多力特的奇幻冒险(Dolittle)(CN/EN)Subtitles

Movie:Dolittle (2020)4K
Era:2020
Length:101 minute
Country: USA CHN GBR
Language:English/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:53 曾经 一位与众不同的医生以他杰出的能力而闻名There once was a peculiar doctor known for his extraordinary ability.
2 00:01:00 他能与动物交谈He could talk to animals.
3 00:01:04 多力特医生声名远扬Doctor Dolittle's reputation spread far and wide.
4 00:01:07 甚至连英国女王都曾召见过他Even the Queen of England called on him.
5 00:01:11 女王非常感谢他的帮助 并赐给他一个神奇的避难所So grateful for his help she gifted him a wondrous sanctuary
6 00:01:15 它的大门向所有生物敞开whose doors were opened to all creatures.
7 00:01:19 他的日子属于动物们 但他的心属于一个女人His days belonged to the animals, but his heart belonged to one woman.
8 00:01:26 无畏的探险家 莉莉Lily the Fearless Explorer.
9 00:01:30 他们一起环游世界 历经冒险They traveled the globe going on great adventures.
10 00:01:34 保护那些无法自卫的生物Defending creatures who could not defend themselves.
11 00:01:43 他们组建了一支非凡的队伍They made an extraordinary team.
12 00:01:47 很快 那支队伍组成了一个家庭Soon, that team became a family.
13 00:01:52 有莉莉在身边 多力特感到从未有过的活力四射With Lily by his side Dolittle never felt more alive.
14 00:01:58 直到有一天 莉莉踏上了探险之旅Until one day she left on an adventure.
15 00:02:10 可是 莉莉在海上死去了Lily died at sea.
16 00:02:17 多力特伤心欲绝 他关闭了庇护所Heartbroken he locked the gates of the manor
17 00:02:20 彻底与世隔绝and completely retreated from the world.
18 00:02:23 对于我 和他所拯救的动物们来说As for me, and the animals whose lives he'd saved,
19 00:02:28 我们想知道 有谁能够拯救他?we were left to wonder, could anyone save his?
20 00:02:36 直到一天早上 一个最不可能的生物走进了多力特的生活Until one morning, a most unlikely creature found its way to Dolittle's life.
21 00:02:42 一个很特别的男孩A very special boy.
22 00:02:45 在人们只把动物当成财产 食物 或者消遣的时代里In a time when people thought of animals only as possessions, food, or sport,
23 00:02:50 这个男孩则完全不同this boy felt quite differently.
24 00:03:02 像这样 我把鸟群冲散This way, me scattered crew.
25 00:03:07 -儿子你把它赶出来 你来射击 好吗? -好的 好主意 爸爸- Junior flushes him, you shoot, yeah? - Right. Good plan, dad.
26 00:03:12 -准备好 抬起你的枪 -我一定要这样做吗 叔叔?- Get ready. Shoulder your gun. - Do I have to, uncle?
27 00:03:15 来吧 孩子Come on, boy.
28 00:03:21 打那只 射! 快射!Take that one. Shoot! Shoot!
29 00:03:24 射! 射啊!Shoot! Shoot!
30 00:03:25 -我不知道 我不能 -射击! 快射!- I don't know, I can't. - Shoot! Shoot!
31 00:03:31 你不能总故意射偏You can't keep missing on purpose.
32 00:03:33 哦 看啊 他这次射中了什么东西!Oh, look! He hit something this time!
33 00:03:43 哦不 我们得救它Oh, no. We have to help him.
34 00:03:48 你可不会让动物受苦You don't leave an animal suffering.
35 00:03:51 拿着Take it.
36 00:04:00 他是个非常奇怪的男孩He's a very odd boy.
37 00:04:13 跟着保利Follow Poly.
38 00:04:31 医生约翰 多力特和莉莉 多力特的家Home of Doctor John and Lily Dolittle.
39 00:04:34 我们治疗所有动物--We treat all animals--
40 00:04:47 跟着保利Follow Poly.
41 00:04:53 秘密入口Secret entrance.
42 00:05:37 保利 你去哪了?Poly, where'd you go?
43 00:05:55 好一只狗 好大 好白--Good dog. Big, white--
44 00:07:59 这可不好It's no good.
45 00:08:00 据我所知 我是这里唯一的人类As far as I'm concerned, I'm the only human here.
46 00:08:05 别管他们Just ignore them.
47 00:08:06 掉进卡拉哈网便无处可逃 这可是个巧妙的设计There's no getting past the Kalahari snare, it's an ingenious design.
48 00:08:09 我想你刚抓到一个男孩I think you just caught yourself a boy.
49 00:08:11 让我看看 等等 我不想看 快让他走开!Let me see. Wait, I don't wanna see. Just make it go away!
50 00:08:14 深呼吸 医生 有嘎嘎在呢Deep breaths, Doc. Dab-Dab's got your back.
51 00:08:16 别害怕 约翰 只是个小男孩Don't be afraid, John. It's just a boy.
52 00:08:19 这可是个机会This is an opportunity.
53 00:08:20 这是个噩梦!This is a nightmare!
54 00:08:26 打扰一下Pardon me.
55 00:08:29 你在上面做什么?Whatever you're doing up there?
56 00:08:33 我从白金汉宫来 有急事I've come from Buckingham Palace on urgent business.
57 00:08:36 你能告诉我 这是不是约翰 多力特的家吗?Can you tell me if this is the home of John Dolittle?
58 00:08:40 你是谁Who are you?
59 00:08:42 你可以叫我罗斯小姐 那你是…?You may call me Lady Rose. And you are..?
60 00:08:46 我叫斯塔宾斯Stubbins.
61 00:08:48 你能... 帮我下来吗?Could you... help me down?
62 00:08:50 这违反了多力特的规定This goes against Dolittle's rules.
63 00:08:52 为什么又是接触人类违反规定?Why are humans against the rules again?
64 00:08:55 如果你跟人类靠太近 你会受到伤害If you let humans too close you'll get hurt more
65 00:08:57 远比你不跟他们接触伤的深 没错吧 医生?than you would if you didn't let them at all. Isn't that right, Doc?
66 00:09:00 够了 大伙 回归日常! 今天充实得很呢That's enough everybody. Back to our routine! We have a very full day.
67 00:09:04 约翰 振作起来!John, pull yourself together!
68 00:09:06 你不能因为...他们是人 你就不理他们You can't ignore people just because they're... people.
69 00:09:10 他们要是需要帮助呢?What if they need help?
70 00:09:14 装睡 装死Possum, play dead.
71 00:09:17 这太可笑了 奇奇 你能去开门吗?This is ridiculous. Chee-Chee, will you answer the door?
72 00:09:20 你是我们中唯一有胳膊的You're the only one with arms.
73 00:09:21 一天里 象棋已经给我足够的压力了I think chess was enough pressure for one day.
74 00:09:24 奇奇好孩子 这就是我们训练的目的Chee-Chee boy. This is what we trained for.
75 00:09:27 勇敢一点 摆脱恐惧Be brave and get rid of them.
76 00:09:29 -不要忘了你的口头禅 -我不是恐惧的囚犯?- And don't forget your mantra. - I am not a prisoner of fear?
77 00:09:34 你不是恐惧的囚犯You are not a prisoner of fear.
78 00:09:39 你以前来过这里吗Have you been here before?
79 00:09:41 女王都跟我讲过了 这是个极不寻常的地方The Queen told me all about it. It's the most unusual place.
80 00:09:45 不管面对什么 我都准备好了I'm prepared for anything.
81 00:09:57 真奇妙! 一只大猩猩来开门Wonderful! A gorilla answering the door.
82 00:10:01 正如女王所说的Just as the Queen said.
83 00:10:09 等一下Wait a minute.
84 00:10:11 我有一只受伤的松鼠I have an injured squirrel.
85 00:10:21 我不该让你走的I should've never let you go.
86 00:10:43 你好?Hello?
87 00:11:04 哦 看看你啊!Oh, look at you!
88 00:11:06 你是在伪装成小树枝吗?Aren't you peculiar posing as a twig?
89 00:11:11 请离开! 这是我的藏身之所Move, please! This is my hiding spot.
90 00:11:18 不在这儿Not here.
91 00:11:21 你在那下边还好吗?Are you alright down there?
92 00:11:23 是的 我很好 你继续Yeah. I'm fine. Go on.
93 00:11:26 -多力特医生 -是的 是我- Doctor Dolittle. - Yeah, right.
94 00:11:28 你被女王本人召见到白金汉宫过You have been summoned to Buckingham Palace by the Queen herself.
95 00:11:34 继续说Go on.
96 00:11:35 你应该知道 她病得很重You should know. She's fallen gravely ill.
97 00:11:41 你明白我说的吗?Do you understand what I'm saying?
98 00:11:43 你又明白我说的吗?Do you understand what I'm saying?
99 00:11:46 继...续 继续说然后离开!Go... on. Go on and be gone!
100 00:11:49 我不再在乎任何人 任何事 任何地方了I don't care about anyone, anything anywhere anymore.
101 00:11:54 鸟儿会带你出去The birds will show you out.
102 00:11:59 很好 一切都井然有序了 午餐将在一分钟内送达Great. Everything's tidy. Lunch will be served in a minute now.
103 00:12:10 -闻起来不错 医生 -谢谢- Smells lovely, Doc. - Thanks very much.
104 00:12:13 嘿 医生 这次给我们留点Hey Doc, save some for us this time.
105 00:12:19 抱歉医生 可能我害怕小孩Sorry, Doc. Guess I'm scared of kids, too.
106 00:12:22 别再担心了 来吧 我们吃饭Don't worry about that. Come on. Let's eat.
107 00:12:24 今天我们吃西兰花汤For that we'll be offering today a broccoli soup.
108 00:12:27 你绝不会相信我们在网里抓到了什么You'll never believe what we caught in the net.
109 00:12:30 先生 女王点名要求你过去The Queen has asked for you by name, sir.
110 00:12:32 你没听清我说的吗? 我说不再接生意了Are you hard of hearing? I told you I'm closed for business.
111 00:12:39 什么生意?What business?
112 00:12:41 治疗人类Treating humans.
113 00:12:47 入侵警报!Intruder alert!
114 00:12:51 -别担心 我很好 -不 我很不好!- Don't worry, I'm fine. - Well, I'm not!
115 00:12:54 我的屋子陷入了混乱My house is descended into chaos.
116 00:12:57 -它是你的吗? -谁也不是我的- Is it yours? - I don't own anybody.
117 00:13:01 耀西有个毛病 它来找我的时候就有Yoshi had an issue that he came to me with.
118 00:13:05 它总是很冷He's always cold.
119 00:13:08 我有一只受伤的松鼠I have an injured squirrel.
120 00:13:11 我不知道该怎么办I don't know what to do.
121 00:13:13 它怎么受的伤?How was he injured?
122 00:13:17 -我射中了它 -什-- 我没听清- I shot him. - Wha-- I can't hear you.
123 00:13:20 我射中了它 但那是个意外I shot him, but it was an accident.
124 00:13:22 当然! 一次意外的射击Of course! An accidental firing upon.
125 00:13:26 人类永远不会变Humans never change.
126 00:13:28 它伤得很重He's very hurt.
127 00:13:31 请帮帮它Please help him.
128 00:13:42 拿着 还有这个Take that. And this.
129 00:13:56 我这么英俊怎么能死I'm too beautiful to die.
130 00:14:15 嗯?Yes?
131 00:14:17 它还活着He's with us.
132 00:14:19 嘎嘎 吉普 点灯 进行手术消毒Dab-Dab, Jip, light the lamps. Disinfect the surgery.
133 00:14:23 你不能照顾松鼠You will not tend to a squirrel
134 00:14:25 而不顾英格兰女王命在旦夕!while the Queen of England's life hangs in the balance!
135 00:14:27 你对我了解不多 不是吗?You don't me very well, do you?
136 00:14:30 别把它掉了Don't drop him.
137 00:14:31 红色警报 红色警报 大家注意 红色警报We have a code red. Code red. Code red everybody.
138 00:14:35 我们的医生回来了!The Doctor is back!
139 00:14:39 坚持住 小家伙Hang on, little buddy.
140 00:14:41 -好久没这样做了 -让我们按医生的习惯准备好工具- Haven't done this in a while. - Let's get everything the way Doc likes.
141 00:14:46 不要担心 我们会救你的 伙计Don't worry, we got you, pal.
142 00:14:55 相信我们能救下这只松鼠的 对吧?Presume to save this squirrel, shall we?
143 00:14:59 好了Okay.
144 00:15:00 等你醒来 一切都会好起来的When you wake up, everything will be fine.
