汉密尔顿(Hamilton)(CN/EN)Subtitles

Movie:Hamilton (2020)4K
Era:2020
Length:160 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:27 女士们先生们Ladies and gentlemen,
2 00:00:28 我是你们的国王 乔治三世this is your king, George III.
3 00:00:33 欢迎欣赏《汉密尔顿》Welcome to Hamilton.
4 00:00:38 现在At this time,
5 00:00:39 请各位将手机和其他电子设备静音please silence all cell phones and other electronic devices.
6 00:00:43 严禁任何拍摄与录制All photography and video recording is strictly prohibited.
7 00:00:48 纽约市2016年6月
8 00:00:51 谢谢 请开始欣赏Thank you, and enjoy my show.
9 00:00:51 里查德·罗杰斯剧院
10 00:01:09 私生之子 孤苦之人How does a bastard, orphan
11 00:01:12 荡妇之子 苏格兰人Son of a whore and a Scotsman
12 00:01:15 生于加勒比被人遗忘的角落Dropped in the middle of a forgotten spot in the Caribbean
13 00:01:19 出身贫寒 生活穷迫By providence, impoverished, in squalor
14 00:01:22 竟想成为 英雄学者Grow up to be a hero and a scholar?
15 00:01:25 脸印上十美元 国父没有父亲The ten-dollar, founding father without a father
16 00:01:29 开辟道路 砥砺奋进Got a lot farther by working a lot harder
17 00:01:32 发挥才智By being a lot smarter
18 00:01:34 白手起家By being a self-starter
19 00:01:36 年方十四 掌管远洋贸易By 14, they placed him in charge of a trading charter
20 00:01:41 日日夜夜 无数黑人奴隶And every day, while slaves
21 00:01:42 惨遭屠杀 通过海运买卖Were being slaughtered and carted away across the waves
22 00:01:46 他却警醒 不甘同流合污He struggled and kept his guard up
23 00:01:48 内心渴望 与之同仇敌忾Inside, he was longing for something to be a part of
24 00:01:52 这位兄台 不惜强取豪夺The brother was ready to beg, steal, borrow or barter
25 00:01:56 飓风来袭 家乡满目疮痍Then a hurricane came and devastation reigned
26 00:01:56 1772年飓风袭击圣克罗伊岛少年汉密尔顿给父亲写信
27 00:01:59 他的未来 千钧一发之际Our man saw his future drip, dripping down the drain
28 00:02:04 细细思忖 笔尖灵感迸发Put a pencil to his temple, connected it to his brain
29 00:02:08 初次行文 写出悲痛经历And he wrote his first refrain, a testament to his pain
30 00:02:11 消息传开 说他天赋异禀Well, the word got around, they said, "This kid is insane, man"
31 00:02:16 乡亲善款 将他送去北美Took up a collection just to send him to the mainland
32 00:02:19 "好好学习 勿忘你的出身"Get your education, don't forget from whence you came
33 00:02:23 世人将你铭记And the world's gonna know your name
34 00:02:25 你叫什么"What's your name, man?
35 00:02:27 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
36 00:02:30 我叫亚历山大·汉密尔顿My name is Alexander Hamilton
37 00:02:35 志向千千万 我才刚开始And there's a million things I haven't done
38 00:02:38 你们等着瞧But just you wait
39 00:02:40 你们等着瞧Just you wait
40 00:02:42 年方十岁 父亲欠债离家When he was ten, his father split, full of it, debt-ridden
41 00:02:46 两年过后 母子卧病不起Two years later, see Alex and his mother bedridden, half dead
42 00:02:51 满身污物 恶臭令人窒息Sittin' in their own sick, the scent thick and...
43 00:02:55 亚历山大好转 母亲一命呜呼Alex got better but his mother went quick
44 00:02:59 投靠表亲 表亲却寻短见Moved in with a cousin, the cousin committed suicide
45 00:03:02 徒留灰心丧气 心中响起Left him with nothing but ruined pride. Something new inside
46 00:03:06 新的声音A voice saying
47 00:03:07 "亚历山大 你得自食其力""Alex, you gotta fend for yourself"
48 00:03:09 另辟蹊径 选择饱读诗书He started retreatin' and readin' every treatise on the shelf
49 00:03:13 没有知识 他将一事无成There would've been nothing left to do for someone less astute
50 00:03:16 欠债不还 他会穷困而亡He would've been dead or destitute without a cent of restitution
51 00:03:20 开始工作 服务亡母地主Started working, clerking for his late mother's landlord
52 00:03:24 交易糖酒 他都负担不起Tradin' sugarcane and rum and all the things he can't afford
53 00:03:27 手不释卷 一本都不放过Scammin' for every book he can get his hands on
54 00:03:31 规划未来 逐渐得以立足Plannin' for the future see him now as he stands on
55 00:03:34 轮船驶向 新的大陆The bow of a ship headed for a new land
56 00:03:37 人到纽约 改头换面In New York you can be a new man
57 00:03:41 人到纽约 改头换面In New York you can be a new man
58 00:03:43 你们等着瞧Just you wait
59 00:03:45 人到纽约 改头换面In New York you can be a new man
60 00:03:47 你们等着瞧Just you wait
61 00:03:48 人到纽约 改头换面In New York you can be a new man
62 00:03:52 人到纽约 人到纽约In New York, New York
63 00:03:54 你们等着瞧Just you wait
64 00:03:55 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
65 00:03:57 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
66 00:03:59 我们期盼你We are waiting in the wings for you
67 00:04:01 我们期盼你Waiting in the wings for you
68 00:04:02 你从不言弃You could never back down
69 00:04:04 你急不可待You never learned to take your time
70 00:04:10 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
71 00:04:11 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
72 00:04:13 美利坚歌颂你时When America sings for you
73 00:04:16 会否知晓 你的辉煌经历Will they know what you overcame?
74 00:04:20 会否知晓 你将历史改写Will they know you rewrote the game?
75 00:04:23 世界从此不同The world will never be the same
76 00:04:31 船已驶入港口The ship is in the harbor now
77 00:04:33 你能否看到他See if you can spot him
78 00:04:34 你们等着瞧Just you wait
79 00:04:35 又一位移民白手起家Another immigrant comin' up from the bottom
80 00:04:37 你们等着瞧Just you wait
81 00:04:38 敌人玷污他的名声 美利坚遗忘他His enemies destroyed his rep, America forgot him
82 00:04:41 我们与他同抗争We fought with him
83 00:04:43 我为他牺牲自己Me, I died for him
84 00:04:45 我信任他Me, I trusted him
85 00:04:47 我爱戴他Me, I loved him
86 00:04:48 我And me
87 00:04:50 我是傻瓜 射杀了他I'm the damn fool that shot him
88 00:04:52 射杀了他Shot him, shot him
89 00:04:53 志向千千万 我才刚开始There's a million things I haven't done
90 00:04:56 你们等着瞧But just you wait
91 00:04:59 你叫什么What's your name, man?
92 00:05:01 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
93 00:05:14 1776年
94 00:05:20 纽约市New York City
95 00:05:21 请问您是亚隆·伯尔吗Pardon me, are you Aaron Burr, sir
96 00:05:24 要看是谁在问了That depends who's asking
97 00:05:25 当然了 我是亚历山大·汉密尔顿Oh, well, sure, sir, I'm Alexander Hamilton
98 00:05:28 为您效劳 先生I'm at your service, sir
99 00:05:30 我一直在找您I have been looking for you
100 00:05:31 我有点紧张了I'm getting nervous
101 00:05:32 先生 我在普林斯顿就久仰大名Sir, I heard your name at Princeton
102 00:05:34 我想尽快完成学业I was seeking an accelerated course of study
103 00:05:37 当我跟您的校友商量这件事时When I got sort of out of sorts with a buddy of yours
104 00:05:40 我可能打了他 记不清了I may have punched him it's a blur, sir
105 00:05:42 他负责财务He handles the financials
106 00:05:43 你打了财务长You punched the bursar
107 00:05:45 对 我想步您的后尘Yes. I wanted to do what you did
108 00:05:46 两年毕业 加入革命Graduate in two then join the revolution
109 00:05:49 他的眼神说我在犯傻He looked at me like I was stupid
110 00:05:50 我没犯傻I'm not stupid
111 00:05:52 您怎么做到的So, how'd you do it?
112 00:05:53 您怎么能提前毕业How'd you graduate so fast?
113 00:05:55 这是我父母的遗愿It was my parents' dying wish before they passed
114 00:05:57 您是孤儿 原来如此You're an orphan, of course
115 00:05:59 我也是孤儿I'm an orphan. God
116 00:05:59 但愿有一场战争I wish there was a war
117 00:06:01 让我们能证明Then we could prove that
118 00:06:01 自己的价值高于他人期望we're worth more than anyone bargained for
119 00:06:04 请你喝一杯Can I buy you a drink
120 00:06:05 那真不错That would be nice
121 00:06:07 趁着聊天 我给你个建议While we're talking, let me offer you some free advice
122 00:06:10 少说话Talk less
123 00:06:12 什么What
124 00:06:13 多微笑Smile more
125 00:06:16 别向他们Don't let them know
126 00:06:17 表露你的喜恶What you're against or what you're for
127 00:06:22 此话当真You can't be serious
128 00:06:24 你想出人头地You wanna get ahead?
129 00:06:26 对Yes
130 00:06:27 口无遮拦的傻瓜下场凄凉Fools who run their mouths off wind up dead
131 00:06:33 什么时间What time is it?
132 00:06:34 表演时间Showtime!
133 00:06:36 如我所言Like I said
134 00:06:37 表演时间 表演时间Showtime! Showtime!
135 00:06:39 我是约翰·劳伦斯I'm John Laurens in the place to be
136 00:06:42 喝了两扎啤酒Had two pints of Sam Adams
137 00:06:43 努力提升酒量But I'm workin' on three
138 00:06:45 那些英国兵与我不和Those redcoats don't want it with me
139 00:06:48 因为我不争得独立誓不罢休'Cause I will pop chick-a pop these cops till I'm free
140 00:06:50 没错 亲爱的 我是拉法耶特Oui, oui, mon ami, je m'appelle Lafayette
141 00:06:53 革命骑士来也The Lancelot of the revolutionary set
142 00:06:56 远道而来说"晚安"I came from afar just to say, "Bonsoir"
143 00:06:59 向国王说"放马过来"Tell the king "Casse-toi"
144 00:07:00 谁最强Who is the best?
145 00:07:01 我最强C'est moi
146 00:07:03 我是赫拉克勒斯·穆里根 有种就来I am Hercules Mulligan, up in it, lovin' it
147 00:07:06 我听到你母亲喊着"再来一次"Yes, I heard your mother said, "Come again?"
148 00:07:08 管好你们的女儿和马匹Lock up your daughters and horses
149 00:07:10 身穿四套束腰 很难宽衣解带欢爱Of course, it's hard to have intercourse over four sets of corsets
150 00:07:15 少说放荡话 再来一杯酒No more sex, pour me another brew, son
151 00:07:17 再举杯敬革命Let's raise a couple more to the revolution
152 00:07:20 这不是普林斯顿的奇才吗Well, if it ain't the prodigy of Princeton College
153 00:07:23 亚隆·伯尔Aaron Burr
154 00:07:24 唱一首 说一段Give us a verse, drop some knowledge
155 00:07:27 祝好运 你表态Good luck with, that you're takin' a stand
156 00:07:28 你上场 我欣赏You spit, I'mma sit
157 00:07:30 看看谁笑到最后We'll see where we land
158 00:07:31 伯尔 革命即将到来 你还犹豫什么Burr, the revolution's imminent, what do you stall for
159 00:07:34 你从不表态 伯尔 你究竟相信什么If you stand for nothing, Burr, what'll you fall for
160 00:07:38 你是谁Who are you?
161 00:07:39 你是谁Who are you?
162 00:07:39 你是谁Who are you?
163 00:07:40 这小子是谁 他要干什么Who is this kid? What's he gonna do?
164 00:07:42 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
165 00:07:45 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
166 00:07:48 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
167 00:07:49 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
168 00:07:50 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
169 00:07:53 我会拿到国王学院的奖学金I'mma get a scholarship to King's College
170 00:07:53 哥伦比亚大学的前身
171 00:07:55 我多半不该吹嘘I probably shouldn't brag
172 00:07:56 真该死 我这么出色But dag, I amaze and astonish
173 00:07:58 问题在于我脑筋灵光却不懂逢迎The problem is I got a lot of brains but no polish
174 00:08:00 我得呐喊才有人肯听I gotta holler just to be heard
175 00:08:02 我说的每句话都充满智慧With every word, I drop knowledge
176 00:08:04 我是未经雕琢的璞玉 闪闪发光的煤炭I'm a diamond in the rough, a shiny piece of coal
177 00:08:07 想方设法 实现目标Tryin' to reach my goal
178 00:08:08 演说才能 无懈可击My power of speech, unimpeachable
179 00:08:10 年方十九 思想成熟Only 19, but my mind is older
180 00:08:12 纽约街道 愈发寒冷These New York City streets get colder
181 00:08:14 肩担重任I shoulder every burden
182 00:08:15 弥补缺点Every disadvantage I have learned to manage
183 00:08:17 身无武器I don't have a gun to brandish
184 00:08:19 忍饥挨饿I walk these streets famished
185 00:08:20 我计划让这星星之火燎原The plan is to fan this spark into a flame
186 00:08:23 真该死 天要黑了But damn, it's getting dark
187 00:08:24 让我说出我的名字So let me spell out the name
188 00:08:25 我是 亚 历 山 大I am the A-l-e-x-a-n-d-e-r
189 00:08:29 我们 一 见 如 故We are meant to be
190 00:08:31 本该自治的殖民地A colony that runs independently
191 00:08:33 却被英国肆意欺负Meanwhile, Britain keeps shittin' on us endlessly
192 00:08:36 关键他们收税无情无义Essentially, they tax us relentlessly
193 00:08:38 转身就被乔治国王挥霍无理Then King George turns around runs a spending spree
194 00:08:41 他绝不会解放他的后裔He ain't ever gonna set his descendants free
195 00:08:44 本世纪内定有革命掀起So there will be a revolution in this century
196 00:08:46 该我登场Enter me
197 00:08:47 他请出自己He says in parentheses
198 00:08:49 等你在历史课上学到我 不必讶异And don't be shocked when your history book mentions me
199 00:08:52 我愿献出生命换取自由权利I will lay down my life if it sets us free
200 00:08:54 最终你们会见证我出人头地Eventually you'll see my ascendancy
201 00:08:57 我绝不放过良机And I am not throwing away my shot
202 00:08:59 良机My shot
203 00:09:00 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
204 00:09:02 良机My shot
205 00:09:02 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
206 00:09:04 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
207 00:09:05 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
208 00:09:08 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
209 00:09:10 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
210 00:09:13 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
211 00:09:14 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
212 00:09:16 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
213 00:09:18 抓住良机 干杯It's time to take a shot
214 00:09:19 我梦想摆脱君主制I dream of life without a monarchy
215 00:09:21 法国的动乱将会导致"误政府"The unrest in France will lead to "on-archy"
216 00:09:24 "误政府" 怎么说来着"On-archy?" How you say?
217 00:09:26 无政府Anarchy
218 00:09:27 等我参战 将让对手方寸大乱When I fight I make the other side panicky
219 00:09:29 抓住良机With my shot
220 00:09:30 我是裁缝学徒Yo, I'm a tailor's apprentice
221 00:09:32 如同老爹 护着你们这几个愣头青And I got y'all knuckleheads in loco parentis
222 00:09:34 我要加入反抗I'm joining the rebellion
223 00:09:36 因为这是提升社会地位的坦途'Cause I know it's my chance to socially advance
224 00:09:38 与其裁衣缝裤Instead of sewin' some pants
225 00:09:39 不如抓住良机I'm gonna take a shot!
226 00:09:41 但那都不算真正的自由But we'll never be truly free
227 00:09:42 除非奴隶也同你我一般享有权利Until those in bondage have the same rights as you and me
228 00:09:45 你和我 成功或成仁You and I, do or die
229 00:09:46 等我骑着高头大马Wait till I sally in on a stallion
230 00:09:48 领第一支黑人军队开拔With the first black battalion
231 00:09:50 抓住良机Have another shot
232 00:09:51 天才们 小声点Geniuses, lower your voices
233 00:09:53 别惹麻烦 自会机遇多多You keep out of trouble and you double your choices
234 00:09:56 我支持你们I'm with you
235 00:09:56 但时局动荡But the situation is fraught
236 00:09:58 得小心行事You've got to be carefully taught
237 00:10:00 管不住嘴 就会丢掉生机If you talk, you're gonna get shot
238 00:10:02 伯尔 看看在座贵客Burr, check what we got
239 00:10:04 拉法耶特先生强硬不输圆桌骑士Mr. Lafayette hard rock like Lancelot
240 00:10:06 你缝的裤子也不赖I think your pants look hot
241 00:10:08 劳伦斯 你最得我认可Laurens, I like you a lot
242 00:10:09 让我们一起为革命出谋划策Let's hatch a plot blacker than the kettle callin' the pot
243 00:10:12 上天让我们齐聚一堂 这机会如此难得What are the odds the gods would put us all in one spot
244 00:10:14 打破传统观念 不留情面Poppin' a squat on conventional wisdom, like it or not
245 00:10:17 一群支持革命的废奴主义者A bunch of revolutionary manumission abolitionists?
246 00:10:20 给我一个职位Give me a position
247 00:10:21 带我领取弹药Show me where the ammunition is
248 00:10:23 我是不是嗓门太大Oh, am I talkin' too loud?
249 00:10:25 有时我过于激动 就会喋喋不休Sometimes I get overexcited shoot off at the mouth
250 00:10:28 我从没有过这么多朋友I never had a group of friends before
251 00:10:29 我保证会让你们骄傲I promise that I'll make y'all proud
252 00:10:31 我们推他到人前去燥Let's get this guy in front of a crowd
253 00:10:33 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
254 00:10:36 我绝不放过良机I am not throwing away My shot
255 00:10:38 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
256 00:10:40 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
257 00:10:41 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
258 00:10:44 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
259 00:10:46 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
260 00:10:49 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
261 00:10:50 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
262 00:10:52 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
263 00:10:54 大家一起唱Everybody sing!
264 00:11:03 让他们听听Say, let 'em hear ya!
265 00:11:05 来吧Let's go!
266 00:11:07 让声浪掀翻屋顶I said shout it to the rooftops!
267 00:11:11 掀翻屋顶Said, to the rooftops!
268 00:11:13 来吧Come on!
269 00:11:15 来吧 唱起来Come on, let's go!
270 00:11:16 站起来Rise up
271 00:11:17 受到压迫 你得站起来When you're living on your knees, you rise up
272 00:11:19 告诉兄弟 他得站起来Tell your brother that he's gotta rise up
273 00:11:22 告诉姐妹 她得站起来Tell your sister that she's gotta rise up
274 00:11:25 这些殖民地何时才能站起来When are these colonies gonna rise up?
275 00:11:27 这些殖民地何时才能站起来When are these colonies gonna rise up?
276 00:11:30 这些殖民地何时才能站起来When are these colonies gonna rise up?
277 00:11:32 这些殖民地何时才能站起来When are these colonies gonna rise up?
278 00:11:35 站起来Rise up!
279 00:11:36 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆I imagine death so much it feels more like a memory
280 00:11:39 我的死期何时降临When is it gonna get me?
281 00:11:40 在睡梦中 还是被人夺命In my sleep? Seven feet ahead of me?
282 00:11:42 如果我能预见死亡 是该逃跑 还是认命If I see it comin' do I run, or do I let it be?
283 00:11:45 死亡是不是就像没有旋律的鼓点Is it like a beat without a melody?
284 00:11:47 从没想过我能活过二十岁See, I never thought I'd live past 20
285 00:11:49 家乡不少人只能活到十几Where I come from some get half as many
286 00:11:52 人生何必匆匆Ask anybody why we livin' fast
287 00:11:54 让我们把酒言欢And we laugh, reach for a flask
288 00:11:56 把握当下且共从容We have to make this moment last
289 00:11:57 便已足够That's plenty
290 00:11:58 收回这句Scratch that
291 00:11:59 这不是一时冲动This is not a moment
292 00:12:00 而是一场运动It's the movement
293 00:12:01 聚集有理想有抱负的兄弟Where all the hungriest brothers with something to prove went
294 00:12:04 面对敌人Foes oppose us
295 00:12:05 我们毅然挺立We take an honest stand
296 00:12:06 我们就如摩西We roll like Moses
297 00:12:08 夺回应许之地Claimin' our promised land
298 00:12:09 如果我们赢得独立And if we win our independence?
299 00:12:12 如何保证后裔世世代代自由Is that a guarantee of freedom for our descendants?
300 00:12:14 亦或我们洒下的鲜血Or will the blood we shed
301 00:12:16 只会带来无尽的复仇Begin an endless cycle of vengeance
302 00:12:18 以及死亡与暴力And death with no defendants?
303 00:12:20 我知道街头运动让人热血沸腾I know the action in the street is excitin'
304 00:12:22 但在流血斗争的间隙But Jesus, between all the bleedin' and fightin'
305 00:12:24 我一直坚持阅读写作I've been readin' and writin'
306 00:12:25 我们必须理清财务问题We need to handle our financial situation
307 00:12:28 我们是联邦国家吗Are we a nation of states?
308 00:12:29 我们的国情如何What's the state of our nation?
309 00:12:31 我不再耐心等待蹉跎I'm past patiently waitin'
310 00:12:32 我斗志昂扬勇往前行I'm passionately smashin' every expectation
311 00:12:34 每一步都是破旧立新Every action's an act of creation
312 00:12:36 敢于笑对死亡和悲哀I'm laughin' in the face of casualties and sorrow
313 00:12:39 人生第一次谋划未来For the first time, I'm thinkin' past tomorrow
314 00:12:41 我绝不放过良机And I am not throwing away my shot
315 00:12:44 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
316 00:12:47 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
317 00:12:48 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
318 00:12:49 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
319 00:12:52 我们将会崛起 抓住良机We gonna rise up! Time to take a shot
320 00:12:54 我们将会崛起 抓住良机We gonna rise up! Time to take a shot
321 00:12:57 我们将会崛起 崛起We're gonna rise up, rise up
322 00:12:59 是时候抓住良机It's time to take a shot!
323 00:13:00 崛起 崛起Rise up, rise up
324 00:13:02 是时候抓住良机It's time to take a shot!
325 00:13:03 崛起Rise up
326 00:13:04 是时候抓住良机It's time to take a shot!
327 00:13:05 崛起Rise up
328 00:13:06 是时候抓住良机 良机 良机It's time to take a shot! Shot! Shot!
329 00:13:08 是时候抓住良机It's time to take a shot!
330 00:13:09 抓住良机Time to take a shot!
331 00:13:10 我绝不会放过And I am not throwin' away my
332 00:13:12 绝不会放过良机Not throwin' away my shot!
333 00:13:32 让他们听听Let 'em hear ya!
334 00:13:34 来啊Come on.
335 00:13:43 最后一杯 先生们One last round, gents.
336 00:13:45 也许有生之年 我见不到辉煌I may not live to see our glory
337 00:13:47 也许有生之年 我见不到辉煌I may not live to see our glory
338 00:13:49 但我欣然加入战斗But I will gladly join the fight
339 00:13:51 但我欣然加入战斗But I will gladly join the fight
340 00:13:53 当后辈讲述我们的故事And when our children tell our story
341 00:13:55 当后辈讲述我们的故事And when our children tell our story
342 00:13:57 今夜的故事必将代代流传They'll tell the story of tonight
343 00:14:00 我们再来一杯Let's have another round tonight.
344 00:14:02 我们再来一杯Let's have another round tonight
345 00:14:05 我们再来一杯Let's have another round tonight
346 00:14:07 举杯敬自由Raise a glass to freedom
347 00:14:11 自由的信念永远无法被剥夺Something they can never take away
348 00:14:13 无论他们怎么说No matter what they tell you
349 00:14:19 举杯敬我们四人Raise a glass to the four of us
350 00:14:22 我们前赴后继Tomorrow there'll be more of us
351 00:14:25 讲述今夜的故事Telling the story of tonight
352 00:14:27 今夜的故事必将代代流传They'll tell the story of tonight
353 00:14:30 举杯敬自由Raise a glass to freedom
354 00:14:33 自由的信念永远无法被剥夺Something they can never take away
355 00:14:36 无论他们怎么说No matter what they tell you
356 00:14:39 我们再来一杯Let's have another round tonight
357 00:14:41 举杯敬我们四人Raise a glass to the four of us
358 00:14:44 我们前赴后继Tomorrow there'll be more of us
359 00:14:47 讲述今夜的故事Telling the story of tonight
360 00:14:50 我们再来一杯Let's have another round tonight
361 00:14:53 今夜的故事必将代代流传They'll tell the story of tonight
362 00:14:55 举杯敬自由Raise a glass to freedom
363 00:14:58 今夜的故事必将代代流传They'll tell the story of tonight
364 00:15:01 举杯敬自由Raise a glass to freedom
365 00:15:04 今夜的故事必将代代流传They'll tell the story of tonight
366 00:15:07 代代流传Tell the story of tonight
367 00:15:15 有钱人们最爱不过There's nothing rich folks love more
368 00:15:17 到市中心感受穷人窘迫Than going downtown and slummin' it with the poor
369 00:15:20 他们停下马车东张西望They pull up in their carriages and gawk
370 00:15:22 盯着学生 看他们高谈阔论At the students in the common just to watch them talk
371 00:15:25 以菲利普·斯凯勒为例Take Philip Schuyler
372 00:15:26 他富得流油The man is loaded
373 00:15:28 但他不知道But little does he know
374 00:15:29 他的女儿们 佩吉 安洁莉卡 伊莱莎That his daughters Peggy, Angelica, Eliza
375 00:15:32 偷偷溜进城 只为看小伙子们Sneak into the city just to watch all the guys at--
376 00:15:34 干活 干活Work, work
377 00:15:35 安洁莉卡Angelica
378 00:15:36 干活 干活Work, work
379 00:15:37 伊莱莎Eliza
380 00:15:39 和佩吉And Peggy
381 00:15:39 干活 干活Work, work
382 00:15:40 斯凯勒姐妹The Schuyler sisters
383 00:15:41 安洁莉卡Angelica
384 00:15:42 佩吉Peggy
385 00:15:42 伊莱莎Eliza
386 00:15:43 干活Work
387 00:15:44 爸爸说日落前必须回家Daddy said to be home by sundown
388 00:15:46 爸爸不需要知道Daddy doesn't need to know
389 00:15:49 爸爸说不要去闹市区Daddy said not to go downtown
390 00:15:51 就像我说的 你想走就走Like I said, you're free to go
391 00:15:53 但看看如今世事But look around, look around
392 00:15:55 革命的火焰已在纽约燃起The revolution's happening in New York
393 00:15:59 纽约New York
394 00:16:00 安洁莉卡 干活Angelica, work
395 00:16:03 爸爸想去参加战争已够疯狂It's bad enough Daddy wants to go to war
396 00:16:05 有人在广场呐喊People shouting in the square
397 00:16:08 我们的海岸将暴力横行已够疯狂It's bad enough there'll be violence on our shore
398 00:16:10 新思想在传播着New ideas in the air
399 00:16:12 看看如今世事Look around, look around
400 00:16:14 安洁莉卡 我们是要寻找什么Angelica, remind me what we're looking for
401 00:16:18 她在寻找我She's lookin' for me!
402 00:16:19 伊莱莎 我想找个有才干的人Eliza, I'm lookin' for a mind at work
403 00:16:21 干活 干活Work, work
404 00:16:22 我想找个有才干的人I'm lookin' for a mind at work
405 00:16:24 干活 干活Work, work
406 00:16:25 我想找个有才干的人I'm lookin' for a mind at work
407 00:16:26 干活 干活Work, work
408 00:16:30 干活Work
409 00:16:31 城里的夏日无与伦比There's nothin' like summer in the city
410 00:16:33 有人行色匆匆 有人月貌花容Someone in a rush next to someone lookin' pretty
411 00:16:36 不好意思 小姐 恕我无礼Excuse me, miss, I know it's not funny
412 00:16:38 奢华的香水 透露出你父亲家财万贯But your perfume smells like your daddy's got money
413 00:16:40 你一身华服 为何在城里徘徊Why you slummin' in the city in your fancy heels?
414 00:16:43 是否需要流浪儿启迪你的思想You searchin' for an urchin who can give you ideals?
415 00:16:45 伯尔 你真叫我恶心Burr, you disgust me
416 00:16:46 所以你们议论过我So you've discussed me
417 00:16:48 我就像信托基金 宝贝I'm a trust fund, baby
418 00:16:49 你完全可以信任You can trust me
419 00:16:50 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》I've been reading "Common Sense" by Thomas Paine
420 00:16:50 革命初期发行阐明殖民地不该继续受英国统治的理由
421 00:16:52 因此男人说我激进疯狂So men say that I'm intense or I'm insane
422 00:16:55 你想要革命 我想要启示You want a revolution? I wanna revelation!
423 00:16:57 好好听着我的宣言So listen to my declaration
424 00:16:59 "我们认为真理不言而喻"We hold these truths to be self-evident
425 00:16:59 出自杰斐逊所著的《独立宣言》
426 00:17:02 人人生而平等"That all men are created equal"
427 00:17:04 等我见到托马斯·杰斐逊And when I meet Thomas Jefferson
428 00:17:05 我要迫使他下次包含女人I'mma compel him to include women in the sequel
429 00:17:08 干活Work
430 00:17:09 看看如今世事Look around, look around
431 00:17:11 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
432 00:17:14 看看如今世事Look around, look around
433 00:17:16 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
434 00:17:18 曼哈顿正在书写历史History is happening in Manhattan
435 00:17:21 我们恰巧身处世界上最伟大的城市And we just happen to be in the greatest city in the world
436 00:17:25 世界上最伟大的城市be in the greatest city in the world
437 00:17:28 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》'Cause I've been reading "Common Sense" By Thomas Paine
438 00:17:28 看看如今世事Look around, look around
439 00:17:30 革命的火焰已在纽约燃起The revolution's happening in New York
440 00:17:30 因此男人说我激进疯狂So men say that I'm intense or I'm insane
441 00:17:32 你想要革命 我想要启示You want a revolution? I wanna revelation!
