安娜贝尔3:回家 Annabelle Comes Home(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:51 收下这个娃娃就是一个天大的错误It was a big mistake acknowledging this doll.
2 00:00:53 一旦它到了你的手中And through that,
3 00:00:54 无形的恶灵就迷惑了你的心智the inhuman spirit tricked you.
4 00:00:56 是你允许它入侵你的生活You gave it permission to infest your lives.
5 00:00:59 无形的恶灵是什么What's an inhuman spirit?
6 00:01:01 那是一种不会以人形存在的东西It's something that's never walked the earth in human form.
7 00:01:05 那是一种邪恶的东西It's something demonic.
8 00:01:06 那这个娃娃没有被附身吗So, the doll was never possessed?
9 00:01:10 是的 这个娃娃只是一个媒介No, it was used as a conduit.
10 00:01:13 它几经易手 让人误以为是她被附身了It was moved around to give the impression of possession.
11 00:01:15 恶灵不会附身在东西上Demonic spirits don't possess things.
12 00:01:18 只会附身在人身上They possess people.
13 00:01:20 它想要占据你的心It wanted to get inside of you.
14 00:01:23 基于这种特殊的情况And given this unusual feature,
15 00:01:26 这个娃娃需要进行妥善的存放the doll will need to be properly cared for.
16 00:01:28 妥善Cared for?
17 00:01:30 这娃娃就该被毁掉It should be destroyed.
18 00:01:34 那只会让事态恶化That would only make things worse.
19 00:01:37 我们觉得最好还是由我们带走这个娃娃We think it best the doll come with us.
20 00:01:41 我们会把它放在安全的地方We'll keep it somewhere safe.
21 00:01:43 听起来是个不错的主意That sounds like a great idea.
22 00:01:46 她是你们的了She's all yours.
23 00:02:01 我的梦**The dreams I hold
24 00:02:02 是金色的**Is a band of gold
25 00:02:05 而爱留下的**And the memories
26 00:02:07 这些记忆**Of what love could be
27 00:02:10 你觉得还有多久能到How much longer, do you think?
28 00:02:13 大概还有一小时About an hour.
29 00:02:14 你还是把座椅放下来休息一下吧Why don't you put your head back? Get some rest.
30 00:02:15 不行 你从超市回家都能迷路No, you get lost coming home from the supermarket.
31 00:02:19 我要是睡着的话 醒来我们就在加州了If I do that, we might end up in California.
32 00:02:22 那你醒来就能听到太平洋的声音了Well, so you wake up to the sound of the Pacific.
33 00:02:25 那有什么不好的Nothing wrong with that.
34 00:02:27 我还能顺路接上朱蒂I'll pick up Judy on the way.
35 00:02:29 听起来很棒 爱德Ah, that actually sounds so nice, Ed.
36 00:02:31 我们应该好好计划一下We should plan on it.
37 00:02:36 怎么回事What's this?
38 00:02:47 你们得掉头 前头发生了很严重的交通事故You folks need to turn around. Pretty bad accident up ahead.
39 00:02:51 我们能帮什么忙吗Uh, anything we can do?
40 00:02:53 你是医生什么的吗You a doctor or something?
41 00:02:55 是什么的吧Or something.
42 00:03:00 -他只是想说我们很乐意帮忙 -好吧- He just meant if you need an extra set of hands. - Yeah.
43 00:03:03 我们能搞定 谢了We got it covered. Thanks.
44 00:03:11 娃娃不错Nice doll.
45 00:03:13 看起来不错而已That's what you think.
46 00:03:16 你们得回到三英里前的那个出口All right, you're gonna head three miles back to the last exit.
47 00:03:19 你们转26号路You'll hop on 26,
48 00:03:21 可以绕道that'll loop you around.
49 00:03:22 -26号路 明白了 -谢谢 警官- 26. Got it. - Thank you, Officer.
50 00:03:27 只是一个路人和他的娃娃A guy and his doll.
51 00:03:46 我觉得我们开过头了I think we missed our turn.
52 00:03:48 没有 布里奇沃特路就在前面We didn't miss it. Bridgewater's just up ahead.
53 00:03:50 什么布里奇沃特路 我们要去老布里奇路Bridgewater? Old Ridge Road.
54 00:03:52 你怎么会觉得是布里奇沃特路Where did you get Bridgewater from?
55 00:03:56 好吧 我觉得我们是开过头了Well, you know what? I think we missed our turn.
56 00:04:00 我会留心找太平洋的I'll keep my eye out for the Pacific.
57 00:04:05 爱德Ed?
58 00:04:08 -爱德 -别急 别急- Ed? - Hang on, hang on.
59 00:04:20 -拜托 -发生了什么- Come on. - What just happened?
60 00:04:24 我打开前盖看看I'll pop the hood and find out.
61 00:04:30 小心点Well, be careful.
62 00:04:45 好了There we go.
63 00:05:48 玛丽威尔公墓
64 00:06:04 我喜欢你的娃娃I like your doll.
65 00:06:28 我觉得好冷I feel cold.
66 00:06:43 你刚遭遇了一场交通意外You were just in an accident.
67 00:06:48 是吗I was?
68 00:06:52 抱歉Sorry.
69 00:06:53 搭错线了Wires crossed.
70 00:07:09 玛丽威尔公墓
71 00:07:11 这样应该好了That should do it.
72 00:07:15 亲爱的 你没事吧Honey, you okay?
73 00:07:29 爱德Ed!
74 00:07:33 我没事I'm okay.
75 00:07:36 我很抱歉I'm so sorry!
76 00:07:37 我的车好像突然着了魔All of a sudden it was like somebody took over my truck.
77 00:07:40 我控制不了 你没事吧I had no control. Are you okay?
78 00:07:42 我没事I'm fine.
79 00:07:47 是那个娃娃 爱德It's the doll, Ed.
80 00:07:50 它是召唤其他灵体的灯塔It's a beacon for other spirits.
81 00:09:25 这边Over here.
82 00:09:47 -神父 越快越好 -是吗- Father, sooner the better. - Yeah?
83 00:09:50 是的Yeah.
84 00:10:03 不要自作聪明Be not wise in thine own eyes.
85 00:10:06 敬畏耶和华 远离恶事Fear the Lord and depart from evil.
86 00:10:11 耶和华咒诅恶人的家庭The curse of the Lord is in the house of the wicked.
87 00:10:16 赐福与义人的居所But He blesseth the habitation of the just.
88 00:10:21 他讥诮那好讥诮的人Surely, He scorneth the scorners,
89 00:10:24 赐恩给谦卑的人but He giveth grace unto the lowly.
90 00:10:28 智慧人必承受尊荣The wise shall inherit the glory,
91 00:10:32 愚昧人高升也成为羞辱but shame shall be the promotion of fools.
92 00:10:41 阿门Amen.
93 00:11:00 我们还需要一层防护屏障We need another barrier of protection.
94 00:11:03 圣洁的屏障A holy one.
95 00:11:05 我同意I agree.
96 00:11:07 祈祷的效果有限The blessing will only do so much.
97 00:11:13 三一教堂That chapel glass
98 00:11:15 被毁前的教堂玻璃we got from Trinity Church before it was torn down,
99 00:11:18 在哪里where is that?
100 00:11:40 "原谅他人"Let us forgive those
101 00:11:41 对我们的侵犯who trespass against us
102 00:11:42 并使我们不受and lead us not into temptation,
103 00:11:44 邪恶的诱惑"but deliver us from evil."
104 00:11:46 阿门Amen.
105 00:12:00 有用吗Did it work?
106 00:12:08 邪恶被压抑了The evil is contained.
107 00:12:24 沃伦收藏室是全世界最大的收藏遭到鬼魂影响和诅咒物件的收藏室由于其藏有及极其邪恶的力量
108 00:12:38 安娜贝尔回家
109 00:12:58 一年后
110 00:13:07 英雄还是骗子争议驱魔引发热议
111 00:13:10 好了 朱蒂Okay, Judy.