145 00:15:03 如果我死了 我发誓会让你的房子闹鬼If I die I swear I will haunt your house.
146 00:15:05 消毒手术刀 不要舔任何器具--Sterilise the scalpels, do not lick any instrument--
147 00:15:07 病人情况稳定Patient's condition is stabilised.
148 00:15:11 它们能理解人 他也能理解动物They are understanding human, he's understanding them.
149 00:15:14 理解动物自己的语言In their own languages.
150 00:15:21 进左心室 呼吸!Going through the left ventricle. Breathe!
151 00:15:25 嘎嘎 请给我镊子Dab-Dab, forceps please.
152 00:15:27 给你Here you go.
153 00:15:28 那是根芹菜 要镊子 医生That's a piece of celery. Forceps, Doctor.
154 00:15:31 -抱歉 给你 -仍旧是 芹菜- Sorry. Here you go. - Still, celery.
155 00:15:34 -镊子?-胡萝卜- Forceps? - Carrot.
156 00:15:36 -镊子?-是另一根芹菜- Forceps? - That's a different piece of celery.
157 00:15:38 -找到了 镊子 -不 这还是芹菜- Got it. Forceps. - No. Still celery.
158 00:15:41 没关系 我自己找Never mind. I'll get it myself.
159 00:15:44 人跟动物讲话?A human talks to the animals?
160 00:15:48 奇奇 擦眉毛Chee-Chee, brow.
161 00:15:50 还有我的眉毛 你有空的话My brow as well, when you've got a second.
162 00:15:52 好的 抱歉Right. Sorry.
163 00:15:54 我想来这儿当多力特医生的学徒I'm going to come here and be Dolittle's apprentice.
164 00:15:57 女王已把这座小岛划入自然保护区Her Majesty has designated this land in nature preserve.
165 00:16:01 如果她死了……If she dies...
166 00:16:03 这份地契就归财政部the deed will be owned by the Treasury,
167 00:16:06 那么这个地方就会消失and this place goes away.
168 00:16:09 被关闭吗?Shut down?
169 00:16:11 找到你了There you are.
170 00:16:13 搞定了 医生Still got it, Doc.
171 00:16:18 那儿 奇奇 就是那个地方There, Cheech. That's the spot.
172 00:16:21 注意观察凯文 好吗?Keep an eye on Kevin, should we?
173 00:16:23 等麻醉消失 他可能感到刺痛He may be prickly when the anesthetic wears off.
174 00:16:31 复仇!Revenge!
175 00:16:34 好了 好了 你已经够舒服了Okay. Okay. Enough with the pampering.
176 00:16:37 你应该去帮助女王You need to go and help the Queen.
177 00:16:41 有很多事我不再做了There are things I no longer do:
178 00:16:44 与人共事 或离开这个房子--work with humans, or leave the house--
179 00:16:46 -或洗澡 -锻炼- Or bathe. - Exercise.
180 00:16:48 表达情感脆弱Express emotional vulnerability.
181 00:16:52 清醒点 约翰!如果女王死了 财政部就会拿走地契Wake up, John! If the Queen dies, the Treasury takes the deed.
182 00:16:57 而我们就会失去这个家And we'll lose this house.
183 00:16:59 你在用你的尾羽说话 保利 地契是终生的You're talking out of your tail feathers, Poly. The deed was for life.
184 00:17:04 我上次查看时还年轻着呢The last time I checked I was very much alive.
185 00:17:06 事关女王性命 约翰 不是你的The Queen's life, John. Not yours.
186 00:17:10 看那个 它刚从我背上滚了下来Look at that. It just rolls off my back.
187 00:17:13 就知道不该让猴子检查合同I knew I shouldn't've let monkeys proofread the contract.
188 00:17:17 艾略特 艾尔西 你俩被解雇了!Elliot, Elsie, you are fired!
189 00:17:21 更糟了It gets worse.
190 00:17:23 在狩猎季节 我们会被扔出大门We'll be thrown out of the gates right in the middle of hunting season!
191 00:17:26 什么?!-不 不 呼吸 奇奇What?! - No, no. Breathe, Chee-Chee.
192 00:17:29 如果女王死了 我们会被赶出去?We will be kicked out if the Queen dies?
193 00:17:30 -我们会被杀死的 -各位 冷静下- We gonna be hunted. - Everybody, calm down.
194 00:17:34 看看他的样子!Look at the state of him now!
195 00:17:36 不必害怕 我在里根 帕克的动物园有一家旅馆Fear not. I have an inn at Regent Park Zoo.
196 00:17:39 大家收拾包裹!Everyone pack your bags!
197 00:17:44 要么你帮女王 要么我们搬走!You help the Queen or we are leaving!
198 00:17:48 -你在吓唬人!-别逼我倒数- You are bluffing! - Don't make me count.
199 00:17:52 也别逼我倒数Don't make me count.
200 00:17:54 -一 -三- One. - Three.
201 00:17:56 二…Two...
202 00:17:59 好吧!我去就是了Alright! I'll do it.
203 00:18:03 让我们帮你准备好再走 亲爱的Let's get you ready to go, honey.
204 00:18:05 -我就这样走 -不能是这个样子- I'll go as I am. - Not looking like that.
205 00:18:07 -我去拿我的医用包 -抓住他!- I'll just grab my doctor's bag. - Get him!
206 00:18:09 抓紧了Hold still now.
207 00:18:11 把你爪子从我身上拿开!Get your paws off me!
208 00:18:13 一点都不会伤到This isn't gonna hurt a bit.
209 00:18:15 -咱们给他做个清洁 -你敢!- Let's clean him up. - How dare you!
210 00:18:19 -嘿伙计们 -阿瑟?- Hey guys. - Arthur?
211 00:18:20 -你在里面住了多久? -我不知道啊 现在是什么年份?- How long have you been living in there? - I don't know. What year is it?
212 00:18:25 -嘎嘎拿了剃刀 -还是芹菜- Dab-Dab got the razor. - That's still celery.
213 00:18:29 晚安 医生Nighty night, Doc.
214 00:18:39 多力特曾周游世界Dolittle used to travel around the world.
215 00:18:41 瞧Look.
216 00:18:43 -在破坏我的私人项目?-他怎么样了?- Ravaging through my private projects? - How is he?
217 00:18:48 首先 松鼠名叫凯文 期待它恢复如初First things first. The squirrel's name is Kevin. Expect a full recovery.
218 00:18:52 经过一番粗暴的梳理 已经定好了And after some violent grooming, it's been decided.
219 00:18:55 结果是 我们会到你那去 去白金汉宫We will come to you, to Buckingham Palace after all.
220 00:19:01 你从哪来的回哪去You are going back to whatever burrow you emerged from.
221 00:19:06 最好别在回家路上射杀任何东西Try not to shoot anything on your way home.
222 00:19:19 也许 我该留在这 我做不好团队活动Maybe, I should stay here. I don't do well in crowds.
223 00:19:21 我们会照顾你的 奇奇 但我们要一起出发 就像以前一样We'll look after you, Cheech. But we all going together, just like the old days.
224 00:19:26 -别忘了医生的镊子 -那是根韭葱 嘎嘎- Don't forget doc's forceps. - That's a leek, Dab-Dab.
225 00:19:29 -当然是了 -木棍- Sure it is. - Sticks.
226 00:19:33 你在哪?Where are you?
227 00:19:35 所以 你要一起来吗?So, would you care to come along?
228 00:19:40 我知道 我也有其他计划I know. I had other plans as well.
229 00:19:43 快点 快点Hurry up. Hurry up.
230 00:20:12 备好我的马车Prepare my ride.
231 00:20:15 今天又是美好的一天 我打算什么都不干Today is gonna be a good day. I'm gonna do nothing,
232 00:20:18 只是四处跳一跳 想到什么就做什么just prance around, pick my own thoughts.
233 00:20:20 他在这条路上走 不是个好兆头 他没有胡子了 看起来动力满满He's walking this way, not a great sign. He's got no beard, he looks motivated.
234 00:20:24 普林顿 别害怕Plimpton, don't be alarmed.
235 00:20:26 人们只会在感到害怕时才这么说People only say that when they are about to be alarming.
236 00:20:28 抱歉 抱歉Sorry about this. And sorry about that.
237 00:20:31 -好吧 -我没空- Alright. - I'm unavailable.
238 00:20:34 对改变你生活的人说没空?Unavailable for the man who changed your life?
239 00:20:36 -我们要去救女王 兄弟 -我不是你兄弟!- We're going to save the Queen, bro. - I am not your bro!
240 00:20:38 -你现在就该成为爱斯基摩人的一条毯子 -哎哟 爪子!好大的爪子- You should be an Eskimo's rug by now. - Ow, claws! Big claws.
241 00:20:43 现在 先生们Now now, Gentlemen.
242 00:20:46 哦 你胖了Oh, you've gained weight.
243 00:20:48 你为什么骑我? 前面好像有四匹马呢Why are you riding me? There's like four horses in front of us.
244 00:20:52 振作 愤怒的鸟儿 放松 享受这段骑行Cheer up, angry bird, kick back and enjoy the ride.
245 00:20:55 骑的就是我啊!I am the ride!
246 00:21:01 白金汉宫 我们大获成功Buckingham Palace. We hit the big time.
247 00:21:08 不再需要全速前进了!Full speed no longer required!
248 00:21:18 欢迎回家 夫人Welcome home, milady.
249 00:21:23 护卫!护卫!Guards! Guards!
250 00:21:30 罗斯小姐Your Ladyship, Rose.
251 00:21:32 他们是女王的客人 请好好对待They are the Queen's own guests. Treat them accordingly.
252 00:21:36 你最好给我找个宽敞的地方停 让开 伙计们You better give me some wide berth. Make way, boys.
253 00:21:39 普林顿!Plimpton!
254 00:21:41 -别!停下!-别停下?- Don't! Stop! - Don't stop?
255 00:21:42 -好吧 明确表示 -停下!- Alright, decision affirmative. - Stop!
256 00:21:50 看不见了!哦我的天!Can't see! Oh my God!
257 00:21:57 好吧Okay.
258 00:21:59 我怪这个帽子I blame the hat.
259 00:22:11 穆德福医生Doctor Müdfly.
260 00:22:14 巴杰利勋爵Lord Badgley.
261 00:22:16 我从上议院来I come from the House of Lords.
262 00:22:19 女王的健康受到极大的关注There is great concern for Her Majesty's health.
263 00:22:24 我将继续用水蛭I shall continue to leech,
264 00:22:27 在血液中循环蒸汽to circulate the vapors in the blood stream.
265 00:22:30 她会幸运的挺过这周She'll be lucky to last the week.
266 00:22:37 多力特医生不是第一次来这里This is not the first time Dr. Dolittle's been here.
267 00:22:40 你们有个垂死的女王?很快就会好的You got a dying Queen? Not for long.
268 00:22:42 多力特医生在…Doctor Dolittle is in the...
269 00:22:47 -等等 等等我 -小姐 抓到一个混进来的- Wait. Wait for me. - A stowaway, milady.
270 00:22:50 -他说是-- -多力特医生的学徒- Who claims to be-- - Doctor Dolittle's apprentice.
271 00:22:53 是真的 加雷斯It's quite alright, Gareth.
272 00:22:57 但如果他是我学徒 就应该给我拿包But if he was my apprentice, he should fetch my bags
273 00:23:00 并且闭上他的嘴and keep his gob shut.
274 00:23:08 女王的房间里有动物?我要求他们立即出--Animals in the Queen's chamber? I demand their immediate remov--
275 00:23:13 罗斯小姐 是我的错Lady Rose, my apologies.
276 00:23:15 请原谅我 我没意识到你曾是...Please forgive me. I didn't realise that you were a part of...
277 00:23:18 约翰·多力特家的一员John Dolittle.
278 00:23:19 -是布莱因吗?-布莱尔- Is that Blein? - Blair.
279 00:23:22 -普弗灵?-不- Poofling? - No.
280 00:23:24 -马弗勒? -不 是穆德福!- It was Muffler? - No, it's Müdfly!
281 00:23:27 -u的变音符 -是的- With an u-umlaut. - Yes.
282 00:23:29 -来自德国 -当然 德国人- From the German. - Of course, from the Germans.
283 00:23:31 为什么他会在这里?Why is he here?
284 00:23:32 女王陛下亲自选的多力特医生Her Majesty has personally requested Doctor Dolittle.
285 00:23:47 我们开始工作吧 -好吧 吉普 好好闻一闻她Let's get to work. Alright, Jip, give her a good sniff.
286 00:24:11 -你还好吗 伙计?-闻起来不对劲- You alright, fellow? - Something smelled wrong.
