神弃之地(The Devil All the Time)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Devil All the Time (2020)4K
Era:2020
Length:138 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:01 如果你问俄亥俄州的诺肯史提Now, if you asked most people where Knockemstiff, Ohio
2 00:01:05 或西佛吉尼亚州的煤炭溪在哪里or Coal Creek, West Virginia were,
3 00:01:07 大多数人都没法在地图上指出它们的确切位置they probably couldn't point 'em out to you on a map.
4 00:01:10 俄亥俄州 西佛吉尼亚州
5 00:01:11 但我打包票 它们该在哪还在哪儿 分毫不差But I guarantee, they'd be there all the same.
6 00:01:17 地图上两个无名之地的人们How and why so many people
7 00:01:18 是为何与彼此纠缠在了一起from those two piddlin' places on that map
8 00:01:21 这跟我们要讲的故事有很大关系could end up connected has a lot to do with our story.
9 00:01:26 有人会说这是运气Some would claim it was just dumb luck,
10 00:01:28 有人会发誓这是上帝的旨意while others might swear it was God's intention.
11 00:01:31 煤炭溪
12 00:01:32 但根据事情的结局来看But I'd say with the way things turned out,
13 00:01:35 我会说两者皆有it was a little bit of both.
14 00:01:39 1957年 从煤炭溪开车In 1957, it'd take someone approximately ten hours
15 00:01:43 到俄亥俄州南部的造纸小镇米德to drive from Coal Creek to a paper mill town
16 00:01:46 差不多要十个小时in southern Ohio called Meade.
17 00:01:47 米德
18 00:01:48 到了米德 离诺肯史提就不远了Once you got to Meade, Knockemstiff was only a short drive away.
19 00:01:51 米诺肯史提
20 00:02:02 1957年 诺肯史提的常住人口在400人左右Four hundred or so people lived in Knockemstiff in 1957,
21 00:02:04 杂货店
22 00:02:07 他们基本上都因为某种倒霉的不幸nearly all of them connected by blood
23 00:02:08 被血缘紧紧联系在一起to one godforsaken calamity or another,
24 00:02:12 不论那是淫欲 不得已 还是纯粹的无知be it lust or necessity or just plain ignorance.
25 00:02:20 罗素一家已经在米歇尔平地的The Russells had rented the house on top
26 00:02:22 山顶上租房住了九年of the Mitchell flats for nine years now.
27 00:02:25 但大多数山下的邻居But most of the neighbors down below
28 00:02:27 仍然认为他们是外来人still considered them outsiders.
29 00:02:35 爸爸Hey, Dad.
30 00:02:40 你今天跟我一起去 小子You're coming with me today, boy.
31 00:02:43 多年前 威拉德在他屋后空地里Years ago, Willard had fitted together
32 00:02:45 一棵倒下的树上a weathered cross above a fallen tree
33 00:02:47 立了一个饱经风霜的十字架in a small clearing behind his house.
34 00:02:51 他每天晨昏都来向上帝祷告He came every morning and evening to talk to God.
35 00:02:54 他儿子觉得父亲一直在与恶魔作斗争It seemed to his son that his father fought the Devil all the time.
36 00:02:58 你要为今天Now, you pray on...
37 00:03:01 所发生的事祷告what happened today.
38 00:03:03 记住 要诚实Now, remember, be honest.
39 00:03:05 别说假话 祂都知道No bullshittin', he'll know.
40 00:03:09 他祷告的时候When he prayed,
41 00:03:11 思绪总会飘向南太平洋的那场战争his mind would often drift back to the war in the South Pacific
42 00:03:15 回到他跟另外几名士兵and the day that he and a couple of other soldiers
43 00:03:17 发现枪炮军士米勒·琼斯尸体的那天came across the body of Gunnery Sergeant Miller Jones.
44 00:03:32 十二年前 南太平洋 所罗门群岛
45 00:03:39 见鬼Holy shit.
46 00:03:54 妈的Fuck.
47 00:04:00 写的什么What's it say?
48 00:04:02 米勒·琼斯Miller Jones.
49 00:04:05 妈的Fuck!
50 00:04:08 我们得做点什么 小日本把他丢下不管We gotta do something. The Japs just left him up there.
51 00:04:27 下一站 俄亥俄州米德Next stop, Meade, Ohio.
52 00:04:52 -请 -谢谢- Please. - Thank you.
53 00:04:55 在威拉德坠入爱河之前Right before Willard fell in love,
54 00:04:58 给他让座的男人也会遇到挚爱the man whose seat he took would also meet his match.
55 00:05:01 -真抱歉 我忘了拿钥匙 -没关系 亲爱的- I'm so sorry. I forgot my damn keys. - It's okay, honey.
56 00:05:03 没关系 窗边吧台有顾客It's okay. Guy by the window counter.
57 00:05:09 你想吃点什么So, what'll you be having?
58 00:05:13 火腿芝士三明治Ham and cheese.
59 00:05:16 火腿芝士三明治Ham and cheese.
60 00:05:19 -好的 -你是新来的吧- Okay. - You're a little green on the job.
61 00:05:20 这么明显吗That obvious, huh?
62 00:05:22 我哥哥刚帮我介绍的工作My brother just got me the job, so...
63 00:05:25 火腿芝士三明治Ham and cheese.
64 00:05:29 你会拍照You take pictures?
65 00:05:30 未来很多年 卡尔会称桑迪为"诱饵"In the years to come, Carl would call Sandy "the bait,"
66 00:05:33 而桑迪会称卡尔为"射手"and she'd called him "the shooter."
67 00:05:35 只有在我发现足够美丽的笑容时才拍Only when I find a smile pretty enough to photograph, that is.
68 00:05:39 他们都称被害者为"模特"Both called their victims "the models."
69 00:05:41 我得考虑一下I'll have to think about it.
70 00:05:44 想来点什么What can I get ya?
71 00:05:46 今天的特价套餐是烘肉卷Meatloaf is the blue plate special.
72 00:05:51 咖啡和甜甜圈就好Just coffee and a doughnut.
73 00:06:06 谢谢Thank you.
74 00:06:08 -看起来很棒 -不行- Looks really fine. - No!
75 00:06:10 不行No, no, no!
76 00:06:11 -出去 我上次就说了 -别这样- Get out. I told you last time. - Come on, now.
77 00:06:14 下次我就叫警察把你拖出去Next time, the cops will drag you out.
78 00:06:16 -不好意思 -这人烦死了- Excuse me. - Fucking hate him!
79 00:06:18 我去外面休息一下I'm just gonna take my break outside.
80 00:06:19 好了All right.
81 00:06:22 好了All right!
82 00:06:28 谢谢 上帝保佑你Thank you. God bless you.
83 00:06:46 还有别的需要吗Did you need anything else?
84 00:06:48 没有 不用No, I'm fine.
85 00:06:57 你做了一件好心事That was nice, what you did.
86 00:07:00 有些人只是偶尔需要一点帮助Some people just need a little help once in a while.
87 00:07:03 你明白我的意思吗You know what I mean?
88 00:07:11 你是从战场回镇上的You back home from the war?
89 00:07:14 不 我只是路过这里Nah, I'm just passing through.
90 00:07:16 要去西佛吉尼亚州On my way to West Virginia.
91 00:07:19 我家住在煤炭溪My people are from Coal Creek.
92 00:07:23 真遗憾That's too bad.
93 00:07:26 你长得还不错You have a nice face.
94 00:07:37 很高兴认识你It's nice to meet you.
95 00:07:42 我也很高兴认识你It's nice to meet you, too.
96 00:07:51 小日本真的会吃同伴的尸体吗Is it true the Japs ate their own dead?
97 00:07:55 -你从哪听来的 -报纸上说的- Where'd you hear that? - Read it in the paper.
98 00:08:01 天呐 这真是好酒Lord, that's good stuff.
99 00:08:04 -我包里还有三瓶 -是吗- I got three more in my kit. - Yeah?
100 00:08:06 是的 我还有别的东西要给你 厄斯克叔叔Yep. And I've got something else for you, Uncle Earskell.
101 00:08:11 据说这把枪Now, this here is supposed to be the gun
102 00:08:15 就是希特勒用来自杀的那把that Hitler used to blow his brains out.
103 00:08:21 你还是那么喜欢胡扯 是吧You still got the bullshit in you, ain't you?
104 00:08:23 -你是说我被骗了吗 -对- You think that guy lied to me? - Yeah.
105 00:08:27 不过这礼物真不错That is a nice gift, though.
106 00:08:30 -是吗 -谢谢你- Yeah. - Thank you.
107 00:08:32 这是德国枪It's German.
108 00:08:33 鲁格手枪That's a Luger.
109 00:08:42 快过来Oh, come here!
110 00:08:45 天呐 担心死我了Oh, Lord, I was so worried.
111 00:08:50 也没那么糟It wasn't that bad.
112 00:08:52 也没那么糟 妈妈It wasn't that bad, Mama.
113 00:08:57 我本想叫你跟我一起跪下感谢耶稣I would ask you to get down and thank Jesus with me,
114 00:09:01 但我闻到你满嘴酒味but I can smell the liquor on your breath.
115 00:09:04 我知道I know.
116 00:09:06 我觉得有必要庆祝一下I felt the need to celebrate.
117 00:09:09 我恋爱了I'm in love.
118 00:09:10 那女孩叫什么What's this girl's name?
119 00:09:14 我没问她的名字Well, I ain't never got her name.
120 00:09:17 厄斯克Earskell.
121 00:09:19 你没问她的名字You ain't got her name?
122 00:09:21 但我给她留了一美元小费I left her a dollar tip, though.
123 00:09:23 留了啥A what?
124 00:09:25 一杯咖啡就给一美元小费For a cup of coffee?
125 00:09:27 这她肯定忘不了Well, she won't forget that.
126 00:09:30 我知道你喜欢那个服务员I know you like this waitress.
127 00:09:33 不过...Oh, but there's a...
128 00:09:34 我想让你见一个教堂里认识的姑娘A girl from church I want you to meet.
129 00:09:37 我不想去教堂 妈妈I don't wanna go to church, Mama.
130 00:09:41 你先休息吧 明早就好了You get some rest. You'll feel better in the morning.
131 00:09:48 虽然他做不到在看十字架时Though he couldn't look at a cross
132 00:09:50 不想着米勒·琼斯without thinking of Miller Jones,
133 00:09:52 但他没跟任何人提过那被钉在十字架上的陆战队员he never told anyone about the crucified Marine.
134 00:09:56 -欢迎 -威拉德- Welcome. - Willard.
135 00:09:59 威拉德 我邀请了海伦跟我们一起坐 去吧 海伦Willard, I've asked Helen to sit with us. Go on, Helen.
136 00:10:02 -你好 -你好- Nice to meet you. - Hi, how are you?
137 00:10:06 威拉德刚回镇上 海伦Willard just got back, Helen.
138 00:10:08 -你... -欢迎回来- You... - Welcome home.
139 00:10:13 已经四天了It's been four days.
140 00:10:14 威拉德并不知道艾玛已经向上帝保证Willard didn't know that Emma had promised God
141 00:10:17 为了换取他平安归家that in exchange for bringing him home safe,
142 00:10:19 她会确保他娶海伦·哈顿she'd make sure he married Helen Hatton.
143 00:10:23 这姑娘的家人在一场住宅大火中丧生了The girl's family burned up in a house fire
144 00:10:26 留下可怜的姑娘孤身一人leaving the poor thing all alone.
145 00:10:28 我的天Good gracious.
146 00:10:30 热死了 是吧It's hot, ain't it?
147 00:10:31 -阿门 -还会更热的- Amen. - It's bound to get hotter.
148 00:10:33 有两个从托珀维尔过来的小伙子Right now, we got two boys from over in Topperville
149 00:10:36 -将主持今天的布道 -行吧- gonna lead the service today. - All right.
150 00:10:38 据乡亲们所说 他们会送来上好的福音And from what folks tell me, they got a right good message.
151 00:10:42 咱们请他们上来吧 小伙子们 上来吧So, let's bring 'em up. Boys, come on up here.
152 00:10:45 让他们感受一下咱们的欢迎Let's make 'em feel welcome.
153 00:10:47 -欢迎 小伙子 -欢迎- Welcome, boys. - Welcome.
154 00:10:49 看到那个坐轮椅的了吗See that one in the wheelchair?
155 00:10:51 他喝了太多的毒鼠药或抗凝剂之类的Drank too much strychnine or antifreeze,
156 00:10:53 所以才走不了路or something is why he can't walk.
157 00:10:55 很高兴见到你们 谢谢你们过来So good to see you. Thank you for coming.
158 00:10:57 他们管这叫试命Testing their fate, they call it.
159 00:10:59 我觉得做得太过了It's going too far, the way I see it.
160 00:11:05 谢谢 牧师Thank you, Reverend.
161 00:11:08 我叫罗伊·拉法蒂My name is Roy Laferty,
162 00:11:10 这是我表哥西奥多and this here is my cousin, Theodore.
163 00:11:16 圣灵将会造访这个Now, the Holy Ghost is going to visit this little church
164 00:11:20 以其神圣之名命名的小教堂that bears his sacred name!
165 00:11:23 ? 你是否受洗 ?? Are you washed ?
166 00:11:26 ? 在血中受洗 ?? In the blood ?
167 00:11:28 ? 在净化灵魂的羊羔血中受洗 ?? In the soul-cleansing blood of the Lamb? ?
168 00:11:34 ? 你的衣衫是否无瑕 ?? Are your garments spotless? ?
169 00:11:36 ? 是否洁白如雪?? Are they white as snow? ?
170 00:11:39 ? 你是否受洗 ?? Are you washed ?
171 00:11:40 ? 在羊羔血中受洗 ?? In the blood of the Lamb? ?
172 00:11:45 ? 你是否请求耶稣 ?? Have you been to Jesus ?
173 00:11:47 ? 请祂施展净化神能 ?? For His cleansing power? ?
174 00:11:50 ? 你是否在羊羔血中受洗 ?? Are you washed In the blood of the Lamb? ?
175 00:11:55 ? 你是否信奉祂此刻的恩典 ?? Are you trusting in his Grace this hour ?
176 00:12:01 ? 你是否在羊羔血中受洗 ?? Are you washed in the blood of the Lamb? ?
177 00:12:05 来啊 西奥多Come on, Theodore!
178 00:12:15 你最怕的是什么What is it you're most afraid of?
179 00:12:20 如果你最怕的是老鼠 那么...Because if your worst fear is rats, well..
180 00:12:24 撒旦将确保你收获无数老鼠Satan'll make sure you get your fill of them.
181 00:12:27 -没错 可不是嘛 -兄弟姐妹们- That's right, tell 'em, boy. - Brothers and sisters...
182 00:12:31 你们将眼睁睁地you'll see them,
183 00:12:32 看着它们向你们啃来 却只能躺在原地eating away at you whilst you lay there
184 00:12:35 无法移动一根手指unable to lift a single finger.
185 00:12:38 而且这永远不会终结And it won't ever cease.
186 00:12:40 一百万年A million years
187 00:12:43 直至永恒in eternity.
188 00:12:46 别妄想能把这事想清楚Now, don't even try and figure that up.
189 00:12:48 拜托 主啊Come on, Lord.
190 00:12:50 没有人类的大脑能把这种痛苦计算清楚Ain't no human head big enough to calculate misery like that!
191 00:12:54 对吧Yeah?
192 00:12:56 说真的 兄弟姐妹们And really, brothers and sisters,
193 00:12:57 没有人能比恶魔更邪恶ain't no man ever been evil enough,
194 00:12:59 -哪怕希特勒也比不上 -没错- not even that Hitler fella... - That's right.
195 00:13:01 没有人能想出末日来临时Come up with the ways Satan's gonna make them sinners pay
196 00:13:04 -撒旦惩罚罪人的手段 -没错- come the Judgment Day! - Yeah!
197 00:13:08 对 没错 我的朋友们Yes, that's right, my friends!
198 00:13:09 对 先生 赞美我主Yes, sir! Praise the Lord!
199 00:13:12 阿门Amen.
200 00:13:16 我来告诉你们 朋友们Let me tell you something, friends.
201 00:13:20 在我找到圣灵之前Before I found the Holy Ghost...
