在黑暗中讲述的恐怖故事 Scary Stories to Tell in the Dark(CN/EN)Subtitles
Movie:Scary Stories to Tell in the Dark (2019)4K
Era:2019
Length:108 minute
Country: USA
Language:English
Era:2019
Length:108 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:00:51 故事可以治愈Stories heal.
2 00:00:53 故事可以伤人Stories hurt.
3 00:00:55 只要讲的次数够多If we repeat them often enough,
4 00:00:57 它们就会成真they become real.
5 00:00:59 它们塑造我们They make us who we are.
6 00:01:01 它们有这种力量They have such power.
7 00:01:03 这是我在This I learned
8 00:01:05 童年最后的秋天里学到的on the very last autumn of our childhood.
9 00:01:14 欢迎来到宾夕法尼亚州 造纸谷
10 00:01:16 是时候把自己从坟墓里Now it's time to dig yourselves
11 00:01:17 挖出来了 造纸谷out of your graves, Mill Valley.
12 00:01:19 万圣节到了It's Halloween.
13 00:01:21 但是小心 太阳下山后But be careful, 'cause when the sun goes down,
14 00:01:24 WNXC音像店
15 00:01:25 就是女巫的季节it's The Season of the Witch.
16 00:01:27 造纸烤肉出品
17 00:01:29 投票给尼克松尼克松总统 阿格纽副总统
18 00:01:30 投票不如呕吐
19 00:01:32 高音部唱片
20 00:01:33 参军
21 00:01:37 我做到了 我要去越南了I did it. I'm going to 'Nam. Yeah.
22 00:01:40 让共产党好看Those commies are gonna pay.
23 00:01:41 美国陆军征兵站
24 00:01:43 伙计们 今晚去吓唬小屁孩吧Let's go scare some kiddies tonight, guys.
25 00:02:03 让全世界人民But let men everywhere
26 00:02:06 -认识到美国强大 -谢谢- know that a strong and a confident... - Thanks.
27 00:02:10 自信而勇敢...and a vigilant America...
28 00:02:11 今晚要和朋友们出去吗Going out with your friends tonight?
29 00:02:14 我宁愿待在家里I'd rather just stay in.
30 00:02:17 随时准备着...and stand ready tonight
31 00:02:19 为伟大事业抗争to defend an honored cause.
32 00:02:26 吸血鬼蝙蝠[1933年电影]
33 00:02:27 弗兰肯斯坦之女[1958年电影]
34 00:02:29 看不见的幽灵[1941年电影]
35 00:02:30 不死之人[1956年电影]
36 00:02:33 呼啸房间作者 斯黛拉·尼科尔斯
37 00:02:37 斯黛拉 回话Stella, pick up.
38 00:02:41 斯黛拉Stella...
39 00:02:42 我不想去玩"不给糖就捣蛋"I don't want to go trick-or-treating.
40 00:02:45 斯泰拉 斯泰拉Stella. Stella,
41 00:02:46 我们不是为了要糖 是为了报复this isn't about candy. It's about payback.
42 00:02:48 搜集你能找到的所有鸡蛋和卫生纸Get all the eggs and TP you can
43 00:02:51 七点和我们碰头and meet us at 7:00.
44 00:02:53 斯泰拉 拜托Stella, please.
45 00:02:54 这可能是我们一起过的最后一个万圣节了This could be our last Halloween together.
46 00:02:57 这点事你都觉得困难If you think you have it hard,
47 00:02:58 我可是得从马桶里捞大便I have to fish a turd out of the toilet.
48 00:03:01 你真恶心 查克You are disgusting, Chuck.
49 00:03:02 美国加油站
50 00:03:12 小子 你知道自己要去哪吗You know where you're going, kid?
51 00:03:15 哪有农活干就去哪Following the harvest.
52 00:03:21 仅限今晚Tonight only.
53 00:03:23 万圣节活死人之夜
54 00:03:31 妈 已经好了Mom. It's fine.
55 00:03:32 没好No, it's not.
56 00:03:35 裆部还是有点松Still a little loose in the crotch.
57 00:03:37 再缝一下One more.
58 00:03:41 接我一招Take that!
59 00:03:43 正中红心Bullseye.
60 00:03:49 走吧 姑娘们Let's go, girls.
61 00:03:54 给我Hey, gimme.
62 00:03:58 吃屎吧 哈罗德Eat shit, Harold.
63 00:04:07 汤米 慢点开Tommy, slow down.
64 00:04:18 你到底在干什么What the hell are you doing?
65 00:04:19 能不能有点隐私了A little privacy, please!
66 00:04:27 我是说蜘蛛侠I said Spider-Man.
67 00:04:29 不是蜘蛛...Not a spider...
68 00:04:31 人man.
69 00:04:32 人要知足Be happy the Lord provided.
70 00:04:47 妈 行了Mom, okay, jeez.
71 00:04:49 妈 能让我喘口气吗Mom, can I please breathe?
72 00:04:51 -乖一点 -好- Be nice. - Okay!
73 00:04:52 但你能不能别那样抱我了Can you please stop hugging me like that?
74 00:04:55 你玩"不给糖就捣蛋"是不是老了一点Aren't you a little old to be trick-or-treating?
75 00:05:02 你出门约会是不是丑了一点Aren't you too ugly to go on a date?
76 00:05:05 你这小混蛋You little turd.
77 00:05:06 奥吉来了 我走了Auggie's here, gotta run.
78 00:05:09 你闭嘴I don't wanna hear it.
79 00:05:10 我以为你会打扮成蜘蛛侠Thought you were gonna be Spider-Man.
80 00:05:11 是啊 看多了就习惯了Yeah, well, get used to it, okay.
81 00:05:13 东西准备好了 好戏可以开始了I got the goods, so let's banana split.
82 00:05:21 别盯着我姐姐看 你这变态Stop staring at my sister, you perv.
83 00:05:47 你就不能消停一下Hey, can you not?
84 00:05:48 这些触须一点也不逼真I mean, these antennae aren't even realistic.
85 00:05:50 再说了 蜘蛛人And, if anything, a spider man
86 00:05:52 应该有八条腿 而不是四条should have eight arms, not four.
87 00:05:54 行吧 最起码我没打扮成小丑Okay. At least I'm not a clown.
88 00:05:58 最后说一次 我是男丑角For the last time, I'm a Pierrot.
89 00:06:01 这是十七世纪即兴喜剧里面的一种角色It's a 17th-century character from la commedia dell'arte.
90 00:06:05 小丑Clown.
91 00:06:09 你知道那都含有什么成分吗Do you even know what's in those?
92 00:06:10 就是那些化学毒物让我们部队得霍奇金淋巴瘤It's the same toxic chemicals that's giving our troops Hodgkin's lymphoma
93 00:06:13 让南越南妇女乳汁结块and curdling the breast milk of the South Vietnamese.
94 00:06:15 你还都吃掉了And you ate them all.
95 00:06:17 所以才这么好吃的吗Is that why they taste so good?
96 00:06:20 让开 小丑Out of the way, clown.
97 00:06:21 书呆子Nerd!
98 00:06:23 让开Move!
99 00:06:24 -他不会来了 -什么 不 他会来的- He's not gonna show. - What? No, he'll show.
100 00:06:27 米尔纳每年都这么做Okay, Milner does it every year
101 00:06:29 今年是他最后一次了and this year will be his last.
102 00:06:31 你在哪呢 汤米Where are you, Tommy?
103 00:06:34 我听说校报I heard the school newspaper
104 00:06:36 又开始征稿了is open to submissions again.
105 00:06:38 你应该投几篇你写的故事You should submit some of your stories.
106 00:06:39 -来偷我们的糖果啊 汤米 -不可能- Come and steal our candy, Tommy. - No way.
107 00:06:43 我了解我们学校I know our school.
108 00:06:45 他们会把我生吞活剥的They would disembowel me.
109 00:06:48 庞蒂亚克卡塔里纳 是他 是他 好Pontiac Catalina. It's him, it's him! Okay.
110 00:06:52 好 自然点Okay, just act natural.
111 00:06:58 你说我们要去吃晚餐You said we'd go out for dinner.
112 00:07:01 就我们两人You and me.
113 00:07:02 吃点甜点如何How about some dessert?
114 00:07:04 准备好 兄弟Get ready, man.
115 00:07:09 笨蛋Suckers!
116 00:07:11 这是什么味道What's that smell?
117 00:07:12 是老头的内裤It's old-man undies!
118 00:07:16 他中招了We got him.
119 00:07:18 好 开始了 我们上 我们上All right, here we go. Let's do this. Let's do this!
120 00:07:20 欺负这个吧 混蛋Bully this, asshole!
121 00:07:24 混蛋们Douchebags!
122 00:07:26 该死的 这些小混球God damn it! Those little shits.
123 00:07:33 现在是政便时刻And now for the poo d'etat.
124 00:07:37 吃屎吧 鸟人Eat turd, shitbird!
125 00:07:39 该死Holy shit.
126 00:07:41 -停车 -扑灭它- Stop the car! - Put it out!
127 00:07:49 露丝怎么在车上What is Ruth doing here?
128 00:07:49 小查 你这小混蛋Chucky, you little brat!
129 00:07:51 我不知道 我以为她是出门和别的人约会I don't know. I knew she was going on a date but not with him.
130 00:07:53 该死的Damn it!
131 00:07:55 我要杀了他们I'm gonna murder them!
132 00:07:58 回来Come back!
133 00:08:03 快跑Go!
134 00:08:05 你们给我等着I'm going to get you!
135 00:08:08 抓住他们Let's get 'em!
136 00:08:10 快 伙计们 快跑Come on, guys, go!
137 00:08:18 在那边 抓住他Over there! Get him!
138 00:08:19 九点方向有混蛋Douchebags, nine o'clock!
139 00:08:21 中场时间 来点小吃
140 00:08:29 在树林后面...behind those tree
141 00:08:30 要是你想检查一下的话if you want to go check it out.
142 00:08:49 往前走 往前走Go ahead. Go ahead.
143 00:08:51 这里有人坐吗Is this seat taken?
144 00:08:53 我不...看来没人I don't... guess not.
145 00:08:57 滚出我的车Hey, get out of my car.
146 00:08:58 拜托 拜托Please, please.
147 00:08:59 我们马上就走Be out of here in a minute.
148 00:09:00 谢谢了Thanks, okay.
149 00:09:05 你们干什么呢What are you guys doing?
150 00:09:06 我们在避难We're saving our bacon.
151 00:09:10 抱歉Sorry.
152 00:09:12 好了 好了 没事了Okay, okay. We're good.
153 00:09:14 -没事了 -他走了- We're good? - He's gone.
154 00:09:18 谢了 欠你个人情Thanks. We owe you one.
155 00:09:24 我扮的是男丑角I am a Pierrot.
156 00:09:32 你住在车里You live in here?
157 00:09:35 别碰我的东西Stay out of my stuff.
158 00:09:37 知道了Got it.
159 00:09:40 你怎么一个人在汽车电影院So, what are you doing alone at a drive-in?
