。DETECTIVE RECKLEY: Cecilia.
616 01:14:57 你能证实这个视频里的人是你吗?Can you confirm the person in this video is you?
617 01:15:03 你能证实吗And can you confirm
618 01:15:05 你最近在一次面试中晕倒了you recently fainted during a job interview
619 01:15:07 因为你的系统中有大量的安定?due to a high amount of diazepam in your system?
620 01:15:16 -我被下了药。-雷德利:嗯。-I was drugged. -RECKLEY: Uh-huh.
621 01:15:21 几天前你还给你妹妹发了一封电子邮件You also sent your sister an e-mail a few days ago
622 01:15:24 说你希望她死了,是吗?saying you wished she was dead, didn't you?
623 01:15:36 我有一些东西。I have something.
624 01:15:40 我有些东西可以证明他还活着。I have something that will prove he's alive.
625 01:15:44 我找到了。I found it.
626 01:15:46 你有什么?What do you have?
627 01:15:58 我现在不能告诉你。I can't tell you right now.
628 01:16:03 他在听。He's listening.
629 01:16:07 他在房间里,詹姆斯。He's in the room, James.
630 01:16:09 你是说杀死你妹妹的人You're saying that the person who killed your sister
631 01:16:12 现在在房间里,但我们看不见他吗?is in the room right now but we can't see him?
632 01:16:18 好的。Okay.
633 01:16:20 -是的。-谢谢。-Yeah. -Thank you.
634 01:16:25 -詹姆斯。-James.
635 01:16:29 告诉我你不认为我做了这个。Tell me you don't think I did this.
636 01:16:32 告诉我你知道的。Tell me you know that.
637 01:16:44 尽管如此,我还是做了。I may as well have done it, though.
638 01:16:52 我把阿德里安带进了她的生活。I brought Adrian into her life.
639 01:16:59 我做到了。I did that.
640 01:17:03 我不应该离开你,让你一个人呆着。I shouldn't have walked out on you and left you alone.
641 01:17:08 我辜负了你。I failed you.
642 01:17:23 护士:这张床有什么问题吗,西莉亚?NURSE: Is this bed giving you any problems, Cecilia?
643 01:17:28 没有。No.
644 01:17:29 房间里有什么让你苦恼的吗?Is there anything in the room that is distressing to you?
645 01:17:38 没有。No.
646 01:17:41 好的,很好。Okay. Good.
647 01:17:44 我想和你谈谈。I wanted to talk to you about something.
648 01:17:48 我们检查了血液测试We checked the blood test
649 01:17:50 上个星期你在医院做的。that you had done at the hospital last week.
650 01:17:52 你还记得那些血检吗?Do you remember taking those blood tests?
651 01:17:55 是的。Yes.
652 01:17:59 好的。Okay.
653 01:18:01 嗯,你知道你怀孕了吗?Well, did you know that you were pregnant?
654 01:18:28 没有。No.
655 01:18:30 参加考试的医生没有告诉你吗?Didn't the doctor who took the test tell you?
656 01:18:35 不,那不可能是对的。No, that can't be right.
657 01:18:36 那是。那不是真的。That's... that's not true.
658 01:18:39 这个测试告诉我们这是最近的事。The test shows us that it was pretty recent.
659 01:18:42 我们不能确定确切的时间,We can't be sure of exactly when,
660 01:18:45 但肯定是在上个月的某个时候。but it must have been sometime in the last month.
661 01:18:53 亲爱的,有什么我们可以联系的吗?Sweetie, is there anyone we can call?
662 01:18:59 家庭?Family?
663 01:19:02 有朋友吗?Any friends?
664 01:19:06 好的。Okay.
665 01:19:44 汤姆:在这种情况下见到你很不愉快。TOM: It's upsetting to see you in this condition.
666 01:19:49 即使你和艾德里安的事情都很糟糕,Even though things ended badly for you and Adrian,
667 01:19:52 我仍然把你当作家人看待。I still look at you as family.
668 01:19:56 你现在是我的律师吗?Are you my lawyer now?
669 01:19:59 我是你收入来源的律师。I'm the lawyer for your source of income.
670 01:20:03 我代表我兄弟的信任。I represent my brother's trust.
