The First Cow(CN/EN)Subtitles

Movie:First Cow (2019)4K
Era:2019
Length:122 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:04:42 别碰Leave it.
2 00:04:43 别碰 别碰Leave it. Leave it.
3 00:09:45 谁在那边Who's there?
4 00:10:24 库奇Cookie.
5 00:10:26 早餐我想吃水牛牛排I want some of that buffalo steak for breakfast,
6 00:10:31 还有煎饼the fried cakes.
7 00:10:33 在寇特地狱就都吃完了Finished all that back at Colter's Hell.
8 00:10:36 苏打面包呢How about that soda bread?
9 00:10:42 恐怕也没有了There's none of that left either, I'm afraid.
10 00:10:46 你今晚有什么收获吗You find anything out there tonight?
11 00:10:49 蘑菇Mushrooms,
12 00:10:51 地松鼠digger squirrel.
13 00:10:56 本来抓到了松鼠 但它跑了I had the squirrel, but it got away.
14 00:11:00 那还有什么存货Well, what's in the larder?
15 00:11:02 十块干饼干 一点肉干 盐10 dry biscuits, some jerky, salt.
16 00:11:06 没别的了吗Nothing else?
17 00:11:08 没No.
18 00:11:11 库奇的职责是随机应变It's the Cookie's job to improvise.
19 00:11:15 这是块富饶的土地 菲戈维茨先生This is a land of abundance, Mr. Figowitz,
20 00:11:19 而你受命在我们到达提里库姆贸易站前and you are charged with finding our vittles
21 00:11:21 为我们提供食物until we reach Fort Tillikum.
22 00:11:24 -等下 先生 -你肯定明白这个- Hold up there, mister. - You understand that, I'm sure.
23 00:11:26 跟我们分享一下Share the wealth!
24 00:11:29 他喝得超过他那份了He's drinking more than his share!
25 00:11:37 见鬼 这是浪费Damn it! That's wasting it.
26 00:11:53 混蛋Sons of bitches!
27 00:13:18 你好Hello?
28 00:13:21 你还好吗You all right?
29 00:13:24 好饿Hungry.
30 00:13:30 你们的厨子已经下班了吗Your cook has retired for the night?
31 00:13:37 应该没有I don't think so.
32 00:13:41 你可以让他来一下You could call him here for a moment.
33 00:13:50 我就是厨子I'm the cook.
34 00:13:52 我懂了I see.
35 00:13:57 我走了很长一段时间I've been walking for a long time.
36 00:14:02 我可能要在这里待一阵I might stay here awhile.
37 00:14:14 稍等Wait.
38 00:15:42 你这个印第安人You speak good English
39 00:15:46 英语说得不错for an Indian.
40 00:15:52 我不是印第安人I'm not Indian.
41 00:15:56 我是中国人I'm Chinese.
42 00:16:01 我不知道这地方还有中国人I didn't know there were Chinese in these parts.
43 00:16:05 这里什么人都有Everyone is here.
44 00:16:07 我们都想要软黄金[皮毛]We all want that soft gold.
45 00:16:12 你们也是为此而来 对吗That's why you're here, isn't it?
46 00:16:17 来捕我们应得的Trapped our share.
47 00:16:30 你叫什么What's your name?
48 00:16:34 路金King-Lu.
49 00:16:36 他们是这么叫我的That's what they call me.
50 00:16:38 -你呢 -奥提斯·菲戈维茨- You? - Otis Figowitz.
51 00:16:44 他们叫我库奇They call me Cookie.
52 00:16:46 很高兴认识你Good to meet you.
53 00:16:54 有一些人在追杀我There are, uh, some men chasing me,
54 00:16:59 俄国人Russians.
55 00:17:00 你见到他们了吗Have you seen them?
56 00:17:11 为什么要追杀你Why are men chasing you?
57 00:17:14 我可能杀了他们的一个朋友I... might have killed one of their friends.
58 00:17:21 切纳穆斯 我的朋友Chenamus, my friend.
59 00:17:27 他们管他叫小偷They called him a thief,
60 00:17:30 然后把他从脖子剖到腰腹and then gutted him from neck to loin.
61 00:17:33 我有一支手枪I had a pistol.
62 00:17:35 我开了一枪 打中了一个人的脖子I took a shot. I got one in the neck,
63 00:17:40 然后他就来追我and he came after me,
64 00:17:44 我跑了and I ran.
65 00:17:49 你的衣服呢What happened to your clothes?
66 00:17:52 我把衣服塞进空心树I stuffed them into hollow trees,
67 00:17:55 把枪丢进小河 然后...threw my gun in a creek and...
68 00:18:05 来Come on.
69 00:18:08 你可以睡在这里You can sleep here.
70 00:19:32 等我们找到那个贱种When we find that whore son,
71 00:19:33 他就别想再踏入森林了he'll never set foot in this shit forest.
72 00:19:39 好 我听说要走两天Okay, so what I'm hearing, there's about two days...
73 00:19:43 最多两天 最多At the most. At the most.
74 00:19:46 -正午吗 -不- Midday? - No.
75 00:19:49 我们到的时候应该是午后了It was then after midday when we get there.
76 00:19:57 出发 我们找到方向了Move out! We got directions.
77 00:20:00 提里库姆贸易站在西北方向North and west to Fort Tillikum,
78 00:20:05 大概两天路程about two days journey.
79 00:20:07 去河边 向下游走Hit the river, head downstream,
80 00:20:11 每个岔路都顺流而下downriver at every branch.
81 00:20:16 林子里有个杀人凶手 所以别走散And there's a murderer in the woods, so stay close.
82 00:20:46 俄国人说这个季节没有驼鹿了The Russians said the elk are gone this time of year.
83 00:20:49 那个俄国人还说了什么And what else did that Russian say?
84 00:20:51 说公司出价三银币收河狸皮Said the company is paying three silver ingots
85 00:20:53 两铜币收麝香鼠for every beaver pelt, two copper for every muskrat.
86 00:21:00 并且贸易站里有啤酒And there's beer at the fort.
87 00:21:02 还有别的东西And other things.
88 00:21:05 -还有女人 -不止一个- And women? - More than one.
