婚姻故事 Marriage Story(CN/EN)Subtitles

Movie:Marriage Story (2020)4K
Era:2020
Length:136 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:10 婚姻故事
2 00:00:22 我之所以爱妮可...What I love about Nicole...
3 00:00:24 即便是令人尴尬的事 她也能让大家感到自在she makes people feel comfortable about even embarrassing things.
4 00:00:29 你看上去很关爱动物Hey, you look like you care about animals.
5 00:00:31 是的Yes, I do.
6 00:00:32 当别人诉说时 她总能认真倾听She really listens when someone is talking.
7 00:00:33 -愿意登记一下吗 -其实我...- Do you want to sign up here? - You know what? I...
8 00:00:36 真巧 我登记过了It's funny, I actually signed up for this
9 00:00:38 但我从没有收到过回复but I never heard from you guys.
10 00:00:39 有时她会因此花费太多的时间Sometimes she listens too much for too long.
11 00:00:42 好吧 如果你给我发电邮...Okay, if you email me here...
12 00:00:43 非常感谢 祝你今天愉快 祝好运Thank you so much. Have a good day. Good luck.
13 00:00:46 她是个好市民She's a good citizen.
14 00:00:48 -打给他就好 -我不打- Just call him. - I'm not calling.
15 00:00:50 当遇到棘手的家庭琐事时She always knows the right thing to do
16 00:00:51 她总能知道该如何处理when it comes to difficult family shit.
17 00:00:54 打给他Call him.
18 00:00:58 当我犹豫不决时I get stuck in my ways,
19 00:01:00 她知道何时该推我一把 何时该让我一个人静静and she knows when to push me and when to leave me alone.
20 00:01:07 我们的头发都是她剪She cuts all our hair.
21 00:01:20 她总是莫名其妙地She's always inexplicably
22 00:01:22 泡一杯茶 却不喝brewing a cup of tea that she doesn't drink.
23 00:01:29 对她来说 把袜子收好 或关上柜门 或洗碗And it's not easy for her to put away a sock, or close a cabinet,
24 00:01:32 都不容易 但她会为了我努力去做or do a dish, but she tries for me.
25 00:01:36 妮可在洛杉矶长大 身边都是演员Nicole grew up in LA around actors,
26 00:01:38 导演 电影和电视and directors, and movies, and TV,
27 00:01:41 她和她的母亲桑德拉and is very close to her mother, Sandra,
28 00:01:43 以及她姐姐凯茜感情很好and Cassie, her sister.
29 00:01:46 仔细看看包装Note the wrapping.
30 00:02:00 妮可很会挑选礼物Nicole gives great presents.
31 00:02:07 她作为母亲 会用心地陪孩子玩耍She is a mother who plays, really plays.
32 00:02:09 -蜥蜴吗 -是的- Lizard? - Yeah.
33 00:02:11 她从不厌烦 或对孩子说玩过头了She never steps off playing or says it's too much.
34 00:02:15 -妈妈 -有时候肯定是玩过头了- Mom. - And it must be too much some of the time.
35 00:02:20 "砍下了一颗圣诞树...""...chopped down a Christmas tree..."
36 00:02:22 好吧All right.
37 00:02:24 很好 二 三 四 什么Nice. Two, three, four... What?
38 00:02:27 这是在逗我吗 我刚坐过牢Are you kidding me? I was just in jail!
39 00:02:29 该死的Goddamn it!
40 00:02:30 -别笑话我 别笑了 -她争强好胜- Do not laugh at me! Stop it! - She's competitive.
41 00:02:34 她胳膊很有力 很会开罐头She's amazing at opening jars because of her strong arms,
42 00:02:38 我觉得她这一点很性感which I've always found very sexy.
43 00:02:40 她总是把冰箱塞得满满的She keeps the fridge over-full.
44 00:02:42 不会饿着家里任何一个人No one is ever hungry in our house.
45 00:02:45 她会开手动挡She can drive a stick.
46 00:02:50 你怎么能这样How could you?
47 00:02:51 出演了那部叫《情迷少女》的电影后After that movie, All Over The Girl,
48 00:02:53 她本可以留在洛杉矶成为一名电影明星she could have stayed in LA and been a movie star,
49 00:02:55 但她放弃了这个机会 跟我到纽约去演戏剧but she gave that up to do theater with me in New York.
50 00:02:59 别让你花了冤枉钱You might as well get what you paid for.
51 00:03:02 她很勇敢She's brave.
52 00:03:06 舞技超群She's a great dancer.
53 00:03:07 很有感染力 她让我也希望自己会跳舞Infectious. She makes me wish I could dance.
54 00:03:11 当她不知道什么事 或是没有看过某本书She always says when she doesn't know something,
55 00:03:13 某部电影或某部剧时 她都直言不讳or hasn't read a book, or seen a film or a play,
56 00:03:16 而我却会信口开河whereas I fake it or say something
57 00:03:17 或是假装自己有一段时间没看了like I haven't seen it in awhile.
58 00:03:22 她最喜欢把我的疯狂想法My crazy ideas are her favorite things
59 00:03:24 付诸实践to figure out how to execute.
60 00:03:31 我们来试试...Let's try it...
61 00:03:35 爬行crawling...
62 00:03:38 但同时又站着but also standing.
63 00:03:41 她是我最喜欢的女演员She's my favorite actress.
64 00:03:45 我之所以爱查理...What I love about Charlie...
65 00:03:47 查理无所畏惧Charlie is undaunted.
66 00:03:51 他从不会因为别人的观点或任何挫折He never lets other people's opinions or any setbacks
67 00:03:54 而放弃自己想做的事keep him from what he wants to do.
68 00:03:57 他喜欢我 所以...And he liked me, so...
69 00:03:59 查理吃东西时总是速战速决Charlie eats like he's trying to get it over with
70 00:04:02 就像有人跟他抢似的and like there won't be enough food for everyone.
71 00:04:04 吃三明治时总是狼吞虎咽A sandwich is to be strangled while devoured.
72 00:04:08 你的毛衣是不是穿反了Is your sweater on backwards?
73 00:04:10 但他极其注意整洁But he's incredibly neat,
74 00:04:11 我要靠他才能让一切井井有条and I rely on him to keep things in order.
75 00:04:16 那...So...
76 00:04:18 他很有节能意识He's energy-conscious.
77 00:04:24 抱歉Sorry.
78 00:04:25 他不经常照镜子He doesn't look in the mirror too often.
79 00:04:27 我哭了四次I cried four times.
80 00:04:29 我也是Me too.
81 00:04:30 他看电影时很容易落泪He cries easily in movies.
82 00:04:32 不知道我们哭的是不是同一个地方I wonder if it was the same four.
83 00:04:34 他非常自立 他会补袜子He's very self-sufficient. He can darn a sock,
84 00:04:37 给自己做晚饭 烫衬衣and cook himself dinner, and iron a shirt.
85 00:04:41 你弄得怎么样了How are we doing over here?
86 00:04:43 甜椒切好了The peppers are cut.
87 00:04:44 他很少会有挫败感He rarely gets defeated, which...
88 00:04:47 而我却经常有I feel like I always do.
89 00:04:48 我这还有几根胡萝卜I've got some carrots.
90 00:04:51 查理从容地接纳我所有情绪Charlie takes all of my moods steadily.
91 00:04:53 他不会被我的这些情绪影响 或让我因此难堪He doesn't give in to them or make me feel bad about them.
92 00:04:57 他很会穿搭He's a great dresser.
93 00:04:58 他从不会打扮不得体 男人很难做到这一点He never looks embarrassing, which is hard for a man.
94 00:05:02 该死的 查理 振作起来Goddamn it, Charlie, get it together!
95 00:05:04 他非常争强好胜He's very competitive.
96 00:05:06 不是吧Come on!
97 00:05:08 -这是什么 波罗的海大道是谁的 -我的- What's this? Who owns Baltic Avenue? - Me.
98 00:05:10 多少钱How much is it?
99 00:05:11 -我的钱不够了 -四百五- I don't have enough. - $450.
100 00:05:13 好吧 那我破产了 对吗 游戏结束了Okay, so I'm done? I'm done, right? That's it?
101 00:05:17 太不爽了This is so frustrating!
102 00:05:19 太不爽了 总是我输This is so frustrating. I always lose.
103 00:05:23 -爸爸 -他很喜欢当爸爸- Dad. - He loves being a dad.
104 00:05:24 他喜欢一切本应遭人讨厌的事情He loves all the things you're supposed to hate,
105 00:05:26 例如孩子耍性子或半夜醒来like the tantrums, the waking up at night.
106 00:05:30 我做了个噩梦I had a bad dream.
107 00:05:34 没关系It's okay.
108 00:05:39 他如此热衷于这些事 几乎都让人生厌了It's almost annoying how much he likes it,
109 00:05:41 但是 大多数情况还是挺好的but... then, it's mostly nice.
110 00:05:43 爸爸 别走Dad, stay.
111 00:06:14 他总是沉浸在自己的世界里He disappears into his own world.
112 00:06:17 见鬼Shit.
113 00:06:18 -什么是"见鬼" -我们到站了- What's "shit?" - This is our stop.
114 00:06:20 他和亨利这点很像He and Henry are alike in that way.
115 00:06:24 有人牙齿上或脸上沾了食物He can tell people when they have food
116 00:06:26 他都会以一种in their teeth or on their face
117 00:06:28 不会让人难堪的方式指出in a way that doesn't make them feel bad.
118 00:06:31 好了吗Are you good?
119 00:06:31 好了Perfect.
120 00:06:32 查理白手起家Charlie is self-made.
121 00:06:34 他的父母...His parents...
122 00:06:36 我只见过一次 但是...I only met them once, but...
123 00:06:38 他告诉我他小时候he told me there was a lot of alcohol
124 00:06:40 父母经常酗酒 有时还很暴力and some violence in his childhood.
125 00:06:43 她一出来望风As soon as she comes with a lookout,
126 00:06:45 他们就拿摄像机跟上they're coming with a camcorder.
127 00:06:46 摄像机 是这么叫的吧Camcorder. Is that what they're called?
128 00:06:47 他没给自己留退路就从印第安纳州搬到了纽约He moved to New York from Indiana with no safety net,
129 00:06:51 现在他比任何纽约人都更像纽约人and now he's more New Yorker than any New Yorker.
130 00:06:53 -我确保他们用了对的杏仁奶 -有才- I made sure they used the right almond milk. - Genius.
131 00:06:55 无论跟谁在一起 他都很擅长营造家的氛围He's brilliant at creating family out of whoever is around.
132 00:07:01 在剧团里 他就像施了魔咒一般With the theater company, he cast a spell
133 00:07:03 让所有人都很有归属感that made everyone feel included.
134 00:07:06 所有人都同等重要 哪怕是实习生也一样No one, not even an intern, was unimportant.
135 00:07:08 他能记住所有圈内笑话He could remember all the inside jokes.
136 00:07:10 刮风天你会去哪And where do you go when it's windy?
137 00:07:13 好吧 很好笑Oh, yeah, that... that was funny.
138 00:07:19 他做事非常有条理 极其细致He's extremely organized and thorough.
139 00:07:23 他非常清楚自己想要什么He's very clear about what he wants,
140 00:07:25 不像我 有时会搞不清楚unlike me, who can't always tell.
141 00:07:28 先停一下Let's stop right there.
142 00:07:40 查理无所畏惧...
143 00:07:42 他非常争强好胜他很喜欢当爸爸...
144 00:07:50 谁先来Who wants to start?
145 00:07:59 我不会把它念出来的I-I'm not going to read this out loud.
146 00:08:03 为什么Why is that?
147 00:08:05 因为我不喜欢我写的东西Because I don't like what I wrote.
148 00:08:08 当我们调解你们的分居As we mediate your separation
149 00:08:11 以及最后的离婚时and eventual divorce,
150 00:08:14 事情会变得相当有争议things can get quite contentious.
151 00:08:17 所以 我希望先从回忆对方好的一面开始So, I like to begin with a note of positivity,
152 00:08:21 让我的客户想起for the people I work with to remember
153 00:08:23 他们当初结婚的理由why they got married in the first place.
154 00:08:25 这样 当你们分开时And so that, as you come apart,
155 00:08:28 你们就会记起you're reminded that...
156 00:08:31 你曾对这个人有过深厚的感情this is a person you had great feeling for,
157 00:08:34 或许在很多方面依旧如此and maybe still do in many ways.
158 00:08:40 我来读我的吧 我喜欢我写的I'll read mine. I like what I wrote.
159 00:08:44 你们都得读出来For it to really work,
160 00:08:45 才有效果you both have to read.
161 00:08:47 我不读I'm not going to.
162 00:08:49 好吧Okay, um...
163 00:08:51 我觉得这很可惜I just think it's a shame
164 00:08:52 你们写下了对彼此的美好回忆that you guys aren't going to get to hear,
165 00:08:55 却没有机会听到uh, the wonderful things you wrote about each other.
166 00:08:58 她总说我不会写作 但我觉得我写得非常好She always says I can't write, but I think mine's pretty good.
167 00:09:00 妮可 或许你听了查理写的会改变主意Nicole, maybe you'd change your mind once you heard Charlie's.
168 00:09:03 我不想听查理写了什么I don't want to hear Charlie's.
169 00:09:04 我们之前说好要听的We promised to listen.
170 00:09:06 没错That's right.
171 00:09:08 这是这个过程的第一步That's the very first step in this process.
172 00:09:12 如果你们俩Well, I think I'm going to go
173 00:09:13 要坐在这儿一唱一和if you two are going to just sit around and
174 00:09:16 那我还是走吧suck each other's dicks.
175 00:09:23 如此罪恶怎会节制How can this evil allow moderation?
176 00:09:26 如此罪恶怎会节制How can this evil allow moderation?
177 00:09:29 背叛亡者怎会是正义的How can it be right to betray the departed?
178 00:09:32 人类怎可变得如此...How is it human to be so...
179 00:09:35 背信弃义faithless?
180 00:09:38 我不需要不虔诚者的赞赏I want no praise from impious men.
181 00:09:41 不要与他们安然共处一屋No home with them of quiet ease.
182 00:09:45 我的血管之中仍流淌着高尚的血液Noble blood still runs in my veins.
183 00:09:48 我要辜负我的父亲...Shall I fail my father...
184 00:09:50 压抑自己的哭泣stifling my cries,
185 00:09:52 斩断悲伤的翅膀吗clipping the wings of grief?
186 00:09:55 难道他的尸首注定要在土里不幸地腐败Must his corpse in the ground wretchedly waste away,
187 00:09:59 眼睁睁地化为乌有吗feebly count for nothing?
188 00:10:00 难道杀害他的凶手注定会幸灾乐祸...Must his killers gloat...
189 00:10:02 难道杀害他的凶手注定会幸灾乐祸Must his killers gloat,
190 00:10:04 永远不用血债血偿...never to pay with blood, for blood...
191 00:10:07 查理把点评语给了我 但其实是给你的Charlie gave me the note, but it's really for you.
192 00:10:10 -他要我不要卡壳 -怎么会是给我的- He told me to pick up my cues. - How is that for me?
193 00:10:13 演戏就是回应Acting is reacting.
194 00:10:14 我在回应你 你拖慢了我的节奏I'm responding to you. You're slowing me down.
195 00:10:17 弗兰克 今晚是最后一场演出 你知道的Frank, it's closing night, you know.
196 00:10:20 你觉得查理和妮可永远不会复合了吗You don't think Charlie and Nicole will ever get back together?
197 00:10:22 对 我觉得这次真的结束了No, I think this time it's really over.
198 00:10:26 还是有点奇怪 我觉得就像我爸妈要离婚一样It still feels weird. I feel like my parents are splitting up.
199 00:10:29 一直都是"查理和妮可"It's always been "Charlie and Nicole."
200 00:10:31 -查理还会给点评语吗 -会- Is Charlie still giving notes? - Yep.
201 00:10:32 你真幸运 妮可 真希望我也能去洛杉矶You're lucky, Nic. I wish I was going to LA.
202 00:10:34 洛杉矶空间很大 这里太拥挤了You can actually have space in LA. There's no space here.
203 00:10:39 女士们先生们Ladies and gentlemen,
204 00:10:41 我想敬...I want to make a toast
205 00:10:42 查理to Charlie...
206 00:10:45 还有我们亲爱的妮可and to our beloved Nicole,
207 00:10:47 她即将到阳光灿烂的加州who is going to be going out on a new adventure,
208 00:10:52 展开一段新的冒险all the way to sunny California.
209 00:10:55 我们也准备尝试新的事物And we are also going to try something new.
210 00:10:58 我们的剧目要在百老汇上演了We are going to take our play to Broadway.
211 00:11:05 让我想起我自己年轻的时候It reminds me of when I was a young person
212 00:11:07 第一次去百老汇的情景and went to Broadway for the first time.
213 00:11:10 我跟你们说And I'm telling you,
214 00:11:11 在27岁就赢得你的第一座托尼奖winning your first Tony at 27,
215 00:11:14 这会冲昏你的头脑it can mess with your head.
216 00:11:17 我那时还只是个小毛孩I mean, I was just a baby.
217 00:11:19 伊利亚·卡赞在后台Elia Kazan was backstage...
218 00:11:20 我要过去了I'm going to go over there now.
219 00:11:22 -别去 玛丽·安 -用肘推着迈克·尼科尔斯- Don't do it. Mary Ann? - elbowing Mike Nichols.
220 00:11:25 而迈克在跟迪特里希聊天And Mike was chatting with Dietrich,
221 00:11:27 而玛琳 她通常特别风趣and Marlene, you know, she usually was a barrel of monkeys,
222 00:11:31 但那晚她非常非常严肃but tonight she was very, very serious.
223 00:11:36 稍等我一下好吗Could you give me a second?
224 00:11:59 我得做些研究 不过...Well, I'd have to study it, but...
225 00:12:03 我以为你们很晚才会回来I didn't expect you guys home until late.
226 00:12:06 -他怎么样 -挺乖的 准时就去睡觉了- How's he doing? - Good, good. He went to bed on time.
227 00:12:08 没闹No fuss.
228 00:12:09 我给他读了一段《时代广场的蟋蟀》Read him some of Cricket in Times Square.
229 00:12:12 天 你们真是太好看了God, you guys are so attractive.
230 00:12:16 该死 抱歉 我没忍住说出来了Shit. Sorry, I didn't stop that from being said.
231 00:12:19 没关系No, it's okay.
232 00:12:21 我会按完整工时付钱I'll pay for the whole time.
233 00:12:22 是我们自己要早点回来的We decided to come home early.
234 00:12:23 谢谢 还有来回路上的时间Hey, thanks. And also the travel time...
235 00:12:40 ...跟其他人一样聊天 但我得走了...conversation as well as anybody, but I've gotta run.
236 00:12:45 如果你懂我的意思的话...if you know what I mean.
237 00:12:45 -你要走了吗 -反正我没打算搬进来- Y-You're leaving? - Well, I ain't moving in.
238 00:12:50 我们很快回来...We'll be back when you get your...
239 00:12:58 要是你不喜欢那个调解人 我们就再找一个If you don't like that mediator, we'll find another one.
240 00:13:00 -好 -我们可能根本不需要调解人Yeah. - W-We might not need a mediator.
241 00:13:02 反正我们把东西分了就行 我无所谓We'll just split everything anyway, I don't care.
242 00:13:05 -我也无所谓 -大部分都可以归你- Me neither. - You can have most of it.
243 00:13:07 我们要住得近点 让亨利更容易接受We'll get apartments near each other, make it easier for Henry.
244 00:13:09 我们会解决好的We'll figure it out.
245 00:13:10 -我们的目标是一致的 -对- We want the same things. - Right.
246 00:13:13 话说 那个试播集一定很有意思吧In the meantime, the pilot will be fun for you.
247 00:13:18 你不会觉得那剧本很糟吧You don't think it's bad, do you?
248 00:13:19 我根本不看电视 所以我也没法判断I don't ever watch TV, so, you know, I can't tell.
249 00:13:32 我跟亨利说了两周后去洛杉矶看他I told Henry I'd come out to LA in two weeks to see him.
250 00:13:38 有话就说Yes?
251 00:13:40 没什么Nothing.
252 00:13:43 我能看出来你想给我点评语I can tell you want to give me a note.
253 00:13:45 不 没有No, I don't.
254 00:13:48 好吧 确实是 但我觉得...Yeah... I mean, yes, I do, but I guess...
255 00:13:54 我觉得现在可能已经不重要了I guess it doesn't matter now.
256 00:13:55 你不会再参加我们的演出了You won't be with the show anymore.
257 00:13:57 我想说的事挺蠢的It's stupid.
258 00:13:59 你不告诉我的话肯定睡不着You're not going to be able to sleep until you tell me.
259 00:14:02 有可能Maybe not.
260 00:14:04 那就说吧Okay, then.
261 00:14:06 是这样 有两点So, there are two things.
262 00:14:08 我觉得你在第七幕开场时的姿势I thought your posture at the top
263 00:14:10 还是太端着了of scene seven is still too dignified.
264 00:14:13 -好吧 -还有就是...- Okay. - And then...
265 00:14:17 在结尾时 我能看出来你在强挤情绪at the end, I could tell you were pushing for the emotion.
266 00:14:20 你知道我在舞台上哭不出来Well, you know I can't cry on stage,
267 00:14:22 我也知道你不喜欢我假装 但...and I know you don't like it when I fake it, but...
268 00:14:25 我以为今晚也许能哭出来 但...I thought maybe tonight it would come, but...
269 00:14:29 并没有it didn't.
270 00:14:30 我就想说这些That's all I had.
271 00:14:34 谢谢你迁就我Thanks for indulging me.
272 00:14:40 晚安 查理Good night, Charlie.
273 00:15:16 This Is The Day
274 00:15:16 ♪ 就是今日 ♪♪ This is the day ♪
275 00:15:18 ♪ 这是主选定的日子 ♪♪ This is the day that the Lord has made ♪
276 00:15:21 ♪ 是主选定的日子 ♪♪ That the Lord has made ♪
277 00:15:23 ♪ 让我们狂欢庆祝 ♪♪ Let us rejoice ♪
278 00:15:25 ♪ 让我们狂欢庆祝 尽情欢乐 ♪♪ Let us rejoice and be glad in it ♪
279 00:15:28 ♪ 尽情欢乐 ♪♪ And be glad in it ♪
280 00:15:30 ♪ 就是今日 ♪♪ This is the day ♪
281 00:15:30 妈Mom.
282 00:15:31 外婆 暑假是用来休息的G-ma, summer is for relaxing.
283 00:15:34 ♪ 这是... ♪♪ This is the day... ♪
284 00:15:35 你今天想做些什么What do you want to do today?
285 00:15:38 跟你一起边玩边休息Hang out and relax with you.
286 00:15:40 -我也是 -不能休息- Me too. - No relaxing.
287 00:15:42 妮可今天要去试妆发造型Nicole has a hair and makeup test today,
288 00:15:44 而亨利 我们给你和表兄妹们报名了童话营and Henry, we got you into Fairy Camp with the cousins.
289 00:15:48 我讨厌童话营I hate Fairy Camp.
290 00:15:50 凯西说大家都喜欢童话营Cassie says everyone likes Fairy Camp,
291 00:15:52 我觉得是真的and I think this is true.
292 00:15:58 亨利 照我教你的 去给妈妈冲杯咖啡Henry, go make your mom some coffee like I taught you.
293 00:16:01 妈妈 等着尝我的咖啡吧Mom, wait till you taste my coffee.
294 00:16:12 你们总是一起睡觉吗 在纽约也这样Do you always sleep together? Even in New York?
295 00:16:16 不 只是最近这样 毕竟我们还处于过渡阶段No, it's just for right now while we go through this transition.
296 00:16:19 该死Oh, shit.
297 00:16:21 查理来了可别告诉他Don't tell Charlie when he gets here.
298 00:16:22 他讨厌孩子跟大人一起睡He hates co-sleeping.
299 00:16:24 我得说 我支持查理Well, I have to say, I agree with Charlie.
300 00:16:27 真是"没想到"Surprise surprise.
301 00:16:29 -就好像... -天 这么早- It's as if... - Jesus, it's early.
302 00:16:30 你从天而降砸了进来you have exploded......into this room.
303 00:16:34 这种事我可以自己来I can do this part alone.
304 00:16:36 好吧 我不看Fine. I won't look.
305 00:16:39 只要你在我家 起床时间就是六点半As long as you're in my house, wake up is at 6:30 a.m.,
306 00:16:43 在你想明白你想做什么之前and until you know what you want to do,
307 00:16:45 我们就得做我想做的事we're going to do what I like to do.
308 00:16:47 我不能从以前凡事都顺着查理I can't just go from what Charlie
309 00:16:49 变成以后凡事都顺着你wanted to do to what you want to do.
310 00:16:52 虽然我64岁了Even though I'm 64
311 00:16:54 还有个死了的同志丈夫and have a dead gay husband,
312 00:16:56 我仍然能做到每天起床I manage to get up every day,
313 00:16:58 过我的生活 并且对自己感到很满意live my life, and feel pretty good about myself.
314 00:17:01 所以 也许你妈还是懂点什么的So, maybe your mom knows a thing or two.
315 00:17:04 你知道我会怎么做吗You know what I would do?
316 00:17:06 什么怎么做About what?
317 00:17:07 等查理来了 我会立马带他去棕榈泉When Charlie gets here, I'd whisk him off to Palm Springs.
318 00:17:10 我和你爸遇到瓶颈时就会这么做That's what your father and I did whenever we hit a speed bump.
319 00:17:14 你不是撞见爸爸在棕榈泉给看门的吹箫吗Didn't you walk in on Dad blowing the porter in Palm Springs?
320 00:17:17 我一直很后悔当时那么生气And I always regretted getting so upset about it.
321 00:17:21 我和查理要离婚了 妈Charlie and I are getting a divorce, Mom.
322 00:17:23 棕榈泉解决不了问题There's nothing for us in Palm Springs.
323 00:17:25 你睡觉前得洗洗脸You need to wash your face before you go to sleep.
324 00:17:28 等爸爸来了When Daddy gets here,
325 00:17:29 -也许我们可以一起去坐大白鲨游船 -好- maybe we could all go on the Jaws ride. - Yeah.
326 00:17:31 我也可以跟爸爸去一次 再跟你去一次Or I could go once with Daddy and once with you,
327 00:17:34 反正我也不介意去两次because I wouldn't mind going twice anyway.
328 00:17:36 不 我们都一起去 亲爱的No, we'll all go together, sweetheart.
329 00:17:37 你知道吗 环球影城Did you know that Universal Studios
330 00:17:39 也是我第一次试镜的地方is where I did my first screen test?
331 00:17:41 在飞机上 我用查理的视角读了试播集剧本On the plane, I re-read the pilot as if I were Charlie reading it,
332 00:17:44 我有点觉得简直太烂了and I started to think it was just bad.
333 00:17:46 我的经纪人说值得一看My agent says it's one to watch.
334 00:17:51 -这咖啡确实不错 谢谢 -不客气- This coffee is good. Thank you. - You're welcome.
335 00:17:53 万一查理带着我原创的剧What if Charlie is on Broadway
336 00:17:55 去了百老汇with a play I brought him, which I originated,
337 00:17:58 而我却在演烂剧怎么办and I'm just doing bad TV?
338 00:17:59 大家只会佩服能上电视的人Everyone is only impressed when they see someone on TV.
339 00:18:04 -她真美 -她的假发看起来很棒- She's beautiful. - Her wig looks great.
340 00:18:06 过去十年她都在哪Where's she been the past ten years?
341 00:18:07 在纽约演些奇怪的戏剧 下城区的东西Doing weird theater in New York, downtown shit.
342 00:18:10 -我看过一场 台上下雨了 -我能说句话吗- I saw one. It rained onstage. - Can I say something?
343 00:18:12 挺棒的 前卫It was good. Edgy.
344 00:18:14 她丈夫是导演 据说控制欲非常强Directed by her husband, supposedly very controlling.
345 00:18:17 -她能来是我们的幸运 -我没想到她会答应- We're lucky to have her. - I'm surprised she said yes.
