长夜危机(Survive the Night)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:42 长夜危机
2 00:02:31 该死Shit.
3 00:02:35 真想不到他会那样反抗I still can't believe he fucking fought back like that.
4 00:02:38 想不到你竟然杀了他Can't believe you shot him.
5 00:02:39 希望这样做值得Hope it was worth it.
6 00:02:43 钱你验过了吗Did you check?
7 00:02:54 多少钱 够吗How much is it? Is it enough?
8 00:02:57 等等 我操Hold on a sec, damn it.
9 00:02:58 这肯定比我们需要的还多 必须多Well, it's gotta be more than we need. Has to be.
10 00:03:02 大概有2万Maybe about 20K.
11 00:03:04 老比利肯定从中拿了抽成Old Billy Boy's definitely snakin' from the top.
12 00:03:10 我说了 他活该I told you he had it coming.
13 00:03:13 好吧Ah... All right.
14 00:03:15 我们今晚必须得到边境We gotta get to the border tonight.
15 00:03:17 明天早上有人发现尸体When they find that body in the morning,
16 00:03:19 就该找我们了they're gonna come looking for us.
17 00:03:20 直接去墨西哥Straight to Mexico.
18 00:03:23 对Yeah.
19 00:03:26 直接去墨西哥Straight to Mexico.
20 00:03:33 你说我们的钱够买海滩房吗Think we'll have enough for that beach house?
21 00:03:35 做你的梦吧Keep dreaming.
22 00:03:37 你想想 那房子就在沙滩上Oh, come on. Something right on the sand.
23 00:03:39 是啊 就在沙滩上Okay, right on it.
24 00:03:42 我要学冲浪I gotta learn to surf.
25 00:03:45 你有好多要学呢 兄弟You got a lot to learn, buddy.
26 00:04:41 你出生 上学You're born, you go to school,
27 00:04:44 工作 结婚get a job, get married,
28 00:04:46 你应该按部就班地完成这些事and you're supposed to do one thing after the other.
29 00:04:52 然后 你就能得到你想要的And in the end, you get what you want.
30 00:04:56 你想让我说什么呢 里奇I don't know what you want me to say, Rich.
31 00:04:59 人算不如天算Best laid plans and all that.
32 00:05:03 谢谢你帮我在诊所找了个工作Well, thanks for getting me a job at the clinic.
33 00:05:05 应该的Oh, of course.
34 00:05:07 我知道那不是大城市的医院You know, I know it's not big city hospital.
35 00:05:11 没那么好 但是It's not as exciting, but...
36 00:05:13 它足够让你和简回到正轨it's enough to get you and Jan back on your feet.
37 00:05:15 是Yeah.
38 00:05:26 他放弃了整个职业生涯He threw away his entire career.
39 00:05:29 因为一个错误就被打败了Took one mistake and let 'em beat him with it.
40 00:05:32 简Jan...
41 00:05:33 之前所有的努力都白费了All of that work for nothing.
42 00:05:36 他甚至都没有争取一下He didn't even fight it.
43 00:05:38 他这么做也是好意 即使他没有表现出来He meant well, even if he didn't show it right.
44 00:05:41 好吧Yeah.
45 00:05:45 从下周开始我要看生物书了I'm gonna start on Biology next week.
46 00:05:47 教材还没到I'm just waiting on the textbooks.
47 00:05:49 我不能让赖利落下太多课程I can't have Riley falling too far behind.
48 00:05:53 那些只是东西 身外之物It's only things, stuff.
49 00:05:56 你还可以买新的东西You can buy new stuff.
50 00:05:59 新房子A new house.
51 00:06:02 谢谢你让我们住在这里Thank you for letting us stay here.
52 00:06:05 我们就暂住几个月Just a few more months.
53 00:06:07 我家就是你家Our home is your home.
54 00:06:09 美国破产法院 乔治亚州北区
55 00:06:09 第七章
56 00:06:09 诉状材料
57 00:06:11 天啊 你真应该雇个律师弄这个 里奇Man, you really need a lawyer for this stuff, Rich.
58 00:06:14 我雇不起律师Can't afford a lawyer.
59 00:06:17 爸爸说什么了What does Dad have to say about that?
60 00:06:22 他觉得这是人格侮辱He sees it as a personal insult.
61 00:06:52 谢谢你 姐Mm. Thanks, sis.
62 00:06:55 谢谢你的啤酒Hey, thanks for the beer.
63 00:07:13 爸Hey, Pops.
64 00:07:18 我想谢谢你Listen, I just wanted to thank you
65 00:07:20 让我们住在这for letting us stay at your place.
66 00:07:22 我还想告诉你And I wanted to let you know
67 00:07:25 法律文书我已经都处理好了that I finished the last of the papers.
68 00:07:27 所以So...
69 00:07:29 你想让我说什么 里奇What do you want me to say, Rich?
70 00:07:32 "恭喜你"吗"Congratulations"?
71 00:07:37 你搞砸了You fucked up.
72 00:07:40 你说得好像我有的选一样You act like I had a choice.
73 00:07:43 我能怎么办What was I supposed to do?
74 00:07:46 搞上法庭 拖上好几年Take it to court, drag it out for years?
75 00:07:49 我不能让我的家人和我一起承受这些I couldn't put my family through that.
76 00:07:51 假设我是你的一名患者Suppose I was one of your patients?
77 00:07:53 -爸 别这样 -就是个假设- Oh, Dad, come on! - Just suppose.
78 00:07:56 给我做缝合手术Just stitch me up.
79 00:08:00 有一半的机会我能活下来There's a 50/50 chance that I'll pull through.
80 00:08:04 你会怎么跟我说But what do you tell me?
81 00:08:08 我会劝你争取I'd tell you to fight.
82 00:08:11 对 是啊Yeah. Right.
83 00:08:16 但并不是所有的事都争取得到But that is not always the answer, you know?
84 00:08:20 有时候你要承认你输了Sometimes you gotta know when you've lost.
85 00:08:24 我输了I lost.
86 00:08:27 听起来像是一个习惯了失败的人说的话Spoken like someone who is just used to being a loser.
87 00:08:35 真可笑 就是你的这个成功理论让你It's funny how your version of winning
88 00:08:37 总是在前线工作 不顾家庭always has you at the front and your family somewhere else.
89 00:08:42 我不会那样对我的家人I won't do that to mine.
90 00:08:58 主菜来了And now, the piece de resistance.
91 00:09:01 -正宗素食千层面 -我好饿啊- Authentic vegetarian lasagna. - I'm starving.
92 00:09:05 -谢谢 -我从网上学的食谱- Oh, thank you. - I got the recipe off the internet.
93 00:09:08 如果你觉得这是个大问题 你应该告诉我If it mattered to you so much, why didn't you say something?
94 00:09:12 我说过了我们应该找律师I said we should have got a lawyer.
95 00:09:18 弗兰克 没事的Frank, it's okay.
96 00:09:22 别担心 赖利Don't worry, Riley.
97 00:09:23 以前你爷爷和我也总是吵架Your granddaddy and I used to argue all the time.
98 00:09:27 亲爱的 对吧Didn't we, honey?
99 00:09:28 这些事都会过去的These things pass.
