哈丽特(Harriet)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:40 不No!
2 00:01:41 不 不 不No, no, no.
3 00:01:44 妈妈 不要Mommy, no!
4 00:01:48 不No!
5 00:01:50 爸爸Daddy!
6 00:02:06 明迪Minty.
7 00:02:11 约翰John.
8 00:02:14 至少你还记得我的名字Least you remember my name.
9 00:02:17 我总是害怕I'm always scared
10 00:02:18 你某次晕厥醒来会忘了我的名字you'll wake up from one of them spells and forget it.
11 00:02:22 约翰尼 约翰尼Johnny. Johnny.
12 00:02:26 约翰John...
13 00:02:30 猜猜我带来了什么 我的明迪Guess what I got, Minty-mine.
14 00:02:33 -是... -是...- Is it...? - Is it...?
15 00:02:35 是吗Is it...?
16 00:02:37 -给我 -你想要吗- Give it. - You want it?
17 00:02:38 -我想要 -自己来拿- I want it. - Come and get it.
18 00:02:51 我们拿到了 我们拿到了We got it. We got it.
19 00:02:53 -我们拿到了 -爸爸 爸爸- We got it. - Daddy, Daddy.
20 00:02:55 我们拿到了 我们拿到了信We got it. We got the letter.
21 00:02:57 约翰尼 读给我听Johnny, read it to me.
22 00:02:59 我不需要看 记在脑子里了I don't need to. Got it remembered.
23 00:03:02 "我 约书亚·艾布拉姆斯 检阅了"I, Joshua Abrams, having reviewed
24 00:03:05 马里兰州多切斯特县the original "last will and testament" of Atthow Pattison
25 00:03:05 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
26 00:03:07 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
27 00:03:09 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
28 00:03:09 阿托·帕蒂森的遗嘱原件"of Dorchester County, Maryland..."
29 00:03:11 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
30 00:03:12 ♪ 把手放在犁上 ♪♪ Keep your hand on the plow ♪
31 00:03:16 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
32 00:03:18 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
33 00:03:19 ♪ 想进入天堂 我告诉你方法 ♪♪ Wanna get to heaven, I'm-a tell you how ♪
34 00:03:23 ♪ 手放在福音犁上 ♪♪ Keep that hand on the gospel plow ♪
35 00:03:26 ♪ 只需把手放在犁上 ♪♪ Just keep that hand on the plow ♪
36 00:03:27 马里兰州 巴克镇 1849年
37 00:03:30 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
38 00:03:32 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
39 00:03:33 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
40 00:03:35 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
41 00:03:37 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
42 00:03:39 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
43 00:03:41 ♪ 把手 ♪♪ Keep that ♪
44 00:03:41 ♪ 放在犁上 ♪♪ Hand on the plow ♪
45 00:03:44 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
46 00:03:46 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
47 00:03:51 阿门Amen.
48 00:03:52 阿门Amen.
49 00:03:55 我希望你们都记住《歌罗西书》中的话语I want y'all to hold on to some words from Colossians 3:22.
50 00:04:00 "黑奴们 凡事尊重你们在世上的主人"Slaves, honor your earthly masters in everything."
51 00:04:05 不要只在眼前侍奉"And do it not only when their eyes are on you
52 00:04:09 像是讨人的欢心"and to curry their favor,
53 00:04:11 而是要"but do it
54 00:04:13 带着对主的敬畏"with sincerity of heart
55 00:04:16 存心诚实地侍奉"and reverence for the Lord."
56 00:04:21 阿门Amen?
57 00:04:22 -阿门 -阿门- Amen. - Amen.
58 00:04:25 格林牧师 谢谢你睿智的教导Thank you, Reverend Green, for those wise words.
59 00:04:30 你们好好享受周日吧You folks enjoy your Sunday.
60 00:04:33 今晚厨子会给你们的玉米饼浇肉汁Cook has gravy for your corn pone tonight.
61 00:04:39 -牧师 -祝福你- Reverend. - Bless you.
62 00:04:41 继续努力You go on now.
63 00:04:43 保持坚强Stay strong.
64 00:04:45 再会So long.
65 00:04:48 -我和你一起去 -罗伯特 不要- I'm coming with you. - Robert, no.
66 00:04:50 -你太急躁 -我要去- You too hot-headed. - I'm coming.
67 00:04:51 他们又会打你 会打死你的They beat you again, they gonna kill you.
68 00:04:53 -你和玛丽走 -妈妈- Now you go with Mary. - Mama...
69 00:04:55 -快走 -走吧 玛丽 走吧- Go, get. - Go on now. Mary, go on.
70 00:04:57 走吧Go on now.
71 00:05:03 伯戴斯主人Master Brodess,
72 00:05:04 能和你谈一下吗could I get a word?
73 00:05:12 伯戴斯主人Master Brodess,
74 00:05:13 你应该认识明迪的丈夫约翰I think you know Minty's husband John.
75 00:05:16 他和我一起在汤普森磨坊干活He work with me over at Thompson Mill.
76 00:05:18 我当然认识他Course I know him.
77 00:05:20 我准了他的婚事I let him marry her.
78 00:05:22 你想说什么What's your point?
79 00:05:31 我和明迪Me and Minty...
80 00:05:34 我们想着生个孩子we thinking about having a family.
81 00:05:36 而且And...
82 00:05:39 我们想要孩子是自由身we want our babies born free.
83 00:05:43 所以我们请了个律师说清楚...So we hired a lawyer that made it clear that...
84 00:05:46 你请了个律师You hired a lawyer.
85 00:05:49 本 这个黑鬼到底在说什么Ben, what the hell is this nigger talking about?
86 00:05:51 先生Well, sir, well,
87 00:05:53 我们在说的是what we're talking about is
88 00:05:54 你曾祖父阿托·帕蒂森的遗嘱the last wishes of your great-granddaddy Atthow Pattison.
89 00:05:59 他在你妈妈小时候把我妻子丽特给了她He gave my wife Rit to your mama as a child,
90 00:06:02 但丽特本该45岁获得自由but she's supposed to be freed at 45.
91 00:06:05 她现在57岁了She 57 now.
92 00:06:07 你们有这份遗嘱吗Well, you got this will?
93 00:06:10 有一封律师的信 先生Got a letter from the lawyer, sir.
94 00:06:12 他说得很明白H-He say it clear.
95 00:06:16 你把我的姐姐们卖掉时我妈妈46岁My mama was 46 when you sold my sisters.
96 00:06:19 律师说那不合法Lawyer say that illegal.
97 00:06:21 她45岁时我们本来都该获得自由We all supposed to be free when she turn 45.
98 00:06:23 我的姐姐们找不到了 但约翰和我...My sisters is lost to us, but John and me... we...
99 00:06:27 我们想要自己的孩子获得本该有的自由we want our babies born free like they supposed to be.
100 00:06:39 姑娘 你给我听清楚Now you listen here, girl.
101 00:06:41 你爸或许是自由人 你丈夫也是Your daddy may be free and your husband, too,
102 00:06:45 但你和你妈but you and your mama
103 00:06:49 还有你的兄弟姐妹and your brothers and sister...
104 00:06:51 他们属于我 一生都是they belong to me... for life.
105 00:06:55 你的孩子也属于我And your babies will belong to me
106 00:06:57 你孩子的孩子也属于我and their babies will belong to me.
107 00:07:01 你听明白了吗Do you understand me?
108 00:07:03 你是恶魔You're the devil!
109 00:07:05 你是恶魔 爱德华·伯戴斯You're the devil, Edward Brodess!
110 00:07:09 你把我的女儿们卖去南方You sold my daughters south
111 00:07:11 那里没人知道她们的名字where nobody know their name!
112 00:07:14 走吧 走吧Come on now. Come on.
113 00:07:15 -约翰 -我的孩子们- John. - My babies.
114 00:07:17 你和本不许再来这里了You and Ben ain't welcome here no more.
115 00:07:20 离我的黑奴远点You stay away from my slaves.
116 00:07:24 现在快滚出我的门廊Now get the hell off my damn porch.
117 00:07:33 走吧Come on now.
118 00:07:35 走了Come on.
119 00:07:38 要不是因为你 我早就把那姑娘卖了Weren't for you, I would have sold that girl a long time ago.
120 00:07:51 主啊 我的主人是个恶魔My master an evil man, Lord!
121 00:07:55 你知道他是恶魔You know he evil.
122 00:07:58 如果你不能改变他的灵魂 那就带走他If you can't change his soul, take him!
123 00:08:01 带走他 主啊Take him, Lord!
124 00:08:03 杀死我的主人Strike my master down!
125 00:08:07 主不会听黑鬼的祈祷 明迪Lord don't listen to niggers, Minty.
126 00:08:11 从小我就一直这么跟你说Now, I've been telling you that since we were kids.
127 00:08:14 自从我小时候那次得伤寒Since the time I had typhoid as a boy
128 00:08:17 妈妈让你照顾我and Mama had you sittin' me.
129 00:08:20 我睁开眼第一个看到的The first thing I saw when I opened my eyes
130 00:08:22 就是你那张小黑脸在祈祷was your little black face praying.
131 00:08:26 把我吓得烧都退了Scared the fever right out of me.
132 00:08:31 我习惯了你这张脸Now, I got used to your face...
133 00:08:35 但你那祈祷but that praying...
134 00:08:37 总让我汗毛竖立always made my skin crawl.
135 00:08:43 你到底在想什么 居然找律师What the hell were you thinking, hiring a lawyer?
136 00:08:48 你们一家算我爸将近一半的财产You think Daddy would just let you all go free...
137 00:08:51 你以为他会轻易让你们走吗damn near half his property... just like that?
138 00:08:58 他提醒过我He warned me.
139 00:09:01 "小子 有最喜欢的黑奴就像有最喜欢的猪"Boy, having a favorite slave is like having a favorite pig.
140 00:09:07 你可以喂它"You can feed it,
141 00:09:09 可以和它玩 给它起名字you can play with it, give it a name..."
142 00:09:17 有一天"One day...
143 00:09:20 你可能得吃了它或卖掉它"you might have to eat it or sell it.
144 00:09:24 你知道 猪也知道"You know it and the pig knows it.
145 00:09:27 如果得卖掉 那就像卖小猪一样"And if you have to sell it, there's no more guilt
146 00:09:30 没有罪恶感"than separating piglets.
147 00:09:33 如果得吃掉它 你会忘记它的名字"And if you have to eat it, you'll forget its name."
148 00:09:39 我希望有一天我会忘记你的名字I hope one day I forget yours.
149 00:09:45 快回家吧Come on home.
150 00:09:50 我说了快回家Come on, I said.
151 00:10:14 爱德华Edward!
152 00:10:16 天啊 爱德华God, Edward!
153 00:10:22 ♪ 想进入天堂 我告诉你方法 ♪♪ Wanna get to heaven, let me tell you how ♪
154 00:10:27 ♪ 把手放在福音犁上 ♪♪ Keep your hand on the gospel plow ♪
155 00:10:32 ♪ 把手 ♪♪ Keep your hand ♪
156 00:10:34 此处葬着我们亲爱的兄弟 丈夫 父亲Here lies our beloved brother, husband, father.
157 00:10:34 ♪ 放在犁上 ♪♪ On the plow ♪
158 00:10:36 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
159 00:10:39 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
160 00:10:39 今天我们让他安息We put him to rest this day
161 00:10:41 悼念...in remembrance...
162 00:10:41 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
163 00:10:42 愿上帝保佑我们Bless us in the name of the heavenly father.
164 00:10:46 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
165 00:10:51 ♪ 把手放在犁上 ♪♪ Keep your hand on the plow ♪
166 00:10:56 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
167 00:10:58 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
168 00:11:00 ♪ 如果犁不离手 ♪♪ If that plow stays in your hand ♪
169 00:11:05 ♪ 把你直接带到应许之地 ♪♪ Take you straight to the promised land ♪
170 00:11:10 ♪ 把手放在犁上 ♪♪ Keep your hands on the plow ♪
171 00:11:14 出售黑人漂亮的黑人姑娘
172 00:11:15 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
173 00:11:17 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
174 00:11:20 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
175 00:11:25 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
176 00:11:29 ♪ 把手放在犁上 ♪♪ Keep your hands on the plow ♪
177 00:11:34 ♪ 坚持 ♪♪ Hold on ♪
178 00:12:11 约翰 约翰 约翰John, John, John.
179 00:12:13 约翰 约翰尼John, Johnny.
180 00:12:14 约翰尼 我必须走 我必须马上走Johnny, I got to go, I got to go right now.
181 00:12:17 我知道 我们一起走I know. We going.
182 00:12:20 -我和你一起走 -约翰 你是自由人- I'm coming with you. Okay? - John. John, you're free.
183 00:12:23 他们抓住你就会夺走你的自由They catch you, they take your freedom.
184 00:12:24 我无法忍受I can't live with that.
185 00:12:26 你自己跑不掉的 明迪You won't make it alone, Minty.
186 00:12:28 万一你晕厥 谁来保护你Who gonna protect you, you fall in one of them spells?
187 00:12:31 你醒来时谁会在你身边Who gonna be there when you wake up?
188 00:12:34 你需要我Now, you need me.
189 00:12:47 在大门那里等我Wait for me by the gate.
190 00:12:49 我要去和妈妈道别I'm gonna say goodbye to my mama.
191 00:12:51 好的Okay, okay.