346 00:18:19 我们该感谢她的离婚We can thank her divorce.
347 00:18:21 她的手能调整下位置吗Can she move her hand?
348 00:18:22 要做出孩子的头发跟她手指交错的效果会有点难It's going to be hard to roto in the hair on the baby around her fingers.
349 00:18:25 你能把手再往孩子身体下方挪一点吗Can... you move your hand further down the baby?
350 00:18:31 -哪里 这里吗 -完全离开头部- Where? Like here? - Off the head entirely.
351 00:18:35 我得支撑住他的头I have to support his head.
352 00:18:36 不 当然要支撑住头No, no, support the head, of course.
353 00:18:38 只是试着...从肩膀的位置去支撑Just try and do it from the... shoulders?
354 00:18:41 -完美 -是的 很好- It's perfect. - Yes, good.
355 00:18:42 我不能这么抱孩子I can't hold a baby like this.
356 00:18:43 她是对的 看起来会很奇怪She's right, that's going to look weird.
357 00:18:45 不 完全可以 只是需要点时间去...No, we can totally do it. It just gonna take time...
358 00:18:47 这部剧必须符合自然科学的原理 这很重要It was very important to me to have this show based on hard science.
359 00:18:50 这样我们就能看到你美丽的脸So we can see your pretty face
360 00:18:51 而不是我们自己的and not ours.
361 00:18:53 你应该看看植物入侵前我的样子You should've seen me before the plants invaded.
362 00:18:55 我这是出于敬意I say that with respect.
363 00:18:56 我是被两个妈妈养大的I was raised by two mothers.
364 00:18:59 能把反光板放低点吗 帕布罗Can you lower the board please, Pablo?
365 00:19:03 这样呢 这样行吗Here? How about here?
366 00:19:06 现在呢How about now?
367 00:19:06 怎么到哪都会有个撩妹的器械师Why is there always a flirty grip?
368 00:19:08 你们想要什么效果都行I can do anything you want.
369 00:19:09 我只需要她提前两小时...I just need her here two hours before...
370 00:19:10 我能说句话吗Can I say something?
371 00:19:11 丹尼斯 稍等 怎么了 亲爱的Dennis, hold on. What, honey?
372 00:19:14 她得知道怎么抱婴儿She has to know how to hold a baby.
373 00:19:16 -后面等她杀了唐尼 -她杀了唐尼- Later on, after she kills Donny... - She kills Donny?
374 00:19:18 这是秘密 我们没把那几页给剧组That's a secret. We didn't give the crew those pages.
375 00:19:20 她成了植物界的某种大地母亲...she becomes a sort of a Earth mother to the plant community.
376 00:19:22 要是她对自己的孩子来说是个坏母亲That's not going to make any sense
377 00:19:24 这逻辑就不能自洽了if we feel like she's a bad mother to her own kid.
378 00:19:26 -她说得对 -唐尼知道吗- She's right. - Does Donny know?
379 00:19:28 能离开纽约感觉一定很好Must be nice to get out of New York.
380 00:19:29 我本来就是这里的人Well, I'm from out here.
381 00:19:30 我们的女儿米娅在纽约大学 住在一个小屋子里Our daughter, Mia, is at NYU, living in a shoebox.
382 00:19:33 她说有一次热得都有40度了She says it went up to 104 the other day.
383 00:19:35 -我们很激动能请到你 -我也很激动能来- We are just so excited to have you. - I'm excited to be here.
384 00:19:38 我们要走本世纪早期的审美风格We're going for an early aughts aesthetic,
385 00:19:41 你能来就更有保障了so having your presence just nails that.
386 00:19:42 本世纪早期的审美有什么特点What signifies early aughts?
387 00:19:43 《爱上少女》之前在电视上播出了...Into The Girl was on TV...
388 00:19:45 -是《情迷少女》 -或是什么流媒体之类的- All Over The Girl. - ...or streaming or something.
389 00:19:47 你在那部电影里太他妈性感了You are fucking hot in that movie.
390 00:19:49 -卡罗 -去他的 我说的是心里话- Carol. - Fuck it, I speak my mind.
391 00:19:51 不能让我们的儿子看We're not allowing our son to see it.
392 00:19:52 因为你露奶了Because you show your tits.
393 00:19:53 -卡罗 -是啊- Carol! - Yeah.
394 00:19:54 -丹尼斯 -这是卡特·米切姆- Dennis. - This is Carter Mitchum.
395 00:19:56 他是加大洛杉矶分校的未来学家He's a futurist at UCLA.
396 00:19:59 他是剧里所有环境相关细节的顾问He's consulting on all the environmental stuff for the show
397 00:20:02 以确保细节准确无误so it's accurate.
398 00:20:02 -很高兴见到你 -做到了吗- Nice to meet you. - Is it?
399 00:20:04 -什么 -准确- What? - Accurate?
400 00:20:05 目前为止 完全没做到So far, none of it.
401 00:20:06 这试播集肯定能过 准备好搬回洛杉矶吧This pilot will go. So get ready to move back to LA.
402 00:20:09 听着 你刚才在那边说的一切Listen, everything you were saying
403 00:20:10 都非常正确back there was absolutely right.
404 00:20:12 如果她不是个好母亲 我们就会失去观众If she's a bad mom, we lose the audience.
405 00:20:13 没人知道我们会写死唐尼Nobody knows we're killing Donny,
406 00:20:15 -包括唐尼自己 -我以为...- including Donny. - I... I thought...
407 00:20:17 要是你想参与我们的编剧工作 一定要告诉我们Let us know if you'd like to be part of our writer's room.
408 00:20:20 我相信你一定能帮上大忙I bet you'd be really helpful, actually.
409 00:20:22 或者我也可以当导演Or I could direct.
410 00:20:24 -可以啊 -抱歉 可能听起来有点疯狂- No, yeah. - Sorry, what? Maybe that sounds crazy.
411 00:20:26 不会 你有执导的样片吗No, do you have a reel?
412 00:20:28 没有 我没实操过No, because I've... I've never done it.
413 00:20:29 但我看我丈夫做了这么多年了I watched my husband do it for years.
414 00:20:32 就快是前夫了Almost ex-husband.
415 00:20:34 未婚夫的反义词是什么What's the opposite of fiancé?
416 00:20:37 我和丹尼斯会跟你的经纪人聊聊Dennis and I will talk to your agent about it.
417 00:20:39 在剧团的时候我就一直想试着执导At our theater I always wanted to direct,
418 00:20:40 然后查理就会说一些and then Charlie would say something like,
419 00:20:42 "下次让你来"之类的话 但导演一直都是他"The next one," but he was always the director,
420 00:20:44 所以永远不会有"下次"so there never was a next one.
421 00:20:46 谁知道呢 要是我们不离婚 也许会有吧I don't know. Maybe if we'd stayed married, there would've been.
422 00:20:49 不 我们要写死他 看起来不太可能...Yeah, no. We're going to kill him off. It seems unlikely...
423 00:20:55 我要给你一个号码I'm going to give you a number.
424 00:20:57 行啊 是心理医生吗 是的话我已经有了Okay, is it a therapist? Because I have a therapist.
425 00:21:00 其实是我妈的心理医生 我们共用一个Well, it's my mom's therapist. We share her.
426 00:21:02 她是个律师 我和丹尼斯离婚时就是找她代理的She's a lawyer. She represented me when I left Dennis.
427 00:21:07 你和丹尼斯离婚了You and Dennis are divorced?
428 00:21:08 2013年的事了Since 2013.
429 00:21:10 你们还在一起工作You still work together.
430 00:21:11 挺好啊That's nice.
431 00:21:12 才不好 他就是个王八蛋Oh, no, he's a fucking cocksucker.
432 00:21:14 诺拉帮我争取到了这个项目的一半Nora got me half of this project in the settlement.
433 00:21:17 我们说过不请律师的Well, we talked about doing it without lawyers.
434 00:21:20 我妹妹已经让我见了几位My sister had me meet a bunch of them already,
435 00:21:22 我讨厌他们and I... just... hated them.
436 00:21:25 打给诺拉Call Nora.
437 00:21:27 她挽救了我的人生She saved my life.
438 00:21:30 抱歉 我...Sorry, I...
439 00:21:31 看起来这么邋遢look so schleppy.
440 00:21:32 我刚参加完孩子在学校的活动I had an event at my kid's school.
441 00:21:35 我就直说了吧Let me get this out of the way.
442 00:21:36 我觉得你是个很出色的演员I think you're a wonderful actress.
443 00:21:39 谢谢Thank you.
444 00:21:40 我很喜欢《情迷少女》I loved All Over The Girl,
445 00:21:42 还有那些戏剧...but the theater stuff too...
446 00:21:45 你看过我的剧You saw the theater stuff?
447 00:21:46 我去年在纽约宣传我的书I was in New York last year for my book,
448 00:21:49 对了 记得问我要一本which, remind me to give you a copy,
449 00:21:51 我的出版商带我去看的and my publisher took me.
450 00:21:52 太好了Great.
451 00:21:54 -谢谢 -你太厉害了- Thank you. - You are awesome.
452 00:21:58 -是查理导演的 -我知道- Well, Charlie directed it. - I know.
453 00:22:01 他很有才He's very talented.
454 00:22:02 是的He is.
455 00:22:03 他们要去百老汇演出了They're moving it to Broadway.
456 00:22:06 当然 不带我Well, without me, of course.
457 00:22:08 有你这样的妻子是他的福气He was lucky to have you.
458 00:22:12 你还好吗How are you doing?
459 00:22:22 抱歉Sorry.
460 00:22:25 亲爱的Honey...
461 00:22:35 深呼吸You take some breaths.
462 00:22:38 与此同时 我做个自我介绍And while you do, I'm going to tell you about myself.
463 00:22:42 如果你选择雇我If you should choose to hire me,
464 00:22:43 我会不知疲倦地为你工作I will work tirelessly for you,
465 00:22:46 你随时可以打电话或发短信联系我and I'm always available by phone or text,
466 00:22:49 除了我带孩子的时候except when I'm with my kids.
467 00:22:50 我坚持每天到学校接送孩子I insist on doing drop off and pick up every day at school.
468 00:22:53 -我理解 -我也经历过这些- I understand. - I've been through this myself.
469 00:22:56 谢谢 安妮 所以...Thank you Annie. So...
470 00:22:59 我知道你的感受I know how it feels.
471 00:23:01 -是吗 -是的- You do? - Yes.
472 00:23:03 我和我前夫有个孩子 我前夫是个自恋的艺术家I have a kid from my ex, who is a narcissistic artist...
473 00:23:07 还存在语言暴力and verbally abusive.
474 00:23:09 我现在有个住在马里布的好男友I'm now with a great boyfriend who lives in Malibu.
475 00:23:12 真好Oh, good.
476 00:23:14 查理不坏的Well, Charlie's not terrible.
477 00:23:16 当然了No, of course not.
478 00:23:18 但他们起初为了得到你的欢心而对你关怀备至But they ravish you with attention in the beginning...
479 00:23:21 等我们有了孩子 成了妈妈and then once we have babies, we become the mom
480 00:23:24 他们就厌烦我们了and... they get sick of us.
481 00:23:26 是的Yeah.
482 00:23:29 你现在想住在哪 姑娘Where do you want to live now, doll?
483 00:23:32 这个...Well...
484 00:23:34 显然 我现在在这里I'm here now, obviously.
485 00:23:37 我不知道试播集能不能拍成电视剧 但是I don't know if the show will get picked up, but...
486 00:23:41 这里有家的感觉it feels like home.
487 00:23:43 就是家It is home.
488 00:23:45 这是我除了查理之外仅有的家了It's the only home I've ever known without Charlie.
489 00:23:48 你想留在这里吗You want to stay here?
490 00:23:50 查理不会愿意的 他...Charlie's not going to want that. He...
491 00:23:53 他不喜欢洛杉矶He hates LA.
492 00:23:54 我们关心的是你的想法We're interested in what you want to do.
493 00:23:57 在我看来 你在纽约待得够久了Sounds to me like you did your time in New York.
494 00:24:01 他也可以在这里住一段时间吧He can do some time here, no?
495 00:24:03 他总说将来会的 但从未...He always said we would, but he never...
496 00:24:06 做到did.
497 00:24:07 你儿子多大了How old is your son?
498 00:24:09 亨利八岁了Henry's eight.
499 00:24:11 是的Yeah.
500 00:24:12 他喜欢洛杉矶He likes LA.
501 00:24:16 我不知道这对他公不公平I don't know if it's fair to him.
502 00:24:19 你听我说I want you to listen to me.
503 00:24:22 你现在做的是希望之举What you're doing is an act of hope.
504 00:24:26 你明白吗Do you understand that?
505 00:24:28 明白Yeah.
506 00:24:30 你在说 "我希望自己过得更好"You're saying, "I want something better for myself."
507 00:24:35 没错I do.
508 00:24:36 现在是最难熬的时期And this, right now, is the worst time.
509 00:24:40 以后只会越来越好It will only get better.
510 00:24:43 汤姆·佩蒂不是唱过"等待最难熬"吗Wasn't it Tom Petty who said "The waiting is the hardest part"?
511 00:24:48 我不知道I don't know.
512 00:24:50 他离婚时 我是他妻子的律师I represented his wife in their divorce.
513 00:24:52 我帮她拿到了那首歌一半的版权I got her half of that song.
514 00:24:55 我不想要钱之类的I don't want any money or anything.
515 00:24:58 我有点担心 因为我们之前说好不请律师 所以...I just worry because we weren't going to use lawyers, so...
516 00:25:01 我不想太咄咄逼人I don't want to be too aggressive.
517 00:25:05 我还想继续和他做朋友I want to stay friends.
518 00:25:08 我们会尽可能缓和地处理We'll do it as gently as possible.
519 00:25:11 好了Now...
520 00:25:15 你能多和我说点目前的情况吗Can you tell me a little more about what's going on?
521 00:25:18 因为我们要一起做的事就包括Because part of what we're going to do together
522 00:25:20 讲述你的故事is tell your story.
523 00:25:24 很难说清楚It's difficult to articulate.
524 00:25:26 事情...It's...
525 00:25:27 不像说不爱了那么简单not as simple as not being in love anymore.
526 00:25:30 我懂I understand.
527 00:25:32 不如从头说起吧 从哪都可以Why don't you start at the beginning? Wherever that is for you.
528 00:25:38 好吧Well, uh...
529 00:25:41 我之前和本订婚了I was engaged to Ben
530 00:25:42 住在洛杉矶and living in LA, you know?
531 00:25:45 我感觉 没错 我想和本拍电影并嫁给他And I felt like yes, I want to make movies and marry Ben.
532 00:25:49 天啊 我当时也就二十岁左右Jesus, I was only 19 or 20 at the time.
533 00:25:52 我这辈子从没觉得自己那么老过I never felt older in my whole life.
534 00:25:54 总之 如果说实话Anyway, if I was honest with myself,
535 00:25:56 我感觉内心有一小部分死去了it was like a small part of me felt dead...
536 00:25:59 或者将死了or dead-ish.
537 00:26:01 你告诉自己You know, you tell yourself,
538 00:26:02 "没有完美之人 也没有完美恋情""No one's perfect, no relationship's perfect."
539 00:26:07 这茶真好喝This tea is delicious.
540 00:26:09 是吧 加了麦卢卡蜂蜜Isn't it? It's the Manuka honey.
541 00:26:12 总之 你刚刚问起查理Anyway, uh, you were asking about Charlie.
542 00:26:15 所以So, um...
543 00:26:17 所以 是的 我当时...我当时So, yes. So, I was... I was...
544 00:26:19 和本在一起很幸福 也意识到自己心死了happy with Ben and aware of the deadness,
545 00:26:22 我去了纽约and I went to New York
546 00:26:24 去见一部太空电影的导演to meet with this director for this space movie.
547 00:26:27 但这是一部对太空严肃对待的电影But one where they take space seriously, like...
548 00:26:30 在太空进行性交易sex trafficking in space.
549 00:26:32 有政治意义You know, it was political.
550 00:26:33 至少他们想让我们这么觉得Or at least they wanted us to think it was.
551 00:26:35 总之 那部电影...Anyway, it just...
552 00:26:37 那部电影和某些糟糕的色情片一样it was really fulfilling the same need
553 00:26:39 满足的是相同的需求that certain fucked up porn does.
554 00:26:42 但总之But anyway, so...
555 00:26:43 我去了之后while I was there...
556 00:26:45 制片人the producer...
557 00:26:47 邀请我去看一场戏剧invited me to see a play.
558 00:26:50 在一个人的公寓里演的 把灯都打开了It took place in someone's apartment with all the lights on.
559 00:26:54 我之前从未看过这样的剧It was like nothing I'd ever seen before.
560 00:26:56 这种奇特的This strange...
561 00:26:58 超现实的反乌托邦故事surreal, dystopian story,
562 00:27:01 演得特别好and it was so well-acted.
563 00:27:03 其中一位演员身材高大 邋邋遢遢And one of the actors was this big shaggy bear
564 00:27:07 说台词的时候全程都盯着我who played all his lines looking directly at me,
565 00:27:10 我知道不可能是这样 但我觉得是的which I knew couldn't be the case, but it felt like it.
566 00:27:14 之后当然了 我了解到我当时的感觉是对的And then later, of course, I learned that it was.
567 00:27:19 这饼干也很好吃These cookies are really great too.
568 00:27:20 走的时候送你几盒I'll send you home with some.
569 00:27:22 后来 我与演职人员认识了一下Afterwards, I was introduced to the cast,
570 00:27:24 发现那个大高个还是导演and the bear turned out to also be the director.
571 00:27:28 他和我说话He talked to me and...
572 00:27:33 我也和他说话I talked back.
573 00:27:36 我的心没有死去 只是暂时昏迷了The dead part wasn't dead, it was just in a coma.
574 00:27:39 然后And...
575 00:27:41 和他聊天 比性爱还美妙it was better than the sex, the talking.
576 00:27:43 不过Although the...
577 00:27:45 性爱也和聊天一样the sex was also like the talking.
578 00:27:47 恋爱中的一切都很相似You know, everything is like everything in a relationship.
579 00:27:49 你不觉得吗Don't you find that?
580 00:27:51 然后And, um...
581 00:27:53 我们两个So, we spent...
582 00:27:55 一整夜和第二天都在一起 然后...the whole night and the next day together and...
583 00:27:59 我就留下来了I just never left.
584 00:28:01 是 说实话 所有的问题Yes, to be honest, all the problems
585 00:28:03 在一开始就存在了were there in the beginning too.
586 00:28:05 但我就接受了他和他的生活But... I just went along with him and his life
587 00:28:07 因为活过来的感觉真是太好了because it felt so damn good to feel myself alive.
588 00:28:11 一开始 我是演员 是明星In the beginning, I was the actress, the star, and...
589 00:28:15 感觉还是很不错的That felt like something, you know.
590 00:28:16 人们一开始都是冲着我来看剧的 但是People came to see me at first, but...
591 00:28:20 我渐渐失去光彩了the farther away I got from that and...
592 00:28:23 剧团越来越受欢迎the more acclaim the theater company got,
593 00:28:24 我的分量也越来越轻and I had less and less weight.
594 00:28:26 我就变成了那种I just became...
595 00:28:28 "谁""Who?"
596 00:28:29 "就是当时演了那个的女演员""Well, you know, the actress that was in that thing that time."
597 00:28:32 他变成了招牌And he was the draw.
598 00:28:34 那...And... that...
599 00:28:37 本来还没关系 但是would've been fine, but...
600 00:28:40 我变得越来越渺小I got smaller.
601 00:28:48 我意识到我...I realized I...
602 00:28:51 我从来没有为自己而活过来I didn't ever really come alive for myself.
603 00:28:53 我只是成了他活着的养料I was just feeding his aliveness.
604 00:28:56 然后And...
605 00:28:58 你知道的you know...
606 00:28:59 他那么聪明 又有创意 没...he was so smart and creative, it...
607 00:29:02 没关系的it was fine.
608 00:29:04 我会在家里私下告诉他一些事You know, I would tell him things at home in private,
609 00:29:07 然后这些事and they would work their way
610 00:29:08 会出现在公共谈话里 然后进入他的作品into public conversation into his work, and...
611 00:29:11 有一段时间 我感觉满足了 我太...For a while, that felt like enough. I mean, I was just so...
612 00:29:15 太...so...
613 00:29:16 太受宠若惊 像他这样的人so flattered that someone like him would...
614 00:29:18 会觉得我的想法值得一试would find an idea I had worth trying
615 00:29:20 觉得我的评论值得重复or a comment I made worth repeating and...
616 00:29:23 然后我怀孕了and then, I got pregnant.
617 00:29:25 我以为生孩子这件事And I thought that having a baby
618 00:29:27 可以是我们的 是真正属于我们俩的could be ours, could really be ours,
619 00:29:29 但也是属于我自己的but also really mine.
620 00:29:30 他非常激动And... you know, he was so excited.
621 00:29:34 所以挺好的So, it was nice.
622 00:29:36 持续了一段时间For a while.
623 00:29:37 孩子...I mean, kids, they...
624 00:29:39 属于他们自己 就好像they belong to themselves. It's like...
625 00:29:42 孩子离开你的身体一瞬间 就是the instant they leave your body, it's just...
626 00:29:44 孩子离开你的过程...the process of them going away...
627 00:29:48 而我并不属于我自己And I didn't belong to myself.
628 00:29:50 小事 蠢事 大事都由不得我And it was small stuff, stupid stuff, and big stuff.
629 00:29:54 我们家所有的家具All the furniture in our house
630 00:29:56 都是他挑的was his taste.
631 00:29:57 我都不知道自己的品味是什么了I didn't even know what my taste was anymore
632 00:29:59 因为没人征求过我的意见because I had never been asked to use it.
633 00:30:02 我们的公寓都不是我选的 我直接搬到了他家I didn't even pick our apartment. I just moved into his.
634 00:30:05 我也表达过想搬回洛杉矶的想法 但是And I made noises about wanting to move back to LA, but...
635 00:30:08 犹如石沉大海they came to nothing.
636 00:30:09 我们会在节假日过来 因为他喜欢我的家人And we'd come here on holidays because he liked my family.
637 00:30:12 但如果我提出来在这住一年什么的But if I suggested we do a year or something,
638 00:30:15 他只会敷衍我he'd just put me off.
639 00:30:17 我会...It would be...
640 00:30:19 措手不及 如果他突然问我strange if he turned to me and said,
641 00:30:23 "你今天想做什么""And what do you want to do today?"
642 00:30:25 我刚看完那部乔治·哈里森的纪录片You know, I just watched that documentary on George Harrison,
643 00:30:25 披头士乐队主音吉他手
644 00:30:29 我就想 "认了and I thought, "Own it.
645 00:30:31 认了Just own it.
646 00:30:32 像乔治·哈里森的妻子那样Be like George Harrison's wife.
647 00:30:34 做个贤妻良母 这就够了"Being a wife and a mother, that's enough."
648 00:30:36 结果我发现我想不起她的名字Yeah, then I realized I couldn't remember her name, so...
649 00:30:41 然后我接到了试播集的邀约This pilot came along.
650 00:30:44 在洛杉矶拍摄 报酬丰厚It shot in LA and it paid so much...
651 00:30:47 就好像有一根小小的求生索扔到我面前And it was like there was this little lifeline thrown to me.
652 00:30:50 有一片属于你的天地Here's this bit of earth that's yours, and...
653 00:30:55 为此我在他面前I was embarrassed about it
654 00:30:56 觉得有点丢脸 但还有另一种感觉...in front of him, but it was also like...
655 00:30:59 这就是真正的我 这就是我的价值所在yeah, this is who I am, and this is what I'm worth.
656 00:31:03 或许是挺蠢的 但至少是属于我的And maybe it's stupid, but at least it's mine.
657 00:31:07 如果他能给我个大大的拥抱 对我说And if he had just taken me into a big hug and said,
658 00:31:11 "宝贝 我为你的冒险感到无比激动"Baby, I'm so excited for your adventure.
659 00:31:14 我当然想让你拥有一片属于自己的天地"Of course I want you to have a piece of earth that's yours."
660 00:31:17 那么...Then...
661 00:31:18 那么我们可能就不必离婚了Well, then, we might not be getting divorced.
662 00:31:21 但是But...
663 00:31:23 他嘲笑了我的梦想he made fun of it and...
664 00:31:24 和平时一样心怀妒忌was jealous like he is, and...
665 00:31:28 然后他想起了钱的事then he realized about the money.
666 00:31:31 然后他跟我说我可以把钱投回剧团And he told me I could funnel it back into the theater company.
667 00:31:36 那时我才意识到And that's when I realized...
668 00:31:39 他he...
669 00:31:41 眼里真的没有我truly didn't see me.
670 00:31:44 他没有把我看作是独立于他的个体He didn't see me as something separate from himself.
671 00:31:47 我让他说出我的电话号码And I asked him to say my phone number.
672 00:31:51 他居然不知道He didn't know it.
673 00:31:53 所以我离开了So, I left.
674 00:32:00 而且我觉得他跟舞台监督玛丽·安有一腿Also, I think he slept with the stage manager, Mary Ann.
675 00:32:05 那个混球That fucking asshole.
676 00:32:07 Seventy-five...
677 00:32:08 就是70just 70,
678 00:32:09 那两个0those two zeros,
679 00:32:11 -75.00... -"如果铁路无主- seventy-five point zero zero... -"If railroad is unowned...
680 00:32:14 -意思就是0分 -你可以从银行买下来"- that's zero cents. - ...you may buy it from the bank."
681 00:32:16 "移动到伊利诺..."Advance to Illios...
682 00:32:19 -伊利诺伊 -伊利诺伊大道"- Illinois. - ...Illinois Avenue."
683 00:32:21 "移动" 是什么意思"Advance..." what does that mean?
684 00:32:24 意思是你得去伊利诺伊大道It means you've got to go to Illinois Avenue.
685 00:32:26 那伊利诺伊大道在哪So where is Illinois Avenue?
686 00:32:28 那个That one.
687 00:32:29 范肖-齐默-肯普律所至 查理·巴伯
688 00:32:29 凯西 查理到了之后So Cassie, when Charlie gets here,
689 00:32:31 你就把信封递给他you're going to hand him the envelope.
690 00:32:32 为什么非要让我给他Why do I have to do it?
691 00:32:34 因为妮可非常擅长Because Nicole is very good at
692 00:32:37 让别人帮她办事getting people to do things for her.
693 00:32:39 才不是这样That's not what this is.
694 00:32:39 她九岁之前 我一直帮她擦屁股I wiped her butt until she was nine years old.
695 00:32:41 她很擅长这一套She's very seductive that way.
696 00:32:43 不 妈妈 法律规定不能由我递交他No, Mom, legally, I can't be the one who serves him.
697 00:32:46 但我说的还是大实话But still, what I'm saying is true.
698 00:32:49 我真的得给他递信封吗Do I have to actually hand him the envelope?
699 00:32:52 是的 但我会提前告诉他Yes, but I'm going to tell him in advance
700 00:32:53 里面是离婚文件that they're divorce papers.
701 00:32:55 诺拉说不必如此正式 亨利在哪Nora says it doesn't have to be so formal. Where's Henry?
702 00:32:58 他跟山姆 朱尔斯和莫莉在客厅玩He's playing in the living room with Sam, and Jules, and Molly.
703 00:33:01 让他们上楼去吧 查理很快就到了Let's get them upstairs. Charlie's going to be here soon.
704 00:33:03 山姆 上楼去Sam, go upstairs.
705 00:33:04 我会告诉查理是怎么回事So, I'll tell Charlie what's happening,
706 00:33:06 然后凯西 你把信封给他and, Cassie, you then hand him the envelope.
707 00:33:10 好吧Okay...
708 00:33:11 我好紧张I just get nervous.
709 00:33:12 你能撤销递交吗Well, can you un-serve?
710 00:33:15 -什么意思 拿回来吗 -对- What do you mean? Like take it back? - Yeah.
711 00:33:18 应该可以I think so.
712 00:33:19 -你应该去确认一下 -以防我们改主意- You should check. - In case we change our minds...