112 00:13:13 我看到玛丽·艾伦的车停着了 去拿好你的东西I just saw Mary Ellen pull up. Go and get your things.
113 00:13:17 但是先把你的麦片放...But first put your cereal in the...
114 00:13:18 好吧 算了All right. Never mind.
115 00:13:20 我来吧I'll do it.
116 00:13:27 英雄还是骗子争议驱魔引发热议
117 00:13:39 那是什么What's that?
118 00:13:47 你是我的英雄Well, you're my hero.
119 00:14:23 订披萨的钱放在柜子上了The pizza money is on the counter
120 00:14:24 号码就在电话机边and numbers are by the phone.
121 00:14:26 完美Perfect.
122 00:14:27 我们明天一大早就会回来And we'll be back early tomorrow morning.
123 00:14:28 你们不用着急 我们没事的Well, and take your time, we'll be fine.
124 00:14:31 -对吧 朱蒂 -嗯- Right, Judy? - Yeah.
125 00:14:33 -那你会... -乖乖的- So, you'll... - Behave? Yes.
126 00:14:35 而且你会记得And you'll remember to go to...
127 00:14:36 记得准时上床睡觉Remember to go to bed on time.
128 00:14:37 绝对的Absolutely.
129 00:14:39 -好吧 别忘了... -好好玩- All right, don't forget to... - To have fun.
130 00:14:41 -我知道 -也对- I know. - That, too.
131 00:14:44 你们是排练好的吗Did you guys rehearse that, or what?
132 00:14:58 圣托马斯天主教学校
133 00:15:00 地球呼叫朱蒂Earth to Judy!
134 00:15:04 怎么了What's wrong?
135 00:15:05 没什么Nothing.
136 00:15:06 我没事I'm fine.
137 00:15:08 还有几个小时就到周末了Well, it's just a couple more hours until the weekend.
138 00:15:11 我要趁有空赶紧去超市买点吃用I'm gonna run to the market for supplies during my free period.
139 00:15:13 然后我就来接你 好吗I'll pick you up after, okay?
140 00:15:17 听起来很棒Sounds super.
141 00:15:23 再见 朱蒂Bye, Judy!
142 00:15:27 过得愉快Have a good day!
143 00:16:29 法雷太太 就在这边Mrs. Faley, it's right over here.
144 00:16:31 我带你去Let me show you.
145 00:16:32 英雄还是骗子争议驱魔引发热议
146 00:16:34 你怎么能不告诉我 沃伦夫妇到底是干什么的How could you not tell me what the Warrens did for a living?
147 00:16:37 你现在不是应该在上数学课吗Shouldn't you be in math class?
148 00:16:38 玛丽·艾伦Mary Ellen!
149 00:16:40 我当初给史密斯夫妇当了两年保姆I babysat the Smiths for over two years
150 00:16:41 也没告诉过你他们是干什么的and never told you what they did.
151 00:16:43 那他们是干什么的Oh, what do they do?
152 00:16:44 他们是足疗师They're podiatrists.
153 00:16:46 这完全不一样So not the same.
154 00:16:47 好吧 我等下肯定要来找你Well, obviously, I'm coming over later.
155 00:16:49 我们要一起完成一个We do have that social studies project
156 00:16:51 社会调研that we need to work on.
157 00:16:53 我们没有什么调研We don't have any project.
158 00:16:54 但是他们怎么会知道Okay, but how would they know?
159 00:16:56 她可会通灵She's psychic.
160 00:16:57 那他们就是英雄Then, they're heroes.
161 00:17:00 我觉得他们只是I think they're concerned parents
162 00:17:01 不希望自己的孩子受到负面影响的who wouldn't want negative influences
163 00:17:02 一对操心的父母around their child.
164 00:17:04 什么负面影响What negative influence?
165 00:17:05 就因为我有时候会过了宵禁时间才回家吗'Cause I sometimes stay out past curfew?
166 00:17:07 不止如此Among other things.
167 00:17:09 那房子里是什么样的So, what's it like inside the house?
168 00:17:11 都是恐怖的音乐和蜘蛛网吗Is it all creepy music and cobwebs?
169 00:17:13 不 不 就是乏味的郊区房子No. No, it's boring suburbia.
170 00:17:15 连你的储物柜都比那里恐怖点The inside of your locker is scarier.
171 00:17:19 等等 谁要开派对 怎么没邀请我Wait. Whose party, and why wasn't I invited?
172 00:17:23 朱蒂的生日快到了Judy's birthday is coming up,
173 00:17:24 所以我们要提前庆祝so we're gonna celebrate early.
174 00:17:26 你真的是最棒的保姆You really are the best babysitter, you know that?
175 00:17:29 拍马屁也没用Compliments will get you nowhere.
176 00:17:31 那威胁呢What about threats?
177 00:17:32 你有没有注意到谁在收银呢Did you, uh, happen to notice who's working checkout?
178 00:17:37 -非常感谢 -再见- Thank you so much. - See you soon.
179 00:17:39 你不会这么做的You wouldn't.
180 00:17:40 你知道他们都管他叫什么吧You know what they call him, right?
181 00:17:43 什么What?
182 00:17:48 大胆鲍勃Bob's-Got-Balls.
183 00:17:50 你好吗How you doing?
184 00:17:51 你好 丹妮拉Hi, Daniela.
185 00:18:01 你好 玛丽·艾伦Hi, Mary Ellen.
186 00:18:03 就这些了吗Is this everything?
187 00:18:04 -我想是的 -好- I think so. - Oh, cool.
188 00:18:06 你住在沃伦家附近吧 鲍勃You live near the Warrens, don't you, Bob?
189 00:18:09 嗯 玛丽·艾伦今晚要去他们家做保姆Yeah, Mary Ellen's babysitting for them tonight.
190 00:18:12 嗯 我就住在他们家对面那条街Yeah. Yeah, I live right across the street.
191 00:18:14 你有没有注意到他们家有什么恐怖的地方Do you ever see anything scary over there?
192 00:18:17 有没有什么鬼魂Like a ghost, maybe?
193 00:18:18 鲍勃Bob...
194 00:18:20 法雷太太在五号货架Mrs. Faley went ahead and dropped
195 00:18:21 弄撒了一罐番茄酱a can of tomato sauce in aisle five,
196 00:18:23 那看上去就像是犯罪现场 去拿拖把and it looks like a crime scene, so get the mop.
197 00:18:26 女士们 你们还好吗Ladies. Did you find everything okay?
198 00:18:28 很好 先生Yes, sir.
199 00:18:29 鲍勃没给你们惹什么麻烦把Bob here is not giving you any trouble, is he?
200 00:18:31 -没有 -没有- No. - No.
201 00:18:32 -交给我吧 谢谢 爸爸 -好吧- Yeah, I got it. Thanks, Dad. - All right.
202 00:18:33 我马上就去I'll do it right after.
203 00:18:35 好了 你都看到了什么So, what'd you see?
204 00:18:37 在沃伦家At the Warrens'?
205 00:18:39 没什么 没什么Uh, nothing. Nothing.
206 00:18:41 一共3.5美元 那么...Um, your total is $3.50, so...
207 00:18:46 但是你早就知道沃伦夫妇是干什么的吧But you knew what the Warrens did?
208 00:18:48 是有一些传言 但是...There were rumors, I guess, but...
209 00:18:50 传言 有意思Rumors. Interesting.
210 00:18:52 你知道也有关于你的传言吗 鲍勃Did you know there's a rumor going around about you, Bob?
211 00:18:55 等等 真的吗 什么传言Wait, really? What is it about?
212 00:18:57 是关于一个女孩...Uh, it's about a girl who has a...
213 00:18:59 好吧 你可以来 住口Fine. You can come. Stop.
214 00:19:03 -抱歉 -抱歉- Sorry. - Sorry.
215 00:19:05 -都是我不好 -没关系- That's totally my fault. - It's okay.
216 00:19:08 那...So, what...