202 00:13:25 我看到蜘蛛都能被吓死I was scared plumb to death of spiders.
203 00:13:30 是吧 西奥多Ain't that right, Theodore?
204 00:13:37 我小时候特别弱I was a runt,
205 00:13:39 躲在妈妈的长裙下hiding under my mother's long skirts,
206 00:13:42 蜘蛛会在我的梦里爬行spiders crawling through my dreams...
207 00:13:45 在我的噩梦中产卵Laying eggs in my nightmares.
208 00:13:49 它们...They was...
209 00:13:50 悬挂在自己无处不在的蛛网上hang in their webs everywhere...
210 00:13:54 伺机而动waitin'.
211 00:13:56 我时刻都很恐惧 无论清醒还是睡着I had fear in me all the time, awake or asleep, didn't matter.
212 00:14:00 地狱就是那种感觉 兄弟姐妹们Now, that's what hell is like, brothers and sisters!
213 00:14:03 赞美我主Praise the Lord.
214 00:14:04 那些恶魔让我无法喘息I got no rest from them devils!
215 00:14:07 阿门Amen!
216 00:14:09 直到我主赐予我力量Not until the Lord gave me strength!
217 00:14:12 阿门Amen!
218 00:14:14 兄弟姐妹们Brothers and sisters...
219 00:14:20 看好Behold!
220 00:14:23 现在我主照看着我The Lord looks out for me now!
221 00:14:28 阿门Amen!
222 00:14:33 记住我的话 大伙Mark my word, people!
223 00:14:36 只要你愿意 圣灵将带走你的恐惧The Spirit will take away your fears if you're willing!
224 00:14:40 那些蜘蛛 还真是个好把戏Them spiders, sure was a nice touch.
225 00:14:43 我今晚可睡不着觉了I ain't gonna sleep tonight as it is.
226 00:14:47 真希望海伦也跟我们一起走I wish Helen left with us.
227 00:14:51 她本来可能会跟我们走的Well, she might have come with us,
228 00:14:53 如果你多关注人家一点的话if you'd paid her a little more attention.
229 00:14:58 好男人会为海伦创造美好的生活The right man would make a good life for Helen.
230 00:15:02 艾玛担心如果不能兑现对主的承诺Emma was concerned something bad might happen
231 00:15:04 将会有不幸的事发生if she couldn't keep her promise to God.
232 00:15:09 海伦在那天下午确实遇见了她要嫁的人Helen did, in fact, meet the man she would marry that afternoon.
233 00:15:13 祝福我吧 牧师Bless me, Reverend.
234 00:15:14 请祝福我Bless me.
235 00:15:18 而威拉德的思绪已经跑到几百公里以外了And Willard's mind was already hundreds of miles away.
236 00:15:27 马上就来Be right there.
237 00:15:30 我不急I ain't no rush.
238 00:15:34 -是你啊 -我还没问你的名字- Why, if it isn't... - I never got your name.
239 00:15:36 夏洛特 豌豆鸡叫两次了Charlotte, second call on chicken over peas.
240 00:15:39 我马上就来 亲爱的Be right back with you, hon.
241 00:15:51 其实我是全职律师See, full-time, I'm a lawyer.
242 00:15:53 房地产不是我的本行 不过...Real estate isn't my business, but...
243 00:15:55 我在诺肯史提和米德有几处房产I own a few of these properties around Meade, Knockemstiff.
244 00:16:00 真正的长期投资Real long-term investments.
245 00:16:02 这房子里没有水池 邓拉普先生There aren't any sinks in here, Mr. Dunlap.
246 00:16:05 因为这里也没有自来水 小姐 屋后有口井Ain't no running water, missy. There's a well out back.
247 00:16:16 你觉得怎么样 亚文What do you think, Arvin?
248 00:16:54 尽管他已经多年未和上帝交谈Though he hadn't talked to God in years,
249 00:16:57 在他遇到那个被钉着的士兵后not a single petition or word of praise
250 00:17:00 他从未对上帝说过任何言语或溢美之词since he'd come across the crucified Marine.
251 00:17:03 威拉德能感觉到心中涌起一股冲动Willard could feel it welling up inside him now,
252 00:17:06 他迫切地想与造物主和好the urge to get right with his maker
253 00:17:08 以免他的家庭遭遇任何不幸before something bad happened to his family.
254 00:17:11 ? 在孩子们到来之前 ?? Just before the children came ?
255 00:17:15 ? 我的房间仍静悄悄 ?? And my room was very quiet ?
256 00:17:19 ? 我听到有人在叫我 ?? I heard someone call my name ?
257 00:17:23 ? 说着 "过来 我的小贝丝" ?? Saying, "Come up here My little Bessie" ?
258 00:17:28 你去哪了Where'd you go?
259 00:17:29 我就去外面转转I was just looking the land over.
260 00:17:32 你觉得这里怎么样What you think?
261 00:17:34 挺好的It's nice.
262 00:17:39 看起来这里的租金还算合理Rent seems fair for what we get.
263 00:17:42 只要我们一直攒钱We keep saving,
264 00:17:44 说不定就能把这里买下来we could probably buy it.
265 00:17:46 那不就很好吗Wouldn't that be something?
266 00:17:48 亚文就会有他自己的家了Arvin have a home of his own.
267 00:17:52 我从没有过自己的房子I never did have that.
268 00:17:54 一切都好 妈妈Things are good, Mama.
269 00:17:56 我们在一个叫诺肯史提的山谷找了栋房子We found a place in a holler called Knockemstiff.
270 00:17:59 动起来Let's move!
271 00:18:00 亚文刚满一岁 他现在能在一大片草地上玩了Arvin just turned one, and he has lots of grass to play on now.
272 00:18:05 我们正在攒钱 争取有朝一日买下这房子We're saving money to buy the house one day.
273 00:18:07 所以日子会紧巴一阵So things are gonna be tight for a while.
274 00:18:11 我们会尽快去看你的We'll get to you as soon as possible.
275 00:18:14 你的儿子 威拉德Your son, Willard.
276 00:18:19 附言P.S...
277 00:18:21 我又有祷告的冲动了I got the urge to pray again.
278 00:18:26 "我们会尽快去看你的 你的儿子 威拉德"We'll get to you as soon as possible. Your son Willard.
279 00:18:32 附言 我又有祷告的冲动了"P.S. I got the urge to pray again."
280 00:18:39 -你真的不介意替我照看蕾诺拉 -不介意- You sure you don't mind watching Lenora? - Sure.
281 00:18:42 不用在意 交给我就行 你们要去哪Don't mind. Hand her over here. Where y'all going?
282 00:18:45 我们想开车逛逛We just thought we'd take a ride.
283 00:18:47 离开家里放松一下Get out of that little house for a bit.
284 00:18:53 虽然她不知道 但她再也见不到蕾诺拉了Though she didn't know it, she'd never see Lenora again.
285 00:18:59 七年后 他们发现海伦的尸体被埋在树林里Seven years later, they found Helen's body buried in the woods.
286 00:19:05 不如咱们去散散步吧I'm thinking we take a walk.
287 00:19:07 在外面祷告 欣赏一下树林也挺好Be fine to pray outside and adore them trees.
288 00:19:11 随你 罗伊 但西奥多怎么办Whatever you want, Roy, but what about Theodore?
289 00:19:14 西奥多坐在车里就好Theodore will be all right sitting in the car.
290 00:19:16 没错 你们不必担心我That's right. Don't y'all worry about me.
291 00:19:20 也许我该睡一觉Maybe I oughta take me a nap.
292 00:19:25 只有你我 亲爱的Just be you and me, sweetheart.
293 00:19:43 1957年In 1957,
294 00:19:45 亚文·尤金·罗素九岁了Arvin Eugene Russell was nine years old.
295 00:19:49 校车上只有他一个孩子不跟别人沾亲带故He was the only kid on the school bus who wasn't somebody's relation.
296 00:19:54 三天前 他又挂着青肿眼眶回了家Three days before, he'd come home with another black eye.
297 00:19:59 你今天跟我一起去 小子You're coming out back with me today, boy.
298 00:20:06 您要存钱吗 先生You got a deposit to make, sir?
299 00:20:11 -过来 杰克 -第二次了- C'mere, Jack. - Second time.
300 00:20:13 那些小混蛋一直欺负他 这样不对Those little shits keep picking on him. It ain't right.
301 00:20:19 那些孩子可能个子比你大Them boys might be bigger than you.
302 00:20:21 但下次再有人敢挑事But the next time one of them starts his shit,
303 00:20:23 你就出手了结I want you to finish it.
304 00:20:25 明白吗You understand?
305 00:20:26 明白Yes, sir.
306 00:20:35 你要为今天所发生的事祷告Now, you pray on what happened today.
307 00:20:39 记住And remember,
308 00:20:41 要诚实 别说假话be honest, no bullshittin'.
309 00:20:43 祂都知道He'll know.
310 00:21:09 哟 他们在举行小型复兴会呢Hell, they having a little revival meetin'.
311 00:21:12 靠 现在正是去拜访他老婆的好时机Shit, I'm thinking now'd be a good time to pay his old lady a visit.
312 00:21:16 爸爸Dad?
313 00:21:17 现在是主的时间 别管其他人 明白吗This here's the Lord's time, not nobody else's. You understand?
314 00:21:21 说不定他老婆正在帮我暖床呢Probably in bed keeping it warm for me.
315 00:21:23 闭嘴 卢卡斯Shut the fuck up, Lucas.
316 00:21:24 怎么 难道你不想爽一把吗What? You tell me, wouldn't you take a piece of that?
317 00:21:27 别闹了 你个臭小子 这东西挺沉的Come on, you dumb son of a bitch. This thing's getting heavy.
318 00:21:38 尽管亚文很害怕Despite Arvin's fears,
319 00:21:40 但这两个偷猎者那天没有去他家the two poachers didn't head to his home that day.
320 00:21:44 ? 我试图安静下来 ?? I was trying to be quiet ?
321 00:21:47 ? 然后去想想 ?? And to think ?
322 00:21:50 ? 你说过的话 ?? Of what you said ?
323 00:21:53 ? 在灯光亮起前 ?? Just before the lamps were lighted ?
324 00:21:59 ? 在孩子们到来之前 ?? Just before the children came ?
325 00:22:04 ? 我的房间仍静悄悄 ?? When my room was very quiet ?
326 00:22:08 ? 我听到有人在叫我 ?? I heard someone call my name ?
327 00:22:13 ? 说着 "过来 我的小..." ?? Saying, "Come up here, my little... ?
328 00:22:17 -? 亚文 ? -? 贝丝 ?- ? Arvin ? - ? Bessie ?
329 00:22:18 ? 亚文 ?? Arvin ?
330 00:22:20 亚文 起来Arvin, gonna go gas up.
331 00:22:22 别像只懒猫似的整天在这打盹No sense in you napping in here like a house cat all day.
332 00:22:24 -下去 杰克 -杰克能一起去吗- Get off the couch, Jack. - Can Jack come?
333 00:22:29 走吧 杰克Come on, Jack.
334 00:22:33 能帮我买点糖回来吗Will you get me some sugar?
335 00:22:58 把车窗摇上Roll up your window.
336 00:23:09 混蛋Motherfucker!
337 00:23:22 -见鬼 -悠着点 他要打死他了- Oh, shit! - Hey, take it easy! He's gonna fuckin' kill him!
338 00:23:27 别这样 放开他Come on! Get off him!
339 00:23:28 够了 他要没命了That's enough! You're gonna kill him!
340 00:23:35 见鬼Oh, shit!
341 00:23:39 天啊God!
342 00:23:40 斯塔布斯 斯塔布斯 快走Stubbs! Stubbs, get out here, man!
343 00:23:44 快走 来 搭把手Get out of here! Come on, give me a hand.
344 00:23:45 咱们快走Get the fuck out of here!
345 00:23:59 现在你明白我说的意思了吗Now you remember what I told you?
346 00:24:02 那些在校车上欺负你的孩子About them boys on the bus that gave you the black eye?
347 00:24:05 我说的就是这个意思That's what I meant.
348 00:24:08 你得找准时机下手Just gotta pick the right time.
349 00:24:11 明白Yes, sir.
350 00:24:12 这世上有很多不安好心的狗杂种There's a lot of no good sons of bitches out there.
351 00:24:17 有一百多个吗More than a hundred?
352 00:24:20 嗯 至少那个数Yeah, at least that many.
353 00:24:27 我给你买块糖果吧How about I buy you a candy bar, huh?
354 00:24:31 我们也得给妈妈买点糖We gotta get some sugar for Mama too.
355 00:24:34 亚文常常会回想起那天Arvin would often think back on this day
356 00:24:37 他觉得那是他和父亲度过的最棒的一天as the best one he ever spent with his father.
357 00:24:40 那你想吃哪种糖果So what kind of candy bar you gonna get, huh?
358 00:24:44 查尔斯顿软糖 嗯A Charleston Chew, yeah.
359 00:24:46 妈妈Mama?
360 00:24:49 妈妈Mama?
361 00:24:51 妈妈Mama?
362 00:24:53 妈妈Mama?
363 00:24:56 妈妈Mama?
364 00:24:57 爸爸Dad!
365 00:24:58 妈妈Mama!
366 00:25:00 不 夏洛特 夏洛特No! Charlotte! Charlotte!
367 00:25:03 醒醒 夏洛特 夏洛特Listen to me. Charlotte! Charlotte!
368 00:25:14 -你什么意思 -检查结果不太好- What are you saying? - The test results aren't good.
369 00:25:18 可以继续用吗啡来镇痛 但是The morphine will continue to dampen the pain but...
370 00:25:21 癌症本身是治不好的there's no way we can destroy that cancer.
371 00:25:29 我们到楼下谈Let's talk downstairs.
372 00:25:44 那些医生治不好你妈妈Now... them doctors can't do your mom any good.
373 00:25:51 但祂可以拯救她But He can save her.
374 00:25:53 只要我们竭力祷告Yeah, if we just pray hard enough.
375 00:25:58 主无所不能The Lord can do anything
376 00:26:00 你只要用心祷告if you just ask him right.
377 00:26:03 明白吗Okay?
378 00:26:05 紧紧握住手Now hold them tight.
379 00:26:07 然后用心祷告And pray like you mean it.
380 00:26:16 主啊Lord,
381 00:26:18 求您救救我妻子please save my wife.
382 00:26:22 主啊 消灭她体内的癌症Destroy this cancer inside her, Lord.
383 00:26:26 主啊 我们需要您的帮助We need your help, Lord.
384 00:26:29 我们需要您的帮助 我知道您能帮我们We need your help, and I know you can do it.
385 00:26:34 我知道您能帮我们I know you can do it.
386 00:26:35 主啊 求求您Please Lord, please.
387 00:26:41 可恶 祷告啊Pray, God dammit.
388 00:26:43 -你想让你妈妈去死吗 -不想- You want your mama to die? - No, sir.
389 00:26:46 那就祷告Then pray!
390 00:26:49 主啊 求您救救我妈妈Lord, please save my mama!
391 00:26:53 -清除她体内的癌症 -我们需要您的帮助- Clean the cancer inside of her! - We need your help!
392 00:26:59 快祷告 祷告 听到没Now you pray, now! You hear me?
393 00:27:02 好的Yes, sir!
394 00:27:03 救救我妈妈吧 主啊Save my mama, Lord!
395 00:27:05 求您清除她体内的癌症Please clean the cancer inside of her!
396 00:27:08 另外不准哭 听到没 不准哭And don't be crying, you hear? Don't be crying!
397 00:27:11 虔诚地祈祷 主啊Pray like you mean it! Lord!
398 00:27:15 饶了我妻子吧Spare my wife!
399 00:27:18 别从我身边带走她Don't take her from me.
400 00:27:25 别从我身边带走她Don't take her from me.
401 00:27:31 别从我身边带走她Don't take her from me.
402 00:27:58 一切都会好起来的Everything's gonna be okay.
403 00:28:00 主会听到我们的祷告God'll hear us.
404 00:28:02 然后祂会治好妈妈And he'll take care of Mama.
405 00:28:06 你还好吗 宝贝You good, honey.
406 00:28:10 想找个伴的话 里面有很舒服的房间We got cozy rooms in the back if you need some company.
407 00:28:14 不用了I'm fine.