287 00:24:14 这是一个喜欢闻屁股的人说的话And that's coming from a guy who loves the smell of butts.
288 00:24:16 -你喜欢闻屁股 -我闻到一股别的味道- You do love butt. - I detected a whiff of something else.
289 00:24:19 花香 带着--Floral with ---
290 00:24:23 我很困惑 医生 我之前从没闻过这种味道I'm perplexed, Doc. I've never smelt anything like it before.
291 00:24:29 我和吉普赛有一些疑惑 我们能谈谈吗?Jipsy and I have developed doubts. May we consult?
292 00:24:32 当然 我不仅乐意帮忙照明…Of course, I'd be more than happy to help illumining...
293 00:24:56 许多年前我和约翰还是爱丁堡的学生John and I were students at Edinburgh years ago.
294 00:25:00 有些人认为他有观察的天赋Some thought he had a gift for observation.
295 00:25:19 抱歉 小家伙Sorry about that, Mini.
296 00:25:24 待在这儿 嘎嘎 让人类出去Stay here. Dab-Dab, clear up the humans.
297 00:25:27 博约 去拿植物索引 还有茶叶罐Boyo, fetch for botanic index, and the tea tin.
298 00:25:30 大家都出去! 你们听明白我说的了吗?Everyone out! Do you understand the words coming out of my bill?
299 00:25:38 你在闻什么 吉普?接骨木果?阿莫克?What do you smell, Jip? Elderberries? Amoque?
300 00:25:43 不对?Negative?
301 00:25:47 不对Negative.
302 00:25:51 是 是Aye aye.
303 00:26:00 多力特 你有什么发现吗?What have you found, Dolittle?
304 00:26:02 造成这一切的原因 很有可能是Quite possibly, the answer to everything.
305 00:26:04 -揭露-- -但他还在学校的时候就这样了- Exposure-- - But he was like this in school.
306 00:26:07 靠近点 靠近点 我在说一些很有趣的事"Lean in, lean in... I'm saying something interesting."
307 00:26:10 我确实很感兴趣I am interested.
308 00:26:12 女王的症状受一种罕见的苏门答腊植物的影响The Queen symptoms are due to the effect of a rare Sumatran plant
309 00:26:16 叫做龙葵花known as the Nightshade flower.
310 00:26:19 这个月的17号将会有日食出现A solar eclipse will occur on the 17th of this very month.
311 00:26:23 如果到那个时候她还没有被治好 她就会死If she is not received the antidote by then, she will perish.
312 00:26:29 那是特纳吗? 肯定是了 超有意思的一幅画Is that a Turner? Must be. What a fine painting.
313 00:26:33 我说 多力特 你有什么计划?I say, Dolittle, what is your plan?
314 00:26:36 计划? 我觉得我们确实需要一个The plan? I suppose we do need one.
315 00:26:40 她唯一被治好的希望是一种没有被测试过的疗法The Queen's only hope is the cure that's never been tested
316 00:26:43 来自一座从未被发现的岛上 一棵从未有人见过的树上from tree that's never been seen on island that's never been found.
317 00:26:47 这么讲听起来很不靠谱 但是先不管这个...Sounds ridiculous saying it out loud. But regardless of that...
318 00:26:52 除了这趟危险的旅途 我们没得选We have no choice but to embark on this perilous journey
319 00:26:55 必须要得到伊甸园树上的果实to obtain the fruit of the Eden Tree.
320 00:26:58 啥?What?
321 00:27:00 伊甸园中的树? 哦天 真是荒诞!Eden Tree? Oh my, fantastic!
322 00:27:03 多力特一家还有他们伊甸园的树The Dolittles with their Eden Tree island.
323 00:27:06 -还不够吗?你妻子已经-- -闭嘴 布莱尔!- Isn't it enough that your wife-- - Shut up, Blair!
324 00:27:09 不好意思 我是说 又见到你真好 布莱尔Sorry, I meant to say, lovely to see you again, Blair.
325 00:27:13 我们现在就出发! 哒哒!We are off now, ta ta!
326 00:27:16 据说它的果实可以治愈人类已知的任何疾病 赐予人类永恒的生命Its fruit is said to cure every malady known to man, grant eternal life,
327 00:27:20 甚至治好你的脱发even restore the hair on your head.
328 00:27:23 除了你做的 不要让她吃任何人的食物You must let nothing pass her lips that hasn't been made and served by you.
329 00:27:27 -明白了吗? -嗯嗯 我会注意的- Clear? - Yes, I'll see to it.
330 00:27:30 我们去马车那 吉普 你留在这保护女王That's us to the carriage. Jip, you need to stay behind and guard the queen.
331 00:27:34 -这很重要 -好吧 启动看守模式- Very important. - Right. Guard-dog mode.
332 00:27:37 所有人都退后 让我来守着这道防线Stand back everyone, while I secure the perimeter.
333 00:27:43 不好意思Excuse me.
334 00:27:48 我很佩服你一直都没放弃 女王就指望你们两个了I do so admire how you don't give up. The Queen is counting on both of you.
335 00:27:53 祝你好运Good luck.
336 00:27:58 好啦 前面还有一大段旅程等着我们呢Right. Chop chop. There is a long voyage in front of us.
337 00:28:01 船不会自己开And the boat isn't gonna sail itself.
338 00:28:03 深呼吸 耀西Deep breath, Yoshi.
339 00:28:06 我们没有整天的时间We haven't got all day.
340 00:28:09 -看起来她要压扁了 -没准还能再塞一个- Seems like she's filled up. - Maybe we could squeeze in one more.
341 00:28:14 -哦不 -普林顿! 我的意思是...- Oh, no. - Plimpton! I mean...
342 00:28:18 再载我一站 我的好兄弟One more stop, good fellow.
343 00:28:19 我听不到你说什么因为我不在这儿I can't hear you because I am not here.
344 00:28:23 我觉得我们该在这里分道扬镳了I believe it's time to go our separate ways.
345 00:28:25 -我要和你一起去 -当然不行 旅途太危险了- I am going with you. - Certainly not. Far too treacherous.
346 00:28:29 -我可是你的学徒 -你?不 不- I'm your apprentice. - You? No. No.
347 00:28:31 噢 你有一个学徒了 你不需要一个学徒或者一只鸵鸟Oh, you have an apprentice. You don't need an apprentice and an ostrich.
348 00:28:35 我要回家I'll go home.
349 00:28:36 我不想让场面变得尴尬 所以我假装你是我的学徒I didn't want to be embarrassed, so I pretend you belonged.
350 00:28:38 可我不是帮上你的忙了吗?I was helpful there, wasn't I?
351 00:28:42 像我这样的动物不会占太多的地方的The animals like me, I don't take up much space.
352 00:28:45 我想我属于这里I think I belong here.
353 00:28:48 别让我回家 求你了Don't make me go home. Please.
354 00:29:03 你脖子上是什么? 快进来What is that around your neck? Move.
355 00:29:06 -我很担心这个男孩 贝丝 -给他点时间 时间能治愈一切- I'm worried about the boy, Bethan. - Give him time. Time is all.
356 00:29:10 我们是猎人啊 贝丝 猎人We're hunters, Bethan. Hunters.
357 00:29:13 这的确... 我们捕猎动物 他放生动物It has a certain... We hunt things, he frees things.
358 00:29:18 兔子 老鼠 他甚至把蜘蛛都放出去A rabbit, mice-- He carries spiders outside!
359 00:29:22 没人喜欢蜘蛛 甚至它们自己都不喜欢自己Nobody likes spiders, not even spiders.
360 00:29:25 我不知道你姐姐是怎么受得了他的I don't know how your sister put up with him.
361 00:29:54 -保利 你在这儿干嘛? -确保你能上船- Poly? What are you doing here? - Making sure you don't miss the boat.
362 00:29:59 我在和一只动物说话?就像多力特医生Am I talking to an animal? Just like Dolittle.
363 00:30:03 哦不 我会说人类的语言 实际上我说的比任何鹦鹉都要好Oh, no. I'm speaking human. Better than any parrot ever has, actually.
364 00:30:08 现在 拿一些衣服行李 快点Now, let's pack some clothes. Come on.
365 00:30:17 -但是多力特说我属于这里 -帮个忙 图图- But Dolittle said I belong here. - Little help, Tutu.
366 00:30:21 好吧 我可从未听他说过这种话Well, I've never heard him say anything of the sort.
367 00:30:24 你有特别的地方 斯塔宾斯There's something special about you, Stubbins.
368 00:30:28 我只在两个人类身上见过Something I've only seen in two other humans.
369 00:30:31 孩子 你是属于我们这边的You belong with us, kid.
370 00:30:34 你让我有点担心多力特 那是我的工作And you let me worry about Dolittle, that's my job.
371 00:30:37 所以 你准备好用一生去冒险了吗?So, are you ready for the adventure of a lifetime?
372 00:30:47 -我加入 -当然你会加入!- I'm in. - Of course you are!
373 00:30:49 保利 我们快走 我们还需要赶上船 时间宝贵Poly, let's move, we got a boat to catch and we're burning daylight!
374 00:30:53 别担心 亲爱的 我们有完美计划Fret not, Ma chéri, we have the perfect plan.
375 00:30:57 新计划! 新计划!New plan! New plan!
376 00:31:00 别让它们跑了!Don't let them get away!
377 00:31:03 他们为什么要追我们? 我们又不是罪犯Why are they chasing us? We're not criminals.
378 00:31:06 问问你自己吧 我们被三座森林通缉了Speak for yourself, we're wanted in three forests.
379 00:31:09 而且任务不是逃跑 除非有人追你And it's not an escape mission unless you're being chased.
380 00:31:15 -我必须... -很痒啦!- I have to... - That tickles!
381 00:31:17 -哪边走? 图图? -低头!- Which way, Tutu? - Down!
382 00:31:20 让开!Clear the way!
383 00:31:23 -这边! -让开 亲爱的- This way! - Get off the road, Ma chéri.
384 00:31:27 一会见 混蛋们See you later, suckers.
385 00:31:36 我们做到了 我们做到了! 我们...We've done it! We've done it! We...
386 00:31:39 ...错过了...missed it.
387 00:31:41 好吧 老大 下一步去哪?Okay, boss, what's our next move?
388 00:31:43 放弃损失 改名换姓 把这孩子丢河里We cut our loses, change our identities, ditch the kid in the river.
389 00:31:47 -哇 哇 放轻松 -那座桥怎么样?- Whoa, whoa. Easy. - What about that bridge?
390 00:31:51 可以! 那座桥!Yes! The Bridge!
391 00:31:52 -这是我的下一个建议 -我们走!- That was my next suggestion. - Let's go!
392 00:31:57 来啊 达克 至少离开这个吊床Come on, Doc. At least get out of the hammock.
393 00:32:00 你一会就不晕船了Your sea sickness will wear off.
394 00:32:03 试试这根姜 你会好起来的 你看起来糟透了Try some of this ginger root. You'll get your sea lights back. You look terrible.
395 00:32:07 闭嘴! 谁把我放吊床上的?Button it! Who put me in this hammock?
396 00:32:10 我是船长 伙计们!I am the captain of this ship, mate!
397 00:32:13 把帆迎风升起来 好吗?Raise the blasting sails, will you?
398 00:32:17 好大一口啊That's a big bite.
399 00:32:21 大家快看 是那个男孩吗?Everyone, look. Is that the boy?
400 00:32:23 他要来杀我了 除非我死了 否则他不会罢休的He's coming to finish the job. He won't rest till I'm dead.
401 00:32:27 -他真痴迷 -约翰 开慢点!- He's obsessed. - John, slow the boat down!
402 00:32:31 -才不要 我想开快点 -对不起 孩子 约翰说不- No. I wanna go faster. - Sorry kid, John says no.
403 00:32:34 -我们要错过这批方向很好的洋流了 -希望他们能撑过去- We're gonna miss all the good current! - I hope they make it.
404 00:32:36 我也是 嘎嘎Me too, Dabs.
405 00:32:42 好了 贝茨 向着真理前进吧All right, Bets, moment of truth.
406 00:32:45 十二点钟方向有个大洞Big hole, twelve o'clock!
407 00:32:47 这可能不是什么好主意Maybe this is a bad idea.
408 00:32:51 冲啊 斯塔宾斯! 冲啊!Let's go Stubbins! Let's go!
409 00:32:55 我跑到尽头了!I've run out of track!
410 00:32:57 但我可没这勇气! 飞吧 你这大树!But not courage! Fly, you big tree!
411 00:33:07 阻力万岁!Vive la résistance!
412 00:33:12 这东西和规矩吗?Is that thing up to code?
413 00:33:26 别!No!
414 00:33:28 别!No!
415 00:33:30 跳吧 杀人犯 你能行!Jump, murderer. You got this!