192 00:13:13 ♪ 等那旧马车驶来 ♪♪ When that fair old chariot comes ♪
193 00:13:17 ♪ 我要离开你了 ♪♪ I'm gonna leave you ♪
194 00:13:20 ♪ 我会同你在乐土相见 ♪♪ I'll meet you in the promised land ♪
195 00:13:24 ♪ 我要离开你了 ♪♪ I'm gonna leave you ♪
196 00:13:27 ♪ 对不起 我要离开你了 ♪♪ I'm sorry, I'm gonna leave you ♪
197 00:13:31 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
198 00:13:34 ♪ 但早上我会同你相见 ♪♪ But I'll meet you in the morning ♪
199 00:13:38 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
200 00:13:41 ♪ 但早上我会同你相见 ♪♪ But I'll meet you in the morning ♪
201 00:13:44 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
202 00:13:48 ♪ 等那旧马车驶来 ♪♪ When that fair old chariot comes ♪
203 00:13:51 ♪ 我要离开你了 ♪♪ I'm gonna leave you ♪
204 00:13:54 ♪ 我注定要前往乐土 ♪♪ I'm bound for the promised land ♪
205 00:13:57 ♪ 我要离开你了 ♪♪ I'm gonna leave you ♪
206 00:14:00 ♪ 对不起 我要离开你了 ♪♪ I'm sorry, I'm gonna leave you ♪
207 00:14:04 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
208 00:14:07 ♪ 但早上我会同你相见 ♪♪ But I'll meet you in the morning ♪
209 00:14:10 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
210 00:14:13 ♪ 早上我会同你相见 ♪♪ I'll meet you in the morning ♪
211 00:14:16 ♪ 我注定要前往乐土 ♪♪ I'm bound for the promised land ♪
212 00:14:19 ♪ 它就在约旦河对面 ♪♪ On the other side of Jordan ♪
213 00:14:23 ♪ 我注定要前往乐土 ♪♪ Bound for the promised land ♪
214 00:14:26 ♪ 对不起 我要离开你了 ♪♪ I'm sorry, I'm gonna leave you ♪
215 00:14:29 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
216 00:14:32 ♪ 但早上我会同你相见 ♪♪ But I'll meet you in the morning ♪
217 00:14:36 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
218 00:14:38 ♪ 我会 ♪♪ Oh, I'll ♪
219 00:14:39 ♪ 早上我会同你相见 ♪♪ Meet you in the morning ♪
220 00:14:42 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell ♪
221 00:14:45 ♪ 早上我会同你相见 ♪♪ Oh, I'll meet you in the morning ♪
222 00:14:49 ♪ 再会 再会 ♪♪ Farewell, oh, farewell. ♪
223 00:15:12 你在这里做什么 约翰What you doing here, John?
224 00:15:19 这里没你的事You got no business here.
225 00:15:21 我只是来看望我妻子 先生Just coming to see my wife is all, sir.
226 00:15:26 不能见她令我很痛苦Sure is hard not being able to see her.
227 00:15:28 你最好习惯见不到她Now you better get used to missing her.
228 00:15:32 回汤普森磨坊去Get on back to Thompson's.
229 00:15:35 是 先生Yes, sir.
230 00:15:39 吉迪 吉迪Giddy! Giddy!
231 00:15:42 什么事What is it?
232 00:15:43 明迪 她跑了Minty. She gone.
233 00:15:47 站住 黑鬼Stop right there, nigger.
234 00:15:52 她在哪里Where is she?
235 00:15:56 -她在哪里 -我说过了 先生- Where is she?! - I told you, sir.
236 00:15:58 我就是来看她 跟她道晚...I was just coming to see her to kiss her good...
237 00:16:10 A·G·汤普森磨坊
238 00:16:41 我不想看你I don't want to look at you.
239 00:16:47 想说我没见过你Want to say I ain't seen you.
240 00:16:52 但我看到了你的心But I see your heart.
241 00:16:55 爸爸 他们要把我卖到下游去Daddy, they gonna sell me downriver,
242 00:16:58 没人从那里回来过where no one come back from.
243 00:17:00 我得逃走I got to run.
244 00:17:08 听我说 姑娘Lookie here, girl.
245 00:17:10 你去格林牧师的教堂You go to Reverend Green church.
246 00:17:14 让他为你的旅行祈祷Ask him to pray for your journey.
247 00:17:17 爸爸 格林牧师总是教导我们要恭顺Daddy, Reverend Green always preaching obedience.
248 00:17:19 照我说的做Do what I say.
249 00:17:21 去格林牧师的教堂Go to Reverend Green church.
250 00:17:23 让他为你的旅行祈祷Ask him to pray for your journey.
251 00:17:28 好的 爸爸Yes, Daddy.
252 00:17:42 我会与你同在I'll be with you.
253 00:17:57 快去吧Go on, now.
254 00:18:18 我爱你 爸爸I love you, Daddy.
255 00:18:40 我也爱你I love you, too.
256 00:19:06 谁Who is it?
257 00:19:08 明迪 本·罗斯的女儿Minty. Ben Ross' daughter.
258 00:19:14 姑娘 这个时间你一个人在外面做什么Girl, what you doing out here alone this time of night?
259 00:19:17 你疯了吧You have lost your mind.
260 00:19:19 快进来Come on.
261 00:19:24 我爸爸让我请你为我的旅行祈祷My daddy say ask you to pray for my journey.
262 00:19:28 你是那个会晕厥的You're the one with the spells.
263 00:19:30 是的 先生Yes, sir.
264 00:19:32 你想逃跑And you intend to run.
265 00:19:35 他们要把我卖到南边去They gonna sell me south,
266 00:19:37 远离我的家人和丈夫away from my husband and family.
267 00:19:39 就是说他们目的明确Which mean they motivated.
268 00:19:47 对他们而言 你就是钱You money to them.
269 00:19:49 除非你逃跑的消息传出去Unless word spread you run off.
270 00:19:52 那么你就贬值了Then you damaged goods.
271 00:19:53 他们会打你 弄残你 或者更惨They'll beat you, hobble you, or worse.
272 00:19:57 你现在孤身一人Now, you go alone,
273 00:19:59 你就像是被狐狸包围的兔子you got about a hare's chance in a fox grove.
274 00:20:02 就算不落到黑奴主手里 也会被他们的帮凶抓到Slavers don't get you, then the copperheads
275 00:20:05 或者干脆被狼吃掉or the timber wolves will.
276 00:20:08 你识字吗 孩子Can you even read, child?
277 00:20:14 也许还没人发现你跑了Maybe nobody noticed you're gone.
278 00:20:15 也许你可以在天亮前溜回去Maybe you, you sneak back fore daylight.
279 00:20:17 我不会回去的I ain't going back.
280 00:20:19 我想要自由I want to be free.
281 00:20:30 没多少时间了There's not much time.
282 00:20:31 已经快到午夜了It's near midnight.
283 00:20:33 你必须趁黎明到来前远走高飞You got to be miles away from here fore dawn.
284 00:20:37 记住我告诉你的话Now, I need you to remember what I tell you.
285 00:20:39 -你做得到吗 -做得到- Can you do that? - Yes, sir.
286 00:20:45 恐惧Fear...
287 00:20:47 是你的敌人is your enemy.
288 00:20:50 相信上帝Trust in God.
289 00:20:54 北极星将指引你The North Star will guide you.
290 00:20:56 跟着北极星走Follow that North Star.
291 00:21:00 如果看不到星星 就顺着河走If there are no stars, just follow the river.
292 00:21:02 如果看不到河 就顺着水声走If you can't see the river, listen for it.
293 00:21:08 河流分叉时When the river split,
294 00:21:10 穿过小溪上那座桥cross the high bridge over the rushing creek
295 00:21:14 一路向北走and head straight north.
296 00:21:17 走个几天后After a few days' time,
297 00:21:19 特拉华河会出现在右边Delaware River be on your right.
298 00:21:21 沿着它走到威尔明顿Follow that to Wilmington.
299 00:21:24 找一个铁商兼铁匠Look for a blacksmith and iron merchant
300 00:21:26 托马斯·加勒特named Thomas Garrett.
301 00:21:29 我会传信给他I'll send him word.
302 00:21:32 愿上帝与你同在May God be with you, child.
303 00:21:34 我没见过她 先生I ain't seen her, sir.
304 00:21:38 自从伯戴斯主人把我们赶走后I ain't looked on my daughter's face
305 00:21:40 我就没见过我女儿的脸庞了since Master Brodess run us off.
306 00:21:43 本是个诚实的黑人 吉迪恩Ben's an honest nigger, Gideon.
307 00:21:44 他说没见过就是没见过He says he ain't seen her, he ain't.
308 00:21:48 这家伙肯定知道点什么This one knows something.
309 00:21:51 明迪逃跑时 我发现他在木屋边转悠Caught him sniffing round the cabins when Minty ran off.
310 00:21:55 我说过了I told you.
311 00:21:57 我没见过她I ain't seen her.
312 00:21:59 侄子 侄子Nephew! Nephew!
313 00:22:02 过分了This is uncalled for!
314 00:22:04 这些人是我手下值得尊敬的工人These men are my respected workers.
315 00:22:06 如果你的黑鬼帮我的黑奴逃跑If your niggers helped my slave escape,
316 00:22:08 我就拿你是问I'm holding you responsible.
317 00:22:38 狗闻到味道了Dogs got a scent!
318 00:22:39 我们走Let's go!
319 00:23:07 来Come on!
320 00:23:09 这边This way!
321 00:23:35 继续Get on!
322 00:24:07 明迪Minty!
323 00:24:14 乖乖回来Come on back peaceful.
324 00:24:22 家里人都在为你担心Family's worried about you.
325 00:24:24 你妈妈在哭Your mama's crying.
326 00:24:26 姐妹也是Sister, too.
327 00:24:28 回家吧Come on home.
328 00:24:34 想跳下去Thinking about jumping?
329 00:24:36 自杀是违逆上帝的罪孽Suicide's a sin against God.
330 00:24:40 也是违逆你主人的罪孽Against those that own you, too.
331 00:24:59 别激动Easy, now.
332 00:25:03 别激动Easy, now.
333 00:25:06 我已经决定不卖掉你了Now, I've decided not to sell you after all.
334 00:25:10 事实是 我会想你的Fact is, I'd miss you.
335 00:25:12 这辈子你一直陪在我身边Now, you been there all my life...
336 00:25:15 就像你妈妈陪了我爸爸一辈子like your mama was all my daddy's.
337 00:25:19 爸爸发誓永远不卖掉你妈妈Daddy vowed never to sell your mama.
338 00:25:23 我也发誓And I'm vowing...
339 00:25:25 永远不卖掉你never to sell you.
340 00:25:28 你现在回来Now, you can come on back,
341 00:25:31 我不会严厉惩罚你and I won't hurt you bad.
342 00:25:34 你可以留在家里You can stay at home,
343 00:25:35 和约翰在一起stay with John,
344 00:25:37 和我们在一起stay with us.
345 00:25:41 你愿意吗Would you like that?
346 00:25:46 不自由我宁死I'm gonna be free or die.
347 00:25:51 见鬼 明迪Goddamn it, Minty!
348 00:28:37 我知道你在里面I know you're there.
349 00:28:39 现在你该走了You'd best get out now.
350 00:29:17 啤酒 葡萄酒 烈酒
351 00:29:29 先生Sir?
352 00:29:32 你认识这附近一个名叫You know a blacksmith around here
353 00:29:34 加勒特的铁匠吗name of Garrett?
354 00:29:40 小心 姑娘Careful, girl.
355 00:29:44 你衣不遮体You're half dressed.
356 00:29:45 半死不活Look half dead.
357 00:29:47 长眼睛的人都能看出你的身份Anyone with eyes could see what you are.
358 00:29:55 你要找的人The man you're looking for...
359 00:29:57 住在第四大街和希普利街路口is on the corner of 4th and Shipley.
360 00:29:59 就在西边不到一公里的地方No more than half a mile west of here.
361 00:30:03 谢谢你 先生Thank you, sir.
362 00:30:29 需要我帮忙吗 朋友May I help thee, friend?
363 00:30:32 先生Sir...
364 00:30:34 你是否认识you know a man named...
365 00:30:36 格林神父Reverend Green?
366 00:30:37 我认识Yes, I do.
367 00:31:28 我们到了 朋友Here we are, friend.
368 00:31:29 宾夕法尼亚边界Pennsylvania border.
369 00:31:32 要我送你过去Shall I drive thee across
370 00:31:33 还是你想独自走向自由or would thee prefer to walk alone into freedom?
371 00:31:37 我和主一同走I walk with the Lord.
372 00:31:40 费城还有四十公里远Philadelphia's 25 miles.
373 00:31:43 去费城废奴协会Find the Pennsylvania Anti-Slavery Society...
374 00:31:46 找威廉·斯迪尔and ask for William Still.
375 00:31:50 这是他的肖像This is his likeness.
376 00:31:54 这样你看见他就能认出来So you'll know him when you see him.
377 00:32:00 下次再会 上帝保佑你Until we meet again, God bless thee.
378 00:32:03 上帝保佑你 先生God bless you, sir.
379 00:32:59 宾夕法尼亚州 费城
380 00:33:23 打扰了 先生Please, sir.
381 00:33:25 我想找费城废奴协会I looking for the Pennsylvania Anti-Slavery Society.
382 00:33:29 第五大街和拱门街拐角Corner of 5th and Arch Street.
383 00:33:31 大概走个八百米远About half a mile down.
384 00:33:35 别害怕Don't be afraid.
385 00:33:36 费城自由黑人很多There are plenty of us here in Philadelphia.
386 00:33:39 堂堂正正走就行Walk like you got a right to,
387 00:33:41 没人会注意你的won't nobody pay you no mind.
388 00:33:48 谢谢Thank you.
389 00:34:19 有什么事吗May I help you?
390 00:34:22 先生Sir,
391 00:34:23 你是威廉·斯迪尔先生吗are you Mr. William Still?
392 00:34:27 我是 你是谁I am. And you are?
393 00:34:30 一个叫加勒特的白人让我来的White man name of Garrett sent me.
394 00:34:45 好All right.
395 00:34:50 先说说你的全名Let's start with your full name
396 00:34:51 以及你的来历吧and where you're from.
397 00:34:58 这本名册写满了黑奴的历史This book is full of slave histories.
398 00:35:02 我记录下了大部分I keep a record of most of the slaves
399 00:35:04 来到费城的黑奴that travel through Philadelphia.
400 00:35:06 有些是我找到的 大部分主动来找我Some I have to find, most find me.
401 00:35:10 我叫阿拉明塔·罗斯·塔布曼My name is Araminta Ross Tubman.
402 00:35:14 大家都叫我明迪Folk call me Minty.
403 00:35:16 来自马里兰州多切斯特县Come from Dorchester County, Maryland.
404 00:35:21 爱德华·伯戴斯的农场Farm of Edward Brodess.