160 00:09:44 你们怎么还在我的车里What are you still doing in my car?
161 00:09:45 我能看出I understand you're...
162 00:09:46 你不是本地人 对吗You're not from here, are you?
163 00:09:49 你是哪里人Where are you from?
164 00:09:51 请原谅我的朋友Forgive my friend.
165 00:09:52 他出生前大脑就缺氧He did not get enough oxygen in the womb.
166 00:09:54 总比你强 小丑More than you, clown.
167 00:09:55 你们能不能消停一下Can you guys stop?
168 00:09:57 是他的错 不是我It's him, not me.
169 00:09:59 我们消停了Yeah, we're stopping.
170 00:10:01 你的朋友有点聒噪Your friend is a little nosy.
171 00:10:10 《活死人之夜》Night of the Living Dead.
172 00:10:12 是部好片子It's a good flick.
173 00:10:13 你看过吗You've seen it?
174 00:10:15 "好 文斯 照头打""All right, Vince, hit him in the head,
175 00:10:18 "瞄准两眼中间""right between the eyes."
176 00:10:20 这是最棒的片子That's the best flick all year.
177 00:10:21 对 对 的确 的确Yeah, yeah, it's... it is.
178 00:10:26 我是雷蒙Ramon.
179 00:10:28 我是斯黛拉Stella.
180 00:10:33 我是查克Chuck.
181 00:10:34 我是奥吉Auggie.
182 00:10:38 下车Get out of the car.
183 00:10:39 下车Get out of the car.
184 00:10:42 下车Get out of the car.
185 00:10:52 你们似乎没听见I don't think that you heard me.
186 00:10:55 所有人都下车Everyone needs to get out.
187 00:10:58 马上Now.
188 00:10:59 你也是You too,
189 00:11:02 湿背客wetback.
190 00:11:02 指偷渡的墨西哥人
191 00:11:09 你不会像你妈妈一样You're not going to try and run away
192 00:11:11 想要跑掉吧 斯黛拉like Mommy too, now are you, Stella?
193 00:11:22 你一股大便味You smell like shit.
194 00:11:27 别碰我的车Get the hell off my car.
195 00:11:33 前面那个 你们挡住屏幕了Hey, down in front. You're blocking the view!
196 00:11:36 让开Come on!
197 00:11:38 我看不到电影了I can't see the movie!
198 00:11:40 要么回你车上 要么滚蛋Get back in your car or get the hell out of here!
199 00:11:46 这事没完This ain't over.
200 00:11:48 快点Let's go.
201 00:11:49 快滚 你这白痴Move it, you idiot.
202 00:11:50 快点Let's go.
203 00:11:54 回你车上去 快点Get back in your car. Let's go. Come on.
204 00:11:56 好 走吧Okay, let's go.
205 00:11:59 我们去哪边Where we goin'?
206 00:12:00 那边That way.
207 00:12:01 好 我们一起去Okay, we'll go together.
208 00:12:04 你还好吗You okay?
209 00:12:06 失陪片刻Just excuse me for a second.
210 00:12:11 是我说错话了吗Did I say something?
211 00:12:13 不 是那个混蛋汤米说的话No, that asshole, Tommy did.
212 00:12:17 她妈妈在她小时候就丢下她离开了Her mom left when she was a kid, just like that.
213 00:12:21 人们还是不停地谈论这件事Yeah, people wouldn't stop talking about it, though.
214 00:12:24 你也知道 我们住的这个镇子很小You know, we live in a small town.
215 00:12:25 这些闲话说得很刻薄Yeah, the gossip got really mean.
216 00:12:27 天呐Jeez.
217 00:12:29 但是这件事还是会让她难受Yeah, but it still bothers her,
218 00:12:31 我猜这种事大概永远都无法忘怀吧so I guess that stuff sort of sticks with you.
219 00:12:33 现在我们差不多是她仅有的朋友了Yeah, and we're like her only friends now.
220 00:12:42 要我说她绝对不和你的胃口So, I would say she's definitely not your type.
221 00:12:44 她可是斯黛拉 肯定谁的胃口都对不上It's Stella. She's not anyone's type.
222 00:12:47 这点我可不同意Don't think I'd agree with that.
223 00:12:49 所有的妹子你都喜欢 这可不算You like every girl. It doesn't count.
224 00:12:51 也不是所有都喜欢It's not every girl.
225 00:12:53 你至少有把弹簧刀之类的吧Tell me you at least you got a switchblade.
226 00:12:56 我能看看你的弹簧刀吗Can I see your switchblade?
227 00:12:58 我说过我有弹簧刀吗Did I say I had a switchblade?
228 00:13:00 不 你没说你有No, I guess you didn't say you had...
229 00:13:04 -他有弹簧刀 -我知道- He has a switchblade. - I know.
230 00:13:13 今天是万圣节 所以Well, it is Halloween, so...
231 00:13:17 你想去鬼屋瞧瞧吗Do you want to see a haunted house?
232 00:13:37 你没还真没开玩笑You weren't kidding.
233 00:13:38 跟你说了不会失望的Told you it wouldn't disappoint.
234 00:13:41 禁止闯入私人住宅
235 00:13:43 我还以为在万圣节 这个地方会很受欢迎I don't know, you'd think on Halloween, this place would be hoppin'.
236 00:13:46 以前火过一段It was, for a while,
237 00:13:48 然后有孩子失踪了 他们就把这围起来了then some kid went missing, so they boarded it up.
238 00:13:51 我觉得这里会拆掉建商场什么的I think it's being torn down for a mall or something.
239 00:13:55 各位Hey, guys.
240 00:14:02 小丑优先Clowns first.
241 00:14:04 不是吧Really?
242 00:14:20 行了 我们看见了Okay, there, we saw it.
243 00:14:22 可以走了吗Can we go now?
244 00:14:24 谁叫了胆小鬼过来Who ordered the chicken?
245 00:14:25 不喜欢晚上待在杀害那些孩子的凶手家Because I don't like to spend my nights in a house
246 00:14:27 我就成了胆小鬼吗where a child murderer lived?
247 00:14:29 有人在这栋房子里被杀了吗Someone was killed in that house?
248 00:14:31 太黑暗了That's pretty dark.
249 00:14:33 以前谁住在这Who lived here?
250 00:14:34 贝洛斯一家The Bellows.
251 00:14:35 最先在这里定居的几大家族之一One of the first families to settle here
252 00:14:38 在十九世纪末期in the late 19th century.
253 00:14:40 建了一家造纸厂Built the paper mill that pretty much
254 00:14:42 真是让这个镇子出了名put this town on the map.
255 00:14:46 就不能去找找台阶吗We could at least look for some stairs.
256 00:14:52 和我想的一样Just as I thought.
257 00:14:53 他们把这里锁得严严实实They got this place locked up pretty tight.
258 00:14:55 有人带笔了吗Anyone got a pen?
259 00:14:58 来认识一下洛拉 她疯狂地爱着我Meet Lola. She is madly in love with me.
260 00:15:01 可能是爱你的手吧Yeah, your hand maybe.
261 00:15:04 不错Nice.
262 00:15:05 洛拉 干什么Lola! Hey, what?
263 00:15:18 他比你有魅力多了He's so much dreamier than you.
264 00:15:34 贝洛斯一家有个秘密The Bellows had a secret:
265 00:15:36 他们有个女儿 从没允许她踏出过家门一步a daughter that they never allowed to leave the house.
266 00:15:39 传说中她有一些很严重的问题The myth is that there was something really off about her.
267 00:15:42 真正恐怖的部分是A really scary part
268 00:15:43 她的家人把她从每张照片上都清除掉了is that her family erased her from every single portrait.
269 00:15:47 直到今天 也没人找到一张莎拉的照片To this day, nobody's ever found a picture of Sarah.
270 00:15:57 他们不认她They disowned her.
271 00:16:03 -快跑啊 小丑 -靠- Better run, clown. - Shit!
272 00:16:04 快跑Better run!
273 00:16:08 我打赌你抓不到我Bet you can't catch me!
274 00:16:13 查克 如果你跳出来吓我Chuck, if you jump out at me,
275 00:16:14 我就一拳打在你喉咙上I'm going to punch you in the throat.
276 00:16:17 那她后来怎么了So what happened to her?
277 00:16:19 各个地方的孩子都跑过来Kids would come from all over
278 00:16:21 希望能瞟到怪人莎拉一眼in hopes to get a peek at Strange Sarah.
279 00:16:23 尽管他们看不到她And though they never saw her,
280 00:16:26 他们可以听到她的声音they could hear her.
281 00:16:28 透过墙壁Through the wall.
282 00:16:32 莎拉给他们讲故事Sarah told them stories.
283 00:16:35 恐怖故事Scary stories.
284 00:16:40 有些孩子再也没回家Some kids never returned home.
285 00:16:42 镇里好多孩子死了Children around town died...
286 00:16:44 他们说是中毒Poisoned, they said.
287 00:16:47 大家都知道是莎拉干的Everyone knew it was Sarah.
288 00:16:49 但是他们还没来得及碰到莎拉一根手指头But before the mob could even get their hands on her,
289 00:16:51 她就把自己吊死了she'd already hung herself
290 00:16:54 用她自己的头发with her own hair.
291 00:17:06 根据传说And as the legend goes,
292 00:17:08 如果你在天黑之后来贝洛斯家if you come to the Bellows House at dark,
293 00:17:11 让莎拉给你讲个故事and ask Sarah to tell you a story...
294 00:17:14 那将是你这辈子听到的最后一个故事it'll be the last story you ever hear.
295 00:17:27 这是什么What's this?
296 00:17:35 推另一边Push the other way.
297 00:17:37 推Push.
298 00:17:42 不是吧No way.
299 00:18:26 就到这了Well, that's it.
300 00:18:50 莎拉的房间Sarah's room.
301 00:18:55 你吓不到我You're not going to scare me.
302 00:19:01 查克Chuck?
303 00:19:06 查克Chuck?
304 00:19:29 什么鬼What the...
305 00:20:06 什么 那个老太太去哪了What? Where's the old lady?
306 00:20:09 还有那条狗And the dog?
307 00:20:10 什么老太太What old lady?
308 00:20:14 我们得赶紧离开We gotta get out of here.
309 00:20:16 斯黛拉 斯黛拉 我们得赶紧出去Stella! Stella! We got to get out of here!
310 00:20:20 斯黛拉 咱们走吧Stella, let's go!
311 00:20:22 各位 你们得来看看这个 过来Guys, you've gotta see this! Come here.
312 00:20:31 是谁叫胆小鬼过来了Who ordered the chicken?
313 00:20:33 闭嘴Shut up.
314 00:20:38 她的家人就是把她关在这里的This is where her family kept her.
315 00:20:40 把她锁起来 与世隔离Locked her away from the world.
316 00:20:42 孤身一人 像个怪物All alone as some sort of freak.
317 00:20:45 她肯定就是坐在这里She must have just sat right here
318 00:20:49 透过这面墙壁给孩子们讲故事and told her stories to the kids through this wall.