713 00:33:21 我不会改主意的I'm not going to change my mind.
714 00:33:22 或者我们觉得他太可怜...or we feel too bad for him.
715 00:33:24 以防我不小心做错了Maybe in case I do something wrong.
716 00:33:25 你们俩现在让我觉得难受 知道吗Now you're both just making me feel bad, okay?
717 00:33:27 抱歉 抱歉 我真的很紧张Sorry, sorry, I'm nervous!
718 00:33:28 我们都紧张Well, we all are.
719 00:33:30 我们都很爱查理And we love Charlie.
720 00:33:32 你不能再爱他了 妈妈You have to stop loving him, Mom.
721 00:33:34 也不能再跟他做朋友You can't be friends with him anymore.
722 00:33:36 我跟查理的关系Charlie and I have our own relationship...
723 00:33:39 独立于你们的婚姻independent of your marriage.
724 00:33:41 就像我现在和Just like I'm still friends
725 00:33:43 凯西的前任杰夫还是朋友with Cassie's ex, Jeff.
726 00:33:45 你还在和杰夫见面吗Are you still seeing Jeff?
727 00:33:46 偶尔吃顿午餐An occasional lunch.
728 00:33:48 我简直不敢相信I can't believe you!
729 00:33:49 对了 他还是想把相机要回去的He still wants his camera back, by the way.
730 00:33:51 听着 没有什么关系可以独立于我们的婚姻Listen, nothing can be independent of our marriage right now.
731 00:33:55 我不敢相信连这个还要我解释I can't believe I even have to explain this to you.
732 00:33:56 站在我这边 好吗Just be on my side, okay?
733 00:33:58 -好吧 -还有- Okay. - And...
734 00:34:00 别再和杰夫见面了stop seeing Jeff!
735 00:34:04 凯西 你负责递交Cassie, you're the server.
736 00:34:06 让我再多练习几次Just let me practice a few times.
737 00:34:08 试演时 我的表现一向很糟糕I was never a good auditioner.
738 00:34:10 因为你太想拿到角色了That's because you wanted it too badly.
739 00:34:12 这可不是试演It's not an audition.
740 00:34:13 -我来扮演查理 -我的手紧张地出汗- I'll play Charlie. - It's just my palms are so perspired.
741 00:34:17 亲爱的 你把信封都弄湿了Sweetie, you're blotting the envelope.
742 00:34:19 或许应该让妮可扮演你Maybe Nicole should play you.
743 00:34:21 你听听自己说的话Did you really just say that?
744 00:34:22 我们不需要练习 这又不是表演We don't need to practice. This is not a performance.
745 00:34:25 上一瓶酒已经喝完了吗Did we finish the other wine already?
746 00:34:27 -是的 -是的- Yeah. - Yeah.
747 00:34:29 好吧 我去接他Okay, let me get him.
748 00:34:30 -好的 -你们俩都去另一个房间- Okay. - You both go in the other room.
749 00:34:32 凯西 你去确保亨利Cassie, you make sure that Henry
750 00:34:33 跟莫莉和朱尔斯一起上楼了goes upstairs with Molly and Jules.
751 00:34:35 这就去Happening now.
752 00:34:38 -妈 -我来拿我的酒- Mom! - I'm getting my wine.
753 00:34:41 -怎么了 -亨利在楼下的洗手间拉屎- What? - Henry's pooping in the bathroom downstairs.
754 00:34:43 能让他上楼拉吗Can we transfer him to the one upstairs?
755 00:34:45 他应该正在拉I think it's mid-poop.
756 00:34:46 等他出来立刻带他上去Just grab him when he comes out.
757 00:34:48 -凯西 -怎么了- Cassie? - What?
758 00:34:49 我把信封放在烤面包机旁边了I'm... I'm putting the envelope over here by the toaster.
759 00:34:52 收到Copy you.
760 00:35:01 -亨利在哪 -他在拉屎- Where's Henry? - Uh, he's pooping.
761 00:35:03 亨利Hi, Henry!
762 00:35:06 能用这沙发吗Does this couch still open?
763 00:35:07 嗯Yeah.
764 00:35:08 我下飞机后收到了短信I got off the plane to a text,
765 00:35:10 但先别告诉别人 这还是个秘密but don't tell anyone yet. It's still a secret.
766 00:35:13 好的Okay.
767 00:35:16 我获得了麦克阿瑟天才奖I won a MacArthur grant.
768 00:35:19 查理Charlie!
769 00:35:20 天呐 太棒了Oh, my God, that's great!
770 00:35:21 祝贺你Congratulations.
771 00:35:23 你自己不能说这话 我帮你说I'll say it because you can't,
772 00:35:24 这是天才奖 你是天才it's the genius grant. You're a genius.
773 00:35:26 我真为你感到高兴 这是你应得的I'm really happy for you. You deserve it.
774 00:35:28 这个奖也是属于你的 我们共同的功劳It's yours too. We did all of this together.
775 00:35:31 谢谢 但是...Thank you, but...
776 00:35:32 奖是你的 查理 好好享受吧it's yours, Charlie, you enjoy it.
777 00:35:35 我饿死了I'm starving.
778 00:35:36 奖金很丰厚 五年分期支付It's good money, and they parse it out over five years.
779 00:35:38 不过这样我就能给所有的剧团成员发薪水But it means I can keep everyone in the theater company employed,
780 00:35:41 还上信用卡欠款pay my credit card debt.
781 00:35:42 太棒了So great.
782 00:35:42 当然了 我立刻觉得"从现在起要走下坡路了Of course, I went instantly to, "It's all downhill from here.
783 00:35:45 -我的百老汇首演一定会失败" -不会- Now my first Broadway play has to fail." - No.
784 00:35:48 我们刚开始重新排演 我也不知道We just started rehearsals again, and I don't know.
785 00:35:50 每次开演前你都是这样 最后都很顺利You always don't know at this point, and then, it gets there.
786 00:35:53 是吗 我不记得了Do I? Because I don't remember.
787 00:35:54 我知道 是真的 放心吧I know, it's true, it'll be great.
788 00:35:57 好吧 希望你说得没错Okay, I hope you're right.
789 00:35:59 大家都问候你Everyone says hi.
790 00:36:02 帮我问候他们 我想他们了Tell them hi. I miss everyone.
791 00:36:05 等你回去就能看到他们了You'll see them again when you come back.
792 00:36:06 麦克阿瑟天才奖 百老汇A MacArthur, Broadway...
793 00:36:09 太让人激动了It's so exciting.
794 00:36:10 祝贺你 查理Congratulations, Charlie.
795 00:36:19 哪个洗手间Which bathroom?
796 00:36:22 -什么 -他不是在拉屎吗- What? - Is he pooping?
797 00:36:25 楼下的Downstairs.
798 00:36:26 你妈在家吗Is your mom home?
799 00:36:27 嗯 她在楼上Yeah, she's upstairs.
800 00:36:32 -怎么样了 -还没拉出来- How's it going? - Nothing yet.
801 00:36:34 -是我 -我知道- It's me. - I know.
802 00:36:35 我刚到I just got here.
803 00:36:37 -我给你带了东西 -太棒了- I brought you something. - Yay.
804 00:36:39 妈妈也要送我礼物Mom's getting me a present too.
805 00:36:41 -为什么 -拉屎的奖励- Why? - For pooping.
806 00:36:47 -我爱你 -我爱你- I love you. - I love you.
807 00:36:49 我觉得我们不该再为拉屎这件事给他奖励了I don't think we should reward him for pooping anymore.
808 00:36:51 我知道 但他一周没拉了I know, but he holds it in and it's going on a week.
809 00:36:53 -拉出来就算奖励了 外婆 -小查理- It's its own reward. G-ma! - Charlie-bird!
810 00:36:57 不 别这样Oh! No! Stop it!
811 00:36:59 天呐 我个头很大的Oh, God, I'm huge!
812 00:37:00 -你像羽毛一样轻 -妈- You're as light as a feather. - Mom?
813 00:37:03 你怎么不回我上一封电邮Why didn't you respond to my last email?
814 00:37:05 你的电邮太有文采了Well, your emails are so articulate.
815 00:37:07 我被吓到了I get intimidated.
816 00:37:09 -妈 你能不能... -现在换我把你举起来了- Mom, can you... - Now, I'm going to lift you!
817 00:37:11 妈Mom?
818 00:37:14 妈Mom?
819 00:37:16 -妈 -怎么了- Mom? - What?
820 00:37:17 上楼Upstairs.
821 00:37:19 我现在给你回电邮去I'm going to write you back now.
822 00:37:25 凯西Cassie?
823 00:37:27 查理Hey, Charlie.
824 00:37:28 我喜欢你的发型I like your haircut.
825 00:37:30 谢谢Thanks.
826 00:37:33 -妈 -我去- Mom? - I'll go.
827 00:37:35 亨利在叫你 妮可Henry's calling you, Nicole!
828 00:37:37 我听到了I hear him.
829 00:37:38 怎么了 亨利What's going on, Henry?
830 00:37:40 能帮我叫下妈妈吗Can you ask Mom to come?
831 00:37:44 他让你过去He wants you.
832 00:37:48 那是什么派What kind of pie is that?
833 00:37:52 是...It's...
834 00:37:57 山核桃派pecan.
835 00:38:00 -你做的吗 -我不知道- Did you make it? - I don't know.
836 00:38:02 不是 是商店买的No, it's store bought.
837 00:38:04 你知道第三大街的乔安家吧You know Joan's on Third?
838 00:38:05 -知道 很好吃对吧 -什么- Yeah. It's good, right? - What?
839 00:38:08 那家店吗 对The store? Yeah.
840 00:38:10 朱尔斯和莫莉特别喜欢Jules and Molly love it.
841 00:38:11 -你还好吗 -是的- Are you okay? - Yes.
842 00:38:14 我就是好热I'm just hot!
843 00:38:16 我给你倒点水I'll pour you some water.
844 00:38:19 妮可说你在演一部戏剧Nicole says you're doing a play?
845 00:38:21 你应该会喜欢的I-I think you'd like it.
846 00:38:22 这个剧本从没登上过舞台It's a great unproduced play
847 00:38:24 是一个很有趣的英国编剧写的by this really interesting British writer.
848 00:38:26 -所以你要演英国口音的 -对- So, you do an English accent? - Yeah.
849 00:38:29 偏英格兰北部口音It's more northern England.
850 00:38:30 让我听听What does that sound like?
851 00:38:35 你要来杯茶吗You want a cup of tea, do ya?
852 00:38:38 是这样 很好Right. Good.
853 00:38:41 谢谢您 夫人 这是...Thank you, missus. What is...
854 00:38:46 这是什么What's this?
855 00:38:47 是马尼拉纸信封 亲爱的It's a manila envelope, love.
856 00:38:49 -我能再来一遍吗 -上面写着我的名字- Can I start over? - It has my name on it.
857 00:38:57 天啊Jesus.
858 00:38:59 抱歉 递交你了Sorry. You're served.
859 00:39:03 -你做了什么 -什么都没做 我不知道- What did you do? - Nothing. I don't know.
860 00:39:05 我不会说谎I can't lie.
861 00:39:07 递交你了You're being served.
862 00:39:08 你们要离...我不知道 抱歉You guys are getting a div... I don't know, I'm sorry.
863 00:39:18 我本来想提前告诉你的 以免把事情闹大 抱歉I was going to warn you so it didn't become a thing. I'm sorry.
864 00:39:34 我感觉像是在做梦I feel like I'm in a dream.
865 00:39:37 我们的婚姻已经不存在了We don't have a marriage anymore.
866 00:39:39 我知道你不想婚姻破裂I-I know you don't want the disruption,
867 00:39:40 但你也不想要这段婚姻but you don't want to be married.
868 00:39:43 可有可无Not... really.
869 00:39:46 但我不想这样But I don't want this.
870 00:39:50 你指望会怎样What did you expect was going to happen?
871 00:39:56 我不知道 我可能还没想明白I... I don't know, I guess I didn't think it through,
872 00:39:59 我以为我们说好了不找律师的but I thought we agreed we weren't going to use lawyers.
873 00:40:03 我想要的...I want...
874 00:40:05 我不知道 我想尽量用I don't know, I'm trying to say this
875 00:40:07 不夸张的方式说出来as undramatically as possible.
876 00:40:08 我想要的...I want...
877 00:40:11 是一种完全不同的生活an entirely different kind of life.
878 00:40:15 我们等你拍完试播集回纽约再说吧Let's wait until you finish this pilot and come back to New York.
879 00:40:17 我们回到家再一起解决这件事Let's figure it out there, at home, together.
880 00:40:19 诺拉是出了名的公平Nora's known for being very fair.
881 00:40:19 我们不需要通过信件来沟通We don't need to do it with envelopes.
882 00:40:21 -这是诺拉发来的 -是- This is Nora? - Yeah.
883 00:40:23 她非常棒 我觉得我们可以和她成为朋友She's great. I feel like we could be friends with her.
884 00:40:25 我怎么觉得不会呢Why do I feel like that won't happen?
885 00:40:27 只是走个形式It's just a formality.
886 00:40:28 -为什么... -你不必马上回复- Why... - You don't have to respond right away.
887 00:40:30 为什么凯西拿了个派来Why did Cassie have a pie?
888 00:40:32 那是她带的派 跟这个没关系The pie was hers. The pie wasn't part of it.
889 00:40:35 你确定吗Are you sure?
890 00:40:35 一个派能有什么关系呢I mean, what would the pie have to do with anything?
891 00:40:38 我不知道 感觉它使事情更糟糕了I don't know. It somehow makes it worse.
892 00:40:41 抱歉 派就只是派I'm sorry, but the pie was just a pie.
893 00:40:45 那 怎么So, what...
894 00:40:49 我要怎么做What do I do?
895 00:40:52 你也找个律师You get a lawyer too.
896 00:40:57 我想我得行动起来了Well, I guess I better be going.
897 00:41:00 "斯图尔特从沟里爬出来 钻进车里"Stuart rose from the ditch, climbed into his car...
898 00:41:04 出发上路 一路向北and started up the road that led toward the north.
899 00:41:07 这时太阳刚刚从右边的小山坡升起The sun was just coming up over the hills on his right.
900 00:41:11 他凝视着前方绵延宽阔的大地As he peered ahead into the great land that stretched before him,
901 00:41:15 道路一眼望不到尽头the way seemed long...
902 00:41:17 天空一片明亮but the sky was bright.
903 00:41:19 他感觉自己正朝着正确的方向前行"And he somehow felt he was headed in the right direction."
904 00:41:25 我都忘了故事结局是这样的I forgot it ended that way.
905 00:41:28 是啊 斯图尔特真的反应过度了 不是吗Yeah, wow, Stuart really overreacted, didn't you think?
906 00:41:32 他为船的事难过He was upset about his boat.
907 00:41:38 爸爸 你走吧Dad, you go away.
908 00:41:41 妈妈 你留下Mom, you stay.
909 00:41:43 -爸爸才刚来 -没关系- Hey, Daddy just got here. - It's okay.
910 00:41:47 爱你Love you.
911 00:41:52 你可以等会再过来 叫醒我You can come back, and wake me up,
912 00:41:54 读故事给我听 好吗 爸爸and read to me later, Daddy, okay?
913 00:41:57 好的Okay.
914 00:42:00 你等会可以来我床上睡吗Will you come sleep in my bed later?
915 00:42:03 好的Yeah.
916 00:42:14 坚持住 小查理Hang in there, Charlie-bird.
917 00:42:16 谢谢 外婆Thanks, G-ma.
918 00:42:38 婚姻场景
919 00:42:47 -他现在处于粘妈的阶段 -没事- He's in a mommy phase right now. - It's okay.
920 00:42:59 不好意思 我喝多了I'm sorry. I drank too much wine.
921 00:43:02 -可以想象 -晚饭也没吃- I can imagine. - And didn't eat dinner.
922 00:43:04 压力太大Stressful time.
923 00:43:06 希望亨利没看出来I hope Henry didn't notice.
924 00:43:08 他肯定没看出来I'm sure he didn't.
925 00:43:09 我当了妈以后才意识到Now that I'm a parent, I realize my parents
926 00:43:10 我爸妈带我的时候大概一直在喝酒were probably drunk all the time with me.
927 00:43:12 是啊Yeah.
928 00:43:13 真不好意思I'm sorry again.
929 00:43:16 谢谢Thanks.
930 00:43:18 你要住哪里Where are you staying?
931 00:43:23 那个 我...Well, I...
932 00:43:26 还没...hadn't...
933 00:43:31 那我就...I guess I'll...
934 00:43:35 高地那里有家新开的酒店There's a new hotel on Highland that's...
935 00:43:38 据说不会很贵 而且挺不错的supposedly not too expensive and... and pretty nice.
936 00:43:42 好的 我去看看Okay, I'll check it out.
937 00:43:44 再次祝贺你获得麦克阿瑟天才奖Again, that's great about the MacArthur.
938 00:43:47 谢谢Thanks.
939 00:43:55 -查理 -怎么- Charlie? - Yeah?
940 00:44:00 谢谢Thanks.
941 00:44:09 该死Fuck.
942 00:44:10 -怎么了 -她找的律师是诺拉- What? - She's being represented by Nora.
943 00:44:13 听说她以公平著称She's supposedly very fair?
944 00:44:14 好吧 事实是这样的 杰克All right, here's the fact, Jack.
945 00:44:17 我每小时收费九百五十美元I charge $950 an hour.
946 00:44:20 泰德收四百Ted is 400.
947 00:44:22 如果你要问愚蠢的问题 找泰德If you have a stupid question, you call Ted.
948 00:44:26 首先 我们要收两万五千美元的预付费To start, we'll need a $25,000 retainer.
949 00:44:29 -我付不起这么多 -还有你所有的财务状况- That's more than I can... - And all your financials.
950 00:44:31 我们要进行司法会计鉴定We need to do a forensic accounting.
951 00:44:32 这个费用预计要一万到两万美元Which runs anywhere from ten to twenty thousand dollars.
952 00:44:37 要是我们能立马达成协议 应该不会太贵But if we can all agree right away, it shouldn't get too bad,
953 00:44:39 -对吧 -你是在洛杉矶登记结婚的吗- right? - You were married here in LA?
954 00:44:42 是的 因为她妈妈和妹妹在这里Yes... because her mom and sister are out here
955 00:44:44 我跟我的家人不大来往and I'm not close with my family.
956 00:44:45 你儿子是在这里出生的吗Your son was born out here?
957 00:44:47 是的 也是因为Yes, because, again,
958 00:44:48 她妈妈和妹妹住在这里 我和...her mom and sister are out here and I'm not...
959 00:44:50 也就是说 你在这里结的婚So, you got married here,
960 00:44:52 你的孩子在这里出生your kid was born here...
961 00:44:55 而且她在这里向你递交了文件and she served you here?
962 00:44:57 对 但我们之前住在纽约Yeah, but we lived in New York.
963 00:45:00 怎么了Why?
964 00:45:02 -有什么问题吗 -我们得换个说法- Is there a problem? - We'll have to reshape the narrative.
965 00:45:04 如果你真想让你的孩子跟你回纽约If you're serious about having your child in New York,
966 00:45:08 我的建议是this is what I suggest.
967 00:45:10 带你的孩子...你是不是说他叫弗莱德You take your kid... D-Did you say his name was Fred?
968 00:45:14 亨利Henry.
969 00:45:15 亨利Henry?
970 00:45:16 那我怎么会说弗莱德Why did I say Fred?
971 00:45:17 我有个儿子叫弗莱德I have a kid named Fred.
972 00:45:18 你现在马上带亨利跟你回纽约You take Henry to New York with you right now.
973 00:45:22 我们在纽约起诉Then we file an action in New York.
974 00:45:25 把它变成纽约的案件We make this a New York case.
975 00:45:26 我们要主张你们家在纽约We need to make an argument that you're a New York-based family.
976 00:45:29 我们就是Well, we are.
977 00:45:29 否则你以后可能Otherwise, you'll probably never
978 00:45:30 只能在洛杉矶见到你儿子了see your kid outside of LA again.
979 00:45:32 真的吗 不行Really? No.
980 00:45:34 很难说服法院让孩子搬家It's very hard to convince the courts to move a kid.
981 00:45:37 一旦你让老婆孩子离开纽约As soon as you let your wife and child leave New York,
982 00:45:41 你就是在给自己挖坑you made life very difficult for yourself.
983 00:45:44 是 但正如我说的Yes, but as I said,
984 00:45:45 我们家在纽约 这是事实we're a New York family, that's just a fact.
985 00:45:49 她只是暂时待在这里She's... here temporarily.
986 00:45:51 那你觉得她为什么要在这里向你递交文件Then why do you think she served you out here?
987 00:45:54 我不知道 但是亨利想回纽约I don't... know, but Henry wants to go back to New York.
988 00:45:59 别管你孩子说了什么Don't quote your kid.
989 00:46:01 他只是挑你想听的话说He's just telling you what you want to hear.
990 00:46:04 相信我 他跟她说的是另一套And trust me, he's telling her the opposite.
991 00:46:07 把巴伯的材料给我Let me have the Barber file!
992 00:46:08 给你It's right here.
993 00:46:10 把我的午餐改到一点半Move my lunch to 1:30.
994 00:46:16 什么是What's...
995 00:46:19 "退场羊""Exit Goat"?
996 00:46:21 退场幽灵 是我剧团的名字Exit Ghost. It's the name of my theater company.
997 00:46:24 你是导演You're a director?
998 00:46:25 戏剧导演 是的Theater director, yeah.
999 00:46:27 有我看过的剧吗Anything I've seen?
1000 00:46:28 我不知道 你看过什么剧I don't know. What have you seen?
1001 00:46:32 我们的《厄勒克特拉》要到百老汇演出了Our production of Electra is moving to Broadway...
1002 00:46:35 我们很激动which is exciting.
1003 00:46:36 我们得保护好这笔钱We have to make sure that money is protected.
1004 00:46:39 搞戏剧赚不到多少钱的I mean, it's theater, so it's not a lot of money.
1005 00:46:41 我基本上把赚的钱都投到剧团里了I basically put whatever money I make back in the theater.
1006 00:46:44 我在想 我们是不是该要抚养费I wonder, do we ask for support?
1007 00:46:48 -有意思 -让妮可给吗- Interesting. - From Nicole?
1008 00:46:50 我不会这么做的I'm not going to do that.
1009 00:46:51 你妻子家里有钱吗Does your wife's family have money?
1010 00:46:55 她母亲以前演电视剧赚了些钱Her mother has some from her TV career.
1011 00:46:57 她父亲去世了And her father died.
1012 00:46:59 我们可以主张不让她母亲见孩子Well, we could say that we don't want her mother to see the kid,
1013 00:47:03 把她拉进这个案子draw her into the case.
1014 00:47:05 那样的话 她母亲可以付你的诉讼费用In that instance, her mother could pay your legal fees.
1015 00:47:09 不行No.
1016 00:47:10 我跟她母亲关系很好I'm very close to her mom.
1017 00:47:12 妮可的家人就是我的家人Nicole's family has been my family...
1018 00:47:13 是 但以后就不是了Yeah, but that's going to change.
1019 00:47:15 我建议你赶紧接受这个现实And I suggest you get used to it.
1020 00:47:18 我们要雇个私家侦探We need to hire a private investigator.
1021 00:47:20 真的吗 我是说Really? I mean...
1022 00:47:23 -真的要这样吗 -你妻子吸毒吗- Really? - Does your wife do drugs or anything?
1023 00:47:26 可卡因Coke?
1024 00:47:27 吸得不多Not in any real way.
1025 00:47:28 如果她是个完美的母亲我们就赢不了了Well, we're not going to win if she's the perfect mother.
1026 00:47:31 有一阵子她吃胃药上瘾She was addicted to Tums for a while.
1027 00:47:35 那不算什么 她一天最多吃一瓶It wasn't nothing. She was up to a tube a day.
1028 00:47:38 你有注意到有人跟踪你吗Have you noticed anyone following you?
1029 00:47:40 没有No.
1030 00:47:42 那多留意一下Well, keep an eye out.
1031 00:47:43 你要做好准备Look, you need to be prepared for the fact
1032 00:47:46 诺拉会把你描绘成一个忽略孩子 不顾家的父亲that Nora is going to portray you as a neglectful, absent father.
1033 00:47:50 -我并不是 -你住在纽约- But I'm not. - You live in New York.
1034 00:47:53 你工作很忙You're consumed with your work.
1035 00:47:55 她和你的孩子独自留在这里 生活得很艰难She and your kid are out here, struggling.
1036 00:47:58 诺拉会采取这个策略 我肯定Nora's going to use that strategy. I'm sure of it.
1037 00:48:01 但是妮可不会说谎的But Nicole's not going to lie.
1038 00:48:03 听着 如果我们讲理Listen, if we start from a place of reasonable,
1039 00:48:06 他们不讲理and they start from a place of crazy,
1040 00:48:08 达成协议时 我们就会介乎讲理和不讲理之间when we settle, we'll be somewhere between reasonable and crazy.
1041 00:48:12 仍然是不讲理Which is still crazy.
1042 00:48:13 半不讲理就是不讲理Half of crazy is crazy.
1043 00:48:15 俗话说You know what people say,
1044 00:48:16 "刑事辩护律师看的是坏人最善良的一面"Criminal lawyers see bad people at their best,
1045 00:48:18 离婚律师看的是好人最丑陋的一面"divorce lawyers see good people at their worst."
1046 00:48:20 这一切还没结束 你就会开始恨我和泰德Before this is all over, you're going to hate me and Ted,
1047 00:48:23 因为我们代表着你生活中最丑陋的一面just because of what we represent in your life.
1048 00:48:26 我相信你说的I'm sure you're right.
1049 00:48:27 再跟我说一遍你的故事 你来这里看孩子So tell me the story again. You came out here to see your kid.
1050 00:48:30 -也许我没解释清楚 -她向你递交了文件- Maybe I'm not explaining this well. - She serves you.
1051 00:48:32 我们很友好 我们很好We're friendly, we're fine.
1052 00:48:33 -真是个婊子 -我们就想把问题解决了- What a bitch. - We're just trying to figure this out.
1053 00:48:34 她不是婊子She's not a bitch.
1054 00:48:36 谢谢 但这不是...Thanks, but this isn't...
1055 00:48:37 我们换个方式解决We're doing it a different way.
1056 00:48:38 吃 喝 再婚
1057 00:48:39 再说费用这么贵我根本付不起And... I can't even close to afford this.
1058 00:48:42 我得回纽约了I've got to get back to New York.
1059 00:48:43 我还要排演百老汇的剧呢I have a Broadway play in rehearsals.
1060 00:48:50 我那时可是大红人I was the hot shit at that time.
1061 00:48:53 年轻 特别性感 一头秀发Young, very sexy, with a great head of hair.
1062 00:48:58 我非常感激查理给了我这个机会I just so appreciate that Charlie gave me this opportunity.
1063 00:49:01 或者我应该感激妮可Or maybe I should thank Nicole.
1064 00:49:03 我听说妮可的试播集要拍成电视剧了I heard Nicole's pilot went to series,
1065 00:49:04 所以她要搬去洛杉矶了so she's moving to LA.
1066 00:49:05 他们把亨利送去了那边的学校And they put Henry in school out there.
1067 00:49:07 查理也要搬去吗Well, is Charlie moving too?
1068 00:49:08 查理不去Not Charlie.
1069 00:49:09 他不会抛弃我们的He won't abandon us.
1070 00:49:11 而且剧团在洛杉矶也搞不起来And you can't do theater in LA.
1071 00:49:12 查理说她拍完剧就会和亨利一起Charlie said she and Henry are coming back to New York
1072 00:49:15 搬回纽约when she finishes filming her show.
1073 00:49:17 我觉得不一定I wouldn't be so sure.
1074 00:49:18 显然妮可一直不想留在纽约Nicole was never going to stay in New York, that was obvious.
1075 00:49:21 她可能早就在计划这次搬家了She was probably planning this move all along.
1076 00:49:23 相信我 她会抓住一切机会When she sees an opportunity, believe me, she takes it.
1077 00:49:27 洛杉矶挺好的Well, LA is nice.