408 00:28:31 他突然想到也许上帝想要的不仅是It occurred to him that maybe something more was expected
409 00:28:34 他的祷告与诚意than just his prayers and sincerity.
410 00:28:40 上帝往往会要求人们献祭牺牲God had a tendency of asking men to make sacrifices
411 00:28:43 以此证明他们的虔诚in order to prove their faith.
412 00:29:08 爸爸 不要Dad, no!
413 00:29:10 爸爸 不要Dad, no!
414 00:29:16 主啊 这是我儿子的狗Lord, this here is my boy's dog.
415 00:29:20 我们很爱它We loved him.
416 00:29:22 他很爱它He loved him.
417 00:29:29 您把它带走吧Now you take him!
418 00:29:31 把它还回来Bring him back!
419 00:29:32 救救夏洛特You save Charlotte!
420 00:29:36 没事的 亚文It's gonna be all right, Arvin.
421 00:29:38 会没事的It's gonna be all right.
422 00:30:02 我们也许该出趟门I'm thinking we might take us a trip.
423 00:30:07 去煤炭溪拜访你奶奶Go down and visit your grandma in Coal Creek.
424 00:30:12 你可以见见厄斯克叔公You can meet Uncle Earskell.
425 00:30:15 还有和他们住在一起的那个女孩And that girl that's living with them...
426 00:30:18 她就比你小一点She's just a little younger than you.
427 00:30:20 我们可以在那里住一阵Maybe we'll stay for a while.
428 00:30:30 亚文Arvin.
429 00:30:48 真希望你在这里 杰克I wish you were here, Jack.
430 00:30:53 等爸爸睡着以后When Dad goes to sleep...
431 00:30:55 我就去把你的尸体放下来好好埋葬I'm going to bring you down and give you a proper burial.
432 00:30:59 就像他们埋葬妈妈一样Just like they gave to Mama.
433 00:31:23 我不干那事了 你听到了吗I'm not doing that no more, you hear me?
434 00:31:27 我不祷告了I ain't prayin'!
435 00:31:29 你听到了吗You hear me?
436 00:31:31 我说我不干了I said I'm not doing that no more.
437 00:31:35 你听到了吗You hear me?
438 00:31:47 执法人员只要小心谨慎 别太自负There's money to be made if a man of the law is careful and...
439 00:31:51 就能赚大钱doesn't get a big head.
440 00:31:54 我想从我家搬出来 李I wanna get out of my house, Lee.
441 00:31:57 我说过了 甜心I told you, sweetie,
442 00:31:59 迟早的事it's only matter of time.
443 00:32:01 也别再来停车场了And no more parking lots.
444 00:32:04 别再用可乐杯了 只在大床上No more Pepsi cups. Just a big ole bed.
445 00:32:08 对Yeah.
446 00:32:09 这镇上的人都喜欢我People like me in this town.
447 00:32:12 这你知道 宝贝You know that, honey.
448 00:32:14 是Yeah.
449 00:32:15 我只要当选就行了I'll get myself elected.
450 00:32:20 在...Get a...
451 00:32:21 布鲁高地买栋好房子cushy place up in Brewer Heights.
452 00:32:25 看着点You see them...
453 00:32:36 好爽That was good.
454 00:32:39 -你都用杯子接住了吗 -嗯- You get it all in the cup? - Yeah.
455 00:32:41 诺肯史提附近有警车吗 完毕Any cars out around Knockemstiff? Over.
456 00:32:49 波德克警官在那附近吗Deputy Bodecker around those parts?
457 00:32:51 我们接到汉克的电话We got a call from Hank over at...
458 00:32:53 -该死 -你能过去看看吗- Fuck. - Can you get over and check that out?
459 00:32:55 -我能跟你一起去吗 -你疯了吗- Can I come with you? - Are you crazy?
460 00:32:57 -拜托 -我刚说的你没听见吗- Come on. - Didn't you hear anything I said?
461 00:32:59 我还要考虑竞选呢I've got an election to think about.
462 00:33:13 怎么了Well?
463 00:33:15 别又是你没完没了举报的偷窥狂Better not be one of them goddamn window peepers you keep calling about.
464 00:33:18 我倒希望是 出事的是这孩子的爸爸I wish it was. It's about this boy's Daddy.
465 00:33:22 怎么了 小子Well, what is it, son?
466 00:33:25 他死了He's dead.
467 00:33:26 今天他们才埋葬了他可怜的妈妈And they buried his poor mama today.
468 00:33:29 太不幸了It's a damn shame, it is.
469 00:33:31 你脸上的是血吗Is that blood on your face?
470 00:33:33 不是No.
471 00:33:35 有人在门口放了一个馅饼Somebody left us a pie.
472 00:33:43 -他就在那边 -老天- He's right there. - Jesus.
473 00:33:46 这是什么味儿What's that smell?
474 00:33:50 见鬼 小子God dammit, boy.
475 00:33:53 这是什么玩意What the hell is this?
476 00:33:55 是祷告木It's a prayer log.
477 00:33:57 祷告木Prayer log?
478 00:33:58 对Yeah.
479 00:34:01 但是不太灵But it don't work too good.
480 00:34:06 蕾诺拉Lenora?
481 00:34:08 妈妈这就来 蕾诺拉Mama's coming, Lenora.
482 00:34:08 七年前 西弗吉尼亚州 煤炭溪
483 00:34:10 没事啦It's all right.
484 00:34:15 没事啦Hey, it's all right.
485 00:34:18 没事啦It's all right.
486 00:34:20 罗伊Roy!
487 00:34:21 你的晚饭好了Your dinner's ready.
488 00:34:22 我请到了圣灵附体 正要施展力量I've got the Holy Ghost in me! I'm ready to use it!
489 00:34:29 主啊Lord!
490 00:34:31 -说话吧 -罗伊- Speak! - Roy?
491 00:34:35 我在想...I've been thinking...
492 00:34:39 或许主希望你出来 踏入光明之中Maybe the Lord wants you to come out into the light.
493 00:34:45 你待在里面怎么与上帝亲近呢I mean, how can you be close to God stuck in there?
494 00:34:51 主不喜欢黑暗的地方The Lord don't like dark places.
495 00:34:59 罗伊Roy?
496 00:35:00 罗伊在布道时Roy'd been bitten on the cheek
497 00:35:01 被蜘蛛咬了脸by a spider while preaching a sermon,
498 00:35:04 他的脑袋肿得像个南瓜and his head had puffed up as big as a pumpkin.
499 00:35:06 那好吧All right, then.
500 00:35:10 好好享用晚餐Enjoy your dinner.
501 00:35:12 在等待消肿的过程中In the time it took the swelling to go down,
502 00:35:15 他渐渐相信这是主在考验他he'd become convinced that the Lord was testing him
503 00:35:18 看他是否准备好承担更重大的使命to see if he was ready to take on something bigger.
504 00:35:21 他在黑暗的壁橱里待了两周He'd stayed in the dark closet for a fortnight
505 00:35:24 等待主的答复waiting on an answer.
506 00:35:26 他身上比公厕还要臭He smelled worse than a truck-stop shitter.
507 00:35:29 ? 偷窃 偷窃 ?? Stealin', stealin' ?
508 00:35:33 ? 漂亮妈妈 你可别告发我 ?? Pretty mama, don't you tell on me ?
509 00:35:38 ? 我又像以前一样开始偷窃了 ?? I'm stealin' back to my same old used to be ?
510 00:35:44 主 是您吗Lord, is that you?
511 00:35:45 不 我不害怕Oh, no, I'm not scared!
512 00:35:49 我相信您I trust in you!
513 00:35:51 赞美上帝Glory to God!
514 00:35:53 我听到了 是的 我就在这里I hear you! Yes, I am here!
515 00:35:58 海伦 见到你真高兴 宝贝Helen. Oh, it's so good to see you, honey.
516 00:36:01 -很久不见了 -都还好吧- Been a while, ain't it? - Is everything all right?
517 00:36:04 现在都没事了Oh, everything's fine now.
518 00:36:07 罗伊终于想通了Uh, Roy finally got himself straightened out.
519 00:36:10 真是个好消息Well, that's good to hear.
520 00:36:14 "附言 我又有祷告的冲动了""P.S. I got the urge to pray again."
521 00:36:21 -你真的不介意替我照看蕾诺拉 -不介意- You sure you don't mind watching Lenora for a while? - Sure.
522 00:36:24 不用在意 交给我就行 你们要去哪Don't mind. Hand her over here. Where y'all going?
523 00:36:27 我们想开车逛逛We just thought we'd take a ride.
524 00:36:30 离开家里放松一下Get out of that little house for a bit.
525 00:36:34 好了There you go.
526 00:36:37 好了Yes.
527 00:36:57 这个地方看着不错 是吧This spot looks about as good a place as any, don't it?
528 00:37:01 是的Yes.
529 00:37:07 主就在这里 宝贝The Lord is here, sweetheart.
530 00:37:09 我可以感受到祂I can feel him.
531 00:37:18 上帝爱你 海伦God loves you, Helen.
532 00:37:46 蕾诺拉Lenora...
533 00:38:34 上帝God...
534 00:38:37 我听到了您说的话I've heard your word.
535 00:38:44 海伦Helen...
536 00:38:48 我复活你I resurrect you...
537 00:38:55 以上帝赐予我之力with the grace of God in me...
538 00:39:01 我复活你I resurrect you!
539 00:39:05 回来吧Return!
540 00:39:16 上帝God!
541 00:39:19 是时候了It is time!
542 00:39:24 复活 回来Resurrect! Return!
543 00:39:31 回来 灵魂 复活Return, Spirit! Resurrect!
544 00:39:38 上帝God!
545 00:39:43 复...Resur...
546 00:39:44 上帝God!
547 00:39:47 复活Resurrect!
548 00:39:52 快点啊Come on, now!
549 00:39:55 快点啊 复...Come on, now, res...
550 00:40:02 我可以告诉警察事情的原委I could tell the police what happened.
551 00:40:05 那是意外That it was an accident.
552 00:40:09 你用螺丝刀捅了你妻子的脖子You stabbed your wife in the neck with a screwdriver.
553 00:40:12 想要复活她 之后把她的尸体埋了Tried to bring her back from the dead and then buried her body.
554 00:40:17 那才不是意外 罗伊That ain't an accident, Roy.
555 00:40:20 听上去是一个杀妻的疯子That sounds like a crazy person who killed his wife.
556 00:40:28 继续往南开Keep driving south.
557 00:40:30 我们远离大路的话If we stay off highways,
558 00:40:32 应该就没事we should be fine.
559 00:40:49 我们到哪了 罗伊Where are we, Roy?
560 00:40:58 罗伊Roy?
561 00:41:07 罗伊Roy?
562 00:41:12 罗伊Roy?
563 00:41:17 去哪Where about?
564 00:41:19 西佛吉尼亚州 煤炭溪C-Coal Creek, West Virginia.
565 00:41:21 我们尽量把你送到附近We'll get you close enough, son.
566 00:41:23 对了 我是卡尔 她是桑迪I'm Carl, by the way, this here's Sandy.
567 00:41:26 她很漂亮吧Huh? Ain't she somethin'?
568 00:41:29 先生 我很感激Mister, I do appreciate this.
569 00:41:31 我就不懂为什么有人不愿载陌生人I don't understand people that won't pick up strangers.
570 00:41:35 帮助别人是好事啊It should be a good thing, helping someone out.
571 00:41:37 你听起来像是基督徒You sound like a Christian.
572 00:41:38 卡尔以前在主日学校教过书Carl used to teach at Sunday school.
573 00:41:40 对吧 宝贝Didn't you, babe?
574 00:41:41 没错That's right.
575 00:41:43 没错That's right.
576 00:41:47 你叫什么 宝贝What's your name, sweetie?
577 00:41:49 我叫罗伊It's Roy.
578 00:41:51 罗伊·拉法蒂Roy Laferty.
579 00:41:52 你去西佛吉尼亚州做什么 罗伊So what's in West Virginia, Roy?
580 00:41:55 回家去看我女儿Going back home to see my daughter.
581 00:41:58 伙计 醒醒Buddy, come on.
582 00:42:01 醒醒Hey, come on.
583 00:42:04 我想给你看个东西I wanna show you something.
584 00:42:21 什么What?
585 00:42:23 我这是给你福利啊 伙计I'm giving you a good thing here, buddy.
586 00:42:25 走吧Come on.
587 00:42:35 我说了这是给你福利 伙计Said I'm giving you a good thing here, buddy.
588 00:42:39 我想拍几张I wanna get some shots of
589 00:42:40 你这个丑八怪坐在美女旁边的照片your ugly old mug sitting next to a pretty lady.
590 00:42:44 走吧 她喜欢你这种瘦猴子 走吧Come on, she likes lanky old studs like yourself. Come on.
591 00:42:52 这是闹哪一出 先生What's going on here, mister?
592 00:42:54 拜托 我的天啊Oh, come on, Jesus Christ, huh?
593 00:42:57 注意听好了Listen, pay attention.
594 00:42:58 我说了 你去上我老婆It's like I said, you're gonna fuck my wife
595 00:43:01 我拍几张照片 就这么简单and I'm gonna take some pictures, that's all.
596 00:43:04 你老婆Your wife?
597 00:43:07 赶紧的Come on.
598 00:43:09 这种事我闻所未闻I've never heard of such a thing.
599 00:43:12 你不是一位虔诚的基督徒吗I thought you was a good Christian...
600 00:43:14 闭上嘴 把你这身破衣服脱了Shut the fuck up and get that welfare suit off, son.
601 00:43:19 我已经受尽了磨难Well, I've been run through the wringer!
602 00:43:22 你真愿意让我碰你吗Do you really want these hands touching you?
603 00:43:24 来吧 宝贝Oh, come on, sweetie.
604 00:43:25 我们拍几张照片后We'll just take a few pictures
605 00:43:27 那个大傻瓜就不打扰我们了and then the big dumb bastard will leave us alone.
606 00:43:29 女人 你看看我Woman... look at me.
607 00:43:34 照我说的做 你个狗杂种You'll do what I say, you son of a bitch.
608 00:43:44 我不No, I ain't.
609 00:43:49 真是的Oh, Jesus.
610 00:43:57 卡尔 要不我们还是走吧Carl, maybe we should just get out of here.
611 00:44:01 算了 真是的Oh, forget it. Jesus.
612 00:44:02 -我冷了 卡尔 -我知道这儿冷- I'm cold, Carl. - I know it's cold!
613 00:44:04 罗伊抬头望向飘过的云Roy looked up at the clouds drifting by
614 00:44:06 心想死亡是否就是这样and wondered if that's what death would be like,
615 00:44:09 在空中渐渐飘散just floating away in the air.
616 00:44:12 他为死亡布道了多年He preached on it for years,
617 00:44:14 却仍不知死亡会是什么样but still didn't know what to expect.
618 00:44:18 最后一件事Just one thing.
619 00:44:20 是吗 什么事Yeah, what's that?
620 00:44:22 她的名字叫蕾诺拉Her name is Lenora.
621 00:44:25 你他妈在说什么What the fuck you talking about?
622 00:44:30 我的女儿My little girl.
623 00:44:32 蕾诺...Lenor...
624 00:44:40 走吧Come on.
625 00:44:41 这对夫妻的合作才刚开始This was still early days for the pair,
626 00:44:44 而卡尔还在摸索细节and Carl was still working out the particulars.
627 00:44:46 见鬼God damn...
628 00:44:47 他意识到He realized that he would
629 00:44:48 如果想留住桑迪have to get more selective with his models
630 00:44:51 他选模特就要更挑剔一些if he wanted to keep Sandy on board.
631 00:44:53 趁光线还好去那边拍几张Get some shots off down there while the light's still good.
632 00:44:57 1957年 西弗吉尼亚州 煤炭溪
633 00:45:09 夫人 你好Good day, ma'am.
634 00:45:10 -你是艾玛·罗素吗 -是的- You Emma Russell? - Yes.
635 00:45:14 我有些需要你签名的文件 这男孩就交给你了I have some papers for you to sign and the boy here's all yours.
636 00:45:17 好的 笔借我一下Here, let me have that.
637 00:45:26 亚文Arvin?
638 00:45:31 来 把那又旧又沉的包给我Here, you give me that heavy old bag.