89 00:21:19 从这里沿河走一天多Keep on down the river from here one more day.
90 00:21:21 饿得要死Hungry as hell.
91 00:21:24 库奇 给我找点吃的Cookie, find me some food.
92 00:21:26 吃你自己的手去 我们明天就到了Eat your damn hand. We'll be there tomorrow.
93 00:21:28 我今晚就想吃饭I want food tonight,
94 00:21:30 要不我就吃了这个人or I'm taking it out on this one.
95 00:21:33 我看他已经看腻了I'm sick of looking at this one.
96 00:21:37 等不及甩掉他了Can't wait to be done with him.
97 00:21:39 等不及跟他永别了Can't wait to never see him again.
98 00:21:42 等你在贸易站拿到报酬后When you get your cut at the fort,
99 00:21:46 我就在大门外等着你I'll be waiting for you outside the gates,
100 00:21:50 等着你和你的银币袋子waiting for you with your sack full of silver.
101 00:21:53 -别碰他 -不 不要- Leave him alone! - No. No!
102 00:27:06 靴子不错 兄弟Fancy boots, lad.
103 00:27:13 靴子不错Fancy boots.
104 00:27:27 他说她六个月后就到He said she'd be there in about... in 6 months.
105 00:27:36 这个你卖多少钱How much do you want for this?
106 00:27:40 这个This?
107 00:27:41 成交It's a deal.
108 00:27:44 牡蛎 蛤蜊 牡蛎 蛤蜊Oysters! Clams! Oysters! Clams!
109 00:27:53 五支 六支 半价Five twists, six twists, half off.
110 00:27:56 这靴子像是让·巴蒂斯特的Those look like Jean-Baptiste's boots!
111 00:29:06 五支 六支 半价Five twists, six twists, half off.
112 00:29:09 六支 半价Six twists, half off.
113 00:29:11 六支 六支Six twists, six twists.
114 00:30:37 花 花的形状不一样Flowers... the flowers are different shaped.
115 00:30:40 -也许是尸体 -那也还是花丛- Maybe it was bodies. - Still clusters
116 00:30:44 我跟你说 那就在蛇河边的一个地方I'm telling you, it was up somewhere on Snake River.
117 00:30:48 -一无所知 -确实- Don't know nothing. - That's true.
118 00:30:50 -你的身体比大脑明白多了 -抓紧- Your body knows more than your brain. - Hold tight.
119 00:30:51 然后他们开始痛打彼此的脑瓜Then they start hitting each other in the head.
120 00:30:53 我正要说呢I'm getting to that.
121 00:30:55 然后他们开始互殴Then, they start hitting each other...
122 00:30:57 船上的都弄到了吗Got the whole ship?
123 00:30:59 -弄到了两个 -别挡路- We got two on the ship. - No blocking.
124 00:31:01 他就在露比号 在那里当奴隶He was under Ruby. Lived as a slave up there
125 00:31:04 花了三年才获得自由for 3 years before he got free.
126 00:31:05 当奴隶是什么样的How was it, being a slave?
127 00:31:07 他可不喜欢He didn't like it.
128 00:31:19 请来杯威士忌Uh, whiskey please.
129 00:31:25 -多少钱 -两块- How much? - Two.
130 00:31:36 你知道那边的情况You know what it's like in there.
131 00:31:38 怎么可能知道No way of knowing.
132 00:31:44 这就是我看到的That's what I saw.
133 00:31:48 我跟你说 这可是第一头I'm telling you, it's the first one,
134 00:31:50 本地区的第一头牛first cow in the Territory.
135 00:31:55 一路大老远运到旧金山去Shipped it all the way up to Saint Francisco.
136 00:31:59 圣路易斯奥比斯波Saint Luis Obispo.
137 00:31:59 位于旧金山与洛杉矶之间的城市
138 00:32:02 我听到旧金山了I heard Saint Francisco.
139 00:32:06 我跟船夫聊过了I spoke to the ferryman,
140 00:32:09 他就是那个把牛运来的人and he was the one bringing the cow.
141 00:32:12 这你得问法克特首领You need to ask the Chief Factor about that.
142 00:32:15 法克特首领订了两头奶牛和一头小牛Chief Factor ordered two cows and a calf,
143 00:32:18 这是真事and that's a true story,
144 00:32:20 但有一头死在路上了but the other ones died on the way.
145 00:32:22 一头奶牛能有什么用处What good is one cow to anyone?
146 00:32:24 奶牛需要种牛才行Cow needs a stud.
147 00:32:24 种牛是用来交配的以保证奶牛一直处于哺乳期
148 00:32:26 法克特首领喝茶要加奶Chief Factor wants milk in his tea.
149 00:32:30 像个真正的英国绅士一样Like a proper English gentleman.
150 00:32:33 像个淑女一样Like a proper lady.
151 00:32:39 这可不是牛待的地方This ain't a place for cows.
152 00:32:41 否则上帝早就让牛来了God would have put cows here if it was.
153 00:32:43 这也不是白人待的地方Ah, it's no place for white men either then, huh?
154 00:32:49 看看谁来了Well, look who's here.
155 00:32:51 聪明的[耀眼的]威廉Brilliant William!
156 00:32:54 我需要点阳光 威廉I need a few sunbeams, William.
157 00:32:55 你可以给我打包一些阳光吗Can you gather me up a dozen sunbeams?
158 00:32:58 它们满地都是They're on the ground just laying around everywhere.
159 00:33:00 -多老的也可以 -给我来杯啤酒- Any old beams will do. - I'll have a beer.
160 00:33:03 我有个问题Here's a question.
161 00:33:05 舌头是什么味道的What does a tongue taste like?
162 00:33:07 你有想过吗Do you ever think about that?
163 00:33:09 我敢说你对自己舌头的味道I bet you have some distinct opinions
164 00:33:11 一定有自己独特的感受about what your tongue tastes like.
165 00:33:14 我说的对吗 威廉Am I right, William?
166 00:33:15 商家们都...Oh, traders all...
167 00:33:16 你在说什么呢 聪明的威廉Whatcha saying there, Brilliant William?