442 00:17:32 看看如今世事Look around, look around
443 00:17:34 革命的火焰已在纽约燃起The revolution's happening in New York
444 00:17:35 好好听着我的宣言So listen to my declaration
445 00:17:37 "我们认为真理不言而喻"We hold these truths to be self-evident
446 00:17:37 看看如今世事Look around, look around
447 00:17:39 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
448 00:17:39 人人生而平等"that all men are created equal"
449 00:17:42 看看如今世事Look around, look around
450 00:17:44 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
451 00:17:47 曼哈顿正在书写历史History is happening in Manhattan
452 00:17:50 我们恰巧身处世界上最伟大的城市And we just happen to be in the greatest city in the world
453 00:17:53 世界上最伟大的城市In the greatest city in the world
454 00:17:54 世界上最伟大的城市In the greatest city in the world
455 00:17:56 干活 干活Work, work
456 00:17:57 安洁莉卡Angelica
457 00:17:59 干活 干活Work, work
458 00:17:59 伊莱莎Eliza
459 00:18:01 和佩吉And Peggy
460 00:18:01 干活 干活Work, work
461 00:18:02 斯凯勒姐妹The Schuyler sisters
462 00:18:03 干活 干活Work, work
463 00:18:04 我们想找个有才干的人We're looking for a mind at work
464 00:18:06 干活 干活 干活Work, work, work, work
465 00:18:10 最伟大的城市In the greatest city
466 00:18:11 世界上最伟大的城市In the greatest city in the world
467 00:18:15 世界上最伟大的城市In the greatest city in the world
468 00:18:25 听好了 听好了Hear ye, hear ye!
469 00:18:26 我叫萨缪尔·西伯里 容我呈现My name is Samuel Seabury, and I present
470 00:18:29 《关于大陆国会的自由想法》"Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress."
471 00:18:33 别理会叫嚣革命的乌合之众Heed not the rabble who scream revolution
472 00:18:37 他们根本不在乎你们的利益They have not your interests at heart
473 00:18:40 天呐 快去骂他个体无完肤Oh, my God, tear this dude apart
474 00:18:42 混乱和流血并不是解决办法Chaos and bloodshed are not a solution
475 00:18:47 别被他们带入歧途Don't let them lead you astray
476 00:18:51 此国会无法代表我This Congress does not speak for me
477 00:18:54 别打断他Let him be.
478 00:18:55 他们这是引火自焚They're playing a dangerous game
479 00:19:00 祈祷国王宽恕你们I pray the king shows you his mercy
480 00:19:04 真为你们感到羞耻For shame
481 00:19:06 真为你们感到羞耻For shame
482 00:19:08 他想要Yo, he'd have you all unravel
483 00:19:09 别理会Heed not the rabble
484 00:19:10 你们听到叫喊就瓦解at the sound of screams
485 00:19:11 叫嚣革命的乌合之众Who scream revolution
486 00:19:12 但是革命即将到来But the revolution is comin'
487 00:19:13 他们根本不在乎你们的利益They have not your interests at heart
488 00:19:13 底层的人民一定会获胜The have-nots are gonna win this
489 00:19:15 听你说话 忍笑好难It's hard to listen to you with a straight face
490 00:19:18 混乱和流血Chaos and bloodshed
491 00:19:18 混乱和流血Chaos and bloodshed
492 00:19:19 早已缠上我们Already haunt us
493 00:19:20 你还是闭嘴吧Honestly you shouldn't even talk
494 00:19:21 并不是解决办法Are not a solution
495 00:19:22 别被他们带入歧途Don't let them lead you astray
496 00:19:22 那波士顿倾茶呢And what about Boston?
497 00:19:24 瞧瞧我们的损失Look at the cost and all that we've lost
498 00:19:26 你还敢提国会And you talk about Congress
499 00:19:26 此国会无法代表我This Congress does not speak for me
500 00:19:28 我的狗都比你能言善辩My dog speaks more eloquently than thee
501 00:19:31 他们这是引火自焚They're playing a dangerous game
502 00:19:33 奇怪的是 你和狗都一样浑身生癣But, strangely your mange is the same
503 00:19:35 祈祷国王宽恕你们I pray the king shows you his mercy
504 00:19:38 他在新泽西吗Is he in Jersey?
505 00:19:39 真为你们感到羞耻For shame
506 00:19:40 为了革命For the revolution
507 00:19:42 真为你们感到羞耻For shame
508 00:19:43 为了革命For the revolution
509 00:19:44 别理会Heed--
510 00:19:45 你再敢重复If you repeat yourself again
511 00:19:46 我就I'm gonna--
512 00:19:46 叫喊Scream--
513 00:19:47 说真的 看着我 别看那个Honestly, look at me Please, don't read
514 00:19:49 不在乎你们的利益Not your interests at--
515 00:19:50 别转调 又不跟我辩论Don't modulate the key then not debate with me
516 00:19:53 凭什么让大洋对岸的小岛规定茶叶的价格Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
517 00:19:57 亚历山大 别这样Alexander, please!
518 00:19:58 伯尔 我宁愿引起不和 也不要优柔寡断Burr, I'd rather be divisive than indecisive
519 00:20:00 少和稀泥Drop the niceties
520 00:20:02 肃静Silence!
521 00:20:03 国王有令传来A message from the king!
522 00:20:05 国王有令传来A message from the king!
523 00:20:07 国王有令传来A message from the king!
524 00:20:22 你说You say
525 00:20:24 不愿继续付出 爱的代价The price of my love's not a price that you're willing to pay
526 00:20:30 泪洒茶汤You cry in your tea
527 00:20:33 看我经过 将茶叶都倒进海里which you hurled in the sea when you see me go by
528 00:20:38 你哭什么Why so sad?
529 00:20:41 要记住你走时 我们约法三章Remember we made an arrangement when you went away
530 00:20:46 现在 你让我龙颜大怒Now you're making me mad
531 00:20:49 记住 尽管我们渐行渐远Remember, despite our estrangement
532 00:20:53 我依旧是你男人I'm your man
533 00:20:58 你早晚会回来You'll be back
534 00:21:00 很快就会明白Soon you'll see
535 00:21:02 你将记起你属于我You'll remember you belong to me
536 00:21:06 你早晚会回来You'll be back
537 00:21:08 时间将会证明Time will tell
538 00:21:10 你将想起 我曾待你不薄You'll remember that I served you well
539 00:21:14 沧海桑田 王朝兴替Oceans rise, empires fall
540 00:21:18 我们携手走过一切We have seen each other through it all
541 00:21:22 最后关头 若你逼我出手And when push comes to shove
542 00:21:26 我将派遣武装大军I will send a fully armed battalion
543 00:21:29 让你记起我的爱To remind you of my love
544 00:21:46 你说爱已消逝You say our love is draining
545 00:21:49 无以为继And you can't go on
546 00:21:54 等我离去 你将终日抱怨You'll be the one complaining when I am gone
547 00:22:02 不许转换话题And, no, don't change the subject
548 00:22:06 你是我最爱的子民'Cause you're my favorite subject
549 00:22:10 我温柔顺从的子民My sweet, submissive subject
550 00:22:14 我忠实的皇家子民My loyal, royal subject
551 00:22:18 永远都是Forever and ever
552 00:22:22 永永远远 世世代代And ever and ever and ever
553 00:22:29 一如既往 你早晚会回来You'll be back like before
554 00:22:34 我将战斗到底 取得胜利I will fight the fight and win the war
555 00:22:37 为了你的爱 为了你的称颂For your love, for your praise
556 00:22:41 我将爱你爱到垂死之际And I'll love you till my dying days
557 00:22:45 等你离去 我将勃然大怒When you're gone, I'll go mad
558 00:22:49 所以别丢弃我们的感情So don't throw away this thing we had
559 00:22:53 最后关头 若你逼我出手'Cause when push comes to shove
560 00:22:57 我将杀光你的亲朋I will kill your friends and family
561 00:23:03 让你记起我的爱To remind you of my love
562 00:23:21 都给我唱Everybody!
563 00:24:13 英国司令何奥 率军远渡重洋British Admiral Howe's got troops on the water
564 00:24:19 三万两千大军 驻扎在纽约港32,000 troops in New York Harbor
565 00:24:26 三万两千大军 驻扎在纽约港32,000 troops in New York Harbor
566 00:24:33 等他们包围我们的军队When they surround our troops
567 00:24:35 他们包围我们的军队 他们包围我们的军队They surround our troops. They surround our troops
568 00:24:39 昔日加勒比的孩子企盼一场战争As a kid in the Caribbean I wished for a war
569 00:24:42 贫穷如我 只有这一条路出人头地I knew that I was poor, I knew it was the only way to rise up
570 00:24:47 想被世人铭记If they tell my story
571 00:24:48 要么光荣战死沙场I am either gonna die on the battlefield in glory
572 00:24:52 要么出人头地Or rise up
573 00:24:53 我们要捍卫这片土地 但只有一人We will fight for this land but there's only one man
574 00:24:56 有资格下令who can give us a command
575 00:24:58 让我们起义So we can rise up
576 00:24:59 只有一条路 起义 出人头地Understand, it's the only way to rise up, rise up
577 00:25:04 他来了Here he comes
578 00:25:04 将军驾到Here comes the general
579 00:25:06 女士们先生们Ladies and gentlemen
580 00:25:07 将军驾到Here comes the general!
581 00:25:09 你们期待已久的这一刻The moment you've been waiting for
582 00:25:11 将军驾到Here comes the general
583 00:25:12 弗农山的骄傲The pride of Mount Vernon
584 00:25:14 将军驾到Here comes the general
585 00:25:14 乔治·华盛顿George Washington
586 00:25:16 我们武器不够We are outgunned
587 00:25:17 什么What?
588 00:25:18 兵力不足Outmanned
589 00:25:19 什么What?
590 00:25:20 寡不敌众 部署落后Outnumbered, out-planned
591 00:25:22 我们要全力以赴We gotta make an all-out stand
592 00:25:25 我需要一位左膀右臂Hey, yo I'm gonna need a right-hand man
593 00:25:28 听着Check it
594 00:25:29 我可否坦诚一秒 哪怕千分一秒也好Can I be real a second? For just a millisecond?
595 00:25:32 卸下防备 吐露心声 哪怕一秒Let down my guard and tell the people how I feel a second?
596 00:25:35 我是现代少将的典范Now, I'm the model of a modern major general
597 00:25:38 受人尊崇的弗吉尼亚老兵The venerated Virginian veteran
598 00:25:40 部下争先恐后 把我捧上神坛whose men are all lining up to put me up on a pedestal
599 00:25:43 他们给亲戚的信里writing letters to relatives
600 00:25:45 都夸赞我的风采和口才embellishing my elegance and eloquence
601 00:25:47 但你们视而不见 那赤裸裸的事实But the elephant is in the room, the truth is in your face
602 00:25:51 你们听到英军炮声隆隆When you hear the British cannons go...
603 00:25:53 胜利的希望不断消逝Any hope of success is fleeting
604 00:25:55 我的手下不停撤退How can I keep leading
605 00:25:57 那我还怎么领导when the people I'm leading keep retreating?
606 00:25:59 我们止住伤亡 英军包围布鲁克林We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
607 00:26:03 马吃车 但看啊Knight takes rook, but look
608 00:26:05 我们武器不够We are outgunned
609 00:26:06 什么What?
610 00:26:07 兵力不足Outmanned
611 00:26:08 什么What?
612 00:26:09 寡不敌众 部署落后Outnumbered, out-planned
613 00:26:11 我们要全力以赴We gotta make an all-out stand
614 00:26:14 我需要一位左膀右臂Hey, yo I'm gonna need a right-hand man
615 00:26:18 来了Incoming!
616 00:26:21 排炮阵地被轰击 清点损失伤亡They're battering down the Battery, check the damages
617 00:26:24 我们要阻止他们 灭灭他们的风头We gotta stop 'em and rob 'em of their advantages
618 00:26:27 上帝赐我们毅力 我们要坚定立场Let's take a stand with the stamina God has granted us
619 00:26:29 汉密尔顿绝不弃船而逃Hamilton won't abandon ship
620 00:26:31 我们去偷敌人的火炮Yo, let's steal their cannons
621 00:26:33 炮声隆隆 血肉横飞Goes the cannon, watch the blood and the shit spray
622 00:26:36 炮声隆隆 我们弃守基普斯湾Goes the cannon, we're abandoning Kip's Bay
623 00:26:39 又一艘船被击沉And there's another ship, and...
624 00:26:41 曼哈顿岛南端失守We just lost the southern tip, and...
625 00:26:42 我们得迅速撤到哈莱姆We gotta run to Harlem quick
626 00:26:43 再败一场我们都遭不住We can't afford another slip
627 00:26:45 备好武器鞍马 我决定分散兵力Guns and horses, giddyap. I decide to divvy up my forces
628 00:26:48 英军攻城略地 我军人心惶惶They're skittish as the British cut the city up
629 00:26:51 差一点就要放弃 千夫所指This close to giving up, facing mad scrutiny
630 00:26:54 面对叛变的众人 我高喊I scream in the face of this mass mutiny
631 00:26:57 难道我要跟这群人保卫美利坚Are these the men with which I am to defend America?
632 00:27:00 我们夜奔行军 远远望着曼哈顿We ride at midnight, Manhattan in the distance
633 00:27:03 我分身乏术 各位I cannot be everywhere at once, people,
634 00:27:06 我急需辅助I'm in dire need of assistance
635 00:27:08 -尊敬的长官 -你是谁- Your Excellency, sir. - Who are you?
636 00:27:11 亚隆·伯尔 长官 可以说说我的想法吗Aaron Burr, sir. Permission to state my case?
637 00:27:13 你请便As you were.
638 00:27:14 长官 我曾是蒙哥马利将军麾下的上尉Sir, I was a captain under General Montgomery
639 00:27:18 但他在魁北克颈部中弹Until he caught a bullet in the neck in Quebec
640 00:27:20 总而言之 我觉得自己能帮上忙Well, in summary, I think that I could be of some assistance
641 00:27:24 我敬佩您一直从远处向英军开火I admire how you keep firing on the British from a distance
642 00:27:28 我有几个问题 想提几个建议I have some questions, a couple of suggestions
643 00:27:30 我们要抗击 而不是西逃on how to fight instead of fleeing west
644 00:27:33 -请讲 -那么- Yes? - Well--
645 00:27:33 长官 您要见我Your Excellency, you wanted to see me?
646 00:27:36 汉密尔顿 进来 你认识伯尔吗Hamilton, come in. Have you met Burr?
647 00:27:38 -认识 长官 我们总碰到 -我们总碰到- Yes, sir. We keep meeting. - We keep meeting.
648 00:27:39 我刚才说 长官As I was saying, sir,
649 00:27:41 我期待您的战略发挥成效I look forward to seeing your strategy play out.
650 00:27:43 -伯尔 -长官- Burr? - Sir?
651 00:27:44 出去后把门关上Close the door on your way out.
652 00:27:47 我做错什么了吗 长官Have I done something wrong, sir?
653 00:27:49 正相反On the contrary
654 00:27:50 我叫你过来是因为我们的胜算太渺茫I called you here because our odds are beyond scary
655 00:27:53 你的大名如雷贯耳Your reputation precedes you
656 00:27:55 -但我忍不住发笑 -长官- But I have to laugh. - Sir?
657 00:27:56 汉密尔顿 怎么就没人把你招致麾下Hamilton, how come no one can get you on their staff?
658 00:27:59 长官Sir--
659 00:27:59 别误会我 你是个有名望的年轻人Don't get me wrong. You're a young man of great renown
660 00:28:02 我们在市区战斗时你偷了英军的火炮I know you stole British cannons when we were still downtown
661 00:28:05 纳瑟内尔·格林和亨利·诺克斯都想将你收入靡下Nathanael Greene and Henry Knox wanted to hire you
662 00:28:08 做他们的秘书 我才不愿意Yeah, to be their secretary. I don't think so.
663 00:28:10 -你有何不满 -我没有- Now, why are you upset? - I'm not.
664 00:28:12 没关系 你想战斗 你迫切立功It's all right, you wanna fight. You've got a hunger
665 00:28:15 我年轻时跟你一样I was just like you when I was younger
666 00:28:17 满心都是作为烈士赴死的幻想Head full of fantasies of dying like a martyr?
667 00:28:20 没错Yes.
668 00:28:20 死去反而轻松 年轻人 活着才更艰辛Dying is easy, young man, living is harder
669 00:28:24 -为什么要跟我说这些 -我说实话- Why are you telling me this? - I'm being honest
670 00:28:26 我手上的资源只有国会许诺的三分之一I'm working with a third of what our Congress has promised
671 00:28:30 我们是个快要爆炸的火药桶We are a powder keg about to explode
672 00:28:32 我需要你这样的人帮我减轻负担I need someone like you to lighten the load
673 00:28:34 你怎么说So...
674 00:28:35 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
675 00:28:41 我正如我的国家Hey, yo, I'm just like my country
676 00:28:43 年轻 好斗 迫切I'm young, scrappy and hungry
677 00:28:44 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
678 00:28:46 孩子 我们武器不够 兵力不足Son, we are outgunned, outmanned
679 00:28:49 您需要所有的帮助 我有些朋友You need all the help you can get. I have some friends
680 00:28:51 劳伦斯 马利根 拉法耶特侯爵 还缺什么Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette. Okay, what else?
681 00:28:54 寡不敌众 部署落后Outnumbered, out-planned
682 00:28:55 我们需要敌人内部的间谍We'll need some spies on the inside
683 00:28:57 找些敷衍了事的英王手下Some king's men who might let some things slide
684 00:29:00 我给国会写信申请物资I'll write to Congress and tell 'em we need supplies
685 00:29:02 您召集人马 出其不意攻其不备You rally the guys, master the element of surprise
686 00:29:06 英雄不问出处 我来整合情报I'll rise above my station, organize your information
687 00:29:09 直到我们建立新的国家 长官Till we rise to the occasion of our new nation, sir!
688 00:29:12 将军驾到Here comes the general
689 00:29:13 出人头地Rise up
690 00:29:14 什么What?
691 00:29:15 将军驾到Here comes the general
692 00:29:16 起立致敬Rise up
693 00:29:17 什么What?
694 00:29:18 将军驾到Here comes the general
695 00:29:19 起义Rise up
696 00:29:20 什么What?
697 00:29:21 将军驾到Here comes the general
698 00:29:24 什么What?
699 00:29:24 还有他的左膀右臂And his right-hand man!
700 00:29:37 私生之子 孤苦之人 荡妇之子How does a bastard, orphan, son of a whore
701 00:29:40 竟能风生水起 成为现象级人物go on and on, grow into more of a phenomenon?
702 00:29:45 眼睁睁看着这个讨人厌的傲慢大嘴巴Watch this obnoxious arrogant loudmouth bother
703 00:29:49 当上国父的得力助手Be seated at the right hand of the father
704 00:29:52 华盛顿当场任用汉密尔顿Washington hires Hamilton right on sight
705 00:29:56 但汉密尔顿依然想上战场 不想做文职But Hamilton still wants to fight, not write
706 00:29:59 汉密尔顿的笔杆子本事确实出色Now, Hamilton's skill with a quill is undeniable
707 00:30:03 要说我们都有什么共同点But what do we have in common?
708 00:30:05 我们都是姑娘们的好伴侣We're reliable with the...
709 00:30:07 姑娘们Ladies
710 00:30:08 娇嫩欲滴任人采撷There are so many to deflower
711 00:30:10 姑娘们Ladies
712 00:30:11 看啊 变凤凰的捷径Looks! Proximity to power
713 00:30:14 姑娘们Ladies
714 00:30:15 她们让他欣喜 也迷了他的眼Oh, they delighted and distracted him
715 00:30:17 玛莎·华盛顿给捡回的公猫取了他的名字Martha Washington named her feral tomcat after him
716 00:30:21 确有其事That's true.
717 00:30:24 1780年 冬日舞会1780, a winter's ball
718 00:30:27 人人艳羡斯凯勒三姐妹And the Schuyler sisters are the envy of all
719 00:30:30 能娶到其中一位 你就发了 孩子Yo, if you could marry a sister, you're rich, son
720 00:30:35 问题是能不能娶到 还是娶哪一位 伯尔Is it a question of "If", Burr, or which one?
721 00:30:46 我愿意 我愿意 我愿意I do, I do, I do, I do
722 00:30:55 你让我情难自禁Boy, you got me helpless
723 00:30:59 望着你的双眼 深邃无尽Look into your eyes and the sky's the limit
724 00:31:02 我情难自禁I'm helpless
725 00:31:05 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中Down for the count and I'm drownin' in 'em
726 00:31:08 我从来不是爱抢风头的人I have never been the type to try and grab the spotlight
727 00:31:11 那个热情的夜晚 我们跟叛军一同狂欢We were at a revel with some rebels on a hot night
728 00:31:14 笑话我姐姐 因为她让全场意乱情迷Laughin' at my sister as she's dazzling the room
729 00:31:17 然后你走进来 我的心突然狂跳Then you walked in and my heart went boom
730 00:31:20 想从舞厅的一侧吸引你的目光Tryin' to catch your eye from the side of the ballroom
731 00:31:24 大家都在跳舞 乐队放开音量演奏Everybody's dancin' and the band's top volume
732 00:31:27 踏着节奏 我们享受美酒佳肴Grind to the rhythm as we wine and dine
733 00:31:29 我抓住我姐姐悄声道 "这人我要了"Grab my sister and whisper "Yo, this one's mine"
734 00:31:34 我姐姐穿过舞厅走向你My sister made her way across the room to you
735 00:31:37 我好紧张 想着"她要干什么"And I got nervous, thinking, "What's she gonna do?"
736 00:31:40 她抓住你的胳膊 我想"我完蛋了"She grabs you by the arm, I'm thinkin', "I'm through"
737 00:31:43 你看向我 我突然情难自禁Then you look back at me and suddenly I'm helpless
738 00:31:47 你动人的双眼Oh, look at those eyes, oh
739 00:31:48 望着你的双眼 深邃无尽Look into your eyes and the sky's the limit
740 00:31:50 我情难自禁 我知道I'm helpless, I know
741 00:31:54 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中Down for the count and I'm drownin' in 'em
742 00:31:57 情难自禁Helpless
743 00:31:58 我一见钟情I'm so into you
744 00:32:00 望着你的双眼 深邃无尽Look into your eyes and the sky's the limit
745 00:32:00 我一见钟情I am so into you
746 00:32:03 情难自禁Helpless
747 00:32:05 我知道我为你沉沦 淹没在脉脉眼波中I know I'm down for the count and I'm drownin' in 'em
748 00:32:09 -你要带我去哪里 -我要改变你的人生- Where are you taking me? - I'm about to change your life.
749 00:32:13 那恭敬不如从命Then by all means, lead the way.
750 00:32:15 伊丽莎白·斯凯勒 幸会Elizabeth Schuyler. It's a pleasure to meet you.
751 00:32:18 -斯凯勒 -我妹妹- Schuyler? - My sister.
752 00:32:20 感谢你浴血奋战Thank you for all your service.
753 00:32:22 倘若我们相识的代价就是开战If it takes fighting a war for us to meet,
754 00:32:23 那这仗打得也值了it will have been worth it.
755 00:32:25 我不打扰你们了I'll leave you to it.
756 00:32:27 一周后 我每晚挑灯写信One week later, I'm writin' a letter nightly
757 00:32:30 每收到你的一封信 我都觉得生活更加美好Now my life gets better every letter that you write me
758 00:32:33 笑话我姐姐 因为她想做你的女眷Laughin' at my sister 'cause she wants to form a harem
759 00:32:36 我说说而已 你真爱我的话 就跟我分享他I'm just sayin', if you really loved me, you would share him
760 00:32:40 两周后 在客厅里我焦虑不安Two weeks later in the living room stressin'
761 00:32:43 你向我父亲寻求祝福 但他板着脸My father, stone-faced while you're asking for his blessin'
762 00:32:46 你们吃吃喝喝 我急得要死I'm dying inside as you wine and dine
763 00:32:48 强忍泪水And I'm tryin' not to cry
764 00:32:50 因为只要你想 无所不能'cause there's nothing that your mind can't do
765 00:32:53 我父亲穿过房间来到你面前My father makes his way across the room to you
766 00:32:56 一瞬间我慌了神 想着"我们完蛋了"I panic for a second, thinking, "We're through"
767 00:32:59 但他握了握你的手 说"要忠贞不渝"But then he shakes your hand and says, "Be true"
768 00:33:02 你转身笑着望向我 而我And you turn back to me, smiling and I'm...
769 00:33:04 情难自禁Helpless
770 00:33:07 望着你的双眼 深邃无尽Look into your eyes and the sky's the limit
771 00:33:10 我情难自禁I'm helpless
772 00:33:13 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中Down for the count and I'm drownin' in 'em
773 00:33:16 情难自禁Helpless
774 00:33:17 他属于我He's mine
775 00:33:18 他是我的意中人That boy is mine
776 00:33:19 望着你的双眼 深邃无尽Look into your eyes and the sky's the limit
777 00:33:22 我情难自禁I'm helpless
778 00:33:24 情难自禁Helpless
779 00:33:25 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中Down for the count and I'm drownin' in 'em
780 00:33:28 伊莱莎 我身无一文Eliza, I don't have a dollar to my name
781 00:33:31 名下无地 麾下无兵 默默无闻An acre of land, a troop to command, a dollop of fame
782 00:33:34 只有道义气节 百折不挠All I have's my honor, a tolerance for pain
783 00:33:37 成绩优异 聪明绝顶A couple of college credits and my top-notch brain
784 00:33:40 说来疯狂 你们一家唤醒我的另一面Insane, your family brings out a different side of me
785 00:33:43 佩吉向我吐露真言 安洁莉卡想占有我Peggy confides in me, Angelica tried to take a bite of me
786 00:33:46 不要担心 我对你的爱毋庸置疑No stress, my love for you is never in doubt
787 00:33:49 我们可以去哈莱姆定居 开启新生活We'll get a little place in Harlem and we'll figure it out
788 00:33:52 我自小孤苦伶仃I've been livin' without a family since I was a child
789 00:33:55 父亲离家 母亲离世My father left, my mother died
790 00:33:57 我就是个野孩子I grew up buck-wild
791 00:33:58 但我永远都无法忘却我母亲的脸庞But I'll never forget my mother's face, that was real
792 00:34:01 只要我还活着 伊莱莎 我对天发誓And long as I'm alive, Eliza Swear to God
793 00:34:04 你绝不会受那些苦You'll never feel that
794 00:34:05 情难自禁Helpless
795 00:34:05 我愿意 我愿意I do, I do, I do, I do
796 00:34:07 伊莱莎Eliza
797 00:34:08 情难自禁Helpless
798 00:34:08 我愿意 我愿意I do, I do, I do, I do
799 00:34:09 我从未如此I've never felt so...
800 00:34:11 情难自禁Helpless
801 00:34:14 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中Down for the count And I'm drownin' in 'em
802 00:34:15 我已为你沉沦 我I'm down for the count, I'm...
803 00:34:16 我的人生将一片光明 因为有了伊莱莎Yo, my life is gonna be fine, 'Cause Eliza's in it
804 00:34:17 情难自禁Helpless
805 00:34:20 情难自禁Helpless
806 00:34:23 情难自禁Helpless
807 00:34:20 望着你的双眼 深邃无尽I look into your eyes and the sky's the limit
808 00:34:26 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中Down for the count and I'm drownin' in 'em
809 00:34:35 人到纽约 改头换面In New York, you can be a new man
810 00:34:49 情难自禁Helpless
811 00:35:00 好了好了 这才对嘛All right, all right. That's what I'm talking about!
812 00:35:05 各位 有请伴娘Now, everyone, give it up for the maid of honor,
813 00:35:09 安洁莉卡·斯凯勒Angelica Schuyler!
814 00:35:14 举杯敬新郎A toast to the groom
815 00:35:15 敬新郎 敬新郎 敬新郎To the groom, to the groom, to the groom
816 00:35:18 敬新娘To the bride
817 00:35:19 敬新娘 敬新娘To the bride, to the bride
818 00:35:22 作为你的姐姐From your sister
819 00:35:23 安洁莉卡Angelica
820 00:35:26 我会一直陪伴在你左右Who's always by your side
821 00:35:28 在你左右By your side
822 00:35:30 敬你们喜结连理To your union
823 00:35:31 敬美利坚 敬革命To the Union, to the revolution
824 00:35:34 愿你们自强不息And the hope that you provide
825 00:35:36 自强不息 自强不息You provide, you provide
826 00:35:37 愿你们永远And may you always
827 00:35:40 永远Always
828 00:35:41 心满意足Be satisfied
829 00:35:44 时光倒流Rewind
830 00:35:49 情难自禁Helpless
831 00:35:51 深邃无尽Skies
832 00:35:55 淹没Drowning
833 00:35:57 时光倒流Rewind
834 00:35:59 回忆起那晚 我可能I remember that night, I just might
835 00:36:01 时光倒流Rewind
836 00:36:03 回忆起那晚 回忆起...I remember that night-- I remember that--
837 00:36:07 回忆起那晚I remember that night
838 00:36:08 我可能会为此后悔一辈子I just might regret that night for the rest of my days
839 00:36:11 还记得那群年轻气盛的军人I remember those soldier boys
840 00:36:12 急不可耐地想要讨我们欢心tripping over themselves to win our praise
841 00:36:15 还记得那如梦似幻的烛光I remember that dreamlike candlelight
842 00:36:17 如此虚无缥缈Like a dream that you can't quite place
843 00:36:19 但是亚历山大But, Alexander
844 00:36:20 我永远忘不了与你初见的那一天I'll never forget the first time I saw your face
845 00:36:24 我就此不同I have never been the same
846 00:36:26 你那睿智的双眼 精瘦的体格Intelligent eyes in a hunger-pang frame
847 00:36:30 你向我问声好 我便忘却自己姓名And when you said "Hi," I forgot my dang name
848 00:36:33 挑拨起我心中的火焰 燃遍全身Set my heart aflame, every part aflame
849 00:36:36 这不是场游戏This is not a game
850 00:36:38 在我看来 你好像从未满足过You strike me as a woman who has never been satisfied
851 00:36:42 我不懂你在说什么 你逾越了I'm sure I don't know what you mean, you forget yourself
852 00:36:46 你和我一样 我就从不满足You're like me, I'm never satisfied
853 00:36:50 是吗Is that right?
854 00:36:52 我从未满足I have never been satisfied
855 00:36:55 我叫安洁莉卡·斯凯勒My name is Angelica Schuyler
856 00:36:58 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
857 00:37:00 你家世如何Where's your family from?
