汉密尔顿(Hamilton)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:27 女士们先生们
2 00:00:28 我是你们的国王 乔治三世
3 00:00:33 欢迎欣赏《汉密尔顿》
4 00:00:38 现在
5 00:00:39 请各位将手机和其他电子设备静音
6 00:00:43 严禁任何拍摄与录制
7 00:00:48 纽约市2016年6月
8 00:00:51 谢谢 请开始欣赏
9 00:00:51 里查德·罗杰斯剧院
10 00:01:09 私生之子 孤苦之人
11 00:01:12 荡妇之子 苏格兰人
12 00:01:15 生于加勒比被人遗忘的角落
13 00:01:19 出身贫寒 生活穷迫
14 00:01:22 竟想成为 英雄学者
15 00:01:25 脸印上十美元 国父没有父亲
16 00:01:29 开辟道路 砥砺奋进
17 00:01:32 发挥才智
18 00:01:34 白手起家
19 00:01:36 年方十四 掌管远洋贸易
20 00:01:41 日日夜夜 无数黑人奴隶
21 00:01:42 惨遭屠杀 通过海运买卖
22 00:01:46 他却警醒 不甘同流合污
23 00:01:48 内心渴望 与之同仇敌忾
24 00:01:52 这位兄台 不惜强取豪夺
25 00:01:56 飓风来袭 家乡满目疮痍
26 00:01:56 详细描述灾难场景 并匿名登报发表得到乡绅们的赏识 实现用笔墨开拓出路
27 00:01:59 他的未来 千钧一发之际
28 00:02:04 细细思忖 笔尖灵感迸发
29 00:02:08 初次行文 写出悲痛经历
30 00:02:11 消息传开 说他天赋异禀
31 00:02:16 乡亲善款 将他送去北美
32 00:02:19 "好好学习 勿忘你的出身
33 00:02:23 世人将你铭记
34 00:02:25 你叫什么"
35 00:02:27 亚历山大·汉密尔顿
36 00:02:30 我叫亚历山大·汉密尔顿
37 00:02:35 志向千千万 我才刚开始
38 00:02:38 你们等着瞧
39 00:02:40 你们等着瞧
40 00:02:42 年方十岁 父亲欠债离家
41 00:02:46 两年过后 母子卧病不起
42 00:02:51 满身污物 恶臭令人窒息
43 00:02:55 亚历山大好转 母亲一命呜呼
44 00:02:59 投靠表亲 表亲却寻短见
45 00:03:02 徒留灰心丧气 心中响起
46 00:03:06 新的声音
47 00:03:07 "亚历山大 你得自食其力"
48 00:03:09 另辟蹊径 选择饱读诗书
49 00:03:13 没有知识 他将一事无成
50 00:03:16 欠债不还 他会穷困而亡
51 00:03:20 开始工作 服务亡母地主
52 00:03:24 交易糖酒 他都负担不起
53 00:03:27 手不释卷 一本都不放过
54 00:03:31 规划未来 逐渐得以立足
55 00:03:34 轮船驶向 新的大陆
56 00:03:37 人到纽约 改头换面
57 00:03:41 人到纽约 改头换面
58 00:03:43 你们等着瞧
59 00:03:45 人到纽约 改头换面
60 00:03:47 你们等着瞧
61 00:03:48 人到纽约 改头换面
62 00:03:52 人到纽约 人到纽约
63 00:03:54 你们等着瞧
64 00:03:55 亚历山大·汉密尔顿
65 00:03:57 亚历山大·汉密尔顿
66 00:03:59 我们期盼你
67 00:04:01 我们期盼你
68 00:04:02 你从不言弃
69 00:04:04 你急不可待
70 00:04:10 亚历山大·汉密尔顿
71 00:04:11 亚历山大·汉密尔顿
72 00:04:13 美利坚歌颂你时
73 00:04:16 会否知晓 你的辉煌经历
74 00:04:20 会否知晓 你将历史改写
75 00:04:23 世界从此不同
76 00:04:31 船已驶入港口
77 00:04:33 你能否看到他
78 00:04:34 你们等着瞧
79 00:04:35 又一位移民白手起家
80 00:04:37 你们等着瞧
81 00:04:38 敌人玷污他的名声 美利坚遗忘他
82 00:04:41 我们与他同抗争
83 00:04:43 我为他牺牲自己
84 00:04:45 我信任他
85 00:04:47 我爱戴他
86 00:04:48 我
87 00:04:50 我是傻瓜 射杀了他
88 00:04:52 射杀了他
89 00:04:53 志向千千万 我才刚开始
90 00:04:56 你们等着瞧
91 00:04:59 你叫什么
92 00:05:01 亚历山大·汉密尔顿
93 00:05:14 1776年
94 00:05:20 纽约市
95 00:05:21 请问您是亚隆·伯尔吗
96 00:05:24 要看是谁在问了
97 00:05:25 当然了 我是亚历山大·汉密尔顿
98 00:05:28 为您效劳 先生
99 00:05:30 我一直在找您
100 00:05:31 我有点紧张了
101 00:05:32 先生 我在普林斯顿就久仰大名
102 00:05:34 我想尽快完成学业
103 00:05:37 当我跟您的校友商量这件事时
104 00:05:40 我可能打了他 记不清了
105 00:05:42 他负责财务
106 00:05:43 你打了财务长
107 00:05:45 对 我想步您的后尘
108 00:05:46 两年毕业 加入革命
109 00:05:49 他的眼神说我在犯傻
110 00:05:50 我没犯傻
111 00:05:52 您怎么做到的
112 00:05:53 您怎么能提前毕业
113 00:05:55 这是我父母的遗愿
114 00:05:57 您是孤儿 原来如此
115 00:05:59 我也是孤儿
116 00:05:59 但愿有一场战争
117 00:06:01 让我们能证明
118 00:06:01 自己的价值高于他人期望
119 00:06:04 请你喝一杯
120 00:06:05 那真不错
121 00:06:07 趁着聊天 我给你个建议
122 00:06:10 少说话
123 00:06:12 什么
124 00:06:13 多微笑
125 00:06:16 别向他们
126 00:06:17 表露你的喜恶
127 00:06:22 此话当真
128 00:06:24 你想出人头地
129 00:06:26 对
130 00:06:27 口无遮拦的傻瓜下场凄凉
131 00:06:33 什么时间
132 00:06:34 表演时间
133 00:06:36 如我所言
134 00:06:37 表演时间 表演时间
135 00:06:39 我是约翰·劳伦斯
136 00:06:42 喝了两扎啤酒
137 00:06:43 努力提升酒量
138 00:06:45 那些英国兵与我不和
139 00:06:48 因为我不争得独立誓不罢休
140 00:06:50 没错 亲爱的 我是拉法耶特
141 00:06:53 革命骑士来也
142 00:06:56 远道而来说"晚安"
143 00:06:59 向国王说"放马过来"
144 00:07:00 谁最强
145 00:07:01 我最强
146 00:07:03 我是赫拉克勒斯·穆里根 有种就来
147 00:07:06 我听到你母亲喊着"再来一次"
148 00:07:08 管好你们的女儿和马匹
149 00:07:10 身穿四套束腰 很难宽衣解带欢爱
150 00:07:15 少说放荡话 再来一杯酒
151 00:07:17 再举杯敬革命
152 00:07:20 这不是普林斯顿的奇才吗
153 00:07:23 亚隆·伯尔
154 00:07:24 唱一首 说一段
155 00:07:27 祝好运 你表态
156 00:07:28 你上场 我欣赏
157 00:07:30 看看谁笑到最后
158 00:07:31 伯尔 革命即将到来 你还犹豫什么
159 00:07:34 你从不表态 伯尔 你究竟相信什么
160 00:07:38 你是谁
161 00:07:39 你是谁
162 00:07:39 你是谁
163 00:07:40 这小子是谁 他要干什么
164 00:07:42 我绝不放过良机
165 00:07:45 我绝不放过良机
166 00:07:48 我正如我的国家
167 00:07:49 年轻 好斗 迫切
168 00:07:50 我绝不放过良机
169 00:07:53 我会拿到国王学院的奖学金
170 00:07:53 哥伦比亚大学的前身
171 00:07:55 我多半不该吹嘘
172 00:07:56 真该死 我这么出色
173 00:07:58 问题在于我脑筋灵光却不懂逢迎
174 00:08:00 我得呐喊才有人肯听
175 00:08:02 我说的每句话都充满智慧
176 00:08:04 我是未经雕琢的璞玉 闪闪发光的煤炭
177 00:08:07 想方设法 实现目标
178 00:08:08 演说才能 无懈可击
179 00:08:10 年方十九 思想成熟
180 00:08:12 纽约街道 愈发寒冷
181 00:08:14 肩担重任
182 00:08:15 弥补缺点
183 00:08:17 身无武器
184 00:08:19 忍饥挨饿
185 00:08:20 我计划让这星星之火燎原
186 00:08:23 真该死 天要黑了
187 00:08:24 让我说出我的名字
188 00:08:25 我是 亚 历 山 大
189 00:08:29 我们 一 见 如 故
190 00:08:31 本该自治的殖民地
191 00:08:33 却被英国肆意欺负
192 00:08:36 关键他们收税无情无义
193 00:08:38 转身就被乔治国王挥霍无理
194 00:08:41 他绝不会解放他的后裔
195 00:08:44 本世纪内定有革命掀起
196 00:08:46 该我登场
197 00:08:47 他请出自己
198 00:08:49 等你在历史课上学到我 不必讶异
199 00:08:52 我愿献出生命换取自由权利
200 00:08:54 最终你们会见证我出人头地
201 00:08:57 我绝不放过良机
202 00:08:59 良机
203 00:09:00 我绝不放过良机
204 00:09:02 良机
205 00:09:02 我正如我的国家
206 00:09:04 年轻 好斗 迫切
207 00:09:05 我绝不放过良机
208 00:09:08 我绝不放过良机
209 00:09:10 我绝不放过良机
210 00:09:13 我正如我的国家
211 00:09:14 年轻 好斗 迫切
212 00:09:16 我绝不放过良机
213 00:09:18 抓住良机 干杯
214 00:09:19 我梦想摆脱君主制
215 00:09:21 法国的动乱将会导致"误政府"
216 00:09:24 "误政府" 怎么说来着
217 00:09:26 无政府
218 00:09:27 等我参战 将让对手方寸大乱
219 00:09:29 抓住良机
220 00:09:30 我是裁缝学徒
221 00:09:32 如同老爹 护着你们这几个愣头青
222 00:09:34 我要加入反抗
223 00:09:36 因为这是提升社会地位的坦途
224 00:09:38 与其裁衣缝裤
225 00:09:39 不如抓住良机
226 00:09:41 但那都不算真正的自由
227 00:09:42 除非奴隶也同你我一般享有权利
228 00:09:45 你和我 成功或成仁
229 00:09:46 等我骑着高头大马
230 00:09:48 领第一支黑人军队开拔
231 00:09:50 抓住良机
232 00:09:51 天才们 小声点
233 00:09:53 别惹麻烦 自会机遇多多
234 00:09:56 我支持你们
235 00:09:56 但时局动荡
236 00:09:58 得小心行事
237 00:10:00 管不住嘴 就会丢掉生机
238 00:10:02 伯尔 看看在座贵客
239 00:10:04 拉法耶特先生强硬不输圆桌骑士
240 00:10:06 你缝的裤子也不赖
241 00:10:08 劳伦斯 你最得我认可
242 00:10:09 让我们一起为革命出谋划策
243 00:10:12 上天让我们齐聚一堂 这机会如此难得
244 00:10:14 打破传统观念 不留情面
245 00:10:17 一群支持革命的废奴主义者
246 00:10:20 给我一个职位
247 00:10:21 带我领取弹药
248 00:10:23 我是不是嗓门太大
249 00:10:25 有时我过于激动 就会喋喋不休
250 00:10:28 我从没有过这么多朋友
251 00:10:29 我保证会让你们骄傲
252 00:10:31 我们推他到人前去燥
253 00:10:33 我绝不放过良机
254 00:10:36 我绝不放过良机
255 00:10:38 我正如我的国家
256 00:10:40 年轻 好斗 迫切
257 00:10:41 我绝不放过良机
258 00:10:44 我绝不放过良机
259 00:10:46 我绝不放过良机
260 00:10:49 我正如我的国家
261 00:10:50 年轻 好斗 迫切
262 00:10:52 我绝不放过良机
263 00:10:54 大家一起唱
264 00:11:03 让他们听听
265 00:11:05 来吧
266 00:11:07 让声浪掀翻屋顶
267 00:11:11 掀翻屋顶
268 00:11:13 来吧
269 00:11:15 来吧 唱起来
270 00:11:16 站起来
271 00:11:17 受到压迫 你得站起来
272 00:11:19 告诉兄弟 他得站起来
273 00:11:22 告诉姐妹 她得站起来
274 00:11:25 这些殖民地何时才能站起来
275 00:11:27 这些殖民地何时才能站起来
276 00:11:30 这些殖民地何时才能站起来
277 00:11:32 这些殖民地何时才能站起来
278 00:11:35 站起来
279 00:11:36 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆
280 00:11:39 我的死期何时降临
281 00:11:40 在睡梦中 还是被人夺命
282 00:11:42 如果我能预见死亡 是该逃跑 还是认命
283 00:11:45 死亡是不是就像没有旋律的鼓点
284 00:11:47 从没想过我能活过二十岁
285 00:11:49 家乡不少人只能活到十几
286 00:11:52 人生何必匆匆
287 00:11:54 让我们把酒言欢
288 00:11:56 把握当下且共从容
289 00:11:57 便已足够
290 00:11:58 收回这句
291 00:11:59 这不是一时冲动
292 00:12:00 而是一场运动
293 00:12:01 聚集有理想有抱负的兄弟
294 00:12:04 面对敌人
295 00:12:05 我们毅然挺立
296 00:12:06 我们就如摩西
297 00:12:08 夺回应许之地
298 00:12:09 如果我们赢得独立
299 00:12:12 如何保证后裔世世代代自由
300 00:12:14 亦或我们洒下的鲜血
301 00:12:16 只会带来无尽的复仇
302 00:12:18 以及死亡与暴力
303 00:12:20 我知道街头运动让人热血沸腾
304 00:12:22 但在流血斗争的间隙
305 00:12:24 我一直坚持阅读写作
306 00:12:25 我们必须理清财务问题
307 00:12:28 我们是联邦国家吗
308 00:12:29 我们的国情如何
309 00:12:31 我不再耐心等待蹉跎
310 00:12:32 我斗志昂扬勇往前行
311 00:12:34 每一步都是破旧立新
312 00:12:36 敢于笑对死亡和悲哀
313 00:12:39 人生第一次谋划未来
314 00:12:41 我绝不放过良机
315 00:12:44 我绝不放过良机
316 00:12:47 我正如我的国家
317 00:12:48 年轻 好斗 迫切
318 00:12:49 我绝不放过良机
319 00:12:52 我们将会崛起 抓住良机
320 00:12:54 我们将会崛起 抓住良机
321 00:12:57 我们将会崛起 崛起
322 00:12:59 是时候抓住良机
323 00:13:00 崛起 崛起
324 00:13:02 是时候抓住良机
325 00:13:03 崛起
326 00:13:04 是时候抓住良机
327 00:13:05 崛起
328 00:13:06 是时候抓住良机 良机 良机
329 00:13:08 是时候抓住良机
330 00:13:09 抓住良机
331 00:13:10 我绝不会放过
332 00:13:12 绝不会放过良机
333 00:13:32 让他们听听
334 00:13:34 来啊
335 00:13:43 最后一杯 先生们
336 00:13:45 也许有生之年 我见不到辉煌
337 00:13:47 也许有生之年 我见不到辉煌
338 00:13:49 但我欣然加入战斗
339 00:13:51 但我欣然加入战斗
340 00:13:53 当后辈讲述我们的故事
341 00:13:55 当后辈讲述我们的故事
342 00:13:57 今夜的故事必将代代流传
343 00:14:00 我们再来一杯
344 00:14:02 我们再来一杯
345 00:14:05 我们再来一杯
346 00:14:07 举杯敬自由
347 00:14:11 自由的信念永远无法被剥夺
348 00:14:13 无论他们怎么说
349 00:14:19 举杯敬我们四人
350 00:14:22 我们前赴后继
351 00:14:25 讲述今夜的故事
352 00:14:27 今夜的故事必将代代流传
353 00:14:30 举杯敬自由
354 00:14:33 自由的信念永远无法被剥夺
355 00:14:36 无论他们怎么说
356 00:14:39 我们再来一杯
357 00:14:41 举杯敬我们四人
358 00:14:44 我们前赴后继
359 00:14:47 讲述今夜的故事
360 00:14:50 我们再来一杯
361 00:14:53 今夜的故事必将代代流传
362 00:14:55 举杯敬自由
363 00:14:58 今夜的故事必将代代流传
364 00:15:01 举杯敬自由
365 00:15:04 今夜的故事必将代代流传
366 00:15:07 代代流传
367 00:15:15 有钱人们最爱不过
368 00:15:17 到市中心感受穷人窘迫
369 00:15:20 他们停下马车东张西望
370 00:15:22 盯着学生 看他们高谈阔论
371 00:15:25 以菲利普·斯凯勒为例
372 00:15:26 他富得流油
373 00:15:28 但他不知道
374 00:15:29 他的女儿们 佩吉 安洁莉卡 伊莱莎
375 00:15:32 偷偷溜进城 只为看小伙子们
376 00:15:34 干活 干活
377 00:15:35 安洁莉卡
378 00:15:36 干活 干活
379 00:15:37 伊莱莎
380 00:15:39 和佩吉
381 00:15:39 干活 干活
382 00:15:40 斯凯勒姐妹
383 00:15:41 安洁莉卡
384 00:15:42 佩吉
385 00:15:42 伊莱莎
386 00:15:43 干活
387 00:15:44 爸爸说日落前必须回家
388 00:15:46 爸爸不需要知道
389 00:15:49 爸爸说不要去闹市区
390 00:15:51 就像我说的 你想走就走
391 00:15:53 但看看如今世事
392 00:15:55 革命的火焰已在纽约燃起
393 00:15:59 纽约
394 00:16:00 安洁莉卡 干活
395 00:16:03 爸爸想去参加战争已够疯狂
396 00:16:05 有人在广场呐喊
397 00:16:08 我们的海岸将暴力横行已够疯狂
398 00:16:10 新思想在传播着
399 00:16:12 看看如今世事
400 00:16:14 安洁莉卡 我们是要寻找什么
401 00:16:18 她在寻找我
402 00:16:19 伊莱莎 我想找个有才干的人
403 00:16:21 干活 干活
404 00:16:22 我想找个有才干的人
405 00:16:24 干活 干活
406 00:16:25 我想找个有才干的人
407 00:16:26 干活 干活
408 00:16:30 干活
409 00:16:31 城里的夏日无与伦比
410 00:16:33 有人行色匆匆 有人月貌花容
411 00:16:36 不好意思 小姐 恕我无礼
412 00:16:38 奢华的香水 透露出你父亲家财万贯
413 00:16:40 你一身华服 为何在城里徘徊
414 00:16:43 是否需要流浪儿启迪你的思想
415 00:16:45 伯尔 你真叫我恶心
416 00:16:46 所以你们议论过我
417 00:16:48 我就像信托基金 宝贝
418 00:16:49 你完全可以信任
419 00:16:50 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》
420 00:16:50 革命初期发行阐明殖民地不该继续受英国统治的理由
421 00:16:52 因此男人说我激进疯狂
422 00:16:55 你想要革命 我想要启示
423 00:16:57 好好听着我的宣言
424 00:16:59 "我们认为真理不言而喻
425 00:16:59 出自杰斐逊所著的《独立宣言》
426 00:17:02 人人生而平等"
427 00:17:04 等我见到托马斯·杰斐逊
428 00:17:05 我要迫使他下次包含女人
429 00:17:08 干活
430 00:17:09 看看如今世事
431 00:17:11 此刻我们活着是多么幸运