405 00:35:22 爱德华·伯戴斯是你的主人吗Edward Brodess is your master?
406 00:35:24 伯戴斯主人死了Massa Brodess dead.
407 00:35:28 我和家人归他的妻子伊莉莎所有His wife Miss Eliza own me and my family.
408 00:35:30 你不是了Not you.
409 00:35:33 再也不是了Not anymore.
410 00:35:38 其他人在哪So where are the others?
411 00:35:39 没有其他人Weren't no others.
412 00:35:43 你可以对我放心Well, y-you know, you can trust me.
413 00:35:45 我是...我是你的朋友I'm... I'm a friend.
414 00:35:47 你和谁一起来的Who, who'd you make the journey with?
415 00:35:50 我离开了丈夫和家人I left my husband and family.
416 00:35:53 只有我和主It was just me and the Lord.
417 00:35:57 我不知道你有没有意识到这有多了不起Well, I don't know if you know how extraordinary this is, but...
418 00:36:01 你奇迹般地by some miraculous means,
419 00:36:02 跋涉160公里获得了自由you have made it 100 miles to freedom...
420 00:36:06 全靠你自己all by yourself.
421 00:36:11 你想取个新名字Would you like to pick a new name
422 00:36:14 纪念你的自由吗to mark your freedom?
423 00:36:15 大多数曾经的黑奴都会Most ex-slaves do.
424 00:36:16 什么名字都可以Any name you want.
425 00:36:22 他们叫我妈妈丽特They call my mama Rit,
426 00:36:25 但她名叫哈丽特but her name Harriet.
427 00:36:29 我要取我妈妈的名和我丈夫的姓I want my mama name and my husband.
428 00:36:35 哈丽特·塔布曼Harriet Tubman.
429 00:36:41 哈丽特·塔布曼
430 00:36:41 哈丽特·塔布曼Harriet Tubman.
431 00:36:45 你的主人有没有伤害过你的身体Did your master ever harm you physically?
432 00:36:47 你有没有殴打留下的伤疤Do you have wounds or scars from beatings?
433 00:36:52 我大约十三岁时Overseer cracked my head open
434 00:36:55 被监工打破了头when I was about 13.
435 00:36:58 我当时在炉子边上I was at the stove
436 00:36:59 阿拉明塔·罗斯·塔布曼马里兰州多切斯特县
437 00:36:59 跟主人的儿子吉迪恩一起with Massa's son Gideon.
438 00:37:02 我哥哥罗伯特Big brother Robert
439 00:37:04 溜进来跟着我们snuck off and followed us.
440 00:37:06 不放心让吉迪恩和我独处Didn't trust Massa Gideon alone with me.
441 00:37:09 几分钟后 监工闯了进来Few minutes later, overseer bust in
442 00:37:11 找罗伯特 暴跳如雷looking for Robert, mad as a rabid hound.
443 00:37:15 拿起了柜台上的一个秤砣Picked up a weight off a counter
444 00:37:17 朝他扔过去 但我挡在了他面前and hurled it at him, except I stepped between 'em.
445 00:37:21 把我的头骨打破了Cracked my skull right open.
446 00:37:26 他们说我睡了有两个月They say I slept most of two months.
447 00:37:30 然后我看到我的姐姐们被卖掉了Next thing I remember was seeing my sisters sold.
448 00:37:46 但我在她们被卖掉前就看到了Except I saw it before it happened.
449 00:37:49 你是怎么...What'd you, uh...?
450 00:37:52 你说被卖掉前就看到了 什么意思What do you mean you saw it before it happened?
451 00:37:54 上帝让我看到的Well, God showed me...
452 00:37:58 我猜是让我做好准备to prepare me, I guess.
453 00:38:01 但真正发生时But when it happened,
454 00:38:04 还是很伤心it hurt so bad,
455 00:38:08 比任何一顿打都痛worse than any beating,
456 00:38:11 比我头上的口子都痛worse than the hole in my head.
457 00:38:16 我头上的口子Hole in my head just...
458 00:38:18 让我能更清晰地听到上帝的声音made God's voice more clear.
459 00:38:27 可能有大脑损伤
460 00:38:39 早上好Morning.
461 00:38:41 快到了Almost there.
462 00:38:44 早上好Morning.
463 00:38:52 寄宿 日租或周租提供三餐和床铺
464 00:39:03 斯迪尔先生Mr. Still.
465 00:39:05 下午好Good afternoon.
466 00:39:06 布坎农小姐 下午好Miss Buchanon, good afternoon.
467 00:39:09 我向你介绍Allow me to introduce you
468 00:39:10 哈丽特·塔布曼小姐 一位新人to Miss Harriet Tubman, a new arrival.
469 00:39:11 哈丽特 这位是玛丽·布坎农Harriet, this is Marie Buchanon.
470 00:39:14 她是我的朋友 也是这个旅馆的主人She's a friend and the owner of this establishment.
471 00:39:18 很高兴认识你 哈丽特Pleasure to meet you, Harriet.
472 00:39:20 女士Ma'am.
473 00:39:23 我就把她Well, I will leave her
474 00:39:25 交给你这个能手了 玛丽in your very capable hands, Marie.
475 00:39:28 女士们 再见Ladies, good afternoon.
476 00:39:33 进来吧Come on in.
477 00:39:34 来吧Come on.
478 00:39:38 公用房间在这层The public rooms are on this floor.
479 00:39:41 这是游戏室This is the game room.
480 00:39:44 打个招呼吧Say hello.
481 00:39:46 -你好 -你好- Hello. - Hello.
482 00:39:47 这里是客厅And this is the parlor.
483 00:39:50 你什么时候都可以来You are welcome here any time.
484 00:39:55 是的 我是女人 是的 我是黑人Yes, I'm a woman, yes, I'm Negro,
485 00:39:57 是的 这房子是我的and yes, I own this place.
486 00:40:00 我妈妈在她主人死后获得了自由My mama was freed after her master died.
487 00:40:02 她怀了我She was pregnant with me
488 00:40:03 我从生下来就是自由人and I was born and raised free,
489 00:40:06 在费城长大right here in Philadelphia.
490 00:40:08 你可以住楼上左边的最后一间屋子You can take the last room upstairs on the left.
491 00:40:11 晚餐已经用过了And supper has already been served,
492 00:40:13 但我会为你准备一份but I'll make you a plate.
493 00:40:15 但你得先去洗个澡But first you've got to take a bath.
494 00:40:18 你像农场里的动物一样臭You're stinking like an old barnyard animal.
495 00:40:22 厨房里有浴缸There's a washtub in the kitchen.
496 00:40:24 我去为你放水I'll put some water on for you.
497 00:40:26 你生来就是自由人You was born free?
498 00:40:28 是的Yes.
499 00:40:30 那你身上应该从未有过恐惧的臭味Guess you never had the stink of fear.
500 00:40:33 逃命的恐惧Of running for your life.
501 00:40:37 你说得对 哈丽特I have not, Harriet.
502 00:40:39 我向你道歉I apologize.
503 00:40:49 我去帮你热饭Gonna go warm your stew.
504 00:40:50 你有什么需要的话 就告诉我If you need anything, just let me know.
505 00:41:26 你有男人吗So, you got a man?
506 00:41:31 我丈夫约翰My husband John.
507 00:41:33 他像你一样是自由人He free like you.
508 00:41:37 他本来要和我一起逃走 但是He was gonna run with me, but...
509 00:41:40 我怕如果被抓了I was scared if we get caught,
510 00:41:42 他会被剥夺自由they'd take his freedom.
511 00:41:48 所以我离开了他So I left him.
512 00:41:50 但我希望他在我身边But I wish he was here with me now.
513 00:41:53 发现我不见了Must've been hard on him when he,
514 00:41:55 他一定很难过when he found me gone.
515 00:41:58 那些船夫们 人们叫他们黑杰克The boatmen, they call them the black jacks,
516 00:42:01 在特拉华州和切萨皮克湾之间they travel up and down the Delaware
517 00:42:02 上下来回跑and Chesapeake Bay.
518 00:42:04 或许他们可以帮你带个话 说你逃出来了Maybe they can get word to him that you made it.
519 00:42:08 谢谢你 女士Thank you, ma'am.
520 00:42:10 叫我玛丽Call me Marie.
521 00:42:12 你好好洗吧 因为明天You wash up good 'cause tomorrow
522 00:42:15 我们要给你找份能赚钱的工作we're gonna get you a paying job.
523 00:42:24 慢点 哈丽特Slow down, Harriet.
524 00:42:26 工钱又不多They don't pay us by the bushel.
525 00:42:43 一年后
526 00:42:53 -你好 哈丽特女士 -贾斯珀- Hello, Miss Harriet. - Jasper.
527 00:42:55 -有我家人的消息吗 -有的 女士- Any word from my family? - Yes, ma'am.
528 00:42:57 我从东海岸带回了点木材Brought some lumber from the Eastern Shore.
529 00:43:00 你丈夫和家人都知道你安全了Your husband and family know you're safe.
530 00:43:03 我丈夫My husband.
531 00:43:05 他回话了吗He send word back?
532 00:43:06 没有 女士No, ma'am.
533 00:43:08 一句都没有No word.
534 00:43:10 谢谢Thank you.
535 00:43:14 还不错It's not bad.
536 00:43:16 我知道比彻姆先生要松木I know Mr. Beechem over on pine.
537 00:43:18 你今天下午把这个带给他I want you to take this around to him this afternoon.
538 00:43:21 哈丽特 你好啊Harriet, how are you?
539 00:43:22 我需要你的天使们去接我的丈夫和家人I need your angels to help me get my husband and family.
540 00:43:30 哈丽特 不是你想的那样Well, Harriet, that's-that's not how this works.
541 00:43:32 我的天使们隶属于一个复杂的组织My angels are part of a sophisticated network,
542 00:43:35 不是为你个人服务的not for your personal use.
543 00:43:36 你要相信我们在尽力帮助Now, trust we're doing what we can
544 00:43:38 -能帮助的人 -但我觉得不对劲 威廉- for who we can. - But I feel something wrong, William.
545 00:43:40 我睡不着觉 请帮帮我I can't sleep. Please help me.
546 00:43:42 听我说 哈丽特Listen, Harriet, uh...
547 00:43:45 我们的工作越来越危险了Our work has gotten a lot more dangerous.
548 00:43:48 逃跑的黑奴越来越多Slave owners are getting frustrated
549 00:43:51 奴隶主们很窝火with the amount of runaways.
550 00:43:52 联邦法官 执法官Federal judges, marshals
551 00:43:54 黑奴猎人都齐心合作and slave catchers are working together.
552 00:43:55 就连国会也在威胁Even Congress is threatening
553 00:43:57 要立法来安抚南方to pass laws to appease the South.
554 00:43:59 你不帮我的话 我就自己去If you won't help me, I'll go myself.
555 00:44:01 哈丽特 等等Harriet, wait a second.
556 00:44:02 等等 等等Wait a second, wait a second.
557 00:44:08 哈丽特 我不能因为你感到寂寞Harriet, I can't have you risking your life
558 00:44:10 就让你冒险 或者危害我们的组织or this network because you're lonely.
559 00:44:13 营救黑奴需要技巧Rescuing slaves requires skill
560 00:44:15 以及细心的筹备and careful planning.
561 00:44:19 需要识字 哈丽特It requires reading, Harriet.
562 00:44:22 你能看懂路标或地图吗 你识字吗Can you read a sign or a map? Can you read at all?
563 00:44:25 我集中全部注意力I put my attention on trying
564 00:44:26 仔细听上帝的声音to hear God's voice more clearly.
565 00:44:28 你知道如果被抓住了你会怎么样吗Do you know what would happen if you got caught?
566 00:44:30 他们会拷打你 直到你带他们They would torture you until you pointed them
567 00:44:31 找到这里来right to this office.
568 00:44:33 你侥幸逃脱 哈丽特You got lucky, Harriet.
569 00:44:36 你帮不了别人And there's nothing more you can do.
570 00:44:37 别说我帮不了别人Don't you tell me what I can't do.
571 00:44:41 我自己一个人逃出来了I made it this far on my own.
572 00:44:43 上帝在看着我 但脚是我自己的God was watching, but my feet was my own.
573 00:44:46 逃跑 流血 攀爬Running, bleeding, climbing,
574 00:44:48 差点淹死 很多天都没东西吃nearly drowned, nothing to eat for days and days,
575 00:44:50 但我做到了but I made it.
576 00:44:53 所以别说我帮不了别人So don't you tell me what I can't do.
577 00:44:56 你不了解我You don't know me.
578 00:45:03 我决定了 我要回去I made up my mind... I'm going back.
579 00:45:05 没有我丈夫和我家人Without my husband and my family,
580 00:45:06 我只是一个陌生城市里的外人I'm just a stranger in a strange land.
581 00:45:09 我获得了自由 他们也应该自由If I'm free, they should be, too.
582 00:45:12 我要去救他们I'm gonna go get 'em,
583 00:45:14 一个个救出来 从我丈夫开始one by one, starting with my husband.
584 00:45:16 我需要给他准备一套西装 我也需要一条裙子I... I need a suit for him and a dress for me
585 00:45:18 好让我看起来像个自由的淑女so I can look like a free lady.
586 00:45:22 玛丽Marie.
587 00:45:23 你愿意帮我吗Will you help me?
588 00:45:33 你好吗How do you do?
589 00:45:41 你好吗How do you do?
590 00:45:42 很好Good.
591 00:45:43 你要自信 沉着You were confident, composed,
592 00:45:46 聪明 知道不能直视wise enough to know not to look
593 00:45:48 陌生白人男子的眼睛a strange white man in the eyes.
594 00:45:50 你不想惹麻烦You don't want no trouble.
595 00:46:00 但如果麻烦找上你But if trouble comes...
596 00:46:06 你会准备好的you'll be ready.
597 00:46:10 试一试Try it.
598 00:46:13 对Yeah.
599 00:46:14 你会准备好的You'll be ready.
600 00:46:19 我帮你牵线搭桥认识一个人I'll put you in touch with a man
601 00:46:20 他会卖给你证明自由的证件who will sell you free papers.
602 00:46:22 不是属于你的 是别人的They won't be yours, they're someone else's.