168 00:33:18 聪明一点又不是坏事Something brilliant ain't bad.
169 00:33:20 他总是善于提出一些聪明的见解He's always good for some clever opinions.
170 00:33:23 江和湖有什么区别What's the difference between a river and a lake?
171 00:33:26 你搞清楚了吗You figure that one out yet?
172 00:33:28 小威Willy?
173 00:33:30 我可不是在烦他I'm not bothering him.
174 00:33:31 我是真心实意地提问I'm just asking him an honest question.
175 00:33:33 是先有鸡还是先有蛋呢What about the chicken and the egg?
176 00:33:36 在从蛋的角度考虑之前He knew for sure it was a chicken
177 00:33:37 他确信是先有鸡的until he thought about it from the egg's point of view.
178 00:33:40 真是伤了你的小脑筋That one really hurt your old noggin.
179 00:33:43 对不对 威廉Didn't it, William?
180 00:33:44 对吧 我想你的颅骨Yep. Yep. I think that's how you got
181 00:33:46 就是因为这个裂开的this crack in your brain bone.
182 00:33:52 小威 最好做点什么Willy, better do something,
183 00:33:53 不然你的头就要炸了or your head is going to blow.
184 00:33:56 你 帮我看着他 等我回来You, watch him 'til I'm done.
185 00:34:07 赚点正经钱Make some proper money, eh?
186 00:34:43 你好 库奇Hello, Cookie.
187 00:34:47 我就觉得我早晚都会碰到你的Thought I might find you here sooner or later.
188 00:34:52 我从没想过还能再见到你I never thought I'd ever see you again.
189 00:34:55 我很幸运I was lucky.
190 00:34:57 那些俄国恶棍Those, uh, Russian villains,
191 00:35:00 在我离开你之后就离开了这个国家they left the country just after I left you.
192 00:35:09 看我现在Well, here I am,
193 00:35:11 自由自在 又回到了我原来的地方free and easy, right back where I was.
194 00:35:21 你的好友们都去哪了Uh, where are all your kind friends?
195 00:35:24 他们大部分去了南方 有一些去了北方Oh, they mostly went south, some north.
196 00:35:31 但你没去But not you.
197 00:35:32 还没Not yet.
198 00:35:34 没人想带上我No one would have me.
199 00:35:38 你这段时间住在哪里And, uh, where are you staying in the meantime?
200 00:35:42 我在那边一公里外有个帐篷I got a tent a mile that way,
201 00:35:47 在山的另一边other side of the hill.
202 00:35:49 我在另一边一公里外有个地方I've got a place a mile thataway.
203 00:35:54 我那里还有瓶酒Mm, I've got a bottle there, too.
204 00:35:59 也许你愿意来帮我喝掉它Maybe you'd, uh, like to come help me drink it.
205 00:36:05 当然 我愿意 但是Uh, of course, I would, but...
206 00:36:10 丢下他Well, leave him.
207 00:36:11 他没事的He's fine.
208 00:36:16 他没事的He's fine.
209 00:36:20 你在这等着Well, you wait here.
210 00:36:24 好吗All right?
211 00:36:26 你爸爸很快就回来了Your daddy will be back soon.
212 00:36:41 -该死的 詹姆斯 -我放那儿了- Damn it, James! - Well, I put it there.
213 00:36:45 我在这里已经待了快两年了I've been in these parts close to two years now.
214 00:36:48 我不止一次想过要离开I've thought about leaving more than once,
215 00:36:50 但我察觉到了机会but I sense opportunity here.
216 00:36:54 每周都有船只进出Ships coming in and out every week.
217 00:36:56 原材料比我在任何地方见过的都要多More raw materials than anywhere I've seen,
218 00:36:58 而我到处都去过了and I've been all over.
219 00:37:16 你到处都去过You've been everywhere.
220 00:37:20 我首次乘商船去广州时才九岁I caught my first trade ship to Canton when I was nine.
221 00:37:25 再从那里乘船到过伦敦From there, I sailed to London,
222 00:37:27 非洲 见过金字塔Africa, saw the pyramids.
223 00:37:31 我跟你说 这可是一片富饶的土地This is a land of riches, I tell you.
224 00:37:40 我在这片土地上看到了从未见过的东西I see something in this land I haven't seen before.
225 00:37:45 到目前为止 几乎到处都被发掘过了Pretty much everywhere has been touched by now.
226 00:37:49 但这里还是新的But this is still new,
227 00:37:52 这里周围的无名生物more nameless things around here
228 00:37:53 比鳗鱼身上的宝贝还多than you can shake an eel at.
229 00:38:01 对我来说并不新 看起来很老Doesn't seem new to me, seems old.
230 00:38:19 如果你这样看 什么都是老的Everything is old if you look at it that way.
231 00:38:33 历史的洪流还没有到来History isn't here yet.
232 00:38:37 即将到来 但这次我们来得更早It's coming, but we got here early this time.
233 00:38:45 也许这次 我们准备好创造历史了Maybe this time, we can be ready for it.
234 00:38:53 我们可以按照自己的想法来We can take it on our own terms.
235 00:39:12 我知道 看起来不怎么样It's not much to look at, I know.
236 00:39:47 敬...随便什么Here's to... something.
237 00:40:08 你别客气 我去生个火You make yourself easy. I'll get a fire going.
238 00:43:03 看起来已经好多了Looks better already.
239 00:43:08 放轻松 坐下Relax. Sit. Sit.
240 00:43:45 你是哪里人 库奇Where are you from, Cookie?
241 00:43:50 马里兰Maryland.
242 00:43:53 没去过Never been.
243 00:43:57 挺好的It's fine.
244 00:43:59 我也没什么印象了I don't remember it much.
245 00:44:01 没有好到能留下Not fine enough to stay, huh?
246 00:44:09 我出生时母亲就去世了My mother died when I was born,
247 00:44:12 然后我父亲也去世了and then my father died.
248 00:44:15 我只能不停地换工作I had to move on to find work.
249 00:44:17 我从未停止过流浪Well... I never stopped moving.