319 00:20:53 我们之前怎么没来这里看过How have we never seen this before?
320 00:20:56 我觉得应该没人想让我们看到I don't think anyone wanted us to?
321 00:21:18 莎·贝
322 00:21:21 我们能走了吗Can we get out of here now?
323 00:21:43 那是什么What's that?
324 00:21:49 莎拉·贝洛斯的书
325 00:21:50 真不敢相信I can't believe it.
326 00:21:53 这是她的恐怖故事书It's her book of scary stories.
327 00:21:55 她还有本书She had a book?
328 00:21:56 我听到的那个传说版本里没提到书There's no book in the version of the myth I heard.
329 00:21:59 每个版本里都提到了这本书The book is a part of every version of the myth.
330 00:22:01 还提到And...
331 00:22:03 这本书是用那些孩子的血写成的that it was written in children's blood.
332 00:22:06 那些孩子听了这些故事之后就死了 好吗Well, kids died hearing these stories, okay?
333 00:22:08 把它放回原位Look, let's put it back where you found it
334 00:22:10 咱们赶紧出去and let's just get out of here now.
335 00:22:12 我去Oh, shit!
336 00:22:13 好了好了好了I got it, I got it, I got it.
337 00:22:14 各位 没事 快别喊了Everybody, okay, everybody just shut up.
338 00:22:15 不 是老太太还有那条狗Oh, no. It's the old lady and the dog!
339 00:22:18 汤米 别闹了 行吗Tommy, stop it, okay?
340 00:22:19 让他们出来Just let them out.
341 00:22:21 露丝 是你吗Ruth, is that you?
342 00:22:23 -你能把门打开吗 -别闹了- Will you open the door? - Joke's over.
343 00:22:25 如果你不打开If you don't open it...
344 00:22:28 -我就告诉警长 -你不能这样- I'll tell the Chief. - You can't do this! Come on!
345 00:22:33 你为什么要那样做Why would you do that?
346 00:22:36 这一点都不好玩 汤米 快点This isn't funny! Tommy, come on.
347 00:22:39 他是我弟弟It's my little brother.
348 00:22:43 拜托Please.
349 00:22:45 快他妈把门打开Open the damn door!
350 00:22:47 -开门 -露丝- Open it. - Ruth!
351 00:22:49 在下面 放我们出去Down here. Let us out!
352 00:22:56 反正你也是废物You're trash anyway.
353 00:22:59 汤米 对不起我们拿燃烧大便丢你Tommy, I'm sorry about the burning shit, man.
354 00:23:03 希望你们能找到出路I hope you find a way out.
355 00:23:05 没事吧Good?
356 00:23:07 嗯Yeah.
357 00:23:09 -快拿开 -没事了- Get it off me! - Oh, you're fine!
358 00:23:10 不 快拿开 快拿开 快拿开No! Get it off, get it off me! Get it off me!
359 00:23:13 -快拿开 快拿开 -没事了- Get it off me! Get it off me! - You're fine.
360 00:23:16 -有我呢 有我呢 没事的 -有东西咬我- I got it, I got it. It's fine. - Something's bit me!
361 00:23:17 你能来帮我一下吗Hey, can you help me with this?
362 00:23:19 -蜘蛛跑掉了 -谢谢- The spiders are gone. - Thank you.
363 00:23:20 天呐 奥吉 你跟条发情的公狗一样Jesus, Auggie. Okay, you're such a horndog.
364 00:23:22 你能不能先别忙着勃起Can you lose your stiffy for a second
365 00:23:23 帮我们离开这里and help us get out of here?
366 00:23:24 不好笑 女士还在场呢Not funny! There's a lady present.
367 00:23:27 女士们 在场Ladies... present.
368 00:23:32 加油 加油 你得用力推 加油Come on, come on! You gotta push harder. Come on.
369 00:23:40 莎拉·贝洛斯 给我讲一个故事Sarah Bellows, tell me a story.
370 00:23:45 给我讲一个故事Tell me a story.
371 00:23:47 莎拉·贝洛斯 给我讲一个故事Sarah Bellows, tell me a story.
372 00:24:06 等等 等等 我听到动静了Wait, wait, wait. I hear something.
373 00:24:08 有人在这Someone's here.
374 00:24:09 他回来了He came back.
375 00:24:10 -汤米 -你得...- Tommy! - You got...
376 00:24:11 -对不起 非常对不起 -谢谢你- We're sorry, we're real sorry. - Thank you!
377 00:24:13 我收回我说过的每一句坏话I... I take back everything I ever said, man.
378 00:24:15 对不起Sorry, man!
379 00:24:17 汤米 求你了Tommy, please!
380 00:24:32 露丝 你为什么跟这种神经病约会Ruth, why would you date a psychopath like that?
381 00:24:34 总比你这个捞大便的人强Better than fishing for turds.
382 00:24:38 是谁开的门So, who unlocked it?
383 00:24:40 管他呢 咱们赶紧出去吧Who cares? Let's just get out of here.
384 00:24:42 -男丑角的扮装不错 -谢谢- Nice Pierrot costume. - Thank you.
385 00:24:46 我就说吧See?
386 00:24:49 这经历真"好玩"Well, that was fun.
387 00:24:53 湿背客
388 00:24:57 该死Shit!
389 00:25:04 抱歉出了这些事I'm really sorry about all of this.
390 00:25:06 -他为什么这么做 -太低级了- Why did he do this? - This is low,
391 00:25:08 就算对汤米来说even for Tommy,
392 00:25:09 就像是在我的牛奶盒里放个屁like "farting in my milk carton
393 00:25:11 然后让我喝掉那么低级"and making me drink it" kind-of-low.
394 00:25:14 五年级的事儿It was the fifth grade.
395 00:25:16 是九年级It was ninth.
396 00:25:17 我可以试试找点东西来帮忙I can try and scrounge up something to help.
397 00:25:20 我能行 没事 还是谢谢你I got it. It's fine, thank you, though.
398 00:25:23 我就待在这等到天亮I'll just stay here until the morning.
399 00:25:25 把车开去修车店Get it into a shop.
400 00:25:28 我家地下室里有一张沙发We have a sofa in the basement.
401 00:25:30 欢迎你来过夜You're welcome to use it.
402 00:25:35 我真的不想惹麻烦Look, I really don't want any trouble.
403 00:25:39 我们只需要在爸爸起床之前溜出去We'll just have to be gone before Dad gets up.
404 00:25:51 自动调幅调频立体声台式收音机An AM/FM stereo table radio with auto...
405 00:26:16 山姆的宠物居然是只褐鼠Sam's pet turns out to be a sewer rat?
406 00:26:19 你还真坏You've got some demons.
407 00:26:20 还没写完呢It's not finished yet.
408 00:26:32 知名怪物
409 00:26:32 我小时候很喜欢看这个 你收集的吗I used to love these as a kid. You collect them?
410 00:26:35 每一期我都看过I've read every single issue.
411 00:26:38 从头读到尾Cover to cover.
412 00:26:42 如果你真的想成为一个作家You know, if you're serious about being a writer,
413 00:26:44 你不能在这写you can't do it here.
414 00:26:47 你要搬到城市里去You gotta move to the city.
415 00:26:52 我不能丢下我爸I couldn't leave my dad.
416 00:27:05 那个the,
417 00:27:07 地下室就在楼下basement is downstairs.
418 00:27:09 地下室通常都在楼下Yeah, that's usually where they are.
419 00:27:48 莎拉·贝洛斯的书
420 00:28:02 阁楼
421 00:28:03 猫爪
422 00:28:04 "我能提你的篮子吗"
423 00:28:05 食人怪
424 00:28:18 哈罗德
425 00:28:20 哈罗德Harold.
426 00:28:55 汤米·米尔纳Tommy Milner.
427 00:28:58 很晚了 你又喝醉了吗It's late! Are you drunk again?
428 00:29:00 今天是万圣节It's Halloween.
429 00:29:01 你本该把鸡蛋送去沃尔弗顿家You were supposed to deliver eggs to the Wolvertons.
430 00:29:06 现在去吗Now?
431 00:29:08 现在去Now!
432 00:29:18 怎么What?
433 00:29:21 真该死This is bullshit.
434 00:29:35 哈罗德
435 00:29:37 汤米一直都讨厌那个稻草人"Tommy hated that scarecrow all his life.
436 00:29:40 他拿上鸡蛋 这辈子最后一次离开"He took the eggs and left for the last time."
437 00:29:45 汤米Tommy...
438 00:29:46 汤米
439 00:30:23 吃屎吧 哈罗德Eat shit, Harold.
440 00:32:31 妈Mom!
441 00:33:21 救救我Help me!
442 00:33:24 妈Mom!
443 00:34:01 警察
444 00:34:04 请熄火 不要吸烟
445 00:34:08 天啊Oh, my God.
446 00:34:10 瞧瞧这个Will you look at this?
447 00:34:13 你不是说要去找农活干吗 陌生人I thought you were going to be on your way, stranger?
448 00:34:17 我是想去的I'm trying.
449 00:34:20 有个叫汤米·米尔纳的高中生You know, no one's seen this high school kid
450 00:34:23 昨晚失踪了named Tommy Milner since last night.
451 00:34:26 目击者说他在汽车影院和人吵起来了Witnesses say he got into a fight at the drive-in.
452 00:34:29 你这车不会是米尔纳干的吧Milner didn't do this to your car, did he?
453 00:34:36 我还不知道你的名字I never got your name.
454 00:34:40 雷蒙Ramon.
455 00:34:43 罗德里格斯Rodriguez.
456 00:34:46 听着 我觉得你最好Look, I think it'd be a good idea
457 00:34:48 再多待几天if you stuck around for a few days.
458 00:34:51 明白吗[西语]Comprende?
459 00:34:54 罗德里格斯Rodriguez.
460 00:35:02 之前没有这篇故事It wasn't there before.
461 00:35:04 红墨水还没干The red ink was wet.
462 00:35:05 而且感觉确实像血 比墨水浓And it did feel like blood. It was thicker than ink.
463 00:35:09 你怎么能吃那个How could you eat that?
464 00:35:11 你知道里面有多少身体部位吗 七个Do you know how many body parts are in there? Seven!
465 00:35:15 我在杂志上看到的I read it in a magazine.
466 00:35:17 酷 他变成了稻草人吗Cool. He turns into a scarecrow?
467 00:35:20 新奇的转折Fresh twist.
468 00:35:21 那不是转折That's not a twist.
469 00:35:23 我说了 这个故事...I told you, the story, it...
470 00:35:26 就这么凭空出现了It just appeared.
471 00:35:28 汤米甚至没去上学Tommy didn't even show up to school.
472 00:35:32 就好像他凭空消失了It's like he just disappeared.
473 00:35:34 大家都知道他迫不及待要去打共产党Everyone knew he was eager to go shoot some commies.
474 00:35:38 也许他只是...提前启程了Maybe he just, I don't know, left early?
475 00:35:43 确实有一个房间...There was that room...
476 00:35:44 别提了Just drop it.
477 00:35:46 不 告诉我Nah, tell me.