432 00:17:14 看看如今世事
433 00:17:16 此刻我们活着是多么幸运
434 00:17:18 曼哈顿正在书写历史
435 00:17:21 我们恰巧身处世界上最伟大的城市
436 00:17:25 世界上最伟大的城市
437 00:17:28 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》
438 00:17:28 看看如今世事
439 00:17:30 革命的火焰已在纽约燃起
440 00:17:30 因此男人说我激进疯狂
441 00:17:32 你想要革命 我想要启示
442 00:17:32 看看如今世事
443 00:17:34 革命的火焰已在纽约燃起
444 00:17:35 好好听着我的宣言
445 00:17:37 "我们认为真理不言而喻
446 00:17:37 看看如今世事
447 00:17:39 此刻我们活着是多么幸运
448 00:17:39 人人生而平等"
449 00:17:42 看看如今世事
450 00:17:44 此刻我们活着是多么幸运
451 00:17:47 曼哈顿正在书写历史
452 00:17:50 我们恰巧身处世界上最伟大的城市
453 00:17:53 世界上最伟大的城市
454 00:17:54 世界上最伟大的城市
455 00:17:56 干活 干活
456 00:17:57 安洁莉卡
457 00:17:59 干活 干活
458 00:17:59 伊莱莎
459 00:18:01 和佩吉
460 00:18:01 干活 干活
461 00:18:02 斯凯勒姐妹
462 00:18:03 干活 干活
463 00:18:04 我们想找个有才干的人
464 00:18:06 干活 干活 干活
465 00:18:10 最伟大的城市
466 00:18:11 世界上最伟大的城市
467 00:18:15 世界上最伟大的城市
468 00:18:25 听好了 听好了
469 00:18:26 我叫萨缪尔·西伯里 容我呈现
470 00:18:29 《关于大陆国会的自由想法》
471 00:18:33 别理会叫嚣革命的乌合之众
472 00:18:37 他们根本不在乎你们的利益
473 00:18:40 天呐 快去骂他个体无完肤
474 00:18:42 混乱和流血并不是解决办法
475 00:18:47 别被他们带入歧途
476 00:18:51 此国会无法代表我
477 00:18:54 别打断他
478 00:18:55 他们这是引火自焚
479 00:19:00 祈祷国王宽恕你们
480 00:19:04 真为你们感到羞耻
481 00:19:06 真为你们感到羞耻
482 00:19:08 他想要
483 00:19:09 别理会
484 00:19:10 你们听到叫喊就瓦解
485 00:19:11 叫嚣革命的乌合之众
486 00:19:12 但是革命即将到来
487 00:19:13 他们根本不在乎你们的利益
488 00:19:13 底层的人民一定会获胜
489 00:19:15 听你说话 忍笑好难
490 00:19:18 混乱和流血
491 00:19:18 混乱和流血
492 00:19:19 早已缠上我们
493 00:19:20 你还是闭嘴吧
494 00:19:21 并不是解决办法
495 00:19:22 别被他们带入歧途
496 00:19:22 那波士顿倾茶呢
497 00:19:24 瞧瞧我们的损失
498 00:19:26 你还敢提国会
499 00:19:26 此国会无法代表我
500 00:19:28 我的狗都比你能言善辩
501 00:19:31 他们这是引火自焚
502 00:19:33 奇怪的是 你和狗都一样浑身生癣
503 00:19:35 祈祷国王宽恕你们
504 00:19:38 他在新泽西吗
505 00:19:39 真为你们感到羞耻
506 00:19:40 为了革命
507 00:19:42 真为你们感到羞耻
508 00:19:43 为了革命
509 00:19:44 别理会
510 00:19:45 你再敢重复
511 00:19:46 我就
512 00:19:46 叫喊
513 00:19:47 说真的 看着我 别看那个
514 00:19:49 不在乎你们的利益
515 00:19:50 别转调 又不跟我辩论
516 00:19:53 凭什么让大洋对岸的小岛规定茶叶的价格
517 00:19:57 亚历山大 别这样
518 00:19:58 伯尔 我宁愿引起不和 也不要优柔寡断
519 00:20:00 少和稀泥
520 00:20:02 肃静
521 00:20:03 国王有令传来
522 00:20:05 国王有令传来
523 00:20:07 国王有令传来
524 00:20:22 你说
525 00:20:24 不愿继续付出 爱的代价
526 00:20:30 泪洒茶汤
527 00:20:33 看我经过 将茶叶都倒进海里
528 00:20:38 你哭什么
529 00:20:41 要记住你走时 我们约法三章
530 00:20:46 现在 你让我龙颜大怒
531 00:20:49 记住 尽管我们渐行渐远
532 00:20:53 我依旧是你男人
533 00:20:58 你早晚会回来
534 00:21:00 很快就会明白
535 00:21:02 你将记起你属于我
536 00:21:06 你早晚会回来
537 00:21:08 时间将会证明
538 00:21:10 你将想起 我曾待你不薄
539 00:21:14 沧海桑田 王朝兴替
540 00:21:18 我们携手走过一切
541 00:21:22 最后关头 若你逼我出手
542 00:21:26 我将派遣武装大军
543 00:21:29 让你记起我的爱
544 00:21:46 你说爱已消逝
545 00:21:49 无以为继
546 00:21:54 等我离去 你将终日抱怨
547 00:22:02 不许转换话题
548 00:22:06 你是我最爱的子民
549 00:22:10 我温柔顺从的子民
550 00:22:14 我忠实的皇家子民
551 00:22:18 永远都是
552 00:22:22 永永远远 世世代代
553 00:22:29 一如既往 你早晚会回来
554 00:22:34 我将战斗到底 取得胜利
555 00:22:37 为了你的爱 为了你的称颂
556 00:22:41 我将爱你爱到垂死之际
557 00:22:45 等你离去 我将勃然大怒
558 00:22:49 所以别丢弃我们的感情
559 00:22:53 最后关头 若你逼我出手
560 00:22:57 我将杀光你的亲朋
561 00:23:03 让你记起我的爱
562 00:23:21 都给我唱
563 00:24:13 英国司令何奥 率军远渡重洋
564 00:24:19 三万两千大军 驻扎在纽约港
565 00:24:26 三万两千大军 驻扎在纽约港
566 00:24:33 等他们包围我们的军队
567 00:24:35 他们包围我们的军队 他们包围我们的军队
568 00:24:39 昔日加勒比的孩子企盼一场战争
569 00:24:42 贫穷如我 只有这一条路出人头地
570 00:24:47 想被世人铭记
571 00:24:48 要么光荣战死沙场
572 00:24:52 要么出人头地
573 00:24:53 我们要捍卫这片土地 但只有一人
574 00:24:56 有资格下令
575 00:24:58 让我们起义
576 00:24:59 只有一条路 起义 出人头地
577 00:25:04 他来了
578 00:25:04 将军驾到
579 00:25:06 女士们先生们
580 00:25:07 将军驾到
581 00:25:09 你们期待已久的这一刻
582 00:25:11 将军驾到
583 00:25:12 弗农山的骄傲
584 00:25:14 将军驾到
585 00:25:14 乔治·华盛顿
586 00:25:16 我们武器不够
587 00:25:17 什么
588 00:25:18 兵力不足
589 00:25:19 什么
590 00:25:20 寡不敌众 部署落后
591 00:25:22 我们要全力以赴
592 00:25:25 我需要一位左膀右臂
593 00:25:28 听着
594 00:25:29 我可否坦诚一秒 哪怕千分一秒也好
595 00:25:32 卸下防备 吐露心声 哪怕一秒
596 00:25:35 我是现代少将的典范
597 00:25:38 受人尊崇的弗吉尼亚老兵
598 00:25:40 部下争先恐后 把我捧上神坛
599 00:25:43 他们给亲戚的信里
600 00:25:45 都夸赞我的风采和口才
601 00:25:47 但你们视而不见 那赤裸裸的事实
602 00:25:51 你们听到英军炮声隆隆
603 00:25:53 胜利的希望不断消逝
604 00:25:55 我的手下不停撤退
605 00:25:57 那我还怎么领导
606 00:25:59 我们止住伤亡 英军包围布鲁克林
607 00:26:03 马吃车 但看啊
608 00:26:05 我们武器不够
609 00:26:06 什么
610 00:26:07 兵力不足
611 00:26:08 什么
612 00:26:09 寡不敌众 部署落后
613 00:26:11 我们要全力以赴
614 00:26:14 我需要一位左膀右臂
615 00:26:18 来了
616 00:26:21 排炮阵地被轰击 清点损失伤亡
617 00:26:24 我们要阻止他们 灭灭他们的风头
618 00:26:27 上帝赐我们毅力 我们要坚定立场
619 00:26:29 汉密尔顿绝不弃船而逃
620 00:26:31 我们去偷敌人的火炮
621 00:26:33 炮声隆隆 血肉横飞
622 00:26:36 炮声隆隆 我们弃守基普斯湾
623 00:26:39 又一艘船被击沉
624 00:26:41 曼哈顿岛南端失守
625 00:26:42 我们得迅速撤到哈莱姆
626 00:26:43 再败一场我们都遭不住
627 00:26:45 备好武器鞍马 我决定分散兵力
628 00:26:48 英军攻城略地 我军人心惶惶
629 00:26:51 差一点就要放弃 千夫所指
630 00:26:54 面对叛变的众人 我高喊
631 00:26:57 难道我要跟这群人保卫美利坚
632 00:27:00 我们夜奔行军 远远望着曼哈顿
633 00:27:03 我分身乏术 各位
634 00:27:06 我急需辅助
635 00:27:08 -尊敬的长官 -你是谁
636 00:27:11 亚隆·伯尔 长官 可以说说我的想法吗
637 00:27:13 你请便
638 00:27:14 长官 我曾是蒙哥马利将军麾下的上尉
639 00:27:18 但他在魁北克颈部中弹
640 00:27:20 总而言之 我觉得自己能帮上忙
641 00:27:24 我敬佩您一直从远处向英军开火
642 00:27:28 我有几个问题 想提几个建议
643 00:27:30 我们要抗击 而不是西逃
644 00:27:33 -请讲 -那么
645 00:27:33 长官 您要见我
646 00:27:36 汉密尔顿 进来 你认识伯尔吗
647 00:27:38 -认识 长官 我们总碰到 -我们总碰到
648 00:27:39 我刚才说 长官
649 00:27:41 我期待您的战略发挥成效
650 00:27:43 -伯尔 -长官
651 00:27:44 出去后把门关上
652 00:27:47 我做错什么了吗 长官
653 00:27:49 正相反
654 00:27:50 我叫你过来是因为我们的胜算太渺茫
655 00:27:53 你的大名如雷贯耳
656 00:27:55 -但我忍不住发笑 -长官
657 00:27:56 汉密尔顿 怎么就没人把你招致麾下
658 00:27:59 长官
659 00:27:59 别误会我 你是个有名望的年轻人
660 00:28:02 我们在市区战斗时你偷了英军的火炮
661 00:28:05 纳瑟内尔·格林和亨利·诺克斯都想将你收入靡下
662 00:28:08 做他们的秘书 我才不愿意
663 00:28:10 -你有何不满 -我没有
664 00:28:12 没关系 你想战斗 你迫切立功
665 00:28:15 我年轻时跟你一样
666 00:28:17 满心都是作为烈士赴死的幻想
667 00:28:20 没错
668 00:28:20 死去反而轻松 年轻人 活着才更艰辛
669 00:28:24 -为什么要跟我说这些 -我说实话
670 00:28:26 我手上的资源只有国会许诺的三分之一
671 00:28:30 我们是个快要爆炸的火药桶
672 00:28:32 我需要你这样的人帮我减轻负担
673 00:28:34 你怎么说
674 00:28:35 我绝不放过良机
675 00:28:41 我正如我的国家
676 00:28:43 年轻 好斗 迫切
677 00:28:44 我绝不放过良机
678 00:28:46 孩子 我们武器不够 兵力不足
679 00:28:49 您需要所有的帮助 我有些朋友
680 00:28:51 劳伦斯 马利根 拉法耶特侯爵 还缺什么
681 00:28:54 寡不敌众 部署落后
682 00:28:55 我们需要敌人内部的间谍
683 00:28:57 找些敷衍了事的英王手下
684 00:29:00 我给国会写信申请物资
685 00:29:02 您召集人马 出其不意攻其不备
686 00:29:06 英雄不问出处 我来整合情报
687 00:29:09 直到我们建立新的国家 长官
688 00:29:12 将军驾到
689 00:29:13 出人头地
690 00:29:14 什么
691 00:29:15 将军驾到
692 00:29:16 起立致敬
693 00:29:17 什么
694 00:29:18 将军驾到
695 00:29:19 起义
696 00:29:20 什么
697 00:29:21 将军驾到
698 00:29:24 什么
699 00:29:24 还有他的左膀右臂
700 00:29:37 私生之子 孤苦之人 荡妇之子
701 00:29:40 竟能风生水起 成为现象级人物
702 00:29:45 眼睁睁看着这个讨人厌的傲慢大嘴巴
703 00:29:49 当上国父的得力助手
704 00:29:52 华盛顿当场任用汉密尔顿
705 00:29:56 但汉密尔顿依然想上战场 不想做文职
706 00:29:59 汉密尔顿的笔杆子本事确实出色
707 00:30:03 要说我们都有什么共同点
708 00:30:05 我们都是姑娘们的好伴侣
709 00:30:07 姑娘们
710 00:30:08 娇嫩欲滴任人采撷
711 00:30:10 姑娘们
712 00:30:11 看啊 变凤凰的捷径
713 00:30:14 姑娘们
714 00:30:15 她们让他欣喜 也迷了他的眼
715 00:30:17 玛莎·华盛顿给捡回的公猫取了他的名字
716 00:30:21 确有其事
717 00:30:24 1780年 冬日舞会
718 00:30:27 人人艳羡斯凯勒三姐妹
719 00:30:30 能娶到其中一位 你就发了 孩子
720 00:30:35 问题是能不能娶到 还是娶哪一位 伯尔
721 00:30:46 我愿意 我愿意 我愿意
722 00:30:55 你让我情难自禁
723 00:30:59 望着你的双眼 深邃无尽
724 00:31:02 我情难自禁
725 00:31:05 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
726 00:31:08 我从来不是爱抢风头的人
727 00:31:11 那个热情的夜晚 我们跟叛军一同狂欢
728 00:31:14 笑话我姐姐 因为她让全场意乱情迷
729 00:31:17 然后你走进来 我的心突然狂跳
730 00:31:20 想从舞厅的一侧吸引你的目光
731 00:31:24 大家都在跳舞 乐队放开音量演奏
732 00:31:27 踏着节奏 我们享受美酒佳肴
733 00:31:29 我抓住我姐姐悄声道 "这人我要了"
734 00:31:34 我姐姐穿过舞厅走向你
735 00:31:37 我好紧张 想着"她要干什么"
736 00:31:40 她抓住你的胳膊 我想"我完蛋了"
737 00:31:43 你看向我 我突然情难自禁
738 00:31:47 你动人的双眼
739 00:31:48 望着你的双眼 深邃无尽
740 00:31:50 我情难自禁 我知道
741 00:31:54 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
742 00:31:57 情难自禁
743 00:31:58 我一见钟情
744 00:32:00 望着你的双眼 深邃无尽
745 00:32:00 我一见钟情
746 00:32:03 情难自禁
747 00:32:05 我知道我为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
748 00:32:09 -你要带我去哪里 -我要改变你的人生
749 00:32:13 那恭敬不如从命
750 00:32:15 伊丽莎白·斯凯勒 幸会
751 00:32:18 -斯凯勒 -我妹妹
752 00:32:20 感谢你浴血奋战
753 00:32:22 倘若我们相识的代价就是开战
754 00:32:23 那这仗打得也值了
755 00:32:25 我不打扰你们了
756 00:32:27 一周后 我每晚挑灯写信
757 00:32:30 每收到你的一封信 我都觉得生活更加美好
758 00:32:33 笑话我姐姐 因为她想做你的女眷
759 00:32:36 我说说而已 你真爱我的话 就跟我分享他
760 00:32:40 两周后 在客厅里我焦虑不安
761 00:32:43 你向我父亲寻求祝福 但他板着脸
762 00:32:46 你们吃吃喝喝 我急得要死
763 00:32:48 强忍泪水
764 00:32:50 因为只要你想 无所不能
765 00:32:53 我父亲穿过房间来到你面前
766 00:32:56 一瞬间我慌了神 想着"我们完蛋了"
767 00:32:59 但他握了握你的手 说"要忠贞不渝"
768 00:33:02 你转身笑着望向我 而我
769 00:33:04 情难自禁
770 00:33:07 望着你的双眼 深邃无尽
771 00:33:10 我情难自禁
772 00:33:13 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
773 00:33:16 情难自禁
774 00:33:17 他属于我
775 00:33:18 他是我的意中人
776 00:33:19 望着你的双眼 深邃无尽
777 00:33:22 我情难自禁
778 00:33:24 情难自禁
779 00:33:25 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
780 00:33:28 伊莱莎 我身无一文
781 00:33:31 名下无地 麾下无兵 默默无闻
782 00:33:34 只有道义气节 百折不挠
783 00:33:37 成绩优异 聪明绝顶
784 00:33:40 说来疯狂 你们一家唤醒我的另一面
785 00:33:43 佩吉向我吐露真言 安洁莉卡想占有我
786 00:33:46 不要担心 我对你的爱毋庸置疑
787 00:33:49 我们可以去哈莱姆定居 开启新生活
788 00:33:52 我自小孤苦伶仃
789 00:33:55 父亲离家 母亲离世
790 00:33:57 我就是个野孩子
791 00:33:58 但我永远都无法忘却我母亲的脸庞
792 00:34:01 只要我还活着 伊莱莎 我对天发誓
793 00:34:04 你绝不会受那些苦
794 00:34:05 情难自禁
795 00:34:05 我愿意 我愿意
796 00:34:07 伊莱莎
797 00:34:08 情难自禁
798 00:34:08 我愿意 我愿意
799 00:34:09 我从未如此
800 00:34:11 情难自禁
801 00:34:14 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
802 00:34:15 我已为你沉沦 我
803 00:34:16 我的人生将一片光明 因为有了伊莱莎
804 00:34:17 情难自禁
805 00:34:20 情难自禁
806 00:34:23 情难自禁
807 00:34:20 望着你的双眼 深邃无尽
808 00:34:26 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
809 00:34:35 人到纽约 改头换面
810 00:34:49 情难自禁
811 00:35:00 好了好了 这才对嘛
812 00:35:05 各位 有请伴娘
813 00:35:09 安洁莉卡·斯凯勒
814 00:35:14 举杯敬新郎
815 00:35:15 敬新郎 敬新郎 敬新郎
816 00:35:18 敬新娘
817 00:35:19 敬新娘 敬新娘
818 00:35:22 作为你的姐姐
819 00:35:23 安洁莉卡
820 00:35:26 我会一直陪伴在你左右
821 00:35:28 在你左右
822 00:35:30 敬你们喜结连理
823 00:35:31 敬美利坚 敬革命
824 00:35:34 愿你们自强不息
825 00:35:36 自强不息 自强不息
826 00:35:37 愿你们永远
827 00:35:40 永远
828 00:35:41 心满意足
829 00:35:44 时光倒流
830 00:35:49 情难自禁
831 00:35:51 深邃无尽
832 00:35:55 淹没
833 00:35:57 时光倒流
834 00:35:59 回忆起那晚 我可能
835 00:36:01 时光倒流
836 00:36:03 回忆起那晚 回忆起...
