借刀杀人 Collateral(CN/EN)Subtitles

Movie:Collateral (2004)4K
Era:2004
Length:120 minute
Country: USA
Language:English/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:09 - 你没事吧? - 没事 不要紧- You okay? - Yeah, I'm fine, mate.
2 00:01:10 别担心Don't worry about it.
3 00:01:11 真的没事?You all right?
4 00:01:15 祝你在洛杉矶玩得愉快Enjoy L.A.
5 00:02:24 - 是他干的 - 没事- He did it. - It's all right.
6 00:03:05 为什么老觉得他是在针对你?Can you tell me why everything is always about you?
7 00:03:06 他这还不是在针对我?Everything is not always about me.
8 00:03:08 那个家伙老是对我冷嘲热讽That gearhead with his pocket protector was being sarcastic,
9 00:03:10 你竟然一点都没看出来and you damn well know it."Sarcastic." You know what?
10 00:03:12 - 说实话 我还真没看出来 - 放屁!- I'm sorry, I just didn't see it that way. - Oh, that's bullshit.
11 00:03:14 他还嘲笑我化的妆难看What about the dig about the makeover? That was really nice.
12 00:03:16 那你要我怎么样? 上帝啊 我们可是同事What do you want me to do? I work with the man, for Christ's sake.
13 00:03:19 你还是管好你自己那点破事吧And you know what? You're perfectly capable of taking care of your own shit.
14 00:03:22 你知道吗? 上次你跟我睡的时候 我都查过了You know something? The last time I checked, you were sleeping with me.
15 00:03:25 除非你想和他睡去 我建议...So unless you want to start fucking him, I suggest...
16 00:04:24 嗨 伙计 这儿附近哪能搭到去机场的巴士?Pal, where can I catch a shuttle to the airport around here?
17 00:04:28 - 就在那边 - 谢谢- Back there. - Thanks.
18 00:04:41 坐在那辆金色凌志车里 打着手机的那个人就是他It was him in that gold Lexus on the cell phone.
19 00:04:48 他们还要改变地点吗?Are they still asking for a change of venue?
20 00:04:51 事情可能有转机 因为80年代初期的一个案例He's enhanceable because of priors in the early '80s.
21 00:04:57 - 去哪儿? - 市中心 诺斯普林大街312号- Where to? - Downtown. 312 North Spring Street.
22 00:05:01 市中心哦Downtown.
23 00:05:06 听着 抄本必须在凌晨7点之前做好 明白吗?Look, the transcriptions need to be done by 7 a.m., period, okay?
24 00:05:11 等一下 我们走速波华达街 转斯劳森街 再转到拉布里亚街Hold on. Take Sepulveda to Slauson to La Brea.
25 00:05:14 然后沿拉布里亚街往北到6街 进入市中心Take La Brea north to Sixth into downtown.
26 00:05:19 怎么样 看来你又得熬夜了So what? You'll be up late.
27 00:05:20 我也得干通宵 别跟我抱怨了I'm pulling an all-nighter, too, so save the tears.
28 00:05:23 走105街往东转到110街吧 这样快一些I'll take the 105 east to the 110. That's faster.
29 00:05:25 什么?What?
30 00:05:26 走105街转110街可以快一点I said, the 105 to the 110, that'll get you there quicker.
31 00:05:29 走110街会经过南加州大学旁的一个停车场The 110 turns into a parking lot around USC.
32 00:05:32 但是走拉布里亚街往北转圣莫尼卡街的话 路比较堵But once you get to La Brea north of Santa Monica, then it's jammed.
33 00:05:36 110街往北过了10号街The 110 north of the 10,
34 00:05:37 到帕萨迪纳以后 车速就慢了you get people driving to Pasadena, and they drive slow.
35 00:05:40 是啊 不过我可以从戈兰街走 然后...Yeah, they do, but what I do is I get off on Grand, and then I...
36 00:05:46 算了 你要怎么走就怎么走吧Hey, surface roads is what you want, that's what we'll do.
37 00:05:53 - 我们打个赌怎么样? - 打赌?- Are we taking bets? - Are we?
38 00:05:56 如果你错了怎么办?But what if you're wrong?
39 00:05:58 我不觉得我会错 不过要是我错了 你的车费就免了I don't think I'm gonna be wrong, but if I am, the ride's free.
40 00:06:06 好吧 说话算话哦Okay, you got yourself a deal.
41 00:06:33 好了 说吧Go ahead, say it.
42 00:06:35 - 说什么? - 没事 说吧- Say what? - Go ahead.
43 00:06:36 唔 运气不错 没碰到多少红灯Oh, I got lucky with the lights.
44 00:06:38 和运气没关系 你选的路对了You weren't lucky with the lights. What you were was right.
45 00:06:40 而我选错了I was wrong.
46 00:06:45 麦克斯Max.
47 00:06:55 可以开响一点吗?You mind turning that up?
48 00:06:57 - 你喜欢古典音乐? - 是啊 我在高中学过演奏- You like the classics. - I do. I used to play in high school.