639 00:45:47 亲爱的Oh, sweetie,
640 00:45:49 你来和我们一起住 我们太高兴了we are so happy you're here.
641 00:45:54 这是你的This here is your...
642 00:45:56 厄斯克叔公your Uncle Earskell.
643 00:45:58 你好啊Hey, there.
644 00:46:00 这是蕾诺拉This is Lenora.
645 00:46:03 蕾诺拉是你的继妹Lenora is your stepsister.
646 00:46:06 你好 亚文Hi, Arvin.
647 00:46:10 你好Hi.
648 00:46:23 好了Here we go.
649 00:46:38 来了Oh, here we go.
650 00:46:40 -生日快乐 亚文 -生日快乐 亲爱的- Happy birthday, Arvin. - Happy birthday, honey.
651 00:46:44 -生日快乐 -不会吧- Happy birthday! - Oh, no.
652 00:46:47 ? 祝你生日快乐 ?? Happy birthday to you ?
653 00:46:53 生日快乐Happy birthday.
654 00:46:59 好了All right.
655 00:47:02 许个愿吧 趁蜡烛还没燃尽Make a wish before that candle burns out.
656 00:47:05 蛋糕看起来真不错It looks like a dandy cake.
657 00:47:10 -亚文 -好好 别急- Arvin! - All right, hang on.
658 00:47:20 谢谢Thank you.
659 00:47:28 这曾经是你爸爸的This was your daddy's.
660 00:47:48 这是什么What's that?
661 00:47:51 这是威拉德给我的枪That's Willard's gun he gave me.
662 00:47:53 我想是时候传给你了I figure it's time to pass it on.
663 00:47:57 这是德国鲁格手枪That's a German Luger.
664 00:47:59 从战场上带回来的Brought back from the war.
665 00:48:03 我自己用不着手枪I... got no use for handguns myself.
666 00:48:06 但我想他应该希望传给你But I figure he'd want you to have it.
667 00:48:16 这是我收过最好的礼物 谢谢你 厄斯克叔公It's the best present I ever got. Thank you, Uncle Earskell.
668 00:48:20 霰弹枪才是真的有用Shotgun's what'll do you good.
669 00:48:24 可能吧 但这是他唯一留下来的东西Maybe, but I don't have anything else of his, so...
670 00:48:27 谢谢你thank you.
671 00:48:31 时间过得真快Time does pass.
672 00:48:35 跪下吧Get down there.
673 00:48:36 蕾诺拉虔诚的举止和消瘦的面容Boys in school liked to pick on Lenora
674 00:48:38 尝尝招来学校里男孩们的戏弄for her pious manner and pinched face.
675 00:48:42 你太丑了You're so damn ugly,
676 00:48:43 我得用麻袋套住你的头才能硬起来I'd need a sack over your head just to get a hard-on.
677 00:48:46 吉恩·丁伍迪 汤米·马特森 奥维尔·巴克曼Gene Dinwoodie, Tommy Matson, and Orville Buckman
678 00:48:50 设法把她逼到学校后面的垃圾桶旁had managed to corner her by the dumpster behind school.
679 00:48:54 你大概跟你哥哥上过床吧 兄妹乱伦Probably fucked your brother, you brother fucker.
680 00:49:01 -快来 抓住他 -住手 住手- Come on, get him! - Please stop! Stop!
681 00:49:08 -放开我 -快住手- Get the fuck off me! - Stop it!
682 00:49:10 放开我 妈的Get off of me! Fuck!
683 00:49:12 亚文把她当成亲妹妹疼爱Arvin loved her like his own sister.
684 00:49:15 他愿意做任何事来保护她He would do anything to protect her.
685 00:49:17 海伦·哈顿·拉法蒂
686 00:49:19 无论天气如何No matter what the weather was,
687 00:49:21 蕾诺拉放学后都会去母亲坟前扫墓Lenora would visit her mother's grave after school.
688 00:49:24 有时她甚至会大声诵读《圣经》Some days she'd even read the Bible out loud,
689 00:49:27 想象她的母亲也在听着and imagine her mother was listening.
690 00:49:30 尽管亚文不祷告Though he wasn't one for praying
691 00:49:32 他还是经常开车送她并陪着她Arvin would often drive her and keep her company.
692 00:49:36 亚文Arvin?
693 00:49:45 你居然没被打到进医院It was a sight you didn't end up in the hospital.
694 00:49:48 是啊 这世上有很多不安好心的狗杂种Yeah, well, there's a lot of no good sons of bitches out there.
695 00:49:52 天呐 亚文Well, Lord, Arvin, you've
696 00:49:53 从我们相识那天起你就一直这么说been saying that almost since the day I met you.
697 00:49:57 因为这就是事实You know, that's because it's true.
698 00:50:01 也许你应该为他们祷告 反正也没坏处Maybe you should try praying for 'em then. Would that hurt none?
699 00:50:05 你为我们祷告得够多了You already do enough for all of us,
700 00:50:07 这给你带来过什么好处吗and where's it doing you much good, huh?
701 00:50:10 你知道什么对你有好处吗You know what would do you good?
702 00:50:12 不要一个人在学校后面乱逛To not be wandering behind school by your own self,
703 00:50:15 我早就跟你说过了like I told you.
704 00:50:18 该死的吉恩·丁伍迪Fuckin' Gene Dinwoodie.
705 00:50:23 你有没有想过Do you ever think about...
706 00:50:26 我们怎么变成孤儿住在同一栋房子里吗how we ended up orphans living in the same house?
707 00:50:30 没有No.
708 00:50:32 再说 你可能都不是孤儿Besides, you might not even be an orphan.
709 00:50:35 这里的人都觉得As far as everybody around here is concerned
710 00:50:37 你爸爸很可能your daddy's probably
711 00:50:38 还在不知道哪里活得好好的still out there somewhere alive and kicking.
712 00:50:42 说不定哪天他就从山那边回来了Fuck, he might even come over that hill any day now,
713 00:50:44 跳着吉格舞dancing a jig.
714 00:50:48 希望如此I hope so.
715 00:50:50 我每天都祈祷他会回来I pray every day he will.
716 00:50:54 就算这代表他做了坏事Even if it means he did something?
717 00:50:56 我已经原谅他了I've already forgiven him.
718 00:51:00 我们可以重新开始We could start over.
719 00:51:03 这太疯狂了That's crazy.
720 00:51:05 不疯狂No, it's not.
721 00:51:11 那你父亲呢What about your father?
722 00:51:16 他怎么了What about him?
723 00:51:18 我知道我爸爸做了什么I know what my daddy did.
724 00:51:27 原谅他Forgivin' him...
725 00:51:29 如果他能回来的话if he could come back.
726 00:51:31 闭嘴吧Well, shut your mouth.
727 00:51:32 我们都知道那是不可能的We both know that ain't never gonna happen.
728 00:51:35 抱歉我提起了这件事I'm sorry for bringing it up.
729 00:51:37 没事的It's all right.
730 00:51:40 我很感谢你总是陪我来You know, I appreciate you always coming with me.
731 00:51:47 我知道你大概有别的事想做I know you'd probably rather be doing something else.
732 00:51:51 我们是亲人 我们要彼此照应We're kin. We gotta look out for each other.
733 00:51:54 蕾诺拉 亚文Lenora! Arvin!
734 00:51:57 过来C'mere!
735 00:51:58 我可能要休息一阵子I might be gone a while.
736 00:52:02 我会为您祷告的I'll be praying for you.
737 00:52:05 在这期间In the meantime...
738 00:52:09 我妹妹的儿子会从田纳西过来My sister's boy from down in Tennessee
739 00:52:11 接手我的工作is gonna come up and take my place.
740 00:52:15 他刚从一所圣经学院毕业He just graduated from one of them... Bible colleges.
741 00:52:20 你们如果能热情欢迎他Well, I would appreciate it if
742 00:52:22 我会不胜感激you all would try and make him feel welcome.
743 00:52:26 转告你外婆Tell your grandmama
744 00:52:27 我请大伙儿下次参加布道时都带一份菜I'm asking folks to bring a dish next sermon.
745 00:52:29 没问题Of course.
746 00:52:31 你毕业后有什么打算 亚文What you got planned after school, Arvin?
747 00:52:34 克里夫·贝克说他能安排我去铺柏油路Cliff Baker says he can get me on the crew laying blacktop
748 00:52:36 从格林布赖尔县到60号公路那段on the Greenbrier stretch off Route 60.
749 00:52:39 是吗Yeah.
750 00:52:40 我可能会去 你呢I don't know, I'm probably just gonna do that. You?
751 00:52:42 我老爸把我困在这里了Oh, my old man's holding me here.
752 00:52:45 不过总比被送去越南打仗好Better than getting shipped off to Vietnam I expect.
753 00:52:48 我也觉得Yeah, I suppose so.
754 00:52:50 虽然大家都说Everyone says
755 00:52:52 很喜欢我做的这道菜 但还是...they like the way I do them, but I...
756 00:52:55 你给他做块大牛排不就行了Well, just get him a big steak then.
757 00:52:58 你知道我买不起肉的You know I can't afford anything like that.
758 00:53:02 奶奶 别担心了 他就是个传教士而已Grandma, quit worrying about it. He's just a preacher.
759 00:53:05 反正大家都说Anyway, everyone says
760 00:53:06 从来没有不喜欢你的人 你知道的ain't no one doesn't like you, you know that.
761 00:53:09 那就买鸡肝吧So chicken livers it is.
762 00:53:26 很高兴认识你 牧师It's nice to meet you, Reverend.
763 00:53:28 很高兴认识你It's nice to meet you.
764 00:53:33 -很高兴认识你 牧师 -很高兴认识你- Nice to meet you, Reverend. - Nice to meet you.
765 00:53:40 艾玛在当时是县里最有名的大厨之一Emma was known as one of the best cooks in the county.
766 00:53:43 大家称赞她的厨艺时When people praised her food,
767 00:53:45 她总说在她找到主之前she always told them that she couldn't fry an egg
768 00:53:48 自己连鸡蛋都不会煎until she found the Lord.
769 00:53:50 是主引导着她的手And that he was the one that guided her hand
770 00:53:53 做出美味的饭菜and made everything turn out good.
771 00:54:08 好了All right.
772 00:54:09 我紧张死了My heart's in my stomach.
773 00:54:12 还戴着帽子 注意点场合啊That hat. You know better.
774 00:54:25 你们好Hello there.
775 00:54:25 很高兴认识你 牧师Pleased to meet you, Reverend.
776 00:54:27 我是艾玛·罗素Emma Russell.
777 00:54:29 我也很高兴认识你 你带了什么来Nice to meet you too. What you got there?
778 00:54:39 普雷斯顿·提伽丁抿了一口As Preston Teagardin swished the juice
779 00:54:41 鸡肝上的肉汁之后from the chicken livers around in his mouth,
780 00:54:44 他便萌生出了布道的灵感he felt the stirrings of a sermon coming on.
781 00:54:47 保佑Blessed...
782 00:54:49 那些渴求are they who hunger and thirst...
783 00:54:53 正义的人for righteousness.
784 00:55:01 希望还合你的胃口 牧师Hope you like them, Reverend.
785 00:55:04 普雷斯顿非常喜欢人们对他Preston loved the way people listened to him
786 00:55:07 言听计从的感觉and held onto every word.
787 00:55:09 他很感激他母亲多年前的决定He was grateful his mother decided all those years ago
788 00:55:12 那就是他以后要当一名传教士that he was going to be a preacher.
789 00:55:15 他从没打赢过一场架He'd never win a fist fight,
790 00:55:17 但他在睡梦中都能背诵《启示录》but he could recite the Book of Revelation in his sleep.
791 00:55:34 朋友们Friends...
792 00:55:38 毫无疑问There's no doubt...
793 00:55:41 聚集在此的都是谦卑之人we're all humble people gathered here.
794 00:55:44 -阿门 -阿门- Amen. - Amen.
795 00:55:46 你们都对我特别客气Y'all have been awful nice to me
796 00:55:48 我由衷感谢你们的热情欢迎and I thank you from the bottom of my heart for the welcome.
797 00:55:51 应该的Yes.
798 00:55:54 但是朋友们But friends...
799 00:55:57 那个用破旧餐盘the poor soul...
800 00:55:59 盛着鸡肝的可怜人家that brung in them chicken livers on that beat-up plate...
801 00:56:04 这么说吧 我想借此let's just say I'm inspired
802 00:56:05 在我们开餐之前讲一讲to preach on it for a minute before we eat.
803 00:56:09 诚然Sure...
804 00:56:11 我们中有些人过得更加优渥some of us are better off than others.
805 00:56:15 我也看到了And I see...
806 00:56:17 餐桌上的大鱼大肉plenty of white meat and red meat laid out on this table.
807 00:56:23 我猜想那些带大盘子菜来的人And I suspect that the folks that carried them platters in
808 00:56:26 -平时一定不愁吃 -是 牧师- eat mighty good sometimes. - Yes, sir.
809 00:56:30 但是穷人家But poor people...
810 00:56:32 只能带自己负担得起的got to bring what they can afford.
811 00:56:36 所以那盘内脏So them organs...
812 00:56:41 对我是一个启示is a sign to me...
813 00:56:44 告诫我telling me that I should,
814 00:56:46 作为这座教堂的新任传教士as the new preacher of this church,
815 00:56:49 应该牺牲小我sacrifice myself.
816 00:56:50 这样你们今晚都能吃到好肉了So that y'all can have a share of the good meat tonight.
817 00:56:54 这就是我打算做的 朋友们And that's what I'm going to do, friends.
818 00:56:56 我要吃下这盘内脏I'm going to eat these organs.
819 00:57:00 因为只要我主耶稣给我机会'Cause I model myself on the good Lord Jesus
820 00:57:02 我都会以祂为榜样whenever he gives me the chance.
821 00:57:04 今天And today...
822 00:57:06 祂又赐予了我一个良机he's blessed me with another opportunity
823 00:57:08 -让我追随祂的脚步 -阿门- to follow in his footsteps. - Amen.
824 00:57:18 别管那个孬种吹牛大王Now, don't you worry about that pus-gutted blowhard.
825 00:57:21 我敢说他其实穷得叮当响I bet he ain't got two nickels to rub together.
826 00:57:24 我这辈子没这么难堪过I never been so embarrassed in all my life.
827 00:57:26 我就差钻到桌子底下去了I could've crawled right under the table.
828 00:57:28 -行 我去找他理论下 -不要 亚文- All right, I'm gonna go talk to him. - No, Arvin.
829 00:57:31 别搞那些None of that.
830 00:57:32 他完全不是我心目中传教士的样子He sure ain't the preacher I was hoping for.
831 00:57:35 奶奶 他根本就算不上传教士Grandma, that ain't no preacher.
832 00:57:36 他就跟广播电台里请来的一样差劲He's as bad as they got on the damn radio.
833 00:57:40 靠 我打赌他其实Heck, I bet he just wanted
834 00:57:41 是想独吞那份鸡肝them chicken livers all for his own self.
835 00:57:43 所以才来这么一出That's why he did that.
836 00:57:44 你看到他狼吞虎咽的样子了吧You see the way he was gobbling them down.
837 00:57:46 你不该这么说 亚文You shouldn't talk like that, Arvin.
838 00:57:50 若不是主的旨意 提伽丁传教士也不会来这儿Preacher Teagardin wouldn't be here if the Lord hadn't sent him.
839 00:58:12 蕾诺拉Lenora!
840 00:58:16 懦夫Hey, chicken shit!
841 00:58:26 那个传教士有点招摇啊That preacher's a little flashy.
842 00:58:31 你不来陪我吗Are you not coming?
843 00:58:33 不了 回家前我有事要办No, I got some things to do before we go home.
844 00:58:38 能等我扫完墓再去办事吗Can't we go do them after I see Mama?
845 00:58:41 你先去吧 我过会儿再来No, you go on, I'll be back.
846 00:58:46 去吧Go on.
847 00:58:57 重大突破就在眼前...stand on the verge of a big breakthrough.
848 00:58:59 上帝说再过几年God has said in the next few years,
849 00:59:01 我们就将见到天堂we stand on the verge of paradise.
850 00:59:04 但有地方出了差错But there's something wrong.