1078 00:49:29 空间大The space.
1079 00:49:30 获得四次奥斯卡的影后 舔我的...Miss Four Time Oscar winner, sucking my...
1080 00:49:33 大家今天还好吗Okay, how is everyone today?
1081 00:49:36 别靠太近 我被唐娜传染了感冒Nobody get too close. I think I caught Donna's cold.
1082 00:49:38 -抱歉 查理 -我在等亨利跟我视频- Sorry, Charlie. - I'm expecting a Skype call from Henry,
1083 00:49:41 一会儿可能要失陪一下so I might have to step out.
1084 00:49:44 查理 你现在经受的事So, Charlie, what you're going through now
1085 00:49:46 会很可怕 但总会结束的is going to be horrible, but it will be over.
1086 00:49:50 谢谢 弗兰克Thanks, Frank.
1087 00:49:51 -还有一件事 -什么- Another thing. - Yeah?
1088 00:49:53 趁现在多找几个人上床Fuck as many people as you can right now.
1089 00:49:57 女人 男人都行Women, men.
1090 00:50:00 -你认真考虑一下 -绷带可能得找人帮缠一下- Take what I said seriously. - You might need help wrapping gauze.
1091 00:50:02 -得紧一点 -好吧 我搞不太清楚- It needs to stay tight. - Okay, I'm... I'm confused.
1092 00:50:05 这套隐形人服装是哪一幕用的What... scene is the Invisible Man outfit for?
1093 00:50:07 不 那是我的万圣节服装No, that's my Halloween costume.
1094 00:50:09 科学怪人服装是给亨利的And the Frankenstein is for Henry.
1095 00:50:14 他这周末要来He's coming here this weekend.
1096 00:50:15 我们要去公园坡讨糖We're going to trick or treat in the Slope.
1097 00:50:17 二人均为导演均拍摄过科学怪人改编影片
1098 00:50:17 我做的更接近詹姆斯·怀勒版本 而非肯尼斯·布拉纳I made it more James Whale than Kenneth Branagh.
1099 00:50:19 -很好 -我能跟你谈谈吗- Perfect. - Can I talk to you?
1100 00:50:22 行 去...Yeah, over...
1101 00:50:24 我已经把前两次排练的走位都打出来了I've typed up the blocking from the last two rehearsals,
1102 00:50:27 这是七十年代丹麦版的导演注释and here are the director notes from that Danish production from the '70s.
1103 00:50:32 你在哪里找到的Where'd you find it?
1104 00:50:33 图书馆The library, duh.
1105 00:50:36 我今晚能过去吗Can I come over tonight?
1106 00:50:38 玛丽·安 现在太艰难了Mary Ann, it's too hard now.
1107 00:50:40 我现在没法和任何人在一起I just can't be with anyone right now.
1108 00:50:42 但你还没离婚我们就做过But we did it when you were married
1109 00:50:43 那时我们就不该做的and we shouldn't have done it.
1110 00:50:45 现在你已经离婚了 我们不该做吗And now that you're not married, shouldn't we be doing it?
1111 00:50:47 我现在还没有离婚I'm not not married yet.
1112 00:50:51 你这是在折磨自己You're torturing yourself.
1113 00:50:53 你盯着剧团别出乱子就行Just make sure everything doesn't go to hell.
1114 00:50:56 -我就指望你了 好吗 -好- I'm relying on you, okay? - Fine.
1115 00:50:58 -谢谢 -我希望你能多接受别人的好意- Thanks. - I wish you'd accept generosity better.
1116 00:51:01 等等 让我...Hold on. Let me...
1117 00:51:03 -你好 -是查理·巴伯吗- Hello? - Is this Charlie Barber?
1118 00:51:05 是Yes.
1119 00:51:06 你好 我是诺拉·范肖Hi, this is Nora Fanshaw.
1120 00:51:08 我是你妻子妮可·巴伯的代理律师I represent your wife, Nicole Barber.
1121 00:51:10 -你好 -你现在找到律师了吗- Hi. - Do you have an attorney yet?
1122 00:51:12 没有No.
1123 00:51:13 那么我可以直接和你谈话 好吗Okay, then it's okay for me to talk to you directly, okay?
1124 00:51:15 好Okay.
1125 00:51:17 我打电话来是因为I'm calling because we haven't
1126 00:51:18 我们还没收到你的回复received your response to our filing.
1127 00:51:20 我最近一直忙于排演戏剧Yeah, I've been rehearsing this play
1128 00:51:22 还有坐飞机来回往返洛杉矶and flying back and forth to LA.
1129 00:51:23 你必须作出书面回复You're going to need to file your response.
1130 00:51:27 妮可说不用着急Nicole said there was no rush.
1131 00:51:29 你收到我方文书It's been more than 30 days
1132 00:51:30 已超过三十天since you were served.
1133 00:51:32 法律规定你应当在三十天内回复By law, you're meant to respond within 30 days.
1134 00:51:33 我不喜欢我第一次约见的律师I didn't like the first lawyer I met.
1135 00:51:35 你收到的文件上写得很清楚It says that very clearly on the document you were given.
1136 00:51:37 你看过了吗Did you read it?
1137 00:51:38 看了 但我以为只是字面上说说Yeah, but I thought that's just what it says.
1138 00:51:40 我们本来没打算请律师We weren't even going to do it with lawyers.
1139 00:51:43 查理 我觉得我不应该把我的衬衫塞进去Charlie, I think I shouldn't tuck in my shirt.
1140 00:51:46 妮可说我可以慢慢来Nicole said I could take my time.
1141 00:51:47 我们已经让你慢慢来了And we've let you take your time.
1142 00:51:48 -拍床戏时它总是跑出来 -你能等等吗- It comes out during the love scene. - Could you hold a second?
1143 00:51:51 什么床戏What love scene?
1144 00:51:52 我抱贝丝那一幕When I hug Beth.
1145 00:51:53 你没有抱贝丝的戏You don't hug Beth.
1146 00:51:54 我想我们应该在这里拓展一下I think it's something we should explore.
1147 00:51:57 你就不能塞得更紧点 或者让唐娜别个别针吗Can't you just tuck it in tighter or get Donna to safety pin it?
1148 00:51:59 而且我很讨厌I also have a kind of a thing
1149 00:52:01 -把东西塞进去 -查理- about tucking things in. - Charlie?
1150 00:52:04 如果你不书面回复If you don't file your response,
1151 00:52:05 我们就将申请对你进行缺席审判we're going to file a request for default judgment against you.
1152 00:52:08 ...我对自己的身材缺乏自信...insecurities about my figure.
1153 00:52:11 -查理 -在 抱歉- Charlie? - Yes, sorry.
1154 00:52:12 缺席审判 那是什么意思 别抱贝丝Default judgment, what does that mean? Don't hug Beth.
1155 00:52:14 我们能够索要想要的一切We'll be able to lay claim to whatever we want.
1156 00:52:17 什么意思 你们想要什么一切W-What do you mean, whatever you want of what?
1157 00:52:18 你的公寓 你的东西 你拥有的一切Your apartment, your things, everything you own.
1158 00:52:21 我们...We...
1159 00:52:22 我和她已经讨论过这点了 我们没多少东西She and I already discussed this. We don't own that much stuff.
1160 00:52:25 她想拿走什么都行She can have pretty much whatever she wants.
1161 00:52:26 这意味着我们能申请And it means we'll set the number
1162 00:52:27 最高标准的儿童抚养费for child support at its highest level
1163 00:52:29 并且主张孩子的完全监护权and claim full custody of your child.
1164 00:52:34 完全监护权Full custody?
1165 00:52:36 -那不... -法律是这样规定的- I mean, that's not even... - This is what the law says.
1166 00:52:40 妮可不会那么做的 不会的Nicole's not going to do that. I mean, she won't.
1167 00:52:43 不 查理 我代表妮可No, Charlie, I represent Nicole,
1168 00:52:45 我告知你的每句话她都知晓and she's aware of everything I'm saying to you.
1169 00:52:47 我今早才跟她聊过I just spoke to her this morning.
1170 00:52:49 我打来电话的五分钟前刚跟她聊过Well, I spoke to her five minutes before I got on the call.
1171 00:52:55 好吧 那我该怎么做Okay, so what do I do?
1172 00:52:56 你得找个律师 然后立刻回复You need to get a lawyer and respond immediately.
1173 00:52:59 妮可想要和平解决这件事Nicole wants to do this amicably,
1174 00:53:01 但你让我们别无选择but you're leaving us no other option.
1175 00:53:02 我会找律师的 我能在这里找吗I'll get a lawyer. Can I get a lawyer here?
1176 00:53:04 -我不知道"这里"是哪里 -纽约- I don't know where "Here" Is. - New York.
1177 00:53:07 怪不得有这么多喇叭声That's what all that honking is?
1178 00:53:09 不行 你得来洛杉矶 在洛杉矶找律师No, you'll have to come to LA and meet people in LA.
1179 00:53:11 我在排演...I'm rehearsing a...
1180 00:53:12 如果你不在周五前于洛杉矶做出回复If you don't respond in Los Angeles by Friday,
1181 00:53:14 我们就别无选择了you'll leave us no choice.
1182 00:53:16 哪条线Wh... which line?
1183 00:53:18 我得接个电话 你能稍等片刻吗 查理I have to take this. Can you hold on a second, Charlie?
1184 00:53:48 我和妈妈正在玩超级秘密寻宝游戏Me and Mommy are in the middle of a super secret treasure hunt.
1185 00:53:52 -我以为飞机九点到 -你穿的是什么- I thought the plane landed at nine. - What are you wearing?
1186 00:53:54 连裤袜Sock pants.
1187 00:53:55 的确是九点到 连裤袜是什么It did. What are sock pants?
1188 00:53:57 他不喜欢风吹在腿上的感觉He doesn't like to feel the breeze on his legs.
1189 00:53:59 他自己穿的He dressed himself.
1190 00:54:00 那他可以穿长裤 我能跟你谈谈吗There are long pants. Can I talk to you?
1191 00:54:02 都快中午了It's almost noon.
1192 00:54:03 堵车 我们得走了There was traffic. We've got to get going.
1193 00:54:04 我们为什么从来没玩过寻宝Why don't we ever do a treasure hunt?
1194 00:54:06 亨利 你能等等吗Henry, can you wait a minute?
1195 00:54:07 不许私下谈话No talking alone.
1196 00:54:08 就谈一会 然后我就过去Just one bit of talking alone, then I'll be right there.
1197 00:54:11 我接到了你律师打来的电话I got a call from your lawyer.
1198 00:54:12 她说如果我不回复She said you'd take everything and...
1199 00:54:16 你就会拿走一切以及孩子的抚养权custody and everything if I didn't respond.
1200 00:54:18 我们最好让律师处理这事It's better if we just let the lawyers do this.
1201 00:54:20 对 但我觉得她说的话不是你的本意Yeah, but she's saying things I don't think you mean.
1202 00:54:22 亨利 我们得走了Henry, we need to get going.
1203 00:54:24 我现在不想走I don't want to go now.
1204 00:54:26 -你找到律师了吗 -我来这里就是为了这事- Have you gotten a lawyer yet? - That's what I'm here to do.
1205 00:54:28 快来 亨利 我赶时间Come on, Henry. I'm in a rush.
1206 00:54:30 我还有三个线索I have three more clues.
1207 00:54:31 你为什么要在我快到的时候Why did you start a treasure hunt
1208 00:54:32 开始玩寻宝游戏or whatever so close to my arrival?
1209 00:54:33 -真酷 -你迟到了 我们在打发时间- Cool. - You were late. We were killing time.
1210 00:54:36 宝贝 快来 我们回头再玩寻宝游戏Honey, come. We're going to finish the treasure hunt later.
1211 00:54:38 -我要发财了 -好- I'm going to be rich! - Okay.
1212 00:54:40 你跟着爸爸 会很好玩的You're going to go with your daddy, it's going to be fun.
1213 00:54:42 我准备了礼物 回来就奖励给你And I've got a present for you when you get back as a reward.
1214 00:54:46 他又不是去看牙医He's not going to the dentist.
1215 00:54:47 -我就是想帮忙 -我要留在这里- I'm trying to help. - I'm staying here.
1216 00:54:49 走吧Come on.
1217 00:54:54 亨利Henry?
1218 00:55:00 -装了儿童增高座椅吗 -装了- Got the booster? - I have a booster.
1219 00:55:05 等一下 没弄好Oh, wait, no, it's not in.
1220 00:55:07 什么没弄好What's not in?
1221 00:55:08 座椅没固定好The seat's not connected.
1222 00:55:13 我让租车公司装了I asked the rental company to install it.
1223 00:55:15 他们不能装 装了就要担责任了Yeah, I think they can't for liability reasons.
1224 00:55:18 -你知道要怎么... -我来...你把...- Do you know how these things... - Let me just... if you...
1225 00:55:20 -应该可以卡住的 -底下...- There should be a clip to clip onto. - ...dig...
1226 00:55:29 妈的Fuck!
1227 00:55:30 -为什么骂人 -扎到我了- Why "Fuck?" - Something sharp.
1228 00:55:31 -我不能和妈妈待在一起吗 -不行- Can't I stay with Mom? - No.
1229 00:55:33 为什么不行Why not?
1230 00:55:34 轮到我陪你了 我飞了快五千公里过来It's my time with you. I just flew 3,000 miles.
1231 00:55:36 我不想去I don't want to.
1232 00:55:37 亨利 赶紧上车Henry, get in the fucking car!
1233 00:55:41 抱歉 但是赶紧上车I'm sorry, but Jesus, get in the fucking car.
1234 00:55:48 乐高生化战士怎么拼How do you spell Lego Bionicles?
1235 00:55:50 那是两个词 乐高是哪个字母开头的That's two words. What does Lego start with?
1236 00:55:53 告诉我嘛Just tell me.
1237 00:55:54 -你不想学吗 -不想- Don't you want to learn it? - No.
1238 00:55:55 -反正就印在盒子上 -是"L"- It's on the box, anyway. - L...
1239 00:55:57 然后呢Then what?
1240 00:55:58 是"E" 剧团的人都托我跟你打招呼E... you know, everyone at the theater says hi.
1241 00:56:02 然后是什么Then what?
1242 00:56:02 是"咯"声的字母A "G-g-g" sound.
1243 00:56:04 -你期待万圣节吗 -是"J"吗- Are you excited for Halloween? - J?
1244 00:56:07 是"G"G.
1245 00:56:07 -然后呢 -然后是"欧"的音- Then what? - And an "O" Sound.
1246 00:56:09 -"O"吗 -你期待万圣节吗- O? - Are you excited for Halloween?
1247 00:56:11 期待Yeah.
1248 00:56:12 我带了我们俩的服装I brought both our costumes.
1249 00:56:14 我要穿商店买来的忍者装I'm going as a store-bought ninja.
1250 00:56:16 但我们说好了 我让唐娜给你做了科学怪人服装But we agreed. I had Donna make you a Frankenstein.
1251 00:56:18 我不想扮成科学怪人了I don't want to be a Frankenstein anymore.
1252 00:56:21 你确定吗Are you sure?
1253 00:56:23 先看看再说Maybe just look at it.
1254 00:56:25 很棒的 我们会扮成科学怪人和隐形人It's awesome. We'll be Frankenstein and the Invisible Man.
1255 00:56:27 妈妈给我买了忍者服Mom bought me a ninja costume,
1256 00:56:30 它更好 因为更贵which is better because it costs more.
1257 00:56:32 理论上来说 把唐娜花的时间Technically, the Frankenstein cost more
1258 00:56:34 还有材料算进去的话 科学怪人服装更贵when you factor in Donna's time and the materials.
1259 00:56:36 表兄妹们也要扮成忍者The cousins are also going to be ninjas.
1260 00:56:38 可是我们花了那么大力气 亨利But Henry, we went through all this trouble.
1261 00:56:44 好吧Okay.
1262 00:56:45 随便你吧Whatever you want.
1263 00:56:51 请取票Please take the ticket.
1264 00:56:58 -爸爸 你离太远了 -我知道- Dad, you're too far. - I know.
1265 00:57:00 请取票Please take the ticket.
1266 00:57:09 我不放心把包留在车上So, I'm not comfortable leaving the bags in the car
1267 00:57:11 因为我把车钥匙给了不认识的人where I've given the key to someone I don't really know.
1268 00:57:13 我来过这里I've been here.
1269 00:57:15 这是个办公楼It's an office building,
1270 00:57:16 你肯定去过类似的地方so you've been to places like this before.
1271 00:57:19 我记得这些鱼I remember those fish.
1272 00:57:21 鱼看起来都差不多A lot of fish look the same.
1273 00:57:23 有什么事吗Can I help you?
1274 00:57:24 我是查理·巴伯 和丹·科恩约了一点半I'm Charlie Barber. I have a 1:30 with Dan Cohen.
1275 00:57:28 你的玩偶在哪Where's your little man?
1276 00:57:29 我这次没带 我把骷髅放在我妈妈家I don't have it this time. I keep my skeletons at my mom's.
1277 00:57:32 好吧Okay.
1278 00:57:35 好的Okay.
1279 00:57:36 抱歉 我们尝试过联系你I'm sorry. We tried to reach you.
1280 00:57:38 科恩先生想让我代他道歉Mr. Cohen wanted me to apologize.
1281 00:57:40 他不能见你 因为显然你妻子He can't see you because apparently your wife
1282 00:57:42 已经和他在8月7日见面谈过代理一事了already met with him on the 7th of August about representation.
1283 00:57:46 但她雇了别人But she hired somebody else.
1284 00:57:49 -诺拉 -范肖吗- Nora... - Fanshaw?
1285 00:57:50 但很遗憾 因为她已经找科恩先生咨询过But unfortunately, because she consulted with Mr. Cohen already,
1286 00:57:53 根据法律 他不能再为你辩护he's legally barred from representing you.
1287 00:57:56 -我们来喂鱼吧 -好- Should we feed the fish? - Yeah.
1288 00:57:59 -这种事情很常见 -是吗- It happens all the time. - Really?
1289 00:58:01 你有停车票的话我可以帮你免去停车费If you have a ticket, I can validate your parking.
1290 00:58:05 人们尽可能多地见律师是很常见的You know, it's common that people meet with as many lawyers as possible
1291 00:58:08 这样他们配偶的选择就会很有限so that their spouse has limited options.
1292 00:58:10 我不认为她会故意那么做I don't think she would've done it deliberately.
1293 00:58:12 你太天真了You'd be surprised.
1294 00:58:14 它们出水能呼吸吗Can all of them, like, breathe out of the water?
1295 00:58:18 你和妈妈去了很多办公室吗Did you go to a lot of offices with your mom?
1296 00:58:20 没有特别多Not so many.
1297 00:58:23 十一个吧Like 11.
1298 00:58:24 我不认为会有人偷包 爸爸I don't think anyone would have stealed the bags, Daddy.
1299 00:58:27 我今天得找到律师I need somebody today.
1300 00:58:28 如果我明天还不回复 她说我会失去监护权If I don't respond by tomorrow, she said I could lose custody.
1301 00:58:31 我不知道该打给谁了I didn't know who else to call.
1302 00:58:32 肯定有她没找过的律师There's got to be someone she didn't meet.
1303 00:58:34 我知道一个人I have a name for you.
1304 00:58:36 伯特·斯皮茨Bert Spitz.
1305 00:58:38 他曾是罗伯托经纪公司的娱乐业律师He was the entertainment lawyer at Roberto's agency.
1306 00:58:42 太好了Great.
1307 00:58:43 但他几年前被逼退休But then he kind of got pushed into retirement a few years ago,
1308 00:58:47 然后转向了家庭法领域and he went into family law.
1309 00:58:49 -我联系了他 -谢谢你 外婆- I called him. - Thank you, G-ma.
1310 00:58:51 -他今天三点能见你 -妈的- He can see you today at three. - Shit.
1311 00:58:54 我们从未有过这次谈话 小查理We never had this conversation, Charlie-bird.
1312 00:58:57 没问题 我爱你You got it. I love you.
1313 00:58:58 爸爸Dad!
1314 00:58:59 -我得再买一个汉堡 -为什么- I need a new burger. - Why?
1315 00:59:02 因为你让我们俩扛着包进餐厅Because you made us carry your bags into the restaurant,
1316 00:59:05 我把汉堡弄掉了I dropped it.
1317 00:59:07 没事 把我的给你 上车吧That's fine. I'll give you mine. Get in the car.
1318 00:59:10 你今天不能和我玩为什么还带上我Why did you bring me today if you couldn't hang out with me?
1319 00:59:13 因为我之前一直不在 我想见你Because I've been away and want to see you.
1320 00:59:16 杰米·蒂贝有个妹妹Jamie Tuber has a little sister
1321 00:59:19 叫莉莉·蒂贝named Lily Tuber.
1322 00:59:22 -嗯 -莉莉·蒂贝真的很蛮横- Yeah. - And Lily Tuber is really bossy.
1323 00:59:26 带着孩子离婚Getting divorced with a kid
1324 00:59:27 可能会是你做过最艰难的事can be one of the hardest things you'll ever do.
1325 00:59:32 就像是没有尸体的死亡It's like a death without a body.
1326 00:59:36 我有切身体会 我经历过四次I know personally. I've been there four different times.
1327 00:59:39 你离了四次婚吗You've been divorced four times?
1328 00:59:41 结了四次婚Married four times.
1329 00:59:42 离了三次Three divorces.
1330 00:59:44 上帝保佑最后一次会长久This last one will stick, God willing.
1331 00:59:47 这正是我转向家庭法领域的原因That's why I graduated into family law,
1332 00:59:50 帮助人们熬过这段痛苦的时间to help people survive this painful time.
1333 00:59:54 我是这么看的Here's how I see it.
1334 00:59:56 如果我们一直纠缠于"谁做了这个谁做了那个"If we get bogged down in "Who did this," and "Who did that,"
1335 00:59:59 还有"我不想付那两美元"and "I don't want to pay the two dollars,"
1336 01:00:01 这只会让你花费更多钱与时间it'll just cost you more money and time and...
1337 01:00:05 还有情感压力emotional stress,
1338 01:00:06 可能最终还是同样的结果and you'll probably end up with the same result anyway.
1339 01:00:08 没错Right.
1340 01:00:10 我认同这一看法 我相信她也是I mean, I agree with that philosophy. She does too, I'm sure.
1341 01:00:13 我总是依照事实 不管结果会如何And I always go with the truth, no matter where that takes us.
1342 01:00:16 我这行大多人伪造事实You know, most people in my business make up the truth
1343 01:00:18 以实现自己的目的so they can get where they need to go.
1344 01:00:20 你对他们来说只是交易You're just transactions to them.
1345 01:00:23 我喜欢把你们当人看I-I like to think of you as people.
1346 01:00:25 挺好的Okay, good.
1347 01:00:26 不只是你 她也是And not just you, her too.
1348 01:00:28 对Yes.
1349 01:00:29 这过程可能会闹得很难看You know, this can be a really ugly process.
1350 01:00:31 但我也相信不必闹得不可收场But I also believe it doesn't have to be terrible.
1351 01:00:34 我很高兴听你这么说I'm glad to hear you say that.
1352 01:00:37 我想尽可能减少开支I'd love to keep expenses down as much as possible.
1353 01:00:40 当然Of course you do.
1354 01:00:41 我收费是每小时四百五十美元 需要一万预付金I charge 450 an hour and I need a $10,000 retainer to start.
1355 01:00:46 我看看能不能预支百老汇的收入I'll see if I can get an advance on the Broadway transfer.
1356 01:00:49 记住了 你还得付她的律师费And keep in mind, you'll have to pay for her lawyer.
1357 01:00:53 我不...I didn't...
1358 01:00:56 -什么 -至少一部分- What? - Well, at least part of her.
1359 01:00:58 这没道理 是不是It doesn't make sense, does it?
1360 01:01:00 你这么做是因为爱孩子I mean, you're doing this because you love your kid.
1361 01:01:04 可这么做的同时却消耗了用于孩子教育的钱And in doing so, you're draining money from your kid's education.
1362 01:01:07 -太荒谬了 -确实- It seems ridiculous. - It is.
1363 01:01:09 确实 年轻人It is, boy.
1364 01:01:12 我们必须马上回复We'll have to respond right away.
1365 01:01:15 你儿子在这里上学吗Your son goes to school out here?
1366 01:01:17 是的 暂时的 我们说好了Yeah, temporarily. We agreed.
1367 01:01:20 她的试播集要拍成电视剧了 我想迁就她Her pilot went to series and I wanted to accommodate her,
1368 01:01:22 因为她经常觉得我们总按我的想法做as she's often felt we do things on my terms.
1369 01:01:25 在离婚时做个更好的丈夫Be a better husband in divorce.
1370 01:01:27 大概吧 但我们住在纽约I guess something like that, but we live in New York.
1371 01:01:31 因为你孩子在这里上学Well, with your kid going to school out here,
1372 01:01:33 法庭可能不会这么认为the court may see it differently.
1373 01:01:35 我们会上法庭吗Will we go to court?
1374 01:01:36 不 我们可不想上法庭No, no, we don't want to go to court.
1375 01:01:38 加州的法庭就是灾难The courts in California are a disaster.
1376 01:01:40 不 我们只是得考虑到这一点No, that's just how we have to think about it.
1377 01:01:42 这应该不是我的眼镜I'm not sure these are my glasses.
1378 01:01:45 你在这里时住哪Where are you living while you're here?
1379 01:01:46 我现在住在酒店I'm in a hotel right now.
1380 01:01:48 不 酒店看起来不太妙No, a hotel doesn't look good.
1381 01:01:49 -谁看 -法庭- To who? - The court.
1382 01:01:51 你刚刚说我们不会上法庭You just said we weren't going to go to court.
1383 01:01:53 不 当然 当然No, of course, of course.
1384 01:01:54 我们必须做好上庭的准备 希望不会上庭We have to prepare to go to court, hoping we don't go to court.
1385 01:01:57 好吧Okay.
1386 01:01:58 你应该在洛杉矶找个住处You should get a place in LA.
1387 01:02:00 在她附近的房子 对争夺监护权更有利And get a place near her. It looks better for custody reasons.
1388 01:02:03 她住在西好莱坞 房租很贵She's in West Hollywood. That'll be expensive.
1389 01:02:05 我想我可以把我们在纽约的公寓租出去I-I guess I could rent our New York apartment.
1390 01:02:07 不要出租Don't rent it.
1391 01:02:08 你必须继续证明你们是住在纽约的You have to continue to prove New York residence.
1392 01:02:11 当然 如果你在洛杉矶有住处And of course, if you have a place in LA,
1393 01:02:13 就很难证明你们都住在纽约 是吧it's hard to show you all live in New York, isn't it?
1394 01:02:15 那...So...
1395 01:02:17 我该怎么做what do I do?
1396 01:02:18 我建议你尽可能多地陪伴你儿子I recommend you spend as much time as you can with your son.
1397 01:02:23 许多人争取监护时间Many people fight for that time,
1398 01:02:25 然后又根本不用then they don't even use it.
1399 01:02:27 他们只是想赢They just want to win.
1400 01:02:28 事情没那么复杂 对吧This shouldn't be that complicated, right?
1401 01:02:30 我们家住在纽约I mean, we're a New York family.
1402 01:02:32 我觉得一切都很清楚 不是吗I think it's all pretty straightforward. Right?
1403 01:02:36 我希望是I hope so, yes.
1404 01:02:38 我觉得没理由...I see no reason...
1405 01:02:40 你们两个都爱孩子You both love your child.
1406 01:02:44 你们尊重对方You respect each other.
1407 01:02:45 这过程没理由会很痛苦Why this shouldn't be relatively pain-free.
1408 01:02:47 没错Right.
1409 01:02:49 你戴的应该是我的眼镜I think you have my glasses.
1410 01:02:53 怪不得That makes sense.
1411 01:02:55 -你在做什么 -看这本杂志- What have you been doing? - Reading this magazine.
1412 01:02:58 你在看《加州律师》吗You were reading California Lawyer?
1413 01:03:00 是的Yeah.