100 00:09:30 过来 吃点东西吧Come here. Have something to eat.
101 00:09:39 里奇 我爱你Rich, I love you,
102 00:09:41 但是我需要知道你也在为此努力but I need to know that you're still in this,
103 00:09:45 我不是一个人在承受这些that I am not doing this on my own.
104 00:09:50 不 你不是Hey... Hey, you're not...
105 00:09:56 当然不是You're not.
106 00:10:02 因为如果是 也许我们应该分开Because if I am, then maybe I should be on my own.
107 00:10:11 简Jan.
108 00:10:44 外面太热了It's hot as balls out here.
109 00:10:45 我想在午夜前赶到边境I wanna get to the state line by midnight.
110 00:10:54 你去往二号加油枪交钱 行吗Put some money on two, all right?
111 00:10:59 喂 你在干什么Hey... what are you doing?
112 00:11:01 放轻松Hey, hey, hey, relax.
113 00:11:03 钱撒得到处都是Jesus... Fucking money everywhere.
114 00:11:06 -你疯了吗 -别紧张- Are you crazy? - Relax.
115 00:11:07 -我不会跑路的 -天啊- It's not going anywhere. - Jesus.
116 00:11:08 别忘了我的啤酒And don't forget my beer.
117 00:11:15 疯子Idiot.
118 00:11:57 找什么呢Lookin' for something?
119 00:11:59 随便转转Just checking the merchandise.
120 00:12:01 需要帮忙吗 伙计Everything okay with you, bud?
121 00:12:13 是的 伙计Yeah... bud.
122 00:12:18 你是格兰杰家的吗Hey, you one of the Granger boys?
123 00:12:25 你谁啊Who's asking?
124 00:12:27 我 我和你哥哥以前在一个学校I... I went to school with your brother.
125 00:12:29 他是个好孩子He was a good kid.
126 00:12:31 很抱歉发生了那样的事Uh, it's a shame what happened.
127 00:12:37 -二号枪加油 -就要这些吗- Pump number two. - That... that all?
128 00:12:40 对 有厕所吗Yeah, you got a shitter?
129 00:12:41 出门往后走Out back.
130 00:12:51 操Oh, fuck.
131 00:12:57 -杰米 -待在那- Jamie! - Hey, stay there!
132 00:12:58 待在那 从侧面夹击那个混蛋Stay there, and flank the bastard.
133 00:13:01 -你在干什么 -我也不知道- What the hell are you doing? - I don't know, it was...
134 00:13:03 就是一时冲动It was a spur of the moment kinda thing.
135 00:13:04 我忍不住I couldn't pass it up.
136 00:13:05 求求你 我有孩子Please! I have a baby!
137 00:13:07 杰米 摄像头怎么办Jamie, what about the cameras?
138 00:13:09 没事 摄像头没开Relax, they're not on.
139 00:13:10 警察已经在路上了The cops are on the way!
140 00:13:12 你个蠢货根本就没碰报警器Your dumb ass didn't get anywhere near that alarm!
141 00:13:15 把你的枪扔掉 走出来Throw down your gun and come out!
142 00:13:17 我们把你和女孩绑起来就走We'll tape you and the girl up, and we'll go!
143 00:13:19 我们马上离开 你再也We'll get out of here. You'll never
144 00:13:20 不会看到我们 我保证see us again. I give you my word.
145 00:13:22 少他妈做梦了 人渣No fucking way, scumbags!
146 00:13:27 好吧 别再纠缠了 混蛋All right, no more fucking around, asshole.
147 00:13:31 现在就出来 要不我就杀了这个贱人Come out now, or I'm gonna kill this bitch.
148 00:13:33 给你五秒钟You have five seconds!
149 00:13:35 -5 -我有孩子 求你了- Five... - I have a baby! Please!
150 00:13:36 杰米 不要Jamie, don't do this.
151 00:13:38 -求你了 我不会告诉任何人 -4- Please. I won't tell anybody. - Four!
152 00:13:39 我不会告诉任何人 求你 让我回家I won't tell anybody. Please, just let me go home.
153 00:13:41 -3 -求你让我回家吧- Three! - Just let me go home, please.
154 00:13:43 -2 快出来 混蛋 -我不会告诉任何人- Two! Come on, asshole. - I won't tell anybody.
155 00:13:45 他不会杀她的He's not gonna do it.
156 00:13:47 你想让她的孩子失去妈妈吗You want her kid growing up without a mom?
157 00:13:48 杰米 求你了 不要Jamie, don't do this. Please.
158 00:13:52 1One.
159 00:13:59 杰米Jamie...
160 00:14:00 王八蛋 我操你妈Sons of bitches! Motherfuckers!
161 00:14:19 天哪 杰米 你干了什么Jesus Christ, Jamie! What'd you do?
162 00:14:21 我不知道 我就是看到了收银机和现金I don't know. I just saw the register and the cash.
163 00:14:23 -我想我们可以 -我是说那个女孩- I thought we could... - I meant the girl!
164 00:14:26 妈的Goddamn!
165 00:14:28 我没想搞成这样的I didn't mean for it to get all fucked up.
166 00:14:29 我只是想拿点钱I just thought we could get the money.
167 00:14:31 闭嘴Just shut up!
168 00:14:35 操 该死Oh, fuck. Oh, shit.
169 00:14:37 过来Come over here.
170 00:14:41 该死 我好抱歉 我真的好抱歉Oh, shit, I'm so sorry. Oh, I'm so sorry.
171 00:14:43 -拉我起来 -操- Help me up. - Oh, fuck.
172 00:14:46 好 拉我起来Okay, help me up.
173 00:15:32 你知道 鹌鹑狩猎季就要来了You know, quail season's coming.
174 00:15:35 你想去打猎吗You wanna go hunting?
175 00:15:37 我靠 当然想了Um, hell yeah.
176 00:15:40 我是说 我想I mean, yes.
177 00:15:42 我带你爸爸去打猎的时候他也就你这么大Your dad was your age when I took him.
178 00:15:46 我记得I remember.
179 00:15:48 我可以去吗 妈妈 求你了Can I go, Mom? Please?
180 00:15:51 这就是有一个退休警长父亲的乐趣The joys of having a former sheriff as your father.
181 00:15:56 我相信弗兰克可以照看好她I'm sure Frank will take good care of her.
182 00:15:58 我可不保证她能射中Well, I can't promise she's gonna shoot straight.
183 00:16:02 除非天赋可以隔代遗传Unless talent skips a generation.
184 00:16:06 不好意思 我也没那么差Excuse me, I wasn't that bad.
185 00:16:08 你知道的You know that.
186 00:16:09 那是因为你跟最好的师傅学的Learned from the best.
187 00:16:12 那倒是That's true.
188 00:16:14 里奇 诊所打来的Rich, it's the clinic.
189 00:16:16 爱丽丝说他们现在需要你Alice says they need you now.
190 00:16:19 职责在身And duty calls.
191 00:16:22 把青菜吃掉 赖利Eat your greens, Riley.
192 00:16:42 我要死了 杰米 我他妈要死了I'm dying, Jamie. I'm fuckin' dying.
193 00:16:45 别说这话No, don't even say it.