217 00:19:09 再见 鲍勃 谢谢Bye, Bob. Thanks.
218 00:19:10 再见Bye.
219 00:19:13 她忘了拿她的蛋Uh, she forgot her eggs, so...
220 00:19:16 给我Here.
221 00:19:17 她喜欢你She likes you.
222 00:19:23 那是个意外There's been an accident.
223 00:19:36 别碰她Don't touch her.
224 00:19:38 你会被服身的You'll get obsessed.
225 00:19:40 -是附身 -我说的就是附身- It's "possessed." - That's what I said.
226 00:19:41 既然你懂这么多Anyways, if you know so much,
227 00:19:43 你不如告诉我们 你能不能抓到鬼身上的虱子why don't you tell us if you can catch cooties from a ghost?
228 00:19:47 你抓不到的You can't.
229 00:19:48 那你怎么抓呢Well, then how'd you get 'em?
230 00:19:50 安东尼·莱欧斯Anthony Rios!
231 00:19:51 别逼我把你姐姐叫过来Don't make me get your sister.
232 00:19:54 拜托不要Please don't.
233 00:19:55 那就走开 你们都走开 快点Then go. All of you. Come on.
234 00:19:57 我们走Come on. Let's go!
235 00:20:00 很抱歉 我去不了你的生日派对了 朱蒂I'm sorry I can't come to your birthday party, Judy.
236 00:20:03 你也来不了了吗You can't either?
237 00:20:05 我父母说我还没有做好 面对死亡的准备My parents said I'm not really prepared to process death yet.
238 00:20:10 这是生日派对It's a birthday party.
239 00:20:12 对不起I'm sorry.
240 00:20:26 你收到这种待遇多久了Hey, how long has that been happening?
241 00:20:28 自从大家这周都知道那篇文章的事以后Since everyone heard about the article this week.
242 00:20:31 -求你不要告诉我父母 -我不会的- Please don't tell my parents. - I won't.
243 00:20:33 只要你不让我说I won't as long as you do.
244 00:20:35 -我不希望他们担心 -他们是父母- I don't want them to worry. - They're parents.
245 00:20:37 不管需不需要担心They're worried about everything
246 00:20:38 他们都会担心的whether they need to be or not.
247 00:20:41 纪念迈克尔·莫里塞神父
248 00:20:47 你确定你现在的烦心事Are you sure the bullying is
249 00:20:48 只有受同学欺负吗the only thing that's bothering you?
250 00:20:49 那不是烦心事That isn't bothering me.
251 00:20:51 你懂我的意思You know what I mean.
252 00:20:58 记得我们说好的And remember our deal.
253 00:20:59 没有秘密No secrets.
254 00:21:01 我知道I know.
255 00:21:02 我没有秘密I don't have any.
256 00:21:05 你去超市买了什么What did you get at the store?
257 00:21:08 惊喜A surprise.
258 00:21:09 -你说没有秘密的 -惊喜不是秘密- You said no secrets. - A surprise isn't a secret.
259 00:21:12 -那是什么 -是惊喜- What is it then? - It's a surprise.
260 00:21:31 你会弄得一团糟的You're gonna make a mess.
261 00:21:38 给蛋糕留点Save some for the cake.
262 00:21:39 不No.
263 00:21:47 我觉得有人在敲门I think there's someone at the door.
264 00:22:03 我敲了十分钟的门I was knocking on the door for, like, ten minutes.
265 00:22:06 你怎么进来的How did you even get in?
266 00:22:08 后门Back door.
267 00:22:09 这是灵铃吗Is this a spirit bell?
268 00:22:10 什么是灵铃What's a spirit bell?
269 00:22:11 那会告诉你你身边有没有灵体It tells you if you're in the presence of any spirits.
270 00:22:14 -那的确是咯 -不是- So, it is one. - No.
271 00:22:16 这只是一个铃铛 我妈妈喜欢收集It's just a bell. My mom collects them.
272 00:22:21 你是谁Who are you?
273 00:22:22 她是丹妮拉 她吃完蛋糕就走She's Daniela, and she leaves after cake.
274 00:22:25 太好了Oh, good!
275 00:22:26 我爱蛋糕I love cake.
276 00:22:29 那么 朱蒂So, Judy.
277 00:22:31 你爸妈会不会留着些什么恐怖的东西Don't your parents, like, keep any creepy stuff around?
278 00:22:37 没有No.
279 00:22:38 他们把那些东西都锁在一个房间里They keep it all locked away in a room.
280 00:22:43 那我们至少能进去看看吗Well, can we at least go in and look?
281 00:22:45 不行No!
282 00:22:48 那个房间不该进去It's not really good for anyone to go in there.
283 00:22:51 为什么How come?
284 00:22:53 就是不应该Just isn't.
285 00:22:56 等等Wait.
286 00:22:58 来Here.
287 00:23:00 生日礼物Birthday present.
288 00:23:05 是什么What is it?
289 00:23:06 你看看Look inside.
290 00:23:15 你哪来的钱买的How did you even afford those?
291 00:23:16 那是我自己旧的那双They're my old ones.
292 00:23:17 但是我只用过一次But I only ever used them once
293 00:23:18 因为我第一次穿上就摔断了胳膊'cause I broke my arm the first time I put them on.
294 00:23:21 你开玩笑吧You're kidding.
295 00:23:22 她看上去协调性比我好多了She looks way more coordinated.
296 00:23:25 这会划坏地板的They're gonna ruin the floors.
297 00:23:27 那我们能去街上玩吗Can we go around the block, then?
298 00:23:29 -我觉得不该... -好主意- I don't think... - Good idea.
299 00:23:31 你们去吧You guys go.
300 00:23:32 我会盯着蛋糕 确保不会烤糊I'll watch the cake and make sure it doesn't burn.
301 00:23:35 好吧 但是不要随意乱逛 不要乱碰东西Fine. But don't snoop. Don't touch.
302 00:23:38 什么都别做 拜托Don't do anything. Please?
303 00:23:40 待在厨房里 你保证Stay in the kitchen. Promise me.
304 00:23:42 我保证I promise.
305 00:24:02 沃伦夫妇恶魔巫术事物咨询所
306 00:24:10 危险请勿触碰任何东西
307 00:24:24 不管了Fuck it.
308 00:24:25 我请求另一边的鬼魂I am calling out to the spirits on the other side.
309 00:24:29 请打开这扇门 让我进去Please unlock this door and let me in.
310 00:24:46 该死Shit.
311 00:26:13 请不要批判我Please don't judge me.
312 00:26:18 阿门Amen.
313 00:27:30 黑皮
314 00:27:48 触觉配对
315 00:28:09 你怎么会被关在这里面呢What'd you do to get in there?
316 00:30:14 如果这个房间里面有鬼魂If there is a presence here in this room,
317 00:30:17 请给我一个征兆please give me a sign.
318 00:30:24 任何征兆都行Any sign at all.
319 00:30:31 爸爸Dad?
320 00:30:46 这太愚蠢了This is stupid.
321 00:31:24 警告绝对
322 00:32:28 该死Shit.
323 00:33:03 你把蛋糕烤糊了 丹妮拉You burnt the cake? Daniela.
324 00:33:05 只有上面Only the top.
325 00:33:06 放点糖霜上去就好Just put frosting on it.
326 00:33:08 她不会知道的She'll never know.
327 00:33:10 轮滑鞋玩得怎么样How'd it go with the skates?
328 00:33:11 她很喜欢 直到她在回来的路上摔了一跤She loved them until she fell on the way back
329 00:33:13 蹭破了膝盖and skinned her knee.
330 00:33:14 总比摔断了手好Better than breaking her arm.
331 00:33:16 她现在在哪里呢Where is she anyway?
332 00:33:17 她在外面喂鸡She's out feeding the chickens.
333 00:33:19 他们还养了鸡吗They have chickens?
334 00:33:25 你的膝盖怎么样了How's your knee?
335 00:33:28 看起来至少你的牛仔裤需要缝几针了Looks like your jeans will at least need some stitches.