478 00:35:48 在那栋房子里 我躲藏时In the house, when I was hiding,
479 00:35:51 那个房间很旧 我是说很新 很完好the room was old. I mean new. Perfect,
480 00:35:54 就像他们还住在那里时 我看到一个like when they lived there, and I saw this...
481 00:35:55 一个老太太和一条狗this old lady and this dog
482 00:35:57 他们就那么盯着我and they were just staring at me
483 00:35:58 -那种表情... -听听你们说的话- with this look... - Listen to yourselves.
484 00:36:00 那栋房子里什么都没发生Nothing happened to us in that house
485 00:36:02 除了汤米对我们做的事except for what Tommy did to us.
486 00:36:04 如果他不见了If he's gone,
487 00:36:06 那不是正好吗good riddance.
488 00:36:08 我们就不该去那里We should never have gone there,
489 00:36:09 我们就不该拿那本书we should never have taken the book.
490 00:36:11 你们被鬼故事吓出神经质了You let a ghost story get into your heads.
491 00:36:14 没别的That's all it is.
492 00:36:17 我很担心I'm worried.
493 00:36:19 汤米没去学校Tommy wasn't at school.
494 00:36:20 他的名字出现在书里His name was in the book.
495 00:36:24 这不可能真的有关联 对吧I mean, there's no way it's actually connected, right?
496 00:36:27 是啊 当然没有Yeah, of course it's not.
497 00:36:32 斯黛拉 我不能碰上警察Stella, I can't get mixed up with the police.
498 00:36:36 我必须去看看I have to see it.
499 00:37:03 汤米昨晚穿的就是这件衣服It's what Tommy was wearing last night.
500 00:37:07 如果这就是汤米呢Okay, what if this is Tommy,
501 00:37:09 而书里发生的事and what happens in the book
502 00:37:11 就是真实情况呢is exactly what's happened for real?
503 00:37:12 别再吓我了Stop trying to scare me.
504 00:37:14 这就是个稻草人It's just a scarecrow.
505 00:37:22 -你听说汤米的事了吗 -他失踪了- Did you hear about Tommy? - He's missing.
506 00:37:59 你的书还给你Here's your book back.
507 00:38:27 你回来晚了You're home late.
508 00:38:30 又要去轮班了吗Picked up another shift?
509 00:38:32 你必须去吗You have to?
510 00:38:34 不能拒绝Can't say no.
511 00:38:38 冰箱里有吃的There's food in the fridge.
512 00:38:43 你一直都这么热爱工作吗Did you always work this much?
513 00:38:47 妈妈没离开前也是这样吗Even when Mom was here?
514 00:38:52 听说米尔纳家的儿子没回家Heard the Milner boy didn't come home.
515 00:39:00 大家都在谈这事Everybody's been talking about it.
516 00:39:02 接下来几天放学直接回家 知道吗Please just come straight home next few days, okay?
517 00:39:07 好Yep.
518 00:39:21 你给那痘痘扑够粉了吗You got enough zit paint on there?
519 00:39:23 这是蜘蛛咬的 你个屁股痘It's a spider bite, you butt-pimple.
520 00:39:25 蜘蛛...A spider...
521 00:39:27 该死 我的香蕉Damn it, my banana!
522 00:39:40 你不是要走了吗I thought you were leaving?
523 00:39:43 希望你饿了Hope you're hungry.
524 00:39:45 我饿死了 谢谢I'm starving. Thanks.
525 00:39:47 我一直在想汤米消失的事You know, I can't stop thinking about Tommy's disappearance.
526 00:39:49 肯定有什么...There has to be some...
527 00:39:55 你从哪拿的Where did you get that?
528 00:39:58 就在你的书架上It was just here on your bookshelf.
529 00:40:00 不 我刚刚就在屋里 没有书No, I... I was just here. It wasn't.
530 00:40:03 我把它放回那栋房子里了I took this back to the house.
531 00:40:04 什么What?
532 00:40:09 它是怎么...怎么又回来的How is it getting... How is it back here again?
533 00:40:15 大脚趾
534 00:40:19 -怎么回事 -什么鬼- What's happening? - What the hell!
535 00:40:21 怎么会这样How does that work?
536 00:40:23 我们必须让它停下But we've got to make it stop!
537 00:40:25 大脚趾
538 00:40:32 一位母亲在花园边上挖掘"A mother was digging at the edge of the garden
539 00:40:34 这时她看到一个大脚趾"when she saw a big toe.
540 00:40:35 "这个看着不错 胖乎乎的"'It looks nice and plump, '
541 00:40:36 她说 "我要放进炖菜里""she said, 'I'll put it in the stew...'"
542 00:40:38 这算什么故事What kind of story is that?
543 00:40:40 什么What...
544 00:40:40 奥古斯特
545 00:40:43 奥吉Auggie.
546 00:40:47 奥吉Auggie!
547 00:40:49 回话Pick up!
548 00:40:51 奥吉Auggie!
549 00:40:51 不 家里什么都没有No, there's nothing here.
550 00:40:54 我说没有 你和杰夫周末去旅游前I told you, I mean, the least you could have done was go to the store
551 00:40:57 至少应该去商店买点东西before you and Jeff took off for the weekend.
552 00:41:00 不 我才不叫他"爸"No, I'm not gonna call him "Dad."
553 00:41:07 行了 我要把炖菜吃了Okay, I'm eating the stew.
554 00:41:10 冰箱里的炖菜The stew in the fridge?
555 00:41:13 反正是有人做的Yeah, well someone made it.
556 00:41:15 好 等你回来见 爱你Okay, I'll see you when you get back. Love you.
557 00:41:20 奥吉 回话Auggie, pick up!
558 00:41:27 我在吃饭I'm eating.
559 00:41:28 奥吉Auggie!
560 00:41:29 斯黛拉Stella!
561 00:41:30 奥吉 别吃任何东西Auggie, do not eat anything.
562 00:41:33 听着 你在下一个故事中Listen, you're in the next story!
563 00:41:34 不管你做什么 千万别吃任何东西Whatever you do, do not eat anything!
564 00:41:42 真好玩Very funny.
565 00:41:44 是查克让你这么做的吗Did Chuck put you up to this?
566 00:41:45 奥吉 这不是玩笑Auggie, this isn't a joke.
567 00:41:47 故事正在自己出现Okay, the story is writing itself right now.
568 00:41:49 我不知道方式或原因 但我正看这个故事I don't know how or why, but I'm reading it right here.
569 00:41:51 一个声音吓到了他 是说话声"A sound scared him. It was a voice.
570 00:41:53 那个声音大喊 "谁拿了我的脚趾""And it called out, 'Who took my toe?'"
571 00:42:00 是个尸体在找她不见的脚趾It's a corpse looking for her missing toe.
572 00:42:03 我知道这个故事Yeah, I know this story.
573 00:42:05 我爸过去常给我讲My dad used to tell me this story.
574 00:42:08 我小时候特别害怕 但是...It scared me so much as a kid, but...
575 00:42:09 有人要说那句话吗Am I not supposed to wait for someone to say that
576 00:42:11 我什么也没听到啊'cause I don't hear anything.
577 00:42:13 听着 我们正在看这个故事Listen, we're reading it right here.
578 00:42:15 然后声音变大了"And then the voice grew louder:
579 00:42:17 "谁拿了我的脚趾""'Who took my toe?'"
580 00:42:22 这里就我一个人I'm all alone.
581 00:42:27 没有说话声There's no voice.
582 00:42:28 可是肯定有说话声Yeah, well, there has to be a voice.
583 00:42:31 只有你在说那句话You're the only one saying it.
584 00:42:36 奥吉Auggie!
585 00:42:40 奥吉Auggie!
586 00:42:42 不 奥吉 回话No, Auggie, pick up.
587 00:42:46 奥吉 别吃任何东西Auggie, don't eat anything.
588 00:42:59 奥吉Auggie!
589 00:43:00 天啊Oh, God!
590 00:43:01 奥吉 奥吉Auggie. Auggie?
591 00:43:09 奥吉 快啊 奥吉 回话Auggie? Come on, Auggie, pick up!
592 00:43:15 你们听到了吗Did you hear that?
593 00:43:16 听到什么 我什么也没听到Hear what? I don't hear anything.
594 00:43:20 炖菜里有个脚趾 见鬼的脚趾There was a toe in the stew. A freaking toe.
595 00:43:27 书上说接下来会发生什么What does the book say happens next?
596 00:43:29 奥古斯特非常害怕"August got very scared.
597 00:43:32 但他想 "它不知道我在哪""But he thought, 'It doesn't know where I am.
598 00:43:34 "它找不到我""'It'll never find me...'"
599 00:43:37 书怎么会知道这个How does the book know that?
600 00:43:39 然后他又一次听到那个声音And then he heard the voice again...
601 00:43:41 "谁拿了我的脚趾"
602 00:43:45 谁Who...
603 00:43:48 拿了took...
604 00:43:50 我的my...
605 00:43:51 脚趾Toe.
606 00:43:58 奥吉 快出去Auggie, just get out of the house!
607 00:44:09 他离这里只有几条街He's only a couple of blocks away!
608 00:44:44 谁Who...
609 00:44:47 拿了took...
610 00:44:50 丑角派对
611 00:44:50 我的my...
612 00:44:54 脚趾toe?
613 00:45:00 快啊 快啊Come on, come on.
614 00:46:44 奥吉Auggie?
615 00:46:46 奥吉Auggie!
616 00:46:50 奥吉Auggie!
617 00:47:06 -汤米 -汤米·米尔纳- Tommy! - Tommy Milner!
618 00:47:08 让今年更加愁云惨淡的是And as if this year hasn't been grim enough already,
619 00:47:12 发生了一起失踪案we have a disappearance on our hands, friends.
620 00:47:14 我们的汤米·米尔纳Our own Tommy Milner,
621 00:47:16 就在我们小造纸谷失踪了right here, in little Mill Valley.
622 00:47:27 是我发现了这本书I was the one that found the book.
623 00:47:30 是我带回了家I took it home.
624 00:47:31 这不是你的错This is not your fault.
625 00:47:35 知道吗You know,
626 00:47:37 我生命中的每一件坏事都是我自己造成的I caused every single bad thing that happened in my life.
627 00:47:44 我妈的离开My mom leaving.
628 00:47:47 现在又是奥吉And now Auggie.
629 00:47:50 不是这样的None of that is true.
630 00:47:58 抱歉我们迟到了 露丝的痘痘粉不够用了Sorry we're late. Ruth ran out of zit paint.
631 00:48:01 我发誓 要不是应付你压力太大I swear, if you weren't so stressful to deal with
632 00:48:03 我也不会长痘in the first place, I wouldn't have zits.
633 00:48:05 什么事这么紧急What's so urgent?
634 00:48:08 奥吉呢Where's Auggie?
635 00:48:10 奥吉不见了Auggie's gone.
636 00:48:11 又出现一个故事Another story was written.
637 00:48:14 就在我们眼皮底下Right in front of our eyes.
638 00:48:16 我不明白I don't get it.