837 00:36:07 回忆起那晚
838 00:36:08 我可能会为此后悔一辈子
839 00:36:11 还记得那群年轻气盛的军人
840 00:36:12 急不可耐地想要讨我们欢心
841 00:36:15 还记得那如梦似幻的烛光
842 00:36:17 如此虚无缥缈
843 00:36:19 但是亚历山大
844 00:36:20 我永远忘不了与你初见的那一天
845 00:36:24 我就此不同
846 00:36:26 你那睿智的双眼 精瘦的体格
847 00:36:30 你向我问声好 我便忘却自己姓名
848 00:36:33 挑拨起我心中的火焰 燃遍全身
849 00:36:36 这不是场游戏
850 00:36:38 在我看来 你好像从未满足过
851 00:36:42 我不懂你在说什么 你逾越了
852 00:36:46 你和我一样 我就从不满足
853 00:36:50 是吗
854 00:36:52 我从未满足
855 00:36:55 我叫安洁莉卡·斯凯勒
856 00:36:58 亚历山大·汉密尔顿
857 00:37:00 你家世如何
858 00:37:02 那不重要 志向千千万 我才刚开始
859 00:37:06 不过你等着瞧 你等着瞧
860 00:37:09 难道这就是斗智斗勇
861 00:37:11 棋逢对手的感觉 这里头肯定有诈
862 00:37:13 这感觉如同重见光明
863 00:37:15 如同富兰克林风筝迎闪电
864 00:37:17 你看见了吧
865 00:37:17 三两分钟的交谈
866 00:37:19 我们便情投意合
867 00:37:21 就像是一场梦 一支舞
868 00:37:23 故作姿态 摆明立场
869 00:37:25 他虽风流 但我也愿意给个机会
870 00:37:27 询问起家况 他竟那样答复
871 00:37:29 他局促不安 眼神躲闪
872 00:37:31 他身无分文 摸爬滚打
873 00:37:33 他是那样一表人才
874 00:37:35 零星的胡须 稚气仍未脱
875 00:37:37 我想带他远远逃离这里
876 00:37:38 但转身看见我的妹妹 她已经
877 00:37:41 情难自禁
878 00:37:42 我知道她已经
879 00:37:44 情难自禁
880 00:37:45 她的眼神已经
881 00:37:48 情难自禁
882 00:37:50 与此同时我意识到三大基本真理
883 00:37:56 -你要带我去哪里 -我要改变你的人生
884 00:37:59 那恭敬不如从命
885 00:38:02 第一
886 00:38:02 我只用嫁给一个富人家
887 00:38:06 事实上她父亲有数个儿子
888 00:38:06 但是家父不曾育有儿子
889 00:38:07 所以得靠我来攀附权贵
890 00:38:10 因为我是最聪明的长女
891 00:38:11 而纽约城满是流言蜚语
892 00:38:14 虽然亚历山大身无分文
893 00:38:15 我的爱意也丝毫不会减
894 00:38:18 伊丽莎白·斯凯勒 幸会
895 00:38:20 -斯凯勒 -我妹妹
896 00:38:24 第二
897 00:38:24 他追求我 只因我是斯凯勒家千金
898 00:38:26 这能提升他的地位
899 00:38:28 抛开这点也太天真 正是因此
900 00:38:32 我才给他介绍伊莱莎 如今已是他的新娘
901 00:38:36 干得好 安洁莉卡 他说得对
902 00:38:38 你永远不会满足
903 00:38:40 感谢你浴血奋战
904 00:38:41 倘若我们相识的代价就是开战
905 00:38:43 那这仗打得也值了
906 00:38:44 我不打扰你们了
907 00:38:47 第三
908 00:38:48 我对我妹妹了如指掌
909 00:38:51 再也不会有人像她那般纯真善良
910 00:38:55 若我对她诉衷肠 她会默默成全
911 00:38:59 他将属于我 而她会故作轻松
912 00:39:01 但那都是假装
913 00:39:03 每个夜晚 我都会想起亚历山大的双眸
914 00:39:08 我会幻想 若我没有断然评判他
915 00:39:11 现在又会如何
916 00:39:17 至少亲爱的伊莱莎是他的妻子
917 00:39:23 至少我还能见到他那双眸
918 00:39:32 敬新郎
919 00:39:33 敬新郎 敬新郎 敬新郎
920 00:39:36 敬新娘
921 00:39:37 敬新娘 敬新娘
922 00:39:39 作为你的姐姐
923 00:39:41 安洁莉卡 安洁莉卡
924 00:39:43 我会一直伴你左右
925 00:39:45 伴你左右
926 00:39:47 敬你们喜结连理
927 00:39:49 敬美利坚 敬革命
928 00:39:51 愿你们自强不息
929 00:39:53 自强不息 自强不息
930 00:39:55 愿你们永远
931 00:39:57 永远
932 00:39:59 心满意足
933 00:39:59 心满意足
934 00:40:02 我知道
935 00:40:06 她会是幸福的新娘
936 00:40:10 我也知道
937 00:40:15 他永远都不会满足
938 00:40:17 我永远也不会满足
939 00:40:39 也许有生之年 我见不到辉煌
940 00:40:43 也许有生之年 我见不到辉煌
941 00:40:46 但我至少见过大小奇迹
942 00:40:48 但我至少见过大小奇迹
943 00:40:52 倘若野猫都能成婚
944 00:40:54 亚历山大都能成婚
945 00:40:57 说明我们都有机会
946 00:41:00 举杯敬自由
947 00:41:03 你以后可不再是自由身
948 00:41:06 不管她如何交代你
949 00:41:09 我们再来一杯
950 00:41:12 举杯敬我们四人
951 00:41:15 敬刚刚脱贫的我们
952 00:41:18 我们会讲述今夜的故事
953 00:41:21 我们再来一杯
954 00:41:23 -这不是亚隆·伯尔吗 -先生
955 00:41:25 -没想到你真的会来 -肯定的
956 00:41:28 -伯尔 -我是来道喜的
957 00:41:30 -来一段 伯尔 -大家伙儿都在呢
958 00:41:33 你最差劲了 伯尔
959 00:41:35 别理他们 祝贺你 陆军中校
960 00:41:37 我真希望和你一样领军
961 00:41:39 而不是保管乔治的日记
962 00:41:40 -你才不想 -我真想
963 00:41:42 放明智一点
964 00:41:43 我听说你成了不可或缺的大人物
965 00:41:46 我倒是听说
966 00:41:49 你金屋藏娇 伯尔
967 00:41:51 是吗
968 00:41:52 你在隐瞒什么 伯尔
969 00:41:54 -我该走了 -不 该走的是他们
970 00:41:57 -别来烦我们 -别这样
971 00:41:59 没关系 伯尔
972 00:42:00 今晚把那姑娘带来多好 伯尔
973 00:42:03 你这么说真好 但恐怕我做的是不法勾当
974 00:42:06 -什么意思 -她结婚了
975 00:42:08 -懂了 -她嫁给了一位英国军官
976 00:42:10 该死
977 00:42:11 再次恭喜你 亚历山大
978 00:42:15 多微笑
979 00:42:18 我们战场上见
980 00:42:21 我永远理解不了你
981 00:42:24 如果你爱这个女人 就去追求她
982 00:42:27 你在等什么
983 00:42:29 我们战场上见
984 00:42:32 我们战场上见
985 00:42:46 西奥多西娅与第一任丈夫育有三女两子在他因伤去世后嫁给伯尔 育有一女
986 00:42:46 西奥多西娅每天给我写信
987 00:42:51 当她丈夫不在时 我替她暖床
988 00:42:56 他在乔治亚替英国而战
989 00:42:59 他想让殖民地井井有条
990 00:43:01 他可以留着整个乔治亚
991 00:43:03 但西奥多西娅 她是我的
992 00:43:06 爱情不分罪人圣徒
993 00:43:10 它不断索取 我们仍付出真心
994 00:43:13 我们哭笑 我们粉碎
995 00:43:15 我们犯错
996 00:43:16 许多男人屡试未果
997 00:43:19 假若她有青睐我的理由
998 00:43:21 那我愿意等待
999 00:43:23 我愿意等待
1000 00:43:27 乔纳森·爱德华是大觉醒运动的领袖被视为美国基督精神之父
1001 00:43:27 我外公是个作风严厉的牧师
1002 00:43:32 但也有布道和赞美诗传授不了的知识
1003 00:43:37 我母亲是个天才
1004 00:43:39 天才
1005 00:43:39 我父亲备受尊重
1006 00:43:41 尊重
1007 00:43:42 他们去世时未留下只言片语
1008 00:43:45 只有需保护的名声
1009 00:43:47 死亡不分罪人圣徒
1010 00:43:50 它不断索取 我们仍努力拼搏
1011 00:43:54 我们起落 我们粉碎
1012 00:43:56 我们犯错
1013 00:43:57 所有爱过我的人逝去
1014 00:44:00 假若我有活着的理由
1015 00:44:02 我愿意等待
1016 00:44:03 等待
1017 00:44:04 我愿意等待
1018 00:44:08 等待
1019 00:44:08 等待 等待 等待
1020 00:44:10 我只能掌握自己的人生
1021 00:44:13 等待 等待 等待 等待
1022 00:44:16 我无法效仿 独一无二
1023 00:44:18 等待 等待 等待 等待
1024 00:44:21 我不落后 也不迟到
1025 00:44:23 等待 等待 等待 等待
1026 00:44:26 我不坐以待毙 而是伏击等待
1027 00:44:31 汉密尔顿前方漫漫长路
1028 00:44:36 他要证明自我
1029 00:44:37 他失无可失
1030 00:44:41 汉密尔顿步履不停
1031 00:44:43 他不虚度光阴
1032 00:44:46 他是何种感受呢
1033 00:44:53 汉密尔顿从不犹豫
1034 00:44:55 他无拘无束
1035 00:44:57 他不断索取
1036 00:45:00 却一直取胜
1037 00:45:03 改变游戏
1038 00:45:04 加大赌注
1039 00:45:06 幸存的人寥寥无几
1040 00:45:09 假若他有所向睥睨的理由
1041 00:45:10 那我愿意等待
1042 00:45:12 等待 等待
1043 00:45:13 我愿意等待
1044 00:45:17 生活不分罪人圣徒
1045 00:45:20 它不断索取
1046 00:45:22 我们仍努力拼搏
1047 00:45:24 我们起
1048 00:45:24 我们起落 我们粉碎
1049 00:45:26 我们犯错
1050 00:45:26 我们落
1051 00:45:27 数不清的人逝去
1052 00:45:29 假若我有活着的理由
1053 00:45:31 那我愿意
1054 00:45:36 等待
1055 00:45:38 等待
1056 00:46:03 活下去
1057 00:46:09 活下去
1058 00:46:15 我从没见过将军如此沮丧
1059 00:46:18 我接手掌管他的所有通信
1060 00:46:21 国会来信 "乔治 向英军进攻"
1061 00:46:24 我回复 "我们已开始杀马果腹"
1062 00:46:27 本地商户拒绝为我们提供装备和协助
1063 00:46:30 他们只收英国货币
1064 00:46:32 唱一首六便士之歌吧
1065 00:46:34 -救兵不来了 -但长官
1066 00:46:35 亚历克斯 我们想赢只有一个办法
1067 00:46:39 激起民愤
1068 00:46:42 没错
1069 00:46:43 别开火 夜里突袭
1070 00:46:45 坚守阵地 直到对方撤退
1071 00:46:48 让英军无法辩解战争的代价
1072 00:46:51 -跑得快 -跑得快
1073 00:46:53 -抗得久 -抗得久
1074 00:46:55 快进攻 速撤退
1075 00:46:57 坚持活到这场恐怖秀结束
1076 00:47:00 我们将要祭奠许多同胞
1077 00:47:03 举杯
1078 00:47:04 我回到纽约 继续做学徒
1079 00:47:06 我请求法国援助 希望法国能派船只
1080 00:47:10 我继续跟着汉密尔顿
1081 00:47:11 撰写反奴隶制的文章
1082 00:47:13 每天都是对我们友情和勇气的考验
1083 00:47:15 于是我们切断补给线
1084 00:47:17 偷窃走私货
1085 00:47:19 选择各自的战争
1086 00:47:20 和自己的立场
1087 00:47:22 每一天 "长官 请允许我领军"
1088 00:47:25 -而每一天 -不行
1089 00:47:26 他都立刻否决我
1090 00:47:27 活下去
1091 00:47:28 取而代之他却提拔
1092 00:47:30 查尔斯·李
1093 00:47:31 让他成为副指挥
1094 00:47:32 我是将军了
1095 00:47:34 没错 我不会选择他
1096 00:47:37 孟莫斯之役他落荒而逃
1097 00:47:39 -各位 进攻 -撤退
1098 00:47:41 -进攻 -撤退
1099 00:47:43 你在干什么 李 赶紧好好指挥
1100 00:47:46 -对方人数众多 -不好意思 这不合你心意
1101 00:47:49 -汉密尔顿 -准备好了
1102 00:47:50 -让拉法耶特指挥 -遵命
1103 00:47:52 千名士兵死于38度高温
1104 00:47:55 我们勉强打成平手 逃过一败
1105 00:47:58 查尔斯·李成了弃子 身败名裂
1106 00:48:01 只要人愿听 他便开口讲
1107 00:48:04 不能放任华盛顿一意孤行
1108 00:48:08 优柔寡断 危机不断
1109 00:48:11 他对革命最大的贡献
1110 00:48:13 就是回弗农山种烟草
1111 00:48:17 什么也别做
1112 00:48:18 历史会证明他是错的
1113 00:48:20 -但长官 -我们还有仗要打
1114 00:48:22 继续前进
1115 00:48:23 李出言挑衅
1116 00:48:24 必须向他挑战
1117 00:48:26 我不能违抗命令
1118 00:48:29 那我来
1119 00:48:31 亚历山大 你是我最好的朋友
1120 00:48:33 劳伦斯 不要放过良机射偏
1121 00:48:40 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1122 00:48:44 这是决斗十诫
1123 00:48:47 这是决斗十诫
1124 00:48:52 第一
1125 00:48:53 挑战目的在于满意
1126 00:48:55 如果对方道歉 则无需决斗
1127 00:48:58 第二
1128 00:48:59 倘若不道歉 找个朋友做你的副手
1129 00:49:01 你的副官
1130 00:49:02 替你做最后的清算
1131 00:49:04 第三
1132 00:49:05 双方的副手面对面
1133 00:49:08 进行和平谈判
1134 00:49:09 或定下时间和地点
1135 00:49:11 常见的情况
1136 00:49:12 尤其在新兵之间
1137 00:49:13 多数纷争 不战而消
1138 00:49:16 第四
1139 00:49:17 如果无法达成一致
1140 00:49:19 那没关系
1141 00:49:20 拿把手枪
1142 00:49:21 让医生待命
1143 00:49:23 提前付钱
1144 00:49:24 礼貌待人
1145 00:49:26 让他转身
1146 00:49:27 方便事后推诿
1147 00:49:29 第五
1148 00:49:30 对决要在太阳升起前
1149 00:49:32 找个困兽之地赴死
1150 00:49:35 第六
1151 00:49:36 给至亲留张字条
1152 00:49:38 告诉他们你去哪拼命
1153 00:49:39 祈祷天堂或地狱对你敞开大门
1154 00:49:41 第七
1155 00:49:42 忏悔罪过
1156 00:49:43 等你见到对手
1157 00:49:45 准备好肾上腺素飙升
1158 00:49:47 第八
1159 00:49:48 最后的协商机会
1160 00:49:51 派出副手 看是否能澄清误会
1161 00:49:54 -亚历山大 -亚隆·伯尔 先生
1162 00:49:56 我们能否同意对决即愚蠢又幼稚
1163 00:49:59 当然 但你的人要为言行付出代价 伯尔
1164 00:50:03 用他的生命吗 我们都明白这太荒唐 先生
1165 00:50:05 等一下 有多少人的死
1166 00:50:07 是因为李缺乏经验 行事鲁莽
1167 00:50:10 好吧 看来非决斗不可
1168 00:50:12 第九
1169 00:50:13 盯着对方的眼睛 别瞄高了
1170 00:50:15 鼓起全部勇气
1171 00:50:18 然后数数
1172 00:50:19 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1173 00:50:22 -几步 -十步
1174 00:50:24 开枪
1175 00:50:27 李 你投降吗
1176 00:50:28 你击中他的侧身 他投降
1177 00:50:30 -我满意了 -我们得清理现场
1178 00:50:32 走吧 我们赢了
1179 00:50:34 将军驾到
1180 00:50:35 -有好戏看了 -这是什么情况
1181 00:50:38 伯尔先生 给将军叫医生
1182 00:50:40 遵命
1183 00:50:41 李 你我永远看不对眼
1184 00:50:43 但相信我
1185 00:50:43 这些年轻人无法代表我
1186 00:50:45 -您辛苦了 -我们走
1187 00:50:48 -汉密尔顿 -长官
1188 00:50:49 我要跟你谈谈
1189 00:50:51 跟你谈谈 跟你谈谈
1190 00:50:54 跟你谈谈 跟你谈谈 跟你谈谈
1191 00:50:56 -孩子 -别叫我孩子
1192 00:50:58 即便没有内讧这仗已很难打
1193 00:51:00 李向你挑衅
1194 00:51:01 -我们就向他挑战 -你这样解决不了问题
1195 00:51:03 你激怒了我们南方的盟友
1196 00:51:04 你说得没错
1197 00:51:05 约翰就该一枪打烂他的嘴
1198 00:51:07 让他彻底闭嘴
1199 00:51:08 -孩子 -我不是你的孩子
1200 00:51:09 注意你的态度
1201 00:51:10 我不是需要人保护的弱者
1202 00:51:12 -我能处理好 -查尔斯·李 托马斯·康威
1203 00:51:13 这些人四处败坏你的名声
1204 00:51:16 我已经历过许多非议 我能承受
1205 00:51:18 但我没有你的名声
1206 00:51:19 没有你的头衔 没有你的领地
1207 00:51:21 -但如果你... -不行
1208 00:51:22 如果你给我一个营 让我带领这些人
1209 00:51:25 我就能战后一举成名
1210 00:51:28 你也可能丧命 你必须活着
1211 00:51:30 我不怕死
1212 00:51:32 你妻子需要你活着 孩子 我需要你活着
1213 00:51:34 你再叫我一次孩子试试
1214 00:51:40 回家吧 亚历山大
1215 00:51:43 这是司令下达的命令
1216 00:51:46 长官
1217 00:51:46 回家
1218 00:52:00 看看如今世事
1219 00:52:02 此刻我们活着是多么幸运
1220 00:52:07 仔细看看 仔细看看
1221 00:52:12 你知道多久了
1222 00:52:13 -大概一个月 -伊莱莎
1223 00:52:15 你早该告诉我
1224 00:52:17 我一个月前写信给将军
1225 00:52:19 -不 -我求他准你解甲归田
1226 00:52:22 你早该告诉我
1227 00:52:24 我不后悔
1228 00:52:27 -我知道你会战斗至最终胜利 -战争还未结束
1229 00:52:31 但你应该有机会见见自己的儿子
1230 00:52:34 看这世事 看这世事
1231 00:52:37 此刻我们活着是多么幸运
1232 00:52:41 你甘愿做穷人的妻子吗
1233 00:52:44 他无法为你带来富足的生活
1234 00:52:47 我甘愿做你的妻子
1235 00:52:51 看这世事 看这世事
1236 00:52:56 看看你如今的成就
1237 00:53:00 想想你曾一无所有
1238 00:53:02 你还活着就是个奇迹
1239 00:53:06 只要你活着便已足够
1240 00:53:10 如果这个孩子
1241 00:53:14 有一分你的笑容
1242 00:53:17 有一分你的抱负
1243 00:53:20 对这世界来说
1244 00:53:21 那便已足够
1245 00:53:25 我不会假装理解
1246 00:53:28 你所面对的困难
1247 00:53:31 你在头脑中反复