851 00:59:05 请听好 我们必须具备祷告的力量And I'm gonna tell you, we've got to have prayer power
852 00:59:08 和心灵的力量and spiritual power.
853 00:59:11 在南越战场 士兵们用武器作战In south Vietnam, soldiers fight with arms.
854 00:59:14 而我们的心灵...But now our spirit...
855 00:59:37 你是谁Who is it out there?
856 00:59:41 我是蕾诺拉·拉法蒂 提伽丁传教士Lenora Laferty, Preacher Teagardin.
857 00:59:44 孩子 你在哭吗Girl, you been crying?
858 00:59:46 我没事It's nothing.
859 00:59:48 我只是有时会很难过I just get down sometimes...
860 00:59:55 学校里的孩子们喜欢戏弄我The kids at school, they like to tease,
861 00:59:57 而明年就没有家人和我一起上学了and I ain't gonna have family there come next year.
862 01:00:01 我在你这个年龄时 也跟你一样I was like you when I was your age.
863 01:00:05 心中只有主Full of the Lord.
864 01:00:08 有些孩子就会欺负我Some of them other kids just... came down hard on me.
865 01:00:12 你是怎么做的What did you do about it?
866 01:00:18 那段时间可不好过It was a rough time.
867 01:00:20 他们只是嫉妒罢了They was just jealous.
868 01:00:23 妒忌心Envy.
869 01:00:25 使人们展现出最坏的一面Brings out the worst in people.
870 01:00:28 尤其是年轻人Especially the young ones.
871 01:00:35 我不知道你有没有其他事要做I don't know if you have anywhere you gotta be.
872 01:00:38 不过But, uh...
873 01:00:40 我们可以去兜兜风maybe we can take a drive.
874 01:00:42 有个我喜欢去做祷告的安静的地方There's a quiet place I found I like to go and pray on things.
875 01:01:03 就像多年前他父亲一样Like his father years before,
876 01:01:05 亚文总是谨慎地挑选时机Arvin had always been careful about picking his time.
877 01:01:11 他知道如果想提高胜算He knew he'd stand a better chance
878 01:01:13 就得分开对付这几个混蛋if he didn't try to take on all the dirty bastards at once.
879 01:01:24 什么声音What was that?
880 01:01:28 没什么 肯定是门没关好Nothing. It must not have got shut all the way.
881 01:01:31 把内裤脱了 快点Let's get them bloomers off, come on.
882 01:01:33 你去把门关好You... Close that door!
883 01:01:38 你最好值得我费神Goddamn better be worth it.
884 01:01:47 你个人渣You piece of shit!
885 01:01:50 住手Stop it!
886 01:01:52 他妈的Motherfucker!
887 01:01:55 奥维尔 你能发动一下吗Orville, will you start it up, man?
888 01:01:56 我觉得不是火花塞的问题I don't think it's the spark plugs.
889 01:02:05 不 吉恩 你还想要夹心点心吗No. Hey, Gene, you want another Twinkie?
890 01:02:08 不用了 谢谢I'm all right, thank you.
891 01:02:12 等等Wait...
892 01:02:14 等等 对不起 对不起Wait! I'm sorry! I'm sorry!
893 01:02:19 想要夹心点心吗 想要吗Want your fuckin' Twinkie now? Is that what you want?
894 01:02:25 不No!
895 01:02:46 你敢再碰我妹妹You touch my sister again...
896 01:02:48 我就杀了你I'll kill you.
897 01:02:50 懂了吗Do you understand me?
898 01:02:51 懂了Yes.
899 01:02:52 -懂了吗 -我很抱歉- Do you understand me? - I'm so sorry.
900 01:03:33 在这里就能感受到主 对吧Now, we can feel the Lord our here, can't we?
901 01:03:41 你真好心 带我来这里It's kind of you to come all this way.
902 01:03:53 蕾诺拉Lenora...
903 01:03:56 你和塞克斯或其他传教士一起祷告时have you truly opened yourself to the Lord with...
904 01:04:00 有真正向主Preacher Sykes or...
905 01:04:03 敞开心扉吗any other preacher?
906 01:04:08 有一次Once...
907 01:04:10 塞克斯牧师和我一起哭了Reverend Sykes wept with me.
908 01:04:15 我不是这个意思That's not my meaning.
909 01:04:17 你展示过Have you shown yourself
910 01:04:19 主当初创造的模样吗as the Lord made you?
911 01:04:25 你是说赤身裸体吗 没有You mean in my birthday suit? No.
912 01:04:29 -没有吗 -没有- No? - No.
913 01:04:31 像主创造的第一个孩子一样To show yourself
914 01:04:33 展示你自己as the Lord made his first children,
915 01:04:36 才能在主的见证下is to truly turn yourself to him...
916 01:04:39 真正地向祂献身and his witnessing of it.
917 01:04:42 这本身就是勇气Now, that's courage itself.
918 01:04:50 意思是要我脱衣服吗Meaning I take off my clothes?
919 01:04:55 和我一起祷告吧Come on and pray with me.
920 01:04:59 主啊 蕾诺拉要向您展示自己Lord, Lenora is showing herself to you.
921 01:05:04 主啊 看着她See her, Lord,
922 01:05:06 看着您当初创造的模样as you made her.
923 01:05:07 她要向您展示自己She presents herself to you now.
924 01:05:10 给予她力量Give her the strength.
925 01:05:52 由主见证We are together
926 01:05:55 你我结合before the Lord.
927 01:05:58 阿门Amen.
928 01:06:00 阿门Amen.
929 01:06:21 抱歉我今天没陪你来Sorry I didn't come today.
930 01:06:23 没关系It's okay.
931 01:06:25 我知道你大概有别的事想做I know there's other things you wanna be doing probably.
932 01:06:31 以后我自己来就行了So, I can come on my own from now on.
933 01:06:43 就像多年前她母亲一样Like her mother years ago,
934 01:06:45 蕾诺拉感受到了Lenora felt the same force
935 01:06:47 将海伦引向罗伊·拉法蒂的那股力量that drew Helen to Roy Laferty.
936 01:06:50 这个女孩想象自己The girl imagined that
937 01:06:51 能触碰到来自传教士的爱she could touch the love emanating from the preacher.
938 01:07:01 三个月后 俄亥俄州 米德
939 01:07:14 33号公路到阿森斯Thirty-three to Athens,
940 01:07:16 50号公路到克拉克斯维尔50 to Clarksville...
941 01:07:19 79号公路向北到匹兹堡Seventy-nine North to Pittsburgh.
942 01:07:23 Thirty-three, 50, 79.
943 01:07:27 Thirty-three, 50, 79.
944 01:07:30 Thirty-three, 50, 79.
945 01:07:33 去你的 卡尔Fuck you, Carl!
946 01:07:42 该死Shit.
947 01:07:44 该死Shit.
948 01:07:53 那是1965年的夏天It was the summer of 1965,
949 01:07:56 这对夫妻正准备and the couple were getting ready
950 01:07:57 进行第十四次公路旅行for what would be their fourteenth road trip.
951 01:08:02 卡尔很久以前就决定Carl had decided long ago
952 01:08:04 年轻帅气的搭车人是最好的that young, good-looking hitchhikers were the best.
953 01:08:09 这他妈是怎么回事What the fuck is going on out here?
954 01:08:13 睡不着Couldn't sleep.
955 01:08:17 所以你出去...And you went outside for...
956 01:08:20 我想提前把行李放到车上Thought I'd pack the limousine early.
957 01:08:28 我们不提前准备 桑迪 这是规矩We don't pack early, Sandy, that's a rule.
958 01:08:34 -你去乱搞了 -没有- You fucking around? - No.
959 01:08:35 -去工作了 -没有- Work? - No.
960 01:08:42 我明天要去镇上办事I gotta go into town for business tomorrow.
961 01:08:47 你觉得我想开装满行李的车吗Think I wanna drive around in a car full of bags?
962 01:08:51 买相机不算办事Buying a camera ain't business.
963 01:09:49 我来了 该死的I'm coming, God dammit!
964 01:09:53 -再不来我就硬闯了 -老天- I'll break in if you don't answer. - Jesus.
965 01:10:02 -你状态不太好 -我在睡觉- You don't look too good. - I was asleep.
966 01:10:06 你想干嘛What do you want?
967 01:10:13 你找什么What are you looking for?
968 01:10:16 别糟蹋我的厨房了Stop tearing my damn kitchen apart.
969 01:10:18 你有糖果吗You got any candy?
970 01:10:19 简又让你戒酒了吗Jane got you sober again?
971 01:10:27 准备出门吗Going somewhere?
972 01:10:29 虽然不关你的事 老哥Not that it's any of your business, big brother,
973 01:10:31 但我要去度假but I'm going on a little vacation.
974 01:10:33 北卡罗莱纳州North Carolina.
975 01:10:41 你来干什么 李Why are you here, Lee?
976 01:10:56 我最近接到很多报警电话I've been getting a lot of calls from people about
977 01:10:58 说特库姆塞酒吧外面有妓女揽生意girls selling snatch out of Tecumseh.
978 01:11:02 甚至好几次提到你的名字They even mentioned your name a couple times.
979 01:11:04 胡扯That's horseshit.
980 01:11:10 我马上还要参加选举 桑迪I got another election coming up, Sandy.
981 01:11:13 马修正绞尽脑汁Ol' Matthew's out there doing anything he can
982 01:11:15 想让我难堪to try to make me look bad.
983 01:11:19 是卡尔让你卖淫吗 是那混蛋吗Is Carl the one pimping you? That fat son of a bitch?
984 01:11:22 不 他有工作 给人送货No, he's working, making deliveries.
985 01:11:29 送货Deliveries?
986 01:11:32 给谁送For who?
987 01:11:33 我怎么知道Hell if I know.
988 01:11:35 反正他能挣钱 我不用跟你要But he's bringing home money that I don't gotta ask you for.
989 01:11:40 是莱罗伊吗Is it Leroy?
990 01:11:44 滚蛋吧 李Get the fuck out of here, Lee.
991 01:11:48 这混蛋真是自找苦吃Son of a bitch has it coming.
992 01:11:53 选举之前你就避避风头吧 明白吗Just leave off the horn until after the election, you understand?
993 01:11:59 别装作一副老好人的样子Don't act like you do nothing wrong.
994 01:12:15 波德克连任警长
995 01:12:16 在这里我说了算 妹妹I'm the law around here, little sister.
996 01:12:20 这才是最关键的And that makes all the difference.
997 01:12:30 科迪·汉密尔顿Cody Hamilton,
998 01:12:32 二十岁的木匠a 20-year-old carpenter
999 01:12:34 一天清晨他在西佛吉尼亚州钓鱼out fishing early one morning in West Virginia.
1000 01:12:37 你他妈在搞什么鬼 桑迪What the fuck are you doing, Sandy?
1001 01:12:40 特库姆塞酒吧
1002 01:12:50 李 桑迪今天休息Hey, Lee. Sandy's off.
1003 01:13:00 这鬼地方一半都归莱罗伊Leroy's private space owns up half this dump.
1004 01:13:04 我要检查一下招妓的房间I'm gonna inspect those whore rooms.
1005 01:13:05 李 那里什么都没有Lee, ain't nothin' there.
1006 01:13:11 让个道Let me by.
1007 01:13:14 警官Lawman.
1008 01:13:31 要是让你赚外快的人When the man who puts extra money in your pockets
1009 01:13:33 问你为什么鼻青脸肿asks why you're as red as a newborn baby,
1010 01:13:36 你告诉他谁才是妓女you tell him who the whore is.
1011 01:13:46 波德克认为人就像狗Bodecker believed people were like dogs:
1012 01:13:49 一旦嗅到苗头 就会刨根问底once they start digging, they don't wanna stop.
1013 01:13:53 开始 他们只会发现First, it would just be
1014 01:13:55 警长的妹妹是妓女that the Sheriff had a whore for a sister,
1015 01:13:58 之后 就会发现自他当上警察后收过的贿赂and after that, all the bribes and other shit that had piled up
1016 01:14:01 还有他的种种恶行since he'd first pinned on a badge.
1017 01:14:04 要是他不小心点And if he wasn't careful,
1018 01:14:06 总有一天 有人会发现eventually someone would find out
1019 01:14:08 他和莱罗伊的勾当about his own dealings with Leroy.
1020 01:14:10 小伙子My boy, my boy.
1021 01:14:15 -好久不见 -是啊- It's been a while. - Yeah.
1022 01:14:17 -你来点什么 -咖啡 我就坐一会- Whatcha having, honey? - Coffee. Ain't staying long.
1023 01:14:22 搞了个新玩具吗You got a new toy?
1024 01:14:23 这是把英式手枪It's an English firearm.
1025 01:14:25 很少见It's really rare.
1026 01:14:27 子弹是特制的It's got special bullets.
1027 01:14:29 无法追踪Untraceable.
1028 01:14:31 无法追踪Untraceable.
1029 01:14:33 抱歉Sorry!
1030 01:14:36 最近流言四起Word starts going around
1031 01:14:37 说警长盯上了特库姆塞酒吧的妓女Sheriff's got his eye on the girls at Tecumseh.
1032 01:14:41 这会给我造成损失That's gonna cost me my money.
1033 01:14:44 我损失了 你的分成就少了Me losing money is gonna cost you your cut.
1034 01:14:48 这和你又没关系It didn't have anything to do with you.
1035 01:14:51 现在有关系了It does now.
1036 01:14:53 波波 你有没有Bobo, you ever go and beat
1037 01:14:54 打过我的客户the shit outta someone I made my money off?
1038 01:14:58 没有No.
1039 01:14:59 压根没想过这种事Never crossed my mind, thinking about that.
1040 01:15:05 我的竞争对手正挨家挨户Guy running against me is going door-to-door
1041 01:15:08 跟大家说我对桑迪睁一只眼闭一只眼telling folk I look the other way when it comes to Sandy.
1042 01:15:13 波波 别吃我的剩饭Bobo, don't eat my scraps.
1043 01:15:16 把信封拿来Give over the envelope.
1044 01:15:34 你还欠我钱There's debt you owe me.
1045 01:15:37 我在酒吧的损失What I'm gonna lose at the bar.
1046 01:15:39 放屁Horse shit.
1047 01:15:41 你什么也没损失You ain't losing nothing there.
1048 01:15:43 是吗Yeah?
1049 01:15:44 你这么懂 是因为你和我的手下一样And you know that 'cause you're a loaded diaper
1050 01:15:47 脑子里都是浆糊like everyone else who works for me
1051 01:15:49 还是因为全米德的人都知道你是个脏警or because all of Meade knows you're dirty?
1052 01:16:01 债还清之前 每周就给你这么多That's your weekly earnings 'til we're square.
1053 01:16:05 滚出我的餐厅Now, get the fuck out of my diner.
1054 01:16:09 波德克知道要是他再惹麻烦Bodecker knew that Leroy and his errand boy Bobo
1055 01:16:12 莱罗伊和他的小喽啰波波会毫不留情地杀了他would kill him soon enough if he made any more trouble.
1056 01:16:17 他还要操心选举的事He had an election to think about
1057 01:16:19 不能再生事端了and couldn't afford any liabilities.
1058 01:16:22 不准碰我的酒吧 还有你那个妓女妹妹 明白吗My bar is off limits and so is your whore sister, you understand?
1059 01:16:28 谢谢你们载我Thanks for stopping.
1060 01:16:40 亲爱的 你叫什么名字What's your name, sweetie?
1061 01:16:42 加里·马修·布莱森二等兵Private Gary Matthew Bryson.
1062 01:16:44 名字不错That's a nice name.
1063 01:16:46 你这语气像是被点名出列似的You sound like you're at roll call.
1064 01:16:49 放松点 小伙子Relax, boy.
1065 01:16:50 一般怎么称呼你Which of them you go by?
1066 01:16:52 加里 和我爸一样Gary. That was my dad's name,
1067 01:16:54 在家里 大家都叫我加里·马修so at home, I'm Gary Matthew.
1068 01:16:56 马修 这名字是《圣经》里的吧 卡尔Matthew? That's from the Bible, ain't it, Carl?
1069 01:16:58 一切都源于《圣经》 宝贝Everything's from the Bible, honey.