639 00:48:19 这是什么What is this?
640 00:48:22 这是个老掉牙的玩笑This is a stale joke.
641 00:48:25 万圣节已经过去了Halloween's over.
642 00:48:26 奥吉到底在哪Where the hell is Auggie?
643 00:48:29 我们不知道We don't know.
644 00:48:31 他父母去旅游了 他就这么消失了His parents are traveling, and he's just gone.
645 00:48:35 你说不知道是什么意思What do you mean you don't know?
646 00:48:35 好吧 那我们去找他Okay, well, then let's find him!
647 00:48:37 我觉得他不会回来了I don't think he's coming back.
648 00:48:41 -首先 -我就知道事情不对- First... - I knew something happened.
649 00:48:42 -是汤米消失了 -我看到那个老太太...- Tommy disappeared. - Saw that old lady...
650 00:48:44 然后现在是奥吉And then now Auggie.
651 00:48:48 书里出现了他们的故事They had their stories in the book,
652 00:48:51 每晚一个故事and it happens every night.
653 00:48:55 天呐 他吃了一根脚趾Jesus, he ate a toe?
654 00:49:00 不是你读书You don't read the book.
655 00:49:02 而是书读你The book reads you.
656 00:49:07 恐怕我们唤醒了什么I'm afraid that we woke something up.
657 00:49:11 我们所有人都会有同样的遭遇That the same thing is going to happen to all of us.
658 00:49:17 我们都去了那栋房子We were all in that house.
659 00:49:20 不 这不是真的 好吗No, this isn't real, okay?
660 00:49:23 故事伤不了人Stories can't hurt you.
661 00:49:25 莎拉·贝洛斯是个传说Sarah Bellows is a myth,
662 00:49:28 即便她是真的 她也死了and even if she's not, she's dead.
663 00:49:32 我们得去报警We need to go to the police.
664 00:49:33 不行No, we can't.
665 00:49:34 他们知道汤米对雷蒙的车做了什么They know what Tommy did to Ramon's car
666 00:49:36 他们会认为是他...and they think that he had...
667 00:49:37 奥吉 我们得找到奥吉Auggie! We need to find Auggie.
668 00:49:39 不能报警Not going to the police.
669 00:49:42 我说的话他们一句也不会相信的They'll never believe a word I say.
670 00:49:45 那我们可以说服他们Well, then we'll make them believe.
671 00:49:46 等到他们明白过来By the time that they make sense of everything,
672 00:49:49 我们就都已经死了we're all going to be dead.
673 00:49:50 不 不 不No, no, no.
674 00:49:52 如果不能报警 那我们该怎么办If... If we can't go to the police, what do we do?
675 00:49:56 干等着我们的故事出现吗Just sit and wait for our story to be written?
676 00:49:59 一定有阻止女巫的办法There's gotta be some way to stop a witch.
677 00:50:02 我不相信这些Well, I don't believe any of it.
678 00:50:04 我得走了 我的音乐剧今晚开演I gotta go. My musical's tonight,
679 00:50:06 我再也不会被你们的and I'm not falling for another one
680 00:50:08 白痴万圣节恶作剧唬住了of your dumb Halloween pranks.
681 00:50:09 这不是恶作剧 露丝It's not a prank, Ruth.
682 00:50:11 露丝 拜托 别走Ruth, please, don't go.
683 00:50:12 我知道你想当个作家 斯黛拉I know you want to be a writer, Stella,
684 00:50:13 -但这个恶作剧太过分了 -不- but this prank is sick. - No!
685 00:50:14 露丝 露丝 别走Ruthie! Ruthie, stop.
686 00:50:19 你真的觉得这样能行吗Do you really think this is going to work?
687 00:50:21 塞勒姆的女巫审判就奏效了It worked in Salem.
688 00:50:46 为什么 为什么烧不坏你Why? Why won't you burn?
689 00:50:47 我恨你 我恨你 我恨你 该死的I hate you! I hate you. I hate you. God damn it!
690 00:50:49 这就是为什么我不看书This is... This is why I don't read books!
691 00:50:51 我们知道这本书烧不掉也毁不了We know we can't burn or destroy it,
692 00:50:53 但我们对莎拉·贝洛斯了解多少but how much do we actually know about Sarah Bellows?
693 00:51:01 造纸谷公报
694 00:51:16 造纸厂关闭
695 00:51:22 造纸谷镇区人口记录
696 00:51:23 出生日期出生地点
697 00:51:24 姓名性别
698 00:51:27 再生一个
699 00:51:28 艾伦山姆
700 00:51:30 黑魔法是什么
701 00:51:34 是黑魔法吗
702 00:51:35 听听这一段Listen to this one:
703 00:51:36 在家中唯一的女儿自杀后贝洛斯一家解雇了长期女佣
704 00:51:37 在莎拉上吊自杀后"After Sarah hung herself,
705 00:51:38 贝洛斯一家开除了赛尔维·巴普蒂斯特"the Bellows family fired Sylvie Baptiste
706 00:51:39 是黑魔法吗
707 00:51:42 因为他们认为"as she and her daughter, Lou Lou,
708 00:51:43 她和她女儿 露露"were thought to be responsible
709 00:51:45 教了莎拉黑魔法"for teaching her black magic."
710 00:51:47 报纸上都登了 应该是真事了吧If it's in the paper, it has to be true, right?
711 00:51:50 有莎拉的照片吗Is there a picture of Sarah?
712 00:51:52 没有 只有她的名字No, just her name.
713 00:51:52 莎拉·贝洛斯
714 00:51:54 不过我找到一则脑盐的广告But, uh, I did find an ad for brain salt,
715 00:51:55 脑盐
716 00:51:57 说是能治疗头痛和便秘cures headaches and constipation.
717 00:51:59 不知为什么没火起来Not sure why it didn't take off.
718 00:52:02 奥吉 奥吉肯定会很喜欢Auggie, Auggie would have loved that.
719 00:52:08 我的眼睛要看出血了My eyes are literally gonna start bleeding,
720 00:52:09 最后一个贝洛斯也离开了小镇命运该何去何从
721 00:52:10 但还是没有查到莎拉的信息and we still have nothing on Sarah.
722 00:52:13 她是哪一年上吊的What year did she hang herself?
723 00:52:19 1898年1898.
724 00:52:22 之后短短一年间 她家所有人都离开了In just one year, all her family members left.
725 00:52:24 不然还能怎么样What do you expect?
726 00:52:26 谁会想留在一个跟谋杀小孩的罪名I mean, who wants to stick around with the name
727 00:52:27 有牵扯的地方that's synonymous with murdering kids?
728 00:52:29 不是留下Not stick around,
729 00:52:30 我是说消失了I mean gone.
730 00:52:32 就像人间蒸发了一样Like, off the face of the earth.
731 00:52:35 以她父亲为例 迪欧戴特Take the father, Deodat.
732 00:52:38 她家有一家造纸厂The cat owned a paper mill
733 00:52:40 他走时都不把厂卖了吗and yet he leaves it without ever selling it?
734 00:52:43 没有任何报道提到他No stories written about him,
735 00:52:44 连封信都没有 就那么消失了not even a letter, just disappears.
736 00:52:47 迪欧戴特Deodat...
737 00:52:49 迪欧戴特Deodat.
738 00:52:52 我见过这个名字I've seen that name.
739 00:53:00 食人怪
740 00:53:01 迪欧戴特
741 00:53:02 富翁迪欧戴特想去打猎"Deodat was a wealthy man who wanted to go hunting."
742 00:53:07 再说一个名字Give me another name.
743 00:53:10 他们的一个儿子 伊弗列姆One of their sons, Ephraim.
744 00:53:11 伊弗列姆
745 00:53:13 伊弗列姆·贝洛斯Ephraim Bellows.
746 00:53:15 伊弗列姆
747 00:53:19 它们不是离开镇子那么简单They didn't just leave the town.
748 00:53:23 他们都有自己的故事They each have a story.
749 00:53:26 为什么Why?
750 00:53:35 天啊Oh, my God.
751 00:53:36 天啊 又开始了Oh, my God, it's happening again.
752 00:53:37 她在写另一篇故事She's writing another story.
753 00:53:41 《红斑》"The Red Spot"?
754 00:53:50 你们看我干什么Why are you looking at me?
755 00:53:52 怎么了What?
756 00:53:56 靠 靠 是我吗Oh, shit! Oh, shit, it's me?
757 00:53:58 我要死了吗It... I'm gonna die?
758 00:53:59 我不想死 我还没破处呢I don't want to die! I even haven't had sex yet.
759 00:54:01 一天晚上 一只蜘蛛爬上"One night, a spider crawled across
760 00:54:03 一个年轻女孩的脸颊并咬了她一口"a young girl's cheek and bit her."
761 00:54:04 蜘蛛 我打扮成蜘蛛侠了 我...Spider? I was the spider man! I'm...
762 00:54:07 等下 "年轻的女孩"Wait, "young girl"?
763 00:54:09 露丝
764 00:54:11 去了洗手间"Went to the restroom."
765 00:54:12 不是你 是你姐姐It's not you. It's your sister.
766 00:54:14 露丝Ruthie?
767 00:54:17 造纸谷镇区为您献上欢乐今宵
768 00:54:25 二十分钟后演员登台Performers to stage in 20 minutes.
769 00:54:44 亲爱的 你得处理下那个了Honey, you need to do something about that.
770 00:54:48 嗯Yeah.
771 00:55:51 不是这个洗手间It's a different bathroom.
772 00:55:54 -二楼 -好- Second floor! - Okay.
773 00:55:57 露丝Ruth.
774 00:56:29 让开 快让开Move. Out of the way!
775 00:56:57 露丝Ruth!
776 00:57:02 天啊 露丝Oh, my God, Ruth!
777 00:57:04 救命 救命Help me, help me!
778 00:57:07 露丝 我来了Ruth, I got you.
779 00:57:08 没事了 没事了 我来了It's okay. It's okay. I got you.
780 00:57:10 救命 把它们弄开Help me, help me. Get them off!
781 00:57:11 把它们弄开Get them off!
782 00:57:13 露丝 没事了 没事了 我来了Ruth, it's okay. It's okay. I got you.
783 00:57:16 -把它们弄开 -没事的 好吗 没事了- Get them off! - You're going to be okay, all right? It's okay.
784 00:57:22 让开 让开 让开Move, move, move!
785 00:57:28 没事了 没事了 没事了 露丝You're okay. You're okay, you're okay, Ruthie.
786 00:57:31 快来人啊 快去叫人来Help! Somebody, get help, now!
787 00:57:41 没事了 露丝 没事了You're okay, Ruthie, you're okay.
788 00:57:42 -都结束了 -把它们弄开 把它们弄开- It's all finished. - Get them off, get them off.
789 00:57:44 都没了 露丝 都没了They're all gone, Ruthie. They're all gone.
790 00:57:46 把它们弄开 把它们弄开Get them off me. Get them off. Get them off me.