336 00:33:31 没事的It's okay.
337 00:33:32 总会有意外Accidents happen.
338 00:33:38 你已经害怕了吗So, are you scared yet?
339 00:33:41 害怕 什么 没有Scared? What? No.
340 00:33:42 谁说他们害怕了Who says they're scared?
341 00:33:44 我班上的同学Kids in my class.
342 00:33:46 安东尼·莱欧斯先开始的Anthony Rios started it.
343 00:33:48 我恨他I hate him.
344 00:33:49 等等 托尼·莱欧斯开始的吗Wait. Tony Rios started it?
345 00:33:53 你认识他吗Do you know him?
346 00:33:55 是啊 他是我弟弟Yeah, he's my brother.
347 00:33:58 安东尼·莱欧斯是你的弟弟吗Anthony Rios is your brother?
348 00:34:01 我懂 别把他和我相提并论Yeah, I know. Don't hold it against me.
349 00:34:03 我也不喜欢他I don't like him either.
350 00:34:06 你知道 他现在还尿床You know, he still wets the bed.
351 00:34:08 可别说是我说的You didn't hear it from me.
352 00:34:10 你也可以说 我不在乎Or maybe you did, I don't care.
353 00:34:12 但还是...Still, just...
354 00:34:14 别太为难他go a little easy on him.
355 00:34:16 今年发生了很多事It's been a tough year.
356 00:34:22 你失去了某个人 是吗You lost somebody, didn't you?
357 00:34:26 我爸爸...My dad. Uh...
358 00:34:28 玛丽·艾伦和你说的吗Did Mary Ellen tell you?
359 00:34:32 不是No.
360 00:34:34 我就是知道I just knew.
361 00:34:37 外送Um, for delivery.
362 00:34:39 我想点个大号的Could I do one large, please?
363 00:34:42 是维曼街3506号Um, it's gonna be 3506 Wayman Street.
364 00:34:46 太好了 谢谢Oh, perfect. Thank you.
365 00:34:53 来了Coming.
366 00:34:57 别着急啊Hold your horses.
367 00:35:08 谁啊Who is it?
368 00:35:15 有人吗Hello?
369 00:35:18 丹妮拉Daniela?
370 00:35:28 安娜贝尔在吗Is Annabelle there?
371 00:35:37 谁Who?
372 00:35:39 安娜贝尔能出来玩吗Can Annabelle come out to play?
373 00:35:55 我觉得你走错了I think you have the wrong house.
374 00:35:56 这里没有叫安娜贝尔的There's no Annabelle here.
375 00:36:00 她在呢Yes, she is.
376 00:36:02 她就在你后面She's right behind you.
377 00:36:15 人们总是...他们对死亡的态度好奇怪People are just... They're really weird about death.
378 00:36:18 也许学校里的孩子正是因此才找你麻烦的That's probably why the kids pick on you at school.
379 00:36:20 他们很害怕It scares them.
380 00:36:22 他们把死亡看做一种谁都不想沾染的疾病They treat it like it's some disease they don't wanna get,
381 00:36:25 即便其实人人都有这种病even though everyone already has it.
382 00:36:28 但其实是这样的But here's the thing.
383 00:36:30 我以前都认为死了就是一命呜呼了I used to think it was fatal and whammo.
384 00:36:31 就像是没了It's, like, out.
385 00:36:32 就像关掉了电视Like turning off a TV.
386 00:36:35 然后我知道了你父母的事Then I learned about your parents
387 00:36:36 还有他们对死后之事 这类东西的探索...and their whole exploration into the afterlife and stuff...
388 00:36:41 他们给了我希望and they gave me hope.
389 00:36:44 也许生命还是会继续的That maybe life goes on somehow.
390 00:36:49 也许Maybe...
391 00:36:51 我亲爱的爸爸还在某处my darling dad is still out there somewhere.
392 00:36:56 "亲爱的爸爸""Darling dad"?
393 00:36:57 这是我们之间的称呼It was a thing.
394 00:36:59 他是亲爱的爸爸 我是亲爱的丹妮拉He was darling dad, and I was darling Daniela...
395 00:37:03 很蠢Stupid.
396 00:37:06 他还在某个地方的He's still out there, you know.
397 00:37:09 你这么认为吗You think so?
398 00:37:10 我爸爸妈妈也会说他在的My parents would say he is, too.
399 00:37:33 你要去哪里Where are you going?
400 00:37:34 我马上回来Be right back.
401 00:37:48 爸爸Dad?
402 00:38:06 丹妮拉Daniela?
403 00:38:17 丹妮拉Daniela!
404 00:38:19 她去哪里了Where did she go?
405 00:38:22 你在干什么What are you doing?
406 00:38:24 丹妮拉 你不能下去的Daniela, you're not supposed to go down there!
407 00:38:28 -你在干什么 -我以为我看到了什么- What are you doing? - I thought I saw something.
408 00:38:33 你看到了什么What did you see?
409 00:38:38 算了 不重要Forget it. It doesn't matter.
410 00:40:19 想我吗
411 00:41:12 朱蒂Judy?
412 00:41:21 朱蒂Judy?
413 00:41:27 朱蒂Judy?
414 00:41:37 朱蒂Judy?
415 00:41:42 耶和华啊 我信任你In thee, O Lord, do I put my trust.
416 00:41:44 你凭你的公义Let me never be put to confusion.
417 00:41:46 搭救我Deliver me into Thy righteousness
418 00:41:47 救拔我 侧耳听...and cause me to escape. Incline Thine ear...
419 00:41:49 朱蒂 朱蒂Hey! Hey, Judy! Judy.
420 00:41:51 怎么回事 怎么了What's going on? What's wrong?
421 00:41:54 怎么回事What's going on?
422 00:41:59 出什么事了What happened?
423 00:42:02 没什么Nothing.
424 00:42:03 朱蒂Judy...
425 00:42:07 我就是害怕I just got scared.
426 00:42:08 害怕什么Scared of what?
427 00:42:14 有时候Sometimes...
428 00:42:16 我会看到一些东西I see things.
429 00:42:18 就像我妈妈会看到一些东西一样Like how my mom sees things.
430 00:42:24 你是说鬼魂之类的吗You mean like ghosts?
431 00:42:32 你是在哪里看到它们的Where do you see them?
432 00:42:35 我去哪儿都能看到Everywhere I go.
433 00:42:43 朱蒂Judy...
434 00:42:46 鬼魂也曾经是人Ghosts used to be people.
435 00:42:48 你遇到的每个人都不一定是坏人 所以And not every person you meet is bad... so
436 00:42:53 也许不一定每个鬼魂都是坏的maybe not all ghosts are bad, either.
437 00:43:06 丹妮拉Daniela.
438 00:43:08 -你得来看看这个 -什么- You have to see this. - What?
439 00:43:10 这是沃伦夫妇以前接手的一次调查It's this case the Warrens investigated about this girl
440 00:43:12 关于一个被摆渡人吓到的女孩who was terrorized by something called the Ferryman.
441 00:43:15 这是他杀死的那个女孩的照片Here's a picture of the girl he killed.
442 00:43:16 看上去眼熟吗Look familiar?
443 00:43:18 你们俩很可能是姐妹呢I mean, you two could be sisters.
444 00:43:23 如果你有兴趣的话 这是剩余的档案Here's the rest of the file, if you want to take a look.
445 00:43:33 看看这些东西Look at all this stuff.
446 00:43:40 真厉害How cool.
447 00:43:42 这是黑皮的档案Okay, this is the file on the Black Shuck.
448 00:43:45 黑皮The Black Shuck?
449 00:43:46 这是沃伦夫妇曾今去英格兰It was a case the Warrens investigated
450 00:43:48 调查一个人被一只猎犬附身的事about a hellhound that possessed a man in England.
451 00:43:52 整个镇子都被他吓坏了He terrorized the shit out of this town.
452 00:43:52 可能是猎犬迷雾
453 00:44:04 他们眼睛上的硬币是怎么回事What's with the coins over their eyes?