671 01:20:06 他信托的钱是付给你的The money from his trust was payable to you
672 01:20:09 以你为主体的条件conditional upon you being subject
673 01:20:11 任何形式的刑事指控to criminal charges of any kind
674 01:20:14 或者被认为是精神上的无能。or being ruled to be mentally incompetent.
675 01:20:17 现在,根据你目前的情况,Now, in light of your current situation,
676 01:20:20 我有责任通知你it's my duty to inform you
677 01:20:22 任何进一步的付款都将被停止。that any further payments are to be halted.
678 01:20:26 我知道你建立了一个银行账户I know that you set up a bank account
679 01:20:28 如果你的一个朋友上大学,for a friend of yours to go to college,
680 01:20:31 所以我不愿意把它说出来。so I take no pleasure in relaying that.
681 01:20:39 我曾经为你感到难过。I used to feel sorry for you.
682 01:20:43 一个自恋的反社会者的血亲。The blood relative of a narcissist sociopath.
683 01:20:48 永久性拳击袋。Permanent punching bag.
684 01:20:51 戴着手铐铐在他的钱包上。Handcuffed to his wallet.
685 01:20:55 但是现在。But now...
686 01:20:57 我能看到你的真实面目。I can see you for what you really are.
687 01:21:03 你只是他的水母版。You're just the jellyfish version of him.
688 01:21:12 除了脊骨。Everything but the spine.
689 01:21:18 我的意思是,你可以试着提起诉讼,I mean, you can try to litigate it,
690 01:21:22 但这将是一个昂贵的选择。but that's going to be an expensive option.
691 01:21:24 我看不出来。I can't see it working.
692 01:21:30 然而……However...
693 01:21:36 如果你签署了这份文件...if you sign this document and forfeit
694 01:21:38 你的信任,your share of the trust,
695 01:21:40 它会更干净。it'll be a lot cleaner.
696 01:21:54 或者有一个选择Or there's one option
697 01:21:57 这一切都消失了。where this all goes away.
698 01:22:02 同意生孩子……Agree to have the baby...
699 01:22:07 然后回到他的身边。...and go back to him.
700 01:22:11 你真的认为他不知道You really think he didn't know
701 01:22:13 你在秘密地使用避孕措施?you were secretly using birth control?
702 01:22:16 他当然知道了。Of course he did.
703 01:22:19 你应该知道他会发现的。You should have known he'd find out.
704 01:22:21 你和我一样了解他。You knew him as well as I did.
705 01:22:26 他用别的东西代替了他们。He replaced them with something else.
706 01:22:29 你只是以为你在服用避孕药。You only thought you were taking birth control pills.
707 01:22:34 无论他要做什么,他总是会找到你的。He was always going to find you no matter what he had to do.
708 01:22:39 他需要你,因为你不需要他。He needs you because you don't need him.
709 01:22:42 从来没有人离开过他。No one's ever left him before.
710 01:22:45 但他现在已经惩罚你了。But he's punished you enough now.
711 01:22:48 现在他知道你是他孩子的母亲了。Now that he knows you're the mother of his child.
712 01:22:52 是时候停止玩游戏了。It's time to stop playing games.
713 01:22:57 与他的新生活可以给你A new life with him can be given to you
714 01:23:00 只有一个电话。with one phone call.
715 01:23:04 你的生活就像你和艾德里安的旧生活一样。A life just like your old one with Adrian.
716 01:23:07 西莉亚,你现在真的没有选择。Cecilia, you don't really have the choice right now.
717 01:23:11 现在你是一个杀人犯。Right now you're a murderer.
718 01:23:16 但我可以改变它。But I can change that.
719 01:23:34 阿德里安杀了我妹妹,Adrian killed my sister,
720 01:23:37 你帮助了他。and you helped him.
721 01:23:45 我不指望你现在就做出决定。I don't expect you to make a decision right now.
722 01:23:52 我可以在三天内回来。I can come back in three days.
723 01:23:59 在那之前要善待自己。Be good to yourself until then.
724 01:24:01 我们将拭目以待。We'll be watching.
725 01:24:08 记者:拿起你的雨伞。REPORTER: Grab your umbrella.
726 01:24:10 带上你的雨衣,带上你的雨靴。Grab your rain jacket. Grab your rain boots.
727 01:24:12 你会需要的。You're gonna need it.
728 01:24:13 你需要几天的时间。You'll need them for a couple days.
729 01:24:15 我们的模式是不变的。This pattern we're in stays put.