791 00:57:48 -把它们弄开 -露丝 都没了- Get them off me! - Ruthie, they're all gone,
792 00:57:50 都没了 都没了 好吗they're all gone, they're all gone, okay?
793 00:57:52 -把它们弄开 -没事了- Get them off me. - You're okay.
794 00:57:54 把它们弄开Get them off me.
795 00:57:59 造纸谷镇区
796 00:58:04 真是千钧一发 希望她没事It's intense. I hope she's okay.
797 00:58:07 我看见她了 莎拉刚才也在I saw her. Sarah was there.
798 00:58:10 这一切都是她控制的She was controlling the entire thing.
799 00:58:12 我姐姐被干掉了My sister's gone.
800 00:58:14 接下来就是我们了We're next.
801 00:58:17 接下来就是我们了We're next.
802 00:58:25 你找到了吗You find it?
803 00:58:29 露易丝·巴普蒂斯特Louise Baptiste...
804 00:58:32 露露吗Lou Lou?
805 00:58:34 戈德夏尔路220号220 Goldshire Road.
806 00:58:36 露易丝·巴普蒂斯特
807 00:58:39 我又做了那个可怕的梦I had this messed-up dream again.
808 00:58:42 我被困在一个红房间里I was trapped in the red room.
809 00:58:44 有个苍白的胖女人一直在小声嘟囔And there's that fat, pale lady who keeps whispering,
810 00:58:49 "这是个邪恶的地方""This is an evil place.
811 00:58:51 "趁还有机会快跑""Run away while you still can."
812 00:58:56 我害怕女巫会用这个来对付我I'm scared the witch is going to use it against me.
813 00:59:04 你们好Hello.
814 00:59:05 露露·巴普蒂斯特还住在这吗Does Lou Lou Baptiste live here still?
815 00:59:08 我不想轰炸任何人"I don't want to bomb anybody
816 00:59:10 除非是需要救..."if it's not necessary to save..."
817 00:59:13 狡猾的迪克 总统不该叫这个名字Tricky Dicky. That's no name for a president.
818 00:59:13 尼克松的外号
819 00:59:16 妈妈 你有客人Mama, you got company!
820 00:59:32 露露 能听见我们说话吗Lou Lou, can you hear us?
821 01:00:03 露·巴
822 01:00:19 下一个可能是你You may be the next.
823 01:00:23 你为什么这么说Why do you say that?
824 01:00:26 歌是这么唱的 姑娘Why, that's the song, girl.
825 01:00:30 ♪ 灵车经过时不要笑 ♪♪ Don't ever laugh as a hearse goes by ♪
826 01:00:34 ♪ 因为你可能是 ♪♪ For you may be ♪
827 01:00:36 ♪ 下一个死去的人 ♪♪ The next to die ♪
828 01:00:41 莎拉很喜欢这首歌Sarah loved that song.
829 01:00:49 她的书在我们手上We have her book.
830 01:00:55 你找到了她的书吗 拿来You found her book? Give it here.
831 01:01:11 这是我给她的I give her this.
832 01:01:14 我真的很可怜那个姑娘I feel so sorry for that girl,
833 01:01:16 独自一人坐在黑暗之中sitting down there in the darkness all by herself.
834 01:01:24 你妈妈有教过她什么吗Did your mom ever teach her anything?
835 01:01:28 教她Teach her?
836 01:01:30 黑魔法Black magic?
837 01:01:33 没有No.
838 01:01:35 这世上没有魔法 孩子There is no magic, child.
839 01:01:38 只有愤怒There is only rage.
840 01:01:42 那她现在怎么还能写故事Then how is she still writing the stories?
841 01:01:47 故事可以伤人Stories hurt.
842 01:01:50 故事可以治愈Stories heal.
843 01:01:53 你知道你干了什么吗Do you know what you have done?
844 01:01:55 干了什么Done what?
845 01:01:57 你不该拿走这本书You shouldn't have taken the book.
846 01:02:01 你惹怒她了You made her angry.
847 01:02:08 "蛆虫爬进又爬出""The worms crawl in, the worms crawl out..."
848 01:02:12 她有时候会神志不清She gets this way sometimes.
849 01:02:13 我必须问清楚Look, I need to know.
850 01:02:14 改天吧 我得让她平静下来Another time. I need to settle her down.
851 01:02:16 不 我们必须问清楚 我必须问清楚No, we need to know. I need to know.
852 01:02:19 莎拉在医院上吊自杀后She told the doctors everything she knew at the hospital
853 01:02:21 她把知道的一切都告诉医生了where that disturbed girl hung herself.
854 01:02:22 但我以为...But I... I thought...
855 01:02:23 大家都说莎拉是在家里上吊的Everyone always said Sarah hanged herself in the house.
856 01:02:25 你又不在场 妈妈在场You weren't there. Mama was.
857 01:02:28 医院有病历The hospitals have records.
858 01:02:30 莎拉的病历Records of Sarah.
859 01:02:31 那我们还在这儿干什么 快走吧Then what are we still doing here? Let's go.
860 01:02:37 今天是大选日 各位It's election day, folks,
861 01:02:39 请投出自己的一票so let your voice be heard.
862 01:02:41 拒绝战争 拒绝越战Say no to the war! Say no to Vietnam.
863 01:02:46 拒绝让我们的孩子们去送死Say no to sending our children to die.
864 01:03:23 打扰一下Excuse me.
865 01:03:24 我们需要一位前患者的病历We need to see the records of a former patient.
866 01:03:29 我们不能随便给出患者的病历We don't give out patient records.
867 01:03:34 这个...Well, uh,
868 01:03:36 我是说I mean,
869 01:03:37 她一百年前就去世了she died about 100 years ago.
870 01:03:41 她自己或者任何人I'm sure she or anybody else
871 01:03:43 应该都不会在乎了probably doesn't care, you know.
872 01:03:46 你们几个孩子看病历干什么Why do you kids wanna look at old patient files for?
873 01:03:48 这是学校作业For a school assignment
874 01:03:50 研究...on, uh...
875 01:03:52 人类心理学研究
876 01:03:54 人类心理学研究psychological human studies.
877 01:03:56 没错 研究Yes, the studies.
878 01:04:01 我想老医院的病历I think they put the files
879 01:04:02 应该都在红房间里from the old hospital in the red room.
880 01:04:05 红房间Red room?
881 01:04:08 申请需要六周时间Six weeks processing time.
882 01:04:10 最多六周At most.
883 01:04:12 需要笔吗Need a pen?
884 01:04:19 白费功夫So much for that.
885 01:04:25 走Come on!
886 01:04:26 不No.
887 01:04:44 我们不能进红房间We are not going to the red room!
888 01:04:46 不 我们要进红房间No, we are going to the red room.
889 01:04:47 -我不去 -你得去- No, I'm not. - Yes.
890 01:04:48 不 我不要No. I'm not doing it.
891 01:04:52 考夫曼医生请接电话Dr. Kaufmann to telephone, please.
892 01:04:54 考夫曼医生Dr. Kaufmann.
893 01:04:56 我跟你说了我的梦 我不想去I told you about my dream. I don't want to go.
894 01:05:01 原来不是红色而是缩写 没事的So, it isn't actually red. You're fine.
895 01:05:04 红房间病历和审计科
896 01:05:07 缩写就是红房间 好吗It is called the red room, okay?
897 01:05:09 谁说一定要是红色了Who said it had to be red?
898 01:05:12 我坚决不去Count me out.
899 01:05:14 好吧 那留在这里Okay. Just... stay here.
900 01:05:18 很快的 不会有事的Be quick. It'll be fine.
901 01:05:23 别被抓到了Just don't get caught.
902 01:05:49 红房间病历和审计科
903 01:06:08 乔治·弗曼George Foreman.
904 01:06:09 他会成为73年的世界冠军He's going to be the world champion in '73.
905 01:06:12 你知道自己要去哪吗You know where you're going?
906 01:06:18 天啊 天啊 天啊Oh, God. Oh, God, oh, God, oh, God.
907 01:06:24 说你呢You there.
908 01:06:25 你不该来这里You're not supposed to be here.
909 01:06:27 站住Stop!
910 01:06:38 红房间The R.E.D. Room.
911 01:06:40 红房间病历和审计科
912 01:06:57 莎拉·贝洛斯
913 01:07:05 入院记录 心理测试Admittance records, psychological exams,
914 01:07:08 进食情况what she ate...
915 01:07:10 这里 什么都记录了This is... everything.
916 01:07:13 她是被自己的家人送来的She was admitted by her own family.
917 01:07:14 彭赫斯特医院精神病院
918 01:07:16 这上面说她患有Says here that she was suffering
919 01:07:17 检查收治精神病患者莎拉·贝洛斯
920 01:07:19 色素缺乏-白化病from achromasia-albinism.
921 01:07:22 因为她与常人有异 他们就把她关在地下室They put her in her basement because she was different.
922 01:07:30 看这个 她的主治医师Here, her supervising doctor was...
923 01:07:33 是伊弗列姆·贝洛斯Dr. Ephraim Bellows.
924 01:07:36 她亲哥哥吗Her own brother?
925 01:07:38 是的Yeah.
926 01:07:43 天呐 他们各种折磨她Jesus! They tortured her.
927 01:07:46 看 电击Look, electroshock,
928 01:07:47 隔绝疗法isolation therapy,
929 01:07:50 侧脑电热疗法lateral cerebral diathermia treatment.
930 01:07:55 这个呢What about this thing?
931 01:08:02 这是什么What is this?
932 01:08:06 我见过这种东西I've seen one of these before.
933 01:08:09 这是留声机圆筒It's a wax cylinder.
934 01:08:15 器材柜
935 01:08:15 唱片出现之前就是用这个录音的They used them to make recordings before LPs.
936 01:08:22 你是说我们能听到莎拉说话了So, does that mean we're going to get to hear Sarah?
937 01:08:32 他往这边跑了He went this way.
938 01:08:34 拉警报Sound the alarm!
939 01:08:41 这回你要说实话You're going to tell the truth now.
940 01:08:44 明白吗 莎拉Aren't you, Sarah?
941 01:08:52 我没有伤害那些孩子I didn't hurt the children.
942 01:08:57 我没有I didn't.
943 01:09:01 伊弗列姆Ephraim...
944 01:09:02 这不是实话 对不对That isn't the truth, is it?
945 01:09:06 不是我干的I didn't do it.
946 01:09:09 我没有伤害...I didn't hurt...
947 01:09:15 说实话 莎拉Tell the truth, Sarah.
948 01:09:17 我是你妹妹啊I'm your sister...
949 01:09:18 你毒死了那些孩子You poisoned those children.
950 01:09:20 不 不是的No. No.
951 01:09:23 我想...I tried...
952 01:09:25 我想救他们的I tried to save them.
953 01:09:29 但谁也不信我But nobody listened.
954 01:09:32 我不想伤害他们 但你们不放我出去I didn't want them hurt, but you wouldn't let me out.
955 01:09:37 莎拉Sarah...
956 01:09:44 说实话Tell the truth.
957 01:09:46 她不知道自己干了什么She doesn't know what she did.
958 01:09:48 是水It was the water.