858 00:37:02 那不重要 志向千千万 我才刚开始Unimportant, there's a million things I haven't done
859 00:37:06 不过你等着瞧 你等着瞧But just you wait, just you wait...
860 00:37:09 难道这就是斗智斗勇So, so, so, so this is what it feels like to match wits
861 00:37:11 棋逢对手的感觉 这里头肯定有诈With someone at your level, what the hell is the catch?
862 00:37:13 这感觉如同重见光明It's the feeling of freedom of seeing the light
863 00:37:15 如同富兰克林风筝迎闪电It's Ben Franklin with a key and a kite
864 00:37:17 你看见了吧You see it, right?
865 00:37:17 三两分钟的交谈The conversation lasted two minutes, maybe three minutes
866 00:37:19 我们便情投意合Everything we said in total agreement
867 00:37:21 就像是一场梦 一支舞It's a dream and it's a bit of a dance
868 00:37:23 故作姿态 摆明立场A bit of a posture, it's a bit of a stance
869 00:37:25 他虽风流 但我也愿意给个机会He's a bit of a flirt, but I'mma give it a chance
870 00:37:27 询问起家况 他竟那样答复I asked about his family, did you see his answer?
871 00:37:29 他局促不安 眼神躲闪His hands started fidgeting, he looked askance
872 00:37:31 他身无分文 摸爬滚打He's penniless, he's flying by the seat of his pants
873 00:37:33 他是那样一表人才Handsome, boy, does he know it
874 00:37:35 零星的胡须 稚气仍未脱Peach fuzz, and he can't even grow it
875 00:37:37 我想带他远远逃离这里I wanna take him far away from this place
876 00:37:38 但转身看见我的妹妹 她已经Then I turn and see my sister's face and she is...
877 00:37:41 情难自禁Helpless
878 00:37:42 我知道她已经And I know she is...
879 00:37:44 情难自禁Helpless
880 00:37:45 她的眼神已经And her eyes are just...
881 00:37:48 情难自禁Helpless
882 00:37:50 与此同时我意识到三大基本真理And I realize three fundamental truths at the exact same time
883 00:37:56 -你要带我去哪里 -我要改变你的人生- Where are you taking me? - I'm about to change your life.
884 00:37:59 那恭敬不如从命Then by all means, lead the way.
885 00:38:02 第一Number one
886 00:38:02 我只用嫁给一个富人家I'm a girl in a world in which my only job is to marry rich
887 00:38:06 事实上她父亲有数个儿子
888 00:38:06 但是家父不曾育有儿子My father has no sons,
889 00:38:07 所以得靠我来攀附权贵so I'm the one who has to social climb for one
890 00:38:10 因为我是最聪明的长女'Cause I'm the oldest and the wittiest
891 00:38:11 而纽约城满是流言蜚语And the gossip in New York City is insidious
892 00:38:14 虽然亚历山大身无分文And Alexander is penniless
893 00:38:15 我的爱意也丝毫不会减Ha, that doesn't mean I want him any less
894 00:38:18 伊丽莎白·斯凯勒 幸会Elizabeth Schuyler. It's a pleasure to meet you.
895 00:38:20 -斯凯勒 -我妹妹- Schuyler? - My sister.
896 00:38:24 第二Number two
897 00:38:24 他追求我 只因我是斯凯勒家千金He's after me, 'Cause I'm a Schuyler sister
898 00:38:26 这能提升他的地位That elevates his status
899 00:38:28 抛开这点也太天真 正是因此I'd have to be naive to set that aside, maybe that is why
900 00:38:32 我才给他介绍伊莱莎 如今已是他的新娘I introduced him to Eliza, now that's his bride
901 00:38:36 干得好 安洁莉卡 他说得对Nice going, Angelica, he was right
902 00:38:38 你永远不会满足You will never be satisfied
903 00:38:40 感谢你浴血奋战Thank you for all your service.
904 00:38:41 倘若我们相识的代价就是开战If it takes fighting a war for us to meet,
905 00:38:43 那这仗打得也值了it will have been worth it.
906 00:38:44 我不打扰你们了I'll leave you to it.
907 00:38:47 第三Number three
908 00:38:48 我对我妹妹了如指掌I know my sister Like I know my own mind
909 00:38:51 再也不会有人像她那般纯真善良You will never find anyone as trusting or as kind
910 00:38:55 若我对她诉衷肠 她会默默成全If I tell her that I love him, she'd be silently resigned
911 00:38:59 他将属于我 而她会故作轻松He'd be mine, she would say, "I'm fine"
912 00:39:01 但那都是假装She'd be lying
913 00:39:03 每个夜晚 我都会想起亚历山大的双眸But when I fantasize at night, it's Alexander's eyes
914 00:39:08 我会幻想 若我没有断然评判他As I romanticize what might have been
915 00:39:11 现在又会如何If I hadn't sized him up so quickly
916 00:39:17 至少亲爱的伊莱莎是他的妻子At least my dear Eliza's his wife
917 00:39:23 至少我还能见到他那双眸At least I keep his eyes in my life
918 00:39:32 敬新郎To the groom
919 00:39:33 敬新郎 敬新郎 敬新郎To the groom, to the groom
920 00:39:36 敬新娘To the bride
921 00:39:37 敬新娘 敬新娘To the bride, to the bride
922 00:39:39 作为你的姐姐From your sister
923 00:39:41 安洁莉卡 安洁莉卡Angelica, Angelica
924 00:39:43 我会一直伴你左右Who's always by your side
925 00:39:45 伴你左右By your side
926 00:39:47 敬你们喜结连理To your union
927 00:39:49 敬美利坚 敬革命To the Union, to the revolution
928 00:39:51 愿你们自强不息And the hope that you provide
929 00:39:53 自强不息 自强不息You provide, you provide
930 00:39:55 愿你们永远May you always...
931 00:39:57 永远Always
932 00:39:59 心满意足Be satisfied
933 00:39:59 心满意足Be satisfied
934 00:40:02 我知道And I know...
935 00:40:06 她会是幸福的新娘She'll be happy as his bride
936 00:40:10 我也知道And I know
937 00:40:15 他永远都不会满足He will never be satisfied
938 00:40:17 我永远也不会满足I will never be satisfied
939 00:40:39 也许有生之年 我见不到辉煌I may not live to see our glory
940 00:40:43 也许有生之年 我见不到辉煌I may not live to see our glory
941 00:40:46 但我至少见过大小奇迹But I've seen wonders great and small
942 00:40:48 但我至少见过大小奇迹I've seen wonders great and small
943 00:40:52 倘若野猫都能成婚'Cause if the tomcat can get married
944 00:40:54 亚历山大都能成婚If Alexander can get married
945 00:40:57 说明我们都有机会There's hope for our ass, after all
946 00:41:00 举杯敬自由Raise a glass to freedom
947 00:41:03 你以后可不再是自由身Something you will never see again
948 00:41:06 不管她如何交代你No matter what she tells you
949 00:41:09 我们再来一杯Let's have another round tonight
950 00:41:12 举杯敬我们四人Raise a glass to the four of us
951 00:41:15 敬刚刚脱贫的我们To the newly not-poor of us
952 00:41:18 我们会讲述今夜的故事We'll tell the story of tonight
953 00:41:21 我们再来一杯Let's have another round
954 00:41:23 -这不是亚隆·伯尔吗 -先生- Well, if it isn't Aaron Burr - Sir.
955 00:41:25 -没想到你真的会来 -肯定的- I didn't think that you would make it - To be sure
956 00:41:28 -伯尔 -我是来道喜的- Burr. - I came to say congratulations
957 00:41:30 -来一段 伯尔 -大家伙儿都在呢- Spit a verse, Burr - I see the whole gang is here
958 00:41:33 你最差劲了 伯尔You are the worst, Burr
959 00:41:35 别理他们 祝贺你 陆军中校Ignore them Congrats to you, Lieutenant Colonel
960 00:41:37 我真希望和你一样领军I wish I had your command
961 00:41:39 而不是保管乔治的日记Instead of manning George's journal
962 00:41:40 -你才不想 -我真想- No, you don't - Yes, I do
963 00:41:42 放明智一点Now, be sensible
964 00:41:43 我听说你成了不可或缺的大人物From what I hear, you've made yourself indispensable
965 00:41:46 我倒是听说Well, well, I heard
966 00:41:49 你金屋藏娇 伯尔You've got a special someone on the side, Burr
967 00:41:51 是吗Is that so?
968 00:41:52 你在隐瞒什么 伯尔What are you tryin' to hide, Burr?
969 00:41:54 -我该走了 -不 该走的是他们- I should go. - No, these guys should go.
970 00:41:57 -别来烦我们 -别这样- Leave us alone. - Man.
971 00:41:59 没关系 伯尔It's all right, Burr
972 00:42:00 今晚把那姑娘带来多好 伯尔I wish you'd brought this girl with you tonight, Burr
973 00:42:03 你这么说真好 但恐怕我做的是不法勾当You're very kind, but I'm afraid it's unlawful, sir.
974 00:42:06 -什么意思 -她结婚了- What do you mean? - She's married.
975 00:42:08 -懂了 -她嫁给了一位英国军官- I see. - She's married to a British officer.
976 00:42:10 该死Oh, shit.
977 00:42:11 再次恭喜你 亚历山大Congrats again, Alexander
978 00:42:15 多微笑Smile more
979 00:42:18 我们战场上见See you on the other side of the war
980 00:42:21 我永远理解不了你I will never understand you
981 00:42:24 如果你爱这个女人 就去追求她If you love this woman, go get her
982 00:42:27 你在等什么What are you waiting for?
983 00:42:29 我们战场上见See you on the other side of the war
984 00:42:32 我们战场上见I'll see you on the other side of the war
985 00:42:46 西奥多西娅与第一任丈夫育有三女两子在他因伤去世后嫁给伯尔 育有一女
986 00:42:46 西奥多西娅每天给我写信Theodosia writes me a letter every day
987 00:42:51 当她丈夫不在时 我替她暖床I'm keeping her bed warm while her husband is away
988 00:42:56 他在乔治亚替英国而战He's on the British side in Georgia
989 00:42:59 他想让殖民地井井有条He's trying to keep the colonies in line
990 00:43:01 他可以留着整个乔治亚Well, he can keep all of Georgia
991 00:43:03 但西奥多西娅 她是我的Theodosia, she's mine
992 00:43:06 爱情不分罪人圣徒Love doesn't discriminate between the sinners and the saints
993 00:43:10 它不断索取 我们仍付出真心It takes and it takes and it takes and we keep loving anyway
994 00:43:13 我们哭笑 我们粉碎We laugh and we cry and we break
995 00:43:15 我们犯错And we make our mistakes
996 00:43:16 许多男人屡试未果And if there's a reason I'm by her side
997 00:43:19 假若她有青睐我的理由When so many have tried
998 00:43:21 那我愿意等待Then I'm willing to wait for it
999 00:43:23 我愿意等待I'm willing to wait for it
1000 00:43:27 乔纳森·爱德华是大觉醒运动的领袖被视为美国基督精神之父
1001 00:43:27 我外公是个作风严厉的牧师My grandfather was a fire and brimstone preacher
1002 00:43:32 但也有布道和赞美诗传授不了的知识But there are things that the homilies and hymns won't teach ya
1003 00:43:37 我母亲是个天才My mother was a genius
1004 00:43:39 天才Genius
1005 00:43:39 我父亲备受尊重My father commanded respect
1006 00:43:41 尊重Respect
1007 00:43:42 他们去世时未留下只言片语When they died they left no instructions
1008 00:43:45 只有需保护的名声Just a legacy to protect
1009 00:43:47 死亡不分罪人圣徒Death doesn't discriminate between the sinners and the saints
1010 00:43:50 它不断索取 我们仍努力拼搏It takes and it takes and it takes and we keep living anyway
1011 00:43:54 我们起落 我们粉碎We rise and we fall and we break
1012 00:43:56 我们犯错And we make our mistakes
1013 00:43:57 所有爱过我的人逝去And if there's a reason I'm still alive
1014 00:44:00 假若我有活着的理由When everyone who loves me has died
1015 00:44:02 我愿意等待I'm willing to wait for it
1016 00:44:03 等待Wait for it
1017 00:44:04 我愿意等待I'm willing to wait for it
1018 00:44:08 等待Wait for it
1019 00:44:08 等待 等待 等待Wait for it, wait for it, wait for it
1020 00:44:10 我只能掌握自己的人生I am the one thing in life I can control
1021 00:44:13 等待 等待 等待 等待Wait for it, wait for it wait for it, wait for it
1022 00:44:16 我无法效仿 独一无二I am inimitable, I am an original
1023 00:44:18 等待 等待 等待 等待Wait for it, wait for it wait for it, wait for it
1024 00:44:21 我不落后 也不迟到I'm not falling behind or running late
1025 00:44:23 等待 等待 等待 等待Wait for it, wait for it wait for it, wait for it
1026 00:44:26 我不坐以待毙 而是伏击等待I'm not standing still I am lying in wait
1027 00:44:31 汉密尔顿前方漫漫长路Hamilton faces an endless uphill climb
1028 00:44:36 他要证明自我He has something to prove
1029 00:44:37 他失无可失He has nothing to lose
1030 00:44:41 汉密尔顿步履不停Hamilton's pace is relentless
1031 00:44:43 他不虚度光阴He wastes no time
1032 00:44:46 他是何种感受呢What is it like in his shoes?
1033 00:44:53 汉密尔顿从不犹豫Hamilton doesn't hesitate
1034 00:44:55 他无拘无束He exhibits no restraint
1035 00:44:57 他不断索取He takes and he takes and he takes
1036 00:45:00 却一直取胜And he keeps winning anyway
1037 00:45:03 改变游戏Changes the game
1038 00:45:04 加大赌注Plays and he raises the stakes
1039 00:45:06 幸存的人寥寥无几And if there's a reason he seems to thrive
1040 00:45:09 假若他有所向睥睨的理由When so few survive
1041 00:45:10 那我愿意等待Then, goddamn it, I'm willing to wait for it
1042 00:45:12 等待 等待Wait for it, wait for it
1043 00:45:13 我愿意等待I'm willing to wait for it
1044 00:45:17 生活不分罪人圣徒Life doesn't discriminate between the sinners and the saints
1045 00:45:20 它不断索取It takes and it takes and it takes
1046 00:45:22 我们仍努力拼搏And we keep living anyway
1047 00:45:24 我们起We rise
1048 00:45:24 我们起落 我们粉碎We rise and we fall and we break
1049 00:45:26 我们犯错And we make our mistakes
1050 00:45:26 我们落We fall
1051 00:45:27 数不清的人逝去And if there's a reason I'm still alive
1052 00:45:29 假若我有活着的理由When so many have died
1053 00:45:31 那我愿意Then I'm willing to--
1054 00:45:36 等待Wait for it
1055 00:45:38 等待Wait for it
1056 00:46:03 活下去Stay alive
1057 00:46:09 活下去Stay alive
1058 00:46:15 我从没见过将军如此沮丧I have never seen the general so despondent
1059 00:46:18 我接手掌管他的所有通信I have taken over writing all his correspondence
1060 00:46:21 国会来信 "乔治 向英军进攻"Congress writes "George, attack the British forces"
1061 00:46:24 我回复 "我们已开始杀马果腹"I shoot back "We have resorted to eating our horses"
1062 00:46:27 本地商户拒绝为我们提供装备和协助Local merchants deny us equipment, assistance
1063 00:46:30 他们只收英国货币They only take British money
1064 00:46:32 唱一首六便士之歌吧So sing a song of sixpence
1065 00:46:34 -救兵不来了 -但长官- Cavalry's not coming. - But, sir--
1066 00:46:35 亚历克斯 我们想赢只有一个办法Alex, listen. There's only one way for us to win this.
1067 00:46:39 激起民愤Provoke outrage, outright.
1068 00:46:42 没错That's right.
1069 00:46:43 别开火 夜里突袭Don't engage, strike by night
1070 00:46:45 坚守阵地 直到对方撤退Remain relentless till their troops take flight
1071 00:46:48 让英军无法辩解战争的代价Make it impossible to justify the cost of the fight
1072 00:46:51 -跑得快 -跑得快- Outrun - Outrun
1073 00:46:53 -抗得久 -抗得久- Outlast - Outlast
1074 00:46:55 快进攻 速撤退Hit 'em quick, get out fast
1075 00:46:57 坚持活到这场恐怖秀结束Stay alive until this horror show is past
1076 00:47:00 我们将要祭奠许多同胞We're gonna fly a lot of flags half-mast
1077 00:47:03 举杯Raise a glass
1078 00:47:04 我回到纽约 继续做学徒I go back to New York and my apprenticeship
1079 00:47:06 我请求法国援助 希望法国能派船只I ask for French aid, I pray that France has sent a ship
1080 00:47:10 我继续跟着汉密尔顿I stay at work with Hamilton
1081 00:47:11 撰写反奴隶制的文章We write essays against slavery
1082 00:47:13 每天都是对我们友情和勇气的考验And every day's a test of our camaraderie and bravery
1083 00:47:15 于是我们切断补给线So we cut supply lines
1084 00:47:17 偷窃走私货We steal contraband
1085 00:47:19 选择各自的战争We pick and choose our battles
1086 00:47:20 和自己的立场And places to take a stand
1087 00:47:22 每一天 "长官 请允许我领军"And every day "Sir, entrust me with a command"
1088 00:47:25 -而每一天 -不行- And every day - No.
1089 00:47:26 他都立刻否决我He dismisses me out of hand
1090 00:47:27 活下去Stay alive
1091 00:47:28 取而代之他却提拔Instead of me he promotes
1092 00:47:30 查尔斯·李Charles Lee
1093 00:47:31 让他成为副指挥Makes him second-in-command
1094 00:47:32 我是将军了I'm a general. Whee!
1095 00:47:34 没错 我不会选择他Yeah, he's not the choice I would have gone with
1096 00:47:37 孟莫斯之役他落荒而逃He shits the bed at the Battle of Monmouth
1097 00:47:39 -各位 进攻 -撤退- Everyone, attack - Retreat
1098 00:47:41 -进攻 -撤退- Attack - Retreat
1099 00:47:43 你在干什么 李 赶紧好好指挥What are you doing, Lee? Get back on your feet
1100 00:47:46 -对方人数众多 -不好意思 这不合你心意- There's so many of them - I'm sorry, is this not your speed?
1101 00:47:49 -汉密尔顿 -准备好了- Hamilton! - Ready, sir!
1102 00:47:50 -让拉法耶特指挥 -遵命- Have Lafayette take the lead. - Yes, sir!
1103 00:47:52 千名士兵死于38度高温A thousand soldiers die In 100-degree heat
1104 00:47:55 我们勉强打成平手 逃过一败As we snatch a stalemate from the jaws of defeat
1105 00:47:58 查尔斯·李成了弃子 身败名裂Charles Lee was left behind without a pot to piss in
1106 00:48:01 只要人愿听 他便开口讲He started saying this to anybody who would listen
1107 00:48:04 不能放任华盛顿一意孤行Washington cannot be left alone to his devices
1108 00:48:08 优柔寡断 危机不断Indecisive, from crisis to crisis
1109 00:48:11 他对革命最大的贡献The best thing he could do for the revolution
1110 00:48:13 就是回弗农山种烟草Is turn and go back to planting tobacco in Mount Vernon
1111 00:48:17 什么也别做Don't do a thing
1112 00:48:18 历史会证明他是错的History will prove him wrong
1113 00:48:20 -但长官 -我们还有仗要打- But, sir-- - We have a war to fight
1114 00:48:22 继续前进Let's move along
1115 00:48:23 李出言挑衅Strong words from Lee
1116 00:48:24 必须向他挑战Someone ought to hold him to it
1117 00:48:26 我不能违抗命令I can't disobey direct orders
1118 00:48:29 那我来Then I'll do it.
1119 00:48:31 亚历山大 你是我最好的朋友Alexander, you're the closest friend I've got.
1120 00:48:33 劳伦斯 不要放过良机射偏Laurens, do not throw away your shot.
1121 00:48:40 一 二 三 四 五 六 七 八 九One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine
1122 00:48:44 这是决斗十诫It's the ten duel commandments
1123 00:48:47 这是决斗十诫It's the ten duel commandments
1124 00:48:52 第一Number one
1125 00:48:53 挑战目的在于满意The challenge, demand satisfaction
1126 00:48:55 如果对方道歉 则无需决斗If they apologize no need for further action
1127 00:48:58 第二Number two
1128 00:48:59 倘若不道歉 找个朋友做你的副手If they don't, grab a friend, hat's your second
1129 00:49:01 你的副官Your lieutenant
1130 00:49:02 替你做最后的清算When there's reckoning to be reckoned
1131 00:49:04 第三Number three
1132 00:49:05 双方的副手面对面Have your seconds meet face-to-face
1133 00:49:08 进行和平谈判Negotiate a peace
1134 00:49:09 或定下时间和地点Or negotiate a time and place
1135 00:49:11 常见的情况This is commonplace
1136 00:49:12 尤其在新兵之间Especially between recruits
1137 00:49:13 多数纷争 不战而消Most disputes die, and no one shoots
1138 00:49:16 第四Number four
1139 00:49:17 如果无法达成一致If they don't reach a peace
1140 00:49:19 那没关系That's all right
1141 00:49:20 拿把手枪Time to get some pistols
1142 00:49:21 让医生待命And a doctor on site
1143 00:49:23 提前付钱You pay him in advance
1144 00:49:24 礼貌待人You treat him with civility
1145 00:49:26 让他转身You have him turn around
1146 00:49:27 方便事后推诿So he can have deniability
1147 00:49:29 第五Five
1148 00:49:30 对决要在太阳升起前Duel before the sun is in the sky
1149 00:49:32 找个困兽之地赴死Pick a place to die where it's high and dry
1150 00:49:35 第六Number six
1151 00:49:36 给至亲留张字条Leave a note for your next of kin
1152 00:49:38 告诉他们你去哪拼命Tell 'em where you been
1153 00:49:39 祈祷天堂或地狱对你敞开大门Pray that hell or heaven lets you in
1154 00:49:41 第七Seven
1155 00:49:42 忏悔罪过Confess your sins
1156 00:49:43 等你见到对手Ready for the moment of adrenaline
1157 00:49:45 准备好肾上腺素飙升When you finally face your opponent
1158 00:49:47 第八Number eight
1159 00:49:48 最后的协商机会Your last chance to negotiate
1160 00:49:51 派出副手 看是否能澄清误会Send in your seconds see if they can set the record straight
1161 00:49:54 -亚历山大 -亚隆·伯尔 先生- Alexander - Aaron Burr, sir
1162 00:49:56 我们能否同意对决即愚蠢又幼稚Can we agree that duels are dumb and immature?
1163 00:49:59 当然 但你的人要为言行付出代价 伯尔Sure, but your man has to answer for his words, Burr
1164 00:50:03 用他的生命吗 我们都明白这太荒唐 先生With his life? We both know that's absurd, sir
1165 00:50:05 等一下 有多少人的死Hang on, how many men died
1166 00:50:07 是因为李缺乏经验 行事鲁莽because Lee was inexperienced and ruinous?
1167 00:50:10 好吧 看来非决斗不可Okay, so we're doing this
1168 00:50:12 第九Number nine!
1169 00:50:13 盯着对方的眼睛 别瞄高了Look 'em in the eye, aim no higher
1170 00:50:15 鼓起全部勇气Summon all the courage you require
1171 00:50:18 然后数数Then count
1172 00:50:19 一 二 三 四 五 六 七 八 九One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine
1173 00:50:22 -几步 -十步- Number! - Ten paces!
1174 00:50:24 开枪Fire!
1175 00:50:27 李 你投降吗Lee, do you yield?
1176 00:50:28 你击中他的侧身 他投降You shot him in the side Yes, he yields
1177 00:50:30 -我满意了 -我们得清理现场- I'm satisfied! - Yo, we gotta clear the field
1178 00:50:32 走吧 我们赢了Go, we won
1179 00:50:34 将军驾到Here comes the general!
1180 00:50:35 -有好戏看了 -这是什么情况- This should be fun - What is the meaning of this?
1181 00:50:38 伯尔先生 给将军叫医生Mr. Burr, get a medic for the general
1182 00:50:40 遵命Yes, sir.
1183 00:50:41 李 你我永远看不对眼Lee, you will never agree with me
1184 00:50:43 但相信我But believe me
1185 00:50:43 这些年轻人无法代表我These young men don't speak for me
1186 00:50:45 -您辛苦了 -我们走- Thank you for your service - Let's ride
1187 00:50:48 -汉密尔顿 -长官- Hamilton. - Sir!
1188 00:50:49 我要跟你谈谈Meet me inside.
1189 00:50:51 跟你谈谈 跟你谈谈Meet him inside, meet him inside
1190 00:50:54 跟你谈谈 跟你谈谈 跟你谈谈Meet him inside, meet him, meet him inside
1191 00:50:56 -孩子 -别叫我孩子- Son-- - Don't call me son.
1192 00:50:58 即便没有内讧这仗已很难打This war is hard enough without infighting.
1193 00:51:00 李向你挑衅Lee called you out.
1194 00:51:01 -我们就向他挑战 -你这样解决不了问题- We called his bluff. - You solve nothing.
1195 00:51:03 你激怒了我们南方的盟友You aggravate our allies to the south.
1196 00:51:04 你说得没错You're absolutely right.
1197 00:51:05 约翰就该一枪打烂他的嘴John should have shot him in the mouth.
1198 00:51:07 让他彻底闭嘴That would've shut him up.
1199 00:51:08 -孩子 -我不是你的孩子- Son-- - I'm not your son--
1200 00:51:09 注意你的态度Watch your tone.
1201 00:51:10 我不是需要人保护的弱者I am not a maiden in need of defending,
1202 00:51:12 -我能处理好 -查尔斯·李 托马斯·康威- I am grown! - Charles Lee, Thomas Conway,
1203 00:51:13 这些人四处败坏你的名声these men take your name and they rake it through the mud.
1204 00:51:16 我已经历过许多非议 我能承受My name's been through a lot I can take it.
1205 00:51:18 但我没有你的名声Well, I don't have your name,
1206 00:51:19 没有你的头衔 没有你的领地I don't have your titles, I don't have your land.
1207 00:51:21 -但如果你... -不行- But if you-- - No.
1208 00:51:22 如果你给我一个营 让我带领这些人If you gave me command of a battalion, a group of men to lead,
1209 00:51:25 我就能战后一举成名I could fly above my station after the war.
1210 00:51:28 你也可能丧命 你必须活着Or you could die, and we need you alive.
1211 00:51:30 我不怕死I am more than willing to die!
1212 00:51:32 你妻子需要你活着 孩子 我需要你活着Your wife needs you alive, son. I need you alive!
1213 00:51:34 你再叫我一次孩子试试Call me son one more time!
1214 00:51:40 回家吧 亚历山大Go home, Alexander.
1215 00:51:43 这是司令下达的命令That's an order from your commander.
1216 00:51:46 长官Sir--
1217 00:51:46 回家Go home!
1218 00:52:00 看看如今世事Look around, look around
1219 00:52:02 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
1220 00:52:07 仔细看看 仔细看看Look around, look around
1221 00:52:12 你知道多久了How long have you known?
1222 00:52:13 -大概一个月 -伊莱莎- A month or so - Eliza
1223 00:52:15 你早该告诉我You should have told me
1224 00:52:17 我一个月前写信给将军I wrote to the general a month ago
1225 00:52:19 -不 -我求他准你解甲归田- No - I begged him to send you home
1226 00:52:22 你早该告诉我You should have told me
1227 00:52:24 我不后悔I'm not sorry
1228 00:52:27 -我知道你会战斗至最终胜利 -战争还未结束- I knew you'd fight Until the war was won - The war's not done
1229 00:52:31 但你应该有机会见见自己的儿子But you deserve a chance to meet your son
1230 00:52:34 看这世事 看这世事Look around, look around
1231 00:52:37 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
1232 00:52:41 你甘愿做穷人的妻子吗Will you relish being a poor man's wife?
1233 00:52:44 他无法为你带来富足的生活Unable to provide for your life
1234 00:52:47 我甘愿做你的妻子I relish being your wife
1235 00:52:51 看这世事 看这世事Look around, look around
1236 00:52:56 看看你如今的成就Look at where you are
1237 00:53:00 想想你曾一无所有Look at where you started
1238 00:53:02 你还活着就是个奇迹The fact that you're alive is a miracle
1239 00:53:06 只要你活着便已足够Just stay alive, that would be enough
1240 00:53:10 如果这个孩子And if this child
1241 00:53:14 有一分你的笑容Shares a fraction of your smile
1242 00:53:17 有一分你的抱负Or a fragment of your mind
1243 00:53:20 对这世界来说Look out, world
1244 00:53:21 那便已足够That would be enough
1245 00:53:25 我不会假装理解I don't pretend to know
1246 00:53:28 你所面对的困难The challenges you're facing
1247 00:53:31 你在头脑中反复The worlds you keep erasing
1248 00:53:34 推翻重建的世界And creating in your mind
1249 00:53:38 但我无所畏惧But I'm not afraid
1250 00:53:42 我了解我的丈夫I know who I married
1251 00:53:45 只要你最终能回家So long as you come home at the end of the day
1252 00:53:50 那便已足够That would be enough
1253 00:53:52 我们不需要万世流芳We don't need a legacy
1254 00:53:56 也不需要家财万贯We don't need money
1255 00:53:59 若我能为你带来安宁If I could grant you peace of mind
1256 00:54:03 若你能对我敞开心扉If you could let me inside your heart
1257 00:54:06 让我成为这故事的一部分吧Oh, let me be a part of the narrative
1258 00:54:10 在未来人们会写下的史书中In the story they will write someday
1259 00:54:13 让此刻成为第一个篇章Let this moment be the first chapter
1260 00:54:17 只要你愿意留下Where you decide to stay
1261 00:54:25 我便心满意足了And I could be enough
1262 00:54:28 对我们来说就已足够And we could be enough
1263 00:54:32 那便已足够That would be enough
1264 00:54:51 衣衫褴褛 自发组织 乌合之众How does a ragtag volunteer army in need of a shower
1265 00:54:56 竟想打败一位世界霸主Somehow defeat a global superpower?
1266 00:54:59 我们如何从进退两难转败为胜How do we emerge victorious from the quagmire?
1267 00:55:03 让贝特西·罗斯的星条旗高高飘扬Leave the battlefield waving Betsy Ross's flag higher?