1248 00:53:34 推翻重建的世界
1249 00:53:38 但我无所畏惧
1250 00:53:42 我了解我的丈夫
1251 00:53:45 只要你最终能回家
1252 00:53:50 那便已足够
1253 00:53:52 我们不需要万世流芳
1254 00:53:56 也不需要家财万贯
1255 00:53:59 若我能为你带来安宁
1256 00:54:03 若你能对我敞开心扉
1257 00:54:06 让我成为这故事的一部分吧
1258 00:54:10 在未来人们会写下的史书中
1259 00:54:13 让此刻成为第一个篇章
1260 00:54:17 只要你愿意留下
1261 00:54:25 我便心满意足了
1262 00:54:28 对我们来说就已足够
1263 00:54:32 那便已足够
1264 00:54:51 衣衫褴褛 自发组织 乌合之众
1265 00:54:56 竟想打败一位世界霸主
1266 00:54:59 我们如何从进退两难转败为胜
1267 00:55:03 让贝特西·罗斯的星条旗高高飘扬
1268 00:55:03 被美国公众广泛认作国旗的首位制作者
1269 00:55:07 其实我们有个秘密武器
1270 00:55:09 一位你们熟知且喜爱的移民 他不惧挺身而出
1271 00:55:13 他不断地把大不列颠的走狗耍得团团转
1272 00:55:17 大家欢迎美利坚最喜爱的法国战士
1273 00:55:21 拉法耶特
1274 00:55:22 我手执缰绳策马飞奔
1275 00:55:23 让这些英国兵血溅三尺
1276 00:55:24 拉法耶特
1277 00:55:25 我不会停止 将他们打败 将他们毁灭
1278 00:55:27 将他们挫骨扬灰 我是
1279 00:55:28 拉法耶特
1280 00:55:29 打得他们屁滚尿流落荒而逃怒火中烧 我是
1281 00:55:31 拉法耶特
1282 00:55:32 我去法国筹钱
1283 00:55:33 拉法耶特
1284 00:55:34 带回来更多的武器和船只
1285 00:55:36 让战局扭转
1286 00:55:38 我们跟罗尚博会师 联合我们的兵力
1287 00:55:41 我们能在约克镇结束这场战争
1288 00:55:44 让他们败于海上
1289 00:55:45 但要想成功我们仍需另外一个人
1290 00:55:48 我知道
1291 00:55:49 汉密尔顿
1292 00:55:49 长官 他熟悉战壕作战
1293 00:55:51 机敏过人且法语流利
1294 00:55:52 汉密尔顿
1295 00:55:53 你总归要用到他的才智
1296 00:55:54 让他场外观战有何意义
1297 00:55:56 汉密尔顿
1298 00:55:56 没人比得上他的应变能力
1299 00:55:58 也没人能媲美我的天才战术
1300 00:55:59 汉密尔顿
1301 00:56:00 你想夺回自己的土地吗
1302 00:56:01 汉密尔顿
1303 00:56:02 我需要找回我的左膀右臂
1304 00:56:03 汉密尔顿
1305 00:56:04 找回你的左膀右臂
1306 00:56:05 汉密尔顿
1307 00:56:05 你明白需要找回你的左膀右臂
1308 00:56:07 汉密尔顿
1309 00:56:07 你得给他写封信 越快越好
1310 00:56:09 汉密尔顿
1311 00:56:09 找回你的左膀右臂
1312 00:56:10 亚历山大·汉密尔顿
1313 00:56:14 军队正在战场上等你
1314 00:56:17 如果你此刻加入
1315 00:56:19 我们可以携手扭转战局
1316 00:56:25 亚历山大·汉密尔顿
1317 00:56:28 士兵们都在等你号令
1318 00:56:32 如果我们打好这场战役
1319 00:56:35 他们将在破晓时投降
1320 00:56:39 世界从此不同
1321 00:56:46 亚历山大
1322 00:57:03 我第一次领军杀敌时
1323 00:57:06 比你现在还要年轻
1324 00:57:10 我领手下冲进一场屠杀
1325 00:57:15 我亲眼目睹他们的死亡
1326 00:57:18 我曾犯下无数过错
1327 00:57:22 心中愧疚与日俱增
1328 00:57:26 时至今日我深夜难眠
1329 00:57:29 深知我所做的一切 自有历史评判
1330 00:57:42 我所做的一切 自有历史评判
1331 00:57:57 年轻时的我梦想荣耀
1332 00:58:00 多希望那时我就懂得
1333 00:58:04 你无法左右
1334 00:58:05 谁生 谁死 谁讲述你的故事
1335 00:58:10 我知道我们能获得胜利
1336 00:58:13 我知道你怀有远大抱负
1337 00:58:17 但你记住 从此刻起
1338 00:58:20 你所做的一切 自有历史评判
1339 00:58:33 你所做的一切 自有历史评判
1340 00:58:49 约克镇战役
1341 00:58:53 1781年
1342 00:58:55 -汉密尔顿先生 -拉法耶特先生
1343 00:58:58 -终于来到战场 你的归属 -完全没在怕的
1344 00:59:00 我们终于来到战场 这一路可不容易
1345 00:59:03 我们是移民
1346 00:59:04 成事还得靠我们
1347 00:59:06 -要是战胜你有什么打算 -我要回法国
1348 00:59:09 如果有机会 我要解放我的同胞
1349 00:59:11 那时我们将全力支持
1350 00:59:13 去吧 带领你的士兵
1351 00:59:14 -江湖再见 -后会有期 上啊
1352 00:59:16 我绝不放过良机
1353 00:59:19 我绝不放过良机
1354 00:59:21 我正如我的国家 年轻 好斗 迫切
1355 00:59:24 我绝不放过良机
1356 00:59:26 我绝不放过良机
1357 00:59:28 看世界天翻地覆
1358 00:59:31 看世界天翻地覆
1359 00:59:36 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆
1360 00:59:38 这就是我的死期 站着等敌人袭来
1361 00:59:41 若人生终于此处 至少有朋友知己
1362 00:59:43 手握武器 带领士兵 并肩作战
1363 00:59:46 然后我想起伊莱莎在家等我
1364 00:59:48 不仅如此 伊莱莎即将临盆
1365 00:59:51 我们必须战斗 我们必须胜利
1366 00:59:53 建立新的国家 迎接我的儿子
1367 00:59:55 -把子弹从枪中卸掉 -什么
1368 00:59:57 -子弹卸掉 -什么
1369 00:59:58 暗中前行
1370 00:59:59 我们整齐划一
1371 01:00:00 趁着夜色偷袭 成败在此一举
1372 01:00:03 别让走火暴露行迹
1373 01:00:05 近身搏斗 抓住时机 坚定不移
1374 01:00:08 不成功 便成仁
1375 01:00:10 暗号是 "罗尚博"
1376 01:00:10 音似"向前冲"
1377 01:00:12 -明白吗 -罗尚博
1378 01:00:13 命令已经下达 伙计们向前冲
1379 01:00:15 就此揭开 独立大业
1380 01:00:18 至交兄弟 征战八方
1381 01:00:19 南卡罗莱纳 劳伦斯写出英勇的新篇章
1382 01:00:23 只有奴隶不再 自由才会到来
1383 01:00:25 当英军鱼溃鸟散
1384 01:00:27 拉法耶特早已经
1385 01:00:29 守在切萨皮克湾
1386 01:00:30 我们何以确信 此计必将凯旋
1387 01:00:32 我方内应 深入敌军 是的没错
1388 01:00:34 赫丘利·穆里根
1389 01:00:36 裁缝监视英国政府
1390 01:00:37 我量体裁衣 我搜集信息
1391 01:00:39 我瞒天过海
1392 01:00:40 为革命盟友通风报信
1393 01:00:42 携手"自由之子" 有种就来
1394 01:00:42 反抗英国统治的激进秘密组织曾发动波士顿茶党事件 故俗称波士顿茶党
1395 01:00:45 招惹无赖 就是自讨苦吃
1396 01:00:47 身陷困境 谁来收烂摊子
1397 01:00:50 赫丘利·穆里根 早已声名远扬
1398 01:00:52 一次次被击倒 又一次次矗立
1399 01:01:02 向左 向右 稳住
1400 01:01:05 前进
1401 01:01:07 无所畏惧 所向披靡
1402 01:01:24 七日征战
1403 01:01:25 红衣军官 走上城墙
1404 01:01:29 挥起白绢 我们放下枪炮
1405 01:01:34 战争就这样终结
1406 01:01:36 我们照顾伤员 我们缅怀死者
1407 01:01:38 黑人士兵 白人士兵 一同思忖
1408 01:01:40 自由是否触手可及
1409 01:01:42 为时尚早
1410 01:01:44 我们谈判投降条件
1411 01:01:47 我看见乔治·华盛顿笑容满面
1412 01:01:49 我们押解英军出城
1413 01:01:52 敌人所剩无几 溃不成军
1414 01:01:54 民众走上街头 万人空巷
1415 01:01:57 人们欢呼雀跃 教堂钟声齐天
1416 01:01:59 敌人落荒而逃
1417 01:02:01 人们把酒言欢
1418 01:02:04 世界天翻地覆
1419 01:02:08 世界天翻地覆
1420 01:02:13 世界天翻地覆
1421 01:02:18 世界天翻地覆
1422 01:02:22 天翻地覆 天翻地覆
1423 01:02:26 为美利坚自由而战 为法兰西自由而战
1424 01:02:28 天翻地覆 天翻地覆
1425 01:02:30 建立新的国家 迎接我的儿子
1426 01:02:33 天翻地覆 天翻地覆
1427 01:02:35 我们胜利了 我们胜利了
1428 01:02:36 我们胜利了 我们胜利了
1429 01:02:38 世界天翻地覆
1430 01:03:14 他们说
1431 01:03:16 不愿替我承担 战争代价
1432 01:03:22 愚蠢至极
1433 01:03:25 你勾结法国人
1434 01:03:26 法国和西班牙 同时对我开战
1435 01:03:30 我好忧伤
1436 01:03:33 我以为你走时 我们约法三章
1437 01:03:38 你要唯我是瞻
1438 01:03:42 就算现在 我们渐行渐远
1439 01:03:45 我依旧要问你
1440 01:03:53 下一步何处去 你已获得自由
1441 01:03:57 可你是否留意 掌权何其不易
1442 01:04:01 如今你要自立
1443 01:04:03 你真棒棒
1444 01:04:05 可你是否明晰 今后何去何从
1445 01:04:09 沧海桑田 王朝兴替
1446 01:04:13 手握大权 进退两难
1447 01:04:17 大洋彼岸 孤掌难鸣
1448 01:04:22 待到民怨沸腾日
1449 01:04:26 可别向我来乞求
1450 01:04:44 如今你要自立
1451 01:05:10 宝贝西奥多莎 我该如何表达
1452 01:05:15 你的双眸如我 名字随你妈妈
1453 01:05:18 当你呱呱坠地
1454 01:05:22 我已满怀情愫
1455 01:05:27 时刻为你守护
1456 01:05:32 我从不曾想过 眷恋家庭生活
1457 01:05:35 当你笑容洋溢
1458 01:05:38 我已无力抗拒
1459 01:05:41 我曾自诩伶俐
1460 01:05:44 你和这个国家 一同慢慢长大
1461 01:05:48 我们要为你浴血奋战
1462 01:05:50 我们要为你披襟斩棘
1463 01:05:52 若是我们能夯实根基
1464 01:05:56 我们将把它传承于你
1465 01:05:58 我们给你整个天地 有朝一日
1466 01:06:02 你将震撼环宇
1467 01:06:09 你将震撼环宇
1468 01:06:11 有朝一日 有朝一日
1469 01:06:21 菲利普啊 你的笑颜 让我沦陷
1470 01:06:25 我的儿子
1471 01:06:27 看着你啊 我的儿子
1472 01:06:30 我的骄傲 无言以表
1473 01:06:33 我的内心 情绪万千
1474 01:06:38 菲利普啊 你让朝阳黯然失色
1475 01:06:42 我的儿子
1476 01:06:44 当你笑容洋溢
1477 01:06:48 我已无力抗拒
1478 01:06:50 我曾自诩伶俐
1479 01:06:54 自幼父亲缺席
1480 01:06:56 自幼父亲缺席
1481 01:06:59 我一定要 伴你左右
1482 01:07:00 伴你左右
1483 01:07:03 我会不惜一切
1484 01:07:06 我会不断试错
1485 01:07:08 为你撑起 世界祥和
1486 01:07:14 你和这个国家 一同慢慢长大
1487 01:07:18 我们要为你浴血奋战
1488 01:07:20 我们要为你披襟斩棘
1489 01:07:22 若是我们能夯实根基
1490 01:07:26 我们将把它传承于你
1491 01:07:29 我们给你整个天地
1492 01:07:30 你将震撼环宇
1493 01:07:33 有朝一日 有朝一日
1494 01:07:39 你将震撼环宇
1495 01:07:42 有朝一日 有朝一日
1496 01:07:52 也许有生之年 我见不到辉煌
1497 01:07:56 亚历山大 有你的信
1498 01:07:58 是约翰·劳伦斯 我等会再去读
1499 01:08:00 但我欣然加入战斗
1500 01:08:02 不是 是他父亲
1501 01:08:05 他父亲
1502 01:08:06 当后辈讲述我们的故事
1503 01:08:10 可以读给我听吗
1504 01:08:12 今夜的故事必将代代流传
1505 01:08:18 "周四 27日
1506 01:08:20 我的儿子在南卡罗莱纳
1507 01:08:22 与撤退途中的英军交火丧生
1508 01:08:27 战争已经结束
1509 01:08:30 你也知道 约翰梦想
1510 01:08:32 解放招募三千黑奴
1511 01:08:35 创建首支黑人军团
1512 01:08:39 随着他逝去的 还有他的自由之梦"
1513 01:08:44 我们前赴后继
1514 01:08:51 亚历山大 你没事吧
1515 01:08:56 革命尚未成功
1516 01:08:59 战争过后 我回到纽约
1517 01:09:01 战争过后 我回到纽约
1518 01:09:04 我完成学业 我从事法律工作
1519 01:09:06 我从事法律工作 伯尔在隔壁工作
1520 01:09:09 尽管我们同时起家
1521 01:09:12 亚历山大迅速崭露头角
1522 01:09:14 他又是如何 登上顶峰
1523 01:09:17 这个人啊 从不歇息
1524 01:09:20 各位陪审成员 我实在太好奇 请允许我提问
1525 01:09:23 你们是否知道 我们正在创造历史
1526 01:09:25 这是建国以来 首起谋杀案件
1527 01:09:28 审议基于自由
1528 01:09:30 从不歇息
1529 01:09:30 我要拨开疑团
1530 01:09:32 携助理律师 证明给你们看
1531 01:09:34 是合作律师 汉密尔顿 你坐下
1532 01:09:35 我们的当事人李维·维克斯是无辜的
1533 01:09:37 传唤首位证人
1534 01:09:38 你无须再多言
1535 01:09:39 好吧 还有一事
1536 01:09:41 你凭什么认定 就你聪明绝顶
1537 01:09:43 你凭什么认定 就你聪明绝顶
1538 01:09:46 你凭什么认定 就你聪明绝顶
1539 01:09:49 这种态度 早晚万劫不复
1540 01:09:51 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
1541 01:09:54 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多
1542 01:09:56 每天口诛笔伐 仿佛时日无多
1543 01:09:59 与此同时 你斗争不止
1544 01:10:01 从不歇息
1545 01:10:02 腐败堕落 我们早已司空见惯
1546 01:10:05 最恶劣处 非奥巴尼莫属
1547 01:10:07 这块殖民地的经济愈发失控
1548 01:10:09 这正是政府需要我的原因
1549 01:10:11 他从不歇息
1550 01:10:12 我从事法律工作 我还完善法律
1551 01:10:15 每次目睹世间不公 我都将其一一纠正
1552 01:10:17 是时候建立中央民主制
1553 01:10:19 若不成功 我要效仿苏格拉底
1554 01:10:20 语言巨石 攻击平庸之辈
1555 01:10:22 汉密尔顿 出席制宪会议
1556 01:10:25 我被选中 参加制宪会议
1557 01:10:28 作为纽约青年代表
1558 01:10:30 我要说的话有些刺耳
1559 01:10:33 他在会上提出自己对政体的提议
1560 01:10:36 什么
1561 01:10:36 对新政体他有自己的计划
1562 01:10:38 什么
1563 01:10:38 六小时唇枪舌战 议员们神思倦怠
1564 01:10:41 小伙有头脑
1565 01:10:42 这人谁啊
1566 01:10:43 为何你总直抒己见
1567 01:10:46 为何你总直抒己见
1568 01:10:49 每句宣言都令你成为众矢之的
1569 01:10:54 为何笔耕不辍 仿佛不合时宜
1570 01:10:56 日夜笔耕不辍 仿佛不合时宜
1571 01:10:59 每天口诛笔伐 仿佛不合时宜
1572 01:11:02 你少掺和
1573 01:11:05 亚历山大
1574 01:11:05 亚隆·伯尔 先生
1575 01:11:07 已是午夜了
1576 01:11:08 我们能谈谈吗 先生
1577 01:11:09 -是法务问题吗 -是的 这对我来说很重要
1578 01:11:12 -你有什么需要 -伯尔 你做律师比我在行
1579 01:11:15 然后呢
1580 01:11:15 我知道我说话又多又糙
1581 01:11:17 你在法庭上十分出色 语言干练而有说服力
1582 01:11:20 我的当事人需要有力的辩护 你能搞定
1583 01:11:22 -你的当事人是谁 -新美国《宪法》
1584 01:11:26 -不行 -听我说完
1585 01:11:27 没门
1586 01:11:28 一系列匿名发表的文章
1587 01:11:30 向公众声援宪法
1588 01:11:32 -没人会读的 -我认为有
1589 01:11:34 如果失败了呢
1590 01:11:35 伯尔 因此才需要它
1591 01:11:36 -《宪法》一塌糊涂 -因此才需要修订
1592 01:11:39 -充满矛盾 -独立也是
1593 01:11:41 -万事开头难 -不 不行
1594 01:11:44 -你在犯错误 -晚安
1595 01:11:47 你在等什么 你还犹豫什么
1596 01:11:49 -什么 -我们打赢了战争 图什么
1597 01:11:52 -你支持新《宪法》吗 -当然
1598 01:11:54 -那就为它辩护 -万一你下错注呢
1599 01:11:57 伯尔 我们一起学习 奋战 杀敌
1600 01:12:00 只为如今我们所建国家的信念
1601 01:12:02 哪怕此生仅有一次 你也应骄傲地表态
1602 01:12:05 我不明白你怎能袖手旁观
1603 01:12:07 我要将所有计划深藏不露
1604 01:12:11 等待 等待 等待
1605 01:12:12 我要作壁上观 见机行事
1606 01:12:17 我要静观其变
1607 01:12:20 看着国家诞生
1608 01:12:22 看着矛盾激化
1609 01:12:29 我将向伦敦起航
1610 01:12:30 与一个慷慨多金的人同往
1611 01:12:34 我找到一位富有的丈夫
1612 01:12:34 事实上安洁莉卡与汉密尔顿相遇时已嫁为人妇她与丈夫育有三女五子
1613 01:12:36 他将令我余生衣食无忧
1614 01:12:40 他不算有趣
1615 01:12:41 但论口才 谁也不可与你同日而语
1616 01:12:45 -我的亚历山大 -安洁莉卡
1617 01:12:49 别忘记写信
1618 01:12:52 看看你如今的成就
1619 01:12:55 想想你曾一无所有
1620 01:12:57 你还活着就是个奇迹
1621 01:12:59 只要你活着便已足够
1622 01:13:03 若你能分给妻子一点时间
1623 01:13:07 若我能为你带来安宁
1624 01:13:11 那便足够吗
1625 01:13:13 亚历山大与詹姆斯·麦迪逊和约翰·杰伊联手
1626 01:13:16 写下一系列文章
1627 01:13:17 为新美国《宪法》辩护
1628 01:13:20 题为《联邦论》
1629 01:13:23 计划是共写25篇文章
1630 01:13:25 由三人平分工作量
1631 01:13:29 最终 他们在六个月间写出85篇文章
1632 01:13:34 约翰·杰伊写了五篇后病倒
1633 01:13:37 詹姆斯·麦迪逊写了29篇
1634 01:13:39 其余51篇由汉密尔顿所写