416 00:33:40 我都不敢看了I can't look.
417 00:33:45 不 不!No, no!
418 00:33:50 再来一遍 再来一遍!Do it again, do it again!
419 00:33:53 可以啊! 过来了 孩子 你做到了Yes! Crossed it, kid. You made it.
420 00:33:58 你们为什么要祝贺那个开枪打我的孩子?Why y'all cheering for the kid who shot me?
421 00:34:02 他是对的He's alright.
422 00:34:04 -保利 我能和你说两句吗? -很高兴你能过来看到这些事...- Poly, can I have a word please? - Glad you came around and saw things...
423 00:34:10 她到底在想啥? 这男孩儿差点把自己弄死What was she thinking? The boy nearly killed himself.
424 00:34:13 这是我的船 好吧? 我才是主人Oy, this is my ship, right? And I'm its sovereign.
425 00:34:18 -现在后果来了-- -请忽略我好吧- And there are consequences-- - To ignoring me.
426 00:34:20 -这就是你想和我说的? -别! 别混淆我的话- Is that what you were going to say? - No, no! Don't mess my words.
427 00:34:23 -不要再扰乱我的安排了 -看看你自己的样子- And stop messing with my routine. - Look at the state of you.
428 00:34:26 -病得像狗一样 -实际上 我有药- You're sick as a dog. - Actually, I have my medicine.
429 00:34:30 看见没?这甘草根超好吃!See? This licorice root is a treat!
430 00:34:33 坐下 约翰!Sit down, John!
431 00:34:37 别在我的船员面前让我难堪Don't embarrass me in front of the crew!
432 00:34:39 我不想让你难堪的 你需要整理一下I'm sparing you embarrassment. You need a trim.
433 00:34:43 好吧 搞快点 保持我现在的地位很重要Alright, but quick. It's important to maintain my status.
434 00:34:47 这艘船很危险 没有地方给...This ship is dangerous. No place for a...
435 00:34:51 我们在进行私人谈话That's a private conversation.
436 00:34:53 -好吧 -对不起- Okay. - Sorry.
437 00:34:56 我知道这次特别的旅程对你来说很难 约翰 对我来说也是一样的I know this particular voyage is hard for you, John. It is for me, too.
438 00:35:02 当你需要莉莉的时候我把她带给了你I brought to you Lily just when you needed her.
439 00:35:05 现在也是你需要同伴的时候And now you need one of your own kind again.
440 00:35:07 一个没有羽毛或毛皮的人Someone without feathers or fur.
441 00:35:11 好吧 这个男孩可以留下来 但我是有条件的Fine, the boy can stay. But it'll be on my terms.
442 00:35:14 -我要让他一直干活 -你要微笑着说- And I mean to keep him quite busy. - You'll do it with a smile on your face.
443 00:35:19 伙计们 看来我们有了一个新船员Crew, it seems you got a new shipmate.
444 00:35:27 就像我刚和保利说的 我们人手不太够 所以...As I just told Poly, we are a bit short-handed after all, so...
445 00:35:32 -你不会后悔的 -欢迎上船- You won't regret it. - Welcome aboard.
446 00:35:34 你说能帮我个大忙 那就把这个清理干净I hear you can be a big help by clearing this out.
447 00:35:38 还有这个 如果你不介意的话 哎呦 还有这些 和这些That, too, if you don't mind. Oops, those as well. And that.
448 00:35:42 -我有这个 -小心那些医疗设备!- I got these. - Careful with that medical equipment!
449 00:35:49 因为有一只鹦鹉在指挥我的船 真行啊!Because a parrot's in charge of my ship. Brilliant!
450 00:35:54 他肯定很高兴你来了He's absolutely thrilled to have you.
451 00:36:12 嗨 这儿 小傻瓜 你不了解我 不是吗Hello there, little squid. You don't understand me, do you?
452 00:36:17 真是太荒谬了That would be preposterous.
453 00:36:19 -穆德福 -我没跟章鱼说话!- Müdfly. - I wasn't talking to the squid!
454 00:36:21 我要派遣一艘护卫舰 不列颠号I'm dispatching a frigate, the Britania.
455 00:36:26 去跟踪多力特To follow Dolittle.
456 00:36:28 您可不能支持他的愚昧行为 大人You must not support him in his foolishness, My Lord.
457 00:36:36 英格兰的敌人遍布四处 等待着我们哪怕一丝一毫的脆弱England has enemies everywhere waiting for the slightest sign of weakness.
458 00:36:42 把心爱的英国交到一位还是孩子的王后手上?Entrusting beloved Britain to a child queen?
459 00:36:46 那真是疯了That is lunacy.
460 00:36:47 所以 当我在这儿确保没人阻止我拿到皇位时So, while I remain here ensuring no one prevents me from taking the throne,
461 00:36:52 你将会在不列颠号上you will be on the Britania,
462 00:36:55 确保多力特不会回来making certain Dolittle never returns.
463 00:37:13 第二轮 是的!你抓住了我的绳子 但你还要出拳 奇奇Round two, yeah! You got me on the rope, but you have to jab, Cheech.
464 00:37:17 来呀 一-二 出拳 出拳 过Come on. One-two. Jab. Jab. Pass.
465 00:37:21 最好的防守就是攻击The best form of defense is attack.
466 00:37:40 我真的不想跟你打架I really don't wanna fight you.
467 00:37:42 我们不是在打架 不是吗?这是个极具练习性的环节We are not fighting, are we? This is a very practic session.
468 00:37:57 我觉得我懂了 我真的开始明白了I think I'm getting this. I'm actually starting to understand.
469 00:38:31 别担心 约翰Stop worrying, John.
470 00:38:35 我在日记里计划好了每一步Every step is planned out in my journal.
471 00:38:39 我会在你想我之前回来I'll be back before you even miss me.
472 00:38:52 你还好吗?Are you alright?
473 00:38:57 我觉得我能听懂一点动物的话了I think I'm beginning to understand a little bit of what the animals say.
474 00:39:01 看起来是的 小伙子Seems you are, boyo.
475 00:39:12 什么样的北极熊会把皮肤晒黑?What kind of polar bear works on their tan?
476 00:39:14 什么样的鸟...What kind of a bird...
477 00:39:16 等等 你算是鸟吗?-我当然是啦- Wait, are you even a bird? - Of course I am.
478 00:39:19 你能飞吗?-不能- Can you fly? - No.
479 00:39:20 你会游泳吗?-不会- Can you swim? - No.
480 00:39:22 你能做什么?-我可以跑- What can you do? - I can run.
481 00:39:24 我也会跑 鸟会做的你会什么?-熊会做的你会什么?- I can run. What bird stuff can you do? - What bear stuff can you do?
482 00:39:31 你赢了You win this round.
483 00:39:48 泡菜?Pickles?
484 00:39:50 哦 你说军舰Oh, you are saying warship.
485 00:39:54 奇怪 如果你问我要泡菜 谁会在被攻击的时候吃Weird, if you'd asked me for pickles. Who could eat if we're under attack.
486 00:39:58 有敌人! 船尾右舷! 艾略特 你和艾尔西,准备武器Enemy! Starboard aft! Elliot, you and Elsie, ready the machine.
487 00:40:03 我们需要加速 发布命令下去!We gonna need speed, send out the call!
488 00:40:13 保护救生艇!这整件事就是...死亡之船!Secure the lifeboats! This whole thing is a... death boat!
489 00:40:16 斯塔宾斯 小伙子 我现在比任何时候都需要你Stubbins, boy. I need you now more than ever.
490 00:40:19 -站稳了 -我投降!我们投降!- Just stand still. - I surrender! We surrender!
491 00:40:24 你好 布莱尔 你个没用的流浪汉Hello, Blair, you chinless wanderer.
492 00:40:28 他说我下巴怎么了 是不是?He said something about my chin, didn't he?
493 00:40:32 您的下巴很漂亮 长官It's a magnificent chin, sir.
494 00:40:33 我们在他们的视野内了 大炮已经瞄准We're in their sights. Cannons are taking aim.
495 00:40:37 我们掉头!Let's turn this ship!
496 00:40:41 我在路上了I'm on my way.
497 00:40:43 是时候让我换件不怎么舒服的衣服了It is time for me to slip into something less comfortable.
498 00:40:57 我买了疯狂时代的前排座位!I've bought a front row seat to crazy time!
499 00:41:03 一旦确保汉弗莱安全了 你看耀西的信号拉我上来Once Humphrey's been secured you put me on to Yoshi's signal.
500 00:41:06 我?我受不了这样的压力 博士Me? I can't handle that type of pressure, Doc.
501 00:41:09 我是安静的旁观者类的大猩猩I'm a cheer-quietly-from-the-sidelines kinda gorilla.
502 00:41:11 别担心 奇奇 你应付得来Don't worry, Cheech. You'll rise to the occasion.
503 00:41:16 你比你想象的强大You're stronger than you know.
504 00:41:18 还有记住 勇敢不是从不害怕And remember, courage is not the absence of fear.
505 00:41:23 等下 信号中断了 我听不到你在说什么Wait! You got cut off. I can't hear you.
506 00:41:26 我需要再听一次!-没时间了 奇奇 我们走吧!- I need the second part! - No time, Cheech, let's go!
507 00:41:41 哦 看啊 看啊!他们已经放弃自己的船了Oh, look, look! They are already abandoning ship.
508 00:41:45 拉!Pull!
509 00:41:52 这会很冷的· 但我很热This is gonna be cold. But I'm coming in hot.
510 00:42:02 汉弗莱这儿Humphrey here.
511 00:42:05 我们套住它吧Let's hook it up.
512 00:42:14 我们向哪儿去?-南边- Where are we headed? - South.
513 00:42:22 好的 我可以的 我可以的Okay. I can do this. I can do this.
514 00:42:28 全速前进! -冲啊 汉弗莱!冲!- Full steam ahead! - Go, Humphrey! Go!
515 00:42:33 他们在离开吗?Are they pulling away?
516 00:42:36 -快点 鲸鱼!-起作用了- Do it, whale! Do it! - It's working.
517 00:42:39 这怎么可能?How is this possible?
518 00:42:41 看起来多力特和一只北极熊套着一只鲸鱼--It appears Dolittle and a polar bear have harnessed the whale--
519 00:42:43 我是在反问! 直接开炮!It was a rhetorical question! Just fire!
520 00:42:53 绳子掉下去啦!I dropped the rope!
521 00:43:03 我失败了 我就知道我做不了I failed, I knew I couldn't do it.
522 00:43:17 -耀西!-坚持住!我来了 孩子!- Yoshi! - Hang on! I'm coming, kid!
523 00:43:23 -你做的很好 -噢 我的腰闪了!- You're doing great. - Oh, this is gonna murder my back!
524 00:43:26 别抱怨了 你这大号火烈鸟!Quit complaining, you oversized flamingo!
525 00:43:39 哦 不!Oh, no!
526 00:43:44 哦 不!哦 不!Oh, no! Oh, no!
527 00:44:11 我放你下来 博士I let you down, Doc.
528 00:44:13 看着我 我很好 我们都很好Look at me. I'm fine. We're all fine.
529 00:44:17 -我吓傻了 -不 奇奇 害怕是正常的- I froze. - No, Cheech. It's okay to be scared.
530 00:44:26 你救了我 不是吗? 很好 非常感谢You saved me, did you? Fair play. Thanks very much.
531 00:44:30 干得好大伙儿Well-done everybody.
532 00:44:34 现在有归属感了吗 孩子?Feel like you belong now, kid?
533 00:44:36 我想是的I guess I do.
534 00:44:38 我们甩掉他们了 干得好 伙计们We lost them. Great work, gang.
535 00:44:41 吃我们的排气吧 穆德福!Eat our dust, Müdfly!
536 00:44:52 他们跑了 长官They've gone away, sir.
537 00:44:54 哦 真的吗?我还以为他们在迷雾中消失了呢Oh, really? I thought they disappeared into thin air.
538 00:44:56 恐怕不是的 长官 他们逃走了I'm afraid not, sir. They've escaped.
539 00:44:58 滚出去 中尉!我能看见他们逃走了Leave the room, Lieutenant! I can see they've escaped.
540 00:45:02 但不会很久的But not for long.
541 00:45:06 这是个奇迹 这说明 我是天选之人It's a miracle, that must mean, I am the chosen one.
542 00:45:10 我要改变世--I'm gonna change the wor--
543 00:45:12 鲸鱼的力量Whale power.
544 00:45:15 多力特还为此写了一篇文章 当然 没人相信Dolittle had to write a paper about it, which, of course, nobody took seriously.
545 00:45:19 这篇甚至推测了恐龙的存在This one even theorises the existence of dragons.