1070 01:17:00 靠 马修是十二使徒之一Hell, Ol' Matthew, he's one of the Apostles.
1071 01:17:03 你应该知道你的名字出自《圣经》吧You probably knew your name came out of the Bible, didn't you?
1072 01:17:07 我小时候 家里人不怎么去教堂We didn't go to church much when I was a kid.
1073 01:17:11 不过你受洗过 对吗But you've been baptized, right?
1074 01:17:13 当然Of course.
1075 01:17:15 我们又不是异教徒We ain't heathens.
1076 01:17:16 我只是不太了解《圣经》I just don't know much about the Bible is all.
1077 01:17:18 那就好Good.
1078 01:17:21 天知道未得救赎之人是什么下场Lord knows where a person who ain't saved might end up.
1079 01:17:25 目前来看 应该是越南Right now it looks like Vietnam.
1080 01:17:30 很美吧 所有树都如此茁壮地向上生长It's beautiful, isn't it? All them trees just going up, up, up.
1081 01:17:36 这画面真美That's a good picture.
1082 01:17:38 确实Sure is.
1083 01:17:41 你是个好小伙 加里You're a nice boy, Gary.
1084 01:17:48 谢谢你们邀请我吃午餐Thanks for inviting me to lunch.
1085 01:17:57 我们开吃吧What do you say we eat, huh?
1086 01:17:59 你想吃什么 加里What do you want, Gary?
1087 01:18:01 波洛尼亚熏肠就行Uh, bologna's good.
1088 01:18:02 熏肠 要芝士吗Bologna? You want cheese?
1089 01:18:05 来点吧Yes, please.
1090 01:18:07 好Okay.
1091 01:18:13 谢谢Thank you.
1092 01:18:15 给你 亲爱的Here you go, hon.
1093 01:18:27 加里Gary?
1094 01:18:30 -不了 谢谢 -你不喝酒吗- Oh, no, thank you. - You don't drink?
1095 01:18:32 我酒量不太好I don't hold it very well.
1096 01:18:34 酒后老是惹事Usually gets me in trouble.
1097 01:18:36 来点吧Well, come on.
1098 01:18:38 身边有如此尤物 你确定You mean to tell me you're not gonna have a drink
1099 01:18:41 不喝酒吗with a pretty little thing like her?
1100 01:18:46 不管那么多了Oh, what the hell.
1101 01:18:48 这就对了Yeah.
1102 01:18:52 这酒够烈的That'll wake you up.
1103 01:18:55 -给 -不 你再喝一口- Here. - No, you go on and take another one.
1104 01:18:59 -干杯 -干杯- Cheers. - Cheers.
1105 01:19:05 我有个主意I got an idea.
1106 01:19:08 既然我们可能再也见不到彼此了Seeing as we might not see one another again...
1107 01:19:12 我们得为子孙后代记录下这一刻we oughta record this for posterity.
1108 01:19:18 -你是说拍照吗 -没错 就是拍照- You mean a picture? - Damn right, I mean a picture.
1109 01:19:20 -好呀 来吧 -这就对了- Sure, I'm game. - That's the spirit.
1110 01:19:23 我跟你说 二等兵 你干脆就I'll tell you what, Private. Why don't you just...
1111 01:19:26 躺在你那边的毯子上lie down on that blanket there on your side.
1112 01:19:30 像这样吗Like that?
1113 01:19:31 没错Like that.
1114 01:19:33 然后拿着那个酒瓶Now, take that bottle and hold it
1115 01:19:36 装成一直在喝酒的样子like you got it on you all the time.
1116 01:19:40 怎么样How's that?
1117 01:19:46 ? 搭乘白鸽的翅膀 ?? On the wings of a snow white dove ?
1118 01:19:46 Wings Of A Dove - Ferlin Husky
1119 01:19:50 ? 祂送来纯真的爱 ?? He sends His pure sweet love ?
1120 01:19:54 ? 天国的旨意 ?? A sign from above ?
1121 01:19:56 ? 天国的旨意 ?? Sign from above ?
1122 01:19:58 ? 搭乘白鸽的翅膀 ?? On the wings of a dove ?
1123 01:20:01 ? 白鸽的翅膀 ?? Wings of a dove ?
1124 01:20:02 ? 当我们身陷困境 ?? When troubles surround us ?
1125 01:20:06 ? 当恶魔出动 ?? When evils come ?
1126 01:20:10 ? 肉体衰弱 ?? The body grows weak ?
1127 01:20:13 ? 肉体衰弱 ?? Body grows weak ?
1128 01:20:14 ? 灵魂麻木 ?? The spirit grows numb ?
1129 01:20:17 ? 灵魂麻木 ?? Spirit grows numb ?
1130 01:20:18 听着费林你居然打瞌睡You're snoozing through Ferlin.
1131 01:20:20 我不喜欢福音垃圾I don't like this gospel shit.
1132 01:20:28 我们这么做是为他好You know, we did him a favor.
1133 01:20:29 反正他去了越南横竖也是死He was just gonna get shot up and killed in Vietnam anyways.
1134 01:20:36 该死的God dammit.
1135 01:20:38 他不过就是一个模特而已He wasn't nothing but another model.
1136 01:20:39 我跟你说过我不想干了I told you I don't like this anymore.
1137 01:20:41 我不喜欢看他们哭的样子 不行吗Ain't it fair if I hate the way some of 'em cry?
1138 01:20:43 虽然你不懂欣赏Not that you'd appreciate it,
1139 01:20:44 但眼泪是摄影的好素材but tears make for a good photograph.
1140 01:20:47 桑迪不理解的是What Sandy didn't understand
1141 01:20:49 对这个男人来说was that to his way of thinking,
1142 01:20:51 这是唯一的信仰this was the one true religion.
1143 01:20:54 只有在死亡面前Only in the presence of death
1144 01:20:56 他才能感受到近乎于上帝的存在could he feel the presence of something like God.
1145 01:21:00 不 不要No, no, no!
1146 01:21:02 求你了 求你了Please! Please! Please!
1147 01:21:06 你别 你别碰我的相机 年轻人Don't you... Don't you touch that fuckin' camera there, son.
1148 01:21:13 死变态The sick fuck.
1149 01:21:14 我们去住汽车旅馆怎么样How about we check into a motel?
1150 01:21:17 吃几块牛排 休息几天Get a couple of steaks, and relax for a day or two.
1151 01:21:20 听起来怎么样How does that sound?
1152 01:21:22 旅客之家汽车旅馆
1153 01:21:23 加里·马修·布莱森二等兵Private Gary Matthew Bryson
1154 01:21:24 不会去尤斯蒂斯堡报道了won't be reporting to Fort Eustis.
1155 01:21:26 但他不是懦夫 他在半路不幸遇害了But he ain't a coward, he went and got himself killed.
1156 01:21:30 就埋在西弗吉尼亚州的梅库姆斯河旁Buried by the Mechums River in West Virginia.
1157 01:21:32 被分尸塞进行李箱了Chopped up pretty bad in a suitcase.
1158 01:21:35 不 我不跟其他人谈No, I won't speak to nobody else.
1159 01:21:47 我曾经在书中I've heard of cases
1160 01:21:49 读到过一些in my reading
1161 01:21:51 关于罪的案例about sin
1162 01:21:54 有些人因为罪恶where someone got so sick...
1163 01:21:59 而走火入魔over some sin
1164 01:22:01 他们觉得they felt
1165 01:22:04 自己犯下的罪行太可怕了they had committed that was so terrible
1166 01:22:07 就开始that they...
1167 01:22:10 产生妄想started imagining things.
1168 01:22:15 曾经 我读过一个故事Back, I read a story about...
1169 01:22:18 关于人的people.
1170 01:22:20 可怜的人Poor people.
1171 01:22:23 几乎Barely
1172 01:22:24 不会写字able to write...
1173 01:22:27 却觉得自己thinking they're...
1174 01:22:29 是国家总统the president
1175 01:22:31 或者or...
1176 01:22:33 好莱坞名人or a Hollywood celebrity
1177 01:22:35 比如艾娃·加德纳like Ava Gardner.
1178 01:22:42 我I...
1179 01:22:49 我不懂你在说什么I don't understand what you're talking about.
1180 01:22:54 这就是问题的一部分The thing is, that's the part of it.
1181 01:22:57 书上说The book says...
1182 01:22:59 重要的it's not,
1183 01:23:01 不是理解与否not understanding.
1184 01:23:04 你想啊See, think about it.
1185 01:23:06 我How...
1186 01:23:09 怎么可能是could I be
1187 01:23:10 孩子的父亲呢the daddy...
1188 01:23:12 我们只是一起向主祷告而已when all we done is spend time with the Lord?
1189 01:23:21 熬夜了吗Late night?
1190 01:23:24 又去老斯塔布斯的车库打牌了Played cards over at Elder Stubbs's garage again.
1191 01:23:28 赢了吗You win this time?
1192 01:23:32 并没有No, not really.
1193 01:23:37 我在那见到弗雷德·丁伍迪了Saw Fred Dinwoodie over there.
1194 01:23:40 他说他儿子的伤快要好了He said his boy is just about healed up.
1195 01:23:44 我还是觉得你下手应该轻点I still think you could have held back a little bit.
1196 01:23:48 他自那之后就没有骚扰蕾诺拉了Well, he ain't bothered Lenora since.
1197 01:23:52 他和他的娘炮同伴都没有Him or his candy-ass buddies.
1198 01:23:54 我得去看看她 她最近状态不太好I gotta go check in on her. She ain't been feeling too good.
1199 01:23:58 我们去教堂的时候你帮我照看一下她You keep an eye on her for me while we're at church.
1200 01:24:05 蕾诺拉不再请亚文陪她去给海伦扫墓了Lenora had stopped asking Arvin to join her at Helen's grave.
1201 01:24:09 他没太在意He didn't mind much.
1202 01:24:11 他的思绪总会飘回威拉德His mind would always drift back to Willard
1203 01:24:13 想起祷告木和他可怜的狗杰克and the prayer log and his poor dog Jack.
1204 01:24:17 况且 他找了份公路施工的工作Besides, he'd gotten a job working on the road crew
1205 01:24:20 正忙着攒一些积蓄and was busy making some money.
1206 01:24:26 我从没缺席过礼拜I never missed church before.
1207 01:24:35 我为自己感到羞耻I'm so ashamed.
1208 01:24:39 没有什么好羞耻的You ain't got nothing to be ashamed of.
1209 01:24:41 我相信主会原谅你的 缺席一次而已I'm sure the Lord will forgive you for missing one Sunday.
1210 01:24:45 耶稣肯定也有过糟糕的早晨Ol' Jesus probably had his fair share of bad mornings.
1211 01:24:54 我爱你 亚文I love you, Arvin.
1212 01:25:06 等你感觉好些了How's about we, uh...
1213 01:25:08 我们就去给你妈妈扫墓怎么样Go see your mama's grave when you're better?
1214 01:25:13 听起来不错吧Sound all right?
1215 01:25:17 《圣经》里The good book...
1216 01:25:18 满是好男人is filled with good men
1217 01:25:22 与好女人and women
1218 01:25:23 倍受妄想折磨的故事suffering delusions.
1219 01:25:27 伊甸园中的夏娃Eve in the garden.
1220 01:25:30 诺亚Noah...
1221 01:25:31 浑身赤裸 烂醉如泥naked, drunk.
1222 01:25:34 给他的家族蒙羞Bringing shame upon his family.
1223 01:25:37 犹太人在沙漠中跪拜的神像The idol the Jews bowed before in the desert.
1224 01:25:43 甚至我主耶稣自身And even the Lord Jesus himself
1225 01:25:45 也在沙漠中产生了妄想was presented with delusions in the desert
1226 01:25:47 唯有凭借祂的信仰that only through his faith...
1227 01:25:50 和祂的力量and his strength...
1228 01:25:52 才得以克服overcame.
1229 01:25:54 赞美耶稣Praise Jesus.
1230 01:25:57 主在沙漠中的妄想The Lord's delusion in the desert was a game...
1231 01:26:02 是恶魔的游戏of the so-called "Devil."
1232 01:26:08 主所经历的妄想And what the Lord experienced...
1233 01:26:11 会阻止祂拯救芸芸众生was a delusion that would've kept him from saving us!
1234 01:26:15 但是祂没有被妄想所蒙蔽But he did not fall for it!
1235 01:26:20 正是我们的妄想It is our delusions
1236 01:26:22 引我们犯罪that lead us to sin.
1237 01:26:27 你妄想母亲或妻子说了什么Striking a mother or a wife
1238 01:26:28 因此殴打她们for something that you thought they said.
1239 01:26:32 为此还不工作 不做礼拜Neglecting work or Sunday service, for that matter.
1240 01:26:36 没错 说得对Right. You said it.
1241 01:26:38 某个女孩Some girl...
1242 01:26:40 对某个男孩动情 还献出了自己的贞操gets a feeling for a fella and lets him have her holy gift.
1243 01:26:48 都是妄想Delusions!
1244 01:26:51 因为别人错待了你Blaspheming the Lord in your mind and in your heart
1245 01:26:55 而在脑中和心中渎神for some wrong done to you by another person.
1246 01:26:58 没错That's true.
1247 01:27:02 你是说你完全You're saying you don't...
1248 01:27:05 不记得我们在你车里做过的那些事了吗remember all the things we did in your car?
1249 01:27:11 我是说你肯定是疯了I'm saying you must be crazy.
1250 01:27:13 闯进主的殿堂大放厥词Coming in the Lord's house and talking all this trash.
1251 01:27:19 姑娘 我建议你Look, my advice to you, girl...
1252 01:27:23 想个办法打掉它is you figure some way to get rid of it.
1253 01:27:26 不然的话'Cause otherwise...
1254 01:27:29 你会成为荡妇母亲it's gonna be you, a whore mother,
1255 01:27:33 带着满地乱跑的小野种and her little bastard child running around,
1256 01:27:36 住在把你养大的可怜老太婆的家里living in that poor old woman's house who raised you.
1257 01:27:41 其他不说 替她想想If nothing else, think of her.
1258 01:27:45 她会羞愧而死的She'll die from the shame of it all.
1259 01:27:59 来吧Come on.
1260 01:28:17 走吧Come on.
1261 01:28:33 蕾诺拉忽然意识到这是个错误Lenora suddenly knew she was making a mistake.
1262 01:28:38 外婆不会感到羞愧Grandma wouldn't be ashamed
1263 01:28:40 她和孩子也会没事的and she and her baby would be okay.
1264 01:29:00 天啊 天啊Oh, my God! Oh, my God!
1265 01:29:02 不不不No! No! No!
1266 01:29:05 奶奶Grandma!
1267 01:29:07 奶奶Grandma!
1268 01:29:08 不不不No, no, no!
1269 01:29:13 奶奶Grandma!
1270 01:29:19 奶奶Grandma!
1271 01:29:23 没人知道她并不是自杀的No one would know she wasn't a suicide
1272 01:29:26 也不知道 她得到了造物主的宽恕and that in the end, she was all right with her maker.
1273 01:29:30 主啊Oh, Lord.
1274 01:29:34 有些事情我们没办法理解There's just some things we can't understand.
1275 01:29:40 但请您把她揽入怀中But you take her into your arms.
1276 01:29:50 没有人Uh, ain't somebody...
1277 01:29:53 要说悼词之类的吗saying prayers or...
1278 01:30:32 借一步说话 亚文Need to have a word with you, Arvin.
1279 01:30:35 明天见See ya tomorrow.
1280 01:30:37 什么事About what?
1281 01:30:41 是...It's, uh...
1282 01:30:45 是蕾诺拉的事It's about Lenora.
1283 01:30:50 怎么了What about her?
1284 01:30:54 我来这里找你 而不是去你家I came by here instead of home so nothing's...
1285 01:30:58 免得让你奶奶更难过put on your grandmother.
1286 01:31:01 "更难过" 什么意思"Put on"? What do you mean?
1287 01:31:07 尸检办公室的达德利Well... ol' Dudley, in the Coroner's...
1288 01:31:10 我不认识叫达德利的I ain't never heard of no Dudley.
1289 01:31:13 他是个酒鬼 但他不是骗子Well, he's a drunk... but he ain't no liar.
1290 01:31:17 你知道蕾诺拉怀孕了吗Did you know Lenora was carrying a baby?