1268 00:55:03 被美国公众广泛认作国旗的首位制作者
1269 00:55:07 其实我们有个秘密武器Yo, turns out we have a secret weapon
1270 00:55:09 一位你们熟知且喜爱的移民 他不惧挺身而出An immigrant you know and love who's unafraid to step in
1271 00:55:13 他不断地把大不列颠的走狗耍得团团转He's constantly confusing, confounding the British henchmen
1272 00:55:17 大家欢迎美利坚最喜爱的法国战士Everyone give it up for America's favorite fighting Frenchman
1273 00:55:21 拉法耶特Lafayette
1274 00:55:22 我手执缰绳策马飞奔I'm takin' this horse by the reins
1275 00:55:23 让这些英国兵血溅三尺Makin' redcoats redder with bloodstains
1276 00:55:24 拉法耶特Lafayette
1277 00:55:25 我不会停止 将他们打败 将他们毁灭And I'm never gonna stop until I make 'em drop or burn 'em up
1278 00:55:27 将他们挫骨扬灰 我是And scatter their remains, I'm--
1279 00:55:28 拉法耶特Lafayette
1280 00:55:29 打得他们屁滚尿流落荒而逃怒火中烧 我是Watch me engagin' 'em, escapin' 'em, enragin' 'em, I'm--
1281 00:55:31 拉法耶特Lafayette
1282 00:55:32 我去法国筹钱I go to France for more funds
1283 00:55:33 拉法耶特Lafayette
1284 00:55:34 带回来更多的武器和船只I come back with more guns and ships
1285 00:55:36 让战局扭转And so the balance shifts
1286 00:55:38 我们跟罗尚博会师 联合我们的兵力We rendezvous with Rochambeau, consolidate their gifts
1287 00:55:41 我们能在约克镇结束这场战争We can end this war at Yorktown
1288 00:55:44 让他们败于海上Cut them off at sea
1289 00:55:45 但要想成功我们仍需另外一个人But for this to succeed, there is someone else we need
1290 00:55:48 我知道I know
1291 00:55:49 汉密尔顿Hamilton
1292 00:55:49 长官 他熟悉战壕作战Sir, he knows what to do in a trench
1293 00:55:51 机敏过人且法语流利Ingenuitive and fluent in French, I mean
1294 00:55:52 汉密尔顿Hamilton
1295 00:55:53 你总归要用到他的才智You're gonna have to use him eventually
1296 00:55:54 让他场外观战有何意义What's he gonna do on the bench? I mean
1297 00:55:56 汉密尔顿Hamilton
1298 00:55:56 没人比得上他的应变能力No one has more resilience or matches
1299 00:55:58 也没人能媲美我的天才战术My practical tactical brilliance
1300 00:55:59 汉密尔顿Hamilton
1301 00:56:00 你想夺回自己的土地吗You want to fight for your land back?
1302 00:56:01 汉密尔顿Hamilton
1303 00:56:02 我需要找回我的左膀右臂I need my right-hand man back
1304 00:56:03 汉密尔顿Hamilton
1305 00:56:04 找回你的左膀右臂Get your right-hand man back
1306 00:56:05 汉密尔顿Hamilton
1307 00:56:05 你明白需要找回你的左膀右臂You know you gotta get your right-hand man back
1308 00:56:07 汉密尔顿Hamilton
1309 00:56:07 你得给他写封信 越快越好Gotta put some thought into the letter but the sooner the better
1310 00:56:09 汉密尔顿Hamilton
1311 00:56:09 找回你的左膀右臂To get your right-hand man back
1312 00:56:10 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
1313 00:56:14 军队正在战场上等你Troops are waiting in the field for you
1314 00:56:17 如果你此刻加入If you join us right now
1315 00:56:19 我们可以携手扭转战局Together we can turn the tide
1316 00:56:25 亚历山大·汉密尔顿Oh, Alexander Hamilton
1317 00:56:28 士兵们都在等你号令I have soldiers that will yield for you
1318 00:56:32 如果我们打好这场战役If we manage to get this right
1319 00:56:35 他们将在破晓时投降They'll surrender by early light
1320 00:56:39 世界从此不同The world will never be the same
1321 00:56:46 亚历山大Alexander
1322 00:57:03 我第一次领军杀敌时I was younger than you are now
1323 00:57:06 比你现在还要年轻When I was given my first command
1324 00:57:10 我领手下冲进一场屠杀I led my men straight into a massacre
1325 00:57:15 我亲眼目睹他们的死亡I witnessed their deaths firsthand
1326 00:57:18 我曾犯下无数过错I made every mistake
1327 00:57:22 心中愧疚与日俱增And felt the shame rise in me
1328 00:57:26 时至今日我深夜难眠And even now I lie awake
1329 00:57:29 深知我所做的一切 自有历史评判Knowing history has its eyes on me
1330 00:57:42 我所做的一切 自有历史评判History has its eyes on me
1331 00:57:57 年轻时的我梦想荣耀Let me tell you what I wish I'd known
1332 00:58:00 多希望那时我就懂得When I was young and dreamed of glory
1333 00:58:04 你无法左右You have no control
1334 00:58:05 谁生 谁死 谁讲述你的故事Who lives? Who dies? Who tells your story?
1335 00:58:10 我知道我们能获得胜利I know that we can win
1336 00:58:13 我知道你怀有远大抱负I know that greatness lies in you
1337 00:58:17 但你记住 从此刻起But remember, from here on in
1338 00:58:20 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
1339 00:58:33 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
1340 00:58:49 约克镇战役The Battle of Yorktown.
1341 00:58:53 1781年1781.
1342 00:58:55 -汉密尔顿先生 -拉法耶特先生- Monsieur Hamilton - Monsieur Lafayette
1343 00:58:58 -终于来到战场 你的归属 -完全没在怕的- In command, where you belong - How you say? No sweat
1344 00:59:00 我们终于来到战场 这一路可不容易We're finally on the field, we've had quite a run
1345 00:59:03 我们是移民Immigrants
1346 00:59:04 成事还得靠我们We get the job done
1347 00:59:06 -要是战胜你有什么打算 -我要回法国- So, what happens if we win? - I go back to France
1348 00:59:09 如果有机会 我要解放我的同胞I bring freedom to my people if I am given the chance
1349 00:59:11 那时我们将全力支持We'll be with you when you do
1350 00:59:13 去吧 带领你的士兵Go, lead your men
1351 00:59:14 -江湖再见 -后会有期 上啊- See you on the other side - Till we meet again, let's go!
1352 00:59:16 我绝不放过良机I am not throwing away my shot!
1353 00:59:19 我绝不放过良机I am not throwing away my shot!
1354 00:59:21 我正如我的国家 年轻 好斗 迫切Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
1355 00:59:24 我绝不放过良机And I'm not throwing away my shot
1356 00:59:26 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
1357 00:59:28 看世界天翻地覆Till the world turns upside down
1358 00:59:31 看世界天翻地覆Till the world turns upside down
1359 00:59:36 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆I've imagined death so much it feels more like a memory
1360 00:59:38 这就是我的死期 站着等敌人袭来This is where it gets me, on my feet, the enemy ahead of me
1361 00:59:41 若人生终于此处 至少有朋友知己If this is the end of me, at least I have a friend with me
1362 00:59:43 手握武器 带领士兵 并肩作战Weapon in my hand, a command, and my men with me
1363 00:59:46 然后我想起伊莱莎在家等我Then I remember my Eliza's expecting me
1364 00:59:48 不仅如此 伊莱莎即将临盆Not only that, my Eliza's expecting
1365 00:59:51 我们必须战斗 我们必须胜利We gotta go, gotta get the job done
1366 00:59:53 建立新的国家 迎接我的儿子Gotta start a new nation, gotta meet my son
1367 00:59:55 -把子弹从枪中卸掉 -什么- Take the bullets out your gun - What?
1368 00:59:57 -子弹卸掉 -什么- The bullets out your gun - What?
1369 00:59:58 暗中前行We move undercover
1370 00:59:59 我们整齐划一And we move as one
1371 01:00:00 趁着夜色偷袭 成败在此一举Through the night, we have one shot to live another day
1372 01:00:03 别让走火暴露行迹We cannot let a stray gunshot give us away
1373 01:00:05 近身搏斗 抓住时机 坚定不移We will fight up close, seize the moment and stay in it
1374 01:00:08 不成功 便成仁It's either that or meet the business end of a bayonet
1375 01:00:10 暗号是 "罗尚博"The code word is, "Rochambeau"
1376 01:00:10 音似"向前冲"
1377 01:00:12 -明白吗 -罗尚博- Dig me? - Rochambeau
1378 01:00:13 命令已经下达 伙计们向前冲You have your orders now, go, men, go
1379 01:00:15 就此揭开 独立大业And so the American experiment begins
1380 01:00:18 至交兄弟 征战八方With my friends all scattered to the winds
1381 01:00:19 南卡罗莱纳 劳伦斯写出英勇的新篇章Laurens is in South Carolina, redefining bravery
1382 01:00:23 只有奴隶不再 自由才会到来We'll never be free Until we end slavery
1383 01:00:25 当英军鱼溃鸟散When we finally drive the British away
1384 01:00:27 拉法耶特早已经Lafayette is there waiting
1385 01:00:29 守在切萨皮克湾In Chesapeake Bay
1386 01:00:30 我们何以确信 此计必将凯旋How did we know that this plan would work?
1387 01:00:32 我方内应 深入敌军 是的没错We had a spy on the inside, that's right
1388 01:00:34 赫丘利·穆里根Hercules Mulligan!
1389 01:00:36 裁缝监视英国政府A tailor spying on the British government
1390 01:00:37 我量体裁衣 我搜集信息I take their measurements, information
1391 01:00:39 我瞒天过海And then I smuggle it up
1392 01:00:40 为革命盟友通风报信To my brother's revolutionary covenant
1393 01:00:42 携手"自由之子" 有种就来I'm running with the Sons of Liberty and I am loving it!
1394 01:00:42 反抗英国统治的激进秘密组织曾发动波士顿茶党事件 故俗称波士顿茶党
1395 01:00:45 招惹无赖 就是自讨苦吃See, that's what happens when you up against the ruffians
1396 01:00:47 身陷困境 谁来收烂摊子We in the shit now, somebody's gotta shovel it
1397 01:00:50 赫丘利·穆里根 早已声名远扬Hercules Mulligan, I need no introduction
1398 01:00:52 一次次被击倒 又一次次矗立When you knock me down I get the fuck back up again!
1399 01:01:02 向左 向右 稳住Left! Right! Hold!
1400 01:01:05 前进Go!
1401 01:01:07 无所畏惧 所向披靡What? What? What?
1402 01:01:24 七日征战After a week of fighting
1403 01:01:25 红衣军官 走上城墙A young man in a red coat stands on a parapet
1404 01:01:29 挥起白绢 我们放下枪炮We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief
1405 01:01:34 战争就这样终结And just like that, it's over.
1406 01:01:36 我们照顾伤员 我们缅怀死者We tend to our wounded, we count our dead.
1407 01:01:38 黑人士兵 白人士兵 一同思忖Black and white soldiers wonder alike
1408 01:01:40 自由是否触手可及if this really means freedom.
1409 01:01:42 为时尚早Not yet.
1410 01:01:44 我们谈判投降条件We negotiate the terms of surrender.
1411 01:01:47 我看见乔治·华盛顿笑容满面I see George Washington smile.
1412 01:01:49 我们押解英军出城We escort their men out of Yorktown.
1413 01:01:52 敌人所剩无几 溃不成军They stagger home single file.
1414 01:01:54 民众走上街头 万人空巷Tens of thousands of people flood the streets.
1415 01:01:57 人们欢呼雀跃 教堂钟声齐天There are screams and church bells ringing,
1416 01:01:59 敌人落荒而逃and as our fallen foes retreat,
1417 01:02:01 人们把酒言欢I hear the drinking song they're singing.
1418 01:02:04 世界天翻地覆The world turned upside down
1419 01:02:08 世界天翻地覆The world turned upside down
1420 01:02:13 世界天翻地覆The world turned upside down
1421 01:02:18 世界天翻地覆The world turned upside down
1422 01:02:22 天翻地覆 天翻地覆Down, down, down, down
1423 01:02:26 为美利坚自由而战 为法兰西自由而战Freedom for America! Freedom for France!
1424 01:02:28 天翻地覆 天翻地覆Down, down, down
1425 01:02:30 建立新的国家 迎接我的儿子Gotta start a new nation, gotta meet my son
1426 01:02:33 天翻地覆 天翻地覆Down, down, down
1427 01:02:35 我们胜利了 我们胜利了We won! We won!
1428 01:02:36 我们胜利了 我们胜利了We won! We won!
1429 01:02:38 世界天翻地覆The world turned upside down
1430 01:03:14 他们说They say
1431 01:03:16 不愿替我承担 战争代价The price of my war's not a price that they're willing to pay
1432 01:03:22 愚蠢至极Insane
1433 01:03:25 你勾结法国人You cheat with the French
1434 01:03:26 法国和西班牙 同时对我开战Now I'm fighting with France and with Spain
1435 01:03:30 我好忧伤I'm so blue
1436 01:03:33 我以为你走时 我们约法三章I thought that we made an arrangement when you went away
1437 01:03:38 你要唯我是瞻You were mine to subdue
1438 01:03:42 就算现在 我们渐行渐远Well, even despite our estrangement
1439 01:03:45 我依旧要问你I've got a small query for you
1440 01:03:53 下一步何处去 你已获得自由What comes next? You've been freed
1441 01:03:57 可你是否留意 掌权何其不易Do you know how hard it is to lead?
1442 01:04:01 如今你要自立You're on your own
1443 01:04:03 你真棒棒Awesome, wow
1444 01:04:05 可你是否明晰 今后何去何从Do you have a clue what happens now?
1445 01:04:09 沧海桑田 王朝兴替Oceans rise, empires fall
1446 01:04:13 手握大权 进退两难It's much harder when it's all your call
1447 01:04:17 大洋彼岸 孤掌难鸣All alone across the sea
1448 01:04:22 待到民怨沸腾日When your people say they hate you
1449 01:04:26 可别向我来乞求Don't come crawling back to me
1450 01:04:44 如今你要自立You're on your own
1451 01:05:10 宝贝西奥多莎 我该如何表达Dear Theodosia, what to say to you
1452 01:05:15 你的双眸如我 名字随你妈妈You have my eyes you have your mother's name
1453 01:05:18 当你呱呱坠地When you came into the world, you cried
1454 01:05:22 我已满怀情愫And it broke my heart
1455 01:05:27 时刻为你守护I'm dedicating every day to you
1456 01:05:32 我从不曾想过 眷恋家庭生活Domestic life was never quite my style
1457 01:05:35 当你笑容洋溢When you smile
1458 01:05:38 我已无力抗拒You knock me out, I fall apart
1459 01:05:41 我曾自诩伶俐And I thought I was so smart
1460 01:05:44 你和这个国家 一同慢慢长大You will come of age with our young nation
1461 01:05:48 我们要为你浴血奋战We'll bleed and fight for you
1462 01:05:50 我们要为你披襟斩棘We'll make it right for you
1463 01:05:52 若是我们能夯实根基If we lay a strong enough foundation
1464 01:05:56 我们将把它传承于你We'll pass it on to you
1465 01:05:58 我们给你整个天地 有朝一日We'll give the world to you and you'll blow us all away
1466 01:06:02 你将震撼环宇Someday, someday
1467 01:06:09 你将震撼环宇Yeah, you'll blow us all away
1468 01:06:11 有朝一日 有朝一日Someday, someday
1469 01:06:21 菲利普啊 你的笑颜 让我沦陷Oh, Philip, when you smile I am undone
1470 01:06:25 我的儿子My son
1471 01:06:27 看着你啊 我的儿子Look at my son
1472 01:06:30 我的骄傲 无言以表Pride is not the word I'm looking for
1473 01:06:33 我的内心 情绪万千There is so much more inside me now
1474 01:06:38 菲利普啊 你让朝阳黯然失色Oh, Philip, you outshine the morning sun
1475 01:06:42 我的儿子My son
1476 01:06:44 当你笑容洋溢When you smile
1477 01:06:48 我已无力抗拒I fall apart
1478 01:06:50 我曾自诩伶俐And I thought I was so smart
1479 01:06:54 自幼父亲缺席My father wasn't around
1480 01:06:56 自幼父亲缺席My father wasn't around
1481 01:06:59 我一定要 伴你左右Swear that I'll be around for you
1482 01:07:00 伴你左右I'll be around for you
1483 01:07:03 我会不惜一切I'll do whatever it takes
1484 01:07:06 我会不断试错I'll make a million mistakes
1485 01:07:08 为你撑起 世界祥和I'll make the world safe and sound for you
1486 01:07:14 你和这个国家 一同慢慢长大You'll come of age with our young nation
1487 01:07:18 我们要为你浴血奋战We'll bleed and fight for you
1488 01:07:20 我们要为你披襟斩棘We'll make it right for you
1489 01:07:22 若是我们能夯实根基If we lay a strong enough foundation
1490 01:07:26 我们将把它传承于你We'll pass it on to you
1491 01:07:29 我们给你整个天地We'll give the world to you
1492 01:07:30 你将震撼环宇And you'll blow us all away
1493 01:07:33 有朝一日 有朝一日Someday, someday
1494 01:07:39 你将震撼环宇Yeah, you'll blow us all away
1495 01:07:42 有朝一日 有朝一日Someday, someday
1496 01:07:52 也许有生之年 我见不到辉煌I may not live to see our glory
1497 01:07:56 亚历山大 有你的信Alexander, there's a letter for you.
1498 01:07:58 是约翰·劳伦斯 我等会再去读It's from John Laurens. I'll read it later.
1499 01:08:00 但我欣然加入战斗But I will gladly join the fight
1500 01:08:02 不是 是他父亲No. It's from his father.
1501 01:08:05 他父亲His father?
1502 01:08:06 当后辈讲述我们的故事And when our children tell our story
1503 01:08:10 可以读给我听吗Will you read it for me?
1504 01:08:12 今夜的故事必将代代流传They'll tell the story of tonight
1505 01:08:18 "周四 27日"On Tuesday the 27th,
1506 01:08:20 我的儿子在南卡罗莱纳my son was killed in a gunfight
1507 01:08:22 与撤退途中的英军交火丧生against British troops retreating from South Carolina.
1508 01:08:27 战争已经结束The war was already over.
1509 01:08:30 你也知道 约翰梦想As you know, John dreamed
1510 01:08:32 解放招募三千黑奴of emancipating and recruiting 3,000 men
1511 01:08:35 创建首支黑人军团for the first all-black military regiment.
1512 01:08:39 随着他逝去的 还有他的自由之梦"His dream of freedom for these men dies with him."
1513 01:08:44 我们前赴后继Tomorrow there'll be more of us
1514 01:08:51 亚历山大 你没事吧Alexander, are you all right?
1515 01:08:56 革命尚未成功I have so much work to do.
1516 01:08:59 战争过后 我回到纽约After the war I went back to New York
1517 01:09:01 战争过后 我回到纽约A-After the war I went back to New York
1518 01:09:04 我完成学业 我从事法律工作I finished up my studies and I practiced law
1519 01:09:06 我从事法律工作 伯尔在隔壁工作I practiced law, Burr worked next door
1520 01:09:09 尽管我们同时起家Even though we started at the very same time
1521 01:09:12 亚历山大迅速崭露头角Alexander Hamilton began to climb
1522 01:09:14 他又是如何 登上顶峰How to account for his rise to the top?
1523 01:09:17 这个人啊 从不歇息Man, the man is nonstop
1524 01:09:20 各位陪审成员 我实在太好奇 请允许我提问Gentlemen of the jury, I'm curious, bear with me
1525 01:09:23 你们是否知道 我们正在创造历史Are you aware that we're making history?
1526 01:09:25 这是建国以来 首起谋杀案件This is the first murder trial of our brand-new nation
1527 01:09:28 审议基于自由The liberty behind deliberation
1528 01:09:30 从不歇息Nonstop
1529 01:09:30 我要拨开疑团I intend to prove beyond
1530 01:09:32 携助理律师 证明给你们看a shadow of a doubt with my assistant counsel--
1531 01:09:34 是合作律师 汉密尔顿 你坐下Co-counsel. Hamilton, sit down
1532 01:09:35 我们的当事人李维·维克斯是无辜的Our client, Levi Weeks, is innocent
1533 01:09:37 传唤首位证人Call your first witness
1534 01:09:38 你无须再多言That was all you had to say
1535 01:09:39 好吧 还有一事Okay, one more thing--
1536 01:09:41 你凭什么认定 就你聪明绝顶Why do you assume you're the smartest in the room?
1537 01:09:43 你凭什么认定 就你聪明绝顶Why do you assume you're the smartest in the room?
1538 01:09:46 你凭什么认定 就你聪明绝顶Why do you assume you're the smartest in the room?
1539 01:09:49 这种态度 早晚万劫不复Soon that attitude may be your doom
1540 01:09:51 为何笔耕不辍 仿佛时日无多Why do you write like you're running out of time?
1541 01:09:54 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多Write day and night like you're running out of time
1542 01:09:56 每天口诛笔伐 仿佛时日无多Every day you fight like you're running out of time
1543 01:09:59 与此同时 你斗争不止Keep on fighting, in the meantime...
1544 01:10:01 从不歇息Nonstop
1545 01:10:02 腐败堕落 我们早已司空见惯Corruption's such an old song that we can sing along in harmony
1546 01:10:05 最恶劣处 非奥巴尼莫属And nowhere is it stronger than in Albany
1547 01:10:07 这块殖民地的经济愈发失控This colony's economy's increasingly stalling
1548 01:10:09 这正是政府需要我的原因And honestly, that's why public service seems to be calling me
1549 01:10:11 他从不歇息He's just nonstop
1550 01:10:12 我从事法律工作 我还完善法律I practiced the law, I practically perfected it
1551 01:10:15 每次目睹世间不公 我都将其一一纠正I've seen injustice in the world and I've corrected it
1552 01:10:17 是时候建立中央民主制Now for a strong central democracy
1553 01:10:19 若不成功 我要效仿苏格拉底If not, then I'll be Socrates
1554 01:10:20 语言巨石 攻击平庸之辈Throwing verbal rocks at these mediocrities
1555 01:10:22 汉密尔顿 出席制宪会议Hamilton, at the Constitutional Convention
1556 01:10:25 我被选中 参加制宪会议I was chosen for the Constitutional Convention
1557 01:10:28 作为纽约青年代表There as a New York junior delegate
1558 01:10:30 我要说的话有些刺耳Now, what I'm going to say may sound indelicate...
1559 01:10:33 他在会上提出自己对政体的提议Goes and proposes his own form of government
1560 01:10:36 什么What?
1561 01:10:36 对新政体他有自己的计划His own plan for a new form of government
1562 01:10:38 什么What?
1563 01:10:38 六小时唇枪舌战 议员们神思倦怠Talks for six hours, the convention is listless
1564 01:10:41 小伙有头脑Bright young man
1565 01:10:42 这人谁啊Yo, who the eff is this?
1566 01:10:43 为何你总直抒己见Why do you always say what you believe?
1567 01:10:46 为何你总直抒己见Why do you always say what you believe?
1568 01:10:49 每句宣言都令你成为众矢之的Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies
1569 01:10:54 为何笔耕不辍 仿佛不合时宜Why do you write like it's going out of style?
1570 01:10:56 日夜笔耕不辍 仿佛不合时宜Write day and night like it's going out of style
1571 01:10:59 每天口诛笔伐 仿佛不合时宜Every day you fight like it's going out of style
1572 01:11:02 你少掺和Do what you do
1573 01:11:05 亚历山大Alexander
1574 01:11:05 亚隆·伯尔 先生Aaron Burr, sir.
1575 01:11:07 已是午夜了Well, it's the middle of the night.
1576 01:11:08 我们能谈谈吗 先生Can we confer, sir?
1577 01:11:09 -是法务问题吗 -是的 这对我来说很重要- Is this a legal matter? - Yes, and it's important to me.
1578 01:11:12 -你有什么需要 -伯尔 你做律师比我在行- What do you need? - Burr, you're a better lawyer than me.
1579 01:11:15 然后呢Okay.
1580 01:11:15 我知道我说话又多又糙I know I talk too much, I'm abrasive
1581 01:11:17 你在法庭上十分出色 语言干练而有说服力You're incredible in court. You're succinct, persuasive
1582 01:11:20 我的当事人需要有力的辩护 你能搞定My client needs a strong defense. You're the solution
1583 01:11:22 -你的当事人是谁 -新美国《宪法》- Uh, who's your client? - The new US Constitution.
1584 01:11:26 -不行 -听我说完- No. - Hear me out.
1585 01:11:27 没门No way.
1586 01:11:28 一系列匿名发表的文章A series of essays anonymously published
1587 01:11:30 向公众声援宪法defending the document to the public
1588 01:11:32 -没人会读的 -我认为有- No one'll read it. - I disagree.
1589 01:11:34 如果失败了呢And if it fails?
1590 01:11:35 伯尔 因此才需要它Burr, that's why we need it.
1591 01:11:36 -《宪法》一塌糊涂 -因此才需要修订- The Constitution's a mess. - So it needs amendments.
1592 01:11:39 -充满矛盾 -独立也是- It's full of contradictions. - So is independence.
1593 01:11:41 -万事开头难 -不 不行- We have to start somewhere. - No. No way.
1594 01:11:44 -你在犯错误 -晚安- You're making a mistake. - Good night.
1595 01:11:47 你在等什么 你还犹豫什么What are you waiting for? What do you stall for?
1596 01:11:49 -什么 -我们打赢了战争 图什么- What? - We won the war. What was it all for?
1597 01:11:52 -你支持新《宪法》吗 -当然- Do you support this Constitution? - Of course.
1598 01:11:54 -那就为它辩护 -万一你下错注呢- Then defend it. - What if you're backing the wrong horse?
1599 01:11:57 伯尔 我们一起学习 奋战 杀敌Burr, we studied and we fought and we killed
1600 01:12:00 只为如今我们所建国家的信念for the notion of a nation we now get to build
1601 01:12:02 哪怕此生仅有一次 你也应骄傲地表态For once in your life, take a stand with pride
1602 01:12:05 我不明白你怎能袖手旁观I don't understand how you stand to the side
1603 01:12:07 我要将所有计划深藏不露I will keep all my plans close to my chest
1604 01:12:11 等待 等待 等待Wait for it, wait for it, wait...
1605 01:12:12 我要作壁上观 见机行事I'll wait here and see which way the wind will blow
1606 01:12:17 我要静观其变I'm taking my time
1607 01:12:20 看着国家诞生watching the afterbirth of a nation
1608 01:12:22 看着矛盾激化watching the tension grow
1609 01:12:29 我将向伦敦起航I am sailing off to London
1610 01:12:30 与一个慷慨多金的人同往I'm accompanied by someone who always pays
1611 01:12:34 我找到一位富有的丈夫I have found a wealthy husband
1612 01:12:34 事实上安洁莉卡与汉密尔顿相遇时已嫁为人妇她与丈夫育有三女五子
1613 01:12:36 他将令我余生衣食无忧who will keep me in comfort for all my days
1614 01:12:40 他不算有趣He is not a lot of fun
1615 01:12:41 但论口才 谁也不可与你同日而语but there's no one who can match you for turn of phrase
1616 01:12:45 -我的亚历山大 -安洁莉卡- My Alexander - Angelica
1617 01:12:49 别忘记写信Don't forget to write
1618 01:12:52 看看你如今的成就Look at where you are
1619 01:12:55 想想你曾一无所有Look at where you started
1620 01:12:57 你还活着就是个奇迹The fact that you're alive is a miracle
1621 01:12:59 只要你活着便已足够Just stay alive, that would be enough
1622 01:13:03 若你能分给妻子一点时间And if your wife could share a fraction of your time
1623 01:13:07 若我能为你带来安宁If I could grant you peace of mind
1624 01:13:11 那便足够吗Would that be enough?
1625 01:13:13 亚历山大与詹姆斯·麦迪逊和约翰·杰伊联手Alexander joins forces with James Madison and John Jay
1626 01:13:16 写下一系列文章to write a series of essays
1627 01:13:17 为新美国《宪法》辩护defending the new United States Constitution
1628 01:13:20 题为《联邦论》entitled "The Federalist Papers"
1629 01:13:23 计划是共写25篇文章The plan was to write a total of 25 essays,
1630 01:13:25 由三人平分工作量the work divided evenly among the three men.
1631 01:13:29 最终 他们在六个月间写出85篇文章In the end, they wrote 85 essays in the span of six months.
1632 01:13:34 约翰·杰伊写了五篇后病倒John Jay got sick after writing five.
1633 01:13:37 詹姆斯·麦迪逊写了29篇James Madison wrote 29.
1634 01:13:39 其余51篇由汉密尔顿所写Hamilton wrote the other 51!
1635 01:13:43 为何笔耕不辍 仿佛时日无多How do you write like you're running out of time?
1636 01:13:46 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多Write day and night like you're running out of time
1637 01:13:49 每天口诛笔伐 仿佛时日无多Every day you fight like you're running out of time
1638 01:13:51 时日无多 是否时日无多Running out of time? Are you running out of time?
1639 01:13:54 为何笔耕不辍 仿佛没有明天How do you write like tomorrow won't arrive?
1640 01:13:57 为何笔耕不辍 仿佛命系笔尖How do you write like you need it to survive?
1641 01:13:59 为何笔耕不辍 时刻争分夺秒How do you write every second you're alive?
1642 01:14:02 争分夺秒 争分夺秒Every second you're alive, every second you're alive
1643 01:14:06 他们要我领导They're asking me to lead
1644 01:14:08 我将尽我所能I'm doing the best I can
1645 01:14:11 召集所需之人to get the people that I need
1646 01:14:14 请你担任副手I'm asking you to be my right-hand man
1647 01:14:16 财政还是国务Treasury or State?
1648 01:14:17 我明白这是不情之请I know it's a lot to ask
1649 01:14:19 财政还是国务Treasury or State?
1650 01:14:20 离开你熟知的世界To leave behind the world you know
1651 01:14:21 长官 您想让我负责财政部还是国务院Sir, do you want me to run the Treasury or State Department?
1652 01:14:26 财政部Treasury.
1653 01:14:27 那走起Let's go.
1654 01:14:30 亚历山大Alexander...
1655 01:14:32 我得离开I have to leave.
1656 01:14:33 亚历山大Alexander.