1414 01:03:01 好 我就快结束了Okay, I'm almost done.
1415 01:03:04 我不会对那只猫期待太高I wouldn't expect too much from that cat.
1416 01:03:08 -你想养什么宠物 -不知道- What kind of pet do you want? - I don't know...
1417 01:03:11 我希望你知道这一切终究会结束I want you to know that eventually this will all be over,
1418 01:03:14 不管我们这次是赢是输and whatever we win or lose...
1419 01:03:16 都该是你们两个人一起解决这事it'll be the two of you having to figure this out together.
1420 01:03:20 谢谢你Thank you.
1421 01:03:21 你是这个过程中第一个把我当人看的You're the first person in this process who's spoken to me like a human.
1422 01:03:30 你让我想起第二段婚姻中的自己You remind me of myself on my second marriage.
1423 01:03:36 快过来 快过来Come! Come! Come! Come!
1424 01:03:39 你和爸爸玩得开心吗You have fun with Daddy?
1425 01:03:40 我们转了好几个办公室We drove around to offices.
1426 01:03:42 想看看你的忍者服吗 在外婆床上Do you want to see your ninja costume? It's on G-ma's bed.
1427 01:03:45 -好呀 -好- Yeah! - Yeah.
1428 01:03:48 我让唐娜给他做了这件科学怪人服装You know, I had Donna build him this whole Frankenstein thing
1429 01:03:51 带插头什么的with the plugs and...
1430 01:03:53 他的表兄妹们都扮忍者 所以他也想...Yeah, well, the cousins are ninjas, so he wanted to do that...
1431 01:03:55 但我和他一起决定了扮这个But he and I had decided together.
1432 01:03:57 我不能逼他扮科学怪人Well, I can't make him be Frankenstein.
1433 01:03:59 我没让逼他 只是你或许能帮我一下I'm not asking you to, but maybe you can help me out a little.
1434 01:04:01 我把这科学怪人服装留在这里I'll leave the Frankenstein here,
1435 01:04:02 或许你能劝他穿这个maybe you can nudge him in that direction.
1436 01:04:05 我会试试I'll try.
1437 01:04:07 你...What's the...
1438 01:04:09 你又染头发了吗 是为了拍戏吗Did you dye your hair again? Is that for your show?
1439 01:04:12 不 我就是这样 之前见你就是这样No, this is me. It was this way when I saw you before.
1440 01:04:15 我知道 但我那时没说什么I know, but I didn't say anything then.
1441 01:04:18 你不喜欢吗You don't like it?
1442 01:04:19 不是 其实还好No, I guess it's fine.
1443 01:04:20 剪短了吗 我更喜欢长点 不过...Is it shorter? I prefer longer but...
1444 01:04:26 抱歉 有点可笑Sorry, it's just absurd.
1445 01:04:28 没事吧Is everything okay?
1446 01:04:29 没事 怎么了Yeah. Why?
1447 01:04:31 你看着...像有事...You seem, I don't know, like something is...
1448 01:04:34 一切都好Everything's fine.
1449 01:04:37 好吧 我去酒店办理入住Okay, I'm going to check in at the hotel,
1450 01:04:39 不过应该能五点或五点半来找你们but I should be able to get to you guys by 5:00, 5:30...
1451 01:04:41 我们要去凯西家 在帕萨迪纳We're going to Cassie's in Pasadena
1452 01:04:45 和他的表兄妹们一起去讨糖and trick-or-treating with the cousins.
1453 01:04:46 凯西现在住在帕萨迪纳了吗Cassie lives in Pasadena now?
1454 01:04:47 是的 她和山姆几个月前搬去了那里Yes. She and Sam moved there a couple months ago.
1455 01:04:50 好吧 我对帕萨迪纳不怎么熟Okay, I don't really know Pasadena.
1456 01:04:51 我会搞清楚I'll figure it out.
1457 01:04:52 -因为我妈很期待 -地址在哪- Because my mom is looking forward to it... - What's the address?
1458 01:04:54 -凯西和山姆生气了 -我给山姆发短信- and Cassie and Sam are mad. - I'll text Sam.
1459 01:04:56 -生谁的气 -你- Mad at who? - You.
1460 01:04:58 -凯西和山姆吗 -你能理解吧- Cassie and Sam? - You can understand that.
1461 01:05:00 所以我想我们应该各自过万圣节So, I think we should probably do separate Halloweens.
1462 01:05:02 可是你没意见 他们不也该没意见吗But if you're okay with it, then shouldn't they be okay with it?
1463 01:05:05 -我们这次就这么做吧 -你不想让我去吗- Let's do it this way this time. - Do you not want me there?
1464 01:05:07 我没问题I'm fine with it.
1465 01:05:08 -好吧 -这对他来说是好事- Okay. - It'll be nice for him.
1466 01:05:10 他可以过两次万圣节He'll have two Halloweens.
1467 01:05:12 第二次万圣节我要和他做什么What am I going to do with him for second Halloween?
1468 01:05:14 逛日落大道吗Walk around Sunset Boulevard?
1469 01:05:16 或许酒店会有什么活动Maybe the hotel has something.
1470 01:05:18 或者你可以开车去别的社区Or you can drive to a different neighborhood.
1471 01:05:23 太阳永远落下了The sun sets forever.
1472 01:05:27 再也不会有黎明There shall never be another dawn.
1473 01:05:31 不No!
1474 01:05:34 小姐Lady...
1475 01:05:36 我需要阴影I require the solace of the shadows...
1476 01:05:40 和黑暗的抚慰and the dark!
1477 01:06:01 准备好过万圣节了吗Okay, ready for Halloween?
1478 01:06:06 挺精致嘛Elaborate.
1479 01:06:07 宝贝 别忘了穿外套Sweetheart, don't forget to wear your jacket.
1480 01:06:09 天变冷了It's getting colder.
1481 01:06:09 -这里不错 -准备好再次出门了吗- This is a nice house. - Ready to go back out?
1482 01:06:11 -他得尿尿 -不用尿- He has to pee. - No, I don't.
1483 01:06:13 他得尿尿He does.
1484 01:06:15 他的一些玩偶在里面 还有一只玩具熊Some of his men are in here and also Bear-Bear.
1485 01:06:17 那只玩具熊可以归你 因为我还有一只You can keep that Bear-Bear, because I got another one.
1486 01:06:19 他知道有两只玩具熊吗Does he know that there are two Bear-Bears?
1487 01:06:20 那就是他的主意It was his idea.
1488 01:06:21 你是大卫·鲍伊吧 《站台》David Bowie, right? Station to Station?
1489 01:06:21 英国摇滚歌手及其专辑
1490 01:06:24 起舞吧Let's Dance.
1491 01:06:25 亨利 和爸爸好好享受万圣节 好吗Henry, have a great Halloween with Daddy, okay?
1492 01:06:30 玩得开心Have fun.
1493 01:06:34 快去尿尿 然后我们再出去Go pee and then we're going back out.
1494 01:06:37 我太累了I'm too tired.
1495 01:06:38 去尿尿 我们要开车出去过万圣节Go pee, and then we're going to go drive to Halloween.
1496 01:06:41 这条街看起来有戏This block looks promising.
1497 01:06:43 真希望万圣节结束了I wish Halloween was over.
1498 01:06:45 还没结束Well, it isn't.
1499 01:06:47 我们要是在纽约 就可以步行If we were in New York, we could be walking.
1500 01:06:49 但现在坐着挺好的 我喜欢坐着But I like that we're sitting right now. I like to sit.
1501 01:06:53 没错 洛杉矶的人确实喜欢坐着That's true, Los Angeles does have sitting going for it.
1502 01:06:57 我想这就是我更喜欢洛杉矶的原因I think that's why I like Los Angeles better.
1503 01:06:59 因为你能坐着吗Because you get to sit?
1504 01:07:00 不 因为我更喜欢这里的朋友No, because I like my friends here better.
1505 01:07:03 这不是真的That's not true.
1506 01:07:04 霍雷肖和波比呢What about Horatio and Poppy?
1507 01:07:07 霍雷肖不喜欢我了Horatio doesn't like me anymore.
1508 01:07:09 我不喜欢波比And I don't like Poppy.
1509 01:07:11 我在这里有阿克塞尔Here, I have Axel.
1510 01:07:13 阿克塞尔很有趣 你会喜欢他的 爸爸Axel's hilarious. I think you'd like him, Dad.
1511 01:07:16 而且我的家人在这里And my family's here.
1512 01:07:19 除了你以外的家人Besides you.
1513 01:07:48 大家都睡着了Everyone's asleep.
1514 01:07:57 粉红点便利店
1515 01:08:41 我要尿尿I need to pee!
1516 01:08:48 这打火机是谁给的Who gave you a lighter?
1517 01:08:53 把坐垫掀起来Lift the seat.
1518 01:09:00 我周一得回纽约I'm going to have to go back to New York on Monday.
1519 01:09:03 冲水了吗Did you flush?
1520 01:09:11 洗手Wash your hands.
1521 01:09:13 你能陪我玩吗Will you play with me?
1522 01:09:16 我累了 宝贝I'm tired, honey.
1523 01:09:30 你听到了吗 我要回纽约Did you hear me? I have to go back to New York.
1524 01:09:32 小心 嗖 我要掉下来了Watch out! Whoosh! I'm falling!
1525 01:09:37 你没接住我You didn't catch me.
1526 01:09:42 怎么样Okay?
1527 01:09:44 你为什么不在这里待久一点Why aren't you here more?
1528 01:09:47 我得工作I have to work.
1529 01:09:49 你知道我的剧要在百老汇上演了You know my play is opening on Broadway.
1530 01:09:52 是因为你不想待在妈妈身边吗Is it because you don't want to be near Mom?
1531 01:09:54 不是 我们聊过这事了No. You know, like we talked about,
1532 01:09:56 我们俩决定不管在哪 都不会在一起了we both decided not to be together no matter where we are,
1533 01:09:59 但我们都想跟你在一起but we both want to be with you.
1534 01:10:01 但你要是回纽约 就不在我身边了But you're not near me if you're in New York.
1535 01:10:04 我们都还住在纽约Well, we all still live in New York.
1536 01:10:07 嗯 但我在这里上学Yeah, but I go to school here.
1537 01:10:09 暂时如此Just for right now.
1538 01:10:11 就像那次我去导演戏剧 我们一家住在哥本哈根Like that time we were in Copenhagen for my play.
1539 01:10:14 还记得那些在桶里的小孩吗Remember all those kids in buckets?
1540 01:10:16 我喜欢在这里上学I like my school here,
1541 01:10:17 妈妈说如果我们愿意 就可以留在这里and Mom says we could stay here if we want.
1542 01:10:22 什么意思What do you mean?
1543 01:10:25 她这么说吗She said that?
1544 01:10:26 对Yeah.
1545 01:10:54 -喂 -你要搬到洛杉矶吗- Hello? - Are you moving out here?
1546 01:10:58 你找到律师了吗Did you find a lawyer?
1547 01:10:59 找了 亨利说你要搬到这里Yes. Henry says you're moving here.
1548 01:11:01 让你的律师打给诺拉吧Have your lawyer call Nora.
1549 01:11:02 我想以我们的身份谈谈这件事I want to talk about it as us.
1550 01:11:04 "我们"算什么Who the fuck is "us"?
1551 01:11:05 我们坐下来谈谈吧 就我们俩Let's just get in a room, you and me.
1552 01:11:07 我们一直都说要这么做的That's what we always said we'd do.
1553 01:11:09 -我的律师不让我 -由不得他们- My lawyers wouldn't let me - It's not up to them.
1554 01:11:10 -签任何东西 -我们说了算 是我们离婚- sign anything. - It's up to us. It's our divorce.
1555 01:11:12 他们说我之后可以控告他们渎职They say I could later sue them for malpractice.
1556 01:11:14 我惹上了什么麻烦What am I walking into?
1557 01:11:16 你惹上了什么麻烦What are you walking into?
1558 01:11:17 对 这他妈怎么回事Yes, what the fuck is going on?!
1559 01:11:19 我看了你的电邮 查理 我都看了I read your fucking emails, Charlie! I read them all.
1560 01:11:23 -什么时候 -不知道 就在最近- When? - I don't know, recently.
1561 01:11:25 -靠 -你个死的骗子- Shit. - You're a fucking liar.
1562 01:11:26 你上了玛丽·安You fucked Mary Ann!
1563 01:11:28 那是在我睡沙发之后It was after I was sleeping on the couch.
1564 01:11:29 你说要解决我们的问题都是屁话All this bullshit about working on us.
1565 01:11:31 你知道吗 我一直在努力解决You know what? I have been working.
1566 01:11:33 我一直在孤军奋战I've been doing the work alone.
1567 01:11:34 你怎么能看到我的电邮How did you read my emails?
1568 01:11:36 我黑了你的账号 蠢蛋I hacked into your account, you dumb fuck!
1569 01:11:38 那是非法的I think that's illegal!
1570 01:11:39 别他妈对搬到洛杉矶感到惊讶Don't give me this shit about being surprised about LA.
1571 01:11:42 想不到吧 我有自己的想法Surprise! I have my own opinions.
1572 01:11:44 你怎么知道如何黑我的账号How do you even know how to do something like that?
1573 01:11:45 想不到吧 我想要的东西不是你想要的Surprise! I want things that aren't what you want,
1574 01:11:48 因为想不到吧 你上了别的女人because, surprise, you were fucking another lady.
1575 01:11:50 就那一次 我觉得你把两件事混为一谈了It was one time! I think you're conflating two different things.
1576 01:11:53 玛丽·安和洛杉矶没关系Mary Ann has nothing to do with LA.
1577 01:11:55 我就是在混为一谈 混蛋I am conflating, motherfucker!
1578 01:11:57 你就看着我无理取闹吧You watch me conflate!
1579 01:12:02 你刚刚是跺脚了吗Did you just stamp your foot?
1580 01:12:04 我之前从没这么干过 我只是太生气了I don't think I've ever done that before. I'm just so angry.
1581 01:12:10 看来你需要喝一杯You look like you needed one.
1582 01:12:11 没错 谢谢Yes, I do, thanks.
1583 01:12:14 日本人正在调制You know, the Japanese are making
1584 01:12:15 非常有意思的龙舌兰酒really interesting tequila right now.
1585 01:12:17 听起来挺刺激That's exciting, I guess.
1586 01:12:20 -什么事让你这么生气 -我那混账前夫- What are you so angry about? - My fucking ex-husband.
1587 01:12:23 我一直都心怀愧疚 他却只想着自己I spent all this time feeling guilty, and he's so self-absorbed.
1588 01:12:26 这毫无意义It's pointless.
1589 01:12:28 就像是和自己玩游戏It's a game I'm playing with myself.
1590 01:12:32 我叫帕布罗 我们见过...Pablo. Uh, we met at...
1591 01:12:34 -你是那个拿反光板的 -撩妹的器械师- You held the bounce board. - The flirty grip.
1592 01:12:40 -按我说的来 好吗 -什么- Here's what I want you to only do, okay? - What?
1593 01:12:42 -我要你用手指插我 -什么- I want you to finger me. - What?
1594 01:12:45 -用手指就行 -好- Just finger me. - Okay.
1595 01:12:47 我们只用手 好吗That's all we're going to do, just fingering. Okay?
1596 01:12:50 我要改变我的人生I'm changing my whole fucking life.
1597 01:12:58 妮可和查理的儿子亨利在洛杉矶出生Nicole and Charlie's son, Henry, was born here in Los Angeles.
1598 01:13:01 目前就读于月桂谷的月桂小学He currently attends Laurel Elementary in Laurel Canyon,
1599 01:13:05 妮可在好莱坞工作and Nicole works in Hollywood
1600 01:13:07 同时也承担起了母亲的全部责任while also maintaining a full schedule as a mother
1601 01:13:10 上游泳课 美术课with classes of swim, art,
1602 01:13:12 体育课 音乐课和活动小组gym, and music, as well as play groups.
1603 01:13:16 妮可是亨利的主要监护家长Nicole is Henry's primary custodial parent,
1604 01:13:19 查理如果想行使所定的监护时间and to the extent that Charlie would like to exercise his custodial time,
1605 01:13:24 就应该来加州探望亨利he should be making efforts to visit Henry here in California.
1606 01:13:27 诺拉 你好像忽视了Nora, you seem to be ignoring the fact
1607 01:13:29 他们在纽约住了十年这一事实that they lived in New York for ten years.
1608 01:13:33 没错 我的委托人在纽约工作了几年My client worked in New York for several years, that's true.
1609 01:13:36 但妮可生长于洛杉矶But Nicole was born and bred right here in LA.
1610 01:13:39 她和查理在多数假期和暑期都会来这里She and Charlie would come here most holidays and summers
1611 01:13:42 和她住在洛杉矶的家人们共度时光to spend time with her family, who all live in LA.
1612 01:13:45 他们是在洛杉矶结婚的She and Charlie were married in LA.
1613 01:13:48 你要看看当时的照片吗Would you like to see the photos?
1614 01:13:49 不 我不必看照片No, I don't need to see the photos.
1615 01:13:52 不过照片一定拍得很好看Although I'm sure they both look beautiful.
1616 01:13:55 我的委托人以为It's my client's expectation
1617 01:13:58 在拍完这部电视剧之后that after this TV show is completed,
1618 01:14:00 双方就会搬回纽约the parties will move back to New York
1619 01:14:02 他们在那里有一所公寓where they currently keep an apartment.
1620 01:14:04 据我所知 查理向妮可保证过And it's my understanding that Charlie promised Nicole
1621 01:14:07 他们在婚内会多来洛杉矶that they would spend more time in Los Angeles during the marriage.
1622 01:14:11 但由于他坚称他得留在纽约工作But because of his insistence that his work keep them in New York,
1623 01:14:14 妮可最终在纽约待的时间比预期的更长Nicole ended up staying there much longer than she ever anticipated.
1624 01:14:19 事实上 早在几年前In fact, a few years ago,
1625 01:14:21 查理就收到了在格芬剧院的驻留项目邀约Charlie was offered a residency at the Geffen Playhouse
1626 01:14:25 能够将工作和家庭that would have taken his work and his family
1627 01:14:28 转来洛杉矶一年to Los Angeles for a year.
1628 01:14:30 而他...And he, um...
1629 01:14:32 拒绝了这个机会turned it down.
1630 01:14:34 尽管那是妮可的愿望Even though that was Nicole's desire.
1631 01:14:36 他想为家庭和孩子维持稳定He wanted to maintain consistency for his family and his child.
1632 01:14:40 这与他为了能导演一部戏剧Was this the same consistency he wanted to maintain
1633 01:14:42 举家搬去哥本哈根半年when they went to Copenhagen for six months
1634 01:14:44 是同一种稳定吗so he could direct a play?
1635 01:14:46 我知道查理住在纽约Now, while I understand Charlie lives in New York...
1636 01:14:50 与工作安排不冲突的时候and when it's convenient to his work schedule,
1637 01:14:52 他就会飞来看儿子he flies out to see his son...
1638 01:14:54 他一有机会就飞过来 花费巨大He flies out here every chance he gets, at great expense.
1639 01:14:56 我不明白你为什么不能一直住在这里I don't see any reason you can't be out here full time.
1640 01:14:58 他要在纽约谋生He makes his living in New York.
1641 01:15:00 -抱歉 要考虑一下午餐吗 -好主意- Sorry, do we want to contemplate lunch? - Good idea.
1642 01:15:02 我现在订餐 等我们都饿了正好送到I'll order now so it'll come when we're all hungry.
1643 01:15:05 好Yeah.
1644 01:15:06 -曼宁餐厅可以吗 -我很喜欢- Everyone good with Manny's? - I'd love Manny's.
1645 01:15:09 你吃过曼宁餐厅吗Have you had Manny's?
1646 01:15:11 你会喜欢的You'll love it.
1647 01:15:12 有非常美味的三明治和沙拉Just really yummy sandwiches and salads.
1648 01:15:15 我要培根生菜番茄三明治I'll have the BLT.
1649 01:15:16 爸Dad?
1650 01:15:18 换成火鸡的Turkey.
1651 01:15:19 我要培根生菜番茄三明治I'll have the BLT.
1652 01:15:20 -你要羽衣甘蓝对吗 -羽衣甘蓝沙拉- You'll have the kale? - Kale salad.
1653 01:15:40 我不知道吃什么 抱歉I don't know, sorry.
1654 01:15:43 查理要...Charlie will have, um...
1655 01:15:47 希腊沙拉the Greek salad,
1656 01:15:48 把希腊酱换成柠檬和橄榄油but with lemon and olive oil instead of the Greek dressing.
1657 01:15:51 好Okay.
1658 01:15:52 -我要中式鸡肉沙拉 -好的- I'll have the Chinese chicken salad. - Okay, sure.
1659 01:15:55 -谢谢 -客气- Thank you. - Yeah.
1660 01:15:59 查理 恭喜你获奖了 妮可跟我说了Congratulations, Charlie, on your grant. Nicole told me.
1661 01:16:03 谢谢Thank you.
1662 01:16:03 他是个天才He's a genius.
1663 01:16:06 我跟妮可说 我很喜欢你的戏剧Well, I told Nicole I loved your play.
1664 01:16:09 -谢谢 -真的很喜欢- Thanks. - Really.
1665 01:16:11 你是个人才You are one smart cookie.
1666 01:16:14 谢谢Thanks.
1667 01:16:15 我真想I would just love to...
1668 01:16:17 钻进你的脑袋里crawl inside that brain.
1669 01:16:20 有那么一刻可以闻到你的天才气息 闻得到There was that one moment when you smell the toast, smell.
1670 01:16:25 真的是我那年看过的最爱的剧It was literally my favorite thing that I saw that year.
1671 01:16:29 -谢谢 -实至名归- Thanks. - Truly genius.
1672 01:16:31 谢谢你Thank you.
1673 01:16:32 听说这部剧在百老汇停演了 我很遗憾I was sorry to hear it closed on Broadway.
1674 01:16:35 他们感受不到天才气息They couldn't smell the toast.
1675 01:16:38 这部剧非常有感染力It was so emotional.
1676 01:16:41 我想竞争一定很激烈吧It's very competitive, I imagine.
1677 01:16:45 查理在洛杉矶期间Now, when Charlie is in Los Angeles,
1678 01:16:48 妮可当然赞成对于亨利来说Nicole, of course, agrees that it will be best for Henry
1679 01:16:52 见到父母的时间一样多是最好的that he see each parent equally.
1680 01:16:57 洛杉矶很不错的 查理 你应该试试It's very nice out here, Charlie. You should give it a chance.
1681 01:17:00 对 这里空间广阔 无处可比Yeah, and the space... you can't beat it.
1682 01:17:02 我也喜欢这里I love it too.
1683 01:17:04 但撇开我们对这两座城市的个人感受不谈But all of our personal feelings about the two cities aside,
1684 01:17:08 我们不同意你们主张的we don't share your assertion
1685 01:17:09 这对夫妇是住在洛杉矶的说法that the couple is an LA-based family.
1686 01:17:12 很明显 他们的协议是It was very clearly their deal
1687 01:17:14 在妮可拍完这部电视剧之后搬回纽约that they would go back to New York after Nicole finished her show.
1688 01:17:18 我可没听说有什么协议I'm not aware of any deal.
1689 01:17:20 我没有写成书面协议Well, I didn't get it in writing.
1690 01:17:25 查理 这个协议和你答应的Charlie, is this like the deal that you made
1691 01:17:28 你们在婚内会多来洛杉矶的协议一样吗that you and Nicole would spend more time in LA during your marriage?
1692 01:17:31 那不是协议 我们只是讨论过We didn't have a deal. It was something we discussed.
1693 01:17:35 但是...But...
1694 01:17:36 所以你的要求就是协议So, it's a deal when it's something you want
1695 01:17:38 而妮可的要求就是讨论and a discussion when Nicole wants it?
1696 01:17:44 请求私下商量Sidebar...
1697 01:17:46 诺拉 有空办公室Nora, do you have a spare office
1698 01:17:47 让我跟查理私下商量吗where Charlie and I can sidebar?
1699 01:17:49 当然Sure.
1700 01:17:50 -你能... -我带你们去- Can you, um... - I can show you.
1701 01:17:52 走吧Come on.
1702 01:17:59 诺拉是位很棒的律师Nora is a very good lawyer.
1703 01:18:03 -强势 对吗 -对- Tough, right? - Yeah.
1704 01:18:05 而你现在进退两难And you're in a bind
1705 01:18:06 因为你已经表明了你愿意飞到这里because you've shown you're willing to fly out here
1706 01:18:08 租间公寓来看儿子and rent an apartment to see your son.
1707 01:18:10 -是你叫我这么做的 -我知道- You told me to do that. - I know that.
1708 01:18:12 而且我这么做是因为想见儿子And I'm doing that because I want to see my kid,
1709 01:18:14 不是为了开创先例not to set a precedent.
1710 01:18:15 对 但不幸的是 你确实在开创先例Yes, but unfortunately, you are setting a precedent.
1711 01:18:18 而且法官也可能会这么看And a judge might look at it that way.
1712 01:18:20 还有什么别的办法吗What's the alternative?
1713 01:18:21 我待在纽约再也不来这里行吗I stay in New York and never come out here?
1714 01:18:23 不行 因为那样会让法庭觉得No, because then it would look to the court
1715 01:18:25 你不在乎见不见儿子like you don't care about seeing your son.
1716 01:18:27 到底上不上法庭 别一下说"上法庭"Court or no court? Stop saying
1717 01:18:29 一下又说"不上法庭""court" and then "never court."
1718 01:18:31 照这个趋势下去 我们很可能要上法庭Well, the way this is going, we may have to go to court.
1719 01:18:34 -你知道你这话听上去有多疯狂吗 -知道- Are you aware of how maddening you sound? - I am.
1720 01:18:38 而且我知道看起来不公平And I know it seems unfair.
1721 01:18:43 但想像一下如果你是一位But imagine if you were...
1722 01:18:46 被丈夫抛弃的可怜母亲a poor mother whose husband abandons her,
1723 01:18:49 而且他还拒绝支付任何费用and then refuses to pay anything.
1724 01:18:52 政府就是要保护人们免于陷入这种困境That's what the system is trying to protect people from.
1725 01:18:57 听着Listen...
1726 01:18:59 如果由我来代理你if I were representing you...
1727 01:19:01 你是在代理我啊You are representing me.
1728 01:19:02 对 不 当然 不Right, no, of course. No...
1729 01:19:04 我觉得法官不会让这孩子离开加州I don't see a judge moving this child from California.
1730 01:19:08 我们今天应该尽量达成和解I think we try and settle today.
1731 01:19:10 怎么和解Settle meaning what?
1732 01:19:13 孩子留在洛杉矶She gets LA.
1733 01:19:14 不行 伯特No, Bert, just...
1734 01:19:16 不行No.
1735 01:19:18 我们必须得赢I mean, we have to win this.
1736 01:19:20 别忘了 对亨利最好的做法才叫赢Remember, the win is what's best for Henry.
1737 01:19:22 如果你们上法庭 就会把他也卷进来And if you guys go to court, he's going to get pulled into it.
1738 01:19:25 但如果他住在这里而我住在纽约But if he stays here and I stay in New York, that's just...
1739 01:19:28 那我就无法...then I won't...
1740 01:19:30 我再也无法当他的父亲了I'll never get to really be his parent again.
1741 01:19:32 会是不一样的父亲It'll be different.
1742 01:19:33 会是不存在的父亲It won't exist.
1743 01:19:35 那也许你应该搬过来So maybe you move here.
1744 01:19:37 你也听到阿米尔说这里空间广阔了You heard what Aamir said about space.
1745 01:19:38 去他的空间 伯特 去他的空间Fuck the space, Bert! Fuck the space!
1746 01:19:41 我会照你说的做 但我的建议就是这样I'll do whatever you want me to do, but this is my advice.
1747 01:19:45 我见过这种事情没完没了地拖下去I've seen these things go on and on,
1748 01:19:47 而这种争斗所造成的负担是无法估量的and the burden of these battles is immeasurable.