194 00:16:47 那颗子弹 它只是That bullet, it just...
195 00:16:49 它只是打中你的腿而已 它 它It just hit your leg. It's-it's...
196 00:16:53 它肯定打中什么重要的部位了It must've hit something important.
197 00:16:58 我们怎么办What do we do?
198 00:17:00 我们逃得越远越好We gotta get as far away as possible.
199 00:17:05 黎明以后才会有人发现商店出了事We have until dawn until they find the store.
200 00:17:08 一旦有人发现 警察就会设置路障Once that happens, they're gonna set up roadblocks,
201 00:17:10 我们就完蛋了and we're fucked.
202 00:17:14 你真的觉得他们会弄得这么麻烦吗You really think they'd go to all that trouble?
203 00:17:17 他们肯定会找我们They're gonna be looking for us.
204 00:17:19 拜你所赐 他们会更倾尽全力找我们了They're gonna be looking for us hard after what you did.
205 00:17:22 你别一直揪着这件事不放You don't have to stay on it like that.
206 00:17:24 我说了我很抱歉I said I'm sorry.
207 00:17:27 我需要医生 操Oh, I need a doctor. Fuck.
208 00:17:32 恐怕不行No.
209 00:17:33 不行 医院里的贱人们会上报的No, those hospital bitches will report it.
210 00:17:36 我有个主意I got a plan.
211 00:17:39 我觉得 我们应该一直往前开然后I think that we should... we should just keep going and...
212 00:17:42 就往前开吧Just keep driving.
213 00:17:44 就这么开吧Just keep driving.
214 00:17:51 乡村诊所
215 00:17:53 谢谢你这么快就赶来Thanks for coming in on such short notice.
216 00:17:55 人命关天嘛Here to the rescue.
217 00:17:59 当心点be careful.
218 00:18:02 坚持住 哥Just hang on, bro.
219 00:18:04 两个礼拜以后 我们就会笑着谈这件事Two weeks from now, we're gonna be laughing about this.
220 00:18:15 我以前也见过...I've ever been through.
221 00:18:18 天哪 当时出了好多血 超级多God, there was so much bleeding. So much!
222 00:18:20 他 他撞到地面的时候He... It's actually a miracle he didn't
223 00:18:23 没有死真是个奇迹die the moment he hit the ground.
224 00:18:25 我们做了诱导昏迷We induced a coma...
225 00:18:26 不好意思先生 我们今天已经关门了I'm sorry, sir. We're closed for the day.
226 00:18:29 如果是急诊 您得去市里If it's an emergency, you have to head into the city.
227 00:18:31 -大概花了6个小时 -你救了他的命- Took like six hours. - You saved his life.
228 00:18:34 不过 也是他命大Well, he was one of the lucky ones.
229 00:18:40 听着 里奇 我知道你不愿意听Look, Rich, I know you don't wanna hear this,
230 00:18:42 但你仍然可以在这里有所作为but you can still make a difference here.
231 00:18:47 我该走了Uh, I gotta get going.
232 00:18:55 就是这人吗Is that him?
233 00:18:57 没错 就是他Yeah, that's him.
234 00:19:37 这办法太他妈棒了 马蒂Fucking brilliant, Matty!
235 00:19:39 这事能成 我有预感This is gonna work. I can feel it.
236 00:19:43 这是我们最后的出路了 我们别无选择That last line, I won't get another chance.
237 00:19:47 -再坚持一下 哥 听到了吗 -听到了- Just hang on, bro, you hear me? - Yeah.
238 00:19:50 再坚持一下Just hang on.
239 00:20:07 已经好几里没见到房子了I haven't seen a house for miles.
240 00:20:09 这是找了个灰熊给你看病吗What'd you go and get Grizzly Adams for a doctor?
241 00:20:12 这里很完美This is perfect.
242 00:20:13 与世隔绝 偏乡僻壤 荒无人烟Isolated, remote, no one else around.
243 00:20:18 我们走运了We got lucky.
244 00:20:20 你做得很棒 做得非常棒You did good. You did real good.
245 00:20:23 是啊Yeah.
246 00:20:28 就这 他拐过去了Right there. He's turning.
247 00:21:51 他马上就睡了Not longer until he falls asleep.
248 00:22:43 你有没有想过Did you ever wonder?
249 00:22:46 什么About?
250 00:22:51 我们做得怎么样How we did.
251 00:22:55 我们已经尽可能地做好了We did the best we could.
252 00:23:02 我们不算完美 但人无完人We weren't perfect, but no one is.
253 00:23:06 这句话应该跟儿子说Well, tell that to your son.
254 00:23:10 亲爱的Sweetheart...
255 00:23:13 宝贝 我本可以做得更好的Oh, baby, I could've done much better.
256 00:23:17 里奇不需要我们给他上课Rich does not need a lecture.
257 00:23:20 他需要的是倾听 是陪伴He needs you to listen, to be there.
258 00:23:23 他知道我会的He knows I am.
259 00:23:26 经常告诉他 也不会有坏处It wouldn't hurt to tell him every now and then.
260 00:23:29 我会倾听的I listen to...
261 00:23:31 为什么你说的总是对的Why do you always have to be right?
262 00:23:33 你要是没了我可怎么办啊What would you do without me?
263 00:23:37 没了你我连袜子放哪了都不知道Oh, I can't even remember where my socks are without you.
264 00:23:41 -得了吧 -宝贝- Oh, please. - Baby...
265 00:23:44 -我爱你 -没了你我活不下去- I love you. - I can't live without you.
266 00:23:47 睡了吗Hey.
267 00:23:51 怎么了Yeah?
268 00:23:53 我最近想了很多I've been thinking about everything.
269 00:23:56 我们得聊聊We're talking about it.
270 00:24:02 我们只需要在这里待到夏天结束Look, we only have to stay here until the end of summer.
271 00:24:07 我们存一些钱And we'll put some money away.
272 00:24:12 我会开一家自己的诊所I'll open my own practice.
273 00:24:18 我会解决这些的 我保证And I'll fix this, I promise.
274 00:24:24 但你和赖利But you and Riley...
275 00:24:29 于我而言是整个世界mean the world to me.
276 00:24:51 是时候了It's time.
277 00:24:55 好的All right.
278 00:24:59 我们要利落地干这一票We're gonna do this one clean.
279 00:25:01 把他们绑起来就可以 明白吗Just tie 'em up, that's it. You got it?
280 00:25:06 别杀人No killing.
281 00:25:12 好吧 那他们跑了怎么办Yeah, well, what if they run?
282 00:25:15 那你就把他们打晕Then you knock 'em down.
283 00:25:18 知道了吗 喂You got it? Hey!
284 00:25:21 我想听你亲口说Hey, I wanna hear you say it.
285 00:25:25 不他妈杀人No fucking killing.
286 00:25:28 我知道了 哥I got you, bro.
287 00:27:39 35载春秋里兢兢业业敬爱的警长光荣退休
288 00:28:45 该死Oh, shit.
289 00:28:50 什么声音Was that...?
290 00:28:53 待在这Stay here.
291 00:29:02 马蒂 喂 马蒂Matty! Hey, Matty!