1657 01:14:34 看看如今世事Look around, look around
1658 01:14:36 此刻我们活着是多么幸运At how lucky we are to be alive right now
1659 01:14:39 情难自禁Helpless
1660 01:14:40 他们要我领导They are asking me to lead
1661 01:14:42 看这世事 这还不够吗Look around, isn't this enough?
1662 01:14:45 他永远不会满足He will never be satisfied
1663 01:14:46 如何才能满足What would be enough to be satisfied?
1664 01:14:47 他永远不会满足He will never be satisfied
1665 01:14:50 满足 满足Satisfied, satisfied
1666 01:14:51 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
1667 01:14:57 你凭什么认定 就你聪明绝顶Why do you assume you're the smartest in the room?
1668 01:14:59 这还不够吗Isn't this enough?
1669 01:15:00 那便足够吗Will it be enough?
1670 01:15:01 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
1671 01:15:03 为何笔耕不辍 仿佛时日无多Why do you write like you're running out of time?
1672 01:15:05 为何笔耕不辍Why do you write like...
1673 01:15:06 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
1674 01:15:11 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
1675 01:15:12 你们等着瞧Just you wait
1676 01:15:13 我绝不放过良机I am not throwing away my shot
1677 01:15:15 你们等着瞧Just you wait
1678 01:15:16 我叫亚历山大·汉密尔顿I am Alexander Hamilton
1679 01:15:18 汉密尔顿 汉密尔顿Hamilton, Hamilton
1680 01:15:18 你们等着瞧Just you wait
1681 01:15:21 我绝不放过良机I am not throwing away my shot!
1682 01:15:30 幕间休息
1683 01:16:38 一七Seventeen
1684 01:16:40 一 一 一七Se-se-seventeen
1685 01:16:42 一 一 一七Se-se-seventeen
1686 01:16:44 1789年
1687 01:16:46 私生之子 孤苦之人How does the bastard, orphan
1688 01:16:48 移民之人 授勋老兵Immigrant, decorated war vet
1689 01:16:50 竟想通过 债务治国Unite the colonies through more debt?
1690 01:16:52 斗遍开国元勋 直到无处立足Fight the other founding fathers till he has to forfeit
1691 01:16:55 从坐拥一切 到一无所有Have it all, lose it all.
1692 01:16:56 还想接着看You ready for more yet?
1693 01:16:58 他是财政部长 华盛顿是总统Treasury secretary, Washington's the president
1694 01:17:00 每一项新措 都开创先河Every American experiment sets a precedent
1695 01:17:03 别太得意 对手马上就来Not so fast, someone came along to resist him
1696 01:17:06 跟他对干 促成两党治国Pissed him off until we had a two-party system
1697 01:17:09 他没登场 你们还没见过You haven't met him yet, you haven't had the chance
1698 01:17:11 人在法国 大使叱咤风云'Cause he's been kickin' ass as the ambassador to France
1699 01:17:14 总得回来 维护美国承诺But someone's gotta keep the American promise
1700 01:17:17 快来见见托马斯 托马斯You simply must meet Thomas, Thomas!
1701 01:17:21 托马斯·杰斐逊回家了Thomas Jefferson's coming home!
1702 01:17:23 托马斯·杰斐逊回家了Thomas Jefferson's coming home!
1703 01:17:26 托马斯·杰斐逊回家了Thomas Jefferson's coming home!
1704 01:17:29 托马斯·杰斐逊回家了Thomas Jefferson's coming home
1705 01:17:31 托马斯·杰斐逊回家了Thomas Jefferson's coming home
1706 01:17:33 天呐 他在巴黎待了好久Lord, he's been off in Paris for so long
1707 01:17:48 法国紧随我们革命的步伐France is following us to revolution
1708 01:17:51 曾经的局面已被打破There is no more status quo
1709 01:17:54 但太阳照常升起 世界仍在运转But the sun comes up, and the world still spins
1710 01:17:58 我帮拉法耶特起草了一份宣言I helped Lafayette draft a declaration
1711 01:18:02 然后我说 "我得走了Then I said, "I gotta go
1712 01:18:04 得回蒙蒂塞洛"Gotta be in Monticello"
1713 01:18:07 开展祖国的大业Now the work at home begins
1714 01:18:13 那么我错过了什么So what did I miss?
1715 01:18:16 我错过了什么What did I miss?
1716 01:18:19 弗吉尼亚 亲爱的家乡 我要吻你Virginia, my home sweet home, I wanna give you a kiss
1717 01:18:24 我在巴黎坐拥各色美女I've been in Paris meeting lots of different ladies
1718 01:18:27 基本上错过了八十年代末期I guess I basically missed the late '80s
1719 01:18:30 我游历大千世界 回到这里I traveled the wide, wide world and came back to this
1720 01:18:36 我桌上有封总统来信There's a letter on my desk from the president
1721 01:18:39 行李都还没卸下Haven't even put my bag down yet
1722 01:18:41 萨莉 乖宝贝 替我拆信好吗Sally, be a lamb, darlin'. Won'tcha open it?
1723 01:18:41 萨莉·海明斯从十几岁时就成为杰佛逊的情妇系杰佛逊的岳父约翰·威勒斯与黑奴所生
1724 01:18:43 信上说总统正在组建内阁It says the president's assembling a cabinet
1725 01:18:46 将会任命我为国务卿And that I am to be the secretary of state
1726 01:18:48 妙极 我已获参议院批准Great. And that I'm already Senate-approved
1727 01:18:51 我刚到家就要赶往纽约I just got home and now I'm headed up to New York
1728 01:18:55 赶往纽约 赶往纽约Headin' to New York! Headin' to New York!
1729 01:18:57 看着起伏的田野Lookin' at the rolling fields
1730 01:18:59 真不敢相信我们已获自由I can't believe that we are free
1731 01:18:59 杰斐逊一生中大量蓄奴
1732 01:19:03 准备好面对纽约Ready to face whatever's
1733 01:19:05 等待着我的一切awaiting me in NYC
1734 01:19:09 当我踏入纽约 等待我的是谁But who's waitin' for me when I step in the place?
1735 01:19:11 我的朋友 詹姆斯·麦迪逊My friend, James Madison
1736 01:19:13 他面红耳赤Red in the face
1737 01:19:14 握住我的手臂 我问"近来如何"he grabs my arm and I respond, "What's goin' on?"
1738 01:19:20 托马斯 我们正处于一场斗争Thomas, we are engaged in a battle
1739 01:19:23 事关国家精神for our nation's very soul
1740 01:19:26 你能帮我们摆脱泥潭吗Can you get us out of the mess we're in?
1741 01:19:30 汉密尔顿的新财政方案Hamilton's new financial plan is nothing less
1742 01:19:30 汉密尔顿意图建立美国中央银行旨在让联邦政府掌控财政
1743 01:19:33 全然就是政府管制than government control
1744 01:19:36 我一直单枪匹马为南方抗争I've been fighting for the South alone
1745 01:19:39 你去哪了Where have you been?
1746 01:19:41 法国 怎么France. What?
1747 01:19:43 我们必须赢We have to win.
1748 01:19:45 我错过了什么What did I miss?
1749 01:19:47 我错过了什么What did I miss?
1750 01:19:48 我回家来就为这个I've come home to this?
1751 01:19:50 一头扎入政治深渊Headfirst into a political abyss
1752 01:19:54 一头扎入深渊Headfirst into the abyss
1753 01:19:56 今天首次参加内阁会议I have my first cabinet meeting today
1754 01:19:58 我得想想该说什么I guess I better think of something to say
1755 01:20:01 我已启程 定要弄个水落石出I'm already on my way. Let's get to the bottom of this
1756 01:20:05 我错过了什么What did I miss?
1757 01:20:08 杰斐逊先生 欢迎回家Mr. Jefferson, welcome home
1758 01:20:11 杰斐逊先生 我是亚历山大·汉密尔顿Mr. Jefferson? Alexander Hamilton
1759 01:20:14 杰斐逊先生 欢迎回家Mr. Jefferson, welcome home
1760 01:20:19 杰斐逊先生 欢迎回家 先生Mr. Jefferson, welcome home, sir
1761 01:20:22 你在巴黎You've been off in Paris
1762 01:20:25 待了好久For so long!
1763 01:20:30 那么我错过了什么So what did I miss?
1764 01:20:39 女士们先生们Ladies and gentlemen,
1765 01:20:41 你们从世界各地远道而来you could've been anywhere in the world tonight,
1766 01:20:44 与我们相聚纽约市but you're here with us in New York City.
1767 01:20:47 准备好参加内阁会议了吗Are you ready for a cabinet meeting?
1768 01:20:52 本次的议题是The issue on the table:
1769 01:20:54 汉密尔顿部长的提案Secretary Hamilton's plan to
1770 01:20:55 承担州债 建立国家银行assume state debt and establish a national bank.
1771 01:20:58 杰斐逊国务卿 请您发言Secretary Jefferson, you have the floor, sir.
1772 01:21:02 "生命权 自由权和追求幸福的权利""Life, liberty and the pursuit of happiness"
1773 01:21:02 出自《独立宣言》
1774 01:21:04 我们曾为理想战斗 不该退让将就We fought for these ideals, we shouldn't settle for less
1775 01:21:07 这些智言慧语 有为之士常挂嘴边These are wise words, enterprising men quote 'em
1776 01:21:10 别故作惊讶 这些都出自我笔下Don't act surprised, you guys, 'cause I wrote 'em
1777 01:21:14 但汉密尔顿选择疏忽But Hamilton forgets
1778 01:21:15 他计划让政府承担州债His plan would have the government assume states' debts
1779 01:21:18 我们打个赌 最后谁受益Now, place your bets as to who that benefits
1780 01:21:21 正是财政部长 汉密尔顿本人The very seat of government where Hamilton sits
1781 01:21:24 -不对 -既然是事实 就老实承认- Not true! - Ooh, if the shoe fits, wear it
1782 01:21:26 纽约欠债 凭什么让弗吉尼亚承担If New York's in debt, why should Virginia bear it?
1783 01:21:30 我们已无债一身轻Our debts are paid, I'm afraid
1784 01:21:32 别看南方富足无虞 就给我们加税Don't tax the South 'cause we got it made in the shade
1785 01:21:35 弗吉尼亚人开垦土地 创造价值In Virginia, we plant seeds in the ground, we create
1786 01:21:38 你只是想挪用我们的资产You just wanna move our money around
1787 01:21:40 你这财政计划厚颜无耻This financial plan is an outrageous demand
1788 01:21:43 还长篇大论 谁都看不懂And it's too many damn pages for any man to understand
1789 01:21:46 请和我守护这片自由土地Stand with me in the land of the free
1790 01:21:48 向天祈祷 永远别让汉密尔顿参选Pray to God we never see Hamilton's candidacy
1791 01:21:51 英国向我们征茶税 我们奋起反抗Look, when Britain taxed our tea, we got frisky
1792 01:21:54 要是你敢征酒税 想想后果会如何Imagine what gon' happen when you try to tax our whiskey
1793 01:21:57 谢谢 杰斐逊国务卿Thank you, Secretary Jefferson.
1794 01:22:02 汉密尔顿部长 请回应Secretary Hamilton, your response.
1795 01:22:08 托马斯 算你舌灿莲花Thomas, that was a real nice declaration
1796 01:22:10 欢迎回到现实 我们不是在过家家Welcome to the present, we're running a real nation
1797 01:22:13 你要加入我们 还是归隐田园Would you like to join us, or stay mellow
1798 01:22:16 回老家蒙蒂塞洛歌舞升平Doin' whatever the hell it is you do in Monticello?
1799 01:22:19 如果我们承担债务 联邦将会获得If we assume the debts, the Union gets
1800 01:22:21 财政刺激 新的信贷额度A new line of credit, a financial diuretic
1801 01:22:24 你是揣着明白装糊涂How do you not get it?
1802 01:22:25 只有大胆争先 联邦才会强大If we're aggressive and competitive, the Union gets a boost
1803 01:22:28 你宁愿一瓢冷水泼下You'd rather give it a sedative?
1804 01:22:30 奴隶主大谈公民权利A civics lesson from a slaver
1805 01:22:31 邻居 你无债一身轻 靠的是免费劳力Hey, neighbor, your debts are paid 'cause you don't pay for labor
1806 01:22:35 "南方人开垦土地 创造价值""We plant seeds in the South, we create"
1807 01:22:37 大话不要停 地里是谁耕作的身影Yeah, keep ranting, we know who's really doing the planting
1808 01:22:41 还有一事 启蒙时代先生And another thing, Mr. Age of Enlightenment
1809 01:22:41 启蒙时代是指十七至十八世纪欧洲地区发生的一场知识及文化运动
1810 01:22:43 你都没参战 少跟我说教Don't lecture me about the war you didn't fight in it
1811 01:22:46 你以为我怕你吗 我们差点死在战壕里You think I'm frightened of you, man? We almost died in a trench
1812 01:22:49 你却跟法国佬打得火热While you were off getting high with the French
1813 01:22:51 托马斯·杰斐逊 总统问什么都犹豫不决Thomas Jefferson, always hesitant with the President
1814 01:22:54 寡言少语 没一个计划能得他首肯Reticent, there isn't a plan he hasn't jettisoned
1815 01:22:57 麦迪逊 你个疯子 别忘吃药Madison, you mad as a hatter, son, take your medicine
1816 01:22:59 你们的状态比国家债务还要不堪Damn, you're in worse shape than the national debt is in
1817 01:23:02 两个百无一用的废物Sittin' there useless as two shits
1818 01:23:05 转个身 撅起屁股 让我擦擦鞋底Hey, turn around, bend over, I'll show you where my shoe fits
1819 01:23:08 打断一下Excuse me.
1820 01:23:10 麦迪逊 杰斐逊 出去走走Madison, Jefferson, take a walk.
1821 01:23:11 汉密尔顿 你也是Hamilton, take a walk.
1822 01:23:14 稍事休息 再来开会We're gonna reconvene after a brief recess.
1823 01:23:17 -汉密尔顿 -长官- Hamilton. - Sir.
1824 01:23:18 借一步说话A word.
1825 01:23:20 没人支持你You don't have the votes
1826 01:23:22 没人支持你You don't have the votes
1827 01:23:25 你需要国会批准You're gonna need congressional approval
1828 01:23:27 但没人支持你And you don't have the votes
1829 01:23:30 笨嘴拙舌Such a blunder
1830 01:23:31 我真不明白 自己何必兴师动众Sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder
1831 01:23:34 他何必兴师动众Why he even brings the thunder
1832 01:23:44 你冷静下来了吗You wanna pull yourself together?
1833 01:23:46 抱歉 这些弗吉尼亚人就是一丘之貉I'm sorry. These Virginians are birds of a feather.
1834 01:23:48 年轻人 我也是弗吉尼亚人 说话小心点Young man, I'm from Virginia, so, watch your mouth.
1835 01:23:51 那就任由南方人挟持国会吗So we let Congress get held hostage by the South?
1836 01:23:54 -你需要有人支持 -不 我们需要放手一搏- You need the votes. - No, we need bold strokes.
1837 01:23:57 -这个提案势在必行 -不 你需要说服更多人- We need this plan. - No, you need to convince more folks.
1838 01:23:59 詹姆斯·麦迪逊不搭理我 根本不可能Well, James Madison won't talk to me, that's a nonstarter.
1839 01:24:03 赢很轻松 年轻人 治国才更艰辛Winning was easy, young man, governing's harder.
1840 01:24:05 -他们不肯让步 -你得找出折衷之策- They're being intransigent. - You have to find a compromise.
1841 01:24:08 他们根本没想法 只是看不上我的They don't have a plan. They just hate mine!
1842 01:24:10 想办法说服他们Convince them otherwise.
1843 01:24:11 要是得不到国会批准会如何And what happens if I don't get congressional approval?
1844 01:24:13 他们应该会要求你下台I imagine they'll call for your removal.
1845 01:24:16 -长官 -想办法解决 亚历山大- Sir. - Figure it out, Alexander.
1846 01:24:20 这是总统下达的命令That's an order from your commander.
1847 01:24:30 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
1848 01:24:32 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
1849 01:24:35 很好Good!
1850 01:24:36 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
1851 01:24:38 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
1852 01:24:41 七 八 九Sept, huit, neuf
1853 01:24:42 七 八 九Sept, huit, neuf
1854 01:24:43 七 八 九Sept, huit, neuf
1855 01:24:44 七 八 九Sept, huit, neuf
1856 01:24:45 一 二 三 四 五 六 七 八 九One, two, three, four, five six, seven, eight, nine!
1857 01:24:51 亲爱的安洁莉卡My dearest, Angelica
1858 01:24:52 出自《麦克白》麦克白在得知夫人死后的感慨
1859 01:24:52 "明天 明天 又一个明天"Tomorrow and tomorrow and tomorrow
1860 01:24:54 迈着琐碎的脚步 日复一日走过"Creeps in this petty pace from day to day"
1861 01:24:57 我想你一定明白I trust you'll understand
1862 01:24:59 我又引用了一部苏格兰悲剧The reference to another Scottish tragedy
1863 01:25:01 不必点明出处Without my having to name the play
1864 01:25:03 他们把我比作麦克白 怀揣愚蠢的野心They think me Macbeth, ambition is my folly
1865 01:25:06 视我为博学家 眼中钉 肉中刺I'm a polymath, a pain in the ass, a massive pain
1866 01:25:09 麦迪逊是班戈 杰斐逊是麦克德夫Madison is Banquo, Jefferson's Macduff
1867 01:25:09 班戈曾是麦克白的战友 后与麦克白决裂被刺杀麦克白杀害麦克德夫的妻儿 最终被麦克德夫杀死
1868 01:25:12 国会是逼近杜西宁山的伯纳姆森林And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane
1869 01:25:12 三个女巫预言只有伯纳姆森林到达杜西宁山
1870 01:25:16 你我却远隔重洋And there you are, an ocean away
1871 01:25:18 怎么就非得隔海相望Do you have to live an ocean away?
1872 01:25:21 思念原已消散 却又寄来锦书Thoughts of you subside, then I get another letter
1873 01:25:24 叫我如何放下And I cannot put the notion away
1874 01:25:27 歇一歇Take a break
1875 01:25:29 马上就好I am on my way
1876 01:25:30 晚饭前有个小惊喜 不容等待There's a little surprise before supper and it cannot wait
1877 01:25:34 我很快就来 别收盘子I'll be there in just a minute, save my plate
1878 01:25:36 -亚历山大 -来了 来了- Alexander - Okay, okay
1879 01:25:38 今天是你儿子的九岁生日Your son is nine years old today
1880 01:25:41 他有话要对说He has something he'd like to say
1881 01:25:44 练习了一整日He's been practicing all day
1882 01:25:47 菲利普 开始吧Philip, take it away
1883 01:25:49 爸爸 爸爸 听好Daddy, Daddy, look
1884 01:25:51 我叫菲利普 我是个诗人My name is Philip, I am a poet
1885 01:25:54 我写下这首诗来佐证I wrote this poem just to show it
1886 01:25:57 我刚满九岁And I just turned nine
1887 01:26:00 你能作诗 但写不出我的精髓You can write rhymes but you can't write mine
1888 01:26:02 什么What!
1889 01:26:03 我学法语 和母亲练钢琴I practice French and play piano with my mother
1890 01:26:06 我有妹妹 还想要个弟弟I have a sister, but I want a little brother
1891 01:26:08 好吧Okay.
1892 01:26:09 我的老爸要建立国家银行My daddy's trying to start America's bank
1893 01:26:11 一 二 三 四 五Un, deux, trois, quatre, cinq!
1894 01:26:13 -真棒 -歇一歇- Bravo! - Take a break
1895 01:26:15 我们的孩子真棒Hey, our kid is pretty great.
1896 01:26:17 今夏同我们去北部度假Run away with us for the summer, let's go upstate
1897 01:26:20 伊莱莎 工作让我忙碌难歇Eliza, I've got so much on my plate
1898 01:26:22 我们可以去探望我的父亲We can all go stay with my father
1899 01:26:25 -那里有片湖泊 -我知道- There's a lake I know - I know
1900 01:26:28 -附近还有公园 -我也想去- In a nearby park - I'd love to go
1901 01:26:31 夜幕落下后我们可以去散步You and I can go when the night gets dark
1902 01:26:36 我尽量抽时间I will try to get away
1903 01:26:37 亲爱的亚历山大My dearest Alexander
1904 01:26:39 你得说服杰斐逊You must get through to Jefferson
1905 01:26:41 商谈折衷之策 直到达成共识Sit down with him and compromise. Don't stop till you agree
1906 01:26:44 你最爱的大姨子安洁莉卡提醒你Your favorite older sister, Angelica, reminds you
1907 01:26:47 有人远隔重洋陪伴着你There's someone in your corner all the way across the sea
1908 01:26:50 在你两周前的来信中In a letter I received from you two weeks ago
1909 01:26:52 我注意到多出一个逗号I noticed a comma in the middle of a phrase
1910 01:26:55 细微不同 千差万别 你可是故意为之It changed the meaning, did you intend this?
1911 01:26:58 轻轻一笔就倾覆我的天地 你写道One stroke and you've consumed my waking days, it said:
1912 01:27:01 "亲爱的安洁莉卡""My dearest Angelica"
1913 01:27:05 "亲爱的"后面加个逗号With a comma after "Dearest"
1914 01:27:08 你写道You've written:
1915 01:27:08 "我的爱人"My dearest,
1916 01:27:11 安洁莉卡"Angelica"
1917 01:27:15 总之 我妹妹邀请我Anyway, all this to say, I'm coming home this summer
1918 01:27:18 今年夏天回娘家At my sister's invitation
1919 01:27:20 如果你和家人去北部度假 我们就能见面I'll be there with your family if you make your way upstate
1920 01:27:23 我知道你工作繁忙 我知道你身负重任I know you're very busy, I know your work's important
1921 01:27:26 但我远渡重洋而来 已迫不及待But I'm crossing the ocean and I just can't wait
1922 01:27:29 你我不再隔海相望You won't be an ocean away
1923 01:27:31 相聚近在咫尺You'll only be a moment away
1924 01:27:35 亚历山大 快下来Alexander, come downstairs
1925 01:27:37 安洁莉卡今日抵达Angelica's arriving today
1926 01:27:43 安洁莉卡Angelica
1927 01:27:44 伊莱莎Eliza!
1928 01:27:47 斯凯勒姐妹The Schuyler sisters
1929 01:27:50 亚历山大Alexander
1930 01:27:53 你好Hi.
1931 01:27:54 见到你真好It's good to see your face
1932 01:27:56 安洁莉卡 快告诉他Angelica, tell this man
1933 01:27:58 约翰·亚当斯整个夏天都陪着家人John Adams spends the summer with his family
1934 01:28:02 安洁莉卡 快告诉我妻子Angelica, tell my wife
1935 01:28:04 约翰·亚当斯是个闲人 无所事事John Adams doesn't have a real job anyway
1936 01:28:04 时任副总统这个职位自创立起就被嘲笑无足轻重
1937 01:28:08 等等 你不和我们同去吗You're not joining us? Wait
1938 01:28:11 恐怕我不能同你们去北部度假I'm afraid I cannot join you upstate
1939 01:28:14 亚历山大 我不远万里而来Alexander, I came all this way
1940 01:28:16 她不远万里而来She came all this way
1941 01:28:18 不远万里All this way
1942 01:28:19 歇一歇Take a break.
1943 01:28:20 我必须要让国会批准我的提案You know I have to get my plan through congress.
1944 01:28:22 今夏一起去度假 我们去北部Run away with us for the summer, let's go upstate
1945 01:28:25 如果国会不批准 我会丢掉工作I lose my job if we don't get this plan through congress
1946 01:28:28 我们可以去探望我们的父亲We can all go stay with our father
1947 01:28:31 那里有片湖泊There's a lake I know
1948 01:28:31 你不去我会思念I know I'll miss your face
1949 01:28:33 附近还有公园In a nearby park
1950 01:28:34 一鼓作气Screw your courage to the sticking place
1951 01:28:34 出自《麦克白》麦克白夫人对麦克白的激励
1952 01:28:36 我们可以去散步You and I can go
1953 01:28:38 伊莱莎说得对Eliza's right
1954 01:28:39 歇一歇Take a break
1955 01:28:40 远走高飞And get away
1956 01:28:42 今夏一起去度假Run away with us for the summer
1957 01:28:44 我们去北部Let's go upstate
1958 01:28:45 我们可以去Where we can stay
1959 01:28:48 我们可以去探望我们的父亲We can all go stay with our father
1960 01:28:50 若你放慢步伐If you take your time
1961 01:28:51 看看如今世事Look around, look around
1962 01:28:53 此刻我们活着At how lucky we are
1963 01:28:53 定会千古留名You will make your mark
1964 01:28:54 是多么幸运To be alive right now
1965 01:28:56 闭上眼睛畅想Close your eyes and dream
1966 01:28:57 我们可以去散步We can go
1967 01:28:58 等夜幕落下when the night gets dark
1968 01:29:01 歇一歇Take a break
1969 01:29:03 我必须要让国会批准我的提案I have to get my plan through Congress.
1970 01:29:05 我不能停歇 直到国会批准我的提案I can't stop till I get this plan through Congress.
1971 01:29:24 炎炎夏日 无比心浮气躁There's nothing like summer in the city
1972 01:29:29 重压之下 有人邂逅美女Someone under stress meets someone looking pretty
1973 01:29:36 风雨欲来 不安空中弥漫There's trouble in the air, you can smell it
1974 01:29:39 亚历山大 孤独寂寞And Alexander's by himself
1975 01:29:41 让他来讲I'll let him tell it
1976 01:29:44 一周没合过眼 心力交瘁 彻夜难寐I hadn't slept in a week, I was weak, I was awake
1977 01:29:47 私生之子 孤苦之人 亟需喘一口气You've never seen a bastard orphan more in need of a break
1978 01:29:50 渴望安洁莉卡 思念我的妻子Longing for Angelica, missing my wife
1979 01:29:53 这时玛丽亚·雷诺兹翩然而至That's when Miss Maria Reynolds walked into my life
1980 01:29:55 她说She said:
1981 01:29:57 我知道你是正人君子I know you are a man of honor
1982 01:29:59 很抱歉我来上门打扰I'm so sorry to bother you at home
1983 01:30:02 但我走投无路But I don't know where to go
1984 01:30:05 只身前来见你And I came here all alone
1985 01:30:07 她说She said:
1986 01:30:08 我的丈夫辜负与我My husband's doin' me wrong
1987 01:30:11 拳脚相加 沾花惹草Beatin' me, cheatin' me
1988 01:30:13 种种虐待Mistreatin' me
1989 01:30:14 突然之间 他消失无踪Suddenly he's up and gone
1990 01:30:17 我没有维生的手段I don't have the means to go on
1991 01:30:20 于是我借钱给她 送她回家So I offered her a loan, I offered to walk her home
1992 01:30:22 她说She said:
1993 01:30:23 您真是个好人You're too kind, sir
1994 01:30:25 我掏出三十块私房钱给她I gave her 30 bucks that I had socked away
1995 01:30:27 她住在一个街区外 她说She lived a block away, She said:
1996 01:30:29 我家到了 先生This one's mine, sir
1997 01:30:31 然后我说 "我该回家了"Then I said "Well, I should head back home"
1998 01:30:33 她涨红了脸She turned red
1999 01:30:34 带我走到床边 宽衣解带 并说She led me to her bed, let her legs spread and said:
2000 01:30:37 别走Stay?
2001 01:30:42 于是我开始祈祷That's when I began to pray
2002 01:30:43 主啊 我该如何拒绝Lord, show me how to say no to this
2003 01:30:46 我不知该如何拒绝I don't know how to say no to this
2004 01:30:49 天啊 她是如此无助But, my God, she looks so helpless
2005 01:30:52 她的身体如此火热And her body's saying, "Hell yes"
2006 01:30:55 不 我该如何拒绝No, show me how to say no to this
2007 01:30:58 我不知该如何拒绝I don't know how to say no to this
2008 01:31:01 理智告诉我快走In my mind, I'm tryin' to go
2009 01:31:03 快走 快走Go! Go! Go!
2010 01:31:04 然而她吻上我的嘴 我没有说出口Then her mouth is on mine and I don't say
2011 01:31:07 不要 快拒绝No! No! Say no to this
2012 01:31:10 不要 快拒绝No! No! Say no to this
2013 01:31:13 不要 快拒绝No! No! Say no to this
2014 01:31:16 不要 快拒绝No! No! Say no to this
2015 01:31:20 我多想说 那是最后一次I wish I could say that was the last time
2016 01:31:22 说完之后 却一次又一次I said that last time, it became a pastime
2017 01:31:25 如此一个月后 收信一封A month into this endeavor I received a letter
2018 01:31:28 寄信人是詹姆斯·雷诺兹 这还没完From a Mr. James Reynolds, even better
2019 01:31:30 信上写道It said:
2020 01:31:31 亲爱的先生 展信安Dear sir, I hope this letter finds you in good health
2021 01:31:34 愿您身居要职 家境富足And in a prosperous enough position to put wealth
2022 01:31:37 有能力救济我这穷光蛋In the pockets of people like me down on they luck
2023 01:31:40 要知道 那可是我老婆被你You see, that was my wife who you decided to...
2024 01:31:42 操Fu...
2025 01:31:43 戴绿帽子 你可惹错人了You made the wrong sucker a cuckold
2026 01:31:46 管不住下半身 就要付出代价So time to pay the piper for the pants you unbuckled
2027 01:31:49 还有 你可以继续见我的荡妇妻子And, hey, you can keep seein' my whore wife
2028 01:31:51 只要价码合适if the price is right
2029 01:31:52 否则 我就告诉你妻子If not, I'm telling your wife
2030 01:31:54 藏好信件 我赶去她的住处I hid the letter and I raced to her place
2031 01:31:57 冲她大吼 "你干的好事"Screamed, "How could you?" in her face
2032 01:31:58 她说She said:
2033 01:31:59 不是我No, sir
2034 01:32:00 她衣衫不整 态度谦卑Half-dressed, apologetic
2035 01:32:02 神情慌乱 甚是可怜 她哭喊道A mess, she looked pathetic, she cried:
2036 01:32:04 求您别走Please don't go, sir
2037 01:32:06 你编故事骗我So was your whole story a setup?
2038 01:32:07 信件我毫不知情I don't know about any letter!
2039 01:32:09 别哭了 站起来Stop crying, goddamn it, get up
2040 01:32:11 我真的不知情I didn't know any better!