603 00:46:25 可能跟你的样貌不完全符合May not match your description exactly,
604 00:46:25 黛莎·迪克森费城
605 00:46:27 但总会有相似之处but they'll get something right.
606 00:46:29 特拉华州丹佛市到了Station is Dover, Delaware.
607 00:46:31 特拉华州丹佛市Dover, Delaware.
608 00:46:32 希望检查人员不会看太仔细Hopefully, they won't read 'em too close.
609 00:46:35 他们主要担心黑鬼往北跑They're more worried about Negroes heading north.
610 00:46:38 逃亡黑奴是不会往南去的Runaways don't go south.
611 00:46:59 你好 先生 你好吗Hello, sir. How do you do?
612 00:47:01 证件Papers.
613 00:47:14 -黛莎·迪克森 -是我- Dessa Dixon? - Yes, sir.
614 00:47:17 你在哪里出生的 黛莎Where were you born, Dessa?
615 00:47:18 费城Philadelphia.
616 00:47:20 1824年7月18日 生来就是自由人July 18, 1824, of free issue.
617 00:47:27 这上面说你身高1.68米Says here you're five and a half feet tall.
618 00:47:30 但你看上去1.5米都不够You ain't more than five feet.
619 00:47:36 肯定是那天穿了高跟靴子Must've worn my high boots that day.
620 00:47:42 这上面还说你额头有胎记Says you got a birthmark on your forehead.
621 00:47:44 没错 先生That's correct, sir.
622 00:47:57 谢谢 先生Thank you, sir.
623 00:48:10 抓紧干Come on, now!
624 00:48:12 给我把田犁直Straighten those rows.
625 00:48:15 亲爱的汤普森先生Dear Mr. Thompson.
626 00:48:17 不对 写亲爱的姐夫No. Dear brother-in-law,
627 00:48:20 希望你能接受我这微不足道的心意I hope you will accept this modest payment
628 00:48:22 偿还我...我亲爱的爱德华去世前...on the debt owed you by my departed...
629 00:48:27 欠你的债my dearly departed... Edward.
630 00:48:31 请你接受这7.5美元Please accept the enclosed $7.50.
631 00:48:35 希望下个月我能继续偿还欠款I hope to make another payment next month.
632 00:48:37 你的邻居 弟媳Your neighbor and sister-in-law,
633 00:48:39 伊莉莎·伯戴斯Eliza Brodess.
634 00:48:43 妈妈 我们得卖掉一些黑奴We're gonna have to sell some slaves, Mama.
635 00:48:46 我们在这个社区的地位是以黑奴数来衡量的Our stature in this community is measured in Negroes.
636 00:48:51 我们不能像贫民一样生活We can't live like paupers.
637 00:48:53 那你更愿意留下黑奴卖掉农场吗Would you prefer to keep the slaves and sell the farm?
638 00:49:01 我们可以把罗斯兄弟卖掉We can sell the Ross brothers.
639 00:49:04 罗伯特一个人就值600到700美元I mean, Robert alone is worth $600 or $700.
640 00:49:08 如果把朱亚和亨利也卖掉If we sell Junyah and Henry, too,
641 00:49:09 总共大概能赚1600美元we can bring home maybe $1,600.
642 00:49:12 那样就能还清爸爸的债务That will go a ways to paying off Daddy's debts.
643 00:49:15 你就不必到处乞求了You won't have to beg.
644 00:49:17 我们可以维持现在的生活We can go on as we have.
645 00:49:20 让你当个单身汉 在妓院里夜夜笙歌吗With you unmarried and sleeping in brothels?
646 00:49:24 我们可以维持现在的生活We'll go on as we have.
647 00:49:27 其他的黑奴只要再辛苦点The others will just have to work harder
648 00:49:29 弥补损失就好了to make up for the loss.
649 00:49:38 卖黑奴吧Negroes for sale.
650 00:49:44 好了All right, now.
651 00:49:46 是 先生Yes, sir.
652 00:50:01 ♪ 对不起我不得不离开你 ♪♪ I'm sorry I had to leave you ♪
653 00:50:17 明迪Minty?
654 00:50:32 约翰尼Johnny.
655 00:50:34 约翰尼 他们对你做了什么Johnny, what they done to you?
656 00:50:37 我只剩一只眼睛也能看清你 姑娘One good eye is all I need to see you, girl.
657 00:50:44 你看起来很棒 明迪You look good, Minty.
658 00:50:46 你看起来很棒You look good.
659 00:50:49 你为什么回来了Why you back here?
660 00:50:51 这不安全It ain't safe.
661 00:50:53 我来救你I come to get you,
662 00:50:55 带你走向自由bring you to freedom.
663 00:50:57 我给你带了件西装I got you a suit.
664 00:50:59 我一直自由地生活在费城I've been living free in Philadelphia,
665 00:51:00 但是我不能没有你but I can't live without you.
666 00:51:04 看到我你不开心吗Ain't you happy to see me?
667 00:51:08 我听说你淹死了 明迪I heard you were drowned, Minty.
668 00:51:12 没想过居然还能再见到你Never thought I'd see you again.
669 00:51:15 我给你捎过信I sent you word.
670 00:51:17 让黑杰克带的By the black jacks.
671 00:51:18 等我听说你还活着的时候...Time I heard you alive...
672 00:51:24 明迪Mint...
673 00:51:28 我结婚了I'm married.
674 00:51:30 我知道你结婚了I know you're married.
675 00:51:32 跟我结婚了You're married to me.
676 00:51:35 我又娶了一个妻子I took another wife.
677 00:51:42 又娶了一个妻子Took another wife?
678 00:51:45 她叫卡洛琳Her name Caroline.
679 00:51:49 跟我一样是自由人She free like me.
680 00:51:54 她怀了我们的孩子She carrying our child.
681 00:52:01 另一个Another...
682 00:52:02 另一个女人another woman
683 00:52:04 怀了你的孩子carrying your child?
684 00:52:09 我以为你I thought you...
685 00:52:11 我以为你是爱我的I thought you loved me.
686 00:52:12 -我爱... -不要- I lo... - No.
687 00:52:15 别 别Don't. Don't.
688 00:52:17 -听我说 -不要- Hey, hey. Hey. - No.
689 00:52:18 听我说Hey, hey, hey, hey.
690 00:52:22 我爱你I love you like...
691 00:52:24 胜过爱任何人I ain't loved nobody.
692 00:52:26 甚至胜过爱亲人Not my own kin.
693 00:52:32 是你离开了我 明迪You left me, Minty.
694 00:52:36 你离开了我You left me.
695 00:52:39 你独自走了 丢下我一人You went alone and left me.
696 00:52:41 我还为你祈祷And I prayed for you.
697 00:52:44 吉迪恩打瞎了我的一只眼睛Gideon whipped the sight out of my eye.
698 00:52:48 我却还为你祈祷And I prayed for you.
699 00:52:51 我听说你从桥上跳下去的时候When I heard you jumped off that bridge
700 00:52:54 我以为你死了and I thought you were cold and dead,
701 00:52:55 像死掉的动物一样被水草缠住caught in the river weeds like some animal...
702 00:53:00 我还为你祈祷I prayed for you.
703 00:53:03 你又娶了一个妻子You took another wife.
704 00:53:10 你走吧Go on, then.
705 00:53:13 回家吧Go on home.
706 00:53:16 明迪 你在这里不安全Minty, you're not safe here.
707 00:53:19 你得走了You got to leave now.
708 00:53:21 回家吧Go on home!
709 00:53:31 我爱你 明迪I love you, Minty.
710 00:53:36 我爱你I love you.
711 00:53:41 我可以为你而死I would've died for you.
712 00:53:42 别碰我Stop.
713 00:53:47 如果你给我机会的话If you'd've let me.
714 00:54:18 主啊 为什么Why, Lord?
715 00:54:22 我听从了您的吩咐I listen for your voice.
716 00:54:25 您让我来 我便来了You told me to come, I came.
717 00:54:31 您引导我来这里You-you led me here.
718 00:54:34 为什么让我跋涉来此 却又让我被羞辱Why bring me all this way and rub mud in my face?
719 00:54:41 为什么让我活下来Why you let me live?
720 00:55:10 明迪Minty.
721 00:55:13 明迪Minty.
722 00:55:15 约翰跟我说你在这里John told me you were here.
723 00:55:18 爸爸Daddy.
724 00:55:21 我不会看你I ain't gonna look at you.
725 00:55:23 但你现在来这里But you being here now,
726 00:55:25 真是个奇迹that's a miracle.
727 00:55:30 爸爸Daddy.
728 00:55:32 阿拉明塔Araminta.
729 00:55:38 我把你的兄弟们藏在粮仓里I got your brothers hiding in the corncrib.
730 00:55:41 伊莉莎女士打算卖掉他们Miss Eliza fixing to sell 'em.
731 00:55:45 他们在等罗伯特They been in there waiting on Robert.
732 00:55:49 玛丽要生了Mary's in labor,
733 00:55:51 孩子生出来前他不会走的and he won't leave till she deliver.
734 00:56:02 -朱亚 -明迪- Junyah. - Minty.
735 00:56:07 不敢相信是你Can't believe it's you.
736 00:56:10 亨利Henry.
737 00:56:11 明迪Minty.
738 00:56:16 明迪Minty,
739 00:56:17 这是我的未婚妻 简this my intended, Jane.
740 00:56:20 荷瑞修·琼斯家农场的人From Horatio Jones' farm.
741 00:56:22 她的主人打人下手很重Her massa been beating her bad.
742 00:56:24 她要跟我们一起走She coming with us.
743 00:56:26 菲比也想一起走Phoebe asked to come, too.
744 00:56:28 她怕自己被卖掉 与孩子分开She scared of being sold away from her baby.
745 00:56:31 我丈夫去年春天过世了My husband passed last spring.
746 00:56:33 我只剩她了She all I got.
747 00:56:35 我听说你成功获得自由When I hear you made it to freedom,
748 00:56:37 我给她取名阿拉明塔I name her Araminta.
749 00:56:39 她会听话She be good,
750 00:56:41 我保证I promise.
751 00:56:42 你姐姐瑞秋偷了伊莉莎女士的鸦片酊Your sister Rachel stole Miss Eliza's laudanum,
752 00:56:44 这样能让她保持安静to keep her quiet.
753 00:56:45 瑞秋在哪Where is Rachel?
754 00:56:48 我姐姐呢Where my sister?
755 00:56:49 她太害怕不敢逃跑 明迪Rachel too scared to run, Minty.
756 00:56:51 她说伊莉莎女士盯她盯的很紧She say Miss Eliza got a hawk eye on her.
757 00:56:53 妈妈呢And Mama?
758 00:56:54 丽特跟我在一起Rit, she with me.
759 00:56:57 伊莉莎女士让我赎了她的自由Miss Eliza let me buy her freedom.
760 00:56:58 她对她没有什么用处She hadn't much use for her.
761 00:57:00 自从听说你淹死了她就不太正常Rit ain't been right since she heard you done drownt.
762 00:57:04 我会照顾你妈妈的I'll look after your mama.
763 00:57:05 别为我们担心Don't you worry about us, now.
764 00:57:11 好吧 我只计划再多带一个人All right. I only planned for one more,
765 00:57:13 不是这么多人 还外加一个婴儿not all of you and a baby, too.
766 00:57:15 很晚了It's late.
767 00:57:16 你们得上路了Y'all got to get going.
768 00:57:17 我会让罗伯特去追你们I'll send Robert on.
769 00:57:18 快点走吧Go on, now.
770 00:57:21 罗伯特Robert.
771 00:57:22 谢天谢地Thank God.
772 00:57:24 明迪Minty.
773 00:57:30 玛丽好吗How's Mary?
774 00:57:32 她生了个女儿We got ourselves a baby girl.
775 00:57:34 我把她放在她妈妈胸口I set her on her mama's breast,
776 00:57:36 并跟她亲吻道别and I kissed her goodbye.
777 00:57:39 你不得不离开他们You had to leave 'em,
778 00:57:41 要么奔向自由 要么被卖掉free or in chains.
779 00:57:43 你选择了自由You chose freedom.
780 00:57:53 你是来接约翰的You come for John.
781 00:57:56 我以为我是来接他的I thought I come for him.
782 00:57:59 现在我明白我是来接你们的了I see now I come for all of you.
783 00:58:05 只剩几小时天就要亮了Ain't but a few hours of dark left now.
784 00:58:07 如果要走 你们都得抓紧了If y'all going, y'all needs to get.
785 00:58:09 快走吧Get going.
786 00:58:19 跟着你姐姐You follow your sister.
787 00:58:21 -我爱你 爸爸 -走吧- I love you, Daddy. - Go ahead now.
788 00:58:27 我会与你们同在I'll be with you.
789 00:58:32 爸爸 跟我们走吧Daddy, come with us.
790 00:58:34 我跟你妈妈会好好的Me and your mama will be just fine.
791 00:58:37 我的孩子们都自由之前 我哪里也不去I ain't going nowhere till all my children free.
792 00:58:50 走吧 快点Go on, now, get.
793 00:58:52 走吧Go on.
794 00:58:58 我没看见你们I ain't seen none of you.
795 00:59:30 明迪Minty,
796 00:59:31 我不喜欢这样I don't like this.
797 00:59:33 牧师说地狱里有专门惩罚逃亡黑奴的地方Reverend say there a special place in hell for runaways.
798 00:59:36 我不信任他I don't trust him.
799 00:59:37 你信任我吗You trust me?
800 00:59:44 -信 -好- Yeah. - Yeah.
801 01:00:01 孩子 能见到你太好了Girl, it's good to see you.
802 01:00:06 我听说你回来了Heard you'd come back.
803 01:00:08 差点没信Almost didn't believe it.
804 01:00:26 你过来 把这个抬起来You, lift this for me.
805 01:00:29 你们先在下面躲一天You'll wait out the day down there.
806 01:00:40 我有口碑了Word spread.
807 01:00:42 快去找他们 该死的Oh! Find them, goddamn it!
808 01:00:46 妈妈 怎么了Ma, what is it?
809 01:00:47 有五个黑奴逃跑了We had five slaves run off.
810 01:00:49 五个黑奴啊Five slaves.