546 00:45:23 真是太荒谬了Just preposterous.
547 00:45:25 长官 恐怕您痴迷多力特--Sir, I'm afraid your obsession with Dolittle--
548 00:45:28 什么痴迷?我不痴迷多力特 你才痴迷多力特What obsession?! I'm not obsessed with Dolittle. You are obsessed with Dolittle.
549 00:45:31 是你一直在痴迷我对多特利的痴--You're the one obsessing about my obsession with Dol--
550 00:45:36 我不想承认 但他现在活着更有价值I loathe to admit it, but he's more valuable alive for now.
551 00:45:42 但 幸运的是 我猜我知道他要去哪儿But, luckily, I think I know where he's going.
552 00:45:50 凯文的日记 第七天 我现在彻底被孤立了Kevin's log, day seven. I'm now totally isolated.
553 00:45:53 敌人在讨好船长和船员The enemy has ingratiated himself with the captain and crew.
554 00:45:57 没有热带岛屿的迹象 也没有神奇的水果出现No sign of promised tropical island, or the magic fruit.
555 00:46:01 但我会忍耐But I will endure.
556 00:46:19 -你来掌舵 斯塔宾斯 -真的吗?-是 是的- Take the wheel, Stubbins. - Really? - Yeah, yeah.
557 00:46:21 我要计算航路坐标 蜜蜂在嗡嗡地讲你的事I have to calculate our route coordinates. The bees are buzzing about you.
558 00:46:25 看来你对他们的语言有了初步的了解Seems you are getting a rudimentary grasp of their language.
559 00:46:29 前方35度Thirty five degrees fore side.
560 00:46:34 我注意到 当蜜蜂以之字形飞行I've noticed when they fly in a zig-zag pattern.
561 00:46:37 他们表达的是...They sort of go...
562 00:46:41 「退后 孩子」Which means "back off, kid."
563 00:46:44 但当嘎嘎走的时候...But when Dab-Dab goes...
564 00:46:49 意思是说「看看这个」That means "look at this."
565 00:46:52 -「看着我」 -哦 近点- "Look at me." - Oh, close.
566 00:46:54 总体还不错Not bad, though.
567 00:46:56 当奇奇说...When Chee-Chee says...
568 00:46:58 当奇奇说...When Chee-Chee says...
569 00:47:03 意思是... 「我的毯子呢?」That means... "Where is my blanket?"
570 00:47:08 非常好Very good.
571 00:47:13 那是去伊甸园找的地图吗?Is that the map to Eden Tree island?
572 00:47:15 任何地图上都找不到伊甸园的The Eden Tree cannot be found on any map.
573 00:47:19 它的核心是一座岛屿 和整个世界一样引人联想At core it's an island is as suggestive as the whole world.
574 00:47:22 但它什么也不是And it is anything but.
575 00:47:25 这也是为什么我们一定要去蒙特韦德That is why we must first go to Monte Verde.
576 00:47:27 唯一一个见过这棵树的人的出生在那里Birthplace of the only person to ever chart course to the Tree.
577 00:47:31 她叫莉莉 她把路线写在了日记里Her name was Lily. She wrote the route in her journal,
578 00:47:35 但在她的航行中 她遇上了海难but on her voyage, she was shipwrecked.
579 00:47:38 这个世界失去了据我所知最优秀的探索者The world lost the greatest explorer I've ever known.
580 00:47:43 那次海难中唯一幸存下来的只有那本日记The journal from that expedition is all that survived.
581 00:47:51 艾略特 艾尔西 你介意吗?Elliot, Elsie, do you mind?
582 00:47:56 所以 无论如何 拿到地图 就有可能找到那棵树So, anyway, you get the picture. To have any chance of finding the Tree,
583 00:48:00 我们一定要去蒙特韦德偷那本该死的日记we have to go to Monte Verde and steal that flippin' journal.
584 00:48:03 =偷日记? -我那样说了吗?- Steal the journal? - Did I say that?
585 00:48:06 好吧 最坏会怎样?Well, what's the worst that can happen?
586 00:48:12 别担心 我一眼就能看得出是不是预兆 但那可不是预兆Don't worry, I know an omen when I see one. And that was not an omen.
587 00:48:19 偷本日记不是什么大不了的事Stealing the journal is not a big deal.
588 00:48:24 实际上 蒙特韦德本身就不是什么大不了的事情In fact, Monte Verde itself is not a big deal.
589 00:48:31 登上蒙特韦德才是件大事The stop at Monte Verde was a very big deal.
590 00:48:34 毕竟 那是土匪和窃贼居住的岛After all, this island of bandits and thieves
591 00:48:37 是我和多力特还有莉莉曾称为家的地方was once a place Dolittle, Lily and I called home.
592 00:48:41 直到医生和岛上臭名昭著的统治者为敌Until the Doctor made an enemy of the island's notorious ruler,
593 00:48:46 拉苏利国王King Rassouli.
594 00:48:48 全靠我们的运气 他最珍贵的财产And just our luck, his most prized possession
595 00:48:51 就是我们要偷的日记was the very journal we needed to steal.
596 00:48:55 所以 多力特需要伪装So, Dolittle needed a disguise.
597 00:49:03 我留下来照看其他船员While I was left watching over the rest of the crew,
598 00:49:07 多力特和斯塔宾斯溜进宫殿Dolittle and Stubbins snuck into the palace.
599 00:49:16 我可能要死了!I'm about to die!
600 00:49:20 一旦进入 他们自然会在一扇沉重且上锁的门前停下Once inside, their path ended at a heavily bolted door, naturally.
601 00:49:24 但是 多力特仍然...But, Dolittle still had...
602 00:49:27 在小岛有了充满疑问的接触questionable contacts on the island.
603 00:49:33 这笔买卖还不错 你引起了我的注意The opening bid will suffice. You have my attention.
604 00:49:37 小蚂蚁 我是来代表那些人类的Don Carpenterino, I am here on behalf of these humans,
605 00:49:41 对于你们的撬锁技能 他们会给你们丰厚的报酬they will pay you handsomely for your family's lock-picking skills.
606 00:49:44 你在我女儿婚礼这天跟我说这些?You come to me for this on the day of my daughter's wedding?
607 00:49:49 等等 哪个女儿?Wait a minute, which daughter?
608 00:49:51 它不会是... 赛拉吧? 我的塞拉? 她要结婚了?!It's not... Sheila? My Sheila? She's getting married?!
609 00:49:56 嫁给了一只名叫迪伦的蝎子To a scorpion named Dylan.
610 00:49:57 对不起 小朋友 我猜塞拉已经投入坏男孩的怀抱了Sorry, boy scout, I guess Sheila's into bad boys now.
611 00:50:02 我们本将共度余生的We were gonna spend the rest of our lifespans together.
612 00:50:05 等等 詹姆斯 你的人类能提供什么?Hold on, James. What's your human's best offer?
613 00:50:09 现在给两块 事成后再给两块Two now, and two later.
614 00:50:12 好的 你自己去做吧 再见 我的小朋友Okay, you have yourself a deal. See you around, boy scout.
615 00:50:17 大伙儿 我不是小朋友Guys. I'm no boy scout.
616 00:50:19 另外 那只蝎子比我好在哪儿?除了他有个巨大的毒刺以外Also, what that scorpion got that I don't got? Besides a massive stinger.
617 00:50:24 别太难过了 詹姆斯 你好歹约会了两星期!Get over it, James, you dated for two weeks!
618 00:50:35 这些栅栏是新的These bars are new.
619 00:50:37 -完全扰乱了我的计划 -我能搞定他们- Totally messing up my plan. - I can fit through them.
620 00:50:40 不 不 这太危险了 伙计 你不能自己去No, no. It's too dangerous, man. Can't go in there on your own.
621 00:50:45 让我带他进去 医生Let me take him in, Doc.
622 00:50:46 我需要一些事情把我从塞拉出嫁的悲伤中解脱出来I need something to distract me from this Sheila reveal.
623 00:50:49 你确定你脑子正常吗 詹姆斯?Are you sure your head's in the right place, James?
624 00:50:52 哦 是的!我会把这个孩子带进去 并且第一个飞进去Oh, yeah! I'll get the kid in, and then fly head first into a brick.
625 00:50:56 开个玩笑而已 我很好Just kidding, I'm fine.
626 00:50:58 好吧 詹姆斯会照看你的 这样也不错Alright. James will look after you, it's fine.
627 00:51:01 仔细听 拿到那本书 马上出来Listen closely, get the journal, you get out of there.
628 00:51:04 快速穿过房间 找到老虎的眼睛Go through the room quietly, look for the tiger's eye.
629 00:51:07 从暗梯下去 最重要的是要伪装好Go down the hidden staircase, and most importantly, keep your disguise on.
630 00:51:12 你只需知道这一点There's just one little thing you should know.
631 00:51:14 拉苏利喜欢他的猫Rassouli loves his cats.
632 00:51:20 但是 对我们来说没问题 我们只要飞过去就行...But, that's no problem for us, because we can just fly right over...
633 00:51:26 哦 我发现个问题 你不能飞Oh, I see the mistake I made here. You can't fly.
634 00:51:38 小心 小猫在你的六点钟方向Watch out, kitty-kat on your six.
635 00:51:42 哦 上帝啊!Oh, God!
636 00:51:45 滑的很棒 孩子Slick move, kid.
637 00:51:48 我们配合的很好 两个真正的坏男孩We make a pretty good team. A real couple of bad boys.
638 00:51:54 好了 搭档 你知道该怎么走Okay, partner, you know where to go.
639 00:52:18 我会继续看着这些狮子 这就是一只坏蜻蜓该做的I'll keep watch on these lions, that's what a bad boy dragonfly does.
640 00:52:23 迪伦会靠狮子这么近吗?他会靠得这么近吗?Would Dylan get this close to a lion? Would he get this close?
641 00:52:28 这么近如何?How about this close?
642 00:52:30 哦 糟糕!Oh, shit!
643 00:52:32 糟了... 这真是... 太糟了This is bad... This is... very bad.
644 00:52:40 莉莉... 多力特Lily... Dolittle.
645 00:52:51 我们拿到了书 快打开! 开个玩笑 他搞砸了 再见We got the journal, open up! Just kidding, he blew it. Bye.
646 00:52:55 哦 亲爱的!斯塔宾斯!Oh, dear! Stubbins!
647 00:52:57 别让他进去...Don't let him get to...
648 00:53:01 -我以前住这 -别动!- Former resident here. - Don't move!
649 00:53:05 别碰Don't touch.
650 00:53:11 我想要我的女儿嫁个好人All I wanted was my daughter to marry wisely,
651 00:53:14 而她却嫁给了个马戏团的领队and instead I got the ring leader of a circus.
652 00:53:18 我从来都不理解莉莉对你的看法I never understood what Lily saw in you.
653 00:53:22 这是一件令全世界挚爱他们女儿的父亲们都抱怨的事A common complaint the world over for fathers of beloved daughters,
654 00:53:27 但在这件事上我认为我们能确切地达成共识but in this instance I think we can all agree it is particularly accurate.
655 00:53:37 来吧Come here.
656 00:53:41 -来吧! -你几乎没说清楚任何事情--- Come here! - Perhaps, you didn't mean any of that--
657 00:53:45 那是她的日记It was her journal.
658 00:53:48 我的手下在残骸中发现的她的唯一的东西The only thing of hers my men found in the wreckage.
659 00:53:52 它属于这里!It belongs here!
660 00:53:57 你需要做的就是再也别让我见到你All you had to do was never show your face again.
661 00:54:02 即使这样你也失败了And even at that you failed.
662 00:54:06 现在你将为让我失去莉莉而付出代价!Now you will pay for taking Lily away from me!
663 00:54:12 你知道你回来会发生什么You knew what would happen if you returned.
664 00:54:16 是的Yes.
665 00:54:23 巴里 巴里!Barry, Barry!
666 00:54:31 你走吧You should go.
667 00:54:35 这是我的过去 只跟我有关 跟你没关系 好吗?It's my past that's caught up with me, not yours. Yeah?
668 00:54:38 -你是我的朋友 -走吧 别回头- You're my friend. - Go. Don't look back.
669 00:54:48 你最好别跟他在一起 孩子You're better off without him, kid.
670 00:54:54 我遵守了I'm in compliance.
671 00:54:57 是的!最后 你也来了!孩子 这真无聊Yes! Finally, some action down here! Boy, it was getting boring.
672 00:55:01 你知道 医生 我不愿告诉你 但是你快完了 我的朋友You know, Doc, I hate to tell you, but you're going down, my friend.
673 00:55:04 你给我闭嘴就好了!You'll do well to keep your buck teeth together!