250 00:44:48 我曾经有过一个想法 皮毛是一回事I had an idea once. Furs are one thing,
251 00:44:51 但海狸体内也有一种珍贵的油but there's a precious oil in the beavers, too.
252 00:44:53 在中国可是很值钱的That's worth something in China.
253 00:44:55 那边的人用它来治病They use it for medicine over there.
254 00:44:58 如果有人能把一批珍贵的海狸油If a man could take a batch of that precious beaver oil
255 00:45:01 用船运到广东 他就能发大财on a ship to Canton, he could make his fortune.
256 00:45:08 你为什么没这么做Why don't you?
257 00:45:13 油在腺体里Eh, oil is in the glands.
258 00:45:15 腺体还没到贸易站Glands never make it back to the fort,
259 00:45:18 就烂在树林里了just rot away in the woods.
260 00:45:22 总之 我在广州也没有熟人Anyway, I don't have contacts in Canton.
261 00:45:26 我是北方人I'm from the north.
262 00:45:27 广州人讨厌北方人They hate a Northerner there.
263 00:45:30 对他们来说比白人还讨厌Worse than a white man to them.
264 00:45:37 我真正想要的是一个农场What I'd really like is a farm.
265 00:45:44 这边以南的土地很开阔Land south of here is wide-open.
266 00:45:50 世界想要榛子The world wants filberts.
267 00:45:57 或核桃Or walnuts.
268 00:46:04 或杏仁Or almonds.
269 00:46:12 可以采摘运走的东西Something you can pick up and send,
270 00:46:18 但种树没那么简单but you can't just grow a tree.
271 00:46:21 需要时间It takes time.
272 00:46:32 起步才是最困难的It's the getting started that's the puzzle.
273 00:46:35 穷人难找到发家之路No way for a poor man to start.
274 00:46:39 需要资本You need capital,
275 00:46:42 或者需要某种奇迹发生or you need some kind of miracle.
276 00:46:44 需要手段You need leverage.
277 00:46:50 或者犯罪Or a crime.
278 00:46:59 我将来想开一家旅馆I'd like to open a hotel someday,
279 00:47:06 让旅人寄宿的地方a place for travelers.
280 00:47:10 或一家面包房Or a bakery.
281 00:47:19 不错啊That's nice.
282 00:47:27 一家旅馆兼面包房A hotel and a bakery,
283 00:47:32 提供野越橘派with wild-huckleberry pies.
284 00:47:36 你可以在这里开You could do that here.
285 00:47:39 想去更暖和的地方Someplace warmer.
286 00:48:03 上面有洞It has holes in it,
287 00:48:05 看起来像人的脸and it looks like the face of a man.
288 00:48:09 只是一块黑色岩石It's just one black rock.
289 00:48:12 那是气象石That's a weather stone.
290 00:48:15 据说可以祈雨It makes rain, they say.
291 00:48:19 据说它曾经是一位厉害的精灵They say it was a powerful spirit once
292 00:48:22 然后变成了石头and got turned into stone.
293 00:48:26 要是有人坐在上面 就会下雨If anyone sits on it, it rains.
294 00:48:32 你相信这种说法吗You really believe in that?
295 00:48:40 我在不同的地方相信不同的事物I believe different things in different places.
296 00:50:21 今天看到了一头牛Saw a cow today.
297 00:50:28 离法克特首领家不远It wasn't far from Chief Factor's house.
298 00:50:34 在草地上In a meadow.
299 00:50:44 我想要它的奶I'd like some of that milk.
300 00:50:47 我不喝牛奶I-I'm not a milk drinker.
301 00:50:50 喝了不舒服It doesn't agree with me.
302 00:50:54 我不是想喝I wouldn't drink it.
303 00:50:58 我想用它做饼干I'd use it for cookies.
304 00:51:05 或者烤饼Or scones.
305 00:51:09 酪乳糕点最好吃了Nothing better than buttermilk biscuits.
306 00:51:16 我实在不想吃白面包了I'm tired of this flour-and-water bread.
307 00:51:41 做好糕点还需要什么 库奇What else do you need to make good biscuits, Cookie?
308 00:51:46 面粉 一点糖Flour, some sugar,
309 00:51:50 盐salt,
310 00:51:54 苏打粉baking soda.
311 00:52:06 挤牛奶需要多长时间How long does it take to milk a cow?
312 00:52:10 不长Not long.
313 00:52:13 -动静大吗 -不大- Make much noise? - No.
314 00:52:16 奶牛可以在晚上产奶吗Can cows give milk at night?
315 00:52:21 只要晚饭后没有挤奶就可以As long as she wasn't milked after dinner.
316 00:53:50 我上去放哨I'll go up and keep an eye on things from here.
317 00:53:54 抬我一下Give me a lift.
318 00:54:06 要是有情况 我就叫你If I see anything, I'll, uh, give a call.
319 00:54:09 -好的 -我会学猫头鹰叫- All right. - I'll do an owl.
320 00:54:13 我觉得你上不去I don't think you can get up there.
321 00:54:43 你好Hello.
322 00:54:46 你好吗How are you?
323 00:54:49 没想到这么晚还有人来吧Didn't expect company this late at night, did you?
324 00:54:57 我们来了Well, here we are.
325 00:55:16 你丈夫的事 节哀顺变Sorry about your husband.
326 00:55:22 我听说它没能撑过旅程I heard he didn't make it all the way.
327 00:55:27 还有你的小牛...And your calf...
328 00:55:33 真是太难过了It's a terrible thing.
329 00:55:38 太难过了Terrible.
330 00:55:44 但你在这里安顿下来了But you got a nice place here.
331 00:55:50 没错You do.
332 00:55:50 这里对你来说挺不错的吧You got a real nice little place here, don't you?
333 00:58:26 你觉得别人会花多少钱How much do you think someone would pay for
334 00:58:27 买这样的糕点a biscuit like that?
335 00:58:32 真希望我们有蜂蜜I wish we had some honey.
336 00:58:39 一杯威士忌卖两银币A glass of whiskey is two silver coins.
337 00:58:42 一根酸黄瓜卖三银币A pickle is three.
338 00:58:45 在贸易站工作的人Men work out in the fort,
339 00:58:47 手里不缺银币 贝壳和公司券loaded with silver and shells and company script.