959 01:09:50 我们谈过这个了 莎拉We went over this, Sarah.
960 01:09:52 是水The water.
961 01:09:53 水没有问题There's nothing wrong with the water.
962 01:09:57 所以你才被送来这里That's why you're here.
963 01:09:59 造纸厂The mill.
964 01:10:00 是造纸厂排放的水银It was the mercury from the mill.
965 01:10:03 你们污染了水...You poisoned the wa...
966 01:10:08 不是她干的She didn't do it.
967 01:10:10 是她的家人It was her family.
968 01:10:14 莎拉Sarah,
969 01:10:16 你还有意识吗are you still here?
970 01:10:21 我说I'll tell you.
971 01:10:25 你想听什么我都说I'll tell you what you want to hear.
972 01:10:28 说来听听And what's that?
973 01:10:38 查理梦到了一个红房间Charlie had a dream of a red room...
974 01:10:44 查理Charlie?
975 01:10:45 红房间The R.E.D. Room.
976 01:10:46 哪个查理Charlie who?
977 01:10:48 查克Chuck.
978 01:10:50 在他的梦里In his dream,
979 01:10:52 一个女人脸色苍白a woman with a pale face,
980 01:10:56 双眼乌黑black eyes,
981 01:10:58 头发又黑又长and long black hair
982 01:11:00 梦
983 01:11:01 悄悄溜进了他的房间slipped silently into his room.
984 01:11:05 她俯下身低语She leaned over and whispered,
985 01:11:08 "这是个邪恶的地方""This is an evil place.
986 01:11:13 "趁还有机会快跑""Run away while you still can."
987 01:11:32 不妙That's not good.
988 01:11:33 查克Chuck!
989 01:11:44 救命Help!
990 01:11:48 救命 谁来救救我Help! Somebody, help!
991 01:12:37 救命 谁来救救我Help! Please, somebody, help.
992 01:13:17 救命 救命Help. Help!
993 01:13:19 谁来救救我Somebody, help!
994 01:13:21 快啊Come on!
995 01:14:15 查克 查克 你在哪Chuck! Chuck, where are you?
996 01:14:18 查克Chuck!
997 01:14:21 他在哪Where is he?
998 01:14:22 他应该就在这里的He should be right here.
999 01:14:23 查克 查克Chuck? Chuck?
1000 01:14:28 查克Chuck.
1001 01:14:41 那么So,
1002 01:14:43 你们的朋友呢where's your little friend?
1003 01:14:47 继续报道68年大选之夜新闻News coverage of election night '68 continues.
1004 01:14:52 斯黛拉Stella?
1005 01:14:53 爸Dad.
1006 01:14:54 你没事吧 你在哪Are you okay? Where are you?
1007 01:14:57 斯黛拉Stella?
1008 01:14:58 爸 恐怕我要死了I'm afraid I'm gonna die, Dad.
1009 01:15:01 亲爱的 别这么说Sweetie, don't say that.
1010 01:15:02 告诉我怎么回事 告诉我怎么帮你Tell me what's wrong. Tell me what I can do.
1011 01:15:04 你什么也做不了Can't do anything about it.
1012 01:15:07 我也什么都做不了I can't do anything about it.
1013 01:15:09 不不 你得帮帮我 亲爱的No, no. You gotta help me out here, sweetie.
1014 01:15:12 告诉我你在哪 我马上过去Tell me where you are. I will get there right away.
1015 01:15:15 不管你遇到了什么事 你要告诉我I don't care what you're going through, just tell me, please.
1016 01:15:17 如果我消失了If I go missing...
1017 01:15:18 消失Missing?
1018 01:15:20 如果你找不到我了If you can't find me...
1019 01:15:22 去哪找你Find you where?
1020 01:15:26 斯黛拉Stella?
1021 01:15:27 你要知道我没有丢下你I didn't leave you.
1022 01:15:29 我绝不会那样对你I would never do that to you.
1023 01:15:31 我不懂I don't understand
1024 01:15:32 你到底在说什么 斯黛拉 丢下我what you're talking about, Stella, leave me?
1025 01:15:34 你为什么要丢下我Why would you leave me?
1026 01:15:35 你旁边是不是有别人 你...Is someone there with you? Do...
1027 01:15:42 听我说 亲爱的Please just listen to me, sweetie.
1028 01:15:46 那不是你的错 斯黛拉It's not your fault, Stella.
1029 01:15:48 她离开不是你的错It's not your fault she left.
1030 01:15:52 所有人都说是因为我Everyone said it was because of me.
1031 01:15:54 不 拜托 求你听我说Oh, no, please, please, please listen to me.
1032 01:15:57 她离开不是你的错It's not your fault she left.
1033 01:16:00 从来都不是因为你 是她自己It was never, ever about you. It was about her.
1034 01:16:07 我不知道 内心深处 她...I don't know, somewhere deep down inside, she just...
1035 01:16:11 感觉被困住了 我也不知道 我...felt trapped or something, I don't know, I...
1036 01:16:15 事情很复杂It's complicated.
1037 01:16:16 我也希望能给你答案 亲爱的I wish I had answers for you, sweetie,
1038 01:16:17 但我没办法 我很抱歉but I just don't and I'm so sorry.
1039 01:16:23 爸 我爱你 我得挂了I love you, Dad. I gotta go.
1040 01:16:26 -那不是你的错 斯黛拉 求你别挂 -对不起- It's not your fault, Stella. Please don't hang up, sweetie. - I'm sorry,
1041 01:16:28 对不起 我得挂了I'm sorry, I gotta go.
1042 01:16:29 我告诉你 那不是你的错...I'm telling you, it wasn't your...
1043 01:16:33 如何 你爸来接你吗So? Is your dad going to come pick you up?
1044 01:16:38 斯黛拉 怎么回事Stella, what's going on?
1045 01:16:42 我需要你立刻回答我的问题I need answers from you right now.
1046 01:16:45 明白吗Understand?
1047 01:16:47 理查德·尼克松得票率仍有43% 汉弗莱35%Richard Nixon is still holding at 43 and Humphrey 35,
1048 01:16:50 不过华莱士有1%的涨幅but, uh, Wallace has come up one point.
1049 01:16:52 该我打电话了吧What about my call?
1050 01:16:54 逃避兵役的家伙没有权利Rules don't apply to draft dodgers.
1051 01:16:58 你以为我不会发现吗You think I wouldn't find out?
1052 01:17:01 雷蒙·莫拉莱斯Ramon Morales.
1053 01:17:04 无论如何你都要为你的国家You're gonna do your duty to this country
1054 01:17:05 尽你的责任one way or the other.
1055 01:17:07 把你们失踪的朋友的事告诉我 我才能帮你们I can help you if you tell us about your missing friends.
1056 01:17:10 我们知道的都告诉你了Told you everything we know.
1057 01:17:12 是啊Oh, yeah, right.
1058 01:17:14 莎拉·贝洛斯的书Sarah Bellows' book.
1059 01:17:17 故事自己出现 然后都成真了The stories write themselves and it all comes alive.
1060 01:17:22 我们找不到任何尸体We can't find any bodies.
1061 01:17:25 我知道Yeah, I know.
1062 01:17:27 很难以置信It's hard to believe.
1063 01:17:30 我们在学校救了露丝We saved Ruth at school.
1064 01:17:32 我们阻止了她被杀害I mean, we stopped her from getting killed.
1065 01:17:36 露丝·施泰因贝格Ruth Steinberg?
1066 01:17:38 你说的是她吗That's who you're talking about?
1067 01:17:40 你们才没救人You didn't save anyone.
1068 01:17:41 她要在精神病院度过余生了She's stuck in the nuthouse for the rest of her life.
1069 01:17:46 走吧 斯黛拉 你可以走了Get out of here, Stella. You're free to go.
1070 01:17:49 你比这个逃避兵役的家伙强多了You're so much better than this draft dodger.
1071 01:17:53 拜托 你爸爸会怎么说Come on, what would your father say?
1072 01:17:56 我不走I'm not leaving.
1073 01:18:01 既然你不打算去越南Since you're not going to 'Nam,
1074 01:18:02 也许拘留一晚会让你松口maybe a night behind bars will loosen those lips of yours.
1075 01:18:07 走吧 霍布斯Come on, Hobbs.
1076 01:18:10 回家把钱准备好Go home, dig out that 10 bucks
1077 01:18:12 等尼克松赢了大选你就欠我十块钱了you're gonna owe me when Nixon wins,
1078 01:18:14 今晚我来关门and, uh, I'll close up here.
1079 01:18:16 好 晚安All right, have a good night.
1080 01:18:17 晚安 小情侣Nighty-night, lovebirds.
1081 01:18:19 我应该告诉你的I should've told you.
1082 01:18:23 你肯定觉得我是个懦夫 但是You must think I'm a coward, but...
1083 01:18:24 我绝对不会那么想I would never think that.
1084 01:18:34 两个月前他们把我哥从越南运回来了Two months ago they shipped my brother back from Vietnam
1085 01:18:38 他的尸体残骸in pieces.
1086 01:18:41 我很遗憾I'm so sorry.
1087 01:18:46 上周我收到征兵通知的时候Last week when I got my draft notice,
1088 01:18:51 我没办法I couldn't.
1089 01:18:52 他们只是让你去送死They just send you there to die.
1090 01:18:55 如果这本书读了我If the book reads me,
1091 01:18:59 我担心它会讲述什么I'm afraid what it's going to say.
1092 01:19:28 吃吧 孩子There you go, boy.
1093 01:19:30 好吃吧Yeah, that's good, huh?
1094 01:19:40 《叮里个咚咚叮》"Me Tie Dough-ty Walker"?
1095 01:19:41 叮里个咚咚叮
1096 01:19:53 这些变态故事是谁想出来的Who came up with all this sick stuff?
1097 01:19:57 是你吗 斯黛拉Is this you, Stella?
1098 01:20:00 这些故事不是我们写的We didn't write the stories.
1099 01:20:39 扳机Trigger?
1100 01:20:43 等等 有新故事了吗Wait, is there another story?
1101 01:20:46 求你了 你得放我们出去Please, you have to let us out!
1102 01:20:47 如果有新故事了Okay, if there's another story,
1103 01:20:48 我们都会有危险we are all gonna be in danger.
1104 01:20:53 告诉我们发生了什么Tell us what's happening!
1105 01:20:55 是什么故事What's the story?
1106 01:21:01 求你了 听我说好吗Please just listen to me, okay?
1107 01:21:02 我们都会死We're all going to die.
1108 01:21:20 轮到我了It's my turn.
1109 01:21:21 故事里发生了什么Okay, what happens in the story?
1110 01:21:24 告诉我书里写了哪个名字就行Just tell me which name is in the book.
1111 01:21:28 雷蒙Ramon.
1112 01:21:40 是个篝火晚会上讲的故事It's a campfire story.
1113 01:21:42 曾经把我吓得要死It used to scare me to death.
1114 01:21:48 叮咚人要来了The Jangly Man is coming.