292 00:29:03 马蒂来帮我 马蒂 快来帮忙 马蒂Matty, help! Matty! Help me, Matt!
293 00:29:06 马蒂 快来 马蒂Matty, help! Matty!
294 00:29:14 不No.
295 00:29:19 我好抱歉I'm sorry.
296 00:29:20 杰米 我刚刚他妈跟你说什么了Jamie... What'd I fucking tell you?
297 00:29:24 我说什么了What'd I tell you?
298 00:29:30 爸Dad?
299 00:29:33 我发誓 那他妈是个意外I swear, it was a fucking accident.
300 00:29:35 不 那他妈才不是什么意外No. It was not a fucking accident.
301 00:29:39 她他妈从我后面过来 我就只是应激反应She just fucking walked in the back, and I reacted. I...
302 00:29:44 我不是故意的I didn't mean to.
303 00:29:46 没关系It's okay.
304 00:29:53 我发誓 求你了I swear. Please.
305 00:29:56 该死 那个医生Oh, shit, the doc.
306 00:30:08 -有人闯进来了 -什么- Guys are breaking in. - What?
307 00:30:32 电话线被切断了 赖利The line's dead. Riley!
308 00:30:35 简 简 别动Jan, Jan, stay...
309 00:30:37 简Jan.
310 00:30:49 -赖利 -妈妈- Riley. - Mom.
311 00:30:51 宝贝 我们得逃 明白吗 什么也别问Baby, you gotta run, okay? Don't ask any questions.
312 00:30:53 我们只需要We just have to...
313 00:30:56 妈妈Mom!
314 00:31:21 从我家滚出去Get out of my house.
315 00:31:29 我弟弟绑了你老婆和女儿My brother already has your wife and kid.
316 00:31:33 我不会伤害他们 我向你保证I won't hurt 'em. I give you my word.
317 00:31:39 但如果你扣动扳机But you pull that trigger,
318 00:31:41 我就说不准我弟弟会做什么了there's no guarantee what my brother might do.
319 00:31:51 明智之举Good choice.
320 00:32:07 手机都在这了 信号很差That's all of 'em. Phones have shit reception.
321 00:32:09 我把车钥匙都拿了 以防万一But I grabbed these just in case.
322 00:32:12 砸烂 我不想冒任何险Do it. I don't wanna take any chances.
323 00:32:26 把医生带过来Bring me the doc.
324 00:32:33 不要 别碰他No, leave him alone!
325 00:32:37 妈妈 我们会安全吗Mom, are we gonna be okay?
326 00:32:40 奶奶在哪Where's Grandma?
327 00:32:43 会好的It's gonna be okay.
328 00:32:58 我妈呢Where's my mom?
329 00:33:01 那是个意外It was an accident.
330 00:33:08 不 不No. No...
331 00:33:15 我们不是来伤害你们的We're not here to hurt anyone.
332 00:33:17 也不是来偷东西的And we're not gonna steal anything.
333 00:33:20 所以 是为什么Then why?
334 00:33:23 我失血过多 快要死了I'm bleeding to death,
335 00:33:25 我需要有人帮我止血and I need somebody to plug this leak,
336 00:33:27 而你是个医生and you're a doctor.
337 00:33:31 我不是你需要的那种医生Not that kind of a doctor.
338 00:33:34 什么意思Meaning what?
339 00:33:35 我十年没治过腿了I haven't seen the inside of a leg in ten years.
340 00:33:38 我帮不了你I can't help you.
341 00:33:44 你这个说谎的混蛋You're a lying piece of shit.
342 00:33:48 我在诊所里见过你I heard you at the clinic.
343 00:33:50 他之前在说缝针 肿块 和手术什么的He was talking about stitches and swelling and surgery.
344 00:33:54 你知道你能做手术You know what you're doing.
345 00:33:56 我不做腿部手术I don't operate on legs.
346 00:33:59 你应该去找其他人You're gonna have to find someone else.
347 00:34:01 没时间了 我不管你之前是干什么的There's no time. Whatever you were before,
348 00:34:05 今晚你要给我的腿做手术 医生tonight you're a leg surgeon, Doc.
349 00:34:10 我需要一些手术器械I'll need equipment.
350 00:34:13 需要什么Um, like what?
351 00:34:17 一把刀吗A knife?
352 00:34:21 一把手术刀A scalpel.
353 00:34:25 手术钳 缝合包Uh, I'm gonna need clamps, a suturing kit.
354 00:34:32 从哪能找到这些工具Where can we get 'em?
355 00:34:33 回去诊所Back at the clinic.
356 00:34:35 你他妈说什么What the fuck did you just say?
357 00:34:38 我们不可能再回去了We're not going back there.
358 00:34:42 这是唯一的办法It's the only way.
359 00:34:47 杰米Jamie.
360 00:34:48 怎么了 马蒂Yeah, Matty.
361 00:34:52 把他老婆带过来Bring me his wife.
362 00:34:58 等等Wait!
363 00:35:01 这里可能有个工具箱There might be a box of tools in a box.
364 00:35:06 某个谷仓里 有一些我上学时用的工具Uh, just old college tools in one of the barns.
365 00:35:11 让我去找找Let me go check.
366 00:35:13 我不知道你是不是在撒谎You know, I don't know if you're lying or not,
367 00:35:17 而且我也不在乎and I don't really care,
368 00:35:19 但是你要是敢耍花招 然后我死了but if you're playing some kinda trick, and I die,
369 00:35:25 你会跟我弟弟一起困在这个农场里you're gonna be stuck on this farm with my brother...
370 00:35:33 别忘了 他已经杀了你妈and he already killed Grandma.
371 00:35:35 你认为他会怎样对待剩下的人呢What do you think he's gonna do to the rest of you?
372 00:35:41 是你把他带来这里的And you brought him here.
373 00:35:51 杰米 带他出去Jamie... get him out of here.
374 00:36:22 你们不用害怕You don't have to be afraid.
375 00:36:25 我不会伤害你们的I'm not gonna hurt you.
376 00:36:27 之前的事是个错误It was all a mistake before.
377 00:36:31 错误吗Mistake?
378 00:36:36 我从来没想过伤害任何人I never wanted to hurt anyone.
379 00:36:40 没有你儿子 我会死的Without your son, I'm gonna die.
380 00:36:43 我这一辈子都在跟你这样的人渣打交道I've been with scum like you my whole life.
381 00:36:49 你们都一个样You're all the same.
382 00:36:52 不No.
383 00:36:56 你想错了You got us all wrong.
384 00:36:59 相信我Trust me.
385 00:37:09 东西就在这里面It's in one of those.
386 00:37:13 我们如愿之后就会离开We get what we came for, and we're gone.
387 00:37:45 我们曾经也住过这样的房子We used to live in a house like this.
388 00:37:50 但没这么大Wasn't this big, though.
389 00:37:52 只有爸爸和我们哥俩It was just us and Dad.
390 00:37:55 我本可以离开I coulda left.
391 00:37:59 去上大学Coulda gone to college.
392 00:38:04 但我留了下来But I stayed.
393 00:38:10 都是为了他I was always there for him.
394 00:38:21 你找到了吗You find it yet?
395 00:38:24 再等一会Give me a minute.