811 01:00:50 价值超过两千块Over $2,000.
812 01:00:52 整个农场不过值五千块而已The whole farm ain't worth but $5,000.
813 01:00:54 我们内部有奸细We got a rat in our pantry,
814 01:00:56 如果不尽快揪出来处理掉 会害死我们的and it will starve us if we don't trap it and kill it!
815 01:00:59 瑞秋Rachel!
816 01:01:01 是的 夫人Yes'm.
817 01:01:03 别在那假意惺惺的 你这个贱人Don't you "Yes'm" Me, you black bitch.
818 01:01:04 你的兄弟们逃走了Your brothers run off.
819 01:01:09 你是不是参与其中了What's your part in this, girl?
820 01:01:10 我发誓 我什么也不知道I don't know nothing, I swear.
821 01:01:12 我都不知道你在说什么 谁逃跑了I don't even know what you saying. Who run off?
822 01:01:17 我要拧断你的脖子I will snap your neck.
823 01:01:19 我发誓 我什么也不知道I don't know nothing, I swear.
824 01:01:50 福克斯 把这俩小黑鬼带去集市卖了Foxx, take these two pickaninnies to market, and sell 'em.
825 01:01:53 是 先生Yes, sir.
826 01:01:54 不要 是明迪No. 'Twas Minty.
827 01:01:55 是明迪It's Minty.
828 01:01:58 骗子Liar.
829 01:02:01 明迪已经死了Minty's dead.
830 01:02:03 她还活着Sh-She alive.
831 01:02:04 她回来了She come back.
832 01:02:06 黑鬼的谣传Niggers' tales.
833 01:02:08 像沼泽幽灵一样 她在撒谎Like haints in the marsh. She lying.
834 01:02:11 我倒希望那是真的I hope it's true.
835 01:02:16 上帝啊 我希望如此Good Lord, I hope it is.
836 01:02:21 福克斯 召集几个男人 去杨树林等我Foxx, round up some men and meet me out at Poplar Neck.
837 01:02:25 等我回来再收拾你I'll deal with you when I get back.
838 01:02:36 小屁孩 你有病吗The hell is wrong with you, boy?
839 01:02:38 滚开Out of my way.
840 01:02:39 先生 你在找那些逃亡黑奴 是吗You looking for some runaways, sir?
841 01:02:43 你又知道些什么What do you know about it?
842 01:02:45 这是你的通告 对吧This here your notice, right?
843 01:02:47 逃亡黑奴Runaway slave.
844 01:02:48 个子不高 挺壮实的Short, strong,
845 01:02:51 额头有个坑a dent in her head.
846 01:03:03 你在哪看到她了Where'd you see her?
847 01:03:05 给我一美元 我带你去Take you there for a dollar.
848 01:03:06 我是个追捕者Now, I'm a tracker.
849 01:03:07 我知道他们去哪了I know which way they headed,
850 01:03:09 我能帮你找到他们and I can help you find 'em.
851 01:03:10 追捕者A tracker, you say?
852 01:03:11 不光是追捕That and lots more.
853 01:03:13 三百六十行我都能干Got skills right down the alphabet,
854 01:03:14 包括"跟踪"和"追捕"till you get to "scout" and "tracker."
855 01:03:16 不过按工计费Work for wages, though.
856 01:03:17 不是黑奴Ain't no slave.
857 01:03:20 不如你直接告诉我他们去了哪个方向Well, how 'bout you tell me which way they headed
858 01:03:22 不然我把你脸打烂or I shoot the nose off your face?
859 01:03:24 从杨树林往东方向East from Poplar Neck.
860 01:03:35 我认识追命比格Now, I know Bigger Long!
861 01:03:39 附近最优秀的黑奴追捕者Best slave catcher round here.
862 01:03:41 但不容易请到他But hard to get.
863 01:03:43 脾气差还花费高Ill-tempered and expensive.
864 01:03:46 你认识追命比格吗You know Bigger Long?
865 01:03:47 我们都算得上是亲戚了We practically kin.
866 01:03:48 他出没于一些您见都没见过的地方Hangs out in places you wouldn't be seen, sir.
867 01:03:52 但我知道去哪找到他But I know where to find him.
868 01:03:54 你去找追命比格Now, you find Bigger Long,
869 01:03:55 让他来杨树林找我you tell him to meet me out at Poplar Neck,
870 01:03:58 也有报酬给你and there'll be something in it for you.
871 01:04:34 昨晚Last night
872 01:04:37 五个我最值钱的黑奴逃跑了five of my best slaves run off.
873 01:04:40 三个男的 一个女的 还有个婴儿That's three bucks and a female, with foal.
874 01:04:45 如果能把他们捉回来And I will pay $300
875 01:04:49 我付三百美元for their return,
876 01:04:52 但要活的...alive...
877 01:04:55 并且毫发无伤and unharmed.
878 01:04:58 我还要那个带头的姑娘And I want the girl that's leading 'em, too.
879 01:05:02 除了我 谁都不能伤她一根毫毛I don't want no harm to come to her by nobody's hands but mine.
880 01:05:09 我拿两百I get $200.
881 01:05:12 其他人分剩下的钱They can split the rest.
882 01:05:14 两百美元$200?
883 01:05:18 你这个丑八怪要用两百美元干什么What's an ugly bastard like you gonna buy with $200?
884 01:05:21 天天找白人鸡 够我玩到大斋节Enough white whores to last me till Lent.
885 01:05:48 那你最好跟他们说的一样能干Well, then you better be as good as they say.
886 01:06:35 好样的Good boy.
887 01:06:43 他们冲我们来了They coming right to us.
888 01:06:44 比格从后方赶着他们Bigger's driving them from behind.
889 01:06:47 还有两个人看住了大路Other two gots the roads covered.
890 01:06:49 逼得他们必须从这里走Ain't no place to go but right here.
891 01:06:50 我们就在这里守株待兔Well, we'll be waiting for 'em.
892 01:06:52 别让他们脱离你的视线Don't let 'em out of sight.
893 01:07:38 她怎么了What's wrong with her?
894 01:07:40 她在祈祷 明迪独有的方式She praying. Minty peculiar that way.
895 01:07:42 那我们该做什么 就干等着吗What we supposed to do, wait?
896 01:07:44 她是我们的领头She our leader.
897 01:07:45 -抬她起来 -不准碰她- Get her up. - Don't touch her.
898 01:07:48 -她在同上帝沟通 -他们追来了- She talking to God. - They coming.
899 01:07:51 我们得走了We got to go.
900 01:07:56 我们不能走那边We can't go this way.
901 01:07:58 那边有危险There's danger.
902 01:07:59 上帝说我们应该走哪边God say which way we can go?
903 01:08:02 左边Left.
904 01:08:22 现在呢What now?
905 01:08:27 穿过去We cross.
906 01:08:29 -我不会游泳 -我也不会- I can't swim. - Me neither.
907 01:08:32 罗伯特 抱着孩子Robert, carry the baby.
908 01:08:34 艾萨克 你帮露西夫人Issac, help Mrs Lucy.
909 01:08:36 朱亚 你帮简And, Junyah, help Jane.
910 01:08:38 这个蠢货想要淹死大家This fool trying to drown us.
911 01:08:40 明迪 你是疯了吗Minty, you done gone full crazy.
912 01:08:42 我们带着一个老太太加一个婴儿We got an old woman and a baby with us.
913 01:08:45 不 我们不涉水No, we ain't going in that river.
914 01:08:47 大家走吧Come on, y'all.
915 01:08:48 我说穿过去I say we are.
916 01:08:54 不能自由你就死吧Now you be free or die.
917 01:08:56 我才不会放任我的妻子和家人I ain't leave my wife and my family
918 01:08:59 淹死在这里to drown like no rat.
919 01:09:02 你想开枪是吗You want to shoot me? Hmm?
920 01:09:05 开吧Go ahead.
921 01:09:07 要是她淹死了 谁来带领大家If she drown, who gon' lead us?
922 01:09:10 只有她知道怎么去自由之地She the only one know the way to freedom land.
923 01:09:12 我看到自由之地才死得瞑目I wants to see freedom land fore I die.
924 01:09:16 我来带领大家I'll lead you.
925 01:09:17 去桥那里 大家跟着我To the bridge. Follow me.
926 01:09:20 走吧 快Come on, now. Come on.
927 01:09:22 快走Come on!
928 01:09:25 快走Come on.
929 01:09:53 我的天啊Oh, my God.
930 01:10:09 天父啊Heavenly Father.
931 01:10:13 活水啊Rivers of living water
932 01:10:16 请穿过我flow through me.
933 01:10:20 主啊 请帮助我过河Lord, help me cross.
934 01:10:23 指引我走向前方Lead me through.
935 01:11:29 发生什么了What happened?
936 01:11:31 我跟丢了I lost them.
937 01:11:33 跟丢了Lost them?
938 01:11:34 他们先是在浓雾中消失了...They disappeared in the fog first...
939 01:11:46 你搞砸了 黑鬼You fucked up, nigger.
940 01:12:04 天啊Oh, God.
941 01:12:29 明迪 我...Minty, I...
942 01:12:29 这个叫阿拉明塔的婴儿That baby girl Araminta...
943 01:12:32 你叫她明迪you call her Minty.
944 01:12:35 从今往后 叫我哈丽特You call me Harriet from now on.
945 01:12:38 那是我成为自由身之后的名字That's my freedom name.
946 01:12:42 我是哈丽特·塔布曼I'm Harriet Tubman,
947 01:12:45 我是领队leader of this group.
948 01:12:48 大家按我说的做We do what I say.
949 01:13:00 很棒Oh, excellent.
950 01:13:02 我实际上...What I really...
951 01:13:06 哈丽特Harriet.
952 01:13:11 -这些是... -我的朋友和家人- Are-are these...? - My friends and family.
953 01:13:15 寻求自由的黑奴Freedom-seeking slaves.
954 01:13:17 我去南方把他们接来了I went down south and brought 'em back.
955 01:13:20 上帝为我指引了方向God showed me the way.
956 01:13:35 他的妻子是自由人His wife is a free woman.
957 01:13:39 正怀着他的孩子Big with his child.
958 01:13:42 约翰不愿意和我生孩子John didn't want my babies.
959 01:13:44 无法忍受让孩子Couldn't bear the thought of 'em growing up...
960 01:13:47 作为黑奴长大being slaves.
961 01:13:50 哈丽特Harriet,
962 01:13:53 我见过的所有男人you are so far beyond
963 01:13:55 都配不上你any man I have ever met.
964 01:13:58 远远配不上So far beyond.
965 01:14:01 被上帝选中的女人还需要什么男人What's a man to a woman touched by God?
966 01:14:05 你是在取笑我 玛丽You making fun of me, Marie?
967 01:14:07 没有 完全没有No, not whatsoever.
968 01:14:10 但我的确有些疑问But I do have questions.
969 01:14:12 你说上帝告诉了你方向You say that God's voice guides you.
970 01:14:15 那是什么样的感觉What's that like?
971 01:14:21 有时感觉有些刺痛Sometime it sting.
972 01:14:24 就像被打了耳光Like a smack in the face.
973 01:14:28 其他时候又很温柔Other time it's soft.
974 01:14:30 像做梦一样Like a dream.
975 01:14:33 一醒来就消失了Fly off soon as you woke.
976 01:14:39 看来我学会了同上帝沟通Seem like I learned to see and hear God
977 01:14:44 就跟别人学习读书一样like some learn to read a book.
978 01:14:52 我全神贯注I put all my attention on it.
979 01:14:56 毫不怀疑地行动Act without question.
980 01:15:01 在我思考是不是真的Fore I can wonder...
981 01:15:05 听到了祂的声音之前if I even heard it at all.
982 01:15:08 在我能理解那是什么意思之前Fore I can understand what it mean.
983 01:15:17 我以为上帝I thought God...
984 01:15:20 想让我去接我丈夫wanted me to go get my husband.
985 01:15:25 祂只是通过约翰指引我去需要我的地方John was just a way to steer me to where I was needed.
986 01:15:35 我带着一套西装回去There I was with a suit
987 01:15:37 却没了丈夫and no husband.
988 01:15:39 像傻子一样I felt a fool.
989 01:15:40 他才是傻子He's the fool.
990 01:15:42 上帝对我另有安排 斯迪尔先生God have other plans for me, Mr. Still.
991 01:15:45 我开始理解这一点了I'm beginning to understand that.
992 01:15:47 所以我才带你来这里Which is why I'm bringing you here.
993 01:15:50 晚上好 马丁Evening, Martin.
994 01:15:51 晚上好 斯迪尔先生Evening, Mr. Still.
995 01:16:09 这些人是谁Who are these people?
996 01:16:12 这是委员会This is the Committee.
997 01:16:13 地下铁道的组织者及工作人员The organizers and officers of the Underground Railroad,
998 01:16:16 致力于帮助黑奴摆脱奴役dedicated to helping slaves escape bondage.
999 01:16:19 没人知道这个No one sees this.
1000 01:16:23 除了入会成员Only the initiated.
1001 01:16:31 约翰·克雷哈丽特
1002 01:16:45 女士们先生们Ladies and gentlemen.
1003 01:16:49 请容我向你们介绍一位非凡的女士May I present to you a most extraordinary woman,
1004 01:16:52 哈丽特·塔布曼夫人Mrs. Harriet Tubman.
1005 01:16:55 哈丽特一年前独自从奴隶制中逃脱Harriet escaped from slavery herself only a year ago,
1006 01:16:58 如今她已经开始解救其他人了and she's already gone back to liberate others.
1007 01:17:01 她救回了九个人 没有一个伤亡She brought back nine souls, lost none.
1008 01:17:05 为了表彰她的勇敢和能力In recognition of her bravery and skill,
1009 01:17:08 我们欢迎她加入委员会we welcome her to the Committee
1010 01:17:10 担任地下铁道的车长as a conductor on the Railroad.
1011 01:17:21 车长是什么What's a conductor?
1012 01:17:22 车长陪同黑奴或乘客A conductor accompanies slaves or passengers
1013 01:17:26 前往由站长管理的安全屋或车站to safe houses or stations run by stationmasters.