1115 01:21:50 -他要带我去... -发生什么了- He's going to take me... - What's going on?
1116 01:21:52 他会说那句话的 小心听He's going to say it. Listen.
1117 01:22:02 叮里个咚咚叮Me tie dough-ty walker!
1118 01:22:06 你在耍我吗Are you shitting me?
1119 01:22:28 求你了 放我们出去Please, just let us out, please!
1120 01:23:03 叮里个咚咚叮Me tie dough-ty walker!
1121 01:23:25 雷蒙Ramon!
1122 01:23:29 雷蒙Ramon.
1123 01:23:31 天啊 雷蒙Oh, my God, Ramon.
1124 01:23:32 天啊 这是什么Oh, my God, what is that?
1125 01:23:37 救命 救命啊 有人能听到吗Help. Help, please. Can someone hear me?
1126 01:23:46 钥匙Keys.
1127 01:23:48 快Hurry!
1128 01:24:05 懦夫Coward!
1129 01:24:10 我拿到钥匙了I got the keys.
1130 01:24:13 快 快 快Come on, come on, come on, come on.
1131 01:24:18 懦夫Coward!
1132 01:24:21 快跑 快 快Run! Go, go, go!
1133 01:24:38 你还在等什么What are you waiting for?
1134 01:24:41 回她家去Go to the house.
1135 01:24:42 告诉她真相Tell her the truth.
1136 01:24:43 那东西会跟着我That thing will follow me.
1137 01:24:45 但这些故事每次都成真了But the stories come true every time.
1138 01:24:47 那你最好跑快点Then you better run fast.
1139 01:24:49 阻止她你就能阻止这一切Stop her and you'll stop this.
1140 01:26:36 莎拉Sarah!
1141 01:26:37 你能听到吗Can you hear me?
1142 01:26:39 该死的 你不能再讲这些故事了God damn you! You have to stop telling these stories!
1143 01:26:42 我们又没伤害你We didn't do anything to you!
1144 01:26:44 我们只想帮你 我们知道你是无辜的We just want to help you! We know you're innocent!
1145 01:26:47 我们知道你没有给那些孩子下毒We know you didn't poison the kids!
1146 01:26:49 但是求你了 不要再讲这些故事了But, please, you just have to stop telling the stories!
1147 01:27:47 斯黛拉Stella!
1148 01:27:49 你在哪Where are you?
1149 01:27:55 鬼屋
1150 01:27:57 不不不No, no, no, no.
1151 01:27:58 斯黛拉
1152 01:27:59 斯黛拉Stella.
1153 01:28:07 斯黛拉Stella!
1154 01:28:21 斯黛拉Hey, Stella!
1155 01:28:27 她又不在自己房间里She's out of her room again.
1156 01:28:28 孩子们 莎拉出来了Boys? Sarah's out!
1157 01:28:31 马上把她找出来Find her now!
1158 01:28:34 莎拉Sarah!
1159 01:28:43 莎拉Sarah!
1160 01:28:47 交给我吧 哈罗德You leave that to me, Harold.
1161 01:28:53 莎拉Sarah!
1162 01:28:56 莎拉 你在哪Sarah, where are you?
1163 01:29:06 莎拉Sarah!
1164 01:29:20 我听到了I hear her.
1165 01:29:30 她在这儿She's here!
1166 01:29:33 她在这里She's in here!
1167 01:29:54 莎拉Sarah!
1168 01:29:58 你在哪Where are you?
1169 01:30:06 露露Lou Lou.
1170 01:30:24 你看到莎拉了吗Did you see Sarah?
1171 01:30:25 没有 女士No, ma'am.
1172 01:30:26 她在撒谎She's lying.
1173 01:30:28 你不会撒谎吧 露露You wouldn't lie, Lou Lou?
1174 01:30:31 不会 女士No, ma'am.
1175 01:30:32 我没看到莎拉No, I didn't see Sarah.
1176 01:30:33 不要 贝洛斯先生 求你了No, Mr. Bellows, please, no!
1177 01:30:35 求你了 不要Please, no!
1178 01:31:08 你躲不过我们的You can't hide from us.
1179 01:31:10 抓到你了Got you!
1180 01:31:10 不 不No! No!
1181 01:31:11 救救我 救救我Help me! Help me!
1182 01:31:14 -救救我 -斯黛拉- Help me! - Stella!
1183 01:31:17 救救我Please! Help me!
1184 01:31:20 -救救我 -她一直在跟大家说水的事- Please, help me! - She's been telling everyone about the water.
1185 01:31:22 我们该拿她怎么办What should we do with her?
1186 01:31:23 -谁来救救我 -闭上你的臭嘴- Somebody, help me, please. - You're going to shut your ugly mouth
1187 01:31:25 不然我们就帮你把嘴封上or we're going to shut it for you.
1188 01:31:26 救救我Please, help me!
1189 01:31:28 救救我Help me, please!
1190 01:31:36 回你该待的地方去Going back where you belong.
1191 01:31:36 救救我Help me, please.
1192 01:31:39 把嘴闭上 不然你知道会有什么下场Be quiet or you know what you'll get.
1193 01:31:41 求求你们 我不是莎拉Please. I'm not Sarah. Please!
1194 01:31:45 求你们放我走Please let me go. Please...
1195 01:31:48 放我走Let me go.
1196 01:31:51 求你们别把我关在这里Please, don't put me in here.
1197 01:31:52 再敢跑出去 我们就送你去精神病院Try this again and we'll send you to the asylum.
1198 01:31:53 求求你们 等等Please. Wait! Please?
1199 01:31:57 你应该待在自己的房间里的You should have stayed in your room.
1200 01:31:59 求求你们Please. Please. Please.
1201 01:32:02 不是我干的I didn't do it.
1202 01:32:03 你不配有灯光You don't deserve the light.
1203 01:32:05 不No!
1204 01:32:08 我告诉你了 我告诉你了I'm telling you, I'm telling you,
1205 01:32:10 我不是莎拉I'm not Sarah.
1206 01:32:14 求你了Please.
1207 01:33:24 斯黛拉Stella...
1208 01:33:40 我还有一个故事I have another story
1209 01:33:43 专为你准备just for you.
1210 01:33:51 斯黛拉Stella,
1211 01:33:54 如果你能听到 不管你在哪里if you can hear me, wherever you are,
1212 01:33:58 告诉她真相tell her the truth.
1213 01:34:06 不No.
1214 01:34:09 该讲故事给你听了 莎拉It's time that you hear a story, Sarah.
1215 01:34:16 你曾经是受害者You were a victim.
1216 01:34:19 现在你变成了怪物Now you've turned into a monster.
1217 01:34:23 变成了他们口中的怪物The one that they said you were.
1218 01:34:35 斯黛拉Stella.
1219 01:34:37 你夺走了我的朋友You took my friends.
1220 01:34:41 我最爱的两个人Two of the people that I love most.
1221 01:34:52 雷蒙Ramon!
1222 01:34:55 斯黛拉Stella!
1223 01:34:58 你也要夺走他吗Are you going to take him, too?
1224 01:35:01 你的家人对你做了什么What your family did to you,
1225 01:35:04 他们说了什么 那是他们的错what they said, that's on them.
1226 01:35:07 但是你的所作所为But what you do,
1227 01:35:11 这是你的错 莎拉this is on you, Sarah.
1228 01:35:17 都是你的错It's all on you.
1229 01:35:26 我会讲述你的故事I'll tell your story.
1230 01:35:30 真实的故事 我会说出真相The real story, I'll tell the truth.
1231 01:35:36 但是这种愤怒But the rage,
1232 01:35:39 愤怒必须停止 莎拉the rage has to stop, Sarah.
1233 01:36:02 用你的血Use your blood.
1234 01:36:27 莎拉·贝洛斯是无辜的Sarah Bellows was innocent.
1235 01:36:30 她知道真相She knew the truth,
1236 01:36:33 并试图阻止他们and tried to stop them.
1237 01:36:35 她很勇敢She was brave.
1238 01:36:37 她被自己的家人She was harmed and destroyed
1239 01:36:40 伤害并毁灭by her own family.
1240 01:36:42 被他们的贪婪By their greed,
1241 01:36:45 他们的谎言and their lies
1242 01:36:47 和他们的罪恶and their sins.
1243 01:36:51 我会讲述你的故事I'll tell your story.
1244 01:36:58 你可以放手了You can let it go.
1245 01:37:02 你可以放手了 莎拉You can let it go, Sarah.
1246 01:37:48 故事可以伤人Stories hurt.
1247 01:37:51 故事可以治愈Stories heal.
1248 01:37:56 只要讲的次数够多If we repeat them often enough,
1249 01:37:58 它们就会成真they become real.
1250 01:38:00 它们有这种力量They have that power.
1251 01:38:06 它们塑造我们They make us who we are.
1252 01:38:07 斯黛拉Stella.
1253 01:38:08 你没事我就放心了I'm just so happy you're okay.
1254 01:38:23 如果说我从莎拉身上学到了什么And if there's anything I learned from Sarah,
1255 01:38:28 那就是永不放弃it's to never give up.
1256 01:38:32 我信守承诺 讲述了莎拉的故事I told Sarah's story exactly as I promised.
1257 01:38:37 我描述那个在黑暗中写故事的I wrote about the pale, lonely girl
1258 01:38:40 苍白孤独的女孩who wrote stories in the dark.
1259 01:38:42 恐怖故事背后的真相
1260 01:38:43 以及她是如何被她的家人变成一个怪物的And how she was turned into a monster by her family.
1261 01:38:48 优胜故事作者 斯黛拉·尼科尔斯
1262 01:38:50 有些人相信我 但大多数人不相信Some people believed me. Most didn't.
1263 01:38:53 因为就像莎拉一样Because, like Sarah,
1264 01:38:55 我曾经也是一个I was a lonely girl
1265 01:38:57 擅长讲述恐怖故事的孤独的女孩who knew how to tell a good creepy story.
1266 01:38:58 专车
1267 01:39:06 写信给我Write me?
1268 01:39:20 每天都写Every day.
1269 01:39:23 回头见See you around.
1270 01:39:29 孩子 你叫什么What's your name, kid?
1271 01:39:30 雷蒙·莫拉莱斯Ramon Morales.
1272 01:39:31 除美国陆军车辆外禁止停车
1273 01:39:35 故事可以教导我们关怀Stories can teach us to care.
1274 01:39:41 它们使我们鼓起勇气They make us brave enough
1275 01:39:43 承认我们需要彼此to admit that we need each other.
1276 01:39:46 给我们一个可以回去的家Give us a home to go back to.
1277 01:39:46 请尽快回家
1278 01:39:49 爱你的斯黛拉
1279 01:40:00 查克和奥吉还没回来Chuck and Auggie are still gone,
1280 01:40:05 但我知道有办法带他们回来but I know there is a way to bring them back
1281 01:40:08 而秘密就在书中and that the secret is in the book.
1282 01:40:12 不找到他们And we won't stop...
1283 01:40:16 我们决不放弃until we find them.
1284 01:40:43 在黑暗中讲述的恐怖故事