674 00:55:06 这是什么味道?嘿 小伙子们 我认为多力特医生又在嘟嘟了What is that smell? Hey, fellas, I think Doctor Dolittle did a little doo-doo.
675 00:55:12 多力特医生嘟嘟了吗?Did Doctor Dolittle do a little doo-doo?
676 00:55:14 我出去之后 我就会去教训你Perhaps, when I'm out of here, I'll teach you some manners.
677 00:55:16 并且作为补偿我会拿走你的幸运腿And accept your lucky foot as payment.
678 00:55:19 哦 这条幸运腿吗?别担心它 医生Oh, this lucky foot? Don't worry about it, Doc.
679 00:55:22 因为我会用我的两条幸运腿在你的坟墓上跳踢踏舞'Cause both of my lucky feet are gonna be tap dancing on your grave
680 00:55:25 当我碰到你的时候when my guy's done with you.
681 00:55:28 打个赌吧 在右边的角落里 身披金色的条纹Taking bets over here. In the right corner, wearing golden stripes
682 00:55:32 拥有着872杀的卓越记录with a sparkling record of 872 kills,
683 00:55:35 巴里'屠夫'本斯定Barry 'The Butcher' Burnstein.
684 00:55:46 多力特博士 记得我吗 你的病人?Doctor Dolittle, remember me, your old patient?
685 00:55:51 我是巴里It's Barry.
686 00:55:54 巴里 我怎么会忘记你呢?Barry, how could I forget you?
687 00:55:57 哦 但是你确实忘了 医生 当时我们正要开始行动Oh, but you did, Doc. We were just starting to make progress.
688 00:56:02 之后你带着拉苏利的女儿跑了抛弃了我And then you ran off with Rassouli's daughter and abandoned me.
689 00:56:08 现在我回来了 或许我们应该重归于好--I'm back now. Perhaps we should just pick up where we left--
690 00:56:14 享受这盛宴!Enjoy the feast!
691 00:56:19 多力特会怎么样?What will happen to Dolittle?
692 00:56:22 他是个死人了Well, he's a dead man.
693 00:56:26 他可能觉得能说动巴里He'll think he can talk his way out of it,
694 00:56:29 但巴里已经气疯了but Barry has gone completely nuts.
695 00:56:32 但你 已经是我们的一员了But you, you are one of us now.
696 00:56:37 为多力特死去干杯!To Dolittle's death!
697 00:56:45 嘿!是你!是你造成的Hey! It's you! You made it.
698 00:56:50 我需要你去向船上的朋友传达一个消息I need you to get a message to my friends on the boat.
699 00:56:52 一个消息?好的 我什么时候搞砸过?A message? Sure. When have I ever let you down?
700 00:56:56 我日以继夜地听着 「哦 巴里 你是多么的失望啊All I hear day after day, "Oh, Barry, you're such a disappointment.
701 00:57:02 为什么你不能跟你的兄弟一样?他以偷猎者为食」Why can't you be more like your brother? He eats poachers for a living, you know."
702 00:57:07 是的 妈妈 我知道!整个丛林的都知道!Yes, Mother, I know! The whole jungle knows!
703 00:57:14 哦 我的头痛Oh, my head.
704 00:57:15 你的偏头痛是由严重的遗传问题引起的Your migraines are brought on by severe maternal issues,
705 00:57:19 并且夹杂着手足之争and compounded by sibling rivalry.
706 00:57:21 -请停下来 -哦 别 别!- Please, make it stop. - Oh, no, no!
707 00:57:25 -躺下 -哦 我的脑袋- Lie down. - Oh, my head.
708 00:57:27 我可以重新开始你的治疗We could resume your treatment.
709 00:57:31 这压力让人难受 我只想做个好孩子The stress is unbearable. I just want to be a good boy.
710 00:57:37 只想让妈妈感到骄傲Just want to make Mommy proud.
711 00:57:40 是的?Yeah?
712 00:57:41 我吃的人都不够优秀No one I eat will ever be good enough.
713 00:57:44 放松 放松There's the release, release it.
714 00:57:47 我再也不能是优秀的I will never be good enough.
715 00:57:50 除非我吃了你Unless I eat you.
716 00:57:57 因为每个母亲都想让她们的儿子长大并吃一个医生Because every mother wants their son to grow up and eat a doctor.
717 00:58:03 你这只疯猫You're a sick kitty.
718 00:58:09 来吧 博士 我们来个痛快的Come here, Doc. I'll make it quick.
719 00:58:12 之前那个我一个小时就搞定了I've got another one of these in an hour.
720 00:58:16 放弃吧 多力特 你还不够聪明Give up, Dolittle. You can't outsmart--
721 00:58:19 这是什么?等等 现在它在这儿What was that? Wait. Now it's over there.
722 00:58:23 它又到了这儿And now it's over here.
723 00:58:24 现在又回到了这儿 抓到了!现在又去了那儿Now it's back over there, got it! And now it's over here.
724 00:58:27 哦 它不见了 我有抓到它--Oh, I lost it. I've got to get it--
725 00:58:29 猫就是猫 容易被分散注意力A cat is still a cat. Easily distracted.
726 00:58:34 新游戏啊 医生 给我下来New game, Doc. Get back here.
727 00:58:39 来吧 医生!Come on, Doc!
728 00:58:42 好的 詹姆斯 你不能让那孩子失望 你必须传达这个消息Okay, James, you can't let this kid down. You gotta deliver this message.
729 00:58:46 哦 不是 是詹姆斯Oh, no. It's James.
730 00:58:48 从现在开始别太注重关系...From now on no more focusing on relationships and...
731 00:58:54 保利?是你吗?你的羽毛看起来不错Poly? Is that you? Your feathers really filled out nice.
732 00:58:58 -发生了什么 詹姆斯? -哦 对了 消息 我的大哥- What happened, James? - Oh, right! Message. My bad.
733 00:59:02 那孩子被拉苏利逮住了 巴里想把多力特当成午餐The kid's been captured by Rassouli, and Barry is about to have Dolittle for lunch.
734 00:59:06 看来我们还是得上岸Looks like we're going ashore after all.
735 00:59:09 亲爱的 带上我的炸药 可以吗?Be a darling, and grab my dynamite, will you?
736 00:59:13 如果我们想赢 我们应该分头行动We need to split up if we are going to pull this off.
737 00:59:17 奇奇 你跟我走Chee-Chee, you're coming with me.
738 00:59:18 我们去哪?不 不 别告诉我Where are we going? No, no, don't tell me.
739 00:59:21 到那儿再告诉我Just tell me when we get there.
740 00:59:23 -耀西 制造混乱 -希望这样就够了- Yoshi, create a distraction. - Hope this is enough.
741 00:59:33 我们被攻击了!We are being attacked!
742 00:59:40 -下来吧 医生 -治疗才是答案!- Come on down, Doc. - Therapy's the answer!
743 00:59:44 哦 不!比我想象的更糟Oh, no! Worse than I expected.
744 00:59:50 -我抓到你了 医生 -退后 巴里!- I got you, Doc. - Back off, Barry!
745 00:59:53 保利 别这样!Poly, don't!
746 00:59:56 一道开胃菜?An appetizer?
747 01:00:00 我抓到你了 保利I got you, Poly.
748 01:00:04 有什么遗言吗医生?Any final diagnosis, Doc?
749 01:00:06 你想成为最好的巴里吗?Don't you want to be the best Barry you could be?
750 01:00:09 我会成为的I'm about to.
751 01:00:12 我不是恐惧的囚犯!!I am not a prisoner of fear!
752 01:00:17 我不是恐惧的囚犯!-噢,不不不!I am not a prisoner of fear! - Oh, no, no, no!
753 01:00:21 感到害怕是很正常的!It's okay to be scared!
754 01:00:28 觉得害怕没关系!-你应该害怕!- It's okay to be scared! - You should be scared!
755 01:00:30 恐惧很正常!It's okay to be scared!
756 01:00:33 给他个教训!Give him a good hiding!
757 01:00:34 好的 我们能搞定他 我们能搞定他!Okay. We're doing this. We are doing this!
758 01:00:38 我们办不到!We're not doing this!
759 01:00:43 攻击他下盘!Hit him in the low area!
760 01:00:46 下盘Down there.
761 01:00:54 肯定很痛 哎呦 我的巴里甜心!- That's gotta hurt. - Ow, my Barry berries!
762 01:00:56 搞定That will work.
763 01:00:59 轻点 猩猩Cheap shot, ape.
764 01:01:06 我治疗还没结束I haven't finished by treatment.
765 01:01:11 睡吧 虎宝宝Go to sleep, baby tiger.
766 01:01:13 是时候把爪子收起来了Time to put those claws away.
767 01:01:19 终于搞定Anyway.
768 01:01:20 你比我更需要这个You need this more than I do.
769 01:01:23 妈妈 告诉我这够了Tell me that I'm enough, Mommy.
770 01:01:26 我赌了五十块啊I had fifty grand running on that.
771 01:01:30 好吧 我不会给钱的Well, I won't pay that.
772 01:01:31 女士们先生们 冠军在此Ladies and Gentlemen, we have a winner.
773 01:01:36 谢谢你一直严格要求我 医生。Thanks for sticking with me, Doc.
774 01:02:02 我拿到了 我拿到了 -别动!- I have it. I have this. - Hold!
775 01:02:08 现在 它是我的了And now, I'll have it.
776 01:02:17 女王真是有一个「得力大臣」She had such a sure hand.
777 01:02:19 这就是医生要找的Exactly what the doctor ordered.
778 01:02:27 穆德福 他们许诺你什么好处让你谋害女王?What did they offer you, Müdfly, to murder the Queen of England?
779 01:02:32 实际上 很多Quite a few things, actually.
780 01:02:34 爵士头衔 迎风房 皇家艺术学院主席Knighthood. Windward house. Chair of the Royal College.
781 01:02:38 顺序没定In no particular order.
782 01:02:41 对了 还有玛德琳娜的冰Oh, and the icing on the Madeleine
783 01:02:44 科学家们将会赞扬我们will be the scientific accolades that accrue
784 01:02:46 对伊甸园之树的深入研究from the proper study of the Eden Tree.
785 01:02:50 多亏了莉莉利特 噢 不 还是玛德琳娜All thanks to Lily Dolittle. Actually, no. That's still Madeleine.
786 01:02:55 那冰也清楚你知道赢家是我The icing is knowing that you know I won.
787 01:03:04 噢 多力特 对于你船上的那个洞 真不好意思Oh, and Dolittle, I'm so sorry for that hole in your boat.
788 01:03:08 什么洞?What hole?
789 01:03:19 弃船!大家都跳船!Abandon ship! Everyone overboard!
790 01:03:27 情况不妙。Not good.
791 01:03:33 坚持住!Hold on!
792 01:03:37 -救我!-我去帮助他们了 医生- Help! - I'm on it, Doc.
793 01:03:41 我不会飞…也不会游泳I can't fly... and I can't swim.
794 01:03:50 我来了 伙计 普林顿?我会救你的 兄弟I got you, buddy. Plimpton? I'm not losing you, bro.
795 01:03:53 -别挡着光!-没有光!我得救了!我得救了- Step away from the light! - There is no light! I'm alive! I'm alive.
796 01:03:59 我得救了 谢谢你 耀西I'm alive. Thanks to you, Yoshi.
797 01:04:26 你总是这么好You've always been so kind.
798 01:04:32 告别太难了It's difficult to say goodbye.
799 01:04:35 请不要离开Please don't say that.
800 01:04:38 没事的It's alright.
801 01:04:43 你已经尽力了 你的女王为你骄傲You've done your best. Your Queen is proud.
802 01:04:52 多力特 你在哪?Where are you Dolittle?
803 01:04:57 嘿 大鸟 你还好吗?Hey, big bird, you're doing okay?
804 01:04:59 不 一点也不好No. Nothing about me is okay.
805 01:05:03 我父亲说的是对的My father was right about me.
806 01:05:05 -他说我该被做成煎蛋 -我明白你的感受- I should've been an omelet. - I know how you feel.
807 01:05:10 我爸爸有天说要去捕猎几个海豹My dad said he was going for a pack of seals one night,
808 01:05:12 就再也没回来and never came back.
809 01:05:15 我想我们还是有相似之处的普林顿I guess we got something in common after all, Plimpton.
810 01:05:19 这是什么感觉?我全身温暖舒适What is this feeling? I'm all warm and fuzzy inside.
811 01:05:25 这就是友情 兄弟That's friendship, bro.
812 01:05:28 还不赖Not bad.
813 01:05:30 兄弟Bro.
814 01:05:35 我可没哭 是你在哭I'm not crying, you're crying.