730 01:24:16 我们有了这条大气河流We've got this atmospheric river
731 01:24:18 就在这里,在加州中部。pointed right here at central California.
732 01:24:21 这就意味着我们要保持阴天和雨天And that means we're gonna keep it cloudy and rainy
733 01:24:24 当我们度过这一周余下的时间。as we get through the rest of the week.
734 01:24:26 这是大量的水分。This is a lot of moisture coming in.
735 01:24:28 这将意味着强降雨It's going to mean heavy rainfall
736 01:24:29 和洪水的担忧and flash flooding concerns
737 01:24:31 就在这周结束的时候。right as we get to the end of the week.
738 01:24:33 直到周末我们才有下一次机会It's not until the weekend that we get our next chance
739 01:24:35 看到一些干燥的环境。of seeing some dry conditions.
740 01:24:37 事实上,下一缕阳光In fact, the next glimpse of sunshine even
741 01:24:39 要到星期天下午才来doesn't come until Sunday afternoon
742 01:24:41 当气温达到60年代中期时。when temperatures hit the mid-60s.
743 01:24:42 但在那之前,它会很酷,But until then, it's going to be cool,
744 01:24:44 它将会是潮湿的,它将会是。it's going to be damp, it's going to be...
745 01:25:07 张开你的嘴。Open your mouth.
746 01:25:09 舌头向上。Tongue up.
747 01:25:12 舌头向下。Tongue down.
748 01:25:14 好的,晚安。Okay. Good night.
749 01:26:31 你不会得到孩子的。You won't get the baby.
750 01:26:35 你不会得到我的。And you won't get me.
751 01:26:46 这就是你。There you are.
752 01:26:55 操你!Fuck you!
753 01:27:04 回到床上,现在。Get back in bed. Now.
754 01:27:37 卫兵:嘿!GUARD: Hey!
755 01:27:39 不!不!No! No!
756 01:27:40 拜托,不要!Please, no!
757 01:27:42 不!No!
758 01:27:43 停,停。Stop. Stop.
759 01:27:46 不,请不要。No, please. No.
760 01:27:48 不,停!不,停。No, stop! No, stop.
761 01:27:52 他就在那里。He's right there.
762 01:28:16 躺下。Lay down.
763 01:28:18 西莉亚:他就在那里。CECILIA: He's right there.
764 01:28:19 躺下。Lay down.
765 01:28:21 他就在你后面。He's right behind you.
766 01:28:23 -听我说-谁是?-Listen to me. -Who is?
767 01:28:25 他就在你后面。He's right behind you.
768 01:28:27 -转过身来。-我知道,西莉亚。-Turn around. -I understand, Cecilia.
769 01:28:29 -他就在那。-躺下。-He's right there. -Lay down.
770 01:28:31 听我说!Listen to me!
771 01:28:33 -他就在你后面。-呆下去。-He's right behind you. -Stay down.
772 01:29:19 阿德里恩:砰。-ADRIAN: Bang.
773 01:30:17 -回来!-嘿!嘿,哇。-好的。-Get back! -Hey! Hey, whoa. -Okay.
774 01:30:19 回来!Get back!
775 01:31:19 卫兵:她在这里!GUARD: She's over here!
776 01:31:21 她就在那儿!快去!She's over there! Go right!
777 01:32:39 阿德里恩:你以为你在学习如何打败我,ADRIAN: You think you're learning how to beat me,
778 01:32:41 所以我要教你一些东西。so I'm gonna truly teach you something.
779 01:32:44 如果你打我,我就不会伤害你。If you fight me, I won't ever hurt you.
780 01:32:46 我会找到你爱的人,并伤害他们。I'll find someone you love and hurt them instead.
781 01:32:51 现在你只能怪自己Now you've only got yourself to blame
782 01:32:52 为了那个无辜的小女孩的死。for that innocent young girl's death.
783 01:32:54 不,请。No, please.
784 01:32:56 不是悉尼,艾德里安,不是。Not Sydney. Adrian, no.
785 01:32:58 坚持住!Hold it!
786 01:32:59 让我看看你的手!Show me your hands!
787 01:33:35 卫兵:嘿!GUARD: Hey!
788 01:33:42 西莉亚,不要做傻事。Cecilia, don't do anything stupid.
789 01:33:47 卫兵:我在这里!GUARD: I'm over here!