396 00:38:27 快点 医生Faster, Doc.
397 00:38:31 我杀过一个人I killed a guy, you know.
398 00:38:35 你在废话什么What are you yapping about?
399 00:38:37 你之前问我为什么会在这里You asked me why I was on this farm.
400 00:38:42 那是一场车祸There was a car accident.
401 00:38:45 有个人被送了进来Guy came in.
402 00:38:48 我割开了本应需要缝的地方I cut when I should've stitched
403 00:38:50 或者缝起来了该割的or stitched when I should've cut.
404 00:38:54 我到现在都没搞清楚I don't even know.
405 00:38:57 他的家人把我告上法庭 我失去了一切His family sued in civil court, and I lost everything.
406 00:39:04 是吗Yeah?
407 00:39:08 不过你记住Just remember...
408 00:39:10 如果我哥出了任何问题you fuck up with my brother,
409 00:39:13 你付出的代价要比官司大得多and it's gonna cost you a lot more than a lawsuit.
410 00:39:16 现在他妈的快点Now let's fucking go!
411 00:39:34 别No.
412 00:39:35 别这样Just stop.
413 00:39:37 别这么做Please, don't.
414 00:39:41 我应该跟他们打官司You know, I could've fought it.
415 00:39:43 而且我可能也会赢I probably would've won.
416 00:39:46 但事实是 他们说得对The truth... is that they were right.
417 00:39:53 确实是我搞砸了I fucked up.
418 00:39:56 这是我应得的报应I deserved to lose.
419 00:39:59 没人理解我No one understands.
420 00:40:01 我老婆不理解 但我自己知道Wife doesn't understand, but I do.
421 00:40:05 现在我在诊所里上班Now here I am, working at a clinic.
422 00:40:09 做些基本的 常规的工作Routine stuff nowadays, just basic.
423 00:40:14 他们甚至都不相信我能治好小孩子They don't even trust me with the kids.
424 00:40:16 什么都不信我They don't trust me with anything.
425 00:40:21 你确定想让我给你哥哥做手术吗You really sure that you want me operating on your brother?
426 00:40:25 不 我不想No, I'm not.
427 00:40:28 但看起来我们今晚都是倒霉蛋But I guess we're both fucking unlucky tonight.
428 00:40:31 你好了没You done?
429 00:40:33 他妈的做得好 走吧Good fucking boy. Now let's go.
430 00:40:36 快他妈跟我走Let's fucking go.
431 00:40:39 -该死的 -你他妈怎么回事- Ah, shit. - What the fuck?
432 00:40:45 他不是故意的He didn't mean it.
433 00:40:47 他不会乱来的He'll be good.
434 00:40:48 完事了我们就离开这Then we just get out of here.
435 00:40:50 不会有事的Everything will be okay.
436 00:40:52 我们得去边境We just need to get to the border.
437 00:40:54 我们去边境吧Let's just... Let's get to the border.
438 00:41:04 起来 拿着这些玩意Get up! Grab the shit!
439 00:41:15 操Fuck...
440 00:41:20 有人来了I think someone's coming.
441 00:41:41 -马蒂 -爸- Oh, Matty. - Dad.
442 00:41:45 简 赖利 爸 你们都还好吗Jan, Riley, Dad, you okay?
443 00:41:49 你怎么样了Hey. How you doing?
444 00:41:54 一切都会好的 我们拿到工具了It's gonna be all right. We got the stuff.
445 00:42:01 别照他们说的做Don't do anything else they say.
446 00:42:04 明白吗You understand?
447 00:42:06 好Okay.
448 00:42:08 我会想办法的 好吗I'm gonna get us out of this, okay?
449 00:42:11 听着 我们得掌握主动权Listen, we have to take control.
450 00:42:14 我见过太多这种事的结局了I've seen how these things end.
451 00:42:20 不用担心他们No, you don't worry about them.
452 00:42:24 你只管保存体力 别管别的Just get better. I'll take care of it.
453 00:42:30 千万别杀人 别杀人No killing. No killing.
454 00:42:35 你放心好了 老哥You just rest easy, bro.
455 00:42:40 得开始手术了 医生You're operating, Doc.
456 00:42:43 马上Now!
457 00:42:46 我会解决的I'll get us out of this.
458 00:43:07 我需要帮助 你能让我老婆过来吗Now, I'm gonna need some help. Would you grab my wife?
459 00:43:12 没门Not a chance.
460 00:43:15 在我给你哥做手术的时候When I start cutting into your brother,
461 00:43:18 你必须要用力按住他you're gonna have to hold him down as hard as you can.
462 00:43:22 所以让我老婆过来帮我So as I said, my wife.
463 00:43:34 你是个医生 对吧You're a doctor, right?
464 00:43:37 你发过誓You swore an oath?
465 00:43:40 你必须得帮我哥You have to help my brother.
466 00:43:43 如果他死了If he dies...
467 00:43:47 你就算违背誓言了 对吧that's against your oath, right?
468 00:44:05 好吧Fine.
469 00:44:07 我带你老婆过来Your wife.
470 00:44:20 你他妈You...
471 00:44:38 你看起来挺精神啊 老家伙Looks like you're up, old man.
472 00:44:44 是你啊Oh.
473 00:44:51 你是个硬骨头 是吧You're a tough son of a bitch, huh?
474 00:44:53 以前是这镇子的看门狗Used to be the big dog in town. Yeah.
475 00:45:00 对我怀恨在心 因为我杀了你老婆Bet you got a hard-on for me after I killed your wife.
476 00:45:09 如果有机会 你肯定想跟我比划比划吧Sure you'd like to dance with me if I gave you the chance.
477 00:45:14 给我五分钟Just give me five minutes alone.
478 00:45:17 我一定会砍下你的狗头Take your fucking head off.
479 00:45:19 天啊Oh!
480 00:45:20 是吗Yeah? Yeah?
481 00:45:25 我他妈的也是这么想的Yeah, that's what I fucking thought.
482 00:45:28 我给你松绑I'm gonna untie you now, and you
483 00:45:30 你给我表现好一点 听到没有better fucking behave, you hear me?
484 00:45:32 表现得他妈好一点Better fucking behave.
485 00:45:37 快走Just walk.
486 00:45:44 我没有多余的手铐给你Listen, I don't have any fucking cuffs for you.
487 00:45:46 别耍花招Don't try anything.
488 00:45:49 放轻松Take it easy.
489 00:45:52 如果我哥死了 你也别想活If my brother dies, I'm gonna kill you.
490 00:45:56 我会杀了你女儿I'm gonna kill your daughter,
491 00:45:59 你老婆I'm gonna kill your wife,
492 00:46:00 你这该死的老爸也别想活and I'm gonna kill your fucking dad.
493 00:46:06 我知道了All right.
494 00:46:09 我要开始手术了 咬住这个When I start cutting, bite on this.
495 00:46:16 你必须使劲按住他I need you to hold him down as best as you can.
496 00:46:19 -明白吗 -明白- Got it? - Yeah.
497 00:46:20 爸 抓着他的脚踝Okay. Dad, grab his ankles.
498 00:46:24 -我数三下 -好- On three. - Okay. All right.
499 00:46:27 一 二One... two.