1014 01:17:30 ♪ 去吧 摩西 ♪♪ Go down, Moses ♪
1015 01:17:34 ♪ 在埃及的大地上 ♪♪ Way down in Egypt land... ♪
1016 01:17:37 最勇敢的车长The bravest conductors steal slaves
1017 01:17:39 直接从种植园偷黑奴directly from the plantation,
1018 01:17:41 就在监工的眼皮底下right under the overseer's nose.
1019 01:17:43 ♪ 放了我的同胞 ♪♪ Let my people go ♪
1020 01:17:45 他们的工作最为艰难They have the hardest jobs.
1021 01:18:06 125美元悬赏"摩西"
1022 01:19:26 200美元悬赏偷黑奴的"摩西"很可能是涂黑脸的白人男性
1023 01:19:28 300美元悬赏捉拿"摩西"
1024 01:19:30 主人的妻子用熨斗Massa's wife branded me
1025 01:19:33 给我烙上了烙印with a hot iron.
1026 01:19:35 把"黑鬼"当成我的名字来叫我Called me "Nigger" Like it was my name.
1027 01:19:38 那天我提醒他我的名字是麦克The day I reminded him my name is Mack...
1028 01:19:42 他把我打得不省人事he beat me senseless.
1029 01:19:43 如果我告诉她我要走了If I told her I was leaving,
1030 01:19:45 她肯定管不住嘴she would've carried on
1031 01:19:46 所有人都会知道so everybody would've knowed about it.
1032 01:19:48 我没能道别I couldn't say goodbye.
1033 01:19:57 欢迎 欢迎 欢迎Welcome. Welcome, welcome.
1034 01:20:02 我姐姐有危险 你说过你能救她的My sister's in danger. You told me you could rescue her.
1035 01:20:04 我说了我会尽力 我们尽力了I told you I'd try, and we have.
1036 01:20:06 她在伯戴斯家里工作 根本无法接近She works in the Brodess house. She's been impossible to reach.
1037 01:20:08 -我可以去找她 -不行- I can reach her. - No!
1038 01:20:10 现在做这种事太鲁莽了 我不允许It's-it's reckless to try something like that right now. I forbid it.
1039 01:20:13 你不允许You forbid it?
1040 01:20:18 哈丽特 现在是危险时期Harriet, these are dangerous times.
1041 01:20:20 到处的人都在找你Everybody everywhere is looking for you.
1042 01:20:23 他们找的是摩西They looking for Moses.
1043 01:20:27 我要回去I'm going back.
1044 01:20:46 瑞秋 去拿我的药 然后上楼来Rachel, get me my medicine and come upstairs.
1045 01:20:48 -我头疼 -是 夫人- I have a headache. - Yes'm.
1046 01:20:49 -再给我倒杯白兰地 -是 夫人- And get me another brandy. - Yes'm.
1047 01:20:52 -然后把这里打扫干净 -是 夫人- And clean up this place. - Yes'm.
1048 01:21:24 明迪Mint.
1049 01:21:26 明迪 你怎么来了Minty, why you here?
1050 01:21:27 跟我走Come with me.
1051 01:21:29 明迪 自从你和兄弟们跑了以后Minty, Massa Gideon and Miss Eliza been full
1052 01:21:31 吉迪恩主人和伊莉莎女士就心怀怨恨of the devil since you and the boys ran off.
1053 01:21:33 他们抢走了我的孩子 不告诉我他们在哪They took my babies, won't tell me where they be.
1054 01:21:36 他们知道没有孩子我哪也不会去They know I won't go nowhere without my children.
1055 01:21:38 我们会找到他们的 瑞秋 我保证We'll find 'em, Rachel, I promise.
1056 01:21:39 我的组织会找到他们 送他们去北方My network will find 'em and bring 'em up north,
1057 01:21:41 -但你现在必须跟我走 -不- but you got to come with me now. - No.
1058 01:21:43 不行 我不走I can't. I won't.
1059 01:21:45 瑞秋Rachel!
1060 01:21:47 我不会扔下你的I ain't leaving you.
1061 01:21:52 我也不会扔下我的孩子I ain't leaving my babies.
1062 01:21:55 你要是强迫我 我就尖叫You try and force me, I'll scream.
1063 01:21:58 瑞秋 你去哪了Rachel, where are you?!
1064 01:21:59 快过来Get in here!
1065 01:22:02 等等Wait, wait.
1066 01:22:06 玛丽呢Wh-What about Mary,
1067 01:22:07 罗伯特的妻子 她还在吗Robert's wife? She still here?
1068 01:22:10 她有别的男人了 明迪She found another man, Minty.
1069 01:22:15 不要评判她 明迪Don't judge her, Minty.
1070 01:22:17 不许评判我们Don't you dare judge us.
1071 01:22:19 我们所做的都是为了保持理智We do what we got to to stay sane.
1072 01:22:22 不是人人都能逃跑的Can't everybody run.
1073 01:22:33 主啊Lord.
1074 01:22:36 我需要你照看我姐姐I need you to watch over my sister
1075 01:22:38 还有她的孩子 直到我把他们救走and her children till I can bring 'em to freedom.
1076 01:22:42 主啊 保护她Protect her, Lord.
1077 01:22:44 别让他们再伤害她了Don't let 'em hurt her worse.
1078 01:22:57 你就是他们所说的摩西You the one they call Moses.
1079 01:22:58 这是问题还是陈述You asking me or you telling me?
1080 01:23:00 我想向你提供服务I want to offer my services.
1081 01:23:01 什么服务What services they be?
1082 01:23:03 三百六十行 我几乎都能干Well, I can do most any job, A to Z.
1083 01:23:06 这片森林和河流我都熟悉Know the woods, the rivers around here,
1084 01:23:08 也熟悉这里大多数人most folks in 'em.
1085 01:23:10 我叫沃尔特Name's Walter.
1086 01:23:11 我为什么要相信你 沃尔特Why should I trust you, Walter?
1087 01:23:12 大多数人绝对不该相信我Most folks definitely should not.
1088 01:23:15 但是我想But I figured,
1089 01:23:17 既然你能和上帝交谈since you talk to God...
1090 01:23:20 而且他似乎也会回应你and it seem like he talk back,
1091 01:23:23 也许你可以介绍我们认识maybe you could introduce us.
1092 01:23:27 我有些事要跟祂解释一下I got some explaining to do.
1093 01:23:29 但现在我们得走了Right now we got to go.
1094 01:23:47 拦住他们Stop them!
1095 01:24:02 我们该拿摩西怎么办What's going to be done about Moses?
1096 01:24:04 这个恶魔威胁到了我们的生存This fiend is threatening our very existence.
1097 01:24:05 马里兰州 巴尔的摩
1098 01:24:07 他们说他像黑夜一样黑They say he's as black as the night.
1099 01:24:09 他是那种涂黑脸的白人废奴主义者He's one of those white abolitionists in blackface!
1100 01:24:12 国会必须马上通过《逃亡奴隶法》Congress must pass the Fugitive Slave Act now!
1101 01:24:17 是时候行动了It's time to act!
1102 01:24:28 有消息吗Do you have news?
1103 01:24:29 弗恩农场的一个黑奴听到了流言A slave out at Vern's farm heard a rumor.
1104 01:24:32 说那个把你的黑奴带走的黑奴Said that slave that led your slaves off,
1105 01:24:35 那个你们一直在苦苦寻找的人the one y'all been looking so hard for...
1106 01:24:39 就是他们所说的摩西is the one they call Moses.
1107 01:24:42 不对 摩西不是黑鬼No, Moses ain't a nigger.
1108 01:24:44 更不可能是女人And he ain't no woman.
1109 01:24:46 他是个涂黑脸的白人废奴主义者Now, he's an abolitionist in blackface.
1110 01:24:49 或许Or maybe,
1111 01:24:50 或许她是个这么高的小个子maybe she a little ol' thing about yea high,
1112 01:24:54 名叫哈丽特·塔布曼called Harriet Tubman.
1113 01:24:57 我不认识叫哈丽特·塔布曼的黑鬼I don't know no nigger named Harriet Tubman.
1114 01:25:00 那阿拉明塔·罗斯呢What about Araminta Ross?
1115 01:25:11 我听说她躲在费城Well, I hear she hiding out in Philadelphia.
1116 01:25:19 这艘船去北方吗This boat going north?
1117 01:25:20 我们要回巴尔的摩It's going back to Baltimore.
1118 01:25:22 等等 大家为什么这么激动Wait, what's got everybody so riled up?
1119 01:25:24 他们通过了《逃亡奴隶法》They passed the Fugitive Slave Act.
1120 01:25:26 赶紧逃吧Save yourself.
1121 01:25:29 我们得马上去北方We got to head north now.
1122 01:25:30 -不能丢下我的兄弟们 -哈丽特- Not without my brothers. - Harriet.
1123 01:25:32 等等 等我回来Wait. Wait for me.
1124 01:25:35 我马上回来I'll be back.
1125 01:25:39 领他们上船Bring 'em on.
1126 01:25:40 我们要去北方We're going north!
1127 01:25:43 听我说 逃亡黑奴要小心Listen to me, fugitives beware.
1128 01:25:46 我们之中有黑奴猎人There are slave hunters in our midst.
1129 01:25:48 国会通过了《逃亡奴隶法》Congress has passed the Fugitive Slave Act,
1130 01:25:50 该法允许黑奴猎人在美国which allows slave hunters to pursue slaves
1131 01:25:53 任何一个州追捕黑奴in any state in the Union,
1132 01:25:55 并要求执法部门交出逃亡黑奴and obliges law enforcement to turn over fugitives.
1133 01:25:58 你们拼命逃到这里 准备再次战斗吧Now, you fought to get here, prepare to fight again
1134 01:26:01 不然就逃往更北的加拿大or flee even further north to Canada.
1135 01:26:07 威廉 威廉William! William!
1136 01:26:09 哈丽特 谢天谢地Harriet, thank God.
1137 01:26:11 我派了五个人去找你I sent five men looking for you.
1138 01:26:12 我们得送你逃往北方Look, we have to get you on a train north.
1139 01:26:14 我已经安排你的家人出发逃往道格拉斯了I put your family on the last train with Douglass.
1140 01:26:17 他会保证他们He'll see they get safely
1141 01:26:18 -安全到达边境 -谢谢你- to the border, all right? - Thank you.
1142 01:26:19 只要我的家人安全 我就要留下来战斗I'll stay and fight as long as my family's safe.
1143 01:26:20 不不不 为了整个组织No, no, no. For the sake of the entire network,
1144 01:26:22 我们得把你救出去we have to get you out.
1145 01:26:24 好 我十五分钟后回码头Okay. I'll be at the dock in 15 minutes.
1146 01:26:26 我得去跟玛丽道别I have to say goodbye to Marie.
1147 01:26:28 -抓紧时间 -好的- Hurry. - Okay.
1148 01:26:33 别碰他Leave him be!
1149 01:26:35 放开他Let him go now!
1150 01:26:36 他是自由人This is a free man.
1151 01:26:38 他有证件可以证明He has the papers to prove it.
1152 01:26:39 快跑Come on, now.
1153 01:26:43 他在那儿There he go.
1154 01:26:43 在那边Right over there.
1155 01:26:47 把你的手拿开You need to get your hands off of me!
1156 01:26:51 别碰我Don't you touch me!
1157 01:26:52 她在哪Where is she?
1158 01:26:54 她已经走了You missed her.
1159 01:26:57 告诉我们她在哪Tell us where she is.
1160 01:26:58 我跟你说了 上帝对她另有安排I told you, God's got plans for her.
1161 01:27:01 -什么安排 -你当然想知道 白佬- What plans are those? - Wouldn't you like to know, cracker?
1162 01:27:08 但她But she's...
1163 01:27:09 她必须长久地活下去 完成上帝的旨意she's got to live long enough to do God's will.
1164 01:27:13 她知道的She knows that.
1165 01:27:14 她比你聪明She's smarter than you.
1166 01:27:16 她比你聪明 也比你聪明She's smarter than you. She's smarter than you!
1167 01:27:19 放开我Let me go!
1168 01:27:20 放开我Let me go! You...
1169 01:27:24 她不在这里She's not here.
1170 01:27:28 我们走Let's go.
1171 01:27:36 你等什么呢 叛徒What you waiting on, traitor?
1172 01:27:39 主人叫你呢 还不赶紧Massa hollered, you better jump.
1173 01:28:41 不能再上了 满员了No more! We filled up!
1174 01:28:42 不要逃跑Do not run!
1175 01:28:44 以上帝的名义 你们有自由的权利In the name of God, you have the right to be free!
1176 01:28:49 留下来战斗Stay and fight.
1177 01:28:51 上帝站在你们这边God is on your side.
1178 01:28:53 明迪 不许动Minty! Don't you move!
1179 01:28:56 哈丽特Harriet!
1180 01:29:04 玛丽Marie...
1181 01:29:06 被他们杀了they killed her.
1182 01:29:10 你得立刻上船 快点You got to get on the boat now, come on.
1183 01:29:14 确保她的安全Make sure she's safe.
1184 01:29:51 没事了It's all right.
1185 01:29:54 你安全了You're safe now.
1186 01:30:03 加拿大 圣凯瑟琳
1187 01:30:44 亲爱的哈丽特及家人Dear Harriet and family,
1188 01:30:47 写信告知你这样悲伤的消息令我心碎it breaks my heart to write you with such sad news.
1189 01:30:52 你姐姐瑞秋Your sister Rachel
1190 01:30:54 去见那位黑奴的好朋友了has gone to meet that good friend of the slave,
1191 01:30:58 死亡天使the angel of death.
1192 01:31:00 纽约州 奥本
1193 01:31:00 她终于得以安宁 我感到安慰I'm content that she has found peace at last.
1194 01:31:04 我为她的孩子祈祷I pray for her children.
1195 01:31:07 致以诚挚的关爱和哀悼Yours with affection and sorrow,
1196 01:31:10 塞缪尔·格林牧师Reverend Samuel Green.
1197 01:31:17 哈丽特Harriet.
1198 01:31:22 你姐姐的事我很遗憾So sorry to hear about your sister.
1199 01:31:25 我辜负了她 威廉I failed her, William.