1635 01:13:43 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
1636 01:13:46 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多
1637 01:13:49 每天口诛笔伐 仿佛时日无多
1638 01:13:51 时日无多 是否时日无多
1639 01:13:54 为何笔耕不辍 仿佛没有明天
1640 01:13:57 为何笔耕不辍 仿佛命系笔尖
1641 01:13:59 为何笔耕不辍 时刻争分夺秒
1642 01:14:02 争分夺秒 争分夺秒
1643 01:14:06 他们要我领导
1644 01:14:08 我将尽我所能
1645 01:14:11 召集所需之人
1646 01:14:14 请你担任副手
1647 01:14:16 财政还是国务
1648 01:14:17 我明白这是不情之请
1649 01:14:19 财政还是国务
1650 01:14:20 离开你熟知的世界
1651 01:14:21 长官 您想让我负责财政部还是国务院
1652 01:14:26 财政部
1653 01:14:27 那走起
1654 01:14:30 亚历山大
1655 01:14:32 我得离开
1656 01:14:33 亚历山大
1657 01:14:34 看看如今世事
1658 01:14:36 此刻我们活着是多么幸运
1659 01:14:39 情难自禁
1660 01:14:40 他们要我领导
1661 01:14:42 看这世事 这还不够吗
1662 01:14:45 他永远不会满足
1663 01:14:46 如何才能满足
1664 01:14:47 他永远不会满足
1665 01:14:50 满足 满足
1666 01:14:51 你所做的一切 自有历史评判
1667 01:14:57 你凭什么认定 就你聪明绝顶
1668 01:14:59 这还不够吗
1669 01:15:00 那便足够吗
1670 01:15:01 你所做的一切 自有历史评判
1671 01:15:03 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
1672 01:15:05 为何笔耕不辍
1673 01:15:06 你所做的一切 自有历史评判
1674 01:15:11 我绝不放过良机
1675 01:15:12 你们等着瞧
1676 01:15:13 我绝不放过良机
1677 01:15:15 你们等着瞧
1678 01:15:16 我叫亚历山大·汉密尔顿
1679 01:15:18 汉密尔顿 汉密尔顿
1680 01:15:18 你们等着瞧
1681 01:15:21 我绝不放过良机
1682 01:15:30 幕间休息
1683 01:16:38 一七
1684 01:16:40 一 一 一七
1685 01:16:42 一 一 一七
1686 01:16:44 1789年
1687 01:16:46 私生之子 孤苦之人
1688 01:16:48 移民之人 授勋老兵
1689 01:16:50 竟想通过 债务治国
1690 01:16:52 斗遍开国元勋 直到无处立足
1691 01:16:55 从坐拥一切 到一无所有
1692 01:16:56 还想接着看
1693 01:16:58 他是财政部长 华盛顿是总统
1694 01:17:00 每一项新措 都开创先河
1695 01:17:03 别太得意 对手马上就来
1696 01:17:06 跟他对干 促成两党治国
1697 01:17:09 他没登场 你们还没见过
1698 01:17:11 人在法国 大使叱咤风云
1699 01:17:14 总得回来 维护美国承诺
1700 01:17:17 快来见见托马斯 托马斯
1701 01:17:21 托马斯·杰斐逊回家了
1702 01:17:23 托马斯·杰斐逊回家了
1703 01:17:26 托马斯·杰斐逊回家了
1704 01:17:29 托马斯·杰斐逊回家了
1705 01:17:31 托马斯·杰斐逊回家了
1706 01:17:33 天呐 他在巴黎待了好久
1707 01:17:48 法国紧随我们革命的步伐
1708 01:17:51 曾经的局面已被打破
1709 01:17:54 但太阳照常升起 世界仍在运转
1710 01:17:58 我帮拉法耶特起草了一份宣言
1711 01:18:02 然后我说 "我得走了
1712 01:18:04 得回蒙蒂塞洛"
1713 01:18:07 开展祖国的大业
1714 01:18:13 那么我错过了什么
1715 01:18:16 我错过了什么
1716 01:18:19 弗吉尼亚 亲爱的家乡 我要吻你
1717 01:18:24 我在巴黎坐拥各色美女
1718 01:18:27 基本上错过了八十年代末期
1719 01:18:30 我游历大千世界 回到这里
1720 01:18:36 我桌上有封总统来信
1721 01:18:39 行李都还没卸下
1722 01:18:41 萨莉 乖宝贝 替我拆信好吗
1723 01:18:41 萨莉·海明斯从十几岁时就成为杰佛逊的情妇系杰佛逊的岳父约翰·威勒斯与黑奴所生
1724 01:18:43 信上说总统正在组建内阁
1725 01:18:46 将会任命我为国务卿
1726 01:18:48 妙极 我已获参议院批准
1727 01:18:51 我刚到家就要赶往纽约
1728 01:18:55 赶往纽约 赶往纽约
1729 01:18:57 看着起伏的田野
1730 01:18:59 真不敢相信我们已获自由
1731 01:18:59 杰斐逊一生中大量蓄奴
1732 01:19:03 准备好面对纽约
1733 01:19:05 等待着我的一切
1734 01:19:09 当我踏入纽约 等待我的是谁
1735 01:19:11 我的朋友 詹姆斯·麦迪逊
1736 01:19:13 他面红耳赤
1737 01:19:14 握住我的手臂 我问"近来如何"
1738 01:19:20 托马斯 我们正处于一场斗争
1739 01:19:23 事关国家精神
1740 01:19:26 你能帮我们摆脱泥潭吗
1741 01:19:30 汉密尔顿的新财政方案
1742 01:19:30 汉密尔顿意图建立美国中央银行旨在让联邦政府掌控财政
1743 01:19:33 全然就是政府管制
1744 01:19:36 我一直单枪匹马为南方抗争
1745 01:19:39 你去哪了
1746 01:19:41 法国 怎么
1747 01:19:43 我们必须赢
1748 01:19:45 我错过了什么
1749 01:19:47 我错过了什么
1750 01:19:48 我回家来就为这个
1751 01:19:50 一头扎入政治深渊
1752 01:19:54 一头扎入深渊
1753 01:19:56 今天首次参加内阁会议
1754 01:19:58 我得想想该说什么
1755 01:20:01 我已启程 定要弄个水落石出
1756 01:20:05 我错过了什么
1757 01:20:08 杰斐逊先生 欢迎回家
1758 01:20:11 杰斐逊先生 我是亚历山大·汉密尔顿
1759 01:20:14 杰斐逊先生 欢迎回家
1760 01:20:19 杰斐逊先生 欢迎回家 先生
1761 01:20:22 你在巴黎
1762 01:20:25 待了好久
1763 01:20:30 那么我错过了什么
1764 01:20:39 女士们先生们
1765 01:20:41 你们从世界各地远道而来
1766 01:20:44 与我们相聚纽约市
1767 01:20:47 准备好参加内阁会议了吗
1768 01:20:52 本次的议题是
1769 01:20:54 汉密尔顿部长的提案
1770 01:20:55 承担州债 建立国家银行
1771 01:20:58 杰斐逊国务卿 请您发言
1772 01:21:02 "生命权 自由权和追求幸福的权利"
1773 01:21:02 出自《独立宣言》
1774 01:21:04 我们曾为理想战斗 不该退让将就
1775 01:21:07 这些智言慧语 有为之士常挂嘴边
1776 01:21:10 别故作惊讶 这些都出自我笔下
1777 01:21:14 但汉密尔顿选择疏忽
1778 01:21:15 他计划让政府承担州债
1779 01:21:18 我们打个赌 最后谁受益
1780 01:21:21 正是财政部长 汉密尔顿本人
1781 01:21:24 -不对 -既然是事实 就老实承认
1782 01:21:26 纽约欠债 凭什么让弗吉尼亚承担
1783 01:21:30 我们已无债一身轻
1784 01:21:32 别看南方富足无虞 就给我们加税
1785 01:21:35 弗吉尼亚人开垦土地 创造价值
1786 01:21:38 你只是想挪用我们的资产
1787 01:21:40 你这财政计划厚颜无耻
1788 01:21:43 还长篇大论 谁都看不懂
1789 01:21:46 请和我守护这片自由土地
1790 01:21:48 向天祈祷 永远别让汉密尔顿参选
1791 01:21:51 英国向我们征茶税 我们奋起反抗
1792 01:21:54 要是你敢征酒税 想想后果会如何
1793 01:21:57 谢谢 杰斐逊国务卿
1794 01:22:02 汉密尔顿部长 请回应
1795 01:22:08 托马斯 算你舌灿莲花
1796 01:22:10 欢迎回到现实 我们不是在过家家
1797 01:22:13 你要加入我们 还是归隐田园
1798 01:22:16 回老家蒙蒂塞洛歌舞升平
1799 01:22:19 如果我们承担债务 联邦将会获得
1800 01:22:21 财政刺激 新的信贷额度
1801 01:22:24 你是揣着明白装糊涂
1802 01:22:25 只有大胆争先 联邦才会强大
1803 01:22:28 你宁愿一瓢冷水泼下
1804 01:22:30 奴隶主大谈公民权利
1805 01:22:31 邻居 你无债一身轻 靠的是免费劳力
1806 01:22:35 "南方人开垦土地 创造价值"
1807 01:22:37 大话不要停 地里是谁耕作的身影
1808 01:22:41 还有一事 启蒙时代先生
1809 01:22:41 启蒙时代是指十七至十八世纪欧洲地区发生的一场知识及文化运动
1810 01:22:43 你都没参战 少跟我说教
1811 01:22:46 你以为我怕你吗 我们差点死在战壕里
1812 01:22:49 你却跟法国佬打得火热
1813 01:22:51 托马斯·杰斐逊 总统问什么都犹豫不决
1814 01:22:54 寡言少语 没一个计划能得他首肯
1815 01:22:57 麦迪逊 你个疯子 别忘吃药
1816 01:22:59 你们的状态比国家债务还要不堪
1817 01:23:02 两个百无一用的废物
1818 01:23:05 转个身 撅起屁股 让我擦擦鞋底
1819 01:23:08 打断一下
1820 01:23:10 麦迪逊 杰斐逊 出去走走
1821 01:23:11 汉密尔顿 你也是
1822 01:23:14 稍事休息 再来开会
1823 01:23:17 -汉密尔顿 -长官
1824 01:23:18 借一步说话
1825 01:23:20 没人支持你
1826 01:23:22 没人支持你
1827 01:23:25 你需要国会批准
1828 01:23:27 但没人支持你
1829 01:23:30 笨嘴拙舌
1830 01:23:31 我真不明白 自己何必兴师动众
1831 01:23:34 他何必兴师动众
1832 01:23:44 你冷静下来了吗
1833 01:23:46 抱歉 这些弗吉尼亚人就是一丘之貉
1834 01:23:48 年轻人 我也是弗吉尼亚人 说话小心点
1835 01:23:51 那就任由南方人挟持国会吗
1836 01:23:54 -你需要有人支持 -不 我们需要放手一搏
1837 01:23:57 -这个提案势在必行 -不 你需要说服更多人
1838 01:23:59 詹姆斯·麦迪逊不搭理我 根本不可能
1839 01:24:03 赢很轻松 年轻人 治国才更艰辛
1840 01:24:05 -他们不肯让步 -你得找出折衷之策
1841 01:24:08 他们根本没想法 只是看不上我的
1842 01:24:10 想办法说服他们
1843 01:24:11 要是得不到国会批准会如何
1844 01:24:13 他们应该会要求你下台
1845 01:24:16 -长官 -想办法解决 亚历山大
1846 01:24:20 这是总统下达的命令
1847 01:24:30 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1848 01:24:32 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1849 01:24:35 很好
1850 01:24:36 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1851 01:24:38 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1852 01:24:41 七 八 九
1853 01:24:42 七 八 九
1854 01:24:43 七 八 九
1855 01:24:44 七 八 九
1856 01:24:45 一 二 三 四 五 六 七 八 九
1857 01:24:51 亲爱的安洁莉卡
1858 01:24:52 出自《麦克白》麦克白在得知夫人死后的感慨
1859 01:24:52 "明天 明天 又一个明天
1860 01:24:54 迈着琐碎的脚步 日复一日走过"
1861 01:24:57 我想你一定明白
1862 01:24:59 我又引用了一部苏格兰悲剧
1863 01:25:01 不必点明出处
1864 01:25:03 他们把我比作麦克白 怀揣愚蠢的野心
1865 01:25:06 视我为博学家 眼中钉 肉中刺
1866 01:25:09 麦迪逊是班戈 杰斐逊是麦克德夫
1867 01:25:09 班戈曾是麦克白的战友 后与麦克白决裂被刺杀麦克白杀害麦克德夫的妻儿 最终被麦克德夫杀死
1868 01:25:12 国会是逼近杜西宁山的伯纳姆森林
1869 01:25:12 三个女巫预言只有伯纳姆森林到达杜西宁山
1870 01:25:16 你我却远隔重洋
1871 01:25:18 怎么就非得隔海相望
1872 01:25:21 思念原已消散 却又寄来锦书
1873 01:25:24 叫我如何放下
1874 01:25:27 歇一歇
1875 01:25:29 马上就好
1876 01:25:30 晚饭前有个小惊喜 不容等待
1877 01:25:34 我很快就来 别收盘子
1878 01:25:36 -亚历山大 -来了 来了
1879 01:25:38 今天是你儿子的九岁生日
1880 01:25:41 他有话要对说
1881 01:25:44 练习了一整日
1882 01:25:47 菲利普 开始吧
1883 01:25:49 爸爸 爸爸 听好
1884 01:25:51 我叫菲利普 我是个诗人
1885 01:25:54 我写下这首诗来佐证
1886 01:25:57 我刚满九岁
1887 01:26:00 你能作诗 但写不出我的精髓
1888 01:26:02 什么
1889 01:26:03 我学法语 和母亲练钢琴
1890 01:26:06 我有妹妹 还想要个弟弟
1891 01:26:08 好吧
1892 01:26:09 我的老爸要建立国家银行
1893 01:26:11 一 二 三 四 五
1894 01:26:13 -真棒 -歇一歇
1895 01:26:15 我们的孩子真棒
1896 01:26:17 今夏同我们去北部度假
1897 01:26:20 伊莱莎 工作让我忙碌难歇
1898 01:26:22 我们可以去探望我的父亲
1899 01:26:25 -那里有片湖泊 -我知道
1900 01:26:28 -附近还有公园 -我也想去
1901 01:26:31 夜幕落下后我们可以去散步
1902 01:26:36 我尽量抽时间
1903 01:26:37 亲爱的亚历山大
1904 01:26:39 你得说服杰斐逊
1905 01:26:41 商谈折衷之策 直到达成共识
1906 01:26:44 你最爱的大姨子安洁莉卡提醒你
1907 01:26:47 有人远隔重洋陪伴着你
1908 01:26:50 在你两周前的来信中
1909 01:26:52 我注意到多出一个逗号
1910 01:26:55 细微不同 千差万别 你可是故意为之
1911 01:26:58 轻轻一笔就倾覆我的天地 你写道
1912 01:27:01 "亲爱的安洁莉卡"
1913 01:27:05 "亲爱的"后面加个逗号
1914 01:27:08 你写道
1915 01:27:08 "我的爱人
1916 01:27:11 安洁莉卡"
1917 01:27:15 总之 我妹妹邀请我
1918 01:27:18 今年夏天回娘家
1919 01:27:20 如果你和家人去北部度假 我们就能见面
1920 01:27:23 我知道你工作繁忙 我知道你身负重任
1921 01:27:26 但我远渡重洋而来 已迫不及待
1922 01:27:29 你我不再隔海相望
1923 01:27:31 相聚近在咫尺
1924 01:27:35 亚历山大 快下来
1925 01:27:37 安洁莉卡今日抵达
1926 01:27:43 安洁莉卡
1927 01:27:44 伊莱莎
1928 01:27:47 斯凯勒姐妹
1929 01:27:50 亚历山大
1930 01:27:53 你好
1931 01:27:54 见到你真好
1932 01:27:56 安洁莉卡 快告诉他
1933 01:27:58 约翰·亚当斯整个夏天都陪着家人
1934 01:28:02 安洁莉卡 快告诉我妻子
1935 01:28:04 约翰·亚当斯是个闲人 无所事事
1936 01:28:04 时任副总统这个职位自创立起就被嘲笑无足轻重
1937 01:28:08 等等 你不和我们同去吗
1938 01:28:11 恐怕我不能同你们去北部度假
1939 01:28:14 亚历山大 我不远万里而来
1940 01:28:16 她不远万里而来
1941 01:28:18 不远万里
1942 01:28:19 歇一歇
1943 01:28:20 我必须要让国会批准我的提案
1944 01:28:22 今夏一起去度假 我们去北部
1945 01:28:25 如果国会不批准 我会丢掉工作
1946 01:28:28 我们可以去探望我们的父亲
1947 01:28:31 那里有片湖泊
1948 01:28:31 你不去我会思念
1949 01:28:33 附近还有公园
1950 01:28:34 一鼓作气
1951 01:28:34 出自《麦克白》麦克白夫人对麦克白的激励
1952 01:28:36 我们可以去散步
1953 01:28:38 伊莱莎说得对
1954 01:28:39 歇一歇
1955 01:28:40 远走高飞
1956 01:28:42 今夏一起去度假
1957 01:28:44 我们去北部
1958 01:28:45 我们可以去
1959 01:28:48 我们可以去探望我们的父亲
1960 01:28:50 若你放慢步伐
1961 01:28:51 看看如今世事
1962 01:28:53 此刻我们活着
1963 01:28:53 定会千古留名
1964 01:28:54 是多么幸运
1965 01:28:56 闭上眼睛畅想
1966 01:28:57 我们可以去散步
1967 01:28:58 等夜幕落下
1968 01:29:01 歇一歇
1969 01:29:03 我必须要让国会批准我的提案
1970 01:29:05 我不能停歇 直到国会批准我的提案
1971 01:29:24 炎炎夏日 无比心浮气躁
1972 01:29:29 重压之下 有人邂逅美女
1973 01:29:36 风雨欲来 不安空中弥漫
1974 01:29:39 亚历山大 孤独寂寞
1975 01:29:41 让他来讲
1976 01:29:44 一周没合过眼 心力交瘁 彻夜难寐
1977 01:29:47 私生之子 孤苦之人 亟需喘一口气
1978 01:29:50 渴望安洁莉卡 思念我的妻子
1979 01:29:53 这时玛丽亚·雷诺兹翩然而至
1980 01:29:55 她说
1981 01:29:57 我知道你是正人君子
1982 01:29:59 很抱歉我来上门打扰
1983 01:30:02 但我走投无路
1984 01:30:05 只身前来见你
1985 01:30:07 她说
1986 01:30:08 我的丈夫辜负与我
1987 01:30:11 拳脚相加 沾花惹草
1988 01:30:13 种种虐待
1989 01:30:14 突然之间 他消失无踪
1990 01:30:17 我没有维生的手段
1991 01:30:20 于是我借钱给她 送她回家
1992 01:30:22 她说
1993 01:30:23 您真是个好人
1994 01:30:25 我掏出三十块私房钱给她
1995 01:30:27 她住在一个街区外 她说
1996 01:30:29 我家到了 先生
1997 01:30:31 然后我说 "我该回家了"
1998 01:30:33 她涨红了脸
1999 01:30:34 带我走到床边 宽衣解带 并说
2000 01:30:37 别走
2001 01:30:42 于是我开始祈祷
2002 01:30:43 主啊 我该如何拒绝
2003 01:30:46 我不知该如何拒绝
2004 01:30:49 天啊 她是如此无助
2005 01:30:52 她的身体如此火热
2006 01:30:55 不 我该如何拒绝
2007 01:30:58 我不知该如何拒绝
2008 01:31:01 理智告诉我快走
2009 01:31:03 快走 快走
2010 01:31:04 然而她吻上我的嘴 我没有说出口
2011 01:31:07 不要 快拒绝
2012 01:31:10 不要 快拒绝
2013 01:31:13 不要 快拒绝