500 00:46:30 喂 喂 喂Hey, hey, hey!
501 00:46:32 你这是在要他的命Hey, you're fucking killing him! Hey!
502 00:46:33 -按住他 -操- Hold him. - Fuck!
503 00:46:35 压住他Hold him.
504 00:46:36 好了 好了 好了It's okay. It's okay, it's okay, it's okay.
505 00:46:39 没事没事It's okay...
506 00:46:42 很顺利Doing fine.
507 00:46:44 好的 好了All right. Okay.
508 00:46:47 子弹打到股动脉了It's the femoral artery.
509 00:46:49 我看见它了 我拿得到I got it, I got it.
510 00:46:52 好的 取出来了Ah, yes.
511 00:47:00 没事了It's all right.
512 00:47:06 过来 抓住他的腿 别动Hey, come on. Grab his foot, hold on.
513 00:47:09 集中注意力Concentrate.
514 00:47:10 -好的 操 -知道了吗- Okay, fuck. - Got it?
515 00:47:11 知道了 我操Okay! Fuck!
516 00:47:14 好的 会没事的All right. It's gonna be all right.
517 00:47:16 好了 坚持住It's all right. Hang on, hang on.
518 00:47:23 好了All right.
519 00:47:27 好了 可以了All right, we got it.
520 00:47:30 血止住了The bleeding's stopped.
521 00:47:33 完事了吗We're good?
522 00:47:35 我还要给他缝针Nah, I still gotta sew him up.
523 00:47:37 止血钳只是暂时起到固定作用Clamp's just holding him together for now.
524 00:47:39 不缝合伤口他会死的He'll die like this.
525 00:47:46 操Oh, fuck.
526 00:47:48 我说了你不会死的I told you.
527 00:47:54 我操Oh, fuck.
528 00:47:58 该死的Shit!
529 00:48:10 杀我老婆是吧Kill my wife?
530 00:48:15 爸Dad!
531 00:48:29 赖利 试着给我松绑Riley, try to untie me.
532 00:49:04 里奇 你还好吗Rich, are you okay?
533 00:49:06 我没事Yeah, I'm fine.
534 00:49:07 你们能把自己解开吗Can you get free?
535 00:49:09 我们正在解 赖利We're working on it. Riley?
536 00:49:34 做得好 宝贝Good job, baby.
537 00:49:50 -里奇 -报警- Rich. - The phone.
538 00:49:55 不Oh, no.
539 00:50:07 放下枪Drop it...
540 00:50:10 不然我杀了他or I'll kill him.
541 00:50:14 放下枪Drop it.
542 00:50:21 把手术做完You're finishing the operation!
543 00:50:32 别动Stay still.
544 00:51:02 -妈妈 -怎么了 赖利- Mom? - Yeah, Riley?
545 00:51:06 你还好吗Are you okay?
546 00:51:09 他伤到你了吗Did he hurt you?
547 00:51:12 没有No.
548 00:51:53 爸爸Dad!
549 00:51:56 里奇 弗兰克在哪Rich, where's Frank?
550 00:51:57 快点 他出去找人帮忙了Come on. He went to go get help.
551 00:51:59 听着 我要你带着赖利Look, I want you to take Riley,
552 00:52:01 藏到后院的仓库里I want you to get out to the back shed.
553 00:52:03 把门锁上 别出来Lock yourselves in. Do not come out.
554 00:52:06 我知道爸在农场的某个地方有把枪Oh, I know Dad's got a gun somewhere else on this farm.
555 00:52:08 我去找一下 然后把那个混蛋赶走I'm gonna go find it and draw that bastard out.
556 00:52:11 -如果他 -听我说- What if he... - Hey, hey, hey.
557 00:52:13 把自己锁在里面 不管发生什么都别出来Lock yourselves in. Do not come out no matter what.
558 00:52:17 听懂了吗Hear me?
559 00:52:18 我会回来找你们的I'm gonna come for you.
560 00:52:21 我保证I promise.
561 00:52:24 好了 快走快走All right, go, go, go. Go, go, go now.
562 00:53:09 操 马蒂Oh, fuck, Matty.
563 00:53:12 马蒂Matty.
564 00:53:14 求你醒醒Hey. Can you please wake up, huh?
565 00:53:18 求你了 我需要你 哥 我需要你Please. I need you, brother. I need you.
566 00:53:24 -杰米 -我在- Uh, Jamie... - Hey!
567 00:53:27 我在这Hey.
568 00:53:31 我 我的腿治好了吗Did... did it work?
569 00:53:34 没好吗No?
570 00:53:36 -操 -我的腿- Oh, fuck. - Oh, my...
571 00:53:40 不No.
572 00:53:46 我数完三下了I counted to three.
573 00:53:49 真对不起I'm so sorry.
574 00:53:54 那个医生 他The doc, he, uh...
575 00:53:57 他占了我的上风 他们都跑了 我He got the best of me. They're-they're all gone, I...
576 00:54:03 不 别哭 停下No, hey, no, no. Don't, don't. Stop, stop.
577 00:54:05 别这样 不哭Don't. Hey, don't, don't. Don't, don't.
578 00:54:10 我会搞定的 好吗I will make this right, okay?
579 00:54:13 好吗 你休息就好Yeah? You just rest. Yeah.
580 00:54:16 好吗 我会处理的Okay?I'll take care of it.
581 00:54:19 看着我Look at me, look at me.
582 00:54:20 我们还要去墨西哥呢 好吗Going to Mexico, okay?
583 00:54:24 海滩房 记得吗The beach house, remember?
584 00:54:29 我们一定会去的We're going no matter what.
585 00:54:34 一定会去No matter what.
586 00:54:38 一定会去No matter what.
587 00:54:41 杰米Jamie.
588 00:54:42 我在 你说什么Yeah, yeah, what? Tell me.
589 00:54:45 什么What is it?
590 00:54:46 别再杀人了No more killing.
591 00:54:56 我不会让你死的I'm not gonna let you die.
592 00:54:59 我向你保证I promise you.
593 00:55:02 我保证I promise.
594 00:55:04 -好的 -好吗- Okay. - Okay?
595 00:55:07 好的Yeah.
596 00:55:10 我们能做到We got this.
597 00:55:22 我们已经尽可能地做好了We did the best we could.
598 00:55:26 瑞秋Rachel.
599 00:56:14 待在我身边Stay with me, stay with me.
600 00:56:24 好了 快过来Okay, come over here.
601 00:57:26 好了Okay.
602 00:57:55 天哪 你当时在想什么Oh, my God. What were you thinking?
603 00:57:59 你开枪打了那个医生吗You shot the doc?
604 00:58:01 没那么严重It wasn't that bad.
605 00:58:03 只是打他肩膀上了Just clipped him in the shoulder.
606 00:58:04 天呐 杰米.Oh, Jesus Christ, Jamie.
607 00:58:09 告诉我该怎么做 马蒂Just... just tell me what to do, Matty.
608 00:58:12 告诉我该怎么补救Tell me how to make it right.
609 00:58:22 腿抬起来 加油Leg up. Come on.
610 00:58:25 -好了 -不- I got it. - No, no, no.