790 01:33:49 嘿,阻止她!Hey, stop her!
791 01:33:51 向主出口方向前进!Heading towards the main exit!
792 01:34:25 什么……他妈的?What the... What the fuck?
793 01:34:30 女士:喂?喂?WOMAN : Hello? Hello?
794 01:34:34 嘿!Hey!
795 01:34:35 女:哈利,怎么了?WOMAN: Harry, what's going on?
796 01:34:36 哈利。Harry.
797 01:34:38 嘿!Hey!
798 01:34:39 女士:喂?WOMAN: Hello?
799 01:34:40 哈利,你没事吧?Harry, are you okay?
800 01:34:41 -他很好。他很好。-什么?-He's fine. He's fine. -What?
801 01:34:43 -我保证。-谁。这是谁?-I promise. -Who... who is this?
802 01:34:57 詹姆斯:我是詹姆斯拉尼尔。JAMES : This is James Lanier.
803 01:34:59 詹姆斯,是我。James, it's me.
804 01:35:00 詹姆斯:Cee?怎么…怎么……JAMES: Cee? What... How...
805 01:35:02 -你怎么称呼?-这无关紧要。-How are you calling? -It doesn't matter about that.
806 01:35:04 -你得听我说-不,不,这很重要。-You have to listen to me. -No, no, it-it does matter.
807 01:35:06 -听着。-来吧!-Listen... -Come on! -
808 01:35:09 你不能给我打电话。You can't be calling me.
809 01:35:11 -詹姆斯,听我说!-看,我……-James, listen to me! -Look, I...
810 01:35:12 悉尼的生活正处于危险之中。Sydney's life is in danger.
811 01:35:13 你现在在哪里?Where are you right now?
812 01:35:14 我在工作,她在房子里。I'm at work. She's at the house.
813 01:35:17 好吧,你现在得去找她,詹姆斯。Okay, you need to go to her right now, James.
814 01:35:19 你听见了吗?Do you hear me?
815 01:35:20 因为我担心阿德里安会对她做些什么。'Cause I'm afraid Adrian is gonna do something to her.
816 01:37:19 悉尼。Sydney.
817 01:37:23 悉尼。Sydney.
818 01:37:26 -西德,你没事吧?-Syd, you okay?
819 01:37:28 -悉尼,西德。-Sydney, Syd...
820 01:37:54 停!Stop!
821 01:37:57 不!-SYDNEY: No!
822 01:38:01 停!Stop!
823 01:38:07 停止。Stop.
824 01:38:10 爸爸,爸爸!Dad! Dad!
825 01:38:12 不!No!
826 01:38:23 雪梨,趴下!Sydney, get down!
827 01:39:05 -不要哭。-Don't cry.
828 01:39:17 汤姆?Tom?
829 01:40:09 阿德里恩:有人在吗?ADRIAN : Is someone there?
830 01:40:11 帮助,帮助。Help. Help.
831 01:40:14 求你了。Please.
832 01:40:15 -救命!-站好!-Help! -Stand clear!
833 01:40:22 警察!让我看看你的手。Police! Show me your hands.
834 01:40:24 詹姆斯:我们的战术团队JAMES: Our tactical team
835 01:40:25 今天早上找到了艾德里安found Adrian this morning
836 01:40:27 在他的地下室里。tied up in his basement.
837 01:40:30 看起来他是他兄弟的受害者Looks like he was a victim of his brother
838 01:40:32 就像你一样。just like you were.
839 01:40:35 没有。No.
840 01:40:38 不,詹姆斯。No, James.
841 01:40:40 这是不对的。That's not right.
842 01:40:42 艾德里安对我做了这件事。Adrian did this to me.
843 01:40:48 他不是这里的受害者。He is not the victim here.
844 01:40:51 他被绑在他的地下室里。He was tied up in his basement.
845 01:40:55 如果他伪造了自己的死亡,If he faked his own death,
846 01:40:56 他可以伪造自己的绑架案。he could fake his own kidnapping.
847 01:40:58 汤姆的尸体躺在我的客厅里,We have Tom's body laying in my living room,
848 01:41:00 穿着一件你拍成碎片的衣服。wearing some sort of suit that you shot to pieces.
849 01:41:03 如果它成功了,它现在不会。If it did work, it doesn't now.