815 01:05:51 好了 集合吧 好吗?看看我们现在情况如何Right. Gather around, shall we? Let's have a look where we are now.
816 01:05:56 就是这种精神 约翰That's the spirit, John.
817 01:06:02 情况会好转的This is gonna be good.
818 01:06:05 我要大显身手了I'm already getting duckbumps.
819 01:06:10 -我们完蛋了 -啥?- We are finished. - What?
820 01:06:13 刚刚那是你说的吗? 一点也不像你Is this a pep talk? 'Cause it's a weird one.
821 01:06:15 我的挫败感就像寻松猪一样I can sniff defeat like a truffle pig.
822 01:06:19 不会就这么结束的This can't be the end.
823 01:06:21 -对 -我们还是要救女王- Yeah. I suppose. - We can still save the Queen.
824 01:06:24 -不 -我们还是要救你的房子- No. - We can still save your house.
825 01:06:28 我们相信你。I believe in you.
826 01:06:31 -我们可以继续努力 -有道理- We can keep coming. - You got a point there.
827 01:06:33 日志没有了 我们没法找伊甸园之树了Except the journal's gone. We have no way to find the Eden Tree.
828 01:06:37 -而且船也沉了 -他很有说服力- And our boat is sunk. - He makes a strong argument.
829 01:06:42 往好处想 你们都克服了自己的困难On the plus side, you are all cured.
830 01:06:45 奇奇 你现在勇敢了 普林顿和耀西已经成为好朋友了Chee-Chee, you are brave now. Plimpton and Yoshi are getting along.
831 01:06:50 -记得我的背吗?我的背 -有点- Remember back? Back. - Sort of.
832 01:06:52 还有斯塔宾斯 你交到了朋友 你现在甚至可以和动物朋友们说话了And Stubbins, you've made friends, and you can even talk to them.
833 01:06:56 你不需要我了You don't need me.
834 01:06:57 我要留下来 为这个强盗横行的小岛提供医疗服务I'll stay here and offer medical services to this island of random bandits...
835 01:07:02 医生来了 接待新病人!只收现金and outlaws. The doctor's here, seeking new patients! Cash only.
836 01:07:06 各位 有人想跳支舞吗?Ladies, Gentlemen, who would like to dance?
837 01:07:10 我迷上了跳舞 看看 跳舞热可以传染的I got a bad case of dancing fever, so, watch out, it's infectious.
838 01:07:16 拿他没办法Can't help him.
839 01:07:17 你跟我说的那个冒险家 要是她就永远不会放弃The explorer you told me about, she would've never given up.
840 01:07:21 -那个探险家还是你妻子呢 不是吗?-你想讽刺我?- She was your wife, wasn't she? - You wanna know the ironic bit?
841 01:07:25 我不知道讽刺是什么I don't know what ironic means.
842 01:07:29 讽刺就是你遇到了一个女人Irony is when you find a woman,
843 01:07:32 她给你的生活增添色彩 你的生活在遇到她之前曾枯燥无味and she makes your life more wonderful than it ever had the right to be.
844 01:07:35 而后来 「噗」的一声 她就消失了 而这都是你的错And then poof, she's gone, and it's all your fault.
845 01:07:38 这次行程是为了完成她未竟的事业This journey was my chance to finish what she started.
846 01:07:45 莉莉坚持要我待在家照顾动物 所以我留下来了Lily insisted I cared for the animals at home, so I stayed behind.
847 01:07:51 拉苏利是对的 我当初应该和她一起去Rassouli's right. I should've been with her.
848 01:07:54 她只留下了一个孤魂 每当我拿起婚戒就能看到All I have left of her is a ghost I see when I hold our rings.
849 01:07:59 所以 你也看见她了?So, you see her, too?
850 01:08:05 你不仅弄丢了我女儿的日记Not only did you lose my daughter's journal,
851 01:08:09 你的北极熊还炸了我的村子but your polar bear blew up my village.
852 01:08:14 我们不知情We don't know that.
853 01:08:16 你的大猩猩还打了我的老虎And your gorilla beat up my tiger.
854 01:08:21 没一件好事No good.
855 01:08:26 走吧Let's go.
856 01:08:28 不 不No, no.
857 01:08:39 讽刺的是Irony... is me
858 01:08:44 我想倾尽所有杀掉你wanting to kill you with every fiber of my being,
859 01:08:51 但是…but...
860 01:08:53 我更爱我的女儿...loving my daughter more.
861 01:09:05 我也想念她I miss her, too.
862 01:09:10 她会希望你…She would've wanted you to...
863 01:09:13 继续努力to keep going.
864 01:09:23 所以!So!
865 01:09:28 坚持旅程吧 别等我不再伤怀了Keep going, before I stop feeling sentimental.
866 01:09:36 她说我们没有船She's saying we don't have a ship.
867 01:09:39 好吧…Well...
868 01:09:42 我给你准备了一艘好船I have the perfect vessel for you.
869 01:09:47 有点破旧 他…真的有条好船A bit of a fixer-upper. He's got... good boat.
870 01:09:50 至少这船能走啊At least it flows.
871 01:09:52 我们只需要用好这艘船就行了 对吧?We'll just have to make the best of it, won't we?
872 01:09:56 -搭把手!-谁啊?- Company! - Who's that?
873 01:09:59 嗨 我是杰夫Hi, I'm Jeff.
874 01:10:02 我滴妈呀!Crikey!
875 01:10:07 要是莉莉的研究正确If Lily's research was correct
876 01:10:09 穆德福应该向着伊甸园之树进发了and Müdfly was well on his way to Eden Tree island,
877 01:10:13 我们跟着他就行了all we needed to do was track Müdfly.
878 01:10:16 但怎么跟呢?But how do we do that?
879 01:10:18 鲸鱼啊 伙计 鲸鱼Whales, boyo. Whales.
880 01:10:38 -真不敢相信你把他翻过去了 -我知道 但这个人没有链子- I can't believe you're flipping him off. - I know, that man has no chin.
881 01:11:11 找到他了 跟我们走We found him. Follow us.
882 01:11:23 伊甸园之树Eden Tree island.
883 01:11:46 好极了Extraordinary.
884 01:12:03 就是这了This must be it.
885 01:12:04 地图直接把我们带到这座山的中心了The map points us directly into the centre of this mountain.
886 01:12:10 别往下看 把嘴闭上 好吗?Don't look down. Let's keep our beaks up, shall we?
887 01:12:13 要往好处想 可我们在这干嘛?Trying to stay positive. But what the heck are we doing up here?
888 01:12:16 走后面 羽毛兄Going the back way, my feathered buddy.
889 01:12:19 你抱怨什么?这是我走过最宽敞的树枝了What are you complaining about? This is the widest branch I've ever scurried on.
890 01:12:24 别往下看 看着我Don't look down. Look at me.
891 01:12:27 哇 一个大洞穴Whoa. A big cave.
892 01:12:36 跟紧点 安静点Stay close. Keep quiet.
893 01:12:38 凯文日志 第12天Kevin's log. Day 12.
894 01:12:39 一些我不知道的势力要我跟着这些疯子Some force beyond my comprehension still compels me to follow this crew of lunatics,
895 01:12:43 松鼠杀手 还有他们的疯子领袖the squirrel killer, and their deranged leader.
896 01:12:46 或许 是伊甸园之树在吸引我Perhaps, it's the magic tree that draws me.
897 01:12:49 藏起来 他们就在附近Hide, they're close.
898 01:12:51 ---,低一点---, Now stay down.
899 01:13:04 火狐石Foxfire rocks.
900 01:13:07 我们现在肯定快到了We must be near it now.
901 01:13:12 看啊 医生Look, Doc.
902 01:13:14 它照亮了一条通往...It's lighting a path all the way to...
903 01:13:16 那个想要我们命的人the man who wants us dead.
904 01:13:18 待在那!Stay right there!
905 01:13:22 那么接下来 士兵们 各自为战Go on then, soldier boy. Spoil it yourself.
906 01:13:30 你好 布莱尔Hello, Blair.
907 01:13:33 -带过来 -在找一棵树 是吗?- Get over there! - Looking for a Tree, is it?
908 01:13:38 树一般不长在山洞里 你没提前做做植物学的功课吗?Trees don't often grow in caves. Didn't you pay attention to botany class?
909 01:13:42 没有 但是听好了 多力特No! But pay attention to this, Dolittle.
910 01:13:46 我打败你了I beat you.
911 01:13:51 -该死的动物 - 咱们走!- Filthy animal. - Let go!
912 01:13:54 都别动!Order!
913 01:13:58 说吧So.
914 01:14:00 -它在哪? - 什么在哪?- Where is it? - Where's what?
915 01:14:05 -伊甸园之树 -事实是...- The Eden Tree. - Truth is...
916 01:14:08 我不知道I haven't got a clue.
917 01:14:10 别开玩笑 你是约翰 多力特 你想要什么就有什么Don't be ridiculous, you're John Dolittle. You get everything you want.
918 01:14:15 但今天我没有Not today I don't.
919 01:14:18 你真的不知道 是吗?You really don't have any idea, do you?
920 01:14:22 无知的感觉怎么样?How does ignorance feel?
921 01:14:27 非常自在 实际上Very freeing, actually.
922 01:14:29 人必须要与未知和解 你觉得呢?One must hug uncertainty, don't you think?
923 01:14:32 莉莉的人生就是这样的That's how Lily lived her life.
924 01:14:36 保持对未知的敬畏... 答案将会显现And brace the unknown and... the answers will be revealed.
925 01:14:40 你这可悲 糊弄人的家伙 多力特!You sad, misguided nut, Dolittle!
926 01:14:45 把那个拿过来 给我!Give that to me! Give me that!
927 01:14:50 我要靠自己找到这该死的树!I will find this damn Tree on my own!
928 01:14:53 上帝见证 我将名垂史册And by God, history will remember me!
929 01:15:08 是的 现在有趣的事情要来了Yes. Something interesting is going on now.
930 01:15:17 感觉它比我们都要大的多It rather feels a lot larger than all of us.
931 01:15:28 小心!Look out!
932 01:15:37 全都到下面来 快点!Down here, the lot of you! Come on!
933 01:15:42 趴下!Stay down!
934 01:15:44 他救了我 我的人生有了第二次机会...He saved me. I have a second chance...
935 01:15:47 做一个善良 豁达的人to live a life of kindness and generosity.
936 01:15:57 抓他 别抓我 我现在是个好人了Take him, not me. I am a good person now.
937 01:16:24 我觉得我们可以朝着那个深沟跑 一旦它--I think we can make a run for that ditch. Once it's--
938 01:16:29 -耀西 - 把它从我身上弄走- Yoshi! - Get this off of me.
939 01:16:31 -奇奇 - 帮帮我 普林顿- Cheech. - Help me, Plimpton.
940 01:16:34 -我来救你 兄弟 -好了 约翰 快想办法- I'll save you, bro. - Right, John, think fast.
941 01:16:37 把它弄走!Take this off of me!
942 01:16:42 这样做可能会让她不高兴!This will likely upset her a bit!
943 01:16:47 不!No!
944 01:17:04 多力特! 救命!Dolittle! Help!
945 01:17:18 他是在跟龙对话吗?Is he speaking dragon?
946 01:17:23 也许你会讲我的语言You may be able to speak my language,
947 01:17:27 但这不表示你配得上伊甸园之树的果子but that does not make you worthy of the fruit.
948 01:17:32 我知道保护伊甸园之树是你的职责I know protecting the Tree is your duty,
949 01:17:35 但是鉴于你所承担的风险和承受的痛苦but you won't be able to continue much longer
950 01:17:37 你坚持不了多久了considering the damage you've taken, and the pain you're in.
951 01:17:42 我的痛苦你一无所知You know nothing of my pain.
952 01:17:51 但我知道 我也有相同的痛苦But I do. I had it as well.
953 01:17:55 子弹和刀剑生不出善良The kind that doesn't come from a bullet or a blade,
954 01:17:58 只会让伤口更深but cuts much deeper.
955 01:18:00 现在每时每刻 每一个动作你多会再次感受到痛苦And now in every moment, in every movement you feel that pain again.
956 01:18:10 难以为继...It's hard to carry on...
957 01:18:18 ...当你失去挚爱...when you've lost the one you love.
958 01:18:34 走吧!Just leave!
959 01:18:45 -刚刚发生了什么? -啊 同病相怜...- What just happened? - Ah, broken hearts...
960 01:18:48 你在这里干什么?What the heck are you doing here?
961 01:18:50 别担心伙计们 让我来 我们都是龙族Don't worry guys, I got this. We're both dragons.
962 01:18:53 嘿 我只想说 龙与龙之间的对话Hey, just wondering, you know, dragon to dragon.