340 00:58:56 我见过有人为一把破叉子付了I once saw a man spend five good beaver pelts
341 00:58:59 五张上好的海狸皮on a broken fork.
342 00:59:12 我们应该试试水I think we should test the waters.
343 00:59:15 库奇 我们把下一批拿去卖吧Next batch, Cookie, we'll take to market.
344 00:59:20 我听说有人靠这个发了财I've heard a fortune is made on this.
345 00:59:22 似乎挺危险That seems dangerous.
346 00:59:27 值得做的事都是如此So is anything worth doing.
347 00:59:34 我觉得他们会喜欢口味更甜的I think they'd like something sweeter.
348 01:00:29 五支 六支 半价Five twists, six twists half off.
349 01:00:32 六支 半价 六支 六支Six twists, half off. Six twists, six twists.
350 01:01:00 新鲜的油蛋糕Fresh Oily Cakes.
351 01:01:02 桑威奇群岛这一边最好吃的Best this side of the Sandwich Islands.
352 01:01:05 看着不像硬饼干 也不像苏打面包Don't look like hardtack. Or soda bread.
353 01:01:07 看着像某种煎饼Look like some kind of pancake.
354 01:01:10 闻着挺香 里面加了什么It smells good. What's in it?
355 01:01:15 配料保密 是中国古老的秘方Secret ingredient. Ancient Chinese secret.
356 01:01:19 多少钱How much?
357 01:01:20 五钢锭或者等价物Five ingots or the equal in trade.
358 01:01:37 我的天 再给我一个Good lord! Give me another.
359 01:01:48 一共十一 好的That's 11, all right.
360 01:01:53 最后一个我出六钢锭I'll give you six ingots for that last one.
361 01:01:56 -七贝壳 -拜托- Seven shells. - Come on.
362 01:01:58 -七贝壳加一钢锭 -等等 大伙 等等- Seven shells, one ingot. - Wait, lads. Hold on.
363 01:02:11 油蛋糕卖给这位先生Oily cake to this gentleman.
364 01:02:15 明天我们会做更多We'll have more tomorrow.
365 01:03:16 用你的牛奶做了些油蛋糕Made some oily cakes with your milk.
366 01:03:21 非常好吃They were very good.
367 01:03:23 飞速就卖光了Couldn't sell them fast enough.
368 01:03:29 加了点蜂蜜A little honey,
369 01:03:35 也许是因为加了你的奶才这么好吃or it was your milk in the batter that did it.
370 01:03:42 是的 是的Yeah, yeah.
371 01:03:48 你真是个好女孩What a good, sweet girl you are.
372 01:03:57 帮我占着位置 我马上回来Hold my place. I'll be right back.
373 01:04:05 -不许插队 -我之前在这里的- No cuts allowed. - I was here.
374 01:04:08 他在帮我占位置He was saving my spot.
375 01:04:12 限购一个One is the limit.
376 01:04:13 我听说是那个中国人自己做的I heard it from the Chinaman himself.
377 01:04:20 先到先得 朋友First come, first served, friends.
378 01:04:52 你们下次应该多做点You ought to make more next time.
379 01:04:56 我们一天只能做这么多 朋友Only so many we can make in a day, friend.
380 01:05:00 他们想卖高价They want to keep them prices up.
381 01:05:02 他们可不傻They're not dumb.
382 01:05:16 该死 这里面加了什么Damn it. What's in these things?
383 01:05:17 味道像我妈妈做过的一样Tastes like something my mama made.
384 01:05:19 这是我们的秘方 朋友That's our secret, boys.
385 01:05:21 就当作是尝尝家乡的味道吧Think of it as a little taste of home.
386 01:05:34 我们明天会做更多We'll have more tomorrow.
387 01:05:55 这么多可以在加州买一块地了Could buy an acre in California for that.
388 01:05:59 算是个起步It's a start, all right.
389 01:06:02 但不会持续太久It won't last much longer, though.
390 01:06:04 他们会吃腻的They'll get tired of it,
391 01:06:09 而且这里很快会有更多奶牛and there will be more milk cows here soon.
392 01:06:13 这是我们的机会 库奇We got a window here, Cookie.
393 01:06:19 这么多放在家里太不安全了This is too much to keep in the house.
394 01:06:21 我们需要金库We need a bank.
395 01:06:25 那棵棉白杨怎么样What about the cottonwood tree?
396 01:06:27 上面有个洞There's a good hole in that.
397 01:06:49 树的哪边枝叶最多Which side of the tree has the most branches?
398 01:06:54 外边The outside.
399 01:07:51 今天留一个Hold one out today.
400 01:07:53 法克特首领想买一个Chief Factor wants one.
401 01:07:55 他马上就来He'll be here soon.
402 01:08:04 你不需要工作吗Don't you have work to do?
403 01:08:06 我不需要这么多跟班 对吧I don't need two shadows, do I?
404 01:08:09 去忙吧Get busy.
405 01:08:27 精神点 孩子Look alive, son.
406 01:08:41 我要留着之后吃I'm saving mine for later.
407 01:08:48 没人会出五十贝壳买他的东西No one is giving him 50 shells.
408 01:08:50 那玩意不值五十贝壳That ain't worth 50 shells.
409 01:08:53 我听说了你的糕点I've heard about your cakes.
410 01:08:56 可以的话我想尝一个I'd like to try one if I may.
411 01:08:58 多少钱How much?
412 01:09:01 卖你只要十银币For you, only 10 silver pieces.
413 01:09:38 加点肉桂味道好A little cinnamon is nice.
414 01:10:18 这糕点让我吃出了伦敦的味道I taste London in this cake.
415 01:10:24 曾经我常去南肯辛顿的一家面包店A bakery I once knew in South Kensington.
416 01:10:34 太惊人了Astonishing.
417 01:10:41 你在哪学会做这个的Where did you learn to do that?
418 01:10:44 我跟波士顿的一位面包师学的 先生I was indentured to a baker in Boston, sir.
419 01:10:49 他教我做糕点He taught me the trade.