454 00:44:07 什么What?
455 00:44:09 我不知道 我没有了解得这么深Oh, I don't know. I didn't get that far.
456 00:44:11 人们以前都会在死人眼睛上放硬币They used to put them over the eyes of the dead
457 00:44:13 好让摆渡人to pay the Ferryman,
458 00:44:14 带他的灵魂前往阴间so he could take their souls to the underworld.
459 00:44:16 这是他的摆渡费It was his toll.
460 00:44:18 我们该离开这里了Okay, we should go.
461 00:44:20 没关系 我有时候也喜欢偷溜进来It's okay. I sometimes like to snoop, too.
462 00:44:22 你知道这是干什么的吗 朱蒂Do you know what this does, Judy?
463 00:44:25 我觉得这应该是吊唁者手镯I think it's called a Mourner's Bracelet.
464 00:44:30 这能让你联系你过世的爱着的人It helps you contact your lost loved ones.
465 00:44:41 那是什么What's that?
466 00:44:43 这是我爸爸妈妈最近在调查的事It's a case my parents investigated recently.
467 00:44:46 这件婚纱The wedding dress.
468 00:44:47 会缠上人It haunts people.
469 00:44:52 会让人变得很暴力And it makes them violent.
470 00:44:55 那这件婚纱现在在哪里Where is the dress now?
471 00:44:56 在走廊尽头的收藏室里Down the hall in the artifact room.
472 00:45:01 我是说 这种东西都在那房间里I mean, that's where all this stuff is.
473 00:45:04 对吧 朱蒂Right, Judy?
474 00:45:05 你之前就是这么说的That's what you said earlier.
475 00:45:08 嗯Yeah.
476 00:45:09 我爸爸说你那里面的所有东西My dad says that everything in there
477 00:45:11 不是遭到鬼魂影响 就是被诅咒了is either haunted, cursed,
478 00:45:15 或者用在某种仪式中or used in some ritualistic practice.
479 00:45:18 那里面的那个娃娃呢What about the doll that's in there?
480 00:45:19 因为我看过你爸爸的一篇采访Because I read this interview with your dad...
481 00:45:21 不No.
482 00:45:25 不要提她Don't talk about her.
483 00:45:29 为什么Why not?
484 00:45:35 她被关起来是有原因的She's in a case for a reason.
485 00:45:38 好吧 我们该离开这里Okay, we should go.
486 00:45:40 我想看看这里有什么I wonder what's on this.
487 00:45:41 不 丹妮拉 等等No, Daniela! Wait!
488 00:45:44 我命令你 不洁的灵魂I command you, unclean spirit,
489 00:45:47 和你的仆从一起along with all your minions...
490 00:45:49 我命令你I command you
491 00:45:50 听从我的每一个字to obey me to the letter!
492 00:45:57 好了 别闹了Okay, show's over.
493 00:45:58 我们去找点别的事做Let's go do something else.
494 00:46:00 找点合适的事Do something that's actually appropriate.
495 00:46:03 拜托Come on,
496 00:46:04 你至少想听听那武士装的故事吧don't you at least wanna hear about the samurai?
497 00:46:13 这个呢What about this one?
498 00:46:13 触觉配对
499 00:46:14 我不记得我玩过这个了I don't remember that one.
500 00:46:16 怎么玩的How do you play?
501 00:46:18 试试看就知道了Let's find out.
502 00:46:26 好吧 你要抽一张卡片Okay. Okay, so you draw a card
503 00:46:28 你要通过你的触觉and whatever picture it has on it
504 00:46:30 在盒子里找到is the object you try to find
505 00:46:31 你卡片上的东西by feeling around inside the box.
506 00:46:33 如果你抽出来的东西就是卡片上的东西If the object you pull out matches the picture,
507 00:46:35 那你就能得一分then you get a point.
508 00:46:39 你先来You go first.
509 00:46:40 好吧Okay.
510 00:47:14 你要去应门吗You gonna get that?
511 00:47:17 嗯Yeah.
512 00:47:18 抱歉 你们继续玩Sorry, you guys keep playing.
513 00:47:21 得一分Oh, got a point.
514 00:47:23 不错Nice.
515 00:47:47 谁啊Hello?
516 00:48:06 你好 玛丽·艾伦Hi, Mary Ellen.
517 00:48:08 你好Hi.
518 00:48:09 你记不记得在超市里Remember how, at the store,
519 00:48:11 丹妮拉说你会来这里做保姆吗Daniela said that you were babysitting here?
520 00:48:13 嗯Yeah. Yeah.
521 00:48:14 我也记得Me, too.
522 00:48:16 不管怎么样 所以我才过来的Anyways, that's why I'm here.
523 00:48:19 鲍勃 他们不希望我带男孩来Bob, they don't really want me having boys over.
524 00:48:24 不 我不是这个意思 我不想进去No, that's not what I meant. I don't wanna come in.
525 00:48:26 我只是...I just, uh...
526 00:48:28 我是说 我也想 但是I mean, I would, but...
527 00:48:30 那个...Well...
528 00:48:32 我只是知道你会在这里I just knew you were gonna be here,
529 00:48:34 我只是想过来和你说说话and I just wanted to come by and talk to you
530 00:48:38 没有我那笨蛋老爹或者其他人来打扰without my stupid dad or somebody interrupting.
531 00:48:40 大胆鲍勃Bob's-Got-Balls!
532 00:48:44 不错啊Nice.
533 00:48:45 你们俩要一起吃披萨吗You two sharing some pizza?
534 00:48:48 我去拿钱I should get the money.
535 00:48:53 你们俩是...Are you two, like...
536 00:48:54 我...我也想呢I... I wish.
537 00:48:57 你知道你得唬唬她吧You know you need to, like, woo her, right?
538 00:49:00 唬唬她Woo her?
539 00:49:02 玛丽·艾伦这样的家伙得唬唬Yeah. Guys like Mary Ellen, they need to be wooed.
540 00:49:07 你是说玛丽·艾伦这样的女孩吗You mean girls like Mary Ellen.
541 00:49:09 我刚刚说了什么What did I say?
542 00:49:10 家伙Guys.
543 00:49:13 那我要怎么唬唬她So, how do I woo her?
544 00:49:15 唬唬只有一个办法There's only one way to woo.
545 00:49:17 很明显It's obvious.
546 00:49:19 摇滚Rock and roll.
547 00:49:24 给 不用找了Here. Keep it.
548 00:49:25 太好了Sweet.
549 00:49:26 谢谢 那也就是说这个可以给你了Thanks, and that means you can keep this.
550 00:49:30 少一片Minus one slice.
551 00:49:32 我在车里吃了I enjoyed that in the car.
552 00:49:34 回头见 大胆See you later, Balls.
553 00:49:36 我也想邀请你进来 但是我也说了...I would invite you in, but like I said...
554 00:49:39 不 没关系No, yeah, it's cool.
555 00:49:40 我想着只是来打个招呼 所以...I thought I'd just stop by and say hi, I guess, so...
556 00:49:44 我见到你很高兴I'm glad you did.
557 00:49:46 我也是Me, too.
558 00:49:50 鲍勃Hey, Bob, um...
559 00:49:53 他们为什么要这么叫你How come they call you that?
560 00:49:57 你知道我是篮球队的Well, you know how I'm the equipments manager
561 00:49:59 设备管理员吧for the basketball team?
562 00:50:01 -嗯 -这就是原因- Yeah. - That's why.
563 00:50:03 其实没有什么背后的故事什么的There's not really, like, a story or anything behind it.
564 00:50:05 就是"喂 我要球"Just like, "Hey, I need balls."
565 00:50:07 我就说I'm, like,
566 00:50:08 "球来了 接着"[胆子]"I got it. Balls. Got 'em."
567 00:50:13 唬头见I'll see woo later.
568 00:50:14 我是说 回头见You. You. I'll see you later.
569 00:50:16 我先走了I'm gonna go.