1200 01:31:28 我们辜负了她We failed her.
1201 01:31:32 哈丽特 这位是威廉·苏华德参议员Harriet, this is, uh, Senator William Seward.
1202 01:31:35 塔布曼女士Miss Tubman.
1203 01:31:37 请你来我家是我的荣幸It's an honor to welcome you to my home.
1204 01:31:40 节哀顺变My condolences.
1205 01:31:43 我能帮上什么忙How can I help?
1206 01:31:50 八百公里500 miles.
1207 01:31:52 从梅森-狄克逊线到加拿大距离八百公里500 miles from the Mason-Dixon Line to Canada.
1208 01:31:57 难以想象的距离An unimaginable distance.
1209 01:31:58 抓黑奴的人在监视所有北上的人Slave catchers are monitoring all northbound travel.
1210 01:32:02 没有自由证件的人只能自求多福God help the man without free papers.
1211 01:32:04 我们怎么把逃亡黑奴How are we gonna get our passengers
1212 01:32:05 从南部的农场和种植园from the southern farms and plantations
1213 01:32:07 一路送到加拿大边境all the way to the border of Canada?
1214 01:32:09 我们不能一直逃跑 我们必须战斗We can't keep trying to outrun them; we have to fight.
1215 01:32:12 让《逃亡奴隶法》变为一纸空文的唯一办法The only way to make the Fugitive Slave Law a dead letter
1216 01:32:15 就是多杀几个抓黑奴的人is to make half a dozen or more dead slave catchers.
1217 01:32:18 冷却他们的狂热That will cool their ardor.
1218 01:32:20 他可能是对的He may be right.
1219 01:32:22 内战可能是我们唯一的希望Civil war might be our only hope.
1220 01:32:25 我们不能就这样放弃 等着战争打响We can't just give up a-and wait for war.
1221 01:32:30 我们得继续工作 解救黑奴We need to get back to work bringing slaves to freedom,
1222 01:32:33 乘火车或马车 骑马by train or carriage, horseback,
1223 01:32:36 甚至是徒步on foot if necessary.
1224 01:32:38 哈丽特Harriet...
1225 01:32:40 从马里兰州到加拿大边境the journey from Maryland to Canada
1226 01:32:42 旅程长达九百六十公里is 600 miles from the Canadian border.
1227 01:32:45 你最长的一次旅程是一百六十公里Your longest trip was a hundred.
1228 01:32:47 这一趟要花几个月 而不是几周 你不能...Now, that would take months, not weeks. You can't...
1229 01:32:50 我不会因为距离远就放弃解救黑奴I ain't giving up rescuing slaves because it's far.
1230 01:32:57 你们中很多人对奴隶制没有直接的了解Many of you don't know slavery firsthand.
1231 01:33:01 你们生来就是自由人You were born free.
1232 01:33:04 你们自由了太久 忘记了那是什么感觉You been free so long, you forget what it's like.
1233 01:33:08 你们生活安逸 位高权重You've gotten comfortable a-and important.
1234 01:33:14 你们有漂亮的房子You got beautiful homes,
1235 01:33:17 漂亮的妻子beautiful wives.
1236 01:33:20 但我记得But I remember.
1237 01:33:24 孩子们因为不干活而挨打Children beat for not working,
1238 01:33:27 他们连干活是什么都还不明白fore they understand what work is.
1239 01:33:30 女孩们在初潮前就被强奸Girls raped fore they first blood.
1240 01:33:32 兄弟们被鞭打得皮开肉绽Brothers whipped till they back in ribbons.
1241 01:33:35 姐妹们和她们的孩子被分开卖掉Sisters sold from they babies.
1242 01:33:38 我尽量不去想他们曾经遭受的Trying not to think of what they went through.
1243 01:33:41 还有现在仍被奴役的人正在遭受的Those still enslaved are going through right now.
1244 01:33:46 但是我But I...
1245 01:33:47 我听过他们的呻吟和叹息I've heard they groans and they sighs.
1246 01:33:50 我见过他们的眼泪I've seen they tears.
1247 01:33:52 我愿意流干血管里的每一滴血And I would give every last drop of blood in my veins
1248 01:33:55 来解放他们to free 'em.
1249 01:33:59 所以我不会放弃So I ain't giving up.
1250 01:34:03 我要做我该做的I'm-a do what I got to do,
1251 01:34:05 去我该去的地方go wherever I got to go,
1252 01:34:08 付出一切努力however I got to do it,
1253 01:34:11 解放尽可能多的黑奴to free as many slaves as possible...
1254 01:34:16 直到这头野兽 这头被称为奴隶制的怪物till this beast, this monster called slavery
1255 01:34:20 被杀死is slain dead.
1256 01:34:22 阿门Amen.
1257 01:34:45 纽约州-加拿大边境 1858年
1258 01:34:51 跟上 我们快到了Come on... we're almost there.
1259 01:35:19 我希望你们都做好准备So I want y'all to be ready.
1260 01:35:22 时间不多了Time is running out.
1261 01:35:23 -是的 -是的- Yeah. - Yes, it is.
1262 01:35:26 ♪ 我看到了征兆 ♪♪ I see the sign ♪
1263 01:35:29 ♪ 我看到了征兆 ♪♪ I see the sign ♪
1264 01:35:32 ♪ 我看到了征兆 ♪♪ I see the sign ♪
1265 01:35:34 ♪ 主啊 时间不多了 ♪♪ Hey, Lord, time's running out ♪
1266 01:35:37 ♪ 那是审判的征兆 ♪♪ It's the sign of the judgment ♪
1267 01:35:39 ♪ 那是审判的征兆 ♪♪ It's the sign of the judgment ♪
1268 01:35:41 ♪ 审判的征兆 ♪♪ Sign of the judgment ♪
1269 01:35:42 ♪ 主啊 时间不多了 ♪♪ Hey, Lord, time's running out ♪
1270 01:35:44 ♪ 得跑去山上 ♪♪ Gotta run to the rock ♪
1271 01:35:46 ♪ 得跑去山上 ♪♪ Gotta run to the rock ♪
1272 01:35:47 ♪ 得跑去山上 ♪♪ Gotta run to the rock ♪
1273 01:35:48 ♪ 主啊 时间不多了 ♪♪ Hey, Lord, time's running out ♪
1274 01:35:51 ♪ 无处可藏 ♪♪ No hiding place ♪
1275 01:35:52 ♪ 无处可藏 ♪♪ No hiding place ♪
1276 01:35:54 ♪ 无处可藏 ♪♪ No hiding place... ♪
1277 01:35:56 你爸爸马上就要Your daddy about to be arrested
1278 01:35:57 因为窝藏丹佛的逃亡黑奴被捕了for harboring a group of fugitives from Dover.
1279 01:35:59 他们其中一个被抓住并招供了One of 'em got caught and confessed.
1280 01:36:00 他们正在去逮捕你爸爸的路上They on their way to arrest your daddy right now.
1281 01:36:02 我建议我们快去I suggest we get on.
1282 01:36:03 ♪ 主啊 时间不多了 ♪♪ Hey, Lord, time's running out ♪
1283 01:36:05 ♪ 无处可藏 ♪♪ No hiding place ♪
1284 01:36:06 ♪ 无处可藏 ♪♪ No hiding place... ♪
1285 01:36:08 ♪ 无处可藏 ♪♪ No hiding place... ♪
1286 01:36:11 你做了我要的东西You build what I asked for?
1287 01:36:12 我尽力了Close as I could.
1288 01:36:22 只能将就了It'll have to do.
1289 01:36:39 我是明迪 别喊叫It's Minty. Don't scream.
1290 01:36:43 我是来接你的I come to get you.
1291 01:36:45 我们还要去接爸爸We gonna get Daddy, too.
1292 01:36:47 我要松手了 你不能喊叫 好吗Now, I'm gonna let go, but you can't scream. All right?
1293 01:36:55 老天爷啊Sweet Jesus!
1294 01:36:58 带我走吧Then take me.
1295 01:36:59 我准备好了 带我走吧I'm ready to go. Take me home.
1296 01:37:02 我想见我的女儿们I-I-I want to see my daughters.
1297 01:37:04 我想见我的孩子们I want to see my babies.
1298 01:37:06 妈妈 我不是接你上天堂的天使Mama, I ain't no angel come to take you to heaven.
1299 01:37:10 我是明迪It's Minty...
1300 01:37:12 我来接你去北方come to take you north.
1301 01:37:20 你才不是我的明迪You're not my Minty.
1302 01:37:23 我的明迪只是个普通姑娘My Minty just a plain girl.
1303 01:37:26 我是哈丽特·塔布曼I'm Harriet Tubman.
1304 01:37:29 我是摩西I'm Moses.
1305 01:37:33 没错That's right.
1306 01:37:35 偷黑奴的摩西Moses the slave stealer.
1307 01:37:39 我要你照我说的做Now, I need you to do exactly what I say.
1308 01:37:42 爸爸在哪Where's Daddy?
1309 01:38:06 我没法把视线从你身上移开I can't pull my eyes from you.
1310 01:38:08 我得看着你I needs to look at you.
1311 01:38:18 这次你是来接谁的Now, who you come for now, huh?
1312 01:38:20 接你 爸爸You, Daddy.
1313 01:38:23 我Me?
1314 01:38:24 你窝藏逃亡黑奴You been harboring fugitives?
1315 01:38:27 其中一个被抓住并招供了One of 'em got caught and talked.
1316 01:38:30 他们要来抓你了They coming for you.
1317 01:38:31 我们现在就得走We got to go right now.
1318 01:38:36 好吧 好吧Okay. Okay.
1319 01:38:41 本Ben.
1320 01:38:42 我们的明迪是摩西Our Minty Moses.
1321 01:38:43 大家都在谈论的那个人The one everyone carrying on about.
1322 01:38:45 我知道 我知道I know, I know.
1323 01:38:47 我要带你们去北边见罗伯特I'm gonna take you north to see Robert,
1324 01:38:48 亨利和朱亚Henry and Junyah.
1325 01:38:50 但首先你和爸爸要去But first I need you and Daddy to go
1326 01:38:51 格林牧师的教堂to Reverend Green's church.
1327 01:38:53 -那里很安全 -好的- You'll be safe there. - Okay.
1328 01:38:55 快去 然后去伯戴斯农场和我碰头Hurry. Then meet me at Brodess Farm.
1329 01:38:57 是 老大Yes, boss.
1330 01:39:13 不要了 我不想要No more. I don't want it.
1331 01:39:15 是帮你缓解紧张的 妈妈It's for your nerves, Mama.
1332 01:39:17 我不想要I don't want it!
1333 01:39:20 那丫头要毒死我That girl is trying to poison me.
1334 01:39:23 她怪我害死了她妈妈She blames me for her mother.
1335 01:39:27 妈妈 你只是太紧张了Mama, you're just anxious.
1336 01:39:29 我在这里快要窒息了I am suffocating in this place.
1337 01:39:34 就像在坐牢It's like being in prison,
1338 01:39:35 等待被处决awaiting my execution,
1339 01:39:38 被充满敌意的黑脸警卫包围surrounded by hostile, black-faced guards.
1340 01:39:43 吉迪恩Gideon!
1341 01:39:46 吉迪恩Gideon!
1342 01:39:53 -让他下来 -我们要求赔偿- Get him down here. - We need restitution.
1343 01:39:58 既然已经发现Seeing as it's been discovered
1344 01:40:00 摩西是你们农场的黑人姑娘that Moses is a nigger girl from your farm,
1345 01:40:04 我们认为你们赔偿we think it's only appropriate
1346 01:40:07 我们的损失that you pay us restitutions
1347 01:40:09 -才是合理的 -对- for our lost property! - Yeah!
1348 01:40:12 我们没有那么多钱We don't have that kind of money.
1349 01:40:24 妈妈在哪Where's Mama?
1350 01:40:25 和吉迪恩主人出去了Out with Massa Gideon.
1351 01:40:27 我们的日子不好过 和你们一样We're going through hard times, like the rest of you.
1352 01:40:29 -那你们就得把农场卖了 -对- Then you're gonna have to sell the farm. - Yeah!
1353 01:40:31 不No!
1354 01:40:35 不No.
1355 01:40:38 我们和你们一样 都是这个We are victims of this diabolical nigger
1356 01:40:41 恶魔黑鬼的受害者just like you are!
1357 01:40:43 她出去了She went out?
1358 01:40:45 姑娘 去储藏室再拿点白兰地来Girl, go get us some more brandy from the storeroom.
1359 01:40:47 我有更好的主意I got a better idea.
1360 01:40:51 别害怕 安格Don't be scared, Anger.
1361 01:40:52 我是你妈妈的妹妹 我们是一家人I'm your mama's sister. We family.
1362 01:40:58 你弟弟呢 安格Where's your brother, Anger?
1363 01:41:00 贩子把他带走了The trader carry him off.
1364 01:41:02 我们的庄稼欠收 我们的财产几乎耗尽Our crops are meager, our fortune all but gone.
1365 01:41:05 我的生计 我的健康都被糟蹋了My livelihood, my very health has been ravaged!
1366 01:41:13 -我们和你们一样 都是受害者 -对- We are victims, just like you. - Yeah.
1367 01:41:16 她说得对 赞美上帝She's right. Praise be God.
1368 01:41:19 你他妈是谁Who the hell are you?
1369 01:41:21 随便你怎么叫我Call me whatever you want.
1370 01:41:23 你们白人就是这样That's what you white folks do.
1371 01:41:25 我们必须联合起来Now, we need to work together...
1372 01:41:29 找出这个小偷to find this thief
1373 01:41:31 把她像圣女贞德一样烧死在火刑柱上and burn her at the stake like Joan of Arc!
1374 01:41:34 -对 对 -她说得对- Yes! Yes! - She's right!
1375 01:41:36 我有个计划And I have a plan.
1376 01:41:38 我把她姐姐的孩子送去拍卖了I'll put her sister's child up for auction.
1377 01:41:42 到处都贴了告示Post notices everywhere.
1378 01:41:47 准备好了吗You ready?
1379 01:41:50 这是为了我姐姐和她儿子This is for my sister and her son.
1380 01:41:55 代我向你们的母亲和哥哥问好Give my regards to your mother and your brother.