420 01:10:52 -他功夫了得啊 -的确是- He was a good baker. - Indeed, he was.
421 01:10:59 他叫什么名字What was his name?
422 01:11:02 巴纳比·罗斯Barnaby Rose.
423 01:11:06 没听说过Never heard of him,
424 01:11:09 但是先生 我赞赏你but I commend you, sir,
425 01:11:11 做的这些美味糕点on these delicious baked comestibles.
426 01:11:19 希望你们不会太快离开I hope you won't be leaving too soon.
427 01:11:25 我们没有别的计划We have no plans.
428 01:11:30 太美味了Very, very good.
429 01:11:40 在旧金山开旅馆Hotel in Saint Francisco
430 01:11:42 比较难 竞争激烈is harder, more competition.
431 01:11:52 但是机会也更多but more opportunity, too,
432 01:11:54 人流量较大more people coming through.
433 01:11:59 如果这个想法可行If it's good idea,
434 01:12:03 我们很快就能存够钱出发了we'll have enough to go there soon.
435 01:12:06 现在的钱就够了We have enough to go now.
436 01:12:09 出发是够了 但是要创业还不够Enough to go but not enough to start.
437 01:12:31 多一杯奶能多做一打蛋糕Another cup is another dozen cakes.
438 01:12:34 至少能多赚六十银币That's another 60 silver pieces at least.
439 01:13:03 你好Hello?
440 01:13:06 晚上好Good evening.
441 01:13:09 我又来了Back again.
442 01:14:03 下周我要招待一小群客人I-I'm entertaining, uh, a small group next week.
443 01:14:07 卢比上尉要来喝茶Captain Ruby is coming for tea,
444 01:14:11 我听腻了他天天笑话and I'm tired of all his jests
445 01:14:13 在这里的边疆生活原始野蛮about the savagery of life on the frontier.
446 01:14:19 告诉我Tell me.
447 01:14:20 你知道克拉芙缇蛋糕是什么吗Do you know what a clafoutis is?
448 01:14:23 我知道I do.
449 01:14:26 你做得好吗And could you make one, a-a good one?
450 01:14:28 他喜欢克拉芙缇 所以我...He loves a clafoutis, and, well, I...
451 01:14:32 我想羞辱他一下I'd like to humiliate him.
452 01:14:35 没有新鲜的树莓或杏子Well, without fresh raspberries or apricots,
453 01:14:39 我不能保证I'm not sure.
454 01:14:41 你试过越橘吗Have you tried bilberry?
455 01:14:46 过季了吧It's out of season, I believe.
456 01:14:49 灌木丛里有很多蓝莓We have plenty of blueberries on the bush.
457 01:14:52 如果你做出美味的I-I would pay you handsomely
458 01:14:53 蓝莓克拉芙缇 我会好好犒赏你的for a proper blueberry clafoutis.
459 01:15:04 配方很简单It's a simple enough recipe.
460 01:15:07 如果有蓝莓的话 我肯定能做出来If blueberry is available, I'm sure I can make one.
461 01:15:10 太好了Capital.
462 01:15:12 那就周六 克拉芙缇蛋糕Saturday, then, a clafoutis,
463 01:15:16 我们在家里吃饭and we'll be dining at my residence.
464 01:15:17 你知道我家在哪吧You know its whereabouts?
465 01:15:21 我应该去过那边I think I've passed by it
466 01:15:22 或者知道地方or I know of it.
467 01:15:25 下午茶时间Teatime.
468 01:16:05 旧金山的旅馆很豪华The hotels in Saint Francisco are grand.
469 01:16:10 我们没法跟那种规模比We can't compete on that scale,
470 01:16:15 一般的旅人也需要住所and regular travelers need shelter, too.
471 01:16:20 房间里有床 那就够了A room with a bed, that's all,
472 01:16:25 几个靠海的房间a few rooms near the sea.
473 01:16:58 我们这是在玩火This is a dangerous game we're playing here,
474 01:17:04 法克特首领口味刁钻and Chief Factor has a delicate palate.
475 01:17:09 他最终会吃出来他家的牛奶味He'll taste his milk in there eventually.
476 01:17:34 我们没法拒绝We can't say no.
477 01:17:37 他会起疑的He'd be suspicious.
478 01:17:41 他以为牛奶是哪来的Where does he think the milk is coming from?
479 01:17:44 有的人想不到自己会遭贼Some people can't imagine being stolen from.
480 01:17:51 太过强势了Too strong.
481 01:17:58 希望他是这种人吧Let's hope he's one of those.
482 01:18:04 我们收他多少钱How much will we charge,
483 01:18:08 二十还是二十五20, 25?
484 01:18:33 听起来情况有点严重That sounds like quite a situation indeed,
485 01:18:37 最后你打了他多少鞭and in the end, how... how many lashes did you order?
486 01:18:41 二十20.
487 01:18:46 差不多 但是对于叛乱...A fine number, but for mutiny...
488 01:18:49 对那个人来说是难忘的一天It was a memorable day for that man.
489 01:18:52 太保守了It seems conservative.
490 01:18:55 超过二十鞭 那后面的行程More than 20 and he would have been useless
491 01:18:57 他就是个废人了for the remainder of the voyage.
492 01:18:59 -他是个新手吗 -也没那么新- And he was a young hand? - Mm, not so young.
493 01:19:05 问题就在这里Here is the rub, you see.
494 01:19:07 当你将惩罚人导致的劳力损失When one factors the loss of labor from the punished hand
495 01:19:11 与目睹惩罚的人带来的versus the gain of labor
496 01:19:13 劳力增加进行比较时from those hands who witness the punishment,
497 01:19:17 更严厉的惩罚a stricter punishment can be
498 01:19:20 是更可取的方法the more advisable path.
499 01:19:23 即使是恰当的死亡Even a properly-rendered death
500 01:19:25 于最后的核算也是有用的can be useful in the ultimate accounting.
501 01:19:28 对于懒人来说 这是高度激励人的场面It is a highly-motivating spectacle for the indolent,
502 01:19:32 更不用说那些叛变者了let alone the mutinous.
503 01:19:36 有道理 但是Yes, fair enough, but...