2014 01:31:16 不要 快拒绝
2015 01:31:20 我多想说 那是最后一次
2016 01:31:22 说完之后 却一次又一次
2017 01:31:25 如此一个月后 收信一封
2018 01:31:28 寄信人是詹姆斯·雷诺兹 这还没完
2019 01:31:30 信上写道
2020 01:31:31 亲爱的先生 展信安
2021 01:31:34 愿您身居要职 家境富足
2022 01:31:37 有能力救济我这穷光蛋
2023 01:31:40 要知道 那可是我老婆被你
2024 01:31:42 操
2025 01:31:43 戴绿帽子 你可惹错人了
2026 01:31:46 管不住下半身 就要付出代价
2027 01:31:49 还有 你可以继续见我的荡妇妻子
2028 01:31:51 只要价码合适
2029 01:31:52 否则 我就告诉你妻子
2030 01:31:54 藏好信件 我赶去她的住处
2031 01:31:57 冲她大吼 "你干的好事"
2032 01:31:58 她说
2033 01:31:59 不是我
2034 01:32:00 她衣衫不整 态度谦卑
2035 01:32:02 神情慌乱 甚是可怜 她哭喊道
2036 01:32:04 求您别走
2037 01:32:06 你编故事骗我
2038 01:32:07 信件我毫不知情
2039 01:32:09 别哭了 站起来
2040 01:32:11 我真的不知情
2041 01:32:12 求你不要把我扔给他
2042 01:32:12 我完蛋了
2043 01:32:15 我怎能如此愚蠢
2044 01:32:16 满足他的要求 你就能拥有我
2045 01:32:18 我不想要你
2046 01:32:19 你可以随心所欲
2047 01:32:20 我不想要你
2048 01:32:20 只要你付钱 你就能留下
2049 01:32:24 主啊 我该如何拒绝
2050 01:32:26 今晚别走
2051 01:32:27 我不知该如何拒绝
2052 01:32:30 局面无可奈何
2053 01:32:32 无可奈何
2054 01:32:33 她的身体如此火热
2055 01:32:35 不 我该如何拒绝
2056 01:32:39 你要如何拒绝
2057 01:32:39 我该如何拒绝
2058 01:32:42 我已走投无路
2059 01:32:43 快走 快走
2060 01:32:45 当她投怀送抱 我没有说出口
2061 01:32:48 不要 快拒绝
2062 01:32:48 来啊
2063 01:32:51 不要 快拒绝
2064 01:32:51 来啊
2065 01:32:53 不要
2066 01:32:54 来啊
2067 01:32:55 快拒绝
2068 01:32:57 不要
2069 01:32:57 来啊
2070 01:32:58 快拒绝
2071 01:33:01 快拒绝
2072 01:33:02 我没有拒绝
2073 01:33:03 别拒绝
2074 01:33:06 我已走投无路
2075 01:33:10 如何
2076 01:33:15 天知地知
2077 01:33:33 部长先生
2078 01:33:34 伯尔先生
2079 01:33:35 你听说默瑟将军的消息了吗
2080 01:33:38 没有
2081 01:33:39 你知道克莱蒙特大街吧
2082 01:33:40 知道
2083 01:33:41 现在改成默瑟大街了
2084 01:33:43 默瑟这下千古留名了
2085 01:33:44 是啊
2086 01:33:45 他只是死了而已
2087 01:33:46 这可真省事
2088 01:33:48 我们也该试试
2089 01:33:49 你打算怎么让国会批准你的提案
2090 01:33:52 我终归要听你一回
2091 01:33:55 真的
2092 01:33:56 少说话
2093 01:33:58 多微笑
2094 01:34:01 不择手段
2095 01:34:02 让国会批准我的提案
2096 01:34:07 麦迪逊和杰斐逊毫不留情
2097 01:34:09 常言道 对事不对人
2098 01:34:12 汉密尔顿
2099 01:34:12 抱歉 伯尔 我得走了
2100 01:34:14 但是
2101 01:34:15 决策将在晚餐期间商讨
2102 01:34:15 "餐桌谈判"上达成"1790妥协"
2103 01:34:20 两个弗吉尼亚人和一个移民走进屋里
2104 01:34:23 势不两立的敌人
2105 01:34:26 却对彼此做出妥协
2106 01:34:28 打破了之前的僵局
2107 01:34:30 变兄弟
2108 01:34:31 这个移民要求前所未有的财政权
2109 01:34:34 随心所欲塑造金融体系
2110 01:34:37 弗吉尼亚州人要求定都
2111 01:34:40 重点在于
2112 01:34:43 决策现场 再无他人
2113 01:34:45 再无他人 再无他人
2114 01:34:48 决策现场 再无他人
2115 01:34:51 再无他人 再无他人
2116 01:34:54 没人知道游戏规则
2117 01:34:56 谈判之道
2118 01:34:57 个中龌龊
2119 01:34:59 我们只能推测
2120 01:35:02 但是 决策现场 再无他人
2121 01:35:07 托马斯声称
2122 01:35:09 某日亚历山大拜访华盛顿
2123 01:35:12 心慌意乱 满面愁容
2124 01:35:13 托马斯声称
2125 01:35:14 亚历山大说
2126 01:35:15 我已走投无路
2127 01:35:16 恨不得跪下求我辩论
2128 01:35:19 托马斯声称
2129 01:35:20 我去找麦迪逊 并说
2130 01:35:21 "我知道你讨厌他 但不妨听他说说"
2131 01:35:24 托马斯声称
2132 01:35:25 我安排了会面
2133 01:35:27 我安排了菜肴 地点 坐席
2134 01:35:29 但是 决策现场 再无他人
2135 01:35:32 再无他人 再无他人
2136 01:35:35 决策现场 再无他人
2137 01:35:38 再无他人 再无他人
2138 01:35:41 无人知晓 具体条件
2139 01:35:43 运筹帷幄 如何取舍
2140 01:35:46 我们只能推测
2141 01:35:49 但是 决策现场 再无他人
2142 01:35:55 与此同时
2143 01:35:55 麦迪逊逐渐认识到
2144 01:35:58 民主不是一切问题的答案
2145 01:36:00 与此同时
2146 01:36:01 国会正为定都何处
2147 01:36:05 吵得不可开交
2148 01:36:06 杰斐逊送出晚餐邀请
2149 01:36:09 麦迪逊提供弗吉尼亚智慧
2150 01:36:11 也许我们可以用一个问题解决另一个
2151 01:36:14 为南方人民赢得胜利 换句话说
2152 01:36:18 -等价交换 -我觉得行
2153 01:36:20 你想不想工作离家近一点
2154 01:36:22 我还真想
2155 01:36:23 那我提议波托马克河沿岸
2156 01:36:23 这条河流分隔弗吉尼亚和马里兰
2157 01:36:25 那你为他提供支持
2158 01:36:26 我们拭目以待
2159 01:36:27 走吧
2160 01:36:28 决策现场 再无他人
2161 01:36:31 再无他人 再无他人
2162 01:36:34 决策现场 再无他人
2163 01:36:36 再无他人 再无他人
2164 01:36:39 上帝啊
2165 01:36:40 我们信仰上帝
2166 01:36:40 美国的官方格言
2167 01:36:42 无从知晓 交涉内容
2168 01:36:45 扳机扣动 尘埃落定
2169 01:36:48 决策现场 再无他人
2170 01:36:50 亚历山大·汉密尔顿
2171 01:36:52 他们开出什么条件
2172 01:36:53 让你抛下纽约 另选首都
2173 01:36:56 亚历山大·汉密尔顿
2174 01:36:57 华盛顿对晚餐知情吗
2175 01:36:59 总统有没有暗中施压
2176 01:37:01 亚历山大·汉密尔顿
2177 01:37:03 还是说你早就知道
2178 01:37:04 定都何处无关紧要
2179 01:37:07 我们将会建立银行 经济中心仍在纽约
2180 01:37:10 你得到的比付出多
2181 01:37:11 我得到的正如我愿
2182 01:37:13 不入虎穴 焉得虎子
2183 01:37:16 置身事外 毫无胜算
2184 01:37:18 功留美名 过留罪名
2185 01:37:21 但你碌碌无名 总在等待 等待 等待
2186 01:37:25 上帝宽恕 助我一臂之力
2187 01:37:27 我想建立流芳千古的伟业
2188 01:37:30 你想要什么 伯尔 你想要什么 伯尔
2189 01:37:33 你没有主张 伯尔 你究竟相信什么
2190 01:37:36 我
2191 01:37:37 我想置身决策现场
2192 01:37:40 决策现场
2193 01:37:42 我
2194 01:37:44 我想置身决策现场
2195 01:37:47 决策现场
2196 01:37:48 我想置身决策现场
2197 01:37:50 我想置身
2198 01:37:52 决策现场
2199 01:37:54 我
2200 01:37:54 我想置身决策现场
2201 01:37:56 我想置身
2202 01:38:01 我想
2203 01:38:03 我想
2204 01:38:05 我要
2205 01:38:06 我要置身
2206 01:38:09 重要的决策现场
2207 01:38:11 妥协之计
2208 01:38:14 药裹蜜糖
2209 01:38:17 我们希望领袖力挽狂澜
2210 01:38:20 付出什么代价 我们无权过问
2211 01:38:23 我们梦想一个新的起点
2212 01:38:26 但大多数人只是空想
2213 01:38:29 决策现场 暗如坟墓
2214 01:38:31 我要置身
2215 01:38:32 决策现场
2216 01:38:34 我要
2217 01:38:35 决策现场
2218 01:38:37 我要
2219 01:38:38 决策现场
2220 01:38:39 我要置身
2221 01:38:41 决策现场
2222 01:38:42 我要 我要
2223 01:38:44 决策现场
2224 01:38:44 我想置身
2225 01:38:46 决策现场
2226 01:38:50 嘭
2227 01:39:04 看啊 外公上报纸了
2228 01:39:08 "战争英雄菲利普·斯凯勒
2229 01:39:09 参议员席位被政坛新星亚隆·伯尔夺走"
2230 01:39:14 外公失去了参议员席位
2231 01:39:16 有时这也无可奈何
2232 01:39:19 爸爸随时都会得知
2233 01:39:21 他肯定早已得知
2234 01:39:23 接着看
2235 01:39:24 接着看
2236 01:39:25 "纽约州的新参议员隆重登场"
2237 01:39:29 纽约
2238 01:39:30 我们的参议员
2239 01:39:32 伯尔 你怎么成了民主共和党人
2240 01:39:35 因为更改党派让我平步青云
2241 01:39:37 没人了解你的理念 你的政绩
2242 01:39:39 我的事不重要 他们不喜欢你
2243 01:39:42 你说什么
2244 01:39:42 你是华尔街的宠儿
2245 01:39:44 你的成就将永受爱戴
2246 01:39:46 但是在北部
2247 01:39:47 -等等 -大家都认为你是骗子
2248 01:39:49 斯凯勒的席位不保 我当仁不让
2249 01:39:52 我一直把你当作朋友
2250 01:39:54 我们可以继续做朋友
2251 01:39:56 你为了跟我岳父竞选 更改党派
2252 01:39:58 我更改党派是为了抓住良机
2253 01:40:01 我发誓 你的自尊会害死所有人
2254 01:40:01 出自圣经《箴言》
2255 01:40:03 小心 傲慢必将导致灭亡
2256 01:40:05 本次的议题是
2257 01:40:07 法国即将与英国开战
2258 01:40:10 我们是为法国盟友提供资金和援助
2259 01:40:12 还是坐壁上观
2260 01:40:14 记住 我对此事的决议
2261 01:40:16 无须经过国会批准
2262 01:40:16 事实上此话不准确
2263 01:40:19 你们只需要说服我
2264 01:40:21 杰斐逊国务卿 请您发言
2265 01:40:25 我们命悬一线 亟需帮助之时
2266 01:40:27 我们许下承诺 我们签署条约
2267 01:40:27 1778年签署的《法美同盟条约》及《友好商业条约》
2268 01:40:30 我们需要钱 需要枪 需要一丝转机
2269 01:40:32 是谁提供了资金
2270 01:40:34 法国
2271 01:40:35 他们没有要求割地为盟
2272 01:40:37 只要求我们承诺 有朝一日
2273 01:40:39 他们反抗压迫者 我们要伸出援手
2274 01:40:42 革命一片混乱
2275 01:40:43 但我们该挺身而出
2276 01:40:44 跟我们的兄弟肩并肩 反抗暴政
2277 01:40:47 我知道亚历山大·汉密尔顿站在这里
2278 01:40:49 他并不乐意参与这场辩论
2279 01:40:51 我要提醒各位 他不是国务卿
2280 01:40:54 他不懂忠诚为何物
2281 01:40:56 散发着暴发户气息 穿得好似假冒皇室
2282 01:40:58 一心只想出人头地
2283 01:41:01 他的一切言行都违背建国理念
2284 01:41:05 总统先生 要是你不知道 这下看个清楚
2285 01:41:08 谢谢 杰斐逊国务卿
2286 01:41:11 汉密尔顿部长 请回应
2287 01:41:13 骂他
2288 01:41:14 给他好看
2289 01:41:16 你一定是脑子进水
2290 01:41:19 居然认为总统会让我们的国家
2291 01:41:22 去干涉他国战乱
2292 01:41:25 这盘棋局 法国已丢王弃后
2293 01:41:25 1793年路易十六被斩首
2294 01:41:27 我们与国王签署条约 但他早已人头落地
2295 01:41:30 你要不要拎起人头 问他意见
2296 01:41:32 路易国王的脑袋 我们应该遵守条约吗
2297 01:41:34 你们随便吧 我早死透了
2298 01:41:36 够了 够了
2299 01:41:38 -汉密尔顿说得对 -总统先生
2300 01:41:40 我们自顾不暇 不能再起战火
2301 01:41:42 先生 难道我们不为自由而战
2302 01:41:44 当然 等法国人选出领袖
2303 01:41:46 人民正在领导
2304 01:41:48 人民正在暴动 两者有所不同
2305 01:41:50 说实话 这让人有点忧虑
2306 01:41:52 你的理念让你看不清现实
2307 01:41:54 -汉密尔顿 -长官
2308 01:41:54 1793年 华盛顿颁布《中立宣言》"对交战双方采取友好和不偏不倚"
2309 01:41:55 起草一份中立声明
2310 01:41:56 好的 长官
2311 01:41:57 难道你忘了拉法耶特
2312 01:41:59 什么
2313 01:42:00 难道你没有一丝歉意
2314 01:42:02 你积累债务 你积聚权力
2315 01:42:04 但在他们需要之时 你却忘恩负义
2316 01:42:06 拉法耶特是个聪明人 他会理解的
2317 01:42:09 别忘了 我跟他的交情更深
2318 01:42:11 如果世上每场革命我们都要参与
2319 01:42:14 那么永无止境 何时才能停手
2320 01:42:16 -巧舌如簧 -我承认
2321 01:42:18 -肯定是个好律师 -我的被告都无罪释放
2322 01:42:21 -总得有人提醒你 -什么
2323 01:42:23 没有华盛顿撑腰 你什么都不是
2324 01:42:25 -汉密尔顿 -老爸叫你
2325 01:42:37 滋味一定不错
2326 01:42:39 滋味一定不错
2327 01:42:42 有华盛顿给你撑腰
2328 01:42:45 滋味一定不错
2329 01:42:46 滋味一定不错
2330 01:42:49 有华盛顿给你撑腰
2331 01:42:52 凡事皆有反作用力
2332 01:42:55 拜汉密尔顿所赐 我们的内阁派系纷争
2333 01:42:59 只需一点应力
2334 01:43:01 就要碎成分数
2335 01:43:02 我们在报纸上互相诋毁 谁也不肯退让
2336 01:43:06 我看不惯他突如其来的激情
2337 01:43:09 油头粉面 品味恶俗
2338 01:43:13 我们穷苦的同胞 农民生活捉肘见襟
2339 01:43:17 华尔街大肆劫掠 不放过一毫一厘
2340 01:43:21 这个混蛋就是欠教训
2341 01:43:23 谁给我去挖这个蠢货的黑料
2342 01:43:26 让我们能够揭露他的真面目
2343 01:43:27 我愿意扣下扳机
2344 01:43:29 谁来给枪上膛拉栓
2345 01:43:31 我们放任不管 华盛顿被他拉拢
2346 01:43:35 滋味一定不错
2347 01:43:37 滋味一定不错
2348 01:43:39 有华盛顿给你撑腰
2349 01:43:42 滋味一定不错
2350 01:43:44 滋味一定不错
2351 01:43:46 有华盛顿给你撑腰
2352 01:43:49 回头看看《权利法案》
2353 01:43:49 指的应该是《第十修正案》明确规定联邦政府仅限于《宪法》明文赋予的权力
2354 01:43:51 是我写的
2355 01:43:53 墨迹未干
2356 01:43:56 滋味一定不错
2357 01:43:58 滋味一定不错
2358 01:44:00 有华盛顿给你撑腰
2359 01:44:03 他让政府规模翻倍
2360 01:44:05 我们不是刚摆脱日不落政权的统治吗
2361 01:44:08 -盯住他的双眼 -看他满嘴谎话
2362 01:44:09 审查他的政绩
2363 01:44:11 集中国债
2364 01:44:13 加强美国信贷
2365 01:44:15 不加制止 就是与之合谋
2366 01:44:16 我必须辞职
2367 01:44:17 必须有人挺身捍卫南方
2368 01:44:19 必须有人让他哑口无言
2369 01:44:21 想要灭火
2370 01:44:23 得先到门外去
2371 01:44:25 我身处内阁
2372 01:44:26 眼睁睁看他谗言惑君 春风得意
2373 01:44:28 既然华盛顿心怀偏颇 不听异议
2374 01:44:30 这事不能忍 老子不干了
2375 01:44:34 这个移民并非我们所选
2376 01:44:37 这个移民让我们惴惴不安
2377 01:44:41 让这些联邦党人好好长个教训
2378 01:44:44 我们牛逼的南方民主共和党人
2379 01:44:48 追踪金钱的流向
2380 01:44:52 因为财政部不断扩张
2381 01:44:55 如果我们查出金钱的下落
2382 01:44:58 掘地三尺 挖出汉密尔顿的罪行
2383 01:45:01 滋味一定不错
2384 01:45:03 滋味一定不错
2385 01:45:06 追踪金钱的流向
2386 01:45:08 滋味一定不错
2387 01:45:10 滋味一定不错
2388 01:45:14 皇帝的新衣 我们来戳破
2389 01:45:16 我们不甘没落
2390 01:45:19 我们不容忽视
2391 01:45:22 不过 滋味一定不错
2392 01:45:24 滋味一定不错
2393 01:45:27 有华盛顿给你撑腰
2394 01:45:32 总统先生 您要见我
2395 01:45:35 我知道你很忙
2396 01:45:37 您有什么需要
2397 01:45:39 长官
2398 01:45:40 我想给你提个醒
2399 01:45:43 我不知道您听了什么传言
2400 01:45:44 但无论传言怎么说 都是杰斐逊挑起的
2401 01:45:48 托马斯·杰斐逊今早辞职了
2402 01:45:52 开玩笑吧
2403 01:45:54 我需要你帮个忙
2404 01:45:55 任您吩咐 杰斐逊要付出代价
2405 01:45:58 少说话
2406 01:46:00 我可以利用报纸 不会透露身份
2407 01:46:02 等着瞧我批判他的劣行
2408 01:46:04 我需要你起草一份致辞
2409 01:46:06 好啊 他辞职了 您终于不用顾忌了
2410 01:46:09 不 他辞职是为了竞选总统
2411 01:46:13 想打败您 祝他好运
2412 01:46:15 我要离职 不再参选
2413 01:46:19 您说什么
2414 01:46:20 最后一次
2415 01:46:24 跟我喝一杯 放轻松
2416 01:46:26 最后一次
2417 01:46:29 今晚休息一下
2418 01:46:31 然后我们要教他们如何告别
2419 01:46:33 如何告别
2420 01:46:35 你和我
2421 01:46:40 不 为什么
2422 01:46:41 我想谈谈中立政策
2423 01:46:43 长官 英法大战一触即发
2424 01:46:46 此时不宜...