1749 01:19:50 我曾有个客户得了结肠癌I had a client get colon cancer
1750 01:19:51 他一直到死都没有跟妻子达成协议and die before he and his wife came to agreement.
1751 01:19:54 那在纽约起诉呢What about filing in New York?
1752 01:19:56 太晚了It's too late.
1753 01:19:57 而且即使去纽约 我觉得也无济于事And even if you did, I don't think it would matter.
1754 01:19:59 她们在财务上的要求挺合理的They're being reasonable financially, you know?
1755 01:20:01 她们没要走一半奖金 你已经很幸运了You're... You're lucky they didn't ask for half your grant money.
1756 01:20:04 她不会那么做的She wouldn't do that.
1757 01:20:04 她知道我把所有的钱都投回剧团里了She knows I put all that money back in my theater.
1758 01:20:06 如果事情发展下去 她可能会的If this continues, she might.
1759 01:20:08 演员和工作人员都靠那笔钱养活The actors and crew all rely on that money.
1760 01:20:11 法庭也不会同意的 对吗The court would never agree with this, right?
1761 01:20:13 不管他们同不同意 你都要花一半的奖金Whether they do or not, it'll cost you half your grant money
1762 01:20:16 在法庭上证明这一点to go to court and prove it.
1763 01:20:20 我感觉自己就像个罪犯I feel like a criminal.
1764 01:20:22 但你没犯过任何罪But you didn't commit any crime.
1765 01:20:24 感觉并不是那样It doesn't feel that way.
1766 01:20:25 如果我们现在在洛杉矶的事上做点妥协If we give on LA right now,
1767 01:20:28 然后尽可能达成一个最有利的协议and then try to make the best deal possible,
1768 01:20:30 我们就可以让她在其他方面做点让步I think we can get her to give on other fronts.
1769 01:20:32 根本没有其他方面There are no other fronts!
1770 01:20:35 这才是关键This is the thing!
1771 01:20:37 他得知道我为他争取过He needs to know that I fought for him!
1772 01:20:39 他会知道的He'll know.
1773 01:20:55 我就不该让她带亨利到这里来I should never have let her come out here with Henry.
1774 01:20:57 就算没有洛杉矶和纽约的问题If it wasn't LA and New York,
1775 01:20:58 也会有别的问题it'd be something else.
1776 01:21:00 你们会争房子 学区或...You'd be fighting about a house, or a school district, or...
1777 01:21:04 你知道这是什么情况吗You know what this is like?
1778 01:21:06 这就像那个女人和发型师的笑话This is like that joke about the woman at the hairdresser,
1779 01:21:09 她要去罗马she's going to Rome.
1780 01:21:10 -你知道这个笑话吗 -不知道- Do you know this? - I don't.
1781 01:21:12 有个女人跟她的发型师说This woman is at her hairdresser and she says,
1782 01:21:14 "我要去罗马度假""I'm going to Rome on holiday."
1783 01:21:15 然后他说"是吗 你要乘哪家公司的航班"And he says, "Oh, really? What... what airline are you taking?"
1784 01:21:18 她说"意大利航空"She says, "Alitalia."
1785 01:21:20 他说"意大利航空 你疯了吗He says, "Alitalia? Are you crazy?
1786 01:21:22 那是最差的 糟透了 别选那家"That's the worst... That's terrible. Don't take that."
1787 01:21:24 他又问"你要住哪家酒店"He says, "Where are you going to stay?"
1788 01:21:26 她说"我要住哈斯勒酒店"She says, "I'm going to stay at the Hassler."
1789 01:21:27 "哈斯勒 什么 你在开玩笑吗"The Hassler? What, are you kidding?
1790 01:21:29 哈斯勒酒店在装修They're renovating the Hassler.
1791 01:21:31 你整晚都会听到敲墙声You'll hear hammering all night long.
1792 01:21:33 根本睡不着觉 你要去哪个景点"You won't sleep. What are you going to see?"
1793 01:21:35 她说"我要去梵蒂冈"She says, "I think I'm going to try to go to the Vatican."
1794 01:21:37 "梵蒂冈 你会整天排队"The Vatican? You'll be standing in line all day long.
1795 01:21:40 什么都看不到..."You'll never get to see anything..."
1796 01:21:41 抱歉 伯特 我付钱是听笑话的吗I'm sorry, Bert, am I paying for this joke?
1797 01:21:45 不管现在发生什么 都只是暂时的Whatever happens here, it's temporary.
1798 01:21:49 他会长大 他会对这件事有自己的看法He's growing up. He's going to have opinions on the subject.
1799 01:21:52 时间对你有利 查理Time is on your side, Charlie.
1800 01:21:55 也许他会去东海岸上大学Maybe he'll do college on the East Coast.
1801 01:22:07 我把大部分硬币放在爸爸家I have most of my coins,
1802 01:22:07 应付 25087.50美元
1803 01:22:09 比如25美分和10美分like my quarters and dimes at Daddy's...
1804 01:22:11 -好 -但我要把一块的- Right. - but I'm keeping my dollars
1805 01:22:13 还有一张20块放在你家 行吗and my one twenty at yours, okay?
1806 01:22:15 那就是20加上50 是多少钱So, that is one twenty plus 50, what is that?
1807 01:22:17 查理·巴伯支票收款人 伯特·斯皮茨
1808 01:22:20 该死的Goddamn it.
1809 01:22:22 "该死的"是什么What's "Goddamn it"?
1810 01:22:23 你们那里停电了吗Did you guys lose power where you are?
1811 01:22:25 爸爸 我们停电了吗Dad? Did we lose power?
1812 01:22:27 没有No.
1813 01:22:29 山庄这里在轮流停电 而现在...There's rolling blackouts in the hills and now...
1814 01:22:33 该死 现在门关不上了Damn it. Now the gate won't close.
1815 01:22:35 她的门关不上了Her gate won't close.
1816 01:22:42 妈妈Mom!
1817 01:22:47 -我们能去看我的房间吗 -当然可以- Can we go see my room? - Yeah, of course.
1818 01:22:49 -你试了所有的... -我什么都试过了- You tried all the... - I tried everything.
1819 01:22:51 抱歉让你跑一趟Sorry I made you come out.
1820 01:22:52 没事It's fine.
1821 01:22:53 -我只是... -你不想敞着大门- I just... - You don't want your gate open.
1822 01:22:56 对Right.
1823 01:22:57 应该有个仪表板什么的There should be a panel or something...
1824 01:22:58 也许是那边那个Maybe this is something here.
1825 01:23:03 -房子不错 -是啊- It's a cute house. - Oh, yeah.
1826 01:23:04 至少外面看起来不错I mean, from what I can see.
1827 01:23:06 谢谢Thanks.
1828 01:23:11 你头发乱蓬蓬的You're getting shaggy.
1829 01:23:12 是啊 我得找个理发师Yeah, I have to find a hair cutter.
1830 01:23:16 要我帮你剪吗You want me to cut it?
1831 01:23:18 好Okay.
1832 01:23:30 闭上眼睛Close your eyes.
1833 01:23:36 他睡着了He's out.
1834 01:23:37 也许他今晚应该住下来Maybe he should stay here tonight.
1835 01:23:40 今晚他归我It's my night.
1836 01:24:10 过来 我们走Hey, come on. We're going.
1837 01:24:12 来 我们去走走 好吗Come on. Let's take a walk. Right?
1838 01:24:13 好 我们去走走Yeah, we're going to take a walk.
1839 01:24:14 -我们去走走 -好 行 她疯了- We're taking a walk. - Fine, all right. She's crazy.
1840 01:24:16 我们已经商量得差不多了We're mostly finished.
1841 01:24:19 伯特和我已经敲定了百分之九十的细节Bert and I hammered out 90 percent of the details,
1842 01:24:22 还有几件小事没定and there's a couple minor things hanging,
1843 01:24:24 但应该也没什么难的but it should be easy.
1844 01:24:26 然后法官就正式判你们离婚了And then the judge makes your divorce official.
1845 01:24:30 那太好了That's good.
1846 01:24:33 -我操 -怎么了- Fuck me. - What?
1847 01:24:36 那是谁Who's that?
1848 01:24:38 查理不应该这么做Charlie shouldn't have done this.
1849 01:24:40 什么意思 伯特去哪了What do you mean? Where's Bert?
1850 01:24:42 这意味着我们说好的一切现在都不作数了This means that everything we've agreed upon now is off the table.
1851 01:24:46 留在洛杉矶还作数 对吗We've got LA, right?
1852 01:24:47 如果由杰伊·马洛塔代理他就不一定了Not with Jay Marotta representing him.
1853 01:24:50 现在要打恶战了This is a street fight now.
1854 01:24:52 我会要求一些通常情况下And I'm going to have to ask for things
1855 01:24:53 不会要求的东西that we wouldn't normally ask for.
1856 01:24:55 这个体制总是奖励卑劣行径This system rewards bad behavior.
1857 01:25:00 杰伊Jay.
1858 01:25:02 我那天晚上在马蒂奥餐厅看到米里亚姆了I saw Miriam at Madeo the other night.
1859 01:25:04 -是吗 -她漂亮极了- Yeah? - Looking very handsome.
1860 01:25:06 你应该来参加我们的"勇敢面对癌症"活动You know, you should come to our Stand Up To Cancer event.
1861 01:25:09 -约翰·传奇会来献唱 -我喜欢他- John Legend's going to play. - Oh, love him.
1862 01:25:11 好吗 在比佛利希尔顿酒店Okay? It's going to be at the Beverly Hilton, I think.
1863 01:25:13 -棒极了 -好吗- Great. - Okay?
1864 01:25:14 她说你大部分时间都在马里布She said you're spending more time in Malibu.
1865 01:25:16 -真的吗 -我也是- Really? - Me too.
1866 01:25:18 自从那栋楼成了I haven't seen her since
1867 01:25:18 巴伯婚姻案件编号
1868 01:25:18 国际创新管理公司我就没见过她了that building was ICM.
1869 01:25:21 先说段历史A little history...
1870 01:25:23 十年前 查理冒了很大的风险Ten years ago, Charlie takes a risk when he first hires Nicole
1871 01:25:28 请妮可出演他在纽约的第一部戏剧as an actress in his play in New York City.
1872 01:25:31 他是一位声名鹊起的前卫派新晋导演He's a well-regarded up-and-coming director of the avant-garde.
1873 01:25:35 而她却是以在青春情色片里And she's known as the girl in that college sex movie
1874 01:25:39 脱掉上衣而闻名的女孩who takes her top off.
1875 01:25:41 -我的当事人不应该因为 -十年来- My client will not be slut-shamed... - Ten years on...
1876 01:25:43 艺术选择而受到荡妇羞辱for an artistic choice.
1877 01:25:44 她出演了许多著名的戏剧角色and many prestigious theater roles later...
1878 01:25:47 才成为备受尊崇的女演员she becomes an actress of great credibility.
1879 01:25:50 正因为这些声望And it's because of that credibility,
1880 01:25:52 她才得到了当红电视剧主角的邀约that she's offered the lead role in a major television show.
1881 01:25:56 所以这个新机遇也是拜查理所赐This new opportunity is thanks to Charlie.
1882 01:26:00 法官阁下 这样说来我们根本不该付抚养费Your Honor, we shouldn't have to pay support money at this point.
1883 01:26:04 事实上 查理有权分得她电视剧收入的一半In fact, Charlie is entitled to half her TV money,
1884 01:26:09 包括这个剧现在和将来的收入present and future earnings of the show.
1885 01:26:14 查理刚刚收到了麦克阿瑟天才奖支付的Charlie's just received the enormous sum of $650,000
1886 01:26:18 总额65万美元的巨额奖金in the form of a MacArthur grant.
1887 01:26:20 -这笔钱是 -这是因为他在婚姻存续期间- Of which he gets - This is for the theater work...
1888 01:26:22 -分期付款 -所进行的戏剧工作而获得的- in 125,000 installments - he conducted during the marriage.
1889 01:26:25 每笔12.5万 分五年支付over five years.
1890 01:26:26 他用这些钱去He uses the money
1891 01:26:26 所以根据杰的逻辑 这些工作So by Jay's same logic, this is work
1892 01:26:28 雇佣演员和剧团工作人员to employ actors and crew members
1893 01:26:28 妮可在许多方面也做出了贡献that Nicole contributed to in numerous ways.
1894 01:26:30 请一个一个说One at a time, please.
1895 01:26:31 并偿还剧团公司累积的债务and to pay debts that he's accumulated
1896 01:26:34 也就是让她妻子担任主角的剧团公司with his theater company that stars his wife.
1897 01:26:39 -长命百岁 -她为了在他的小剧团演出- Bless you. - Not only did she turn down a lucrative
1898 01:26:42 不仅拒绝了收益颇丰的工作机会and successful career in movies
1899 01:26:44 和在银幕上大获成功的机会to perform in his little theater,
1900 01:26:47 实际上 她还在查理起步时but she actually supplied charlie
1901 01:26:49 借了他一笔钱帮他走出困境with a loan early on to help out.
1902 01:26:51 这笔钱他已经还了Which he paid back.
1903 01:26:52 她让他在广告上用她的名字She lent her name to the marquee,
1904 01:26:53 这也是人们来剧团看剧的主要原因which was the principle reason people came to the theater.
1905 01:26:55 十年前可能是这样That may have been true ten years ago.
1906 01:26:58 她转而帮助查理建立起了名声And in turn, she helped establish Charlie's reputation.
1907 01:27:02 在接下来的十多年里Now, over the next ten years,
1908 01:27:04 她陆续接到很多电影和电视剧角色的邀约she was subsequently offered parts in movies, TV shows,
1909 01:27:07 因为查理想让她做贤妻良母并出演他的戏剧most of which she turned down at Charlie's behest
1910 01:27:10 她拒绝了大部分的邀约to be a mom and act in his plays.
1911 01:27:13 所以虽然我们说了抚养费好商量So, while we are willing to be flexible on support,
1912 01:27:17 但我们主张查理的奖金we contend that half of Charlie's grant money
1913 01:27:19 应该由双方平分be split between the parties.
1914 01:27:20 明明是因为他才华横溢而获得的奖金I don't see how you can claim that she gets half a grant
1915 01:27:23 为什么你觉得她应该分得一半dedicated to his genius.
1916 01:27:25 他是在这段婚姻中变得有才华的He became a genius during the marriage.
1917 01:27:27 得了吧 诺拉Come on, Nora.
1918 01:27:28 查理在听到他得奖的消息后Charlie himself, upon hearing that he received the prize,
1919 01:27:31 亲口告诉妮可这奖也属于她told Nicole that it belonged to her too.
1920 01:27:33 人们在得奖后都会那样说That's what people say when they win awards.
1921 01:27:36 不 他说的是事实No, he was implying what was true.
1922 01:27:39 他的才华是这段婚姻造就的无形财产His genius was an intangible asset built during the marriage.
1923 01:27:43 诺拉 我觉得你对查理剧团的形容很有意思Nora, I like how you refer to Charlie's theater
1924 01:27:46 当你在争夺抚养权时as a ramshackle downtown dump
1925 01:27:48 剧团是闹市区中摇摇欲坠的垃圾堆when you're arguing custody,
1926 01:27:50 而当你想争得更多财产时but when you want more money,
1927 01:27:52 查理又成了有钱的百老汇天才大导演he's a big, rich, genius Broadway director.
1928 01:27:55 便宜不能都让你给占了You can't have it both ways.
1929 01:27:56 真的吗 为什么不行Really? Why not?
1930 01:27:58 杰伊 无论你觉得这样分配是否公平And whether you think it's fair or not, Jay,
1931 01:28:01 麦克阿瑟天才奖支付的第一笔奖金the first monetary installment from the MacArthur grant
1932 01:28:03 被存进了夫妻联名账户was put into a joint marital account,
1933 01:28:05 因此是二人的共同财产and thus became communal property.
1934 01:28:06 操 你不该把那笔钱存进联名账户里Fuck. You shouldn't have put that money in a joint account.
1935 01:28:09 反正也不会有钱剩下来There's not going to be anything left, anyway.
1936 01:28:10 我把奖金全用在打离婚官司上了I'm using it all to divorce her.
1937 01:28:12 诺拉 我不得不说 你描述的这段婚姻Nora, I have to say that your account of this marriage
1938 01:28:14 好似发生在另一个世界takes place in an alternate reality.
1939 01:28:18 由于妮可突然搬到洛杉矶By suddenly moving to LA
1940 01:28:20 并且坚持要留在洛杉矶居住and insisting on an LA residence,
1941 01:28:23 她目前实属扣留亨利...Nicole is withholding Henry...
1942 01:28:25 -律师 请坐下 -使他与他的父亲疏远- Counsel, please be seated. - alienating him from his father,
1943 01:28:28 把查理的生活搅得天翻地覆which has turned Charlie's world upside down.
1944 01:28:31 -律师 -这根本就是个圈套- Counselor? - It amounts to an ambush.
1945 01:28:32 杰伊 真的吗"Witholding," Jay?
1946 01:28:33 你竟然用"扣留"和"疏远"这种字眼Really? "Alienating"?
1947 01:28:35 你是想激怒我才故意这样说Well, those are fighting words,
1948 01:28:37 而且这完全是一派胡言and it's simply false and
1949 01:28:38 对于和解没有任何帮助does nothing to further this settlement.
1950 01:28:41 你对案情的回顾很荒唐Your recap of this situation is outrageous.
1951 01:28:44 尽管加州支持无过错离婚And although California is, without doubt, a no-fault state,
1952 01:28:47 本着准确回顾案情的原则 我想要指出的是it bears mentioning in the accurate recap of this situation
1953 01:28:50 查理曾经有过数次婚外情that Charlie had had extramarital affairs.
1954 01:28:52 -只是一次婚外情 -你真想要较真吗- An extramarital affair. - Do you really want me to go there?
1955 01:28:55 -没错 我们就是要较真 -那好吧- Yeah, let's go there. - Okay.
1956 01:28:57 妮可承认她黑进了查理的电脑Nicole has admitted to hacking Charlie's computer
1957 01:29:00 读了他的电邮and reading his emails,
1958 01:29:02 如果确属实情 那可是重罪which, if proven, is a felony.
1959 01:29:04 诺拉 我猜如果我问起平日晚上And, Nora, I don't think you'd be too happy
1960 01:29:06 妮可的酗酒情况 你就不会那么得意了if I ask Nicole about her alcohol consumption in the evenings.
1961 01:29:10 你说什么What?
1962 01:29:10 她最近一个晚上曾告诉查理She confided in Charlie one night recently,
1963 01:29:13 她刚把亨利哄睡着having just carried Henry to bed,
1964 01:29:16 就没法好好站稳走下楼梯了that she was having trouble standing while walking down the staircase.
1965 01:29:21 依我的理解来看 这不是一起偶发事件And from what I understand, this is not an isolated event.
1966 01:29:24 所以诺拉 如果你真想来这一套的话So you let me know, Nora,
1967 01:29:26 我会奉陪到底and we will go there as needed.
1968 01:29:28 查理Charlie?
1969 01:29:30 我问你Can I ask you,
1970 01:29:31 你现在都不抓紧机会how do you expect to have more time with Henry
1971 01:29:33 负起责任陪伴亨利when you don't exercise the time you already have,
1972 01:29:35 怎么能指望争得更多的监护时间呢and exercise it responsibly?
1973 01:29:38 在查理最近一次来洛杉矶时On a recent visit to Los Angeles,
1974 01:29:41 我们无法通过任何通讯方式或手段联络到他after failing to call, text, communicate in any way,
1975 01:29:45 无论是打电话还是发短信shape, or form,
1976 01:29:46 他最后迟到了两个小时Charlie finally arrived two hours late
1977 01:29:48 才来到妮可母亲家里接亨利to pick up Henry at Nicole's mother's house.
1978 01:29:50 那时 查理向妮可保证的At that point, the car seat,
1979 01:29:52 已由专业人士安装在车后座的儿童安全座椅which he had assured Nicole had been professionally installed,
1980 01:29:55 显然没有固定好was clearly not even belted in.
1981 01:29:57 安全座椅只是放在后座上It was just sitting in the back seat.
1982 01:29:58 你必须得自己把安全座椅扣好You have to buckle in the car seat.
1983 01:30:00 -我知道 -这是法律规定- I know. - It's the law.
1984 01:30:01 我原以为租赁公司已经装好了I thought the rental place did it.
1985 01:30:02 他们不能帮你装 不然他们得担责They can't. It's a liability.
1986 01:30:02 我现在知道这点了I know that now.
1987 01:30:03 我们当时发现座椅是松的 就立刻把它装好了Once we discovered that, we fixed it.
1988 01:30:05 双方律师Counsel?
1989 01:30:07 你们也看到了我的法庭里坐满了人You can see my courtroom is full
1990 01:30:09 尽管他们没你们的客户有钱and there are people who don't have
1991 01:30:10 但他们也在等候案件审理the resources your clients have,
1992 01:30:13 我也很确信你们双方就这起抚养权的争夺案件and I'm fairly certain you haven't exhausted, in good faith,
1993 01:30:16 仍有很多话要说the arguments in the case of this child.
1994 01:30:19 与此同时 我们维持现状In the meantime, we'll keep the status quo.
1995 01:30:21 目前这家人依然住在洛杉矶This remains an LA family for the time being.
1996 01:30:25 我最近才接手这个部门I took over this department recently,
1997 01:30:28 目前依然在了解案件详情的过程中and I'm still becoming acquainted with the cases.
1998 01:30:31 所以我决定指派一名So, I'm going to appoint an expert evaluator
1999 01:30:35 比我更了解小孩的专业评估员who knows much more about young children than I do.
2000 01:30:39 一旦评估完成Once the evaluation is done,
2001 01:30:41 我们会视情况对裁定作出修订we'll modify the orders where necessary.
2002 01:30:51 亨利人呢Hey, where's Henry?
2003 01:30:53 凯西带他和自家小孩去玩镭战游戏了He's with Cassie and her kids at Laser Tag.
2004 01:30:56 你想要喝点什么吗You want something to drink?
2005 01:30:57 我有未经过滤的自来水 啤酒 果汁I have unfiltered tap water, beer, and some juice boxes.
2006 01:31:01 给我来盒果汁吧I'll take a juice box.
2007 01:31:08 你没在墙上挂点什么东西吗You don't have anything on the walls?
2008 01:31:10 我还没找到能挂上去的东西 除了亨利的画I don't have anything to put on them except Henry's art,
2009 01:31:12 目前正在装裱which is being framed.
2010 01:31:14 我可以给你些照片 直到你自己买到挂画I can give you some stuff, you know, until you get some things.
2011 01:31:18 那张亨利在史丹顿岛渡轮上的美照如何How about that great picture of Henry on the Staten Island Ferry?
2012 01:31:21 你不也在那张照片里吗Aren't you in that one?
2013 01:31:24 我猜...你得...I guess I... You could...
2014 01:31:25 -把我抠掉 -我得提前一天走 22号就回纽约- cut me out. - I have to leave a day early to New York on the 22nd.
2015 01:31:28 所以那个周五能不能由我来带亨利So I was wondering if I could take Henry that Friday.
2016 01:31:31 22号走 那你是指21号那天吗The 22nd. So, that's the 21st?
2017 01:31:35 那天我们已经有安排了We have plans, actually.
2018 01:31:36 亨利和他的We're going to, um,
2019 01:31:37 表兄妹们要去洛杉矶郡艺术博物馆参加活动some thing at LACMA with the cousins.
2020 01:31:40 那你能不能改变下安排 那天让我来带他呢But could you change it so I could take him?
2021 01:31:43 只在那天晚上才有It's just one night.
2022 01:31:44 -亨利很想去 -真的吗- He's looking forward to it. - Really?
2023 01:31:46 我们说好了的 查理 那晚他归我It's my night, Charlie, we negotiated it.
2024 01:31:48 好吧Okay, fine.
2025 01:31:50 你到底想说什么But what?
2026 01:31:51 我只是想问问你能不能迁就一下No, I'm just asking you to be flexible.
2027 01:31:53 我已经很迁就你了I am flexible.
2028 01:31:54 你来去匆匆You come in and out
2029 01:31:55 我都是依据你的日程表来调整我的安排and I adjust based on your schedule.
2030 01:31:56 就这一个晚上 票都买好了...This one night we have tickets to...
2031 01:31:58 可不止这一个晚上 不过没关系It's not only this one night, but fine.
2032 01:32:00 亨利的老师想见我们Henry's teacher wants to meet with us.
2033 01:32:01 你是指他在洛杉矶的老师吗You mean his LA teacher?
2034 01:32:03 你能不能回下电邮 我们好约个时间Can you, uh, answer the email so we could set a time?
2035 01:32:06 好 我最近太忙了没顾得上看Yeah, I've been distracted.
2036 01:32:09 我完全理解I understand.
2037 01:32:11 老师们想就他的阅读障碍问题They just want to rule out everything,
2038 01:32:12 找找所有可能的原因you know, with his reading.
2039 01:32:13 我觉得他只是有些太焦虑了I just think he's a little over-anxious.
2040 01:32:15 我觉得他是因为太想读懂而读不懂I think he wants it too much.
2041 01:32:17 老师们说他的数学成绩很好They said he's off the charts in math.
2042 01:32:19 他遇到难题时 太轻易就放弃He quits too easily when things aren't easy for him.
2043 01:32:21 他这点像我们俩 顽固不化You know, he's like us, he's stubborn.
2044 01:32:24 他到现在还是个很差劲的大富翁玩家He's still a lousy Monopoly player
2045 01:32:25 因为他总是把钱都存起来不花because he tries to save all his money.
2046 01:32:32 那个...So...
2047 01:32:34 我觉得我们应该谈谈I thought we should talk.
2048 01:32:37 我感觉目前的做法有些过头了I feel like maybe things have gone too far.
2049 01:32:40 我妈把房子抵押贷了款I mean, my mom's taking out a loan against the house
2050 01:32:42 帮我付诺拉的律师费to help me pay Nora.
2051 01:32:43 我以为诺拉的律师费要我出I thought I paid Nora.
2052 01:32:45 她的费用你出三成You pay 30 percent of Nora.
2053 01:32:47 如果能让你感觉好点的话 其实我也要破产了Well, I'm going broke too, if that's any help.
2054 01:32:49 我刚答应要导演两部很差劲的戏剧I've just agreed to direct two shitty plays,
2055 01:32:52 给亨利攒大学学费的事更是没戏了and we can forget putting anything away for Henry's college.
2056 01:32:54 只是到现在为止It's just that up until now,
2057 01:32:56 我们一直没让亨利受这事的影响we've been able to keep Henry somewhat removed,
2058 01:32:58 但是这场官司会把他也牵扯进来and this will change that.
2059 01:33:00 我们必须保护他We have to protect him.
2060 01:33:02 我同意I agree.
2061 01:33:02 诺拉说评估员会到我们家里来Nora says that the evaluator will come into our homes,
2062 01:33:06 他们不仅要跟我们面谈 还要和亨利they're going to interview Henry in addition to us,
2063 01:33:09 我们的朋友 家人 仇敌们进行面谈our friends, family, enemies,
2064 01:33:12 他们还会观察我们与亨利如何相处and then they'll observe us with him,
2065 01:33:13 我们作为父母的表现如何how we are as parents.
2066 01:33:15 -听起来糟透了 -可不是嘛- Sounds awful. - I know.
2067 01:33:17 我觉得如果有人随机抽查我作为母亲是否合格I feel like if anybody observed me on any given day as a mom,
2068 01:33:19 我肯定得不到监护权I'd never get custody.
2069 01:33:23 那只是句玩笑话That was a joke.
2070 01:33:25 -我懂 我也有同感 -那就行- I know. I feel the same way. - Right.
2071 01:33:27 那么...So...
2072 01:33:29 也许我们两个应该自己想个办法了结Maybe we can figure something out between us.
2073 01:33:32 我一开始就是这么跟你说的 你还记得吗You remember I said this to you at the beginning?
2074 01:33:34 我知道你说过这话 但如今情况不同I know you did, but these are different circumstances.
2075 01:33:36 我就知道会闹到这一步I was anticipating these circumstances.
2076 01:33:39 不管怎样 我们试下好吗Anyway, shall we try this?