504 01:19:37 有时候没办法算得那么清楚some calculations can never truly be made.
505 01:19:41 你错了 上尉Now, there you are wrong, Captain.
506 01:19:44 任何算不清楚的问题Any question that cannot
507 01:19:46 都不值得被提出来be calculated is not worth the asking.
508 01:19:52 我们的面包师来了Here is our baker.
509 01:19:54 把克拉芙缇蛋糕拿进来 库奇Bring the clafoutis in... in here, Cookie.
510 01:19:58 给上尉看一看Show the captain.
511 01:20:17 这蛋糕看起来确实不错 你是...Indeed, it is a fine-looking cake, Mister...
512 01:20:22 菲戈维茨Figowitz.
513 01:20:24 你来俄勒冈地区做什么 菲戈维茨先生And what brought you to the Oregon Territory, Mr. Figowitz?
514 01:20:29 机缘巧合Chance.
515 01:20:31 我受雇于一家捕猎公司I hired on with a trapping company.
516 01:20:33 -阿什利的人 -不是 小一点的队伍- Ashley's men. - No, a lesser crew.
517 01:20:37 整个区域遍地都是他们设的陷阱They're trapping out the whole map.
518 01:20:39 这里很快就没有皮毛了There won't be any pelts here much longer.
519 01:20:41 我不这么认为 这里的海狸生生不息I disagree. The beaver here are endless.
520 01:20:47 海狸很聪明Smart animals, the beaver.
521 01:20:51 我当初刚到这里 海狸到处都是When I got here, the beaver were everywhere,
522 01:20:54 遍布全城whole cities of beaver
523 01:20:56 像住在纽约联排房子里的人一样多living like people in row houses in New York.
524 01:21:02 不管怎么样Well, in any case,
525 01:21:03 巴黎的时尚正在变化the fashions are changing in Paris.
526 01:21:05 海狸皮帽没那么流行了The beaver hat is on the wane.
527 01:21:09 中国市场依然坚挺The... The Chinese market remains strong.
528 01:21:12 海狸总会找到有需要的地方Beaver will always find a home.
529 01:21:14 它们那么漂亮 那么柔软It is too beautiful, too supple.
530 01:21:20 他说这个季度巴黎人Wh-What he's saying is that the men in Paris
531 01:21:25 喜欢新款的帽子favor new hats this season.
532 01:21:28 他们不要海狸皮毛了They no longer want beaver fur.
533 01:21:39 但是我告诉他But... But I'm saying to him
534 01:21:41 这里的海狸生生不息that the beaver here will last forever.
535 01:22:24 他说他不理解He's saying he doesn't understand
536 01:22:26 为什么白人猎了那么多海狸why the white men hunt so much beaver
537 01:22:27 却从来不吃海狸尾巴and never eat the tail.
538 01:22:29 尾巴非常美味The tail is delicious.
539 01:22:32 也许我会尝一尝Well, maybe I will.
540 01:22:33 我吃三文鱼都吃腻了I'm sick to death of salmon already.
541 01:22:40 这话你可以跟他说You can tell him that.
542 01:22:43 来了Ah, here we are.
543 01:22:45 中国红茶Chinese black tea,
544 01:22:49 非常清淡very subtle.
545 01:22:54 要奶油吗Cream?
546 01:23:00 享受奶油吧 船长Enjoy the cream, Captain.
547 01:23:03 我的奶牛产奶太少My cow gives so little.
548 01:23:05 恐怕它是头孤独的小母牛She's a lonely girl, I fear.
549 01:23:07 -你养了奶牛 -是的 它刚到这里- You have a cow? - Yes. She's only been here
550 01:23:10 一个月左右 没有丈夫for a month or so, sans husband, I'm afraid.
551 01:23:14 我希望能在一年内为它找个伴儿I'm hoping to find her a mate within the year.
552 01:23:19 你想见见它吗Would you like to see her?
553 01:23:23 我们出去走走Let... Let's take a walk.
554 01:23:26 好吗Shall we?
555 01:24:03 跟我说说 上尉Tell me, Captain,
556 01:24:06 今年巴黎流行什么时装what are the fashions in Paris this year?
557 01:24:12 今年女士们逐渐摒弃帝国式高腰了The ladies are moving away from the Empire silhouette this year.
558 01:24:16 她们更喜欢宽摆裙和显眼的紧身胸衣They're favoring fuller skirts and, uh, visible corseting.
559 01:24:22 男士们则是宽肩和灯笼袖For the men, broad shoulders and puffed sleeves,
560 01:24:25 日常穿时髦的长裤trousers for smart day wear,
561 01:24:28 在乡下穿背带马裤britches and cordon in the country.
562 01:24:31 至于颜色 金丝雀黄和火鸡红As for colors, canary yellow and turkey red
563 01:24:35 是最流行的are the colors du jour.
564 01:24:38 巴黎的历史进程如此之快History moves so quickly in Paris.
565 01:24:42 以至于自身都应接不暇So quickly, it wears itself out.
566 01:24:44 但这里从未受到影响It never reaches here at all.
567 01:25:14 它看起来很不错She seems well enough.
568 01:25:17 是的Yes.
569 01:25:19 但是她几乎没产多少奶And yet she barely produces a thing.
570 01:25:22 -它是什么品种 -它的血统很好- What's her provenance? - Oh, she's of a good line,
571 01:25:27 一半是奥尔德尼 一半是来自布列塔尼的half Alderney and half from Froment du Leon
572 01:25:31 弗洛蒙里昂from the province of Brittany.
573 01:25:49 它是头很不错的奶牛She's a very fine cow.
574 01:26:03 来自布列塔尼的弗洛蒙里昂Froment du Leon from the province of Brittany.
575 01:26:07 这头牛的血统比我还好The cow has got better breeding than I do.
576 01:26:11 一头皇家奶牛A royal cow.
577 01:26:17 或许我们该停一段时间Maybe we should halt for a while.
578 01:26:22 我想上尉看出了端倪I think the Captain sensed something.
579 01:26:29 现在是我们的机会Now is our time.
580 01:26:31 另一头牛已经在路上了 之后会有更多牛Another cow is on the way. And more cows after that.