611 00:58:28 可以 可以了Here, here, got it.
612 00:58:29 慢点 坐这Easy, easy. Down right here.
613 00:58:32 坐这Right here, right here.
614 00:58:39 我不行了Can't... I...
615 00:58:44 你不能死 懂我的意思吗You cannot die. Do you understand me?
616 00:58:49 疼死了 是吗It hurts like hell, right?
617 00:58:51 你能做到 听到了吗Right, you can do this. Do you hear me?
618 00:58:54 -好 -告诉我怎么治你的伤- Okay. - Just tell me how to fix you.
619 00:59:00 我该怎么做What do I do?
620 00:59:01 不 不行 不能睡Nah, nah, nah, nah, no. Come on, stay with me.
621 00:59:05 我需要I need to, uh...
622 00:59:06 把衣服脱掉Need to get this shirt off...
623 00:59:08 -你得帮我把衣服脱掉 -好的- You should lift the shirt off. - Okay.
624 00:59:11 停 停下来Ah! Just... just stop! Stop, stop, stop, stop!
625 00:59:14 -天呐 停下来 -好吧- Jesus, stop. - All right.
626 00:59:16 好了Okay.
627 00:59:17 我需要双氧水 缝合包Some peroxide, a sewing kit.
628 00:59:22 滑石粉和镜子Talc and a mirror.
629 00:59:24 -好的 -天呐- All right. - Oh, my...
630 00:59:27 -好的 把衣服剪开 -好的- OK. Cut the shirt off. - All right.
631 00:59:33 好了 马上就好All right, all right, be done in a minute.
632 00:59:35 马上就好I'll be done in a minute.
633 00:59:36 好了 剪开了Here we go. All right.
634 00:59:38 好了 然后呢Okay. Now what?
635 00:59:40 给我镜子 我需要镜子Gimme the mirror, I need the mirror.
636 00:59:42 给你Here.
637 00:59:44 给我 怎么了Gimme that. All right, what?
638 00:59:45 告诉我怎么做Just tell me what to do.
639 00:59:47 镜子 镜子给我Gimme the mirror. Gimme the mirror.
640 00:59:48 -好的 然后呢 把双氧水浇上去吗 -是的- All right, and...? Peroxide? - Yes.
641 00:59:51 这是子弹出口伤 我得把它缝好I got an exit wound. I gotta sew it up.
642 00:59:53 把双氧水浇上去 来吧Peroxide, peroxide, peroxide, go.
643 00:59:58 -好了好了 -穿一根针- All right, all right. - Thread a needle.
644 01:00:02 好的 然后干嘛All right. All right, what do I do?
645 01:00:04 -给我针 -好的 拿好了吗- All right, gimme the needle. - All right, you got it?
646 01:00:05 拿着镜子 拿住Hold the mirror. Hold the mirror.
647 01:00:08 -对 -像这样吗- Okay. - Yes?
648 01:00:09 -稳住别动 -好的- Steady, steady. - Okay.
649 01:00:13 好的All right, all right.
650 01:00:20 天呐Christ.
651 01:00:28 操Oh, fuck.
652 01:00:30 你在干嘛What are you doing?
653 01:00:33 或许我能缝好Maybe just... I could just finish or...
654 01:00:35 不 杰米No, Jamie.
655 01:00:38 那个医生 他The doc, he was...
656 01:00:40 他说他马上就做完了 所以我或许可以He said he was almost done, so maybe I could...
657 01:00:44 没时间了There's not enough time.
658 01:00:47 我几乎动不了了I can barely move.
659 01:00:49 过来Come here.
660 01:00:52 没关系It's okay.
661 01:00:57 一切都会好的It's all gonna be okay.
662 01:01:04 好了Okay. Oh.
663 01:01:07 盖上暖和点Stay warm.
664 01:01:12 谢谢你 爸Thanks, Pops.
665 01:01:23 我一直想知道说这话时是什么感觉I always wondered what it felt like.
666 01:01:28 好吧All right.
667 01:01:51 你想要什么 马蒂What do you need, Matty?
668 01:01:53 对了Oh, right. Hey.
669 01:01:55 杰米Jamie...
670 01:02:05 天哪 操God, fuck.
671 01:02:08 杰米 杰米Jamie, Jamie.
672 01:02:18 我去把医生找来I'm gonna go find the doc.
673 01:02:20 他的老婆 他的孩子His wife, his kid.
674 01:02:24 那样他就会现身 他必须现身That'll make him come out of hiding. It has to.
675 01:02:27 -结束了 都结束了 -不- It's over. It's over. - No.
676 01:02:31 听我说 听着 把钱拿着Listen to me. Listen. Take the money.
677 01:02:36 拿着钱快走Take the money and leave.
678 01:02:39 开着车 拿上钱 去边境Take-take the car, the money, and go to the border.
679 01:02:44 好吗Okay?
680 01:02:46 你就安全了You'll be safe.
681 01:02:48 -记得我和你说的话吗 -什么- What did I tell you? - What?
682 01:02:54 我不会离开你的I'm not leaving.
683 01:02:56 我永远不会离开你的I'm never gonna leave you.
684 01:02:59 杰米Jamie...
685 01:03:00 我会补救的I'm gonna make this right.
686 01:03:02 我会补救的I'm gonna make this right.
687 01:03:03 不 杰米No, Jamie.
688 01:03:05 你只管撑住 一定要撑住You just hold on. You just hold on.
689 01:03:07 杰米Oh, Jamie.
690 01:04:03 里奇Rich
691 01:04:06 喂 里奇Hey, man, Rich.
692 01:04:07 醒醒Wake up.
693 01:04:16 医生Doc?
694 01:04:20 我知道你在里面I know you're in there.
695 01:04:25 快出来 医生Come on, Doc.
696 01:04:28 你个混蛋You fuck-up.
697 01:04:30 你不要让事情变得难办You're making this harder than it has to be.
698 01:04:31 不要 别去Don't, don't.
699 01:04:32 我不会和他正面搏斗的I'm not gonna fight him.
700 01:04:36 你说得对You were right.
701 01:04:39 我以前只考虑我自己I put myself first.
702 01:04:49 我想让你知道我一直以你为傲I want you to know that I was always proud of you.
703 01:04:52 一直都是Always.
704 01:05:01 懂吗 非常自豪Okay? So proud.
705 01:05:04 非常聪明So smart.
706 01:05:09 比我以前聪明多了So much smarter than I ever was.
707 01:05:15 很抱歉我曾经是个王八蛋Sorry I was such a hard-ass bastard.
708 01:05:19 爸Dad...
709 01:05:22 你的教育方式是对的You raise that kid right.
710 01:05:27 你作为父亲比我做的好多了Do a better job with her than I did with you.
711 01:05:30 爸Dad...
712 01:05:35 你打算怎么做What are you gonna do?
713 01:05:38 我要去吸引他的注意力I'm gonna get his attention.
714 01:08:42 谢了 爸Thanks, Pop.
715 01:08:56 来啊Come on!
716 01:09:06 就是这样 来啊Yeah, come on!
717 01:09:32 你能跑是吧Fucker, huh?
718 01:09:36 追上来啊Come on!
719 01:10:08 他妈的别想跑Fucking get you!