1291 01:31:26 胡说That's bullshit.
1292 01:31:28 那个王八蛋撒谎That son of a bitch is lying.
1293 01:31:31 我说了I tell ya...
1294 01:31:33 达德利不是骗子Dudley ain't a liar.
1295 01:31:36 他私下里来找我 让我知会你家里人一声He came to me privately so as your family knew.
1296 01:31:40 我感觉他没说错I felt he was right.
1297 01:31:47 如果我说了不该说的 这...Now, I might've put my foot in something. It...
1298 01:31:51 不是我的本意wasn't my intentions.
1299 01:31:55 你知道那个牧师没为她说一句悼词吗You know that preacher ain't said no words for her.
1300 01:32:00 他不为自杀的人说悼词Not for people that kill themselves.
1301 01:34:11 叔公...Uncle...
1302 01:34:12 亚文很想和他们道别Arvin wanted so much to be able to tell them goodbye,
1303 01:34:16 但他们最好什么都不知道but they would be better off not knowing anything
1304 01:34:18 以防警察找上门来if the law came looking for him.
1305 01:34:21 你得好好照顾奶奶You have to be good to Grandma.
1306 01:34:26 你知道葬礼之后她就很少下床了吗You know that she ain't hardly been out of her bed since the funeral?
1307 01:34:30 嗯Yeah.
1308 01:34:32 奶奶需要你Grandma needs you.
1309 01:34:36 好吗All right?
1310 01:35:35 亲爱的奶奶Dear Grandma...
1311 01:35:37 我写这封信是因为我无法当面和你道别I'm writing to you because I cannot say goodbye to your face.
1312 01:35:41 我爱你I love you
1313 01:35:42 我会永远记得你对我的好and I will always remember the things that you have done for me.
1314 01:35:46 我将要去做的事 是因为我不得不做What I'm about to do, I do because I have to,
1315 01:35:50 而不是因为我想做not because I want to.
1316 01:35:52 请不要试图找我Please do not try and find me.
1317 01:35:53 爱你的孙子 亚文Love, your grandson, Arvin.
1318 01:36:19 打扰了Excuse me.
1319 01:36:24 打扰了Excuse me.
1320 01:36:25 牧师Preacher?
1321 01:36:30 有时间听罪人忏悔吗Got time for a sinner?
1322 01:36:35 我犯了大罪 希望得到主的宽恕I've been doing wrong and I wanna get right by the Lord.
1323 01:36:42 这正是我的职责Well, that's what I'm here for.
1324 01:36:48 我犯下了I've done...
1325 01:36:51 淫邪之罪lustful acts.
1326 01:36:56 嗯Yeah.
1327 01:36:58 这确实会铸成大罪That could be a big problem.
1328 01:37:00 特别是对年轻人而言Especially for the young people.
1329 01:37:03 继续 跟我说说Go on, tell me about it.
1330 01:37:07 我家里有个漂亮老婆I got me a pretty wife at home.
1331 01:37:10 对我百依百顺One that'll do pretty much anything I ask.
1332 01:37:14 但我对她很不好But I treat her real bad.
1333 01:37:18 你说百依百顺Well, when you say anything,
1334 01:37:19 是什么意思what do you mean?
1335 01:37:23 就是那个意思Just what I said.
1336 01:37:26 有时她会俯下身伺候我Sometimes she'll be going down on me with...
1337 01:37:33 你懂的 用嘴Well, you know, her mouth.
1338 01:37:36 靠 我会兴奋到按她的头Heck, It get me so excited I start forcing it.
1339 01:37:43 她在你身上吐过吗She ever puke on you?
1340 01:37:46 她们喉咙深处有个地方 碰到就吐They got a little trigger, back there in their throat.
1341 01:37:51 嗯 我的问题不是这个Yeah, well, that ain't my problem.
1342 01:37:54 那你的问题是什么 孩子Well, what's the problem then, son?
1343 01:38:00 我的工友有个女儿This guy I work with has got himself a daughter.
1344 01:38:04 年纪很小 刚上高中Real young thing, just started high school.
1345 01:38:11 有一天我开车带上她One day I got this girl in my truck
1346 01:38:13 去了树林里and I drove her out into the sticks
1347 01:38:14 然后我...and I...
1348 01:38:17 上了她had my way with her.
1349 01:38:22 她反抗了吗Did she put up a fight?
1350 01:38:26 没有No.
1351 01:38:30 但是 问题是...But, you see, the problem is, is...
1352 01:38:34 一旦我尝过滋味 就再也戒不掉了once I'd had a taste, I just couldn't get enough.
1353 01:38:38 一有机会我就带她去树林里I kept taking that girl there any chance I got.
1354 01:38:43 我会把她的衣服脱光So I'd strip her clothes off.
1355 01:38:48 但每次上她之前 我都会让她祷告But I'd make her pray before we got started.
1356 01:38:58 把帽子摘了吧 小子Why don't you take that hat off, boy.
1357 01:39:02 有时我甚至会Sometimes I'd even...
1358 01:39:04 留着她的内裤keep her panties.
1359 01:39:07 然后我会Now, I'd just...
1360 01:39:10 在她骑车离开的时候闻sniff 'em as she rode off on her bike.
1361 01:39:15 接着我会回去让我家那婊子And then I'd go home to that whore of a wife of mine
1362 01:39:17 给我烤个蛋糕作为庆祝and make her bake me a cake like I was celebrating.
1363 01:39:20 你到底想干什么What in the hell is this?
1364 01:39:21 你一直在监视我吗 小子You've been spying on me, boy?
1365 01:39:28 过去的几周里 我一直注视着你的一举一动I've been watching your every move for the last couple weeks.
1366 01:39:34 你对里斯特家的女儿欲罢不能 对吗You can't get enough of that Reaster girl, can you?
1367 01:39:36 你也是这样对我的蕾诺拉的吗Is that how you did my Lenora too?
1368 01:39:43 原来So...
1369 01:39:45 你是罗素夫人的孙子Mrs. Russell's boy?
1370 01:39:50 好吧All right.
1371 01:39:55 不要做会让自己后悔的事 孩子Don't do anything you'll regret, son.
1372 01:39:57 不如先把枪放下Why don't you put the gun down and...
1373 01:40:01 我们再好好谈谈we can talk all about it.
1374 01:40:03 那就谈吧Go ahead and talk.
1375 01:40:10 这不能怪我It wasn't my fault.
1376 01:40:14 蕾诺拉And Lenora...
1377 01:40:18 和里斯特家的女儿was just like this...
1378 01:40:21 非常像this Reaster girl.
1379 01:40:23 缠着我不放She wouldn't let me be.
1380 01:40:26 但我想让你知道我But I want you to know that I...
1381 01:40:30 我每晚都为蕾诺拉I pray for that girl's soul
1382 01:40:33 祷告every night.
1383 01:40:36 你也为她肚子里的孩子祷告吗Do you pray for her baby's soul too?
1384 01:40:38 听着 她怀孕Look, I didn't have...
1385 01:40:40 跟我没有半点关系nothing to do with that.
1386 01:40:43 她过来找我She came to me...
1387 01:40:45 说有个男的把她肚子搞大了saying she got that way from a boy...
1388 01:40:47 别他妈骗我Don't fuckin' lie to me!
1389 01:40:49 是...Lies...
1390 01:40:52 是她The lies...
1391 01:40:54 是她在骗人The lies are hers.
1392 01:40:57 她不知怎的坚信我是孩子的父亲She got it in her head that I was the father.
1393 01:41:01 认为我会负起一切责任That I was gonna take care of everything.
1394 01:41:04 见鬼 小子God dammit, boy!
1395 01:41:06 听我说Listen to me!
1396 01:41:08 我才不要为别人的私生子背黑锅I ain't gonna take the blame for no bastard child!
1397 01:41:12 这会毁了我的It would ruin me, man.
1398 01:41:15 你能理解吧You can understand that, can't you?
1399 01:41:17 该死Hell!
1400 01:41:19 听着 小子Listen to me, boy.
1401 01:41:23 她在She was...
1402 01:41:26 妄想delusional.
1403 01:41:29 她疯了She was crazy.
1404 01:41:34 明白吗You see?
1405 01:41:37 不 她只是孤独No, she was just lonely.
1406 01:41:40 并不是No, man.
1407 01:41:49 救救我 上帝Please, God!
1408 01:41:51 救救我 上帝Please, God!
1409 01:41:59 操Fuck.
1410 01:42:06 操Fuck!
1411 01:42:09 靠Shit.
1412 01:42:16 靠Shit.
1413 01:42:48 他不得不远离这个地方He had to get away from this place
1414 01:42:51 以及任何他曾安家之处or any he ever called home.
1415 01:42:54 但在这一刻 他突然感到一股力量But in this moment, he felt a sudden force
1416 01:42:56 将他引回诺肯史提pulling in back towards Knockemstiff.
1417 01:43:00 顾不上目前的处境No matter what else happened,
1418 01:43:02 他必须拨正他父亲所做的事he had to try to set right those things about his father
1419 01:43:06 了结他的心魔that still ate at his heart.
1420 01:43:45 快啊Come on.
1421 01:43:49 妈的Fuck.
1422 01:44:12 早上好 李Morning, Lee.
1423 01:44:13 你好啊 波波Heya, Bobo.
1424 01:44:16 抱歉这么早来打扰Sorry to come by so early.
1425 01:44:19 我正要去上班I was on my way to work and...
1426 01:44:22 想着来和你聊几句I thought I might chew your ear.
1427 01:44:25 我还在想着你给我看的那把枪Still thinking about that gun you showed me.
1428 01:44:29 我在炒蛋 你想吃吗I'm gonna scramble some eggs. You want some?
1429 01:44:32 好啊Yeah.
1430 01:44:37 有咖啡的话给我来一杯I'll take coffee if you got any.
1431 01:44:40 一会就好Coming up.
1432 01:44:44 莱罗伊在吗Leroy here?
1433 01:44:45 他在楼上He's upstairs.
1434 01:44:49 手枪在餐厅Pistol's in the dining room.
1435 01:44:52 很灵便Pretty nifty.
1436 01:45:07 很不错It's a fine piece.
1437 01:45:14 不知道你能否考虑卖给我Wonder if you'd consider selling me it.
1438 01:45:17 我刚拿到手Well, I just got it.
1439 01:45:20 但什么东西都有价码吧But everything's got a price, I guess.
1440 01:45:28 有件事情我一直想不明白You know, one thing I never can get is the...
1441 01:45:31 勺子和水的关系scoops and water.
1442 01:45:33 到底是用勺子舀水Is it more water to scoops
1443 01:45:36 还是用水装满勺子or more scoops to water?
1444 01:45:45 稍后 杰姬·狄香农做客WIXY电台Next, Jackie DeShannon here on WIXY.
1445 01:45:48 杰姬第一次随披头士巡演...Jackie first toured with The Beatles...
1446 01:45:51 "波波 去那把这事办好""Bobo, go there do this."
1447 01:45:52 他就去那把事办好了He goes there, does it.
1448 01:45:55 他直截了当He's simple.
1449 01:45:57 你也是You too.
1450 01:46:17 在霍普金斯汽车店...at Hopkins Automotive.
1451 01:46:19 现在为您带来WIXY比赛计分板And now, for the WIXY sports scoreboard.
1452 01:46:26 卡尔Carl?
1453 01:46:28 我看到他了I see him.
1454 01:46:31 卡尔Carl?
1455 01:46:35 -我们都还不知道他要去哪 -卡尔- We don't even know where he's going. - Carl?
1456 01:46:38 -先... -该死 卡尔- Just... - God dammit, Carl.
1457 01:46:40 他要去俄亥俄州He's going to Ohio.
1458 01:46:41 不对老乡出手 你定的规矩No one from home. That's your rule.
1459 01:46:47 我们先看看他要去哪 桑迪Let's just see where he's going, Sandy.
1460 01:46:53 早上好Morning.
1461 01:46:55 你要去哪Where you headed?
1462 01:46:56 俄亥俄州米德 听说过吗Meade, Ohio. You heard of it?
1463 01:47:00 造纸镇 对吧The paper-mill town, right?
1464 01:47:02 没错Yeah, that's right.
1465 01:47:07 我们正好要路过那里We're passing right through it.
1466 01:47:11 你去米德做什么What you going to Meade for?
1467 01:47:13 -只是去看看 -有家人在那边吗- Just visiting. - Got family there?
1468 01:47:18 没有 我很久以前在那住过No, I used to live there a long time ago.
1469 01:47:21 可能并没有太大的变化Well, probably ain't changed much.
1470 01:47:23 小镇都是这样Little towns never do.
1471 01:47:29 你们住在哪里Where is it y'all live?
1472 01:47:30 切斯特菲尔德In Chesterfield.
1473 01:47:33 我们要去伊利诺伊州芝加哥We're headed up to Chicago, Illinois.
1474 01:47:37 我们喜欢载陌生人同行 对吧We like picking up strangers along the way, don't we?
1475 01:47:40 结交新友 对吧 宝贝Meet new people, don't we, hon?
1476 01:47:43 当然了Sure do.
1477 01:47:45 见鬼Oh, shit.
1478 01:47:47 我那根老玩意大不如前了My old billy don't work like it used to.
1479 01:47:50 我得...I'm gonna have to...
1480 01:47:52 找个地方停车撒泡尿Pull over and take a leak somewhere here.
1481 01:47:54 你不介意吧Is that all right by you?
1482 01:47:58 不介意Sure.
1483 01:47:58 前面右边不远应该有条路There should be a road somewhere up here on the right.
1484 01:48:03 -这里吗 -不是 再远点- Here? - No, a little further.
1485 01:48:06 再开一点 减速 这里右转Little further. Slow down. Turn in right here.
1486 01:48:08 这里就行This is good.
1487 01:48:37 就在这里Right here.
1488 01:48:38 挺好 这里可以Yeah, this'll work.
1489 01:48:46 我马上回来I won't be long.
1490 01:49:13 该死Shoot.
1491 01:49:26 靠 今天日落肯定很美Damn. That's gonna be one fine sunset.
1492 01:49:29 你得耐心点 等我拍几张照片You have to be patient with me while I get a few shots off.
1493 01:49:34 宝贝 把钥匙给我Hon, give me the key.
1494 01:49:36 不用担心Don't you worry none.
1495 01:49:36 后备箱里有酒We've got some hooch in the back and...
1496 01:49:40 桑迪可以陪你Well, Sandy's good company.
1497 01:49:51 杀死卡尔The thought of killing Carl
1498 01:49:52 跟后座的男孩远走高飞的念头and taking off with the boy in the backseat
1499 01:49:54 突然闪过桑迪的脑海suddenly crossed Sandy's mind.
1500 01:50:03 他很年轻He was young,
1501 01:50:04 但这不代表她做不到but that didn't mean she couldn't make it work.
1502 01:50:18 小伙子 你何不出...Tell you what, son. Why don't you ste...
1503 01:50:24 靠Shit!
1504 01:50:25 靠靠靠靠Shit! Shit! Shit! Shit!
1505 01:50:27 等等 别 冷静 求你了Wait! No, No! Calm down, please!
1506 01:50:29 我不想开枪 你把枪放下I don't wanna shoot you! Put the gun down!
1507 01:50:32 -我不想开枪 -对不起- I don't want to shoot. - I'm sorry!
1508 01:50:33 非常对不起I'm so sorry!
1509 01:50:43 卡尔 你想我穿凉鞋还是高跟鞋Carl, you want sandals or heels?
1510 01:50:45 高跟鞋Heels.
1511 01:50:49 连环杀手这类人不太信任他人Serial murderers aren't the most trusting kind.
1512 01:50:53 在此之上 卡尔还疯狂地偏执多疑Carl brought the additional quality of being maniacally paranoid.
1513 01:50:59 离家之前桑迪的举动让他不安Sandy's behavior before they left home made him uneasy,
1514 01:51:03 卡尔认为最好and Carl thought it'd be better
1515 01:51:04 只有他的枪装实弹if he was the only one with a loaded weapon.
1516 01:51:10 可怜的桑迪毫无胜算Poor Sandy never stood a chance.
1517 01:51:16 她的枪装的是空包弹Her gun was loaded with blanks.
1518 01:51:42 吉姆·雷西Jim Lacey.