2041 01:32:12 求你不要把我扔给他Please don't leave me with him helpless
2042 01:32:12 我完蛋了I am ruined, I am
2043 01:32:15 我怎能如此愚蠢How could I do this?
2044 01:32:16 满足他的要求 你就能拥有我Just give him what he wants and you can have me
2045 01:32:18 我不想要你I don't want you
2046 01:32:19 你可以随心所欲Whatever you want
2047 01:32:20 我不想要你I don't want you
2048 01:32:20 只要你付钱 你就能留下If you pay, you can stay
2049 01:32:24 主啊 我该如何拒绝Lord, show me how to say no to this
2050 01:32:26 今晚别走Tonight
2051 01:32:27 我不知该如何拒绝I don't know how to say no to this
2052 01:32:30 局面无可奈何But the situation's helpless
2053 01:32:32 无可奈何Helpless
2054 01:32:33 她的身体如此火热And her body's screaming, "Hell yes"
2055 01:32:35 不 我该如何拒绝No, show me how to say no to this
2056 01:32:39 你要如何拒绝How can you say no to this?
2057 01:32:39 我该如何拒绝How can I say no to this?
2058 01:32:42 我已走投无路There is nowhere I can go
2059 01:32:43 快走 快走Go, go, go
2060 01:32:45 当她投怀送抱 我没有说出口When her body's on mine I do not say
2061 01:32:48 不要 快拒绝No! Say no to this
2062 01:32:48 来啊Yes
2063 01:32:51 不要 快拒绝No! Say no to this
2064 01:32:51 来啊Yes
2065 01:32:53 不要No!
2066 01:32:54 来啊Yes
2067 01:32:55 快拒绝Say no to this
2068 01:32:57 不要No!
2069 01:32:57 来啊Yes
2070 01:32:58 快拒绝Say no to this
2071 01:33:01 快拒绝Say no to this
2072 01:33:02 我没有拒绝I don't say no to this
2073 01:33:03 别拒绝Don't say no to this
2074 01:33:06 我已走投无路There is nowhere I can go
2075 01:33:10 如何So?
2076 01:33:15 天知地知Nobody needs to know
2077 01:33:33 部长先生Mr. Secretary.
2078 01:33:34 伯尔先生Mr. Burr, sir.
2079 01:33:35 你听说默瑟将军的消息了吗Hey, did you hear the news about good old General Mercer?
2080 01:33:38 没有No.
2081 01:33:39 你知道克莱蒙特大街吧You know Clermont Street?
2082 01:33:40 知道Yeah.
2083 01:33:41 现在改成默瑟大街了They renamed it after him,
2084 01:33:43 默瑟这下千古留名了the Mercer legacy is secure.
2085 01:33:44 是啊Sure.
2086 01:33:45 他只是死了而已And all he had to do was die.
2087 01:33:46 这可真省事Yeah, that's a lot less work.
2088 01:33:48 我们也该试试We ought to give it a try.
2089 01:33:49 你打算怎么让国会批准你的提案Now how you gonna get your debt plan through?
2090 01:33:52 我终归要听你一回I guess I'm gonna finally have to listen to you.
2091 01:33:55 真的Really?
2092 01:33:56 少说话Talk less
2093 01:33:58 多微笑Smile more
2094 01:34:01 不择手段Do whatever it takes
2095 01:34:02 让国会批准我的提案To get my plan on the congress floor
2096 01:34:07 麦迪逊和杰斐逊毫不留情Now Madison and Jefferson are merciless
2097 01:34:09 常言道 对事不对人Well, hate the sin, love the sinner
2098 01:34:12 汉密尔顿Hamilton.
2099 01:34:12 抱歉 伯尔 我得走了I'm sorry, Burr, I gotta go
2100 01:34:14 但是Oh, but, uh--
2101 01:34:15 决策将在晚餐期间商讨Decisions are happening over dinner
2102 01:34:15 "餐桌谈判"上达成"1790妥协"
2103 01:34:20 两个弗吉尼亚人和一个移民走进屋里Two Virginians and an immigrant walk into a room
2104 01:34:23 势不两立的敌人Diametrically opposed, foes
2105 01:34:26 却对彼此做出妥协They emerge with a compromise
2106 01:34:28 打破了之前的僵局Having opened doors that were previously closed
2107 01:34:30 变兄弟Bros
2108 01:34:31 这个移民要求前所未有的财政权The immigrant emerges with unprecedented financial power
2109 01:34:34 随心所欲塑造金融体系A system he can shape however he wants
2110 01:34:37 弗吉尼亚州人要求定都The Virginians emerge with the nation's capital
2111 01:34:40 重点在于And here's the pièce de résistance
2112 01:34:43 决策现场 再无他人No one else was in the room where it happened
2113 01:34:45 再无他人 再无他人The room where it happened, the room where it happened
2114 01:34:48 决策现场 再无他人No one else was in the room where it happened
2115 01:34:51 再无他人 再无他人The room where it happened, the room where it happened
2116 01:34:54 没人知道游戏规则No one really knows how the game is played
2117 01:34:56 谈判之道The art of the trade
2118 01:34:57 个中龌龊how the sausage gets made
2119 01:34:59 我们只能推测We just assume that it happens
2120 01:35:02 但是 决策现场 再无他人But no one else is in the room where it happens
2121 01:35:07 托马斯声称Thomas claims:
2122 01:35:09 某日亚历山大拜访华盛顿Alexander was on Washington's doorstep one day,
2123 01:35:12 心慌意乱 满面愁容in distress and disarray
2124 01:35:13 托马斯声称Thomas claims:
2125 01:35:14 亚历山大说Alexander said:
2126 01:35:15 我已走投无路I have nowhere else to turn
2127 01:35:16 恨不得跪下求我辩论And basically begged me to join the fray
2128 01:35:19 托马斯声称Thomas claims:
2129 01:35:20 我去找麦迪逊 并说I approached Madison and said:
2130 01:35:21 "我知道你讨厌他 但不妨听他说说""I know you hate him, but let's hear what he has to say"
2131 01:35:24 托马斯声称Thomas claims:
2132 01:35:25 我安排了会面Well, I arranged the meeting
2133 01:35:27 我安排了菜肴 地点 坐席I arranged the menu, the venue, the seating
2134 01:35:29 但是 决策现场 再无他人But no one else was in the room where it happened
2135 01:35:32 再无他人 再无他人The room where it happened, the room where it happened
2136 01:35:35 决策现场 再无他人No one else was in the room where it happened
2137 01:35:38 再无他人 再无他人The room where it happened, the room where it happened
2138 01:35:41 无人知晓 具体条件No one really knows how the parties get to yes
2139 01:35:43 运筹帷幄 如何取舍The pieces that are sacrificed in every game of chess
2140 01:35:46 我们只能推测We just assume that it happens
2141 01:35:49 但是 决策现场 再无他人But no one else is in the room where it happens
2142 01:35:55 与此同时Meanwhile
2143 01:35:55 麦迪逊逐渐认识到Madison is grappling with the fact that
2144 01:35:58 民主不是一切问题的答案not every issue can be settled by committee
2145 01:36:00 与此同时Meanwhile
2146 01:36:01 国会正为定都何处Congress is fighting over where to put the capital
2147 01:36:05 吵得不可开交It isn't pretty.
2148 01:36:06 杰斐逊送出晚餐邀请Then Jefferson approaches with a dinner and invite
2149 01:36:09 麦迪逊提供弗吉尼亚智慧And Madison responds with Virginian insight
2150 01:36:11 也许我们可以用一个问题解决另一个Maybe we can solve one problem with another
2151 01:36:14 为南方人民赢得胜利 换句话说And win a victory for the Southerners, in other words
2152 01:36:18 -等价交换 -我觉得行- A quid pro quo. - I suppose.
2153 01:36:20 你想不想工作离家近一点Wouldn't you like to work a little closer to home?
2154 01:36:22 我还真想Actually, I would
2155 01:36:23 那我提议波托马克河沿岸Well, I propose the Potomac
2156 01:36:23 这条河流分隔弗吉尼亚和马里兰
2157 01:36:25 那你为他提供支持And you'll provide him his votes
2158 01:36:26 我们拭目以待Well, we'll see how it goes
2159 01:36:27 走吧Let's go
2160 01:36:28 决策现场 再无他人No one else was in the room where it happened
2161 01:36:31 再无他人 再无他人The room where it happened, the room where it happened
2162 01:36:34 决策现场 再无他人No one else was in the room where it happened
2163 01:36:36 再无他人 再无他人The room where it happened, the room where it happened
2164 01:36:39 上帝啊My God
2165 01:36:40 我们信仰上帝In God we trust
2166 01:36:40 美国的官方格言
2167 01:36:42 无从知晓 交涉内容But we'll never really know what got discussed
2168 01:36:45 扳机扣动 尘埃落定Click, boom, then it happened
2169 01:36:48 决策现场 再无他人And no one else is in the room where it happened
2170 01:36:50 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
2171 01:36:52 他们开出什么条件What did they say to you
2172 01:36:53 让你抛下纽约 另选首都to get you to sell New York City down the river?
2173 01:36:56 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
2174 01:36:57 华盛顿对晚餐知情吗Did Washington know about the dinner?
2175 01:36:59 总统有没有暗中施压Was there presidential pressure to deliver?
2176 01:37:01 亚历山大·汉密尔顿Alexander Hamilton
2177 01:37:03 还是说你早就知道Or did you know even then
2178 01:37:04 定都何处无关紧要It doesn't matter where you put the U.S. Capital?
2179 01:37:07 我们将会建立银行 经济中心仍在纽约'Cause we'll have the banks, we're in the same spot
2180 01:37:10 你得到的比付出多You got more than you gave
2181 01:37:11 我得到的正如我愿And I wanted what I got
2182 01:37:13 不入虎穴 焉得虎子When you got skin in the game, you stay in the game
2183 01:37:16 置身事外 毫无胜算But you don't get a win, unless you play in the game
2184 01:37:18 功留美名 过留罪名Oh, you get love for it, you get hate for it
2185 01:37:21 但你碌碌无名 总在等待 等待 等待You get nothing if you wait for it, wait for it, wait
2186 01:37:25 上帝宽恕 助我一臂之力God help and forgive me
2187 01:37:27 我想建立流芳千古的伟业I wanna build something that's gonna outlive me
2188 01:37:30 你想要什么 伯尔 你想要什么 伯尔What do you want, Burr? What do you want, Burr?
2189 01:37:33 你没有主张 伯尔 你究竟相信什么If you stand for nothing, Burr, what do you fall for?
2190 01:37:36 我I...
2191 01:37:37 我想置身决策现场I wanna be in the room where it happens
2192 01:37:40 决策现场The room where it happens
2193 01:37:42 我I...
2194 01:37:44 我想置身决策现场wanna be in the room where it happens
2195 01:37:47 决策现场The room where it happens
2196 01:37:48 我想置身决策现场I wanna be in the room where it happens
2197 01:37:50 我想置身I, I wanna be in
2198 01:37:52 决策现场the room where it happens
2199 01:37:54 我I...
2200 01:37:54 我想置身决策现场I wanna be in the room where it happens
2201 01:37:56 我想置身I wanna be in the room
2202 01:38:01 我想I wanna be
2203 01:38:03 我想I wanna be
2204 01:38:05 我要I've got to be
2205 01:38:06 我要置身I've got to be in the room
2206 01:38:09 重要的决策现场that big old room
2207 01:38:11 妥协之计The art of the compromise
2208 01:38:14 药裹蜜糖Hold your nose and close your eyes
2209 01:38:17 我们希望领袖力挽狂澜We want our leaders to save the day
2210 01:38:20 付出什么代价 我们无权过问But we don't get a say in what they trade away
2211 01:38:23 我们梦想一个新的起点We dream of a brand-new start
2212 01:38:26 但大多数人只是空想But we dream in the dark for the most part
2213 01:38:29 决策现场 暗如坟墓Dark as a tomb where it happens
2214 01:38:31 我要置身I've got to be in the room
2215 01:38:32 决策现场The room where it happens
2216 01:38:34 我要I've got to be
2217 01:38:35 决策现场The room where it happens
2218 01:38:37 我要I've got to be
2219 01:38:38 决策现场The room where it happens
2220 01:38:39 我要置身I've got to be in the room
2221 01:38:41 决策现场The room where it happens
2222 01:38:42 我要 我要I've got to be, I've got to be
2223 01:38:44 决策现场The room where it happens
2224 01:38:44 我想置身I wanna be in the room
2225 01:38:46 决策现场The room where it happens
2226 01:38:50 嘭Click, boom
2227 01:39:04 看啊 外公上报纸了Look, Grandpa's in the paper.
2228 01:39:08 "战争英雄菲利普·斯凯勒"War hero, Philip Schuyler,
2229 01:39:09 参议员席位被政坛新星亚隆·伯尔夺走"loses Senate seat to young upstart, Aaron Burr."
2230 01:39:14 外公失去了参议员席位Grandpa just lost his seat in the Senate
2231 01:39:16 有时这也无可奈何Sometimes that's how it goes
2232 01:39:19 爸爸随时都会得知Well, Daddy's gonna find out any minute
2233 01:39:21 他肯定早已得知I'm sure he already knows
2234 01:39:23 接着看Further down
2235 01:39:24 接着看Further down
2236 01:39:25 "纽约州的新参议员隆重登场""Let's meet the newest Senator from New York"
2237 01:39:29 纽约New York
2238 01:39:30 我们的参议员Our Senator
2239 01:39:32 伯尔 你怎么成了民主共和党人Burr, since when are you a Democratic-Republican?
2240 01:39:35 因为更改党派让我平步青云Since being one put me on the up-and-up again
2241 01:39:37 没人了解你的理念 你的政绩No one knows who you are or what you do
2242 01:39:39 我的事不重要 他们不喜欢你Hey, they don't need to know me, they don't like you
2243 01:39:42 你说什么Excuse me
2244 01:39:42 你是华尔街的宠儿Oh, Wall Street thinks you're great
2245 01:39:44 你的成就将永受爱戴You'll always be adored by the things you create
2246 01:39:46 但是在北部But upstate
2247 01:39:47 -等等 -大家都认为你是骗子- Wait. - People think you're crooked.
2248 01:39:49 斯凯勒的席位不保 我当仁不让And Schuyler's seat was up for grabs so I took it
2249 01:39:52 我一直把你当作朋友I've always considered you a friend
2250 01:39:54 我们可以继续做朋友I don't see why that has to end
2251 01:39:56 你为了跟我岳父竞选 更改党派You changed parties to run against my father-in-law
2252 01:39:58 我更改党派是为了抓住良机I changed parties to seize the opportunity I saw
2253 01:40:01 我发誓 你的自尊会害死所有人I swear, your pride will be the death of us all
2254 01:40:01 出自圣经《箴言》
2255 01:40:03 小心 傲慢必将导致灭亡Beware, it goeth before the fall
2256 01:40:05 本次的议题是The issue on the table:
2257 01:40:07 法国即将与英国开战France is on the verge of war with England.
2258 01:40:10 我们是为法国盟友提供资金和援助Now, do we commit money and aid to our French allies,
2259 01:40:12 还是坐壁上观or do we stay out of it?
2260 01:40:14 记住 我对此事的决议Remember, my decision on this matter
2261 01:40:16 无须经过国会批准is not subject to congressional approval.
2262 01:40:16 事实上此话不准确
2263 01:40:19 你们只需要说服我The only one you have to convince is me.
2264 01:40:21 杰斐逊国务卿 请您发言Secretary Jefferson, you have the floor, sir.
2265 01:40:25 我们命悬一线 亟需帮助之时When we were on death's door, when we were needy
2266 01:40:27 我们许下承诺 我们签署条约We made a promise, we signed a treaty
2267 01:40:27 1778年签署的《法美同盟条约》及《友好商业条约》
2268 01:40:30 我们需要钱 需要枪 需要一丝转机We needed money and guns and half a chance
2269 01:40:32 是谁提供了资金Uh, who provided those funds?
2270 01:40:34 法国France.
2271 01:40:35 他们没有要求割地为盟In return, they didn't ask for land
2272 01:40:37 只要求我们承诺 有朝一日only a promise that we'd lend a hand
2273 01:40:39 他们反抗压迫者 我们要伸出援手and stand with them if they fought against oppressors
2274 01:40:42 革命一片混乱And revolution is messy
2275 01:40:43 但我们该挺身而出but now is the time to stand
2276 01:40:44 跟我们的兄弟肩并肩 反抗暴政stand with our brothers as they fight against tyranny
2277 01:40:47 我知道亚历山大·汉密尔顿站在这里I know that Alexander Hamilton is here
2278 01:40:49 他并不乐意参与这场辩论And he would rather not have this debate
2279 01:40:51 我要提醒各位 他不是国务卿I'll remind you that he is not Secretary of State
2280 01:40:54 他不懂忠诚为何物He knows nothing of loyalty
2281 01:40:56 散发着暴发户气息 穿得好似假冒皇室Smells like new money, dresses like fake royalty
2282 01:40:58 一心只想出人头地Desperate to rise above his station
2283 01:41:01 他的一切言行都违背建国理念Everything he does betrays the ideals of our nation
2284 01:41:05 总统先生 要是你不知道 这下看个清楚Ay, and if you don't know, now you know, Mr. President
2285 01:41:08 谢谢 杰斐逊国务卿Thank you, Secretary Jefferson.
2286 01:41:11 汉密尔顿部长 请回应Secretary Hamilton, your response.
2287 01:41:13 骂他Get him, boy!
2288 01:41:14 给他好看Let him know right now.
2289 01:41:16 你一定是脑子进水You must be outta your goddamn mind
2290 01:41:19 居然认为总统会让我们的国家If you think the president is gonna bring the nation to the brink
2291 01:41:22 去干涉他国战乱Of meddling in the middle of a military mess
2292 01:41:25 这盘棋局 法国已丢王弃后A game of chess, where France is queen and king-less
2293 01:41:25 1793年路易十六被斩首
2294 01:41:27 我们与国王签署条约 但他早已人头落地We signed a treaty with a king, whose head is now in a basket
2295 01:41:30 你要不要拎起人头 问他意见Would you like to take it out and ask it
2296 01:41:32 路易国王的脑袋 我们应该遵守条约吗"Oh, should we honor our treaty, King Louis's head?"
2297 01:41:34 你们随便吧 我早死透了"Ah, do whatever you want. I'm super dead"
2298 01:41:36 够了 够了Enough, enough!
2299 01:41:38 -汉密尔顿说得对 -总统先生- Hamilton is right. - Mr. President--
2300 01:41:40 我们自顾不暇 不能再起战火We're too fragile to start another fight
2301 01:41:42 先生 难道我们不为自由而战Sir, do we not fight for freedom?
2302 01:41:44 当然 等法国人选出领袖Sure, when the French figure out who's gonna lead 'em
2303 01:41:46 人民正在领导The people are leading
2304 01:41:48 人民正在暴动 两者有所不同The people are rioting. There's a difference
2305 01:41:50 说实话 这让人有点忧虑Frankly, it's a little disquieting
2306 01:41:52 你的理念让你看不清现实You would let your ideals blind you to reality
2307 01:41:54 -汉密尔顿 -长官- Hamilton? - Sir
2308 01:41:54 1793年 华盛顿颁布《中立宣言》"对交战双方采取友好和不偏不倚"
2309 01:41:55 起草一份中立声明Draft a statement of neutrality
2310 01:41:56 好的 长官Yes, sir
2311 01:41:57 难道你忘了拉法耶特Did you forget Lafayette?
2312 01:41:59 什么What?
2313 01:42:00 难道你没有一丝歉意Have you an ounce of regret?
2314 01:42:02 你积累债务 你积聚权力You accumulate debt. You accumulate power
2315 01:42:04 但在他们需要之时 你却忘恩负义Yet in their hour of need you forget
2316 01:42:06 拉法耶特是个聪明人 他会理解的Lafayette's a smart man, he'll be fine
2317 01:42:09 别忘了 我跟他的交情更深And before he was your friend, he was mine
2318 01:42:11 如果世上每场革命我们都要参与If we try to fight in every revolution in the world
2319 01:42:14 那么永无止境 何时才能停手We never stop. Where do we draw the line?
2320 01:42:16 -巧舌如簧 -我承认- So quick-witted. - Alas, I admit it
2321 01:42:18 -肯定是个好律师 -我的被告都无罪释放- I bet you were quite a lawyer - My defendants got acquitted
2322 01:42:21 -总得有人提醒你 -什么- Well, someone ought to remind you - What?
2323 01:42:23 没有华盛顿撑腰 你什么都不是You're nothing without Washington behind you
2324 01:42:25 -汉密尔顿 -老爸叫你- Hamilton. - Daddy's calling.
2325 01:42:37 滋味一定不错It must be nice
2326 01:42:39 滋味一定不错It must be nice
2327 01:42:42 有华盛顿给你撑腰To have Washington on your side
2328 01:42:45 滋味一定不错It must be nice
2329 01:42:46 滋味一定不错It must be nice
2330 01:42:49 有华盛顿给你撑腰To have Washington on your side
2331 01:42:52 凡事皆有反作用力Every action has its equal opposite reaction
2332 01:42:55 拜汉密尔顿所赐 我们的内阁派系纷争Thanks to Hamilton, our cabinet's fractured into factions
2333 01:42:59 只需一点应力Try not to crack under the stress
2334 01:43:01 就要碎成分数We're breaking down like fractions
2335 01:43:02 我们在报纸上互相诋毁 谁也不肯退让We smack each other in the press, and we don't print retractions
2336 01:43:06 我看不惯他突如其来的激情I get no satisfaction witnessing his fits of passion
2337 01:43:09 油头粉面 品味恶俗The way he primps and preens and dresses like the pits of fashion
2338 01:43:13 我们穷苦的同胞 农民生活捉肘见襟Our poorest citizens, our farmers live ration to ration
2339 01:43:17 华尔街大肆劫掠 不放过一毫一厘as Wall Street robs 'em blind in search of chips to cash in
2340 01:43:21 这个混蛋就是欠教训This prick is asking for someone to bring him to task
2341 01:43:23 谁给我去挖这个蠢货的黑料Somebody give me some dirt on this vacuous mass
2342 01:43:26 让我们能够揭露他的真面目So we can at last unmask him
2343 01:43:27 我愿意扣下扳机I'll pull the trigger on him
2344 01:43:29 谁来给枪上膛拉栓Someone load the gun and cock it
2345 01:43:31 我们放任不管 华盛顿被他拉拢While we were all watching, he got Washington in his pocket
2346 01:43:35 滋味一定不错It must be nice
2347 01:43:37 滋味一定不错It must be nice
2348 01:43:39 有华盛顿给你撑腰To have Washington on your side
2349 01:43:42 滋味一定不错It must be nice
2350 01:43:44 滋味一定不错It must be nice
2351 01:43:46 有华盛顿给你撑腰To have Washington on your side
2352 01:43:49 回头看看《权利法案》Look back at the Bill of Rights
2353 01:43:49 指的应该是《第十修正案》明确规定联邦政府仅限于《宪法》明文赋予的权力
2354 01:43:51 是我写的Which I wrote
2355 01:43:53 墨迹未干The ink hasn't dried
2356 01:43:56 滋味一定不错It must be nice
2357 01:43:58 滋味一定不错It must be nice
2358 01:44:00 有华盛顿给你撑腰To have Washington on your side
2359 01:44:03 他让政府规模翻倍So he's doubled the size of the government
2360 01:44:05 我们不是刚摆脱日不落政权的统治吗Wasn't the trouble with much of our previous government size?
2361 01:44:08 -盯住他的双眼 -看他满嘴谎话- Look in his eyes - See how he lies
2362 01:44:09 审查他的政绩Follow the scent of his enterprise
2363 01:44:11 集中国债Centralizing national credit
2364 01:44:13 加强美国信贷And making American credit competitive
2365 01:44:15 不加制止 就是与之合谋If we don't stop it we aid and abet it
2366 01:44:16 我必须辞职I have to resign
2367 01:44:17 必须有人挺身捍卫南方Somebody has to stand up for the South
2368 01:44:19 必须有人让他哑口无言Somebody has to stand up to his mouth
2369 01:44:21 想要灭火If there's a fire you're trying to douse
2370 01:44:23 得先到门外去You can't put it out from inside the house
2371 01:44:25 我身处内阁I'm in the cabinet
2372 01:44:26 眼睁睁看他谗言惑君 春风得意I am complicit in watching him grabbin' at power and kiss it
2373 01:44:28 既然华盛顿心怀偏颇 不听异议If Washington isn't gon' listen to disciplined dissidents
2374 01:44:30 这事不能忍 老子不干了This is the difference, this kid is out
2375 01:44:34 这个移民并非我们所选This immigrant isn't somebody we chose
2376 01:44:37 这个移民让我们惴惴不安This immigrant's keeping us all on our toes
2377 01:44:41 让这些联邦党人好好长个教训Let's show these Federalists who they're up against
2378 01:44:44 我们牛逼的南方民主共和党人Southern motherfukin' Democratic-Republicans
2379 01:44:48 追踪金钱的流向Now follow the money and see where it goes
2380 01:44:52 因为财政部不断扩张Because every second the treasury grows
2381 01:44:55 如果我们查出金钱的下落If we follow the money and see where it leads
2382 01:44:58 掘地三尺 挖出汉密尔顿的罪行Get in the weeds, look for the seeds of Hamilton's misdeeds
2383 01:45:01 滋味一定不错It must be nice
2384 01:45:03 滋味一定不错It must be nice
2385 01:45:06 追踪金钱的流向We follow the money and see where it goes
2386 01:45:08 滋味一定不错It must be nice
2387 01:45:10 滋味一定不错It must be nice
2388 01:45:14 皇帝的新衣 我们来戳破The emperor has no clothes
2389 01:45:16 我们不甘没落We won't be invisible
2390 01:45:19 我们不容忽视We won't be denied
2391 01:45:22 不过 滋味一定不错Still, it must be nice
2392 01:45:24 滋味一定不错It must be nice
2393 01:45:27 有华盛顿给你撑腰To have Washington on your side
2394 01:45:32 总统先生 您要见我Mr. President, you asked to see me.
2395 01:45:35 我知道你很忙I know you're busy
2396 01:45:37 您有什么需要What do you need, sir?
2397 01:45:39 长官Sir?
2398 01:45:40 我想给你提个醒I wanna give you a word of warning
2399 01:45:43 我不知道您听了什么传言Sir, I don't know what you heard,
2400 01:45:44 但无论传言怎么说 都是杰斐逊挑起的but whatever it is, Jefferson started it.
2401 01:45:48 托马斯·杰斐逊今早辞职了Thomas Jefferson resigned this morning
2402 01:45:52 开玩笑吧You're kidding.
2403 01:45:54 我需要你帮个忙I need a favor
2404 01:45:55 任您吩咐 杰斐逊要付出代价Whatever you say, sir, Jefferson will pay for his behavior
2405 01:45:58 少说话Shh, talk less
2406 01:46:00 我可以利用报纸 不会透露身份I'll use the press, I'll write under a pseudonym
2407 01:46:02 等着瞧我批判他的劣行You'll see what I can do to him
2408 01:46:04 我需要你起草一份致辞I need you to draft an address
2409 01:46:06 好啊 他辞职了 您终于不用顾忌了Yes, he resigned, you can finally speak your mind
2410 01:46:09 不 他辞职是为了竞选总统No, he's stepping down so he can run for president
2411 01:46:13 想打败您 祝他好运Good luck defeating you, sir.
2412 01:46:15 我要离职 不再参选I'm stepping down, I'm not running for president
2413 01:46:19 您说什么I'm sorry, what?
2414 01:46:20 最后一次One last time
2415 01:46:24 跟我喝一杯 放轻松Relax, have a drink with me
2416 01:46:26 最后一次One last time
2417 01:46:29 今晚休息一下Let's take a break tonight
2418 01:46:31 然后我们要教他们如何告别And then we'll teach 'em how to say goodbye
2419 01:46:33 如何告别To say goodbye
2420 01:46:35 你和我You and I
2421 01:46:40 不 为什么No, sir. Why?
2422 01:46:41 我想谈谈中立政策I want to talk about neutrality
2423 01:46:43 长官 英法大战一触即发Sir, with Britain and France on the verge of war
2424 01:46:46 此时不宜...Is this the best time--
2425 01:46:47 我想告诫党派斗争I want to warn against partisan fighting
2426 01:46:50 拿起笔 开始写Pick up a pen, start writing
2427 01:46:52 我想谈谈一生经验I wanna talk about what I have learned
2428 01:46:55 教训中积累的智慧The hard-won wisdom I have earned
2429 01:46:57 在人民心中As far as the people are concerned
2430 01:47:00 您一定要连任 您完全可以连任You have to serve, you could continue to serve
2431 01:47:03 不 最后一次No, one last time
2432 01:47:07 让他们听我谆谆忠告The people will hear from me
2433 01:47:09 最后一次One last time
2434 01:47:12 如果做得好And if we get this right
2435 01:47:14 就能教他们如何告别We're gonna teach 'em how to say goodbye
2436 01:47:18 你和我You and I
2437 01:47:25 总统先生 他们会说您软弱Mr. President, they will say you're weak
2438 01:47:27 不 他们会明白我们的强大No, they will see we're strong
2439 01:47:31 您的地位独一无二Your position is so unique
2440 01:47:32 那就发挥作用 让权力交接So I'll use it to move them along
2441 01:47:36 为什么您一定要离开Why do you have to say goodbye?
2442 01:47:38 我离开了If I say goodbye
2443 01:47:40 国家才能前进the nation learns to move on
2444 01:47:43 我不在了 它也永远繁荣It outlives me when I'm gone
2445 01:47:49 如同《圣经》所说Like the scripture says
2446 01:47:51 "人人都在自己的葡萄树和无花果树下安然居住"Everyone shall sit under their own vine and fig tree
2447 01:47:57 无人惊吓他们"And no one shall make them afraid"
2448 01:48:00 他们将在我们建立的国家安居乐业They'll be safe in the nation we've made
2449 01:48:06 我想坐在自己的葡萄树和无花果树下I want to sit under my own vine and fig tree
2450 01:48:11 在树荫下享片刻安宁A moment alone in the shade
2451 01:48:15 在我们建立的国家中的家园At home in this nation we've made
2452 01:48:21 最后一次One last time
2453 01:48:24 最后一次One last time?