570 00:50:19 再见 鲍勃Bye, Bob.
571 00:50:20 再见Bye.
572 00:50:32 好了 卡洛琳All right, Carolyn,
573 00:50:33 连灵媒都不可能预言到even a fortune teller couldn't have predicted
574 00:50:35 我们为你和唐选择的约会对象the place we picked for your date with Don.
575 00:50:36 因为谁能想到Because who could ever have dreamed up a place
576 00:50:38 像内华达州的拉斯维加斯as unbelievably fabulus as
577 00:50:41 这么棒的地方Las Vegas, Nevada?
578 00:50:45 没错 就是这么棒Yes, "amazing" is the word for it.
579 00:50:46 你们将一路飞到You'll be flying off for a fling
580 00:50:48 拉斯维加斯的市中心at the fabulous town of Las Vegas,
581 00:50:50 在弗朗明哥大酒店下榻to be guests of the fantastic Flamingo Hotel,
582 00:50:52 那可是拉斯维加斯大道最受欢迎的地方a favorite spot along the Vegas Strip.
583 00:50:54 道恩 我们还为你准备了特殊的礼物And, Dawn, as a little special gift for you...
584 00:50:57 你能把手伸过来吗Can you get your arms around there?
585 00:52:03 玛丽·艾伦Mary Ellen?
586 00:52:07 丹妮拉Daniela?
587 00:52:11 祝你生日快乐**Happy birthday to you
588 00:52:15 祝你生日快乐**Happy birthday to you
589 00:52:18 祝你生日快乐 亲爱的朱蒂**Happy birthday, dear Judy
590 00:52:22 祝你生日快乐**Happy birthday to you
591 00:52:30 好了 朱蒂Okay, Judy.
592 00:52:31 准备好上床睡觉了吗Ready for bed?
593 00:52:35 这是给你的This is for you.
594 00:52:36 这是什么What's this?
595 00:52:39 你被邀请啦
596 00:52:41 这是我生日派对的邀请函It's an invitation to my birthday party.
597 00:52:41 丹妮拉·莱欧斯你被邀请前往维曼街3506号
598 00:52:45 我觉得不会有多少人来I don't think many people are gonna come...
599 00:52:48 但你会来吗but will you?
600 00:52:54 看看我拿到了什么You see what I got?
601 00:52:56 我几周前就拿到了I got mine weeks ago.
602 00:52:59 那你会来吧So, you'll come?
603 00:53:00 我绝对不会错过的I wouldn't miss it.
604 00:53:03 你保护我不被伤害**You sheltered me from harm
605 00:53:07 你让我温暖**You kept me warm
606 00:53:08 什么声音What's that?
607 00:53:10 你让我温暖**You kept me warm
608 00:53:11 天啊Oh, my God.
609 00:53:13 不是吧It isn't.
610 00:53:15 真的是It is.
611 00:53:18 你保护我不被伤害**You sheltered me from harm
612 00:53:21 你让我温暖**You kept me warm
613 00:53:25 你让我**You kept me
614 00:53:27 温暖**warm
615 00:53:31 -鲍勃 -*你让我的生命*- Bob! - *You gave my life...
616 00:53:44 没有人会知道**Nobody else will ever know
617 00:53:51 我无法放弃的内心**The part of me That can't let go
618 00:53:54 我愿意放弃我的一切**I would give anything I own
619 00:54:02 鲍勃胆子真大Bob's got balls.
620 00:54:03 只为让你回到身边**Just to have you back again
621 00:54:05 我看上去怎么样 我的吸入器呢How do I look? Where's my inhaler?
622 00:54:06 该死 不 在我车里 我该怎么办Shit, no, it's in my car. What am I supposed to do?
623 00:54:09 你没事的You will be fine.
624 00:54:10 只是鲍勃而已It's only Bob.
625 00:54:12 只为再次触碰你**Just to touch you once again
626 00:54:32 该死Shit!
627 00:54:33 操Fuck!
628 00:54:34 该死Shit!
629 00:54:37 不No!
630 00:54:45 鲍勃Bob?
631 00:54:51 他走了He left.
632 00:54:52 希望他是回家练习去了Hopefully he went home to practice.
633 00:54:55 好了 回床上去Okay. Back up to bed.
634 00:54:56 丹妮拉Daniela.
635 00:55:05 如果你能让我留下来 我能更安心I'd feel better if you let me stay.
636 00:55:07 我可以早点起来 我们都不用告诉朱蒂I can wake up early. We don't even have to tell Judy.
637 00:55:08 不 不 没关系No. No, it's fine.
638 00:55:10 回家去吧Go home.
639 00:55:12 但是But...
640 00:55:13 什么但是But what?
641 00:55:15 谢谢你能来Thank you for coming.
642 00:55:16 我觉得你让朱蒂好受多了I actually think it helped Judy a lot.
643 00:55:19 很抱歉没让你看到什么蜘蛛网Sorry you didn't get to see any cobwebs
644 00:55:20 或听到什么可怕的音乐or hear any creepy music.
645 00:55:22 至少鲍勃那一出还是有点可怕的Well, the Bob thing was kind of creepy, at least.
646 00:55:25 但是如果鲍勃半夜来敲门But if Bob comes knocking on this door late at night,
647 00:55:28 你就放飞自我 让他进来吧forget you're you for a minute and let him in.
648 00:55:33 明天给我打电话 分享细节Call me tomorrow and tell me the details.
649 00:55:36 没什么好分享的细节There will be no details to tell.
650 00:56:03 该死Shit.
651 00:57:29 她的爸爸是怎么死的How'd her dad die?
652 00:57:32 我觉得不该把这当做睡前故事来讲I don't know if that's the best bedtime story.
653 00:57:35 你看看我爸妈是谁Look who my parents are.
654 00:57:37 我早就习惯了I'm used to it.
655 00:57:40 好吧Well,
656 00:57:41 简短的版本就是 他死于车祸the short of it is that he died in a car accident.
657 00:57:45 多说一两句就是...And the long of it is that...
658 00:57:49 当时开车的人是丹妮拉Daniela was driving.
659 00:57:52 是她的错吗Was it her fault?
660 00:57:54 不是No.
661 00:57:55 只有一个人There's only one person
662 00:57:56 觉得是她的错who actually thinks it was her fault.
663 00:59:51 好吧Okay.
664 00:59:53 我们再来试试Let's try this again.
665 00:59:58 如果这里有鬼...If there is a presence here...
666 01:00:39 爸爸Dad?
667 01:01:49 爸爸Dad.
668 01:01:55 是你害死我的You did this to me!
669 01:01:57 都是你的错It's all your fault!
670 01:01:59 回来Get back here!
671 01:02:02 危险请勿触碰任何东西
672 01:02:02 都是你害死我的You did this to me!
673 01:02:44 不不不 拜托No, no, no. Please.
674 01:02:45 拜托 不 别走 别走Please, no, no. Don't go. Don't go.
675 01:02:55 不不不 过来No, no, no. No, come here.
676 01:02:56 过来 过来 不 不Come here, come here. No. No.
677 01:03:09 对不起I'm sorry.
678 01:05:07 朱蒂Judy?
679 01:05:56 他是这样把她从橱子里抓走的吗Is that why he picked her up from the closet?
680 01:05:58 是的 肯定是这样的Yes. That must have been it.
681 01:06:00 他会把她从橱里抓走 对吗He's not gonna pick her up in a closet, is he?
682 01:06:02 你待在这里 不要出声You stay here and don't make any noise.
683 01:08:05 怎么回事What is happening?
684 01:08:09 怎么回事What is happening?
685 01:08:18 我的咖啡呢Where's my coffee?
686 01:08:20 早上好Good morning.
687 01:08:21 你遇到了超自然...You've been experiencing supernatural...
688 01:08:23 早上好 我的咖啡呢Good morning. Where's my coffee?
689 01:08:24 等一下Just a second.
690 01:08:34 他的眼睛上有银色的硬币He had silver coins for his eyes.