963 01:18:56 如果你不介意告诉我...If you wouldn't mind telling me what...
964 01:18:59 她真是疯了 我到外面等活着出来的人She's really mad, I'll wait for whoever survives outside.
965 01:19:02 约翰 趁咱们还活着 赶紧离开这吧John, let's just get out of here while we still can.
966 01:19:05 不 我觉得咱们要在这救她No. I think we are here to help her.
967 01:19:11 是的 我们的时间不多Yeah. We haven't got much time!
968 01:19:16 我觉得这里有点痛I imagine it's a bit tender here.
969 01:19:22 我没有武器 我不会伤害你的I'm unarmed. I pose no threat to you.
970 01:19:27 多年来的情绪压力会损伤你的胃Emotional stress over the years has done damage to your stomach.
971 01:19:30 离我远点!Get away from me!
972 01:19:32 你的结肠已经重度感染You have severe infection of colon.
973 01:19:35 如果不做手术 它会腐烂And if I don't manually fragment it, it will go septic.
974 01:19:38 到时候你什么东西什么人也保护不了And you won't be able to protect anything anymore.
975 01:19:41 -听上去是胃痛 -我来告诉你- That sounds like some tummy ache. - I'll tell you what.
976 01:19:45 给我们五分钟Give us five minutes.
977 01:19:46 如果你感觉没有好转 可以把我们全炸了--If you don't feel better, you can fry us all--
978 01:19:48 别说了 动手吧Stop talking! Just get on with it.
979 01:19:53 我需要你侧过身来We have to get you on your side.
980 01:19:55 我们要来一场紧急拔除We need to perform an emergency extraction.
981 01:19:58 -拔出? 我们要拔出什么? - 开始吧 医生- Extraction? What are we pulling out? - Go get it, Doc.
982 01:20:01 -我们听你安排 医生 -是时候展现真本事了- We got your back, Doc. - It's showtime.
983 01:20:05 三 二 一 转身!Three, two, one. Turn!
984 01:20:10 奇奇 把钳子扔给我Chee-Chee, chuck me the forceps.
985 01:20:13 -我知道它迟早会派上用场的 告诉过你 -大家都知道该做什么了吧?- Knew it will come in handy. Told ya! - Everybody knows what to do to do?
986 01:20:16 -保持呼吸 -听我指挥- Just breathe. - Works for me.
987 01:20:18 没事的 抓好我的翅膀 亲爱的 轻拍这里It's okay, just hold on to my wing, sweetie. Dab-Dab's here.
988 01:20:21 噢 你是我徒弟 你来稳定她的情绪Oy! You are my apprentice. You keep her calm.
989 01:20:27 韭葱是威尔士的标志你知道吗?Did you know that leek is the national emblem of Wales?
990 01:20:31 它太有用了 你可能觉得... 有点压力Very useful it is, too. You might feel... a bit of pressure.
991 01:20:34 我抓住她了I got her.
992 01:20:38 噢 天哪!Oh, good heavens!
993 01:20:39 -噢 你没有 -噢 我的天哪!- Oh, no, you didn't. - Oh my God!
994 01:20:43 -清理肠道 -那是五金件吗?- Just clearing the way. - Is that hardware?
995 01:20:46 你这里装下了整个西班牙部队!You've got the whole Spanish army in here!
996 01:20:51 深呼吸 屏住气Give us a deep breath. Hold it.
997 01:20:54 -一个警示词... -有何吩咐 医生?- A word of warning... - What's up, Doc?
998 01:20:55 当我们移开堵塞物... 耀西 就现在When we're removing the blockage... Yoshi, now.
999 01:20:59 可能会有一股风放出来There may be an initial release of wind.
1000 01:21:11 -我尊重 -没关系 没人听见- Respect. - It's all right. Nobody heard that.
1001 01:21:15 没什么感觉不好意思的 我们都会放屁 我们都是动物Nothing to be ashamed of. We all do it. We are all animals.
1002 01:21:21 我能尝到!I can taste it!
1003 01:21:22 好的 我回来了 我错过了什么吗?Okay, I'm back. What did I miss?
1004 01:21:25 噢上帝啊!Oh my God!
1005 01:21:27 -这是个大块头! - 现在到了最后一搏了!- This is the big one! - We're in the home stretch now!
1006 01:21:29 -奇奇 到我身后来 -来了 医生 听你指挥- Chee-Chee, get behind me. - I'm with you, Doc. On your call.
1007 01:21:36 ---
1008 01:21:37 血涌上头顶 一切变成红的了Blood rushing to my head. Everything turning red.
1009 01:21:40 女士 请你最后在推一次One last push, madam, if you please.
1010 01:21:56 谢谢Thank you.
1011 01:21:59 -我们成功了 - 团队合作达成所愿- We did it! - Team work makes the dream work.
1012 01:22:03 就这样 我们成功了That was the one. We did good.
1013 01:22:10 长话短说 多吃绿色叶菜 少吃盔甲To put it simply, more leafy greens, and less armor in your diet.
1014 01:22:16 我见过各种各样的军队 但从未见过你这样的I've seen armies of every kind, but nothing like you.
1015 01:22:22 是什么凝聚了你们这样一群生物?What unites such a group of creatures?
1016 01:22:26 好吧 我们可能看上去很混搭 对吗? 但总得...Well, we may not look it, right? But somehow...
1017 01:22:31 -...我们彼此依靠 - 现在让我来帮你吧- ...we just belong together. - Now let me help you.
1018 01:22:53 莉莉会爱上它的 约翰Lily would have loved it, John.
1019 01:22:56 没有她我们绝对找不到它We would never have found it without her.
1020 01:22:59 我有点打寒颤 可我一点也不冷I just got the chills. And I'm not even cold.
1021 01:23:27 感谢你给我们带路 我亲爱的Thank you for showing me the way, my love.
1022 01:23:41 让她恢复过来--- Raise her up
1023 01:23:45 使她康复 她能更长久地跟我们一起and restore her, to a longer continuance amongst us.
1024 01:23:49 仁慈的神父和所有神灵--O Father of mercies and Lord of all comfort--
1025 01:23:51 很抱歉我们救不了你 陛下I'm sorry we couldn't save you, Your Majesty.
1026 01:23:58 怀着巨大的哀伤--It is with great sadness--
1027 01:24:01 稍等 我嗅到什么东西 它闻起来像...Wait a minute, I smell something. It smells like...
1028 01:24:07 -希望 -...我不得不宣布...- Hope! - ...that I have to announce...
1029 01:24:11 -...女王不再-- -有人叫医生吗?- ...that the Queen is no longer-- - Somebody called a doctor?
1030 01:24:15 我的伙计们! 戏剧性入场 精彩My mates! Very dramatic entrance, boys. Well played.
1031 01:24:19 -我们赶到了 -多力特!- We've arrived. - Dolittle!
1032 01:24:21 让开 没时间了!Clear a path, there isn't a moment to waste!
1033 01:24:26 我拿到了你所谓不存在的东西I have procured that what you said does not exist.
1034 01:24:30 看呀 伊甸园之树的果子Behold, the fruit of the Eden Tree.
1035 01:24:35 我说了让开I said clear a path.
1036 01:24:37 抓住他们!Seize them!
1037 01:24:41 抱歉Sorry.
1038 01:24:49 -去呀 -抓住他们!- Go! - Seize them!
1039 01:24:53 此刻该你上场了You were born for this moment.
1040 01:24:56 我没事I'm fine.
1041 01:24:59 小家伙 飞吧!Mini, take flight!
1042 01:25:03 加油!Go! Go!
1043 01:25:11 不! 不!No! No!
1044 01:25:54 凯文的日记 日期未知Kevin's log. Day unknown.
1045 01:25:57 杀戮结束了 重焕生机!The killing has ended. Let there be life!
1046 01:26:01 罗斯小姐Lady Rose.
1047 01:26:04 我的卧室里是不是有一只长颈鹿?Is that a giraffe in my bedchamber?
1048 01:26:08 是的!Yes!
1049 01:26:09 噢 是的 还有一只北极熊 一只大猩猩 一只鹦鹉 一只鸭子和一只鸵鸟Oh, yes. And a polar bear, and a gorilla, and a parrot and a duck, and ostrich.
1050 01:26:18 感谢上帝!A humble thanks be to God!
1051 01:26:22 干得好 多力特医生And well done, Doctor Dolittle.
1052 01:26:25 还没完呢 对吗?Not quite done, are we?
1053 01:26:28 有意思 接着说 竹节虫 我洗耳恭听Interesting, carry on, Sticks. I'm all ears.
1054 01:26:31 那是什么?What's that?
1055 01:26:33 这只竹节虫愿意守在后面 用12只眼睛监视Sticks here agreed to stay behind, keep his 12 eyes on things.
1056 01:26:36 他刚刚爬到我身上He's was just catching me up.
1057 01:26:38 跟所有竹节虫一样 讲可迭代语句 它说Like all leaf insects, he speaks in iterable phrases, and he states,
1058 01:26:44 巴杰利勋爵给王后下毒Lord Badgley did poison the Queen.
1059 01:26:47 什么? 他干的?What? He did?
1060 01:26:50 真的吗 多力特? 这太过分了Really, Dolittle? This is too much.
1061 01:26:52 你确定吗? 是时候了揭露真相了You're certain? Well, this should be the time.
1062 01:26:56 不 抱歉 竹节虫非常固执No, I'm sorry, Sticks is quite adamant.
1063 01:27:00 右口袋有药水In his right pocket the vial.
1064 01:27:04 应该是七个字的That would be seven.
1065 01:27:06 在他右边口袋里有致命的龙葵毒液药水瓶In his right pocket the vial of deathly nightshade.
1066 01:27:10 咱们看一下 好吗?Let's have a look, shall we?
1067 01:27:11 你不可能相信他吧 他在跟一只昆虫说话You can't possibly believe that he's talking to an insect.
1068 01:27:17 好吧 我已经跟虫小姐说过了Well, I've spoken to ladybugs,
1069 01:27:21 飞走前许个愿making a wish before they fly away.
1070 01:27:24 咱们看看吧Let's have a look.
1071 01:27:34 谁也别想伤害我的家人! 再走一步我就撕开你--No one messes with my family! Take one more step and I'll rip you a--
1072 01:27:46 把他押到塔里去To the Tower with him.
1073 01:27:48 -有人是坏孩子 -走吧- Someone's been a bad boy. - Come on.
1074 01:27:53 不知道你们为什么都站在那I don't know why you all standing there.
1075 01:27:55 没有人过世 让我清静清静Nobody's died. Leave me in peace.
1076 01:27:58 还有你You too.
1077 01:28:02 没说你 多力特医生Not you, Doctor Dolittle.
1078 01:28:05 如果你愿意 请稍等片刻A moment, if you would please.
1079 01:28:09 罗斯小姐 他是谁 为什么盯着我看?Lady Rose, who is this person and why is he staring at me?
1080 01:28:12 他叫斯塔宾斯He's Stubbins.
1081 01:28:15 我想成为一名动物医生I want to be an animal doctor.
1082 01:28:18 他救了你的命He saved your life.
1083 01:28:32 谢谢 你能回来真好 医生Thank you. It's good to have you back, doctor.
1084 01:28:40 保利!Polly!
1085 01:28:42 -有什么要吩咐的? - 你是对的 我想- Anything you'd like to say to me? - You were right, I suppose.
1086 01:28:45 偶尔出来透透气感觉好极了It is nice to get out of the house every once in a while.
1087 01:28:48 斯塔宾斯 小家伙 好了 这里不再需要我们了Stubbins, Mini! Enough, we have far less important places to be.
1088 01:29:02 我们的故事如开始时那样结束了Our story ends the way it began.
1089 01:29:05 我有一封多力特医生的信 放我下来I have a letter for Doctor Dolittle. Somebody get me down!
1090 01:29:10 差不多吧Mostly.
1091 01:29:11 曾经有一个奇怪的医生There once was a peculiar doctor.
1092 01:29:16 他发现 分享自己的特殊能力Who found he was at his best when sharing
1093 01:29:20 -才能让自己在最佳状态 -好极了his extraordinary ability with others. - Excellent.
1094 01:29:24 不久 如莉莉所愿 多力特医生重新敞开了大门Soon, Doctor Dolittle re-opened his gates as Lily would have wanted.
1095 01:29:31 -又来了三个排队的 伙计们 -收到- Three more in the queue, gang. - Copy that.
1096 01:29:36 多力特再一次找到了自己的用武之地Dolittle discovered his place in the world once again.
1097 01:29:46 毕竟 只有帮助别人才能够真正帮到我们自己After all, it's only by helping others that we can truly help ourselves.