2454 01:48:27 1796年9月17日华盛顿发表著名的《告别辞》
2455 01:48:33 虽然在检讨本人任期内施政时Though, in reviewing the incidents of my administration,
2456 01:48:35 我没有发现主观错误I am unconscious of intentional error,
2457 01:48:37 但是我很清楚自身的缺点I am nevertheless too sensible of my defects
2458 01:48:39 深知我可能犯过很多错误not to think it probable that I may have committed many errors.
2459 01:48:45 我也满怀希望I shall also carry with me the hope
2460 01:48:48 愿我的国家宽恕这些错误that my country will view them with indulgence...
2461 01:48:51 怀揣一颗赤诚之心 献身为国家服务And that after 45 years of my life dedicated to its service,
2462 01:48:57 已有四十五年with an upright zeal,
2463 01:48:59 希望我因为the faults of incompetent abilities
2464 01:49:00 能力不足而犯的过失will be consigned to oblivion,
2465 01:49:04 会随着我不久以后as I myself must soon be
2466 01:49:07 长眠地下而湮灭无闻to the mansions of rest.
2467 01:49:11 我以欢欣的期待心情I anticipate with pleasing expectation that retreat...
2468 01:49:15 指望在我切盼实现的退休之后In which I promise myself to realize the sweet enjoyment
2469 01:49:19 我将与我的同胞们愉快地分享Of partaking in the midst of my fellow citizens
2470 01:49:24 自由政府治下完善的法律的温暖The benign influence of good laws under a free government
2471 01:49:29 这是我一直衷心向往的目标The ever-favorite object of my heart
2472 01:49:33 并且我相信 这也是我们And the happy reward as I trust
2473 01:49:38 共同努力和赴汤蹈火的优厚报酬of our mutual cares, labors and dangers
2474 01:49:48 最后一次One last time
2475 01:49:51 乔治·华盛顿归隐田园George Washington's going home
2476 01:49:54 教他们如何告别Teach 'em how to say goodbye
2477 01:49:57 乔治·华盛顿归隐田园George Washington's going home
2478 01:49:59 你和我You and I
2479 01:50:02 乔治·华盛顿归隐田园George Washington's going home
2480 01:50:06 归隐田园Going home
2481 01:50:08 乔治·华盛顿归隐田园George Washington's going home
2482 01:50:11 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
2483 01:50:13 乔治·华盛顿归隐田园George Washington's going home
2484 01:50:16 我们要教他们如何告别Yeah, we're gonna teach 'em how to say goodbye
2485 01:50:19 教他们如何告别Teach 'em how to say goodbye
2486 01:50:20 教他们如何告别 如何告别Teach them how to say goodbye, to say goodbye
2487 01:50:21 教他们如何告别Teach 'em how to say goodbye
2488 01:50:25 最后一次告别Say goodbye one last time
2489 01:50:27 最后一次One last time
2490 01:50:32 最后一次Time
2491 01:51:11 他们说They say
2492 01:51:13 乔治·华盛顿主动让权George Washington's yielding his power and stepping away
2493 01:51:19 真的吗Is that true?
2494 01:51:22 我都不知道还能这么做I wasn't aware that was something a person could do
2495 01:51:28 我好困惑I'm perplexed
2496 01:51:30 他们要不断更换领袖吗Are they going to keep on replacing whoever's in charge?
2497 01:51:35 那下一任是谁If so, who's next?
2498 01:51:39 他们的"国家"中没有别人There's nobody else in their "country"
2499 01:51:43 如此声名赫赫Who looms quite as large
2500 01:51:48 什么What?
2501 01:51:51 约翰·亚当斯John Adams?
2502 01:51:58 我认识他I know him
2503 01:52:00 不会吧That can't be
2504 01:52:02 那个小矮子跟我说过话That's that little guy who spoke to me
2505 01:52:05 好多年前All those years ago
2506 01:52:07 哪年来着 1785What was it? '85
2507 01:52:10 可怜的家伙 肯定要被生吞活剥That poor man, they're going to eat him alive
2508 01:52:14 沧海桑田 王朝兴替Oceans rise, empires fall
2509 01:52:18 跟华盛顿相比 他们都毫不起眼Next to Washington they all look small
2510 01:52:21 孤掌难鸣All alone
2511 01:52:24 看他们治国Watch them run
2512 01:52:25 早晚斗个你死我活They will tear each other into pieces
2513 01:52:29 天呐 等不及看戏了Jesus Christ, this will be fun
2514 01:52:44 约翰·亚当斯总统President John Adams?
2515 01:52:47 祝你好运Good luck.
2516 01:52:56 汉密尔顿 脾气暴躁How does Hamilton, the short-tempered
2517 01:52:58 反复无常 创建起了protean creator of the Coast Guard
2518 01:53:01 海岸警卫队 和《纽约时报》Founder of the New York Post
2519 01:53:03 居然滥用职权 自毁声誉ardently abuse his cabinet post, destroy his reputation?
2520 01:53:07 欢迎来到亚当斯政府Welcome, folks, to the Adams administration!
2521 01:53:11 杰斐逊位列第二 担任副总统Jefferson's the runner-up, which makes him the vice president
2522 01:53:15 华盛顿帮不了你 再无好心总统Washington can't help you now, no more Mr. Nice President
2523 01:53:18 亚当斯开除汉密尔顿Adams fires Hamilton
2524 01:53:20 暗地里骂他 加勒比野种Privately calls him "creole bastard" in his taunts
2525 01:53:23 什么Say what?
2526 01:53:24 汉密尔顿公开反击Hamilton publishes his response
2527 01:53:27 给我坐下 约翰 你个肥头大耳的混蛋Sit down, John, you fat mother--
2528 01:53:32 汉密尔顿狗急跳墙Hamilton's out of control.
2529 01:53:33 太好了 他无权无势 没有公职This is great. He's out of power, he holds no office,
2530 01:53:37 还毁了约翰·亚当斯总统and he just destroyed President John Adams,
2531 01:53:40 其政党仅剩的要员the only other significant member of his party.
2532 01:53:42 汉密尔顿以一抵百Hamilton is a host unto himself.
2533 01:53:44 只要手中有笔 就是威胁As long as he can hold a pen, he's a threat.
2534 01:53:47 我们去找他摊牌Let's let him know what we know.
2535 01:53:51 副总统先生Mr. Vice President
2536 01:53:54 麦迪逊先生Mr. Madison
2537 01:53:56 伯尔参议员Senator Burr
2538 01:53:59 有何贵干What is this?
2539 01:54:00 我们手握多个账户的支票存根We have the check stubs from separate accounts
2540 01:54:03 金额不一 合计近一千美元Almost a thousand dollars paid in different amounts
2541 01:54:06 于1791年 支付给詹姆斯·雷诺兹先生To a Mr. James Reynolds way back in 1791
2542 01:54:09 这就是你们手中的把柄 说完了吗Is that what you have? Are you done?
2543 01:54:11 身为财政要员 你地位特殊You are uniquely situated by virtue of your position
2544 01:54:14 然而此事跟"品德"毫不沾边Though "virtue" is not a word I'd apply to this situation
2545 01:54:17 贪图金钱利益 背离神圣使命To seek financial gain astray from your sacred mission
2546 01:54:20 雷诺兹因投机倒把入狱谎称汉密尔顿也参与其中
2547 01:54:20 还有证据表明你投机倒把And the evidence suggests you've engaged in speculation
2548 01:54:23 身为移民 侵吞政府资金An immigrant embezzling our government funds
2549 01:54:25 你的倒台 已成定局I can almost see the headline your career is done
2550 01:54:28 希望你给儿女留了口粮I hope you saved some money for your daughter and sons
2551 01:54:31 你最好从哪来的回哪去You best g'wan run back where you come from
2552 01:54:35 你们甚至不知道想让我坦白什么You don't even know what you're asking me to confess
2553 01:54:38 坦白Confess
2554 01:54:40 你们空口无凭 我不必多说You have nothing I don't have to tell you anything at all
2555 01:54:43 -除非 -除非- Unless - Unless
2556 01:54:45 如果我能自证从未犯法If I can prove that I never broke the law
2557 01:54:47 你们能保证对此事守口如瓶吗Do you promise not to tell another soul what you saw?
2558 01:54:51 决策现场 再无他人No one else was in the room where it happened
2559 01:54:54 能保证吗Is that a yes?
2560 01:54:55 能啊Um, yes.
2561 01:55:05 "亲爱的先生 展信安"Dear sir, I hope this letter finds you in good health
2562 01:55:08 愿您身居要职 家境富足And in a prosperous enough position to put wealth
2563 01:55:11 有能力救济我这穷光蛋In the pockets of people like me down on their luck
2564 01:55:14 要知道 那可是我老婆被你..."You see, that was my wife who you decided to--"
2565 01:55:16 什么What?
2566 01:55:17 她引诱我 骗我上床She courted me, escorted me to bed
2567 01:55:19 逼我走投无路And when she had me in a corner
2568 01:55:21 被雷诺兹勒索That's when Reynolds extorted me
2569 01:55:22 索要钱财 我按季支付For a sordid fee, I paid him quarterly
2570 01:55:24 就算我的仕途无光I may have mortally wounded my prospects
2571 01:55:26 但是我的账目明晰But my papers are orderly
2572 01:55:28 如你们所见As you can see,
2573 01:55:29 我的每笔开销都有记录I kept a record of every check in my checkered history
2574 01:55:32 你们自己核查 没有弄虚作假Check it again against your list and see consistency
2575 01:55:35 我花的每一分都是自己的钱I never spent a cent that wasn't mine
2576 01:55:37 你们派人调查 我不介意You sent the dogs after my scent, that's fine
2577 01:55:39 对 我于心有愧Yes, I have reasons for shame
2578 01:55:41 但我没有犯叛国罪 没有糟蹋自己的名声But I have not committed treason and sullied my good name
2579 01:55:45 如你们所见As you can see,
2580 01:55:46 我没干违法乱纪的勾当I have done nothing to provoke legal action
2581 01:55:48 这个回答你们满意了吗Are my answers to your satisfaction?
2582 01:55:53 天呐My God.
2583 01:55:55 先生们 我们走Gentlemen, let's go.
2584 01:55:57 如何So?
2585 01:55:59 我们会守口如瓶The people won't know what we know
2586 01:56:01 伯尔Burr.
2587 01:56:02 我怎么知道下次针锋相对时How do I know you won't use this against me
2588 01:56:05 你不会以此对付我The next time we go toe to toe?
2589 01:56:07 亚历山大 谣言不胫而走Alexander, rumors only grow
2590 01:56:11 而我们心照不宣And we both know what we know
2591 01:56:31 飓风之眼 反而宁静In the eye of a hurricane, there is quiet
2592 01:56:37 稍纵即逝For just a moment
2593 01:56:41 天空昏黄A yellow sky
2594 01:56:44 十七岁时 飓风摧毁家乡When I was 17, a hurricane destroyed my town
2595 01:56:49 我没淹死I didn't drown
2596 01:56:53 仿佛不死之身I couldn't seem to die
2597 01:56:57 我用笔墨开拓出路I wrote my way out
2598 01:57:00 写我目之所及Wrote everything down far as I could see
2599 01:57:05 我用笔墨开拓出路I wrote my way out
2600 01:57:08 我抬起头 乡亲注视着我I looked up and the town had its eyes on me
2601 01:57:14 他们自发募捐They passed a plate around
2602 01:57:17 素不相识的人And total strangers
2603 01:57:20 被我的故事Moved to kindness
2604 01:57:23 激发出善意By my story
2605 01:57:27 筹款为我购买船票Raised enough for me to book passage on a ship
2606 01:57:30 前往纽约that was New York-bound
2607 01:57:33 我用笔墨走出困境 我用笔墨推动革命I wrote my way out of hell, I wrote my way to revolution
2608 01:57:36 我比自由钟还要响亮I was louder than the crack in the bell
2609 01:57:38 我给伊莱莎写信 赢得她的芳心I wrote Eliza love letters until she fell
2610 01:57:41 我声援宪法 誓死捍卫I wrote about the Constitution and defended it well
2611 01:57:44 面对愚昧和抗拒And in the face of ignorance and resistance
2612 01:57:47 我创建金融体系I wrote financial systems into existence
2613 01:57:50 我向上帝祈祷 却毫无回应And when my prayers to God were met with indifference
2614 01:57:52 我拿起笔 自我救赎I picked up a pen, I wrote my own deliverance
2615 01:57:56 飓风之眼 反而宁静In the eye of a hurricane, there is quiet
2616 01:58:01 稍纵即逝For just a moment
2617 01:58:05 天空昏黄A yellow sky
2618 01:58:08 十二岁时 母亲去世 她抱着我I was 12 when my mother died, she was holding me
2619 01:58:13 我们病重 她抱着我We were sick and she was holding me
2620 01:58:16 仿佛不死之身I couldn't seem to die
2621 01:58:20 等待 等待 等待Wait for it, wait for it, wait for it
2622 01:58:22 我要用笔墨开拓出路I'll write my way out
2623 01:58:24 等待 等待 等待Wait for it, wait for it, wait for it
2624 01:58:25 写我目之所及Write everything down far as I can see
2625 01:58:29 等待 等待 等待 等待Wait for it, wait for it. Wait for it, wait for it
2626 01:58:30 你所做的一切 自有历史评判History has its eyes on you
2627 01:58:32 我要用笔墨开拓出路I'll write my way out
2628 01:58:35 用诚实压倒一切Overwhelm them with honesty
2629 01:58:37 这是飓风之眼This is the eye of the hurricane
2630 01:58:39 这是我维护功绩的唯一出路This is the only way I can protect my legacy
2631 01:58:43 等待 等待 等待 等待Wait for it, wait for it, wait for it. Wait
2632 01:58:46 雷诺兹手册The Reynolds pamphlet.
2633 01:58:50 雷诺兹手册The Reynolds pamphlet
2634 01:58:53 你看了吗Have you read this?
2635 01:58:54 亚历山大·汉密尔顿有一段风流韵事Alexander Hamilton had a torrid affair
2636 01:58:58 他全写出来了And he wrote it down right there
2637 01:59:00 精彩节选Highlights!
2638 01:59:01 "有人指控我与詹姆斯·雷诺兹勾结"The charge against me is a connection with one James Reynolds
2639 01:59:05 行投机倒把之事For purposes of improper speculation
2640 01:59:08 但我真正的罪行是与他的妻子苟合My real crime is an amorous connection with his wife
2641 01:59:11 关系长期维持 且他知情同意"For a considerable time with his knowing consent"
2642 01:59:14 该死Damn
2643 01:59:15 "我与她私会频繁 通常在我家里""I had frequent meetings with her, most of them at my own house"
2644 01:59:19 -在他家里 -在他家里- At his own house - At his own house
2645 01:59:21 该死Damn
2646 01:59:21 "汉密尔顿夫人携带儿女"Mrs. Hamilton, with our children
2647 01:59:23 离家拜访她的父亲"Being absent on a visit to her father"
2648 01:59:26 不是吧No
2649 01:59:27 你看了吗Have you read this?
2650 01:59:28 别想当总统了He's never gon' be president now
2651 01:59:30 别想当总统了Never gon' be president now
2652 01:59:31 别想当总统了Never gon' be president now
2653 01:59:33 别想当总统了Never gon' be president now
2654 01:59:35 别想当总统了Well, never gon' be president now
2655 01:59:36 别想当总统了Never gon' be president now
2656 01:59:38 少了一件忧心事That's one less thing to worry about
2657 01:59:40 少了一件忧心事That's one less thing to worry about
2658 01:59:43 -我一听到消息就来了 -什么- I came as soon as I heard. - What?
2659 01:59:45 安洁莉卡从伦敦远道而来Angelica all the way from London?
2660 01:59:48 该死Damn!
2661 01:59:48 安洁莉卡 谢天谢地 终于有人理解Angelica, thank God someone who understands
2662 01:59:51 我为何苦苦抗争What I'm struggling here to do
2663 01:59:53 我不是为你而来I'm not here for you.
2664 01:59:56 我对我妹妹了如指掌I know my sister like I know my own mind
2665 01:59:58 再也不会有人像她那般纯真善良You will never find anyone as trusting or as kind
2666 02:00:02 我爱我妹妹胜过一切I love my sister more than anything in this life
2667 02:00:05 我永远把她的幸福放在第一位I will choose her happiness over mine every time
2668 02:00:09 忘了我们的交情 我只支持她一人Put what we had aside, I'm standing at her side
2669 02:00:13 你永远不懂满足 希望你现在满足了You could never be satisfied. God, I hope you're satisfied
2670 02:00:16 别想当总统了He's never gon' be president now
2671 02:00:18 别想当总统了Never gon' be president now
2672 02:00:19 别想当总统了He's never gon' be president now
2673 02:00:21 别想当总统了Never gon' be president now
2674 02:00:22 别想当总统了He's never gon' be president now
2675 02:00:24 别想当总统了Never gon' be president now
2676 02:00:26 少了一件忧心事That's one less thing to worry about
2677 02:00:27 少了一件忧心事That's one less thing to worry about
2678 02:00:29 别想当总统了He's never gon' be president now
2679 02:00:33 别想当总统了He's never gon' be president now
2680 02:00:34 别想当总统了He's never gon' be president now
2681 02:00:36 别想当总统了He's never gon' be president now
2682 02:00:38 至少他没挪用公款At least he was honest with our money
2683 02:00:39 少了一件忧心事That's one less thing to worry about
2684 02:00:41 少了一件忧心事That's one less thing to worry about
2685 02:00:43 雷诺兹手册The Reynolds pamphlet.
2686 02:00:47 你看了吗Have you read this?
2687 02:00:50 你见过有谁自毁人生吗You ever see somebody ruin their own life?
2688 02:00:55 他可怜的妻子His poor wife
2689 02:01:11 我留着你写给我的每一封信I saved every letter you wrote me
2690 02:01:16 读起它们 我知道你属于我From the moment I read them I knew you were mine
2691 02:01:20 你说过你属于我You said you were mine
2692 02:01:22 我以为你属于我I thought you were mine
2693 02:01:28 你知道收到你的第一封信时Do you know what Angelica said
2694 02:01:30 安洁莉卡怎么说吗When we saw your first letter arrive?
2695 02:01:34 她说 "小心那个人 亲爱的She said "Be careful with that one, love
2696 02:01:38 他为了生存会不择手段"He will do what it takes to survive"
2697 02:01:41 你和你的文字令我深深陶醉You and your words flooded my senses
2698 02:01:45 完全卸下防备Your sentences left me defenseless
2699 02:01:48 你为我编织空中楼阁You built me palaces out of paragraphs
2700 02:01:52 塑造盲目崇拜You built cathedrals
2701 02:01:56 我重读你写给我的信I'm rereading the letters you wrote me
2702 02:02:00 我在搜索答案I'm searching and scanning for answers
2703 02:02:03 寻找蛛丝马迹In every line for some kind of sign
2704 02:02:06 曾经你属于我And when you were mine
2705 02:02:10 整个世界似乎The world seemed
2706 02:02:12 熊熊燃烧To burn
2707 02:02:19 熊熊燃烧Burn
2708 02:02:26 你公开她写给你的信You published the letters she wrote you
2709 02:02:30 你告诉整个世界 如何把她带上我们的床You told the whole world how you brought this girl into our bed
2710 02:02:34 以此为你正名In clearing your name
2711 02:02:36 却毁了我们的生活You have ruined our lives
2712 02:02:42 你知道安洁莉卡读后Do you know what Angelica said
2713 02:02:45 说了什么吗When she read what you'd done?
2714 02:02:48 她说 "你嫁给了伊卡洛斯She said, "You've married an Icarus
2715 02:02:52 他飞近太阳坠海而死"He's flown too close to the sun"
2716 02:02:55 你和你的话语 总围绕着功绩You and your words obsessed with your legacy
2717 02:03:00 你的文字语无伦次Your sentences border on senseless
2718 02:03:03 字里行间偏执多疑And you are paranoid in every paragraph
2719 02:03:07 只顾世人如何看你How they perceive you
2720 02:03:11 全是你 只有你You, you, you
2721 02:03:20 我要从史书中抹去自己I'm erasing myself from the narrative
2722 02:03:26 让未来的史学家去琢磨你让伊莱莎心碎时Let future historians wonder how Eliza reacted
2723 02:03:31 她作何反应When you broke her heart
2724 02:03:34 你让她彻底心碎You have torn it all apart
2725 02:03:36 我看着信燃烧殆尽I'm watching it burn
2726 02:03:44 我看着信燃烧殆尽Watching it burn
2727 02:03:50 这个世界无权了解我的心声The world has no right to my heart
2728 02:03:53 这个世界无权窥探我家私事The world has no place in our bed
2729 02:03:56 他们别想读我写过的信They don't get to know what I said
2730 02:03:58 我要烧掉回忆I'm burning the memories
2731 02:04:00 烧掉能为你挽回声誉的信Burning the letters that might have redeemed you
2732 02:04:05 你失去了我心中的地位You forfeit all rights to my heart
2733 02:04:08 你失去了我枕旁的位置You forfeit the place in our bed
2734 02:04:10 以后你就睡在办公室吧You'll sleep in your office instead
2735 02:04:13 你我之间With only the memories
2736 02:04:15 只剩回忆Of when you were mine
2737 02:04:28 我希望你I hope that you
2738 02:04:31 万劫不复Burn
2739 02:04:56 有请国王学院新鲜出炉的毕业生Meet the latest graduate of King's College
2740 02:04:59 我多半不该吹嘘I probably shouldn't brag
2741 02:05:00 真该死 我这么出色But dag, I amaze and astonish
2742 02:05:01 学者们说我的才干媲美老爸The scholars say I got the same virtuosity and brains as my pops
2743 02:05:05 姑娘们说我的魅力也不逊色The ladies say my brain's not where the resemblance stops
2744 02:05:08 年方十九 思想成熟I'm only 19, but my mind is older
2745 02:05:10 我得自食其力 青出于蓝而胜于蓝Gotta be my own man, like my father, but bolder
2746 02:05:13 我骄傲地继承他的功绩I shoulder his legacy with pride
2747 02:05:15 我曾听他说过 有朝一日I used to hear him say that someday I would...
2748 02:05:18 我将震撼环宇Blow us all away
2749 02:05:19 女士们 我找乔治·伊克先生Ladies, I'm looking for a Mr. George Eacker
2750 02:05:22 上周国庆日演说的那位Made a speech last week, our Fourth of July speaker
2751 02:05:25 他在众人面前贬低我父亲的功绩He disparaged my father's legacy In front of a crowd
2752 02:05:28 我无法忍受 我要让父亲骄傲I can't have that, I'm making my father proud
2753 02:05:30 我看他去了百老汇那边I saw him just up Broadway a couple of blocks
2754 02:05:33 他要去看戏He was going to see a play
2755 02:05:34 那我去包厢找他Well, I'll go visit his box
2756 02:05:35 天啊 你可真是迷人God, you're a fox
2757 02:05:36 你们的打扮也不赖Y'all look pretty good in your frocks
2758 02:05:38 等我回来 咱们都把衣服脱光吧How 'bout when I get back we all strip down to our socks?
2759 02:05:41 好啊Okay!
2760 02:05:43 震撼环宇Blow us all away
2761 02:05:52 乔治George!
2762 02:05:53 -乔治 -我在看戏呢- George. - I'm trying to watch the show.
2763 02:05:55 你早该管好你的嘴You should've watched your mouth
2764 02:05:56 少嚼我父亲的舌根Before you talked about my father though
2765 02:05:58 我可没说不实之事I didn't say anything that wasn't true
2766 02:06:00 你父亲是个无赖 看来你也一样Your father's a scoundrel and so, it seems, are you
2767 02:06:04 -你认真的 -对 我可没开玩笑- It's like that? - Yeah, I don't fool around
2768 02:06:06 我可不是学校里的小朋友I'm not your little schoolboy friends
2769 02:06:07 那就决斗场上见Well, see you on the dueling ground
2770 02:06:09 除非你想现在就出去比试一番That is, unless you wanna step outside and go now
2771 02:06:11 我知道去哪找到你 滚吧 我在看戏呢I know where to find you, piss off, I'm watching the show now
2772 02:06:20 老爸 你要是听到他的言论Pops, if you had only heard the shit he said about you
2773 02:06:22 肯定不会置之不理 我也一样I doubt you would have let it slide and I was not about to
2774 02:06:24 -慢着 -我来寻求你的建议- Slow down. - I came to ask you for advice
2775 02:06:26 这是我的第一场决斗This is my very first duel
2776 02:06:28 寄宿学校没有这门课They don't exactly cover this subject in boarding school
2777 02:06:30 你的朋友尝试讲和了吗Did your friends attempt to negotiate a peace?
2778 02:06:33 他拒绝道歉 讲和是不可能了He refused to apologize. We had to let the peace talks cease
2779 02:06:36 -决斗地点在哪 -河对岸 新泽西- Where is this happening? - Across the river, in Jersey
2780 02:06:39 在新泽西一切都是合法的Everything is legal in New Jersey
2781 02:06:41 好吧All right
2782 02:06:43 你要照我说的做So, this is what you're gonna do
2783 02:06:44 像个男人一样面对伊克Stand there like a man until Eacker is in front of you
2784 02:06:47 待时机到来 瞄准天空开枪When the time comes, fire your weapon in the air
2785 02:06:50 圆满解决这件事This will put an end to the whole affair
2786 02:06:53 万一他决定对我开枪 我就死定了But what if he decides to shoot? Then I'm a goner
2787 02:06:55 不 如果他是正人君子 他也会照做No, he'll follow suit if he's truly a man of honor
2788 02:06:58 夺取他人性命 罪孽深重无法摆脱To take someone's life, that is something you can't shake
2789 02:07:01 菲利普 你母亲承受不了再次心碎Philip, your mother can't take another heartbreak
2790 02:07:01 除了显而易见的心碎之外安洁莉卡的妹妹佩吉·斯凯勒于1801年去世
2791 02:07:04 -父亲 -答应我- Father-- - Promise me
2792 02:07:05 别让你的良心沾上这位年轻人的鲜血You don't want this young man's blood on your conscience
2793 02:07:09 好的 我答应Okay, I promise
2794 02:07:10 结束之后就回家来Come back home when you're done
2795 02:07:12 拿上我的枪 机灵点Take my guns, be smart
2796 02:07:13 要让我骄傲 孩子Make me proud, son
2797 02:07:15 我叫菲利普 我是个诗人My name is Philip, I am a poet
2798 02:07:18 我有点紧张 但不能表露And I'm a little nervous but I can't show it
2799 02:07:21 抱歉 我是汉密尔顿骄傲的后人I'm sorry, I'm a Hamilton with pride
2800 02:07:23 你诽谤我父亲 我不能置之不理You talk about my father, I cannot let it slide
2801 02:07:26 伊克先生 你的戏看得怎么样Mr. Eacker, how was the rest of your show?
2802 02:07:29 我不想寒暄 开始吧I'd rather skip the pleasantries. Let's go
2803 02:07:31 -拿好你的枪 -和同伴商量好- Grab your pistol. - Confer with your men
2804 02:07:34 数到十后决斗开始The duel will commence after we count to ten
2805 02:07:36 数到十Count to ten
2806 02:07:37 盯着对方的眼睛 别瞄高了Look 'em in the eye, aim no higher
2807 02:07:39 鼓起全部勇气Summon all the courage you require
2808 02:07:41 然后缓慢坚定地 举枪瞄准天空Then slowly and clearly, aim your gun towards the sky
2809 02:07:44 一 二 三 四 五 六 七One, two, three, four, five, six, seven...
2810 02:07:53 活下去Stay alive
2811 02:07:59 活下去Stay alive
2812 02:08:00 我儿子在哪Where's my son?
2813 02:08:01 汉密尔顿先生 请进Mr. Hamilton, come in.
2814 02:08:03 他是半小时前被送来的They brought him in a half an hour ago.
2815 02:08:05 他在途中失血很多He lost a lot of blood on the way over.
2816 02:08:06 -他还活着吗 -是的- Is he alive? - Yes.
2817 02:08:07 但你要明白But you have to understand,
2818 02:08:09 子弹从臀部上方射入 卡在他的右臂the bullet entered just above his hip and lodged in his right arm.
2819 02:08:11 -我能看看他吗 -我在全力救治- Can I see him, please? - I'm doing everything I can.
2820 02:08:14 但是他抵达时 伤口已经感染But the wound was already infected when he arrived.
2821 02:08:20 菲利普Philip.
2822 02:08:23 爸Pa.
2823 02:08:25 我完全照你说的做了 爸I did exactly as you said, Pa
2824 02:08:29 我昂首挺胸I held my head up high
2825 02:08:31 我明白 我明白I know, I know, shh
2826 02:08:32 -昂首挺胸 -我明白 我明白- High. - I know, I know, shh
2827 02:08:34 我明白你做得很好I know you did everything just right
2828 02:08:37 还没数到十Even before we got to ten
2829 02:08:40 我就瞄准了天空I was aiming for the sky
2830 02:08:42 我明白 我明白I know, I know, shh
2831 02:08:44 -我瞄准了天... -我明白 我明白- I was aiming for the s-- - I know, I know, shh
2832 02:08:45 我明白 保存体力 活下去I know, save your strength and stay alive
2833 02:08:48 不No!
2834 02:08:51 伊莱莎Eliza
2835 02:08:51 他还有呼吸吗 他能活下去吗Is he breathing? Is he going to survive this?
2836 02:08:53 活下去Stay alive
2837 02:08:55 这是谁干的Who did this?
2838 02:08:56 亚历山大 你知道吗Alexander, did you know?
2839 02:08:59 妈妈 我很抱歉Mom, I'm so sorry
2840 02:09:01 忘记了你的教导For forgetting what you taught me
2841 02:09:04 我的儿子My son
2842 02:09:05 -我们弹钢琴 -我教你钢琴- We played piano. - I taught you piano
2843 02:09:09 你手把手教我You would put your hands on mine
2844 02:09:11 你每次都改变旋律You changed the melody every time
2845 02:09:15 我总是弹别的段落I would always change the line
2846 02:09:17 我明白 我明白Shh, I know, I know
2847 02:09:18 我总是弹别的段落I would always change the line
2848 02:09:20 我明白 我明白I know, I know.
2849 02:09:22 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
2850 02:09:24 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf
2851 02:09:28 很好Good
2852 02:09:29 一 二 三 四 五 六 七 八 九Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
2853 02:09:30 一 二 三...Un, deux, trois...
2854 02:09:34 七 八 九Sept, huit, neuf.
2855 02:09:36 七 八...Sept, huit...