691 01:08:37 她说他的光能指引你前往死亡之地She said his light shows you the way to the land of the dead.
692 01:08:40 我只是想找到我的妹妹I just wanna find my sister.
693 01:08:43 她第一次看到他是什么时候And when did she first see him?
694 01:08:45 在他抓走她不久前Not long before he took her.
695 01:08:48 她说她醒来 他就在她的房间She said she'd wake up, and he'd be in her room...
696 01:08:53 看着她睡觉watching her sleep.
697 01:08:56 她不见的那晚The night she went missing,
698 01:08:57 我们都被一个声音吵醒了we both woke up to a noise.
699 01:09:00 听上去像是硬币掉到地板上的声音It sounded like a coin falling on the floor.
700 01:09:05 她要我在房间里等着She told me to wait in her room.
701 01:09:08 我就等着她So I did.
702 01:09:12 她再也没回来She never came back.
703 01:09:15 我就去找她 结果走到了一个长长的走廊上I went to look for her and ended up in a long hallway.
704 01:09:20 走廊里全是棺材Filled with coffins.
705 01:09:24 昨晚Last night...
706 01:09:26 我又被一个声音吵醒I woke up to a noise.
707 01:09:28 又是一枚硬币落地的声音Another coin being dropped.
708 01:09:33 他好像在It was like he was...
709 01:09:35 他好像在召唤我Like he was calling me.
710 01:09:38 你有没有见到过摆渡人Have you ever seen the Ferryman?
711 01:09:42 你不付他摆渡费If you don't pay his toll,
712 01:09:44 他就会夺走你的灵魂he'll take your soul.
713 01:09:48 你不付他摆渡费 他就会夺走你的灵魂If you don't pay his toll, he'll take your soul.
714 01:09:52 你不付他摆渡费If you don't pay his toll,
715 01:09:54 他就会夺走你的灵魂he'll take your soul.
716 01:09:57 你不付他摆渡费 他就会夺走你的灵魂If you don't pay his toll, he'll take your soul.
717 01:10:01 你不付他摆渡费 他就会夺走你的灵魂If you don't pay his toll, he'll take your soul.
718 01:13:55 该死 该死 不Shit! Shit! Shit! No.
719 01:14:53 朱蒂 朱蒂Judy! Judy!
720 01:14:56 朱蒂Judy!
721 01:14:59 朱蒂Judy!
722 01:15:01 朱蒂 开门 朱蒂Judy! Open the door, Judy!
723 01:16:50 我喜欢你的娃娃I like your dolls.
724 01:17:00 朱蒂 朱蒂Judy! Judy!
725 01:17:10 从后门出去Go out the back!
726 01:17:19 我们被困住了We're trapped.
727 01:17:26 -喂 -谢天谢地- Hello? - Oh, thank God.
728 01:17:27 -沃伦太太 -妈妈- Mrs. Warren? - Mom?
729 01:17:29 玛丽·艾伦 朱蒂Mary Ellen? Judy?
730 01:17:30 一切都还好吗 没事吧Is everything okay? What's going on?
731 01:17:32 朱蒂没事Judy's fine.
732 01:17:34 你的房子里发生了一些奇怪的事Something is happening inside your house
733 01:17:36 我觉得我们现在出去不安全and I don't think it's safe to go outside.
734 01:17:38 我们不知道该怎么办We're not really sure what to do.
735 01:17:41 能让我和安娜贝尔说说话吗Can I speak to Annabelle?
736 01:17:47 什么I'm sorry?
737 01:17:49 你要给她一个灵魂 亲爱的You need to give her a soul, dear.
738 01:17:53 -什么 -一个灵魂 她要她的灵魂- What? - A soul. She wants her soul.
739 01:17:58 给我她的灵魂Give me her soul.
740 01:19:34 等等 不要Wait! Don't!
741 01:19:37 我很抱歉I'm so sorry.
742 01:19:38 你在这里干什么What are you doing here?
743 01:19:53 想我吗
744 01:20:00 安娜贝尔Annabelle.
745 01:20:01 那个娃娃 这一切都是她干的The doll. She's the one who's doing all of this.
746 01:20:04 一个娃娃A doll?
747 01:20:06 她想要一个灵魂She wants a soul.
748 01:20:16 我只是想再见到他I just wanted to see him again.
749 01:20:21 你做了什么What did you do?
750 01:20:23 我想告诉他我很抱歉I wanted to tell him I'm sorry.
751 01:20:27 我知道那就是我的错I know it was my fault.
752 01:20:30 丹妮拉Daniela...
753 01:20:32 你做了什么what did you do?
754 01:20:36 我把她放了出来I let her out.
755 01:20:39 你还碰了什么东西What else did you touch?
756 01:20:45 所有东西Everything.
757 01:20:53 快跑 快跑Run! Run! Go!
758 01:21:03 玛丽·艾伦Mary Ellen!
759 01:21:05 是她的哮喘 她发作了It's her asthma. She's having an attack.
760 01:21:07 吸入器在她的车里The inhaler's in her car.
761 01:21:09 我去拿I'll go get it.
762 01:21:12 不 我去No! Let me!
763 01:22:44 朱蒂 快跑Judy! Run!
764 01:23:07 玛丽·艾伦Mary Ellen!
765 01:23:09 给Here.
766 01:23:13 你没事吧Are you okay?
767 01:23:20 丹妮拉呢 她本来在你后面的Where's Daniela? She came after you.
768 01:23:23 玛丽·艾伦 朱蒂Mary Ellen? Judy?
769 01:23:25 -我在这里 -不- I'm up here. - No.
770 01:23:28 那不是丹妮拉That's not Daniela.
771 01:23:30 有东西控制住她了 我能感觉到Something has a hold of her. I can feel it.
772 01:23:38 我们该怎么办What do we do?
773 01:23:39 我们要找到安娜贝尔We have to find Annabelle.
774 01:23:41 我们要把她放回到盒子里We have to put her back in the case.
775 01:23:44 你知道她在哪里吗Do you know where she is?
776 01:23:48 不知道No.
777 01:24:17 等等 朱蒂 别去Wait, wait, Judy, don't.
778 01:24:25 不是所有鬼都是坏的Not all ghosts are bad.
779 01:24:28 对吧Right?
780 01:24:48 不是所有鬼都是坏的Not all ghosts are bad.
781 01:24:51 不是所有鬼都是坏的Not all ghosts are bad.
782 01:24:55 不是所有鬼都是坏的Not all ghosts are bad.
783 01:24:57 不是所有鬼都是坏的Not all ghosts are bad.
784 01:25:52 你说什么What did you say?
785 01:25:54 我们走Come on, let's go.
786 01:26:21 快点Come on.
787 01:26:38 我去拿她I'll get her.
788 01:26:45 不不不 停下No, no, no. No! Just stop!
789 01:26:50 你父母把钥匙放在哪里Where do your parents keep the key?
790 01:26:51 我不知道 这上面从来没锁I don't know. It's never locked.
791 01:27:17 我知道钥匙在哪里I know where the key is.
792 01:27:24 -我来拿 -不 不要- I'll get it. - No! No, don't.
793 01:27:27 我来I'll do it.
794 01:27:43 朱蒂Judy!
795 01:27:46 我拿到了I got it.
796 01:28:20 我们在天的父 愿你的名被尊为圣Our Father, who art in heaven hallowed be Thy name.
797 01:29:41 我的天啊Oh, my God.
798 01:30:24 我们日用的饮食 今日赐给我们Give us this day our daily bread,
799 01:30:25 免我们的债and forgive us for our trespasses
800 01:30:27 如同我们免了人的债as we forgive those who trespassed against us.
801 01:30:38 玛丽·艾伦Mary Ellen?
802 01:30:47 快走Go!
803 01:30:55 丹妮拉Daniela.
804 01:30:57 丹妮拉 求你了Daniela, please!
805 01:31:09 丹妮拉 住手Daniela, stop!
806 01:31:17 住手Stop!