850 01:41:06 但是我们有很多确证的证人But-but we have a whole bunch of corroborative witnesses
851 01:41:08 从精神病院from the psychiatric hospital
852 01:41:09 当你看到一些奇怪的东西时。when it comes to seeing something strange.
853 01:41:12 看,这是你最好的情况Look, this is your best-case scenario
854 01:41:14 为了找回你的自由,好吗?for getting your freedom back, okay?
855 01:41:16 没有。No.
856 01:41:19 我的意思是。I mean...
857 01:41:20 我知道汤姆的尸体在你的客厅里。I know Tom's body is in your living room.
858 01:41:23 是的。Yeah.
859 01:41:25 不过,艾德里安在那之前做了所有的事情。Adrian did everything before that, though.
860 01:41:31 他把自己的兄弟安排好了。He set his own brother up.
861 01:41:34 我知道这是怎么运作的,Cee。I know how this works, Cee.
862 01:41:36 我知道,你不明白。I know. You don't understand.
863 01:41:38 不,你不明白。No, you don't understand.
864 01:41:39 这就是他所做的。This is what he does.
865 01:41:42 他让我觉得我是一个疯狂的人。He makes me feel like I'm the crazy one.
866 01:41:47 这是。This is...
867 01:41:49 这就是他所做的。This is what he does.
868 01:41:53 他又在做这件事。And he's doing it again.
869 01:41:55 好吧,听着。Okay, okay, but listen.
870 01:41:56 我需要你把这个留给你自己I need you to keep that to yourself
871 01:41:58 -让我来做我的工作。-and let me do my job.
872 01:42:01 明白吗?Okay?
873 01:42:02 让我来帮你吧。Just let me help you.
874 01:42:04 是啊,但只要阿德里安还在,你就不能帮我。Yeah, but as long as Adrian's around, you can't help me.
875 01:42:56 阿德里安:西莉亚?ADRIAN : Cecilia?
876 01:42:59 我很高兴你打电话来。I'm so glad you called.
877 01:43:40 嗯。Well...
878 01:43:43 你看起来棒极了。You look amazing.
879 01:43:45 我的意思是,你总是。你总是看起来很迷人。I mean, you-you've always... you always look amazing.
880 01:43:49 我感觉不太好。I don't feel amazing.
881 01:43:52 这都是谎言。It's all a lie.
882 01:43:55 拜托,进来吧。Please, come on in.
883 01:43:58 天很冷,来吧。It's cold. Come on.
884 01:44:23 所以,我想给我们一些简单的外卖,但是,当然,So, I-I wanted to get us some simple takeout, but, of course,
885 01:44:26 我开始为你的心情而烦恼。I-I started obsessing over what you'd be in the mood for.
886 01:44:29 因此,我们有寿司、牛排和意大利面的OCD自助餐。Hence, we have the OCD buffet of sushi, steak and pasta.
887 01:44:34 或者你可能根本就不饿。Or you might not be hungry at all.
888 01:44:36 呃。这很符合逻辑Uh... which is so logical
889 01:44:38 它突然使这顿盛宴看起来更像个傻瓜。that it suddenly makes this feast look moronic.
890 01:44:42 西莉亚:我要牛排。CECILIA: I'll have steak.
891 01:44:43 这是个不错的选择。That's a good choice.
892 01:44:55 我的手在颤抖。My hand's shaking.
893 01:44:58 呃。Uh...
894 01:45:05 你知道,你是世界上唯一的人You know, you're the only person in the world
895 01:45:08 谁能看到我的手颤抖。who gets to see my hand shake.
896 01:45:12 因为我需要你,Cecilia。It's 'cause I need you, Cecilia.
897 01:45:16 我知道我对你的态度不是很好I know I didn't treat you the way
898 01:45:18 你应该在我们在一起的时候得到治疗。you should have been treated when we were together.
899 01:45:22 但我已经吸取了教训。But I've learned my lesson.
900 01:45:28 我要把我所有的东西都烧掉,只是为了证明给你看。I would burn everything I own just to prove that to you.
901 01:45:38 好的。Okay.
902 01:45:41 好的。Okay.
903 01:45:45 如果你想成为这个孩子生活的一部分……If you want to be a part of this child's life...
904 01:45:52 它必须从诚实开始。...it has to start with honesty.
905 01:45:55 当然。Of course.
906 01:46:02 这意味着我需要你承认你所做的一切。Which means I need you to admit everything that you did.