2425 01:46:47 我想告诫党派斗争
2426 01:46:50 拿起笔 开始写
2427 01:46:52 我想谈谈一生经验
2428 01:46:55 教训中积累的智慧
2429 01:46:57 在人民心中
2430 01:47:00 您一定要连任 您完全可以连任
2431 01:47:03 不 最后一次
2432 01:47:07 让他们听我谆谆忠告
2433 01:47:09 最后一次
2434 01:47:12 如果做得好
2435 01:47:14 就能教他们如何告别
2436 01:47:18 你和我
2437 01:47:25 总统先生 他们会说您软弱
2438 01:47:27 不 他们会明白我们的强大
2439 01:47:31 您的地位独一无二
2440 01:47:32 那就发挥作用 让权力交接
2441 01:47:36 为什么您一定要离开
2442 01:47:38 我离开了
2443 01:47:40 国家才能前进
2444 01:47:43 我不在了 它也永远繁荣
2445 01:47:49 如同《圣经》所说
2446 01:47:51 "人人都在自己的葡萄树和无花果树下安然居住
2447 01:47:57 无人惊吓他们"
2448 01:48:00 他们将在我们建立的国家安居乐业
2449 01:48:06 我想坐在自己的葡萄树和无花果树下
2450 01:48:11 在树荫下享片刻安宁
2451 01:48:15 在我们建立的国家中的家园
2452 01:48:21 最后一次
2453 01:48:24 最后一次
2454 01:48:27 1796年9月17日华盛顿发表著名的《告别辞》
2455 01:48:33 虽然在检讨本人任期内施政时
2456 01:48:35 我没有发现主观错误
2457 01:48:37 但是我很清楚自身的缺点
2458 01:48:39 深知我可能犯过很多错误
2459 01:48:45 我也满怀希望
2460 01:48:48 愿我的国家宽恕这些错误
2461 01:48:51 怀揣一颗赤诚之心 献身为国家服务
2462 01:48:57 已有四十五年
2463 01:48:59 希望我因为
2464 01:49:00 能力不足而犯的过失
2465 01:49:04 会随着我不久以后
2466 01:49:07 长眠地下而湮灭无闻
2467 01:49:11 我以欢欣的期待心情
2468 01:49:15 指望在我切盼实现的退休之后
2469 01:49:19 我将与我的同胞们愉快地分享
2470 01:49:24 自由政府治下完善的法律的温暖
2471 01:49:29 这是我一直衷心向往的目标
2472 01:49:33 并且我相信 这也是我们
2473 01:49:38 共同努力和赴汤蹈火的优厚报酬
2474 01:49:48 最后一次
2475 01:49:51 乔治·华盛顿归隐田园
2476 01:49:54 教他们如何告别
2477 01:49:57 乔治·华盛顿归隐田园
2478 01:49:59 你和我
2479 01:50:02 乔治·华盛顿归隐田园
2480 01:50:06 归隐田园
2481 01:50:08 乔治·华盛顿归隐田园
2482 01:50:11 你所做的一切 自有历史评判
2483 01:50:13 乔治·华盛顿归隐田园
2484 01:50:16 我们要教他们如何告别
2485 01:50:19 教他们如何告别
2486 01:50:20 教他们如何告别 如何告别
2487 01:50:21 教他们如何告别
2488 01:50:25 最后一次告别
2489 01:50:27 最后一次
2490 01:50:32 最后一次
2491 01:51:11 他们说
2492 01:51:13 乔治·华盛顿主动让权
2493 01:51:19 真的吗
2494 01:51:22 我都不知道还能这么做
2495 01:51:28 我好困惑
2496 01:51:30 他们要不断更换领袖吗
2497 01:51:35 那下一任是谁
2498 01:51:39 他们的"国家"中没有别人
2499 01:51:43 如此声名赫赫
2500 01:51:48 什么
2501 01:51:51 约翰·亚当斯
2502 01:51:58 我认识他
2503 01:52:00 不会吧
2504 01:52:02 那个小矮子跟我说过话
2505 01:52:05 好多年前
2506 01:52:07 哪年来着 1785
2507 01:52:10 可怜的家伙 肯定要被生吞活剥
2508 01:52:14 沧海桑田 王朝兴替
2509 01:52:18 跟华盛顿相比 他们都毫不起眼
2510 01:52:21 孤掌难鸣
2511 01:52:24 看他们治国
2512 01:52:25 早晚斗个你死我活
2513 01:52:29 天呐 等不及看戏了
2514 01:52:44 约翰·亚当斯总统
2515 01:52:47 祝你好运
2516 01:52:56 汉密尔顿 脾气暴躁
2517 01:52:58 反复无常 创建起了
2518 01:53:01 海岸警卫队 和《纽约时报》
2519 01:53:03 居然滥用职权 自毁声誉
2520 01:53:07 欢迎来到亚当斯政府
2521 01:53:11 杰斐逊位列第二 担任副总统
2522 01:53:15 华盛顿帮不了你 再无好心总统
2523 01:53:18 亚当斯开除汉密尔顿
2524 01:53:20 暗地里骂他 加勒比野种
2525 01:53:23 什么
2526 01:53:24 汉密尔顿公开反击
2527 01:53:27 给我坐下 约翰 你个肥头大耳的混蛋
2528 01:53:32 汉密尔顿狗急跳墙
2529 01:53:33 太好了 他无权无势 没有公职
2530 01:53:37 还毁了约翰·亚当斯总统
2531 01:53:40 其政党仅剩的要员
2532 01:53:42 汉密尔顿以一抵百
2533 01:53:44 只要手中有笔 就是威胁
2534 01:53:47 我们去找他摊牌
2535 01:53:51 副总统先生
2536 01:53:54 麦迪逊先生
2537 01:53:56 伯尔参议员
2538 01:53:59 有何贵干
2539 01:54:00 我们手握多个账户的支票存根
2540 01:54:03 金额不一 合计近一千美元
2541 01:54:06 于1791年 支付给詹姆斯·雷诺兹先生
2542 01:54:09 这就是你们手中的把柄 说完了吗
2543 01:54:11 身为财政要员 你地位特殊
2544 01:54:14 然而此事跟"品德"毫不沾边
2545 01:54:17 贪图金钱利益 背离神圣使命
2546 01:54:20 雷诺兹因投机倒把入狱谎称汉密尔顿也参与其中
2547 01:54:20 还有证据表明你投机倒把
2548 01:54:23 身为移民 侵吞政府资金
2549 01:54:25 你的倒台 已成定局
2550 01:54:28 希望你给儿女留了口粮
2551 01:54:31 你最好从哪来的回哪去
2552 01:54:35 你们甚至不知道想让我坦白什么
2553 01:54:38 坦白
2554 01:54:40 你们空口无凭 我不必多说
2555 01:54:43 -除非 -除非
2556 01:54:45 如果我能自证从未犯法
2557 01:54:47 你们能保证对此事守口如瓶吗
2558 01:54:51 决策现场 再无他人
2559 01:54:54 能保证吗
2560 01:54:55 能啊
2561 01:55:05 "亲爱的先生 展信安
2562 01:55:08 愿您身居要职 家境富足
2563 01:55:11 有能力救济我这穷光蛋
2564 01:55:14 要知道 那可是我老婆被你..."
2565 01:55:16 什么
2566 01:55:17 她引诱我 骗我上床
2567 01:55:19 逼我走投无路
2568 01:55:21 被雷诺兹勒索
2569 01:55:22 索要钱财 我按季支付
2570 01:55:24 就算我的仕途无光
2571 01:55:26 但是我的账目明晰
2572 01:55:28 如你们所见
2573 01:55:29 我的每笔开销都有记录
2574 01:55:32 你们自己核查 没有弄虚作假
2575 01:55:35 我花的每一分都是自己的钱
2576 01:55:37 你们派人调查 我不介意
2577 01:55:39 对 我于心有愧
2578 01:55:41 但我没有犯叛国罪 没有糟蹋自己的名声
2579 01:55:45 如你们所见
2580 01:55:46 我没干违法乱纪的勾当
2581 01:55:48 这个回答你们满意了吗
2582 01:55:53 天呐
2583 01:55:55 先生们 我们走
2584 01:55:57 如何
2585 01:55:59 我们会守口如瓶
2586 01:56:01 伯尔
2587 01:56:02 我怎么知道下次针锋相对时
2588 01:56:05 你不会以此对付我
2589 01:56:07 亚历山大 谣言不胫而走
2590 01:56:11 而我们心照不宣
2591 01:56:31 飓风之眼 反而宁静
2592 01:56:37 稍纵即逝
2593 01:56:41 天空昏黄
2594 01:56:44 十七岁时 飓风摧毁家乡
2595 01:56:49 我没淹死
2596 01:56:53 仿佛不死之身
2597 01:56:57 我用笔墨开拓出路
2598 01:57:00 写我目之所及
2599 01:57:05 我用笔墨开拓出路
2600 01:57:08 我抬起头 乡亲注视着我
2601 01:57:14 他们自发募捐
2602 01:57:17 素不相识的人
2603 01:57:20 被我的故事
2604 01:57:23 激发出善意
2605 01:57:27 筹款为我购买船票
2606 01:57:30 前往纽约
2607 01:57:33 我用笔墨走出困境 我用笔墨推动革命
2608 01:57:36 我比自由钟还要响亮
2609 01:57:38 我给伊莱莎写信 赢得她的芳心
2610 01:57:41 我声援宪法 誓死捍卫
2611 01:57:44 面对愚昧和抗拒
2612 01:57:47 我创建金融体系
2613 01:57:50 我向上帝祈祷 却毫无回应
2614 01:57:52 我拿起笔 自我救赎
2615 01:57:56 飓风之眼 反而宁静
2616 01:58:01 稍纵即逝
2617 01:58:05 天空昏黄
2618 01:58:08 十二岁时 母亲去世 她抱着我
2619 01:58:13 我们病重 她抱着我
2620 01:58:16 仿佛不死之身
2621 01:58:20 等待 等待 等待
2622 01:58:22 我要用笔墨开拓出路
2623 01:58:24 等待 等待 等待
2624 01:58:25 写我目之所及
2625 01:58:29 等待 等待 等待 等待
2626 01:58:30 你所做的一切 自有历史评判
2627 01:58:32 我要用笔墨开拓出路
2628 01:58:35 用诚实压倒一切
2629 01:58:37 这是飓风之眼
2630 01:58:39 这是我维护功绩的唯一出路
2631 01:58:43 等待 等待 等待 等待
2632 01:58:46 雷诺兹手册
2633 01:58:50 雷诺兹手册
2634 01:58:53 你看了吗
2635 01:58:54 亚历山大·汉密尔顿有一段风流韵事
2636 01:58:58 他全写出来了
2637 01:59:00 精彩节选
2638 01:59:01 "有人指控我与詹姆斯·雷诺兹勾结
2639 01:59:05 行投机倒把之事
2640 01:59:08 但我真正的罪行是与他的妻子苟合
2641 01:59:11 关系长期维持 且他知情同意"
2642 01:59:14 该死
2643 01:59:15 "我与她私会频繁 通常在我家里"
2644 01:59:19 -在他家里 -在他家里
2645 01:59:21 该死
2646 01:59:21 "汉密尔顿夫人携带儿女
2647 01:59:23 离家拜访她的父亲"
2648 01:59:26 不是吧
2649 01:59:27 你看了吗
2650 01:59:28 别想当总统了
2651 01:59:30 别想当总统了
2652 01:59:31 别想当总统了
2653 01:59:33 别想当总统了
2654 01:59:35 别想当总统了
2655 01:59:36 别想当总统了
2656 01:59:38 少了一件忧心事
2657 01:59:40 少了一件忧心事
2658 01:59:43 -我一听到消息就来了 -什么
2659 01:59:45 安洁莉卡从伦敦远道而来
2660 01:59:48 该死
2661 01:59:48 安洁莉卡 谢天谢地 终于有人理解
2662 01:59:51 我为何苦苦抗争
2663 01:59:53 我不是为你而来
2664 01:59:56 我对我妹妹了如指掌
2665 01:59:58 再也不会有人像她那般纯真善良
2666 02:00:02 我爱我妹妹胜过一切
2667 02:00:05 我永远把她的幸福放在第一位
2668 02:00:09 忘了我们的交情 我只支持她一人
2669 02:00:13 你永远不懂满足 希望你现在满足了
2670 02:00:16 别想当总统了
2671 02:00:18 别想当总统了
2672 02:00:19 别想当总统了
2673 02:00:21 别想当总统了
2674 02:00:22 别想当总统了
2675 02:00:24 别想当总统了
2676 02:00:26 少了一件忧心事
2677 02:00:27 少了一件忧心事
2678 02:00:29 别想当总统了
2679 02:00:33 别想当总统了
2680 02:00:34 别想当总统了
2681 02:00:36 别想当总统了
2682 02:00:38 至少他没挪用公款
2683 02:00:39 少了一件忧心事
2684 02:00:41 少了一件忧心事
2685 02:00:43 雷诺兹手册
2686 02:00:47 你看了吗
2687 02:00:50 你见过有谁自毁人生吗
2688 02:00:55 他可怜的妻子
2689 02:01:11 我留着你写给我的每一封信
2690 02:01:16 读起它们 我知道你属于我
2691 02:01:20 你说过你属于我
2692 02:01:22 我以为你属于我
2693 02:01:28 你知道收到你的第一封信时
2694 02:01:30 安洁莉卡怎么说吗
2695 02:01:34 她说 "小心那个人 亲爱的
2696 02:01:38 他为了生存会不择手段"
2697 02:01:41 你和你的文字令我深深陶醉
2698 02:01:45 完全卸下防备
2699 02:01:48 你为我编织空中楼阁
2700 02:01:52 塑造盲目崇拜
2701 02:01:56 我重读你写给我的信
2702 02:02:00 我在搜索答案
2703 02:02:03 寻找蛛丝马迹
2704 02:02:06 曾经你属于我
2705 02:02:10 整个世界似乎
2706 02:02:12 熊熊燃烧
2707 02:02:19 熊熊燃烧
2708 02:02:26 你公开她写给你的信
2709 02:02:30 你告诉整个世界 如何把她带上我们的床
2710 02:02:34 以此为你正名
2711 02:02:36 却毁了我们的生活
2712 02:02:42 你知道安洁莉卡读后
2713 02:02:45 说了什么吗
2714 02:02:48 她说 "你嫁给了伊卡洛斯
2715 02:02:52 他飞近太阳坠海而死"
2716 02:02:55 你和你的话语 总围绕着功绩
2717 02:03:00 你的文字语无伦次
2718 02:03:03 字里行间偏执多疑
2719 02:03:07 只顾世人如何看你
2720 02:03:11 全是你 只有你
2721 02:03:20 我要从史书中抹去自己
2722 02:03:26 让未来的史学家去琢磨你让伊莱莎心碎时
2723 02:03:31 她作何反应
2724 02:03:34 你让她彻底心碎
2725 02:03:36 我看着信燃烧殆尽
2726 02:03:44 我看着信燃烧殆尽
2727 02:03:50 这个世界无权了解我的心声
2728 02:03:53 这个世界无权窥探我家私事
2729 02:03:56 他们别想读我写过的信
2730 02:03:58 我要烧掉回忆
2731 02:04:00 烧掉能为你挽回声誉的信
2732 02:04:05 你失去了我心中的地位
2733 02:04:08 你失去了我枕旁的位置
2734 02:04:10 以后你就睡在办公室吧
2735 02:04:13 你我之间
2736 02:04:15 只剩回忆
2737 02:04:28 我希望你
2738 02:04:31 万劫不复
2739 02:04:56 有请国王学院新鲜出炉的毕业生
2740 02:04:59 我多半不该吹嘘
2741 02:05:00 真该死 我这么出色
2742 02:05:01 学者们说我的才干媲美老爸
2743 02:05:05 姑娘们说我的魅力也不逊色
2744 02:05:08 年方十九 思想成熟
2745 02:05:10 我得自食其力 青出于蓝而胜于蓝
2746 02:05:13 我骄傲地继承他的功绩
2747 02:05:15 我曾听他说过 有朝一日
2748 02:05:18 我将震撼环宇
2749 02:05:19 女士们 我找乔治·伊克先生
2750 02:05:22 上周国庆日演说的那位
2751 02:05:25 他在众人面前贬低我父亲的功绩
2752 02:05:28 我无法忍受 我要让父亲骄傲
2753 02:05:30 我看他去了百老汇那边
2754 02:05:33 他要去看戏
2755 02:05:34 那我去包厢找他
2756 02:05:35 天啊 你可真是迷人
2757 02:05:36 你们的打扮也不赖
2758 02:05:38 等我回来 咱们都把衣服脱光吧
2759 02:05:41 好啊
2760 02:05:43 震撼环宇
2761 02:05:52 乔治
2762 02:05:53 -乔治 -我在看戏呢
2763 02:05:55 你早该管好你的嘴
2764 02:05:56 少嚼我父亲的舌根
2765 02:05:58 我可没说不实之事
2766 02:06:00 你父亲是个无赖 看来你也一样
2767 02:06:04 -你认真的 -对 我可没开玩笑
2768 02:06:06 我可不是学校里的小朋友
2769 02:06:07 那就决斗场上见
2770 02:06:09 除非你想现在就出去比试一番
2771 02:06:11 我知道去哪找到你 滚吧 我在看戏呢
2772 02:06:20 老爸 你要是听到他的言论
2773 02:06:22 肯定不会置之不理 我也一样
2774 02:06:24 -慢着 -我来寻求你的建议
2775 02:06:26 这是我的第一场决斗
2776 02:06:28 寄宿学校没有这门课
2777 02:06:30 你的朋友尝试讲和了吗
2778 02:06:33 他拒绝道歉 讲和是不可能了
2779 02:06:36 -决斗地点在哪 -河对岸 新泽西
2780 02:06:39 在新泽西一切都是合法的
2781 02:06:41 好吧
2782 02:06:43 你要照我说的做
2783 02:06:44 像个男人一样面对伊克
2784 02:06:47 待时机到来 瞄准天空开枪
2785 02:06:50 圆满解决这件事
2786 02:06:53 万一他决定对我开枪 我就死定了
2787 02:06:55 不 如果他是正人君子 他也会照做
2788 02:06:58 夺取他人性命 罪孽深重无法摆脱
2789 02:07:01 菲利普 你母亲承受不了再次心碎
2790 02:07:01 除了显而易见的心碎之外安洁莉卡的妹妹佩吉·斯凯勒于1801年去世
2791 02:07:04 -父亲 -答应我
2792 02:07:05 别让你的良心沾上这位年轻人的鲜血
2793 02:07:09 好的 我答应
2794 02:07:10 结束之后就回家来
2795 02:07:12 拿上我的枪 机灵点
2796 02:07:13 要让我骄傲 孩子
2797 02:07:15 我叫菲利普 我是个诗人
2798 02:07:18 我有点紧张 但不能表露
2799 02:07:21 抱歉 我是汉密尔顿骄傲的后人
2800 02:07:23 你诽谤我父亲 我不能置之不理
2801 02:07:26 伊克先生 你的戏看得怎么样
2802 02:07:29 我不想寒暄 开始吧
2803 02:07:31 -拿好你的枪 -和同伴商量好
2804 02:07:34 数到十后决斗开始
2805 02:07:36 数到十
2806 02:07:37 盯着对方的眼睛 别瞄高了
2807 02:07:39 鼓起全部勇气
2808 02:07:41 然后缓慢坚定地 举枪瞄准天空
2809 02:07:44 一 二 三 四 五 六 七
2810 02:07:53 活下去
2811 02:07:59 活下去
2812 02:08:00 我儿子在哪
2813 02:08:01 汉密尔顿先生 请进
2814 02:08:03 他是半小时前被送来的
2815 02:08:05 他在途中失血很多
2816 02:08:06 -他还活着吗 -是的
2817 02:08:07 但你要明白
2818 02:08:09 子弹从臀部上方射入 卡在他的右臂
2819 02:08:11 -我能看看他吗 -我在全力救治
2820 02:08:14 但是他抵达时 伤口已经感染
2821 02:08:20 菲利普
2822 02:08:23 爸
2823 02:08:25 我完全照你说的做了 爸
2824 02:08:29 我昂首挺胸
2825 02:08:31 我明白 我明白
2826 02:08:32 -昂首挺胸 -我明白 我明白
2827 02:08:34 我明白你做得很好
2828 02:08:37 还没数到十
2829 02:08:40 我就瞄准了天空
2830 02:08:42 我明白 我明白
2831 02:08:44 -我瞄准了天... -我明白 我明白
2832 02:08:45 我明白 保存体力 活下去
2833 02:08:48 不
2834 02:08:51 伊莱莎
2835 02:08:51 他还有呼吸吗 他能活下去吗
2836 02:08:53 活下去
2837 02:08:55 这是谁干的
2838 02:08:56 亚历山大 你知道吗
2839 02:08:59 妈妈 我很抱歉
2840 02:09:01 忘记了你的教导
2841 02:09:04 我的儿子
2842 02:09:05 -我们弹钢琴 -我教你钢琴
2843 02:09:09 你手把手教我
2844 02:09:11 你每次都改变旋律
2845 02:09:15 我总是弹别的段落
2846 02:09:17 我明白 我明白
2847 02:09:18 我总是弹别的段落
2848 02:09:20 我明白 我明白
2849 02:09:22 一 二 三 四 五 六 七 八 九
2850 02:09:24 一 二 三 四 五 六 七 八 九
2851 02:09:28 很好
2852 02:09:29 一 二 三 四 五 六 七 八 九
2853 02:09:30 一 二 三...
2854 02:09:34 七 八 九
2855 02:09:36 七 八...