581 01:26:33 -法克特首领 -是个傻子- And Chief Factor is... - Is a fool.
582 01:26:37 眼皮子底下的事都看不清He misses everything right under his nose.
583 01:26:40 巴黎这个 伦敦那个Paris this, London that.
584 01:26:44 他怎么这么婆婆妈妈What kind of woman is he?
585 01:26:50 像我们这样的人 库奇Men like us, Cookie,
586 01:26:52 我们要自己谋出路we have to make our own way.
587 01:26:55 我们无缘享受帝国式高腰或者流行色There are no Empire silhouettes or colors du jour for us.
588 01:27:01 我们要抓住机会 尽可能多地索取We have to take what we can when the taking is good.
589 01:27:09 我知道I know.
590 01:27:13 我们再卖一段时间We'll sell a little longer,
591 01:27:14 就出发去南方and then we'll make our way south.
592 01:27:22 我们还没开始呢 库奇We haven't even begun, Cookie.
593 01:30:42 回来Come on back.
594 01:30:44 回来 你这只蠢猫Come on back, you stupid cat!
595 01:30:47 快进来 别给我惹麻烦Inside, before you get me in trouble.
596 01:31:30 你还好吗Are you all right?
597 01:31:36 -你能动吗 -能- Can you move? - Yeah. Yeah.
598 01:31:39 我们得走了We got to go.
599 01:31:44 有东西 有人在草地上Something... Someone in the meadow!
600 01:31:45 -什么 -有人入侵- What? - Attackers all around!
601 01:31:47 -什么 -我把房子里的人叫醒了 快换衣服- What? - I woke the house! Get dressed.
602 01:31:49 快Hurry!
603 01:32:06 老天 托马斯God's sake, Thomas!
604 01:32:10 站住You there!
605 01:33:11 看起来有人一直在偷你奶牛的奶It would appear that someone has been milking your cow.
606 01:33:26 菲戈维茨Figowitz,
607 01:33:31 还有那个中国佬the Chinaman.
608 01:33:37 菲戈维茨Figowitz!
609 01:33:49 不 不能回家No, no. Not home.
610 01:34:29 往哪走Which way?
611 01:34:31 小路在那边The deer path is up back up over there,
612 01:34:34 -但是河道 -竟敢偷我的牛奶- but the river path is... - Stealing my milk.
613 01:34:37 我要杀了他I'll kill him!
614 01:34:39 你听到了吗Do you hear that?
615 01:34:40 那是什么声音What's that? What's that?
616 01:35:20 有一个人在过河There's one crossing the river, sir!
617 01:35:23 我们徒步追上他We'll overtake him on foot!
618 01:35:25 走下游的小道Use the path downriver!
619 01:35:27 劳埃德 你快点去追 我们跟着Lloyd, you hurry on, and we'll... we'll follow!
620 01:35:32 是Yes, sir!
621 01:37:13 这是你的独木舟吗 我要去下游I-Is this your canoe? I need to go downriver.
622 01:39:45 我得去找我的朋友I need to find my friend.
623 01:40:14 还想知道我在哪And also know where I am.
624 01:45:01 -连西北方也没有 -在这里吗- Not even northwest. - Over here?
625 01:45:06 他可能蓄胡子了He's probably got a mustache.
626 01:45:49 是的 约翰尼·哈特Aye, Johnny Hart.
627 01:45:55 这房子已经完全废弃了The home is totally abandoned, that one.
628 01:45:58 "哈忒" 是有"心"的那个"哈忒"吗Heart, heart like a red beating heart?
629 01:46:01 不 是带"牛"的那个哈特No, like, Hart like a deer.
630 01:46:07 约·哈特Jon Hart...
631 01:46:10 怎么拼写都是个骗子a cheater by any spelling.
632 01:46:13 我在什么比赛中都能打败他I've skunked him every game, regardless.
633 01:46:17 他不是个好对手He's not a worthy opponent.
634 01:46:20 他宁可只弃一张牌He prefers to discard just one card to the crib.
635 01:46:23 -一张牌吗 -是的- One card? - Aye.
636 01:46:27 糟透了Abysmal.
637 01:46:32 这是个古老的规则It's an archaic rule,
638 01:46:34 但他喜欢老一套but he prefers the old ways.
639 01:46:41 在约翰·萨克林发明的高贵游戏中The guy a poor adversary is
640 01:46:43 他是个可怜的对手on John Suckling's noble game.
641 01:46:46 在这个半球 克里比奇纸牌玩家稀少Cribbage players are in short supply in this hemisphere.
642 01:46:50 我每天都为此苦恼I've suffered for it daily.
643 01:51:34 我以为你走了Thought you were gone.
644 01:51:39 我以为你走了I thought you were gone.
645 01:51:52 你受伤了You're hurt?
646 01:52:03 这里不宜久留 库奇It's not good here, Cookie.
647 01:52:07 这里不安全It's not safe.
648 01:52:11 我们得走了We have to go.
649 01:52:14 离开这里Get away from here.
650 01:52:24 之后再讲我们的故事We'll tell our stories later.
651 01:52:28 你头上的擦伤不轻啊That's quite a scratch on your head.
652 01:52:31 我们休息时再清理We'll clean it when we rest.
653 01:52:33 如何How about that?
654 01:53:19 河口有一个港口There's a port at the mouth of the river.
655 01:53:22 我们顺流而下 乘第一班快船向南We will go downstream and catch the first clipper south.
656 01:53:24 怎么样How about that?
657 01:53:37 为什么面包师像乞丐Why is a baker like a beggar?
658 01:53:43 为什么Why?
659 01:53:46 他们都需要面包[生计]They both need bread.
660 01:53:50 你会没事的You'll make it.
661 01:53:53 你只需要站起来You just need to stay on your feet.
662 01:55:41 这是个休息的好地方This is, a good place to rest.
663 01:55:46 没人能看见我们No one can see us here.
664 01:55:55 你躺针叶上吧You lie there on the needles,
665 01:55:58 我守第一班and I'll keep first watch.
666 01:57:04 我们很快就走We'll go soon.
667 01:57:07 有我呢I've got you.