907 01:46:11 是你,That it was you,
908 01:46:14 不是你的兄弟。not your brother.
909 01:46:18 你。You.
910 01:46:22 西莉亚。Cecilia.
911 01:46:27 我爱我的兄弟。I loved my brother.
912 01:46:29 我还以为他也爱我。And I thought he loved me, too.
913 01:46:34 我知道这对外面的世界来说不是这样的,但是……I know it didn't seem like it to the outside world, but...
914 01:46:41 汤姆控制了我。Tom controlled me.
915 01:46:45 告诉我真相吧。Just tell me the truth.
916 01:46:47 我需要知道我并不疯狂,好吗?I need to know that I'm not crazy, okay?
917 01:46:56 我们不能用谎言来开始这个。And we can't start this with a lie.
918 01:46:59 但我不是从一个谎言开始。But I'm not starting with a lie.
919 01:47:05 不是我。It wasn't me.
920 01:47:07 我发誓。I swear it.
921 01:47:09 你为什么就不能告诉我真相呢?Why can't you just tell me the truth?
922 01:47:12 我是。I am.
923 01:47:14 艾德里安,住手。Adrian, stop.
924 01:47:19 我需要你帮我做这件事。I need you to do this for me.
925 01:47:25 不仅如此,More than that,
926 01:47:27 为你做吧,艾德里安。do it for you, Adrian.
927 01:47:30 阿德里恩:我给你的是ADRIAN: I'm giving you exactly
928 01:47:32 你要的是什么,Cecilia。what you're asking for, Cecilia.
929 01:47:36 我在告诉你真相。I am telling you the truth.
930 01:47:46 -哦。-Oh.
931 01:47:49 哦,不,不,不。Oh, no, no, no.
932 01:47:56 我知道你有时会觉得自己疯了。I know that you feel like you're going insane sometimes.
933 01:48:00 但我是唯一能帮助你的人。But I'm the only one who can help you.
934 01:48:04 还记得吗?Remember?
935 01:48:06 因为我比世界上任何人都更了解你。Because I know you better than anyone else in the world.
936 01:48:12 我的意思是。I mean...
937 01:48:14 那不应该是a。that shouldn't come as a...
938 01:48:17 惊讶。surprise.
939 01:48:36 我应该把自己清理干净。I should go clean myself up.
940 01:48:39 当然。Of course.
941 01:50:03 不,不,不。No! No, no.
942 01:50:05 不,不,你做了什么?No, no. What did you do?
943 01:50:10 接线员:9-1-1,你的紧急情况是什么?OPERATOR: 9-1-1, what is your emergency?
944 01:50:11 求你了,求你了,你得帮帮我。Please, please, you have to help me, please.
945 01:50:13 我和某人在一起,我想他是。I'm with somebody, and I think he's...
946 01:50:15 他想自杀。he's tried to kill himself.
947 01:50:17 快点,你得帮帮我。Hurry. You have to help.
948 01:50:23 你得快点,求你了。You have to hurry. Please.
949 01:50:26 它是,呃,3333个天体驱动。It's, uh, 3333 Celestial Drive.
950 01:50:34 求你了。Please.
951 01:50:55 惊讶。Surprise.
952 01:51:23 詹姆斯:嘿,嘿。JAMES: Hey, hey.
953 01:51:25 -嘿,你没事吧?-没事。-Hey. You okay? -It's okay.
954 01:51:26 -你没事吧?什么。-我没事。我没事。-You okay? What... -I'm okay. I'm okay.
955 01:51:28 詹姆斯,看着我,我很好。James, look at me. I'm okay.
956 01:51:31 他自杀了。He killed himself.
957 01:51:36 他割断了自己的喉咙。He cut his own throat.
958 01:51:39 这是安全摄像头的视频。There's security camera video of it.
959 01:51:54 你从来没想过要他You never did want to get him
960 01:51:55 在磁带上承认任何东西,是吗?admitting anything on tape, did you?
961 01:51:58 我当然知道了。Of course I did.
962 01:52:01 我只是不知道他那么不稳定。I just didn't know he was that unstable.
963 01:52:11 你听到了,对吧?You heard it, right?
964 01:52:14 詹姆斯?James?
965 01:52:18 你听起来像什么?What'd it sound like to you?
966 01:52:29 听起来很像他自杀了。It sounded a lot like he killed himself.