2077 01:33:41 好啊Okay.
2078 01:33:57 我不知要如何开头I don't know how to start.
2079 01:34:00 你知道我为什么想留在洛杉矶吗Do you understand why I want to stay in LA?
2080 01:34:03 不知道No.
2081 01:34:04 你要是这样可就...Well... That's not...
2082 01:34:05 查理 你要是这样回答可就没意思了Charlie, that's not a useful way for us to start.
2083 01:34:08 我不明白你为什么想留下来I don't understand it.
2084 01:34:11 你不记得我们说好了要在这里待上一段时间吗You don't remember promising that we could do time here?
2085 01:34:13 我们讨论过很多事情We discussed things.
2086 01:34:15 我们当时感情正浓 说了很多有的没的We were married, we said things.
2087 01:34:17 我们还说过要移居欧洲呢We talked about moving to Europe.
2088 01:34:18 还说过要买一个...About getting a...
2089 01:34:21 餐边柜...还是什么来着sideboard, or what do you call it?
2090 01:34:23 储物柜 来填补沙发背后的空隙A credenza, to fill the empty space behind the couch.
2091 01:34:26 但我们也都只是说说而已We never did any of it.
2092 01:34:27 你拒绝了格芬剧团的驻留项目邀约You turned down the residency at the Geffen
2093 01:34:29 我们本可以借此机会来洛杉矶住上一年that would've brought us here for a... a year.
2094 01:34:31 我对那个项目并不感兴趣It wasn't something I wanted.
2095 01:34:32 我们当时经营着一家不错的剧团We had a great theater company
2096 01:34:33 生活也很美好and a great life where we were.
2097 01:34:35 -你管那叫美好生活吗 -你懂我的意思- You call that a great life? - You know what I mean.
2098 01:34:38 我并不是指我们的婚姻幸福美满I don't mean we had a great marriage.
2099 01:34:39 我是说布鲁克林的生活很不错I mean, life in Brooklyn.
2100 01:34:41 事业上很不错Professionally.
2101 01:34:42 我也说不清I don't know.
2102 01:34:43 说实话 我从未考虑过另一种不同的生活Honestly, I never considered anything different.
2103 01:34:45 这正是问题所在 不是吗Well, that's the problem, isn't it?
2104 01:34:47 我是你的妻子I mean, I was your wife.
2105 01:34:48 你本该为我的幸福着想You should've considered my happiness, too.
2106 01:34:50 得了吧 你以前过得很开心Come on, you were happy.
2107 01:34:52 你只是现在突然改口说自己以前不快乐You've just decided you weren't now.
2108 01:34:55 好吧 好吧Okay. Okay.
2109 01:34:57 我们先...Let's...
2110 01:34:59 目前我在这儿工作 我的家人也住在这里M-My work is here now, my family is here.
2111 01:35:02 我是考虑到你要在这儿拍戏And I agreed to put Henry in school here
2112 01:35:04 才同意让亨利暂时在此就读because your show went to series.
2113 01:35:05 我之所以会同意是因为我们说好了I did that knowing that
2114 01:35:06 当你拍完戏以后 亨利就会回到纽约when you were done shooting, he'd come back to New York.
2115 01:35:08 亲爱的 我们从未这样说过Honey, we never said that.
2116 01:35:09 你可能是那么以为的That may have been your assumption,
2117 01:35:10 但是我们从未明确地讲过那番话but we never expressly said that.
2118 01:35:12 -我们肯定说过那番话 -我们什么时候说的- We did say it. - When did we say it?
2119 01:35:14 我也不记得是什么时候说过 但我们肯定说过I don't know when we said it, but we said it.
2120 01:35:17 -我本想着... -我们是那次在电话里说的- I thought... - We said it that time on the phone!
2121 01:35:18 亲爱的 让我把话说完Honey, let me finish.
2122 01:35:20 抱歉 我改不过口Sorry. I keep saying that.
2123 01:35:21 我本想着如果亨利在这儿过得很开心I thought that if Henry was happy here,
2124 01:35:24 我的戏也能继续拍下去的话and my show continued,
2125 01:35:25 我们也许可以在洛杉矶待上一段时间that we might do LA for a while.
2126 01:35:27 你可没跟我说过你有这样的打算I was not privy to that thought process.
2127 01:35:30 我们之前没能住在洛杉矶The only reason we didn't live here
2128 01:35:31 就是因为你从不考虑别人想要什么is because you can't imagine desires other than your own,
2129 01:35:34 除非现实逼得你没得选择unless they're forced on you.
2130 01:35:36 行了 你希望你没有嫁给我Okay, you wish you hadn't married me,
2131 01:35:37 你希望你过着一种不同的生活you wish you'd had a different life,
2132 01:35:39 但事已至此but this is what happened.
2133 01:35:41 -那我们该怎么做 -我也不知道- So, what do we do? - I don't know.
2134 01:35:45 诺拉说如今已经没有回头路可走Nora says there's no coming back from this.
2135 01:35:47 去他妈的诺拉Fuck Nora!
2136 01:35:47 我恨死了诺拉说我一直住在洛杉矶I hate fucking Nora telling me I always lived in LA
2137 01:35:50 尽管我从没住过这里even though I never lived in LA.
2138 01:35:53 你怎么能让她那么说我呢How could you have her say those things about me?
2139 01:35:55 杰伊也对我恶语相加Jay said them about me too.
2140 01:35:57 你就不该炒掉伯特You shouldn't have fired Bert.
2141 01:35:59 我也得有个无赖律师I needed my own asshole.
2142 01:36:02 我俩还是都承认Let's just both agree both of our lawyers
2143 01:36:04 我们的律师说了恶心的话said shitty stuff about both of us.
2144 01:36:06 诺拉更过分Nora was worse.
2145 01:36:07 杰伊说我是酒鬼Jay called me an alcoholic.
2146 01:36:09 你打了我个措手不及You pulled the rug out from under me
2147 01:36:10 让我痛苦得像下地狱and you're putting me through hell.
2148 01:36:11 我们的婚姻中 你让我痛苦得像下地狱You put me through hell during our marriage.
2149 01:36:13 所以我们的婚姻就是炼狱是吗Is that what that was, hell?
2150 01:36:14 你现在要让亨利也经受这种折磨And now you're going to put Henry through this horrible thing
2151 01:36:16 就为了再次达到你的目的so you can yet again get what you want!
2152 01:36:18 这不是我的目的It's not what I want.
2153 01:36:19 这是我想要的 但是这曾经...I mean, it's what I want, but it's what was...
2154 01:36:22 曾经...was...
2155 01:36:23 对他来说是最好的what's best for him.
2156 01:36:24 我还在想Oh, well, I was wondering
2157 01:36:26 你什么时候去问问亨利 看他想真正想要什么when you'd get around to Henry and what he actually wants.
2158 01:36:28 你滚Fuck off!
2159 01:36:29 不 你滚No, you fuck off!
2160 01:36:30 要是你听你儿子的话 听别人的话If you'd listen to your son, or anyone,
2161 01:36:33 他会告诉你 他情愿在这儿生活then he'd tell you that he'd rather live here!
2162 01:36:34 别再给亨利强加你对我的感情了Stop putting your feelings about me onto Henry.
2163 01:36:36 他告诉我他更喜欢这里He tells me he likes it better here.
2164 01:36:38 他那么说 是因为他知道你愿意听He tells you because he knows it's what you want to hear!
2165 01:36:40 他告诉我 你无时无刻不在讲电话He tells me you're on the phone all the time.
2166 01:36:41 你都不跟他玩You don't even play with him.
2167 01:36:42 因为我在洛杉矶办离婚Because I'm going through a divorce in LA
2168 01:36:44 还想导一部纽约的戏and trying to direct a play in New York!
2169 01:36:46 那部戏泡汤了 因为我不在Which closed because I wasn't there.
2170 01:36:48 本来是个多好的机会...It was a huge opportunity for me...
2171 01:36:49 你都不想陪他 为什么还要争You're fighting for something you don't even want!
2172 01:36:51 我让所有人失望了And I let everyone down.
2173 01:36:53 你这样太像你爸了You're being so much like your father.
2174 01:36:55 别拿我跟他比Do not compare me to my father!
2175 01:36:57 我没有 我说你这种行为像他I didn't compare you to him. I said you were acting like him.
2176 01:36:59 你跟你妈一模一样You're exactly like your mother.
2177 01:37:00 你之前抱怨她的一切 你现在就跟她一样Everything you were complaining about her, you're doing.
2178 01:37:02 你要把亨利逼疯了You're suffocating Henry.
2179 01:37:04 首先 我爱我妈 她是个超棒的妈妈First of all, I love my mother. She was a wonderful mother.
2180 01:37:07 我不过是复述你的话I'm just repeating what you told me.
2181 01:37:07 第二 你怎么敢说我当妈当得像我妈Secondly, how dare you compare my mothering to my mother!
2182 01:37:11 我也许像我爸 但我不像我妈I may be like my father, but I am not like my mother!
2183 01:37:14 你就是像You are!
2184 01:37:15 而且你还像我爸And you're like my father!
2185 01:37:17 你也像我妈You're also like my mother!
2186 01:37:18 你集这四位的缺点于一身You're all the bad things about all of these people!
2187 01:37:21 但最主要是像你妈But mostly your mother.
2188 01:37:22 我们躺在一张床上的时候When we would lie in bed together,
2189 01:37:23 有时我看着你就想到她 一阵恶心sometimes I would look at you and see her and just feel so gross!
2190 01:37:26 -你摸我的时候我简直反胃 -你个懒蛋- I felt repulsed when you touched me! - You're a slob.
2191 01:37:29 床铺都是我收拾 柜子也是我关I made all the beds, closed all cabinets...
2192 01:37:31 我一想到跟你上床The thought of having sex with you
2193 01:37:32 就想剥掉自己的皮makes me want to peel my skin off.
2194 01:37:34 你永远都不会幸福 不管是在洛杉矶还是哪儿You'll never be happy, in LA or anywhere.
2195 01:37:36 你以为你能找到与我迥然不同的更好的人You'll think you found some better opposite guy than me,
2196 01:37:39 几年后 你就会反抗他and in a few years, you'll rebel against him
2197 01:37:42 因为你必须要表达 但你又不要发言权because you need to have your voice, but you don't want a voice.
2198 01:37:45 你只想抱怨你不能发声You just want to fucking complain about not having a voice!
2199 01:37:47 我思考过嫁给你这件事I think about being married to you,
2200 01:37:49 结果发现我根本不认识当时那个女人and that woman is a stranger to me.
2201 01:37:51 -我们结婚结得太早了 -你退化了- I mean, we had a child's marriage. - You've regressed.
2202 01:37:54 你回到遇到我之前的生活了 真可悲You've gone back to your life before you met me, it's pathetic.
2203 01:37:56 人们曾经总跟我说People used to tell me that
2204 01:37:58 你太自私 成不了大器you were too selfish to be a great artist.
2205 01:38:00 我还总帮你说话And I used to defend you.
2206 01:38:02 他们说得太对了They were absolutely right.
2207 01:38:03 你的最佳表演都已成为过去All your best acting is behind you.
2208 01:38:05 你已经退化成劣等艺术家了You're back to being a hack!
2209 01:38:07 你操纵了我 你个恶人You gaslighted me! You're a fucking villain!
2210 01:38:10 你想以受害者形象示人You want to present yourself as a victim
2211 01:38:11 因为这种法律策略得人心because it's a good legal strategy?
2212 01:38:13 行 但你我都知道 这种生活是你自己选的Fine, but you and I both know you chose this life!
2213 01:38:17 你改变心意之前都心甘情愿You wanted it until you didn't!
2214 01:38:20 你利用我逃出洛杉矶You used me so you could get out of LA.
2215 01:38:22 我没有I didn't use you.
2216 01:38:23 你有 然后却反过来责怪我You did, and then you blamed me for it!
2217 01:38:26 你总是提醒我做错了什么You always made me aware of what I was doing wrong,
2218 01:38:28 我有多少不足how I was falling short!
2219 01:38:29 跟你一起过真是太无趣了Life with you was joyless!
2220 01:38:31 怎么 那你就得操别人What, so then you had to go and fuck someone else?
2221 01:38:33 我操她你不应该难过You shouldn't be upset that I fucked her!
2222 01:38:35 你该难过的是我跟她笑得开怀You should be upset that I had a laugh with her!
2223 01:38:38 你爱她吗Do you love her?
2224 01:38:39 不No.
2225 01:38:40 但她不恨我 你恨我But she didn't hate me. You hated me.
2226 01:38:42 是你恨我You hated me.
2227 01:38:43 你操了我们的同事You fucked somebody we worked with.
2228 01:38:45 你去年就不跟我做了You stopped having sex with me in the last year.
2229 01:38:48 我从来没出过轨I never cheated on you.
2230 01:38:49 那就是出轨That was cheating on me!
2231 01:38:51 但本来 我能做的有那么多But there was so much I could have done.
2232 01:38:53 我本来是个毫无名气的二十来岁的导演I was a director in my twenties who came from nothing
2233 01:38:55 突然就上了《纽约生活志》的封面and was suddenly on the cover of fucking Time Out New York!
2234 01:38:59 我成了大红人 看谁都想上 但是我没有I was hot shit and I wanted to fuck everybody and I didn't.
2235 01:39:02 因为我爱你 我不想失去你And I loved you and I didn't want to lose you.
2236 01:39:04 但当时我二十多岁 不想失去放荡年华But I'm in my twenties, and I didn't want to lose that too,
2237 01:39:07 但我却算是错过了and I kinda did!
2238 01:39:09 你想要的那么多 那么快And you wanted so much so fast.
2239 01:39:11 我都不想结婚I didn't even want to get married.
2240 01:39:13 去他的And fuck it!
2241 01:39:15 有那么多我都错过了There's so much I didn't do.
2242 01:39:18 -那我谢谢你 -不客气- Thanks for that! - You're welcome!
2243 01:39:20 真不敢相信我这辈子都甩不掉你了I can't believe I have to know you forever!
2244 01:39:23 你他妈疯了You're fucking insane!
2245 01:39:26 你他妈还赢了And you're fucking winning!
2246 01:39:29 你逗我吗Are you kidding me?
2247 01:39:31 我想结婚I wanted to be married.
2248 01:39:33 我就已经输了I'd already lost!
2249 01:39:35 我爱你比你爱我多You didn't love me as much as I loved you!
2250 01:39:39 那跟洛杉矶有什么关系What does that have to do with LA?
2251 01:39:43 怎么了What?
2252 01:39:44 你沉浸于你的自私之中You're so merged with your own selfishness,
2253 01:39:47 你都不觉得那是自私了you don't even identify it as selfishness anymore!
2254 01:39:51 你真混蛋You're such a dick!
2255 01:39:53 每天我醒来都希望你死了Every day I wake up and I hope you're dead!
2256 01:39:56 死掉 如果我能保证亨利没事Dead, like if I could guarantee Henry would be okay,
2257 01:39:59 我真希望你重病 然后被车撞死I'd hope you'd get an illness, and then get hit by a car and die!
2258 01:40:23 天啊Oh, God!
2259 01:40:34 对不起I'm sorry.
2260 01:40:37 我也是Me too.
2261 01:41:04 好 我们可以布置得漂漂亮亮的Okay. No, we can make this nice.
2262 01:41:08 我会把小一些的植物放在窗边I would take the smaller plants and put them by the window.
2263 01:41:11 你有没有什么能挂在墙上的And, uh, do you have things we can put on the walls?
2264 01:41:33 好了 没事了 非常感谢All right, that's it. Thank you very much.
2265 01:41:35 我们很想你 你家看起来很棒 真的We miss you, and it looks great, really.
2266 01:41:38 -有进展就讲给我们听 -好- Let us know how it goes, okay? - All right.
2267 01:41:39 我们周一见I'll see you guys on, uh... on Monday.
2268 01:41:42 -爱你 -我也爱你 再见- Love you. - All right, love you too. Bye.
2269 01:42:09 为什么一下子多了这么多植物Why do we have so many plants all of a sudden?
2270 01:42:11 有些之后要还回去的We'll have to return some of this stuff,
2271 01:42:13 所以别跟它们相处得太投入so don't get too used to it.
2272 01:42:14 我觉得植物有点可怕I find plants kind of scary.
2273 01:42:16 这些植物是正义的那方These plants are good guys.
2274 01:42:19 过来Come here.
2275 01:42:23 怎么了Yeah?
2276 01:42:25 明天 有个女的会来家访Tomorrow, this woman is going to come and visit us...
2277 01:42:29 我们吃晚餐时陪着我们and be with us while we eat dinner.
2278 01:42:32 -是你女朋友吗 -不是- Is it your girlfriend? - No, no.
2279 01:42:34 是妈妈的男朋友吗Is it Mommy's boyfriend?
2280 01:42:35 不是 怎么 妈妈有男朋友吗No. Why? Does Mommy have a boyfriend?
2281 01:42:37 我不知道 她有吗I don't know. Does she?
2282 01:42:39 -我不知道 -我不知道- I don't know. - I don't know.
2283 01:42:43 为什么有人要看着我们吃饭Why is someone watching us eat dinner?
2284 01:42:45 我懂 确实好奇怪I know, it's weird.
2285 01:42:47 我们必须得这么做It's just something we have to do.
2286 01:42:49 这件事关系到...Which has to do with...
2287 01:42:51 我和妈妈把一切理清楚Mommy and me figuring out everything...
2288 01:42:54 我们未来将会如何and how we're going to be.
2289 01:42:59 明白吗You know?
2290 01:43:01 读书给我听好吗Will you read to me?
2291 01:43:03 好 拿书吧Sure. Grab your book.
2292 01:43:05 你吸毒或者喝酒吗Do you use drugs or alcohol?
2293 01:43:07 我喝酒I drink alcohol.
2294 01:43:09 喝多少How much alcohol do you drink?
2295 01:43:13 我不确定 晚餐时喝一杯红酒I don't know, a glass of wine with dinner.
2296 01:43:16 -有时会多一些 -多多少- Sometimes more. - How much more?
2297 01:43:20 这个...有时候...It's... Sometimes a...
2298 01:43:22 多喝几杯a few...
2299 01:43:24 我有时候跟其他人分着喝一瓶红酒I... sometimes split a bottle of wine with someone.
2300 01:43:27 -你跟谁分着喝 -我...- Okay, who do you split it with? - I mean...
2301 01:43:29 我和别人一起吃晚餐 我们会点一瓶红酒if I'm having dinner with someone and we order a bottle of wine.
2302 01:43:33 -嗯 -比如下馆子的时候- Okay. - You know, like at a restaurant.
2303 01:43:35 你会说When you say,
2304 01:43:36 "你们是想按杯点 还是我们一起点一瓶""Do you want to go by the glass or do we get a bottle?"
2305 01:43:40 -你会点一瓶 -有时会- You get a bottle? - Well, sometimes.
2306 01:43:44 有时我也会按杯点I mean, sometimes I go by the glass.
2307 01:43:47 看情况You know, it depends.
2308 01:43:52 你是说我这辈子吸过毒吗Did you mean drugs ever?
2309 01:43:54 我吸过毒I have done drugs.
2310 01:43:57 大学的时候In college.
2311 01:43:59 -你当妈妈之后有没有... -我不经常吸- Anything since you've been... - I... I don't do it regularly.
2312 01:44:02 你当妈妈之后有没有吸过Anything since you've been a mother?
2313 01:44:06 抽过几次大麻Pot a few times.
2314 01:44:08 有一次在派对上吸过可卡因 亨利没跟我在一起Coke once at a party. I mean, Henry wasn't with me.
2315 01:44:14 你觉得自己作为家长有什么优势What would you say are your strengths as a parent?
2316 01:44:25 我倾听I listen.
2317 01:44:27 我跟他玩I play.
2318 01:44:31 我投入时间 我...I-I put in the time. I...
2319 01:44:34 爱...love...
2320 01:44:36 照顾他taking care of him...
2321 01:44:38 看着他长大watching him grow.
2322 01:44:42 有时候And sometimes...
2323 01:44:43 人们说"时光飞逝" 这是真的 但是...what they say about "It goes so fast" is true, but...
2324 01:44:49 有时并不是sometimes it's not.
2325 01:44:50 有时过得太慢了 真的Sometimes it goes too slow, honestly.
2326 01:44:54 你的弱点呢What are your weaknesses?
2327 01:44:59 我太一丝不苟 我太过关心I'm too precise. I care too much.
2328 01:45:02 这些是弱点吗Are those weaknesses?
2329 01:45:06 也许不算Maybe not.
2330 01:45:10 他有时候会犯浑You know, he can be an asshole and...
2331 01:45:14 我会动真气I can get really pissed off,
2332 01:45:15 我会骂他混蛋and I'll call him on being an asshole...
2333 01:45:16 我打断你一下I'm going to stop you there.
2334 01:45:18 你真正回答的时候 千万别那么说When you do this for real, don't ever say that.
2335 01:45:20 人们不接受一个喝大酒People don't accept mothers who drink too much wine
2336 01:45:22 冲孩子大吼 管他叫混蛋的母亲and yell at their child and call him an asshole.
2337 01:45:25 我懂你 我也这么做I get it. I do it too.
2338 01:45:27 人们都能接受不完美的爸爸We can accept an imperfect dad.
2339 01:45:29 面对现实吧Let's face it,
2340 01:45:30 "好爸爸"的概念大概三十年前才被发明出来the idea of a good father was only invented like 30 years ago.
2341 01:45:34 在那之前 爸爸们就该是沉默的Before that, fathers were expected to be silent
2342 01:45:37 不顾家的 不靠谱的 自私的and absent and unreliable and selfish,
2343 01:45:41 我们当然想让他们有所改变and can all say we want them to be different.
2344 01:45:44 但我们内心其实是接受他们的But on some basic level, we accept them.
2345 01:45:47 我们爱他们的不靠谱We love them for their fallibilities,
2346 01:45:49 但如果母亲有弱点 人们是绝对不会接受的but people absolutely don't accept those same failings in mothers.
2347 01:45:53 不管是从结构上We don't accept it structurally
2348 01:45:54 还是从精神上and we don't accept it spiritually.
2349 01:45:56 因为我们犹太教与基督教什么的基础Because the basis of our Judeo-Christian whatever
2350 01:46:00 就是耶稣之母 圣母玛利亚 而她是完美的is Mary, Mother of Jesus, and she's perfect.
2351 01:46:03 她是个生了孩子的处女She's a virgin who gives birth,
2352 01:46:07 坚定地支持她的孩子unwaveringly supports her child and
2353 01:46:09 孩子死后还抱着他的尸体holds his dead body when he's gone.
2354 01:46:12 当爸的根本没露面 生孩子他连屌都没掏出来And the dad isn't there. He didn't even do the fucking.
2355 01:46:15 上帝在天堂God is in heaven.
2356 01:46:17 上帝就是父亲 他没有出现God is the father and God didn't show up.
2357 01:46:21 所以你必须完美So, you have to be perfect,
2358 01:46:23 而查理就算是个废物也没关系and Charlie can be a fuck up and it doesn't matter.
2359 01:46:26 你总是会被要求达到不同的 更高的标准You will always be held to a different, higher standard.
2360 01:46:30 狗屁标准 但现实就是这样And it's fucked up, but that's the way it is.
2361 01:47:01 我好像按错门铃了 我是南茜·卡茨I think I rang the wrong bell. Nancy Katz.
2362 01:47:04 你好 我是查理·巴伯Hi, I'm Charlie Barber.
2363 01:47:06 亨利正在他的房间里玩Henry's just playing in his room.
2364 01:47:09 南茜 要喝点什么吗Nancy, can I get you anything?
2365 01:47:11 我都可以 来杯水吧I'm easy. A glass of water?
2366 01:47:22 我们刚搬过来It's a new apartment.
2367 01:47:31 我们去那边吧Shall we go in here?
2368 01:47:32 好的Sure.
2369 01:47:50 你们俩平时怎样度过一天What's a day like for the two of you here?
2370 01:47:54 如果他要上学 我就送他去Well, if he has school, I take him there, of course,
2371 01:47:56 然后去接他 如果可以的话and pick him up, assuming I can do both.
2372 01:47:58 如果你接不了他 会是什么原因呢What prevents you from picking him up?
2373 01:48:02 工作 你懂的You know, work.
2374 01:48:03 我在为过几个月要导演的一部戏剧做准备I'm preparing a play I'm directing in a few months.
2375 01:48:06 什么剧What is that?
2376 01:48:07 厄登·冯·霍尔瓦特的《卡西米尔和卡罗利妮》Kasimir and Karoline by Ödön von Horváth.
2377 01:48:10 我们要在纽约的巴洛街剧院演出We're doing it at the Barrow in New York.
2378 01:48:12 所以你要离开家吗So, you have to be away?
2379 01:48:14 对 最近是这样 因为妮可在洛杉矶拍戏Yes, recently, since Nicole's been working on the show in LA,
2380 01:48:17 我经常来回跑I come back and forth a lot.
2381 01:48:19 -听上去挺辛苦的 -确实辛苦- That sounds difficult. - It is.
2382 01:48:22 而且很贵 我有时也试着把他带在身边And expensive. I'll try to take him with me some of the time,
2383 01:48:25 但妮可不想让他到处飞来飞去but Nicole doesn't like for him to fly so much.
2384 01:48:27 坐飞机对孩子来说很辛苦 空气不流通Well, that can be hard on a child, all that recycled air.
2385 01:48:32 他挺健壮的Well, he's sturdy.
2386 01:48:34 有些父母连餐厅都不敢带孩子去Some parents won't take their kids to a restaurant
2387 01:48:36 担心感染超级病菌because of these superbugs.
2388 01:48:43 我发现有一次你来洛杉矶 是周日到达I noticed on one visit to Los Angeles, you came on a Sunday
2389 01:48:46 周四离开and left on a Thursday.
2390 01:48:48 为什么不留下来过周末Why not stay for a weekend?
2391 01:48:51 那次我要回纽约处理《厄勒克特拉》的技术问题On that time, I had tech for Electra in New York.
2392 01:48:55 那是什么What's that?
2393 01:48:58 那是我在百老汇的首演It was my Broadway debut.
2394 01:49:00 我不明白的是"技术问题"I don't know what "tech" is.
2395 01:49:02 就是剧作排演的技术环节It's the technical part of the production.
2396 01:49:04 你要考虑灯光怎么布局You figure out the lights.
2397 01:49:05 而周一是剧团的休演日And Monday's our day off in the theatre.
2398 01:49:06 你们周末一般怎么过What's a weekend day like?
2399 01:49:07 在这里 他周六上午十二点有篮球课Well, out here, he has basketball on Saturday at 12.
2400 01:49:10 十一点 抱歉 所以我们要去上课 然后...Eleven, I'm sorry. And so, we go there. And then, afterwards...
2401 01:49:15 我们可能会去什么地方吃午饭maybe we'll get lunch somewhere,
2402 01:49:16 接着 如果有电影可看的话...and then, if there's a movie to see...
2403 01:49:19 他喜欢篮球吗Does he like basketball?
2404 01:49:20 喜欢He does.
2405 01:49:22 他的教练 瑞克His coach, uh, Rick,
2406 01:49:23 说他是个优秀的运球手 我同意says he's a good dribbler, and I've seen that.
2407 01:49:26 罗恩Ron.
2408 01:49:27 抱歉 他的教练叫罗恩Sorry, his coach's name is Ron.
2409 01:49:29 瑞克是他在纽约的牙医Rick's his dentist in New York.
2410 01:49:31 你知道我们真正的家是在纽约Well, you know our home home was... is in New York.
2411 01:49:34 那里是我们生活的地方That's where we live.
2412 01:49:36 纽约离这里很远New York is a long way from here.
2413 01:49:38 我们喜欢纽约 在那儿可以步行Well, we like it because we can walk.
2414 01:49:40 在这里也可以步行You can walk here.
2415 01:49:42 算不上Not really.
2416 01:49:43 还有空间...And the space...
2417 01:49:51 你喜欢你的学校吗Do you like your school?
2418 01:49:53 我很喜欢I love it.
2419 01:49:55 你最喜欢学校哪一点What's your favorite part about it?