2856 02:10:01 有些时刻难以描述
2857 02:10:05 有些哀痛难以言说
2858 02:10:08 用力抱紧你的孩子
2859 02:10:13 试图抵挡无妄之灾
2860 02:10:16 深陷悲怆难以自拔
2861 02:10:20 索性从此消沉下去
2862 02:10:24 汉密尔顿一家搬到城郊
2863 02:10:27 试图接受无妄之灾
2864 02:10:31 我在花园消磨时间
2865 02:10:35 我独自步行去商店
2866 02:10:39 城郊静悄悄
2867 02:10:43 我以前并不喜欢宁静
2868 02:10:46 周日带孩子们去教堂
2869 02:10:51 站在门前的十字架前
2870 02:10:54 我默默祈祷
2871 02:10:58 我以前从不祈祷
2872 02:11:02 如果你在街上看到他
2873 02:11:04 形影单只
2874 02:11:06 自言自语
2875 02:11:07 请怀恻隐之心
2876 02:11:09 菲利普 你一定喜欢城郊 城郊静悄悄
2877 02:11:13 他遭遇了无妄之灾
2878 02:11:17 他须发渐白
2879 02:11:19 他日日徘徊
2880 02:11:21 人们说他走遍整座城市
2881 02:11:24 我无力抗拒
2882 02:11:25 我痛不欲生
2883 02:11:27 你能想象吗
2884 02:11:39 看看我们如今的境遇
2885 02:11:43 想想我们曾阖家幸福
2886 02:11:46 我知道我配不上你 伊莱莎
2887 02:11:50 但若你肯听我说
2888 02:11:51 那便已足够
2889 02:11:54 如果我能救他一命
2890 02:11:58 如果我能以命抵命
2891 02:12:01 那他就会站在这里
2892 02:12:05 你便会展露笑颜
2893 02:12:06 那便已足够
2894 02:12:09 我不会假装理解
2895 02:12:13 我们面临的困难
2896 02:12:17 我知道我们失去的
2897 02:12:19 无可替代
2898 02:12:22 你也需要时间
2899 02:12:24 但我无所畏惧
2900 02:12:28 我了解我的妻子
2901 02:12:31 只要让我陪在你身边
2902 02:12:36 那便已足够
2903 02:12:39 如果你在街上看到他
2904 02:12:41 伴她左右
2905 02:12:43 陪她说话
2906 02:12:45 请怀恻隐之心
2907 02:12:46 伊莱莎 你喜欢城郊吗 城郊静悄悄
2908 02:12:51 他在接受无妄之灾
2909 02:12:55 他们漫步在公园里
2910 02:12:57 在夜深人静时
2911 02:12:58 看遍城市风景
2912 02:13:01 看看如今世事 伊莱莎
2913 02:13:06 他们在接受无妄之灾
2914 02:13:10 有些时刻难以描述
2915 02:13:13 有些慈悲难以言说
2916 02:13:17 我们放下心中困惑
2917 02:13:21 我们放下无妄之灾
2918 02:13:25 他们伫立在花园中
2919 02:13:29 亚历山大陪着伊莱莎
2920 02:13:33 她握住他的手
2921 02:13:38 城郊静悄悄
2922 02:13:41 宽恕
2923 02:13:45 你能想象吗
2924 02:13:49 宽恕
2925 02:13:52 你能想象吗
2926 02:13:57 如果你在街上看到他
2927 02:13:59 伴她左右
2928 02:14:01 陪她说话
2929 02:14:02 请怀恻隐之心
2930 02:14:08 他们遭遇了无妄之灾
2931 02:14:33 1800年大选
2932 02:14:36 -我们能说回政事吗 -拜托了
2933 02:14:39 凡事皆有反作用力
2934 02:14:43 约翰·亚当斯声名狼藉
2935 02:14:44 我喜欢他 但他举步维艰
2936 02:14:47 可怜的亚历山大·汉密尔顿已无暇政事
2937 02:14:50 所以我的对手是亚隆·伯尔
2938 02:14:52 和他的帮派
2939 02:14:54 他在北方万众瞩目 纽约人都看好他
2940 02:14:57 他从不表明自己的立场
2941 02:15:01 向他询问 他闪烁其词 避而不谈
2942 02:15:04 他们说我是亲法派
2943 02:15:06 至少他们清楚我知道法国在哪
2944 02:15:08 托马斯 这就是问题所在
2945 02:15:09 他们认为伯尔比你温和
2946 02:15:12 你要改变策略
2947 02:15:13 找个大人物挽回你的形象
2948 02:15:15 你看中哪位了
2949 02:15:18 -说出来你别笑 -哪位
2950 02:15:20 你们曾共事过
2951 02:15:22 -不会吧 -说不定是好事
2952 02:15:24 说不定是好事
2953 02:15:27 有汉密尔顿给你撑腰
2954 02:15:30 说不定是好事
2955 02:15:31 说不定是好事
2956 02:15:34 有汉密尔顿给你撑腰
2957 02:15:37 少说话
2958 02:15:38 多微笑
2959 02:15:40 别向他们表露你的喜恶
2960 02:15:44 与人握手
2961 02:15:45 向人示好
2962 02:15:47 1800年了 女士们 让你们的丈夫投伯尔一票
2963 02:15:51 我不喜欢亚当斯
2964 02:15:52 他赢不了 失败者注定失败
2965 02:15:55 杰斐逊呢
2966 02:15:56 -他对法国情有独钟 -他太恃才傲物
2967 02:15:58 我喜欢亚隆·伯尔
2968 02:15:59 不敢相信他就在我们身边
2969 02:16:02 他看起来平易近人
2970 02:16:03 好像你能同他共饮一杯
2971 02:16:05 亲爱的汉密尔顿先生 你的联邦党同僚
2972 02:16:09 想知道你会投给谁
2973 02:16:11 城郊静悄悄
2974 02:16:12 亲爱的汉密尔顿先生 约翰·亚当斯毫无胜算
2975 02:16:16 你会支持谁
2976 02:16:18 城郊静悄悄
2977 02:16:19 杰斐逊还是伯尔
2978 02:16:22 我们知道 都是你的宿敌
2979 02:16:23 杰弗逊还是伯尔
2980 02:16:25 如果你必须做出选择
2981 02:16:26 亲爱的汉密尔顿先生
2982 02:16:29 约翰·亚当斯毫无胜算
2983 02:16:30 你会支持谁
2984 02:16:32 如果你必须做出选择
2985 02:16:34 这不是亚隆·伯尔先生吗
2986 02:16:37 -亚历山大 -您真是大闹一出啊
2987 02:16:40 -我在挨家挨户拉票 -你在公开竞选
2988 02:16:42 -是啊 -真新奇
2989 02:16:44 老实说 这还挺磨人
2990 02:16:45 -伯尔 -先生
2991 02:16:46 你可真是无所不用其极
2992 02:16:48 不 我在追求心中所愿
2993 02:16:50 -你知道吗 -什么
2994 02:16:52 我是跟你学的
2995 02:16:56 如果你必须做出选择
2996 02:16:58 打成平局
2997 02:17:00 如果你必须做出选择
2998 02:17:02 胜负取决于代表们
2999 02:17:03 如果你必须做出选择
3000 02:17:06 胜负取决于汉密尔顿
3001 02:17:07 如果你必须做出选择
3002 02:17:08 杰弗逊还是伯尔
3003 02:17:10 选择 选择 选择
3004 02:17:13 人民询问我的意见
3005 02:17:17 国家正面临艰难的抉择
3006 02:17:20 如果你要问我支持谁
3007 02:17:24 我投给杰斐逊
3008 02:17:28 我与杰斐逊向来不合
3009 02:17:31 我们就像针尖对麦芒
3010 02:17:35 但归根结底
3011 02:17:37 杰斐逊信守理念
3012 02:17:39 伯尔毫无底线
3013 02:17:41 万万没想到
3014 02:17:43 万万没想到
3015 02:17:46 有汉密尔顿给你撑腰
3016 02:17:48 万万没想到
3017 02:17:50 万万没想到
3018 02:17:52 然后呢
3019 02:17:53 你获得压倒性胜利
3020 02:17:55 祝贺你获得胜利
3021 02:17:58 我是个难缠的对手
3022 02:18:02 我期待我们的合作
3023 02:18:05 -合作 -作为你的副总统
3024 02:18:07 得了吧
3025 02:18:10 你听到他说的了吗
3026 02:18:11 这人公开与我竞争
3027 02:18:13 好意思说期待与我合作
3028 02:18:15 让第二名来当副总统
3029 02:18:17 这规则太疯狂了
3030 02:18:19 你知道吗 我们可以改变规则
3031 02:18:20 -知道为什么吗 -为什么
3032 02:18:21 因为我是总统
3033 02:18:25 伯尔 等你见到汉密尔顿
3034 02:18:28 替我谢谢他的支持
3035 02:18:36 汉密尔顿
3036 02:18:38 傲慢之人 移民孤儿 荡妇之子
3037 02:18:42 竟然支持他的宿敌 托马斯·杰斐逊
3038 02:18:46 他从一开始就鄙视的人
3039 02:18:49 就是为了不让我赢
3040 02:18:51 我想置身决策现场
3041 02:18:54 决策现场
3042 02:18:56 决策现场
3043 02:18:58 这是你最后一次阻碍我
3044 02:19:02 置身决策现场
3045 02:19:12 亲爱的亚历山大
3046 02:19:15 我不轻易动怒
3047 02:19:17 但我忍无可忍
3048 02:19:19 我意识到人生处处受你阻碍
3049 02:19:23 回顾我的失败
3050 02:19:25 思前想后
3051 02:19:28 从头到尾你都未曾尊重过我
3052 02:19:32 如今你说我道德败坏
3053 02:19:34 说我是危险小人
3054 02:19:36 如果你对我有意见
3055 02:19:38 定好时间地点 当面说清
3056 02:19:41 您顺从的仆人
3057 02:19:47 亚·伯尔
3058 02:19:48 副总统先生
3059 02:19:50 没人信任你 这不能怪我
3060 02:19:52 没人知道你的居心
3061 02:19:53 我不会含糊其辞
3062 02:19:56 我总是直抒己见
3063 02:19:58 即使你说的确有发生
3064 02:20:00 你也要指明具体事件
3065 02:20:02 这里列出了我们三十年来的分歧
3066 02:20:06 老天
3067 02:20:07 我没有回避
3068 02:20:08 我是个公众人物
3069 02:20:10 为国家拼尽全力
3070 02:20:12 我无意争执
3071 02:20:13 我秉公为国 不会道歉
3072 02:20:16 您顺从的仆人
3073 02:20:22 亚·汉
3074 02:20:24 小心你的言辞 大好人
3075 02:20:27 不要欺人太甚 大好人
3076 02:20:29 回应我对你的指控
3077 02:20:32 不然就做好流血的准备 大好人
3078 02:20:33 伯尔 你的控诉合情合理
3079 02:20:35 我为我的言论负责 坚持立场
3080 02:20:38 你只在乎自己的利益 向来如此
3081 02:20:40 这是事实 我不会道歉
3082 02:20:42 那就坚持到底 亚历山大
3083 02:20:44 黎明时分 威霍肯见
3084 02:20:47 备好枪支
3085 02:20:49 说定了
3086 02:20:51 您顺从的仆人
3087 02:20:57 亚·汉
3088 02:20:59 亚·伯尔
3089 02:21:14 亚历山大 回来睡觉
3090 02:21:18 我一早要出城会面
3091 02:21:21 -天还没亮 -我知道
3092 02:21:25 我只是需要写点东西
3093 02:21:27 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
3094 02:21:31 回来睡觉 那便已足够
3095 02:21:35 你一眨眼我就回来了
3096 02:21:37 回来睡觉
3097 02:21:40 会面定在黎明
3098 02:21:42 那我回去睡了
3099 02:21:48 最好的妻子 最好的女人
3100 02:21:58 一 二 三 四 五 六 七 八 九
3101 02:22:02 十个要点不得不说
3102 02:22:03 第一
3103 02:22:05 黎明时分我们横渡哈德逊河
3104 02:22:07 我的朋友威廉·P·范内斯担当我的副手
3105 02:22:10 第二
3106 02:22:11 汉密尔顿一行人到达
3107 02:22:13 纳森尼尔·彭德尔顿和熟识的医生随行
3108 02:22:16 第三
3109 02:22:17 我看着汉密尔顿审视地形
3110 02:22:19 真想知道此刻他脑中的念头
3111 02:22:22 此人害我政治前程尽毁
3112 02:22:25 多数纷争 不战而消
3113 02:22:28 第四
3114 02:22:29 汉密尔顿稳稳站定
3115 02:22:32 神情严肃 仿佛身负使命
3116 02:22:35 这是个弹无虚发的士兵
3117 02:22:38 医生转身 方便事后推诿
3118 02:22:41 第五
3119 02:22:42 当时我并不知道
3120 02:22:43 我们正站在你儿子丧命之处
3121 02:22:46 也许这就为何
3122 02:22:47 第六
3123 02:22:48 他如此慎重地检查枪支
3124 02:22:50 我看着他有条不紊地摆弄扳机
3125 02:22:53 第七
3126 02:22:54 该坦白了 我得说实话
3127 02:22:56 我的战友都知道我枪法差劲
3128 02:22:56 此话不实
3129 02:22:59 第八
3130 02:23:00 最后的协商机会
3131 02:23:02 派出副手
3132 02:23:03 看是否能澄清误会
3133 02:23:06 历史课上不会教这个
3134 02:23:08 你们去查查 汉密尔顿当时把眼镜戴起
3135 02:23:11 难道不是为了将我毙命于抢下
3136 02:23:15 一山不容二虎 世界从此不同
3137 02:23:18 开枪之前我只有一个念头
3138 02:23:21 此人休想让我女儿沦为孤儿
3139 02:23:24 第九
3140 02:23:25 盯着对方的眼睛 别瞄高了
3141 02:23:27 鼓起全部勇气
3142 02:23:30 然后数数
3143 02:23:30 一 二 三 四 五 六 七 八 九
3144 02:23:34 -几步 -十步
3145 02:23:35 开枪
3146 02:23:37 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆
3147 02:23:40 这就是我的死期吗
3148 02:23:42 站着等子弹袭来
3149 02:23:45 我看着它逼近
3150 02:23:45 是该逃跑 反击 还是认命
3151 02:23:49 没有鼓点 没有旋律
3152 02:23:52 伯尔 我最初的朋友 我的宿敌
3153 02:23:56 或许是我死前见到的最后一人
3154 02:23:58 如果我放过良机射偏
3155 02:24:01 世人对我的看法是否将如此被定义
3156 02:24:05 如果这颗子弹就是我留下的功绩
3157 02:24:07 功绩
3158 02:24:09 何为功绩
3159 02:24:11 功绩是殷勤播种 却无缘见其绽放
3160 02:24:14 我谱下乐曲的序章
3161 02:24:16 将由后人来吟唱
3162 02:24:17 美利坚 你这曲未完成的宏伟交响
3163 02:24:20 是你召唤我 是你让我有所作为
3164 02:24:22 是你让我这个移民孤儿
3165 02:24:24 挥墨史书 出人头地
3166 02:24:26 没时间了 没时间了 我的死期将至
3167 02:24:29 动脑筋 抬起头
3168 02:24:32 我瞥见另一个世界
3169 02:24:34 劳伦斯在那边带领士兵们合唱
3170 02:24:37 我儿子也在那边
3171 02:24:39 他和我母亲在一起
3172 02:24:41 华盛顿在那边看着我
3173 02:24:43 教他们如何告别
3174 02:24:46 崛起 崛起 崛起
3175 02:24:49 伊莱莎
3176 02:24:50 亲爱的 尽情享受人生
3177 02:24:56 我们另一个世界再会
3178 02:25:09 举杯敬自由
3179 02:25:12 他举枪瞄准天空
3180 02:25:14 等等
3181 02:25:19 我击中他的肋间
3182 02:25:25 我朝他走去 却被催促离开
3183 02:25:32 他们带他渡回哈德逊河对岸
3184 02:25:37 我喝了一杯
3185 02:25:44 我听到街上传来哀号
3186 02:25:49 有人跟我说 "你最好躲起来"
3187 02:25:55 他们说安洁莉卡和伊莱莎
3188 02:26:00 在他临终时都伴在身侧
3189 02:26:04 死亡不分罪人圣徒
3190 02:26:08 它不断索取
3191 02:26:11 历史冲刷掉一幕幕
3192 02:26:15 加深我的种种过错
3193 02:26:18 亚历山大举枪瞄准天空
3194 02:26:21 他虽先一步撒手人寰
3195 02:26:24 我却要苟活赎罪
3196 02:26:28 捡回一命 却罪责难逃
3197 02:26:34 我成了你们史书中的罪人
3198 02:26:40 我太年轻盲目 执迷不悟
3199 02:26:46 我早该知道 我早该知道
3200 02:26:50 世界之大
3201 02:26:53 容得下汉密尔顿和我
3202 02:27:01 世界之大
3203 02:27:04 容得下汉密尔顿和我
3204 02:27:17 年轻时的我梦想荣耀
3205 02:27:20 多希望那时我就懂得
3206 02:27:23 你无法左右
3207 02:27:25 谁生 谁死 谁讲述你的故事
3208 02:27:29 杰斐逊总统
3209 02:27:30 我得承认 他建立的金融系统无人能及
3210 02:27:34 就算我想方设法也不可能颠覆
3211 02:27:37 我可没少尝试
3212 02:27:38 谁生 谁死 谁讲述你的故事
3213 02:27:42 麦迪逊总统
3214 02:27:44 他带领我国从破产走向繁荣
3215 02:27:47 虽然我不想承认 但我们给他的赞誉
3216 02:27:49 远不及他给我们的信贷
3217 02:27:52 谁生 谁死 谁讲述你的故事
3218 02:27:55 其他开国元勋的故事都广为传颂
3219 02:27:58 其他开国元勋都得以安然终老
3220 02:28:02 当你挥别人世 谁铭记你的名字
3221 02:28:04 谁继承你的薪火 谁讲述你的故事
3222 02:28:07 谁讲述你的故事
3223 02:28:15 伊莱莎
3224 02:28:17 我重新把自己写进史书
3225 02:28:21 伊莱莎
3226 02:28:22 我不再浪费时间哭泣
3227 02:28:25 我又活了五十年
3228 02:28:27 但还远远不够
3229 02:28:28 伊莱莎
3230 02:28:29 我采访每一个曾与你并肩作战的士兵
3231 02:28:32 她讲述我们的故事
3232 02:28:34 我尽力整理你留下的无数文稿
3233 02:28:38 你确实笔耕不辍 仿佛时日无多
3234 02:28:41 安洁莉卡在世时
3235 02:28:44 是我最大的支柱
3236 02:28:45 我们共同讲述你的故事
3237 02:28:48 她被安葬于三一教堂
3238 02:28:50 在你身旁
3239 02:28:51 我最需要她的时刻 她从不缺席
3240 02:28:55 但还是不够
3241 02:28:56 我自问 "倘若你仍有时间 会做什么"
3242 02:29:01 仁慈的主 祂把你最想要的赐予了我
3243 02:29:05 祂赐予我时间
3244 02:29:07 我在华盛顿特区为华盛顿纪念碑基筹款
3245 02:29:10 她讲述我的故事
3246 02:29:13 我公然反对奴隶制
3247 02:29:15 倘若你仍有时间 本可以成就更多
3248 02:29:20 当生命走到尽头 我是否了然无憾
3249 02:29:23 他们会否讲述我们的故事
3250 02:29:30 我能给你看看我最引以为豪的成就吗
3251 02:29:36 孤儿院
3252 02:29:38 我建立纽约第一所私立孤儿院
3253 02:29:43 孤儿院
3254 02:29:45 我帮助抚养数不清的孩子
3255 02:29:49 我看着他们长大成人
3256 02:29:50 孤儿院
3257 02:29:52 我在他们眼中看到了你 亚历山大
3258 02:29:56 时时刻刻
3259 02:29:59 当生命走到尽头 我是否了然无憾
3260 02:30:02 他们会否讲述我的故事
3261 02:30:02 他们会否讲述你的故事
3262 02:30:08 我等不及与你再会
3263 02:30:13 只剩下一点点时间
3264 02:30:21 他们会否讲述你的故事
3265 02:30:23 时间
3266 02:30:26 谁生 谁死 谁讲述你的故事
3267 02:30:30 时间
3268 02:30:35 他们会否讲述你的故事
3269 02:30:38 时间
3270 02:30:41 谁生 谁死
3271 02:30:43 谁讲述你的故事