1519 01:51:43 来自印第安纳州新伯灵顿New Burlington, Indiana.
1520 01:51:46 他是卡尔拍摄过的最对称的一张脸Carl never photographed a more symmetrical face.
1521 01:51:50 这张照片对他有重要的意义This photo really meant something to him.
1522 01:51:52 吉姆是他们杀的第一个人Jim had been their first.
1523 01:52:39 波德克警长 我是豪瑟尔警官Sheriff Bodecker, this is Deputy Howser.
1524 01:52:41 请回话 完毕Come in. Over.
1525 01:52:43 警长 你收到了吗Sheriff, you there?
1526 01:52:44 有个农民报警说506公路附近有两人被杀害A farmer called in a double homicide off the 506.
1527 01:52:47 需要你过来I need you here.
1528 01:52:59 很抱歉 李 情况很糟I'm sorry, Lee. This is fucked up.
1529 01:53:01 你什么意思What do you mean?
1530 01:53:02 是你妹妹和妹夫It's your sister and her husband.
1531 01:53:10 卡尔身中两枪Carl was shot twice.
1532 01:53:12 桑迪身中一枪Sandy once.
1533 01:53:17 看起来凶器是一把九毫米口径手枪It looks like it was a nine millimeter.
1534 01:53:19 桑迪开了一枪 但是...Sandy got one shot off but...
1535 01:53:22 她的枪装的都是空包弹her gun was loaded with blanks.
1536 01:53:31 -老天 -李- Jesus Christ. - Lee?
1537 01:53:38 让我单独和她待一会Give me a couple minutes here alone with her.
1538 01:53:45 她一直都过得一团糟She'd always been sort of fucked up,
1539 01:53:48 但是李把她的堕落归咎于卡尔but Lee blamed Carl for the way she'd gone downhill.
1540 01:53:52 不管怎样 她仍是他的宝贝妹妹Regardless of all that, she was still his baby sister.
1541 01:54:01 但警长忍不住But the sheriff couldn't help
1542 01:54:02 先为自己的处境做考虑but think of his own situation for a moment.
1543 01:54:06 他想到之前捡的那张照片He thought about that photo he found of her
1544 01:54:08 担心如果自己不抢先处理and worried about what else people might find
1545 01:54:10 别人可能发现真相if he didn't get to it first.
1546 01:55:48 罗伊·拉法蒂牧师Reverend Roy Laferty,
1547 01:55:50 来自北卡罗来纳州达勒姆Durham, North Carolina.
1548 01:55:52 尽管这个可怜鬼是个没用的模特Though the poor fucker had been completely worthless as a model,
1549 01:55:56 卡尔还是坚持为自己的成功Carl was insistent on keeping a record
1550 01:55:59 和牧师的失败留下了记录of both his successes and his failures.
1551 01:56:42 你好Howdy.
1552 01:56:44 你看起来风尘仆仆You look like you've been traveling.
1553 01:56:49 -是的 -你要去哪里- Yeah. - Where you headed?
1554 01:56:53 以前那边山上有一栋房子和谷仓There used to be a house and a barn up on the hill over there.
1555 01:56:56 是一个律师的 你知道吗Some lawyer owned it. You know it?
1556 01:56:59 当然知道Sure I do.
1557 01:57:00 在米歇尔平地Up in the Mitchell Flats.
1558 01:57:03 房子还在吗Still there?
1559 01:57:07 见鬼了Well, I'll be damned.
1560 01:57:09 你是罗素家的儿子 对吧You're that Russell boy, ain't you?
1561 01:57:14 我想既然顺路I just thought, seeing as I was this way,
1562 01:57:16 就来看看以前的老房子I'd stop by and see the old place again.
1563 01:57:21 孩子 很遗憾告诉你Son, I hate to tell you this,
1564 01:57:22 那地方几年前烧毁了but that place burned some years ago.
1565 01:57:25 警察认为是几个小鬼干的They think some kids did it.
1566 01:57:27 你们一家之后没人住过那里Wasn't nobody ever living there since you and your folks.
1567 01:57:31 管他呢 我大老远来了Well, heck, I come all this way,
1568 01:57:32 还是上去看看吧I may as well walk up there anyways.
1569 01:57:34 当然可以 从克莱伦斯的牧场横穿过去Sure, just cut across Clarence's pasture.
1570 01:57:38 他不会有意见的He won't say nothing.
1571 01:57:48 我未曾为我爸爸去世那晚的事感谢过你I never did thank you for the night my dad died.
1572 01:57:52 你对我非常友善You were awful kind of me,
1573 01:57:53 我想告诉你 我一直都记在心里and I just want you to know that I ain't never forgot it.
1574 01:57:57 你脸上抹满了馅饼You had that pie smeared all across your face.
1575 01:58:00 波德克还以为是血Damn Bodecker thought it was blood.
1576 01:58:03 记得吗Remember that?
1577 01:58:05 记得 我记得那晚的一切Yeah, I remember everything about that night.
1578 01:58:08 他不是我心目中执法人员的样子He ain't the lawman that I expected.
1579 01:58:11 他妹妹的事太遗憾了Shame about his sister though.
1580 01:58:13 怎么了 出什么事了Why? What happened?
1581 01:58:15 有人在离米德不远的地方发现了Well, his sister and her husband were found dead.
1582 01:58:17 他妹妹和妹夫的尸体Not far from Meade.
1583 01:58:24 看完了来找我吧You come back to see me.
1584 01:58:26 我们一起喝点啤酒We'll sit out and drink some beer.
1585 01:58:29 好的I'll do that.
1586 01:58:31 李Lee.
1587 01:58:32 接到西弗吉尼亚州路易斯堡Got a call from Sheriff Thompson
1588 01:58:34 汤普森警长的电话in Lewisburg, West Virginia.
1589 01:58:36 让你尽快给他回电话Wants you to call him back as soon as possible.
1590 01:58:38 我这里两天前有个人被枪杀I had a man shot down here two days back.
1591 01:58:41 是个传教士He was a preacher.
1592 01:58:42 我们怀疑是一个曾住在And we're suspecting it's a boy
1593 01:58:44 你辖区附近的男孩干的that used to live up around your parts.
1594 01:58:45 是吗That right?
1595 01:58:47 他怎么杀人的How'd he kill the man?
1596 01:58:49 开了几枪A couple shots.
1597 01:58:50 是手枪 据说那男孩有一把鲁格手枪Pistol. Probably a Luger that the boy's known to have.
1598 01:58:55 -是九毫米口径的吧 -没错- That's a nine millimeter, ain't it? - That's right.
1599 01:59:00 你说那男孩叫什么来着What'd you say the boy's name was?
1600 01:59:01 我还没说 他叫亚文·罗素I didn't say, but it's Arvin Russell.
1601 01:59:04 据我所知 他的父母是在你们那里去世的Both of his parents died up around there, as I understand it.
1602 01:59:07 父亲是自杀Father was a suicide,
1603 01:59:08 之后他就搬来我们这里and he's been living down here
1604 01:59:10 与奶奶和叔公住在一起with the grandmother and the uncle.
1605 01:59:12 听着 我觉得这男孩不是危险人物Listen, I don't think the boy's dangerous.
1606 01:59:15 我听说那个传教士可能罪有应得From what I'm hearing, this preacher might've deserved killing.
1607 01:59:19 那男孩开车吗Is this boy driving?
1608 01:59:21 有可能Could be.
1609 01:59:21 他有一辆54年的破雪佛兰3100He owns an ol' busted up Chevy 3100, '54.
1610 01:59:25 我觉得应该开不到这里来I don't know that it'd make it all the way up there.
1611 01:59:28 他现在可能正在搭车At this point, he might be hitchhiking.
1612 01:59:30 深色头发 长相不赖 不爱说话Dark hair, not bad looking. Quiet.
1613 01:59:38 谁来埋葬杰克Who's gonna bury Jack?
1614 01:59:46 我不知道I don't know.
1615 01:59:48 我不知道谁会愿意碰那东西I don't know who's gonna wanna touch that thing.
1616 01:59:57 孩子Look, kid...
1617 02:00:00 我爸爸没干过你爸爸干的那种事my daddy didn't do anything like what your daddy did up there,
1618 02:00:03 但是他丢下了我 我妈妈和我妹妹but he did up and leave me, my mama, and my sister.
1619 02:00:08 他在一天早上去了鞋厂He just went off to the shoe factory one morning
1620 02:00:10 然后再也没回来and never came back.
1621 02:00:12 我们没有办法 只能忘记那个混蛋And there was nothing to do but forget his sorry ass.
1622 02:00:18 有的人生来就是在等死Some people were born just so they could be buried.
1623 02:02:18 亚文想到他母亲去世前的那几天Arvin thought about the days leading up to his mother's death,
1624 02:02:22 威拉德多么希望她能活下来how Willard wanted so much for her to live.
1625 02:02:25 他父亲愿意做任何事来救他His father would have done anything to save her.
1626 02:02:28 不管是鲜血还是恶臭Fuck the blood and stink,
1627 02:02:30 酷热还是虫子the heat and the insects.
1628 02:02:32 任何事Anything.
1629 02:02:34 亚文对自己说道Arvin said to himself.
1630 02:02:38 站在父亲的教堂里And suddenly he realized,
1631 02:02:40 亚文突然意识到standing in his father's church,
1632 02:02:42 父亲根本别无选择that he'd had no other choice,
1633 02:02:45 夏洛特去哪里 威拉德必须随之而去that Willard had needed to go wherever Charlotte went.
1634 02:03:28 亚文·罗素Arvin Russell!
1635 02:03:32 我知道你就在下面I know you're down there somewhere!
1636 02:03:35 我是波德克警长 孩子It's Sheriff Bodecker, son!
1637 02:03:38 我有几个问题要问你Got some questions to ask you!
1638 02:03:50 很抱歉Sorry about that!
1639 02:03:54 该死的鸟吓了我一跳Goddamn bird scared me.
1640 02:04:00 我不是来伤害你的I ain't here to hurt you!
1641 02:04:05 我知道你也不想伤害我And I know that you don't wanna hurt me!
1642 02:04:10 出来吧 我们好好聊聊Come on out so we can have us a talk!
1643 02:04:19 好了Okay.
1644 02:04:35 我猜到你会来这里I figured this might be where you'd come.
1645 02:04:39 还记得你带我来的那晚吗Remember that night you brought me up here?
1646 02:04:43 你爸爸可真是太过分了That was an awful thing your daddy did.
1647 02:04:50 该死 臭小子 别...God dammit, boy, don't...
1648 02:04:52 别把我惹毛了Don't fuck with me!
1649 02:05:03 把枪放下 警长Put the gun down, Sheriff!
1650 02:05:04 我正拿枪指着你呢I got one pointed right at you!
1651 02:05:12 不行 孩子Can't do that, son!
1652 02:05:14 把枪放在地上 走开Just set it on the ground and step away!
1653 02:05:20 什么What?
1654 02:05:21 把枪放在地上 走开Just set it on the ground and step away!
1655 02:05:25 这样你就能杀了我So you can kill me
1656 02:05:26 就像你杀了我妹妹和西弗吉尼亚的那个传教士吗like you did my sister and that preacher down in West Virginia?!
1657 02:05:33 我不是坏人 警长I'm not a bad person, Sheriff.
1658 02:05:36 那个传教士不是好人That preacher weren't no good!
1659 02:05:39 他伤害了我妹妹 逼得她自杀 警长He hurt my sister so bad she killed herself, Sheriff!
1660 02:05:43 我别无选择I had no choice!
1661 02:05:54 我也不忍心告诉你事实I hate to be the one to tell you this,
1662 02:05:55 警长 但是你妹妹Sheriff, but your sister...
1663 02:05:58 还有她丈夫 也不是好人and her husband, they weren't no good neither!
1664 02:06:00 我口袋里有一张I got a snapshot in my pocket here
1665 02:06:01 她抱着个死人的照片of her hugging on some dead guy.
1666 02:06:04 只要你放下枪 我就给你看You let loose that gun and I'll show it to you!
1667 02:06:55 我别无选择I had no choice.
1668 02:06:59 我发誓 他们当时要杀我They were gonna kill me, I swear.
1669 02:07:04 我求她放下枪I begged her to put the gun down.
1670 02:07:15 对不起I'm sorry.
1671 02:07:18 虽然在亚文听来 警长的挣扎Though it seemed to Arvin as if hours went by
1672 02:07:21 似乎持续了好几个小时while he listened to the Sheriff fight to stay alive,
1673 02:07:24 但其实他过了几分钟便咽气了it actually took the man only a few minutes to die.
1674 02:08:45 谢谢你 先生Thank you, mister.
1675 02:08:47 我还以为没人愿意载我了呢I didn't think anybody was gonna pick me up.
1676 02:08:50 看来你今天过得很不顺啊Looks like you had a rough day.
1677 02:08:52 是啊Yeah.
1678 02:08:54 你要去哪里Where you headed?
1679 02:08:55 我还没想好 你要去哪里I ain't figured that out yet. Where you headed?
1680 02:08:57 辛辛那提Cincinnati.
1681 02:08:59 -辛辛那提 -你顺路吗- Cincinnati. - Is that okay for you?
1682 02:09:03 嗯 我一直想去那边看看Yeah, I've been meaning to get up that way.
1683 02:09:06 他最终决定... to make known his final decision
1684 02:09:08 大幅增加to significantly increase
1685 02:09:10 美国派驻南越的军队人数the number of US troops deployed to south Vietnam.
1686 02:09:13 他发表了历史性讲话 解释了此番决定He explained the reason for his actions in these historic words.
1687 02:09:17 我们要让共产主义者明白We intend to convince the communists
1688 02:09:21 我们不会被武装的规模和力量that we cannot be defeated by force of arms
1689 02:09:26 所打倒or by superior power.
1690 02:09:30 他们都是一群固执的人They're not easily convinced.
1691 02:09:33 亚文通常不会坐在陌生人身边睡着Arvin didn't want to fall asleep sitting next to a stranger,
1692 02:09:37 他努力保持清醒的时候and as he fought hard to stay awake,
1693 02:09:39 思绪已经飘到了别的地方his mind began taking him places.
1694 02:09:45 他想到He started to think
1695 02:09:46 也许警察们会意识到他其实做了好事maybe the law would recognize he had done good.
1696 02:09:51 也许他会得到原谅Maybe he'd be forgiven.
1697 02:09:53 也许他还会再见到奶奶和厄斯克叔公Maybe he'd even be able to see Grandma and Uncle Earskell again.
1698 02:09:58 不过也许那样太冒险了Or maybe that was too risky.
1699 02:10:03 发生什么了What happened?
1700 02:10:06 但说回来But still...
1701 02:10:08 也许他会遇见一个女孩maybe he'd meet a girl,
1702 02:10:09 像他爸爸一样组建一个家庭start a family like his daddy did.
1703 02:10:17 他越想As the thoughts came,
1704 02:10:19 越不确定自己到底是在前进还是后退he wasn't sure if he was going backwards or forwards.
1705 02:10:23 他只知道不管在哪里He knew wherever this was,
1706 02:10:26 感觉都比诺肯史提好it felt nicer than Knockemstiff.
1707 02:10:29 不会再有打斗 尖叫和痛苦No fighting or screaming or pain.
1708 02:10:33 然后他想到了参军Then the thought of enlisting got into his brain.
1709 02:10:37 他也不知道And he wasn't sure
1710 02:10:38 他是不是还在想自己和威拉德if he was thinking about himself or Willard anymore.
1711 02:10:43 他不想和他父亲一样上战场He didn't want to end up in a war like his father.
1712 02:10:47 但是他擅长打斗But he was good at fighting.
1713 02:10:50 也许他就属于战场Maybe that's where he belonged.
1714 02:10:53 奶奶会让他好好祷告 而他会嗤笑她Grandma would tell him to pray on it, and he'd laugh at her.
1715 02:10:58 但也许她的确知道些他不知道的事But maybe she knew something he didn't.
1716 02:11:01 现在 他需要好好睡一觉Right now, he needed sleep
1717 02:11:04 并单纯地为有人愿意载他而感到幸运and just felt lucky someone was giving him a ride.
1718 02:13:11 神弃之地
1719 02:13:11 人人影视原创翻译