2856 02:10:01 有些时刻难以描述There are moments that the words don't reach
2857 02:10:05 有些哀痛难以言说There is suffering too terrible to name
2858 02:10:08 用力抱紧你的孩子You hold your child as tight as you can
2859 02:10:13 试图抵挡无妄之灾And push away the unimaginable
2860 02:10:16 深陷悲怆难以自拔The moments when you're in so deep
2861 02:10:20 索性从此消沉下去It feels easier to just swim down
2862 02:10:24 汉密尔顿一家搬到城郊The Hamiltons move uptown
2863 02:10:27 试图接受无妄之灾And learn to live with the unimaginable
2864 02:10:31 我在花园消磨时间I spend hours in the garden
2865 02:10:35 我独自步行去商店I walk alone to the store
2866 02:10:39 城郊静悄悄And it's quiet uptown
2867 02:10:43 我以前并不喜欢宁静I never liked the quiet before
2868 02:10:46 周日带孩子们去教堂I take the children to church on Sunday
2869 02:10:51 站在门前的十字架前A sign of the cross at the door
2870 02:10:54 我默默祈祷And I pray
2871 02:10:58 我以前从不祈祷That never used to happen before
2872 02:11:02 如果你在街上看到他If you see him in the street
2873 02:11:04 形影单只Walking by himself
2874 02:11:06 自言自语Talking to himself
2875 02:11:07 请怀恻隐之心Have pity
2876 02:11:09 菲利普 你一定喜欢城郊 城郊静悄悄Philip, you would like it uptown. It's quiet uptown
2877 02:11:13 他遭遇了无妄之灾He is working through the unimaginable
2878 02:11:17 他须发渐白His hair has gone grey
2879 02:11:19 他日日徘徊He passes every day
2880 02:11:21 人们说他走遍整座城市They say he walks the length of the city
2881 02:11:24 我无力抗拒You knock me out
2882 02:11:25 我痛不欲生I fall apart
2883 02:11:27 你能想象吗Can you imagine?
2884 02:11:39 看看我们如今的境遇Look at where we are
2885 02:11:43 想想我们曾阖家幸福Look at where we started
2886 02:11:46 我知道我配不上你 伊莱莎I know I don't deserve you, Eliza
2887 02:11:50 但若你肯听我说But hear me out
2888 02:11:51 那便已足够That would be enough
2889 02:11:54 如果我能救他一命If I could spare his life
2890 02:11:58 如果我能以命抵命If I could trade his life for mine
2891 02:12:01 那他就会站在这里He'd be standing here right now
2892 02:12:05 你便会展露笑颜And you would smile
2893 02:12:06 那便已足够And that would be enough
2894 02:12:09 我不会假装理解I don't pretend to know
2895 02:12:13 我们面临的困难The challenges we're facing
2896 02:12:17 我知道我们失去的I know there's no replacing
2897 02:12:19 无可替代What we've lost
2898 02:12:22 你也需要时间And you need time
2899 02:12:24 但我无所畏惧But I'm not afraid
2900 02:12:28 我了解我的妻子I know who I married
2901 02:12:31 只要让我陪在你身边Just let me stay here by your side
2902 02:12:36 那便已足够That would be enough
2903 02:12:39 如果你在街上看到他If you see him in the street
2904 02:12:41 伴她左右Walking by her side
2905 02:12:43 陪她说话Talking by her side
2906 02:12:45 请怀恻隐之心Have pity
2907 02:12:46 伊莱莎 你喜欢城郊吗 城郊静悄悄Eliza, do you like it uptown? It's quiet uptown
2908 02:12:51 他在接受无妄之灾He is trying to do the unimaginable
2909 02:12:55 他们漫步在公园里See them walking in the park
2910 02:12:57 在夜深人静时Long after dark
2911 02:12:58 看遍城市风景Taking in the sights of the city
2912 02:13:01 看看如今世事 伊莱莎Look around, look around, Eliza
2913 02:13:06 他们在接受无妄之灾They are trying to do the unimaginable
2914 02:13:10 有些时刻难以描述There are moments that the words don't reach
2915 02:13:13 有些慈悲难以言说There's a grace too powerful to name
2916 02:13:17 我们放下心中困惑We push away what we can never understand
2917 02:13:21 我们放下无妄之灾We push away the unimaginable
2918 02:13:25 他们伫立在花园中They are standing in the garden
2919 02:13:29 亚历山大陪着伊莱莎Alexander by Eliza's side
2920 02:13:33 她握住他的手She takes his hand
2921 02:13:38 城郊静悄悄It's quiet uptown
2922 02:13:41 宽恕Forgiveness
2923 02:13:45 你能想象吗Can you imagine?
2924 02:13:49 宽恕Forgiveness
2925 02:13:52 你能想象吗Can you imagine?
2926 02:13:57 如果你在街上看到他If you see him in the street
2927 02:13:59 伴她左右Walking by her side
2928 02:14:01 陪她说话Talking by her side
2929 02:14:02 请怀恻隐之心Have pity
2930 02:14:08 他们遭遇了无妄之灾They are going through the unimaginable
2931 02:14:33 1800年大选The election of 1800.
2932 02:14:36 -我们能说回政事吗 -拜托了- Can we get back to politics? - Uh, please.
2933 02:14:39 凡事皆有反作用力Yo, every action has its equal opposite reaction
2934 02:14:43 约翰·亚当斯声名狼藉John Adams shat the bed
2935 02:14:44 我喜欢他 但他举步维艰I love the guy, but he's in traction
2936 02:14:47 可怜的亚历山大·汉密尔顿已无暇政事Poor Alexander Hamilton, he is missing in action
2937 02:14:50 所以我的对手是亚隆·伯尔So now I'm facing Aaron Burr
2938 02:14:52 和他的帮派With his own faction
2939 02:14:54 他在北方万众瞩目 纽约人都看好他He's very attractive in the north, New Yorkers like his chances
2940 02:14:57 他从不表明自己的立场He's not very forthcoming on any particular stances
2941 02:15:01 向他询问 他闪烁其词 避而不谈Ask him a question, it glances off, he obfuscates, he dances
2942 02:15:04 他们说我是亲法派And they say I'm a Francophile
2943 02:15:06 至少他们清楚我知道法国在哪At least they know I know where France is
2944 02:15:08 托马斯 这就是问题所在Thomas, that's the problem, see
2945 02:15:09 他们认为伯尔比你温和They see Burr as a less extreme you
2946 02:15:12 你要改变策略You need to change course,
2947 02:15:13 找个大人物挽回你的形象a key endorsement might redeem you
2948 02:15:15 你看中哪位了Who did you have in mind?
2949 02:15:18 -说出来你别笑 -哪位- Don't laugh. - Who is it?
2950 02:15:20 你们曾共事过You used to work on the same staff.
2951 02:15:22 -不会吧 -说不定是好事- What? - It might be nice
2952 02:15:24 说不定是好事It might be nice
2953 02:15:27 有汉密尔顿给你撑腰To get Hamilton on your side
2954 02:15:30 说不定是好事It might be nice
2955 02:15:31 说不定是好事It might be nice
2956 02:15:34 有汉密尔顿给你撑腰To get Hamilton on your side
2957 02:15:37 少说话Talk less
2958 02:15:38 多微笑Smile more!
2959 02:15:40 别向他们表露你的喜恶Don't let them know what you're against or what you're for
2960 02:15:44 与人握手Shake hands with him
2961 02:15:45 向人示好Charm her
2962 02:15:47 1800年了 女士们 让你们的丈夫投伯尔一票It's 1800. Ladies, tell your husbands, "Vote for Burr!"
2963 02:15:51 我不喜欢亚当斯I don't like Adams.
2964 02:15:52 他赢不了 失败者注定失败Well, he's gonna lose. That's just defeatist.
2965 02:15:55 杰斐逊呢And Jefferson?
2966 02:15:56 -他对法国情有独钟 -他太恃才傲物- In love with France. - Yeah, he's so elitist.
2967 02:15:58 我喜欢亚隆·伯尔I like that Aaron Burr.
2968 02:15:59 不敢相信他就在我们身边I can't believe we're here with him.
2969 02:16:02 他看起来平易近人He seems approachable.
2970 02:16:03 好像你能同他共饮一杯Like you could grab a beer with him.
2971 02:16:05 亲爱的汉密尔顿先生 你的联邦党同僚Dear Mr. Hamilton, your fellow Federalists
2972 02:16:09 想知道你会投给谁Would like to know how you'll be voting
2973 02:16:11 城郊静悄悄It's quiet uptown
2974 02:16:12 亲爱的汉密尔顿先生 约翰·亚当斯毫无胜算Dear Mr. Hamilton, John Adams doesn't stand a chance
2975 02:16:16 你会支持谁So who are you promoting
2976 02:16:18 城郊静悄悄It's quiet uptown
2977 02:16:19 杰斐逊还是伯尔Jefferson or Burr
2978 02:16:22 我们知道 都是你的宿敌We know it's lose-lose
2979 02:16:23 杰弗逊还是伯尔Jefferson or Burr
2980 02:16:25 如果你必须做出选择But if you had to choose
2981 02:16:26 亲爱的汉密尔顿先生Dear Mr. Hamilton
2982 02:16:29 约翰·亚当斯毫无胜算John Adams doesn't stand a chance
2983 02:16:30 你会支持谁So who are you promoting?
2984 02:16:32 如果你必须做出选择But if you had to choose?
2985 02:16:34 这不是亚隆·伯尔先生吗Well, if it isn't Aaron Burr, sir
2986 02:16:37 -亚历山大 -您真是大闹一出啊- Alexander! - You've created quite a stir, sir
2987 02:16:40 -我在挨家挨户拉票 -你在公开竞选- I'm going door-to-door - You're openly campaigning?
2988 02:16:42 -是啊 -真新奇- Sure - That's new
2989 02:16:44 老实说 这还挺磨人Honestly, it's kind of draining
2990 02:16:45 -伯尔 -先生- Burr. - Sir.
2991 02:16:46 你可真是无所不用其极Is there anything you wouldn't do?
2992 02:16:48 不 我在追求心中所愿No. I'm chasing what I want.
2993 02:16:50 -你知道吗 -什么- And you know what? - What?
2994 02:16:52 我是跟你学的I learned that from you.
2995 02:16:56 如果你必须做出选择If you had to choose
2996 02:16:58 打成平局It's a tie.
2997 02:17:00 如果你必须做出选择If you had to choose
2998 02:17:02 胜负取决于代表们It's up to the delegates.
2999 02:17:03 如果你必须做出选择If you had to choose
3000 02:17:06 胜负取决于汉密尔顿It's up to Hamilton!
3001 02:17:07 如果你必须做出选择If you had to choose
3002 02:17:08 杰弗逊还是伯尔Jefferson or Burr
3003 02:17:10 选择 选择 选择Choose, choose, choose
3004 02:17:13 人民询问我的意见The people are asking to hear my voice
3005 02:17:17 国家正面临艰难的抉择The country is facing a difficult choice
3006 02:17:20 如果你要问我支持谁And if you were to ask me who I'd promote
3007 02:17:24 我投给杰斐逊Jefferson has my vote.
3008 02:17:28 我与杰斐逊向来不合I have never agreed with Jefferson once
3009 02:17:31 我们就像针尖对麦芒We have fought on like, 75 different fronts
3010 02:17:35 但归根结底But when all is said and all is done
3011 02:17:37 杰斐逊信守理念Jefferson has beliefs
3012 02:17:39 伯尔毫无底线Burr has none
3013 02:17:41 万万没想到Well, I'll be damned
3014 02:17:43 万万没想到Well, I'll be damned
3015 02:17:46 有汉密尔顿给你撑腰Hamilton's on your side
3016 02:17:48 万万没想到Well, I'll be damned
3017 02:17:50 万万没想到Well, I'll be damned
3018 02:17:52 然后呢And?
3019 02:17:53 你获得压倒性胜利You won in a landslide.
3020 02:17:55 祝贺你获得胜利Congrats on a race well run
3021 02:17:58 我是个难缠的对手I did give you a fight
3022 02:18:02 我期待我们的合作I look forward to our partnership.
3023 02:18:05 -合作 -作为你的副总统- Our partnership? - As your vice president.
3024 02:18:07 得了吧Yeah, right.
3025 02:18:10 你听到他说的了吗You hear this guy?
3026 02:18:11 这人公开与我竞争Man openly campaigns against me,
3027 02:18:13 好意思说期待与我合作talkin' 'bout, "I look forward to our partnership."
3028 02:18:15 让第二名来当副总统It is crazy that the guy who comes in second
3029 02:18:17 这规则太疯狂了gets to be vice president.
3030 02:18:19 你知道吗 我们可以改变规则You know what? We can change that.
3031 02:18:20 -知道为什么吗 -为什么- You know why? - Why?
3032 02:18:21 因为我是总统'Cause I'm the president.
3033 02:18:25 伯尔 等你见到汉密尔顿Burr, uh, when you see Hamilton,
3034 02:18:28 替我谢谢他的支持thank him for the endorsement.
3035 02:18:36 汉密尔顿How does Hamilton
3036 02:18:38 傲慢之人 移民孤儿 荡妇之子An arrogant, immigrant, orphan, bastard, whore's son
3037 02:18:42 竟然支持他的宿敌 托马斯·杰斐逊Somehow endorse Thomas Jefferson, his enemy
3038 02:18:46 他从一开始就鄙视的人A man he's despised since the beginning
3039 02:18:49 就是为了不让我赢Just to keep me from winning?
3040 02:18:51 我想置身决策现场I wanna be in the room where it happens
3041 02:18:54 决策现场The room where it happens
3042 02:18:56 决策现场The room where it happens
3043 02:18:58 这是你最后一次阻碍我You've kept me from the room where it happens
3044 02:19:02 置身决策现场For the last time
3045 02:19:12 亲爱的亚历山大Dear Alexander
3046 02:19:15 我不轻易动怒I am slow to anger
3047 02:19:17 但我忍无可忍But I toe the line
3048 02:19:19 我意识到人生处处受你阻碍As I reckon with the effects of your life on mine
3049 02:19:23 回顾我的失败I look back on where I failed
3050 02:19:25 思前想后And in every place I checked
3051 02:19:28 从头到尾你都未曾尊重过我The only common thread has been your disrespect
3052 02:19:32 如今你说我道德败坏Now you call me amoral
3053 02:19:34 说我是危险小人A dangerous disgrace
3054 02:19:36 如果你对我有意见If you've got something to say
3055 02:19:38 定好时间地点 当面说清Name a time and place face-to-face
3056 02:19:41 您顺从的仆人I have the honor to be your obedient servant
3057 02:19:47 亚·伯尔A dot Burr
3058 02:19:48 副总统先生Mr. Vice President
3059 02:19:50 没人信任你 这不能怪我I am not the reason no one trusts you
3060 02:19:52 没人知道你的居心No one knows what you believe
3061 02:19:53 我不会含糊其辞I will not equivocate on my opinion
3062 02:19:56 我总是直抒己见I have always worn it on my sleeve
3063 02:19:58 即使你说的确有发生Even if I said what you think I said
3064 02:20:00 你也要指明具体事件You would need to cite a more specific grievance
3065 02:20:02 这里列出了我们三十年来的分歧Here's an itemized list of 30 years of disagreements
3066 02:20:06 老天Sweet Jesus.
3067 02:20:07 我没有回避Hey, I have not been shy
3068 02:20:08 我是个公众人物I am just a guy in the public eye
3069 02:20:10 为国家拼尽全力Trying to do my best for our republic
3070 02:20:12 我无意争执I don't wanna fight
3071 02:20:13 我秉公为国 不会道歉But I won't apologize for doing what's right
3072 02:20:16 您顺从的仆人I have the honor to be your obedient servant
3073 02:20:22 亚·汉A dot Ham
3074 02:20:24 小心你的言辞 大好人Careful how you proceed, good man
3075 02:20:27 不要欺人太甚 大好人Intemperate indeed, good man
3076 02:20:29 回应我对你的指控Answer for the accusations I lay at your feet
3077 02:20:32 不然就做好流血的准备 大好人Or prepare to bleed, good man
3078 02:20:33 伯尔 你的控诉合情合理Burr, your grievance is legitimate
3079 02:20:35 我为我的言论负责 坚持立场I stand by what I said, every bit of it
3080 02:20:38 你只在乎自己的利益 向来如此You stand only for yourself. It's what you do
3081 02:20:40 这是事实 我不会道歉I can't apologize because it's true
3082 02:20:42 那就坚持到底 亚历山大Then stand, Alexander.
3083 02:20:44 黎明时分 威霍肯见Weehawken. Dawn.
3084 02:20:47 备好枪支Guns. Drawn.
3085 02:20:49 说定了You're on.
3086 02:20:51 您顺从的仆人I have the honor to be your obedient servant
3087 02:20:57 亚·汉A dot Ham
3088 02:20:59 亚·伯尔A dot Burr
3089 02:21:14 亚历山大 回来睡觉Alexander, come back to sleep
3090 02:21:18 我一早要出城会面I have an early meeting out of town
3091 02:21:21 -天还没亮 -我知道- It's still dark outside. - I know.
3092 02:21:25 我只是需要写点东西I just need to write something down
3093 02:21:27 为何笔耕不辍 仿佛时日无多Why do you write like you're running out of time?
3094 02:21:31 回来睡觉 那便已足够Come back to bed. That would be enough
3095 02:21:35 你一眨眼我就回来了I'll be back before you know I'm gone
3096 02:21:37 回来睡觉Come back to sleep
3097 02:21:40 会面定在黎明This meeting's at dawn
3098 02:21:42 那我回去睡了Well, I'm going back to sleep
3099 02:21:48 最好的妻子 最好的女人Best of wives and best of women
3100 02:21:58 一 二 三 四 五 六 七 八 九One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine
3101 02:22:02 十个要点不得不说There are ten things you need to know
3102 02:22:03 第一Number one
3103 02:22:05 黎明时分我们横渡哈德逊河We rowed across the Hudson at dawn
3104 02:22:07 我的朋友威廉·P·范内斯担当我的副手My friend, William P. Van Ness signed on as my number two
3105 02:22:10 第二Number two
3106 02:22:11 汉密尔顿一行人到达Hamilton arrived with his crew
3107 02:22:13 纳森尼尔·彭德尔顿和熟识的医生随行Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew
3108 02:22:16 第三Number three
3109 02:22:17 我看着汉密尔顿审视地形I watched Hamilton examine the terrain
3110 02:22:19 真想知道此刻他脑中的念头I wish I could tell you what was happening in his brain
3111 02:22:22 此人害我政治前程尽毁This man has poisoned my political pursuits
3112 02:22:25 多数纷争 不战而消Most disputes die, and no one shoots
3113 02:22:28 第四Number four
3114 02:22:29 汉密尔顿稳稳站定Hamilton drew first position
3115 02:22:32 神情严肃 仿佛身负使命Looking to the world like a man on a mission
3116 02:22:35 这是个弹无虚发的士兵This is a soldier with a marksman's ability
3117 02:22:38 医生转身 方便事后推诿The doctor turned around so he could have deniability
3118 02:22:41 第五Five
3119 02:22:42 当时我并不知道Now, I didn't know this at the time
3120 02:22:43 我们正站在你儿子丧命之处But we were near the same spot your son died
3121 02:22:46 也许这就为何Is that why
3122 02:22:47 第六Six
3123 02:22:48 他如此慎重地检查枪支He examined his gun with such rigor?
3124 02:22:50 我看着他有条不紊地摆弄扳机I watched as he methodically fiddled with the trigger
3125 02:22:53 第七Seven
3126 02:22:54 该坦白了 我得说实话Confession time. Here's what I got
3127 02:22:56 我的战友都知道我枪法差劲My fellow soldiers'll tell you I'm a terrible shot
3128 02:22:56 此话不实
3129 02:22:59 第八Number eight
3130 02:23:00 最后的协商机会Your last chance to negotiate
3131 02:23:02 派出副手Send in your seconds
3132 02:23:03 看是否能澄清误会See if they can set the record straight
3133 02:23:06 历史课上不会教这个They won't teach you this in your classes
3134 02:23:08 你们去查查 汉密尔顿当时把眼镜戴起But look it up, Hamilton was wearing his glasses
3135 02:23:11 难道不是为了将我毙命于抢下Why, if not to take deadly aim?
3136 02:23:15 一山不容二虎 世界从此不同It's him or me. The world will never be the same
3137 02:23:18 开枪之前我只有一个念头I had only one thought before the slaughter
3138 02:23:21 此人休想让我女儿沦为孤儿This man will not make an orphan of my daughter
3139 02:23:24 第九Number nine
3140 02:23:25 盯着对方的眼睛 别瞄高了Look him in the eyes, aim no higher
3141 02:23:27 鼓起全部勇气Summon all the courage you require
3142 02:23:30 然后数数Then count
3143 02:23:30 一 二 三 四 五 六 七 八 九One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine
3144 02:23:34 -几步 -十步- Number! - Ten paces!
3145 02:23:35 开枪Fire!
3146 02:23:37 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆I imagine death so much it feels more like a memory
3147 02:23:40 这就是我的死期吗Is this where it gets me
3148 02:23:42 站着等子弹袭来On my feet, several feet ahead of me?
3149 02:23:45 我看着它逼近I see it coming
3150 02:23:45 是该逃跑 反击 还是认命Do I run or fire my gun or let it be?
3151 02:23:49 没有鼓点 没有旋律There is no beat, no melody
3152 02:23:52 伯尔 我最初的朋友 我的宿敌Burr, my first friend, my enemy
3153 02:23:56 或许是我死前见到的最后一人Maybe the last face I ever see
3154 02:23:58 如果我放过良机射偏If I throw away my shot
3155 02:24:01 世人对我的看法是否将如此被定义Is this how you remember me?
3156 02:24:05 如果这颗子弹就是我留下的功绩What if this bullet is my legacy?
3157 02:24:07 功绩Legacy
3158 02:24:09 何为功绩What is a legacy?
3159 02:24:11 功绩是殷勤播种 却无缘见其绽放It's planting seeds in a garden you never get to see
3160 02:24:14 我谱下乐曲的序章I wrote some notes at the beginning of a song
3161 02:24:16 将由后人来吟唱someone will sing for me
3162 02:24:17 美利坚 你这曲未完成的宏伟交响America, you great unfinished symphony
3163 02:24:20 是你召唤我 是你让我有所作为You sent for me. You let me make a difference
3164 02:24:22 是你让我这个移民孤儿A place where even orphan immigrants
3165 02:24:24 挥墨史书 出人头地Can leave their fingerprints and rise up
3166 02:24:26 没时间了 没时间了 我的死期将至I'm running out of time, I'm running and my time's up
3167 02:24:29 动脑筋 抬起头Wise up, eyes up
3168 02:24:32 我瞥见另一个世界I catch a glimpse of the other side
3169 02:24:34 劳伦斯在那边带领士兵们合唱Laurens leads a soldiers' chorus on the other side
3170 02:24:37 我儿子也在那边My son is on the other side
3171 02:24:39 他和我母亲在一起He's with my mother on the other side
3172 02:24:41 华盛顿在那边看着我Washington is watching from the other side
3173 02:24:43 教他们如何告别Teach me how to say goodbye
3174 02:24:46 崛起 崛起 崛起Rise up. Rise up. Rise up.
3175 02:24:49 伊莱莎Eliza!
3176 02:24:50 亲爱的 尽情享受人生My love, take your time.
3177 02:24:56 我们另一个世界再会I'll see you on the other side.
3178 02:25:09 举杯敬自由Raise a glass to freedom
3179 02:25:12 他举枪瞄准天空He aims his pistol at the sky.
3180 02:25:14 等等Wait!
3181 02:25:19 我击中他的肋间I strike him right between his ribs
3182 02:25:25 我朝他走去 却被催促离开I walk towards him, but I am ushered away
3183 02:25:32 他们带他渡回哈德逊河对岸They row him back across the Hudson
3184 02:25:37 我喝了一杯I get a drink
3185 02:25:44 我听到街上传来哀号I hear wailing in the streets
3186 02:25:49 有人跟我说 "你最好躲起来"Somebody tells me, "You'd better hide"
3187 02:25:55 他们说安洁莉卡和伊莱莎They say Angelica and Eliza
3188 02:26:00 在他临终时都伴在身侧Were both at his side when he died
3189 02:26:04 死亡不分罪人圣徒Death doesn't discriminate between the sinners and the saints
3190 02:26:08 它不断索取It takes and it takes and it takes
3191 02:26:11 历史冲刷掉一幕幕History obliterates in every picture it paints
3192 02:26:15 加深我的种种过错It paints me in all my mistakes
3193 02:26:18 亚历山大举枪瞄准天空When Alexander aimed at the sky
3194 02:26:21 他虽先一步撒手人寰He may have been the first one to die
3195 02:26:24 我却要苟活赎罪But I'm the one who paid for it
3196 02:26:28 捡回一命 却罪责难逃I survived, but I paid for it
3197 02:26:34 我成了你们史书中的罪人Now I'm the villain in your history
3198 02:26:40 我太年轻盲目 执迷不悟I was too young and blind to see
3199 02:26:46 我早该知道 我早该知道I should've known, I should've known
3200 02:26:50 世界之大The world was wide enough
3201 02:26:53 容得下汉密尔顿和我For both Hamilton and me
3202 02:27:01 世界之大The world was wide enough
3203 02:27:04 容得下汉密尔顿和我For both Hamilton and me
3204 02:27:17 年轻时的我梦想荣耀Let me tell you what I wish I'd known
3205 02:27:20 多希望那时我就懂得When I was young and dreamed of glory
3206 02:27:23 你无法左右You have no control
3207 02:27:25 谁生 谁死 谁讲述你的故事Who lives? Who dies? Who tells your story?
3208 02:27:29 杰斐逊总统President Jefferson.
3209 02:27:30 我得承认 他建立的金融系统无人能及I'll give him this, his financial system is a work of genius.
3210 02:27:34 就算我想方设法也不可能颠覆I couldn't undo it if I tried.
3211 02:27:37 我可没少尝试And I tried.
3212 02:27:38 谁生 谁死 谁讲述你的故事Who lives? Who dies? Who tells your story?
3213 02:27:42 麦迪逊总统President Madison.
3214 02:27:44 他带领我国从破产走向繁荣He took our country from bankruptcy to prosperity.
3215 02:27:47 虽然我不想承认 但我们给他的赞誉I hate to admit it, but he doesn't get enough credit
3216 02:27:49 远不及他给我们的信贷for all the credit that he gave us.
3217 02:27:52 谁生 谁死 谁讲述你的故事Who lives? Who dies? Who tells your story?
3218 02:27:55 其他开国元勋的故事都广为传颂Every other founding father's story gets told
3219 02:27:58 其他开国元勋都得以安然终老Every other founding father gets to grow old
3220 02:28:02 当你挥别人世 谁铭记你的名字And when you're gone who remembers your name?
3221 02:28:04 谁继承你的薪火 谁讲述你的故事Who keeps your flame? Who tells your story?
3222 02:28:07 谁讲述你的故事Who tells your story?
3223 02:28:15 伊莱莎Eliza
3224 02:28:17 我重新把自己写进史书I put myself back in the narrative
3225 02:28:21 伊莱莎Eliza
3226 02:28:22 我不再浪费时间哭泣I stop wasting time on tears
3227 02:28:25 我又活了五十年I live another 50 years
3228 02:28:27 但还远远不够It's not enough
3229 02:28:28 伊莱莎Eliza
3230 02:28:29 我采访每一个曾与你并肩作战的士兵I interview every soldier who fought by your side
3231 02:28:32 她讲述我们的故事She tells our story
3232 02:28:34 我尽力整理你留下的无数文稿I try to make sense of your thousands of pages of writings
3233 02:28:38 你确实笔耕不辍 仿佛时日无多You really do write like you're running out of time
3234 02:28:41 安洁莉卡在世时I rely on Angelica
3235 02:28:44 是我最大的支柱While she's alive
3236 02:28:45 我们共同讲述你的故事We tell your story
3237 02:28:48 她被安葬于三一教堂She is buried in Trinity Church
3238 02:28:50 在你身旁Near you
3239 02:28:51 我最需要她的时刻 她从不缺席When I needed her most she was right on time
3240 02:28:55 但还是不够And I'm still not through
3241 02:28:56 我自问 "倘若你仍有时间 会做什么"I ask myself, "What would you do if you had more time?"
3242 02:29:01 仁慈的主 祂把你最想要的赐予了我The Lord, in his kindness, he gives me what you always wanted
3243 02:29:05 祂赐予我时间He gives me more time
3244 02:29:07 我在华盛顿特区为华盛顿纪念碑基筹款I raise funds in DC for the Washington Monument
3245 02:29:10 她讲述我的故事She tells my story
3246 02:29:13 我公然反对奴隶制I speak out against slavery
3247 02:29:15 倘若你仍有时间 本可以成就更多You could have done so much more if you only had time
3248 02:29:20 当生命走到尽头 我是否了然无憾And when my time is up, have I done enough?
3249 02:29:23 他们会否讲述我们的故事Will they tell our story?
3250 02:29:30 我能给你看看我最引以为豪的成就吗Can I show you what I'm proudest of?
3251 02:29:36 孤儿院The orphanage
3252 02:29:38 我建立纽约第一所私立孤儿院I establish the first private orphanage In New York City
3253 02:29:43 孤儿院The orphanage
3254 02:29:45 我帮助抚养数不清的孩子I help to raise hundreds of children
3255 02:29:49 我看着他们长大成人I get to see them growing up
3256 02:29:50 孤儿院The orphanage
3257 02:29:52 我在他们眼中看到了你 亚历山大In their eyes I see you, Alexander
3258 02:29:56 时时刻刻I see you every time
3259 02:29:59 当生命走到尽头 我是否了然无憾And when my time is up, have I done enough?
3260 02:30:02 他们会否讲述我的故事Will they tell my story?
3261 02:30:02 他们会否讲述你的故事Will they tell your story?
3262 02:30:08 我等不及与你再会Oh, I can't wait to see you again
3263 02:30:13 只剩下一点点时间It's only a matter of time
3264 02:30:21 他们会否讲述你的故事Will they tell your story?
3265 02:30:23 时间Time
3266 02:30:26 谁生 谁死 谁讲述你的故事Who lives? Who dies? Who tells your story?
3267 02:30:30 时间Time
3268 02:30:35 他们会否讲述你的故事Will they tell your story?
3269 02:30:38 时间Time
3270 02:30:41 谁生 谁死Who lives? Who dies?
3271 02:30:43 谁讲述你的故事Who tells your story?