1381 01:41:58 哈丽特·塔布曼会来救她外甥女Harriet Tubman will come for her niece.
1382 01:42:02 等她来了And when she does,
1383 01:42:04 我们会准备好的we will be waiting for her!
1384 01:42:06 没错That's right!
1385 01:42:14 -福克斯在哪 -绑在茅房里了- Where's Foxx? - Tied up in the shitter.
1386 01:42:15 -我们走 -等一下- Let's go. - Wait a minute.
1387 01:42:20 ♪ 去吧 摩西 ♪♪ Go down, Moses ♪
1388 01:42:25 ♪ 在埃及的大地上 ♪♪ Way down in Egypt's land ♪
1389 01:42:30 ♪ 告诉老法老 ♪♪ Tell old Pharaoh ♪
1390 01:42:35 ♪ 放了我的同胞 ♪♪ To let my people go ♪
1391 01:42:39 我们需要更大的车We're gonna need a bigger cart.
1392 01:42:53 等等Wait, wait.
1393 01:42:54 请带我一起走Take me with you, please.
1394 01:42:57 我的主人想杀了我My massa trying to kill me.
1395 01:43:04 我们绝对需要更大的车We definitely gonna need a bigger cart.
1396 01:43:19 他们肯定要从这里经过They gonna have to come this way.
1397 01:43:21 我们把其它所有路都封锁了We got every other way blocked off.
1398 01:43:24 为了活捉这个危险的女人The letter of the law must be obeyed
1399 01:43:26 必须遵守法律条文and every precaution taken
1400 01:43:28 采取一切预防措施to bring this dangerous wench in alive.
1401 01:43:31 放心吧Rest assured,
1402 01:43:33 她将会受到最严厉的she will be tried and executed
1403 01:43:35 审判和处决by the harshest methods available,
1404 01:43:37 这是马里兰州的法律所规定的as dictated by the laws of the State of Maryland.
1405 01:43:43 我要尿裤子了I'm gonna wet myself.
1406 01:43:45 你对你的主人了若指掌You know your massa better than the lines in your hand.
1407 01:43:48 模仿他Be him.
1408 01:44:06 先生们 你们好Gentlemen, good day.
1409 01:44:07 这是怎么回事What's all this?
1410 01:44:09 我们在抓偷黑奴的人Slave stealers on the loose.
1411 01:44:11 那个恶魔摩西That devil Moses.
1412 01:44:13 我们给她准备了个惊喜We got a surprise for her.
1413 01:44:18 我希望你们趁早抓住那个婊子 吊死她I hope you catch that bitch and hang her
1414 01:44:19 免得我的黑奴动歪脑筋fore mine get any ideas.
1415 01:44:22 他们要是敢在我的农场上提起那个名字Any of them even breathe that name on my farm,
1416 01:44:24 都要被我鞭打到周日I'll beat 'em into Sunday.
1417 01:44:27 奇怪的年代Strange times,
1418 01:44:29 主人不能相信自己的黑奴when a man can't trust his own slaves.
1419 01:44:32 祝你们好运Best of luck to you.
1420 01:44:33 等等Ho. Ho.
1421 01:44:37 我们得检查你的车 先生We're gonna have to check the cart, sir.
1422 01:44:40 很抱歉给你带来不便Sorry to inconvenience you.
1423 01:44:41 等一下Hang on.
1424 01:44:49 你和卢瑟·格兰特是亲戚吗Are you related to Luther Grant?
1425 01:44:54 是的 先生Yes, sir.
1426 01:44:57 他是我爸He's my daddy.
1427 01:45:01 我就说你看着像他I thought I saw the resemblance.
1428 01:45:04 告诉你爸 他欠我一瓶威士忌You tell your daddy he owes me a whiskey.
1429 01:45:06 告诉他内德·厄特利还没忘Tell him Ned Utley hasn't forgotten.
1430 01:45:08 好了 祝你今天愉快 走吧All right, y'all have a nice day. Come on.
1431 01:45:11 -你也是 警长 -退后- You, too, Sheriff. - Step back.
1432 01:45:23 好了Okay.
1433 01:45:41 有看到他们吗Any sign of 'em?
1434 01:45:43 还没有Not yet.
1435 01:45:44 只有平常那些步行的和骑马的Just the usual foot traffic and horse traffic
1436 01:45:46 还有几个农民and a few farmers.
1437 01:45:47 卢瑟·格兰特的儿子Luther Grant's son came by
1438 01:45:49 驾着一辆装满玉米的货车过去了with a freight wagon full of corn.
1439 01:45:51 -卢瑟·格兰特的儿子 -没错- Luther Grant's son? - That's right.
1440 01:45:53 和他长得一模一样Looked just like him.
1441 01:45:55 好了 各位All right, you boys,
1442 01:45:56 你们去那边吧now, why don't you go head over here?
1443 01:45:58 卢瑟·格兰特没有儿子Luther Grant ain't got a son.
1444 01:46:00 他有五个女儿 还有一个长得像他的黑人女孩He's got five daughters and a nigger girl looks like him.
1445 01:46:04 等这些废物发现她已经过桥了By the time these crackers figure out she got past 'em,
1446 01:46:07 她早就走远了she'll be long gone.
1447 01:46:09 我们知道她往北边去了Now, we know she's headed up north.
1448 01:46:12 我们应该自己去抓他们 领取赏金We should find 'em, collect the reward for ourselves.
1449 01:46:16 也许你可以和她单独待一会儿Maybe you can get some alone time with her.
1450 01:46:25 再跟我说一遍Tell me about it again.
1451 01:46:28 苏华德参议员把他名下一栋漂亮的房子卖给我了Senator Seward sold me a nice house on his property.
1452 01:46:32 足够住下全家人Big enough for everybody.
1453 01:46:35 你和爸爸You and Daddy,
1454 01:46:38 罗伯特Robert,
1455 01:46:39 亨利 朱亚Henry, Junyah,
1456 01:46:40 还有安格and Anger, too.
1457 01:46:42 没有强迫我们的主人No massa forcing us to do nothing.
1458 01:46:47 我们会生活在一起We gonna be together.
1459 01:46:52 我会宠坏你I'm gonna spoil you
1460 01:46:55 照顾你and take care of you.
1461 01:46:59 我爱你 妈妈I love you, Mama.
1462 01:47:04 我也爱你 明迪I love you, too, Minty.
1463 01:47:19 是空的It's empty.
1464 01:47:21 快点Come on!
1465 01:47:34 让所有人都躲起来 快点Get everybody under cover. Now.
1466 01:47:37 躲起来Get under.
1467 01:47:49 快点Hurry.
1468 01:47:50 -有人来了 -好吧 我们走- We got company. - All right, let's go.
1469 01:47:54 沃尔特Walter...
1470 01:47:56 答应我你会把安格promise me that you'll get Anger
1471 01:47:58 还有我父母送到安全的地方and my parents to safety.
1472 01:47:59 为什么 你...Why? What are you...?
1473 01:48:00 我不能让吉迪恩去追他们I can't have Gideon coming after 'em.
1474 01:48:03 你想帮我吗 那就帮我的家人You want to help me? Help my family.
1475 01:48:07 送他们去安全的地方Get 'em to safety.
1476 01:48:10 答应我Promise me.
1477 01:48:13 好吧 好吧All right. All right. All right.
1478 01:48:16 快走吧Go on, now.
1479 01:48:20 我们走Let's go.
1480 01:48:34 抓住她Get her!
1481 01:48:47 我要抓活的I want her alive.
1482 01:49:13 你死定了 贱人You gonna die, bitch.
1483 01:49:24 我说了抓活的Alive, I said.
1484 01:49:29 明迪Minty!
1485 01:50:02 明迪Minty!
1486 01:50:13 明迪Minty!
1487 01:50:15 我叫哈丽特Name's Harriet.
1488 01:50:19 把枪扔了 把枪扔了Toss your gun. Toss your gun!
1489 01:50:34 下马Off your horse.
1490 01:50:36 下马Off... your... horse.
1491 01:50:49 跪下On your knees.
1492 01:51:09 没必要这样结束的Didn't have to end like this.
1493 01:51:14 你本可以留在我们身边You could have stayed with us...
1494 01:51:18 要是你懂得守规矩的话if only you knew how to behave.
1495 01:51:21 但是你不守规矩 不受约束But you were unruly and untamed.
1496 01:51:25 我想这就是我喜欢你的原因I guess that's what I liked about you.
1497 01:51:30 你也喜欢我And you liked me, too.
1498 01:51:33 我知道你喜欢I know you did.
1499 01:51:37 在我生病的时候为我祈祷Praying for me when I was sick,
1500 01:51:39 祈求上帝保佑我asking God to keep me well.
1501 01:51:41 我是问上帝 为什么一个病恹恹的小孩认为他拥有我I asked God how a sickly little boy could think he owned me.
1502 01:51:45 我的确拥有你 明迪I do own you, Minty.
1503 01:51:49 即使是现在 你也是我的Even now, you're mine.
1504 01:51:50 我从来都不是你的 吉迪恩I was never yours, Gideon.
1505 01:51:53 我从来都不是任何人的财产I was never nobody's property.
1506 01:51:56 自从你爸爸把我的姐姐们卖了Ever since your daddy sold my sisters,
1507 01:51:58 我一直向上帝祈祷 给我战斗的力量I prayed for God to make me strong enough to fight.
1508 01:52:01 从那以后我一直在祈求这个And that's what I prayed for ever since.
1509 01:52:04 我认为在一两件事上我有权利I reasoned that there was one or two things I had a right to.
1510 01:52:09 自由或死亡Liberty or death.
1511 01:52:13 得不到其中一个 那就要另一个If I couldn't have one, I'd have the other.
1512 01:52:17 你知道等他们抓住你You know what they're gonna do to you
1513 01:52:19 会怎么对你吗when they catch you?
1514 01:52:22 他们会把你撕成碎片They will tear you limb from limb,
1515 01:52:25 涂上焦油 活活烧死tar you, and burn you alive.
1516 01:52:28 即使我不能到场见证And even if I'm not there to watch it,
1517 01:52:31 我也几乎能闻到气味I can almost smell it now.
1518 01:52:34 像烤猪一样Like roasting pig.
1519 01:52:39 你会死在这里You gonna die right here.
1520 01:52:46 死在冰冷血腥的战场上On a freezing, blood-soaked battlefield.
1521 01:52:54 整个一代年轻人The moans of a generation of young men...
1522 01:52:58 为了注定失败的事业dying around you in agony...
1523 01:53:02 在你身边痛苦死去for a lost cause.
1524 01:53:05 为了卑鄙邪恶的思想For a vile and wicked idea.
1525 01:53:11 为了奴隶制的罪恶For the sin of slavery.
1526 01:53:16 你能听到他们的呻吟吗Can you hear 'em?
1527 01:53:29 上帝不允许人拥有人 吉迪恩God don't mean people to own people, Gideon.
1528 01:53:37 我们的时代就要来临了Our time is near.
1529 01:53:53 你试图毁灭我的家庭 但你做不到You tried to destroy my family, but you can't.
1530 01:53:58 你试图毁灭我的同胞 但你会失败You tried to destroy my people, but you won't.
1531 01:54:01 上帝为我展示了未来God has shown me the future,
1532 01:54:03 未来我的同胞自由了and my people are free.
1533 01:54:06 我的同胞自由了My people are free!
1534 01:54:30 南北战争打响后两年
1535 01:54:34 假如有一条蛇盘在你脚边Suppose there's a snake coiled at your feet,
1536 01:54:37 它蹿上来咬你and it shoots up to bite you.
1537 01:54:41 人们被吓到了Folks get scared
1538 01:54:42 请来医生切除被咬的部位and send for a doctor to cut out the bite.
1539 01:54:45 但那条蛇盘起身子But the snake, he roll up there.
1540 01:54:48 医生开刀时And while the doctor cutting,
1541 01:54:49 它又咬了你一口 换了个地方he bites you again, in a new place this time.
1542 01:54:55 终于你意识到 除非有人杀了那条蛇Finally you realize the snake ain't gonna stop
1543 01:54:56 南卡罗来纳州 康巴夕河 1863年
1544 01:54:57 否则它是不会停下来的till someone kills it.
1545 01:55:02 奴隶制还没死透Slavery is still alive.
1546 01:55:05 下游的稻田Those rice fields downriver
1547 01:55:06 仍有一千名黑奴are feeding rebel troops with the toil
1548 01:55:07 他们的劳动成果喂饱了叛军of a thousand slaves still in bondage.
1549 01:55:12 我们的任务是解放那些黑奴Our mission is to free those slaves.
1550 01:55:15 我们等了很多年才能在这场We've waited years to be allowed
1551 01:55:16 对抗奴役的战争中为自己作战to fight in this war against our own enslavement,
1552 01:55:19 没有我们 这场战争就不会胜利and it will not be won without us.
1553 01:55:23 我们的时代到了Now is our time.
1554 01:55:27 准备好杀蛇了吗You ready to kill the snake?
1555 01:55:28 准备好了Yes!
1556 01:55:32 ♪ 涉水而行 ♪♪ Wade in the water ♪
1557 01:55:38 ♪ 涉水而行 孩子们 ♪♪ Wade in the water, children ♪
1558 01:55:46 ♪ 涉水而行 ♪♪ Wade in the water ♪
1559 01:55:53 ♪ 上帝要搅乱这片水域 ♪♪ God is gonna trouble these waters. ♪
1560 01:57:03 准备Ready.
1561 01:57:07 哈丽特·塔布曼是地下铁道最著名的车长带领70多名黑奴走向了自由
1562 01:57:15 南北战争期间 哈丽特担任联邦军队的间谍
1563 01:57:23 她在康巴夕河突袭中率领150名黑人士兵解放了750多名黑奴
1564 01:57:36 哈丽特是美国历史上少数几个领导武装远征的女性之一
1565 01:57:50 后来她再婚了 一生致力于帮助解放的黑奴 老人以及争取妇女参政权
1566 01:58:05 1913年3月10日 她在亲人的陪伴下去世享年约91岁
1567 01:58:20 她的临终遗言是 "我去为你们预备地方"[出自《圣经》]