2420 01:49:57 我不知道I don't know.
2421 01:50:00 可能是体育吧Maybe gym.
2422 01:50:01 你喜欢数学You like math.
2423 01:50:03 现在不喜欢了Not anymore.
2424 01:50:06 -谢谢 -不用谢- Thanks. - You're welcome.
2425 01:50:08 -但你学得很好啊 -不好- But you're getting really good at it. - No.
2426 01:50:11 就是好 不过...Well, you are, but...
2427 01:50:15 你和你爸爸喜欢一起做什么What do you and your dad like to do together?
2428 01:50:18 我跟爸爸住时 有时会一起看电影When I'm at my dad's, we sometimes watch a movie,
2429 01:50:21 或者搭乐高之类的or build a Lego, or something.
2430 01:50:23 我爸爸搭乐高很厉害My dad's a great Lego builder.
2431 01:50:26 那跟妈妈住的时候呢And at your mom's?
2432 01:50:28 我大部分的玩具都在家里 而且还有游泳池At home, I have most of my toys, and there's a pool,
2433 01:50:32 我还有个树屋 还有攀爬架and I have a tree house and jungle gym.
2434 01:50:36 我们一起玩超级秘密寻宝游戏 非常有趣We have super secret treasure hunt, which is really fun.
2435 01:50:40 -宝贝 -士兵骑马过来...- Sweetheart? - Army men ride in here and...
2436 01:50:44 想帮我摆桌子吗Want to help me set the table?
2437 01:50:46 必须摆吗Do I have to?
2438 01:50:47 -过来拿个盘子 -我在玩呢- Just come in here and grab a plate. - I'm playing.
2439 01:50:50 亨利Henry?
2440 01:50:52 好吧Okay.
2441 01:50:54 好吧Fine.
2442 01:50:59 -你为什么这样 -怎么样- Why are you being like this? - What?
2443 01:51:01 如果我让你帮忙 你就来帮忙If I ask you to help out, help out.
2444 01:51:03 -这是什么 -特别大餐- What is this? - Special Meal.
2445 01:51:06 这绿色的是什么东西What are the green things?
2446 01:51:08 特别大餐没有绿色的东西There aren't green things in Special Meal.
2447 01:51:10 那是配菜It's just a garnish.
2448 01:51:13 我会把它拿掉I'll take it off.
2449 01:51:15 我不想吃它碰到过的东西I don't want to eat anything it touched.
2450 01:51:16 它没有影响任何东西的味道It doesn't change the taste of anything.
2451 01:51:18 我有点想当素食者I might want to be a vegetarian.
2452 01:51:21 妈妈就是素食者Mom's a vegetarian.
2453 01:51:22 她现在是素食主义者了吗Is she a vegetarian now?
2454 01:51:24 -对 -那你应该喜欢配菜啊- Yeah. - Well, then, you should like garnish.
2455 01:51:26 素食主义就是只吃配菜的It's all garnish, vegetarianism.
2456 01:51:30 我的水喝完了I'm done with my water.
2457 01:51:41 你真的不一起吃点吗Sure I can't get you anything?
2458 01:51:43 不用了 谢谢No, I'm fine, thank you.
2459 01:51:47 玩一下那把刀Do the thing with the knife.
2460 01:51:49 我不玩No, I'm not.
2461 01:51:51 不行No.
2462 01:51:53 来嘛Come on.
2463 01:51:54 吃饭时玩不合适It's not a dinner thing.
2464 01:51:59 任何时候都不合适It's not an any time thing.
2465 01:52:01 玩刀子是怎么回事What's the thing with the knife?
2466 01:52:03 很搞笑的It's hilarious.
2467 01:52:04 不 很傻的 我的钥匙扣上有一把小刀No, it's dumb. I have a small knife on my keychain,
2468 01:52:07 只有大人可以用which is only for adults.
2469 01:52:10 我有时候会拿它来玩And I do a thing with it sometimes.
2470 01:52:13 你说会给我一把刀的You said I could get a knife.
2471 01:52:15 对 一把折叠刀 等你长大一些A jackknife, yeah, when you're older.
2472 01:52:18 比如十岁Like ten.
2473 01:52:19 不 比如二十岁No, like 20.
2474 01:52:21 好吧Yeah.
2475 01:52:28 迟间 瓷间 之间...Dime, rime, lime, pime, sime...
2476 01:52:32 宝贝 别猜了 很接近了 专注点Honey, stop guessing. You're so close. Stay with it.
2477 01:52:35 我不想学了I don't want to do it.
2478 01:52:36 第一个字是什么What's the first letter?
2479 01:52:38 我不想学了 我可以去玩iPad吗I don't want to do it. Can I do the iPad?
2480 01:52:40 不行 快看 第一个字是什么No, look. What's the first letter?
2481 01:52:42 -我不想学了 -是"时" "时"字怎么读- I don't want to. - It's a T. What sound does T make?
2482 01:52:44 -Shi -对 那这个词怎么读呢- Tuh. - Right. Then just do the rest of it.
2483 01:52:47 迟间Dime.
2484 01:52:49 不对No.
2485 01:52:50 一个读shi 一个读jian 连在一起呢You have "tuh" and "ime." What is that?
2486 01:52:55 时间Time.
2487 01:52:57 是时间It's time.
2488 01:52:59 是时间It's time.
2489 01:53:05 等着瞧吧 宝贝You'll see, honey.
2490 01:53:06 有一天你一开窍One day, it's just going to click
2491 01:53:07 就什么都能读了and you'll be able to read everything.
2492 01:53:10 我想休息一下I need a break.
2493 01:53:12 我可以到房间里去玩吗Can I go play in my room?
2494 01:53:14 好Sure.
2495 01:53:20 什么事Yeah?
2496 01:53:38 你观察过已婚夫妇吗Do you ever observe married people?
2497 01:53:40 没有 为什么要观察No. Why would I?
2498 01:53:42 我说笑的I was kidding.
2499 01:53:55 关于那把刀...我钥匙扣上有一把刀The knife thing is... I carry this knife on my keychain,
2500 01:53:59 其实是他妈妈送给我的which his mother got me, actually.
2501 01:54:02 我会在他妈妈面前假装割伤自己And I do this thing for his mom where I pretend to cut myself,
2502 01:54:05 但其实我把刀刃收起来了but I retract the blade,
2503 01:54:06 但我不会在孩子面前这么做的but I-I don't do it with him.
2504 01:54:13 -没关系的 -你没事吧- That's fine. - Are you okay?
2505 01:54:14 没事 我肯定是没把刀刃完全收回去Yeah, I must not have retracted the blade all the way.
2506 01:54:17 -你要不要... -嗯- Do you need... - Yeah.
2507 01:54:20 嗯 不用 没事的Yeah, no, it's fine.
2508 01:54:22 你还需要了解什么吗What else can I tell you?
2509 01:54:25 -我觉得了解得够了 -你觉得够了- I think I have enough. - You have enough?
2510 01:54:28 -你真的没事吗 -没事 一点事也没有- Are you sure you're okay? - Totally. I'm fine.
2511 01:54:32 那我今晚就不打扰你们了Well, I'll leave you guys for tonight.
2512 01:54:35 好吧Okay.
2513 01:54:37 如果我有别的问题会再联系你的I'll be in touch if I have further questions.
2514 01:54:42 谢谢Thanks.
2515 01:54:45 谢谢Thanks.
2516 01:54:49 谢谢 谢谢你给我倒水喝Thanks. Thank you for the water.
2517 01:54:51 -不客气 -你真的没事吗- Yeah, sure. - Are you sure you're okay?
2518 01:54:53 -没事 -好吧- Yeah. - Okay.
2519 01:54:56 -再见 -再见- Bye-bye. - Bye.
2520 01:55:03 不好意思Sorry.
2521 01:55:05 好了 我来...All right, let...
2522 01:55:09 我觉得要转这个...I think you turn the...
2523 01:55:14 -好 -不好意思- Okay. - Sorry.
2524 01:55:16 好Okay.
2525 01:56:20 爸爸 你没事吧Dad, are you okay?
2526 01:56:22 没事 我只是累了Yeah, I'm just tired.
2527 01:56:41 爸爸 她喜欢我们吗Dad, did she like us?
2528 01:56:44 喜欢 她觉得我们很棒Yeah, she thought we were great.
2529 01:56:57 You Could Drive a Person Crazy
2530 01:56:57 音乐剧《伙伴们》选段
2531 01:56:57 ♪ 你会令人发疯 ♪♪ You could drive a person crazy ♪
2532 01:56:59 ♪ 你会令人发狂 ♪♪ You could drive a person mad ♪
2533 01:57:02 ♪ 你先令人懵懂 ♪♪ First you make a person hazy ♪
2534 01:57:05 ♪ 让她变得容易占有 ♪♪ So a person could be had ♪
2535 01:57:09 ♪ 但更过分的是 ♪♪ But worse than that ♪
2536 01:57:10 ♪ 一个人 ♪♪ a person that ♪
2537 01:57:11 ♪ 挑逗了别人 又把她晾在一边 ♪♪ titillates a person and leaves her flat ♪
2538 01:57:14 ♪ 是如此疯狂 ♪♪ is crazy ♪
2539 01:57:16 ♪ 他脑子有点毛病 ♪♪ He's a troubled person ♪
2540 01:57:18 ♪ 他就是个疯狂的家伙 ♪♪ He's a truly crazy person himself ♪
2541 01:57:25 ♪ 咚咚 有人吗 ♪♪ Knock-knock! Is anybody there? ♪
2542 01:57:31 ♪ 咚咚 这真的不公平 ♪♪ Knock-knock! It really isn't fair ♪
2543 01:57:36 ♪ 咚咚 我正在练习施展魅力 ♪♪ Knock-knock! I'm workin' all my charms ♪
2544 01:57:42 ♪ 咚咚 我怀里有个僵尸 ♪♪ Knock-knock! A zombie's in my arms ♪
2545 01:57:47 ♪ 所有甜蜜的爱慕 ♪♪ All that sweet affection ♪
2546 01:57:50 ♪ 都怎么了 ♪♪ What is wrong? ♪
2547 01:57:53 ♪ 松散的关系去了哪里 ♪♪ Where's the loose connection? ♪
2548 01:57:56 ♪ 多久 老天 还要多久 ♪♪ How long, oh Lord, how long? ♪
2549 01:57:58 ♪ 你很疯狂 ♪♪ You're crazy ♪
2550 01:58:00 ♪ 你是个可爱的人 ♪♪ You're a lovely person ♪
2551 01:58:02 ♪ 你就是个令人感动 ♪♪ You're a moving ♪
2552 01:58:04 ♪ 严重心理失调 ♪♪ deeply maladjusted ♪
2553 01:58:05 ♪ 永远不可信任的 ♪♪ never to be trusted ♪
2554 01:58:06 ♪ 疯狂的人 ♪♪ Crazy person yourself ♪
2555 01:58:12 ♪ 博比是我的爱好 但我要放弃了 ♪♪ Bobby is my hobby and I'm giving it up ♪
2556 01:58:20 孩子们 别乱跑Guys, slow down.
2557 01:58:23 这样...So...
2558 01:58:24 因为查理放弃了搬回纽约的要求because Charlie dropped his claim to New York,
2559 01:58:26 我们就要成功了we're mostly done.
2560 01:58:28 杰伊失去兴趣了Jay's lost interest,
2561 01:58:29 他的同事泰德在处理文书工作and Ted, his associate, is doing the paperwork.
2562 01:58:32 我们一分钱不拿 对吧And we're not taking any money, right?
2563 01:58:34 我们放弃了平分麦克阿瑟奖金We withdrew our claim for the MacArthur,
2564 01:58:36 顺便说一句 我觉得我们是可以争取到的which I think we could have gotten, by the way,
2565 01:58:38 而他们也不要电视剧的钱了and they're not asking for any of the show.
2566 01:58:41 谢谢你所做的一切 诺拉Thank you for everything, Nora.
2567 01:58:43 不用谢 小美人You're welcome, doll.
2568 01:58:46 敬你在洛杉矶的新家To your new home in LA.
2569 01:58:52 还有And...
2570 01:58:54 要是查理来洛杉矶了whenever Charlie is in LA,
2571 01:58:55 我把监护权细分成了55比45I got the custody breakdown to be 55/45.
2572 01:58:58 也就是每两周你都能多陪亨利一天So you'll have Henry an extra day every two weeks.
2573 01:59:02 我们不是对半分了吗I thought we made it equal.
2574 01:59:03 我在最后时刻做了点微调I tweaked it at the last minute.
2575 01:59:05 我就是看不惯他说自己拿到了一半监护权I just didn't want him to be able to say he got 50/50,
2576 01:59:08 在朋友面前吹牛bragging to his friends.
2577 01:59:10 -但我不想这么做 -受着吧- But I don't want to do that. - Take it.
2578 01:59:13 你赢了You won.
2579 01:59:16 查理·巴伯
2580 01:59:24 妮可·赖德
2581 01:59:40 你看上去是很关爱动物的人啊Hi. You look like a guy who really cares about animals.
2582 01:59:42 不是Nope.
2583 01:59:52 洗衣店 清洗烘干
2584 02:00:03 我的天Oh, my God!
2585 02:00:21 沙发严格来说是她的 婚前资产The couch was technically hers, pre-marriage.
2586 02:00:24 但是 这是我们的沙发啊But I mean... it was our couch.
2587 02:00:26 我又不会特地再去买一套It's not like I was going to buy another couch.
2588 02:00:28 但到分财产的时候 突然就变成她的沙发But then when it comes time to split, it's suddenly her couch
2589 02:00:30 我就没有沙发了and I have no couch, and...
2590 02:00:32 大家好啊Hey, guys, what's up?
2591 02:00:34 简而言之就是我现在坐在地板上I'm sitting on the floor is the short version.
2592 02:00:39 抱歉 我的自怜自艾让你们无聊了I'm sorry. This is all so self-pitying and boring.
2593 02:00:42 哪有的事No, come on.
2594 02:00:43 我真是太蠢了 抱歉No, I'm so stupid. I'm sorry.
2595 02:00:45 -确实不容易 -没有没有 是很伤感- It sounds really tough. - No, no, no, no. It is sad.
2596 02:00:55 ♪ 有谁会把你抱得太紧 ♪♪ Someone to hold you too close ♪
2597 02:00:55 音乐剧《伙伴们》选段
2598 02:00:55 Being Alive
2599 02:00:59 ♪ 有谁会把你伤得太深 ♪♪ Someone to hurt you too deep ♪
2600 02:01:03 ♪ 有谁会端坐在你面前 ♪♪ Someone to sit in your chair ♪
2601 02:01:06 ♪ 让你无法入眠 ♪♪ To ruin your sleep ♪
2602 02:01:07 没错 但还不止如此It's true, but there's more than that.
2603 02:01:09 你们以为就只有这些吗Is that all you think there is to it?
2604 02:01:11 不跟一个人在一起的理由有很多 罗伯特You have so many reasons for not being with someone, Robert,
2605 02:01:14 但你却说不出一个单身的好理由but you haven't got one good reason for being alone.
2606 02:01:15 有什么发现 罗比 你有什么发现了C'mon, you're onto something. Robbie, you're onto something.
2607 02:01:18 ♪ 有谁会太依赖你 ♪♪ Someone to need you too much ♪
2608 02:01:22 ♪ 有谁会太了解你 ♪♪ Someone to know you too well ♪
2609 02:01:26 ♪ 有谁会突然制止你 ♪♪ Someone to pull you up short ♪
2610 02:01:29 ♪ 让你历经苦难 ♪♪ To put you through hell ♪
2611 02:01:31 你得有个奔头 知道吗You see what you look for, you know?
2612 02:01:32 你不是个小孩了 罗比You're not a kid anymore, Robbie.
2613 02:01:34 你也没办法再变回小孩了I don't think you'll ever be a kid again, kiddo.
2614 02:01:36 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2615 02:01:40 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2616 02:01:44 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2617 02:01:49 吹灭蜡烛 罗伯特 再许个愿Blow out the candles, Robert, and make a wish.
2618 02:01:52 有所渴望Want something.
2619 02:01:54 有所诉求Want something.
2620 02:02:00 ♪ 谁来把我抱得太紧 ♪♪ Somebody hold me too close ♪
2621 02:02:04 ♪ 谁来把我伤得太深 ♪♪ Somebody hurt me too deep ♪
2622 02:02:08 ♪ 谁来端坐在我面前 ♪♪ Somebody sit in my chair ♪
2623 02:02:11 ♪ 让我无法入眠 ♪♪ And ruin my sleep ♪
2624 02:02:12 ♪ 让我感觉到自己还活着 ♪♪ And make me aware of being alive ♪
2625 02:02:18 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2626 02:02:23 ♪ 谁会太过需要我 ♪♪ Somebody need me too much ♪
2627 02:02:27 ♪ 谁会太过了解我 ♪♪ Somebody know me too well ♪
2628 02:02:30 ♪ 谁会突然制止我 ♪♪ Somebody pull me up short ♪
2629 02:02:33 ♪ 让我历经苦难 ♪♪ And put me through hell ♪
2630 02:02:35 ♪ 给我活下去的动力 ♪♪ And give me support for being alive ♪
2631 02:02:41 ♪ 让我重生 ♪♪ Make me alive ♪
2632 02:02:44 ♪ 让我重生 ♪♪ Make me alive ♪
2633 02:02:48 ♪ 让我疑惑 ♪♪ Make me confused ♪
2634 02:02:52 ♪ 用赞美嘲笑我 ♪♪ Mock me with praise ♪
2635 02:02:55 ♪ 尽情利用我 ♪♪ Let me be used ♪
2636 02:02:59 ♪ 改变我的年岁 ♪♪ Vary my days ♪
2637 02:03:04 ♪ 但孤独 ♪♪ But alone ♪
2638 02:03:07 ♪ 就是孤独 ♪♪ Is alone ♪
2639 02:03:11 ♪ 这不是活着 ♪♪ Not alive ♪
2640 02:03:18 ♪ 谁会让我沐浴在爱里 ♪♪ Somebody crowd me with love ♪
2641 02:03:22 ♪ 谁会逼迫我多去关心 ♪♪ Somebody force me to care ♪
2642 02:03:25 ♪ 谁会让我安然无恙 ♪♪ Somebody make me come through ♪
2643 02:03:28 ♪ 我会一直在那里 ♪♪ I'll always be there ♪
2644 02:03:30 ♪ 和你一样惶恐 ♪♪ As frightened as you ♪
2645 02:03:32 ♪ 让我们活下来 ♪♪ To help us survive ♪
2646 02:03:35 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2647 02:03:39 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2648 02:03:42 ♪ 我还活着 ♪♪ Being alive ♪
2649 02:04:08 有人吗Hello?
2650 02:04:20 有人在吗Hello?
2651 02:04:23 抱歉 门开着我就进来了Hi. Sorry, the door was open.
2652 02:04:26 好吧Okay.
2653 02:04:30 逮住你了Gotcha!
2654 02:04:33 查理Charlie!
2655 02:04:35 一路还顺利吗Was your flight okay?
2656 02:04:36 -嗯 -我是卡特- Yeah. - Carter.
2657 02:04:38 我是查理Charlie.
2658 02:04:39 妮可还没下班Nicole's still at work.
2659 02:04:49 不抱一下吗Can I get a hug?
2660 02:04:56 怎么样How'd it go?
2661 02:04:57 挺好的 唐尼死了Good, yeah. Donny's dead now.
2662 02:04:59 我们拍了那场他和榕树融为一体的戏We shot the scene where he merges with the ficus.
2663 02:05:00 -亨利上楼了 -她提名了艾美奖- Henry's upstairs. - She got an Emmy nomination.
2664 02:05:03 -她确实是个好演员 -不 是提名的导演奖- She's a great actress. - No, for directing.
2665 02:05:07 -恭喜 -谢谢- Congratulations. - Thanks.
2666 02:05:09 我现在可算是明白你一直痴迷的是什么了Now I know what you were so obsessed with all the time.
2667 02:05:12 -我们得做准备了 -好- We should get ready. - Yeah.
2668 02:05:14 -我们扮披头士乐队 -一起吧查理- We're the Beatles. - Come on, Charlie.
2669 02:05:16 我没准备万圣节服装I didn't really get a costume together.
2670 02:05:17 -你可以扮乔治·马丁啊 -我谁都不当- You could be George Martin. - I don't need to be anything.
2671 02:05:17 披头士乐队的专辑制作人被称为"第五披头士"
2672 02:05:19 -至少装扮下嘛 -那就扮鬼 我给你拿床单- You've got to be something. - A ghost. I'll get you a sheet.
2673 02:05:21 我有专辑封面图给大家做参考I have the album cover if anyone needs to reference it.
2674 02:05:23 我们动作得快点And we should leave soon.
2675 02:05:25 这话不是说给我一个人听的哦I'm saying that as much for me as anyone else.
2676 02:05:27 -我是约翰还是乔治来着 -五点开始讨糖- Am I John or George? - Trick-or-treating starts at 5:00.
2677 02:05:29 你是乔治 妮可是约翰You're George. Nicole is John.
2678 02:05:38 我接了加大洛杉矶分校的驻留项目I wanted to tell you I took a residency at UCLA.
2679 02:05:42 我要在加州艺术剧院导两部常备剧目I'm going to direct two plays in rep at REDCAT.
2680 02:05:48 所以会在这里住一段时间So, I'm going to be here for a while.
2681 02:05:53 那很好啊That's great.
2682 02:05:57 你没事吧Are you okay?
2683 02:06:01 没事Yeah.
2684 02:06:04 这是好事It's only good.
2685 02:06:06 妮可Nicole?
2686 02:06:08 你能帮我拉下拉链吗Can you help me with my zipper?
2687 02:06:30 "查理极...""Charlie is... in... cr..."
2688 02:06:33 什么的...something.
2689 02:06:34 "注意整洁"...neat
2690 02:06:35 我要靠他and I re-ly on him
2691 02:06:39 才能让一切井井有条to keep things in or-der.
2692 02:06:45 他很有节能意..."He is energy con..."
2693 02:06:48 我不认识这个字I don't know what this word is.
2694 02:06:49 你都认识这么多字了You're getting so good at reading.
2695 02:06:51 那是什么What is that?
2696 02:06:55 "他不经常照镜子"He doesn't look in the mirror too of-ten.
2697 02:07:00 他看电影时很容易落泪He cries eas-ily in movies...
2698 02:07:05 他非常自...自"He is very self-suf..."
2699 02:07:09 自立Self-sufficient.
2700 02:07:11 "他会补袜子""He can dar-n a sock..."
2701 02:07:14 缝补的意思 补洞That means sew, like a hole.
2702 02:07:18 "给自己做晚饭"...and cook himself dinner
2703 02:07:21 烫..."and ir..."
2704 02:07:24 分成两部分读Break it into two parts.
2705 02:07:26 "忒 盎""...Ur. On."
2706 02:07:27 不是"忒" 是"特"Not "Ur" But "Ire."
2707 02:07:29 "特" "盎"Ire. On.
2708 02:07:31 烫Iron.
2709 02:07:34 "衬衣"...a shirt.
2710 02:07:37 他很少会有挫败感He rarely gets def-eated,
2711 02:07:40 而我却which I fell...
2712 02:07:44 我却经常有feel like I always do.
2713 02:07:48 查理从容地接纳我所有情绪Charlie takes all of my moods stead-ily.
2714 02:07:52 他不会被我的这些情绪影响He doesn't give in to them
2715 02:07:55 或让我因此难堪or make me feel bad about them.
2716 02:07:58 他很会穿搭 他从不会打扮..."He's a great dress-er and never looks em..."
2717 02:08:01 -我不认识这个词 -不得体- I don't know this one. - Embarrassing.
2718 02:08:04 "不得体"...embarrassing,
2719 02:08:05 男人很难做到这一点"wh-ich is hard for a man."
2720 02:08:10 接下来你读You read it now.
2721 02:08:13 "他非常争强好胜"He's very competitive.
2722 02:08:16 他很喜欢当爸爸He loves being a dad.
2723 02:08:18 他喜欢一切本应遭人讨厌的事情He loves all the things you're supposed to hate,
2724 02:08:21 例如孩子耍性子like the tantrums,
2725 02:08:23 或半夜醒来the waking up at night.
2726 02:08:25 他如此热衷于这些事 几乎都让人生厌了It's almost annoying how much he likes it,
2727 02:08:28 但是 大多数情况还是挺好的but then, it's mostly nice.
2728 02:08:31 他总是沉浸在自己的世界里He disappears into his own world.
2729 02:08:33 他和亨利这点很像He and Henry are alike that way.
2730 02:08:36 有人牙齿上或脸上沾了食物He can tell people they have food in their teeth
2731 02:08:41 他都会以一种不会让人难堪的方式指出or on their face in a way that doesn't make them feel bad.
2732 02:08:45 查理白手起家Charlie is self made.
2733 02:08:47 他的父母 我只见过一次His parents, I only met them once,
2734 02:08:49 但是他告诉我 他小时候父母经常酗酒...but he told me there was a lot of alcohol...
2735 02:08:56 他没给自己留退路He moved to New York from Indiana
2736 02:08:59 就从印第安纳州搬到了纽约with no safety net,
2737 02:09:00 现在他比任何纽约人都更像纽约人and now he's more New Yorker than any New Yorker.
2738 02:09:04 无论跟谁在一起 他都很擅长营造家的氛围He's brilliant at creating family out of whoever is around.
2739 02:09:07 在剧团里With the theater company...
2740 02:09:09 他就像施了魔咒一般he casts a spell...
2741 02:09:12 让所有人都很有归属感that made everyone feel included.
2742 02:09:14 所有人都同等重要 哪怕是实习生也一样"No one, not even an intern, was unimportant."
2743 02:09:19 实习生是什么What's an intern?
2744 02:09:20 实习生就像是It's like a...
2745 02:09:22 帮工 但没有工资helper, but who isn't paid.
2746 02:09:24 为什么没工资Why aren't they paid?
2747 02:09:27 他们还年轻 需要不断学习They're young, they're learning.
2748 02:09:30 我也说不准 如果他们工作出色的话就会有钱拿了I don't know, maybe if they do a good job, they get paid later.
2749 02:09:33 好吧 继续读Okay, keep going.
2750 02:09:35 "他能记住所有圈内笑话"He could remember all the inside jokes,
2751 02:09:37 他做事非常有条理 极其细致he's extremely organized and thorough,
2752 02:09:39 他非常清楚自己想要什么he's very clear about what he wants,
2753 02:09:41 不像我 有时会搞不清楚unlike me who can't always tell.
2754 02:09:43 我对他一见钟情I fell in love with him two seconds after I saw him.
2755 02:10:10 我永远不会停止爱他And I'll never stop loving him,
2756 02:10:12 即使已经没有任何意义了"even though it doesn't make sense anymore."
2757 02:10:28 -再会 见到你很高兴 -我也是- See you. Good seeing you. - Good seeing you too.
2758 02:10:32 -查理 -外婆- Charlie! - G-ma.
2759 02:10:33 你能来我真是太高兴了I'm so happy you came.
2760 02:10:35 我回头把文章电邮给你I'll email you that article.
2761 02:10:37 -一定记得 -好- Yes, please do. - Yeah.
2762 02:10:38 -好了 谢谢 -保重- All right. Thank you. - Take care.
2763 02:10:44 我们准备带他去吃晚餐 但他累坏了We were going to bring him to dinner, but he's so wiped out.
2764 02:10:47 你带他行吗You want to take him?
2765 02:10:50 -今晚归你啊 -我知道- It's your night. - I know.
2766 02:10:52 -好 我明早送他回来 -好的- Yeah. I'll drop him back in the morning. - Good.
2767 02:10:54 你们醒了就发信息给我 到时候再说Yeah, text me when you're up. We'll figure something out.
2768 02:10:56 你今天跟爸爸一起 好吗You're going to go with your dad, okay?
2769 02:10:58 -好的 -乖- Okay. - Yeah?
2770 02:11:11 我爱你I love you.
2771 02:11:13 我也爱你I love you too.
2772 02:11:33 谢谢Thanks.