720 01:10:23 天哪Ah, Christ!
721 01:10:41 你来啊Come on!
722 01:10:46 我操Fuck.
723 01:11:17 别动Don't move.
724 01:11:25 -妈 我好怕 -我知道- Mom, I'm scared. - I know.
725 01:11:28 宝贝 去那个角落待着Baby, go around that corner.
726 01:11:30 好吗 不要出声Okay, don't make a sound.
727 01:12:00 里奇Rich?
728 01:12:14 是你吗Is that you?
729 01:12:17 简Jan?
730 01:12:20 简Jan.
731 01:12:23 赖利 赖利 她没事吧Riley... Riley, she okay?
732 01:12:25 -她很好 -她没事吗 太好了- She's okay. - She okay? Okay.
733 01:12:27 我爱你 简 我很抱歉I love you, Jan. I'm sorry.
734 01:12:29 我爱你I love you.
735 01:12:32 我保证 我会让我们渡过难关的 好吗I swear, I'm gonna get us out of here, okay?
736 01:12:34 我会的 宝贝I will. Oh, babe.
737 01:12:36 无论发生什么 我爱你No matter what happens, I love you.
738 01:12:39 好的 我会让我们渡过难关的Okay. I'm gonna get us out of here.
739 01:12:41 我会让我们渡过难关的 好吗I'm gonna get us out of here, okay?
740 01:12:42 我向你保证You got my word.
741 01:12:46 里奇Rich!
742 01:13:02 里奇Rich.
743 01:13:05 里奇Rich.
744 01:13:07 -醒醒 -操- Wake up. - Shit!
745 01:13:10 简Jan?
746 01:13:30 你去把手术做完You're finishing the surgery.
747 01:13:32 听到了吗Do you hear me?
748 01:13:37 杰米 杰米Jamie. Jamie.
749 01:13:41 过来Come.
750 01:13:59 杰米 杰米 为什么 你为什么还不走Jamie. Oh, Jamie, why... why didn't you leave?
751 01:14:07 我说过了I told you.
752 01:14:11 我永远不会离开你的I'm never gonna leave you.
753 01:14:17 永远Never.
754 01:14:18 -走吧 -不 不可能- Leave. - No. No.
755 01:14:22 我们说好一起去墨西哥的 还记得吗We're going to Mexico together, remember?
756 01:14:26 就像你说的Like you said.
757 01:14:29 我们要在海滩上买一套房子We're getting a house on the beach,
758 01:14:32 我还要去学冲浪and I'm gonna learn to surf, too.
759 01:14:34 -当时 -没错 你保证过的- That was... - Yeah, you promised.
760 01:14:36 你向我保证过的 马蒂You promised me, Matty.
761 01:14:37 天哪 快走吧Oh, Jesus, just leave.
762 01:14:39 -走吧 快走 -不 你尽管放心好了- Leave, leave. No, you just don't worry.
763 01:14:42 我会搞定的I'm-I'm gonna fix this.
764 01:14:45 我们就不该来这里We should've never come here.
765 01:14:47 不该来Should've never come.
766 01:14:52 我不该让你杀了那女孩的I shouldn't have let you kill that girl.
767 01:14:53 我不该I shouldn't...
768 01:14:57 别担心 马蒂 别担心Don't worry, Matty. Don't worry.
769 01:15:02 一切都会好起来的 医生会治好你It's gonna be all right. The doc is gonna fix you up.
770 01:15:04 你等着瞧吧You'll see.
771 01:15:08 杰米Jamie.
772 01:15:09 怎么了 马蒂Yeah, Matty.
773 01:15:14 把他妻子拖出房间Drag the wife out of the room.
774 01:15:16 好Yeah.
775 01:15:19 好 都按你说的做Yeah, whatever you want.
776 01:15:23 然后把医生带过来And get the doc,
777 01:15:23 这事就解决了so we can get this over with.
778 01:15:46 -不 不 不 -简- No, no, no! - Jan!
779 01:15:47 -别碰她 简 -里奇- Don't touch her! Jan! - Rich!
780 01:16:11 你手术还差最后一步 医生You got one more operation, Doc.
781 01:16:17 来吧Come on.
782 01:16:27 -我还有希望吗 -实话说- What are my odds? - Uh, honestly,
783 01:16:31 如果手术过程中不输血if I operate without blood transfusions,
784 01:16:35 我也不知道你血压是多少I... I don't know what your blood pressure is,
785 01:16:38 但是看起来情况不妙but it's not looking good.
786 01:16:41 他会活下来的 懂吗He'll live. You understand?
787 01:16:45 我们快点解决了吧 医生Let's get it over with, Doc.
788 01:16:55 杰米Jamie...
789 01:17:25 好的 就是这样Come on, come on.
790 01:17:36 马蒂 马蒂Matty? Matty?
791 01:17:44 -马蒂 马蒂 马蒂 -操 该死- Matty, Matty. Matty, Matty... - Shit, shit, shit, shit.
792 01:17:53 撑住Come on!
793 01:18:00 呼吸Breathe.
794 01:18:03 呼吸啊 兄弟Breathe! Come on, man!
795 01:18:06 呼吸Come on!
796 01:18:08 你可以的 起来You got this. Get up!
797 01:18:11 -撑住 -站起来- Come on. - Stand up!
798 01:18:12 做点什么 帮帮他Do something! Help him.
799 01:18:20 加油啊Come on!
800 01:18:21 -再加把劲 -别这样 求你了 天哪- Come on! - No! Please, God.
801 01:18:29 我很抱歉I'm sorry.
802 01:18:30 你抱歉You're sorry?
803 01:18:32 你抱歉You're sorry?!
804 01:18:34 你他妈 你抱歉You fucking... You're sorry?
805 01:18:36 别这样 别这样 放轻松Come on, come on, just take it easy.
806 01:18:38 放松点Take it easy, come on.
807 01:18:39 马上离开这里Get out of here now.
808 01:18:42 可是里奇他But Rich.
809 01:18:46 简 等等Jan, wait.
810 01:18:52 操你妈的Motherfucker!
811 01:18:54 他本来希望也不大His chances were never that good anyway.
812 01:18:57 放轻松Take it easy.
813 01:18:59 操你妈Fuck you!
814 01:19:06 操Fucker...
815 01:19:12 该死 操Goddamn it. Fuck!
816 01:19:16 -我操 -简 快跑- Fuck! - Jan, run!
817 01:19:24 快跑Go!
818 01:20:04 看这Hey!
819 01:21:17 我们还要去墨西哥呢 好吗Going to Mexico, okay?
820 01:21:20 海滩房 记得吗The beach house, remember?
821 01:21:23 当然Yeah.
822 01:21:26 我们一定会去的We're going, no matter what.
823 01:21:28 一定会去No matter what.
824 01:21:36 这枪是为了我妈This is for my mom.
825 01:22:09 赖利Riley!
826 01:22:16 -妈 -赖利- Mom? - Riley!
827 01:22:23 里奇Rich.
828 01:22:38 简Jan.
829 01:22:48 妈 爸Mom! Dad!
830 01:22:51 我的宝贝女儿Hey, baby girl.
831 01:25:17 长夜危机