807 01:31:30 我命令你 不洁的灵魂I command you, unclean spirit,
808 01:31:33 和一同冒犯along with all your minions,
809 01:31:35 上帝仆从的仆从now attacking this servant of God.
810 01:31:36 -我命令你听从我的每一个字 -朱蒂 快跑- I command you to obey me to the letter. - Judy, run!
811 01:31:40 以祂之名 他们将用祂之手In his name, they will take up serpents...
812 01:31:44 铲除毒蛇 责罚邪恶...with his hands and condemn all evil.
813 01:31:47 我命令你 不洁的灵魂I command you, unclean spirit,
814 01:31:50 和你的仆从along with all your minions,
815 01:31:53 -听从我的每一个字 -不 不- To obey me to the letter. - No, no.
816 01:31:55 我 上帝的仆从I, who am a servant of God...
817 01:31:58 我命令你 不洁的灵魂I command you, unclean spirit,
818 01:32:01 和一同冒犯along with all your minions,
819 01:32:03 上帝的仆从的仆从now attacking this servant of God...
820 01:32:30 朱蒂Judy!
821 01:32:48 朱蒂 朱蒂 朱蒂Judy! Judy. Judy.
822 01:32:51 去拿娃娃Get the doll!
823 01:32:59 -关上门 -我在努力- Close it! - I'm trying!
824 01:33:04 快点Hurry!
825 01:33:10 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name.
826 01:33:13 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上Thy kingdom come, Thy will be done,
827 01:33:15 如同行在天上on earth as it is in heaven.
828 01:33:16 把她放进去Put her in!
829 01:33:17 我们日用的饮食 今日赐给我们Give us this day our daily bread,
830 01:33:19 免我们的债and forgive us for our trespasses,
831 01:33:20 如同我们免了人的债as we forgive those who trespassed against us,
832 01:33:22 不叫我们遇见试探lead us not into temptation,
833 01:33:24 救我们脱离凶恶but deliver us from evil...
834 01:33:30 阿门Amen.
835 01:33:39 结束了吗Is it over?
836 01:33:44 邪恶已经被压抑了The evil has been contained.
837 01:33:52 鲍勃Bob?
838 01:33:54 -你们还好吗 -我们没事- Are you guys okay? - Yeah. We're okay.
839 01:33:58 -那你还好吗 -不好- Are you okay? - No!
840 01:33:59 外面有个狼人There was a werewolf outside!
841 01:34:02 你看到了狼人You saw the werewolf?
842 01:34:04 是的Yeah.
843 01:34:05 他还救了我He saved me from it.
844 01:34:10 真的吗You did?
845 01:34:13 算是吧Yeah. Kind of.
846 01:34:16 也许我们该去别的地方好好聊聊Maybe we should talk about this somewhere else.
847 01:34:43 早上好 各位 康涅狄格州Good morning from the staff of wpkw-pv6
848 01:34:47 哈特福德六台的观众in Hartford, Connecticut.
849 01:34:49 这里是康涅狄格州的哈特福德 这里...This is Hartford, Connecticut, the land of steady habits...
850 01:34:53 我爸妈My parents.
851 01:34:54 该死 你们不该让男孩进来的Shit! You're not supposed to have boys over.
852 01:34:56 我觉得这应该根本不是重点 鲍勃I think that's the least of our concerns right now, Bob.
853 01:34:57 对 但我还是该走了Yeah, yeah. I should probably still get going.
854 01:34:59 听着 快到返校节了Hey, listen, um, so Homecoming is coming up
855 01:35:01 -我想... -好的 我愿意- and I would really like... - Yes. I'll... I'll go.
856 01:35:03 和我一起吗With me?
857 01:35:04 是的 如果沃伦夫妇没有先杀死我的话Yes, if the Warrens don't kill me first.
858 01:35:08 我们把一切都告诉他们We tell them everything.
859 01:35:14 妈妈Mom!
860 01:35:15 朱蒂 你怎么这么早就起来了Judy! What are you doing up so early?
861 01:35:18 别生气Don't get mad...
862 01:35:20 你的车怎么了What happened to your car?
863 01:35:27 来Here we go.
864 01:35:28 我们享受自己的派对We'll have our own party, huh?
865 01:35:28 生日快乐
866 01:35:37 -怎么了 -你至少能把那个东西拿下来吗- What? - Can you please take that off?
867 01:35:47 不会一直这样的 我保证It won't always be like this, I promise.
868 01:35:50 你迟早会找到You know, and sooner or later,
869 01:35:51 理解你的人you'll find people who understand.
870 01:35:54 至于那个小安东尼And as for young Anthony,
871 01:35:56 他最好别让我逮到he better hope I don't run into him anytime soon.
872 01:35:58 爱德Ed.
873 01:36:13 生日快乐 朱蒂Happy birthday, Judy.
874 01:36:16 谢谢Thank you.
875 01:36:17 生日快乐Happy birthday.
876 01:36:22 我和我的弟弟聊了聊I, uh, had a little talk with my brother.
877 01:36:25 谢谢Thanks.
878 01:36:27 请进Come in.
879 01:36:29 我男朋友能进来吗Is it okay if my boyfriend joins?
880 01:36:32 当然了Sure.
881 01:36:36 谢谢你们邀请我们Hi, uh, thanks for having us.
882 01:36:39 大胆鲍勃Bob's-Got-Balls.
883 01:36:41 真大胆No kidding.
884 01:36:42 -朱蒂 -生日快乐 朱蒂- Hi, Judy! - Happy birthday, Judy!
885 01:36:44 -生日快乐 -生日快乐- Happy birthday! - Happy birthday!
886 01:36:46 -你好 朱蒂 生日快乐 -欢迎大家- Hello, Judy, happy birthday. - Hey, guys, welcome.
887 01:36:49 一直有人来Keep comin'.
888 01:36:50 生日快乐 朱蒂Happy birthday, Judy.
889 01:36:52 -安东尼 -我真的很抱歉- Anthony? - I'm really sorry.
890 01:36:54 我还能参加吗Am I still invited?
891 01:36:58 当然了Sure.
892 01:37:05 丹妮拉Daniela?
893 01:37:07 我有东西给你I have something for you.
894 01:37:08 给我吗For me?
895 01:37:22 你发现这个房间里You found out the hard way
896 01:37:24 有恶灵 也付出了惨痛的代价that there is a lot of evil in this room.
897 01:37:27 但是你知道我为什么喜欢这里吗But you know what I actually like about it?
898 01:37:32 这里的恶灵All the evil in here...
899 01:37:36 都让我能够想起外界的美好reminds me of all the good that's out there.
900 01:37:55 亲爱的丹妮拉Darling Daniela.
901 01:38:02 是朱蒂和你说的吗Did Judy tell you that?
902 01:38:04 不 是你爸爸说的No. Your dad did.
903 01:38:11 他还告诉我 他很想你He also tells me that he misses you.
904 01:38:16 不要再苛责你自己了And to stop being so hard on yourself,
905 01:38:20 因为那并不是你的错'cause it was not your fault.
906 01:38:32 谢谢你Thank you.
907 01:38:37 对不起I'm sorry.
908 01:38:39 没关系It's okay.
909 01:38:41 你还年轻You're young.
910 01:38:47 我在你这个年纪的时候You know, when I was about your age,
911 01:38:49 曾经和我的一任男友在没告诉我父母的情况下I once ran off with a boyfriend for three days
912 01:38:52 整整偷跑出去三天without telling my parents.
913 01:38:57 我释放出了一个恶魔I unleashed a demon.
914 01:38:59 所以这应该不是一码事So not the same thing.
915 01:39:01 好吧 没错Well, okay. True.
916 01:39:09 沃伦先生知道这一任男友吗Does Mr. Warren know about this boyfriend?
917 01:39:13 他就是那个男友He was the boyfriend.
918 01:39:19 有人想听歌吗Anybody wanna hear a song?
919 01:39:25 好了All right, okay.
920 01:39:46 纪念洛琳·沃伦