49 00:07:01 - 让我猜猜 你学的管乐? - 不 弦乐- Let me guess. Woodwinds. - No. Strings.
50 00:07:04 我可没那么大肺活量I never had the lungs for wind instruments.
51 00:07:06 是吗? 可你打电话的时候嗓门倒是挺大Could've fooled me by the way you were unloading on that cell phone.
52 00:07:09 这是两码事Different instrument.
53 00:07:12 要是你刚才听了我的You know, if you had just listened to me,
54 00:07:14 我们现在估计还在路上堵着we'd be all bogged down in traffic right now.
55 00:07:16 你就可以多挣5块钱了You would've made yourself an extra 5 bucks.
56 00:07:18 是啊 那5块钱你留着自个儿买点东西吧 随便什么Yeah, well, you keep that 5 bucks. Buy you something special. Go wild.
57 00:07:23 这点钱算什么? 小意思Really, it's not that... It's not a big deal. Nothing big here.
58 00:07:27 有几个计程车司机Well, how many cabbies do you know
59 00:07:29 会为了替客人省钱而吵架?get you into an argument to save you money?
60 00:07:31 要是还有一个的话 我就宰了他There were two of us. I had to kill the other one.
61 00:07:33 我可不想他抢我生意I don't like competition.
62 00:07:39 喜欢这份工作吗?Take pride in being good at what you do?
63 00:07:41 你说这个? 这个...不过是兼差What, this? Oh, this is... This is... No, this is part-time.
64 00:07:45 零工而已 多挣点生活费This is a fill-in job. Pay the bills.
65 00:07:48 不过 我要是想干什么事 保准是拔尖的 话题扯远了But I will be the best at what I do. But that's something else.
66 00:07:55 - 你还干什么? - 就是些乱七八糟的事儿- What else? - Just shaping up some things.
67 00:07:59 比如...?Like?
68 00:08:02 说来听听Tell me.
69 00:08:04 我想开间豪华车出租行 店名叫"小岛"Limo company I'm putting together. Island Limos.
70 00:08:06 车里像个岛 清风徐来 凉爽无比的夜总会It's gonna be like an island on wheels. A cool groove, like a club experience.
71 00:08:10 等到了机场 你还不想下车呢When you get to the airport, you're not gonna wanna get out of my limo.
72 00:08:14 所以我现在做兼差就是为了付清 奔驰车的贷款So I do this part-time to get my Benz off leases,
73 00:08:17 然后 就是招两个人 找两个熟客...就是这些事staff up, get the right client list. You know, things like that.
74 00:08:23 你喜欢做律师吗?How do you like being a lawyer?
75 00:08:27 - 你是干什么的 算命先生? - 差不多- What are you, psychic? - Little bit.
76 00:08:29 深色直条套装There's the dark pinstripe suit.
77 00:08:31 很典雅却不华丽 所以你不是推销员Elegant, not too flashy. That rules out advertising.
78 00:08:34 加上有夹层的手提袋Plus a top-drawer briefcase that you live out of.
79 00:08:37 还有皮包...波提加牌的And the purse. A Bottega.
80 00:08:40 如果有人拿把刀上了我的车 我会猜他是寿司师傅Anyway, a man gets in my cab with a sword, I figure he's a sushi chef.
81 00:08:46 你? 克莱伦斯·戴罗You? Clarence Darrow.
82 00:08:49 哦...不...我没那么厉害 他是大辩护律师 我只是检察官Well, no, not quite. He worked defense. I'm a prosecutor.
83 00:08:53 - 正在办件大案子吗? - 嗯- Big case? - Yeah.
84 00:09:39 - 很快就到了嘛 - 当然- Got us here fast. - Of course.
85 00:09:41 你还没回答我的问题But you didn't answer my question.
86 00:09:45 你喜欢你的工作吗?Do you like what you do?
87 00:09:48 嗯Yeah.
88 00:09:53 但不是今天But not today.
89 00:09:55 不 我喜欢 就像我现在急着去上班No, I do. Like, I can't wait.
90 00:09:59 我很喜欢出庭I love standing in that courtroom.
91 00:10:02 但同时...At the same time, I get this
92 00:10:05 出庭的前一天晚上 我会很不舒服clenched-up thing the night before the first days.
93 00:10:09 不舒服? 怎么不舒服?Clenched up? How?
94 00:10:24 我怕我会输 这案子很棘手I think I'm gonna lose. I think the case sucks,
95 00:10:28 我的汇报文件很乱 我还没准备充分my exhibits aren't in order, I'm not prepared enough,
96 00:10:30 人家会觉得我能力不足people are gonna find out that I don't know what I'm doing
97 00:10:32 这些年我只是滥竽充数and I've been running some charade all these years.
98 00:10:35 我代表的是司法部I represent the Department of Justice,
99 00:10:37 我的初辩证词在案子进行到关键时 会很失败and my opening statement is gonna fall flat at the most important point,
100 00:10:40 陪审团就会笑话我and the jury's gonna laugh at me.
101 00:10:46 然后我就会哭 但我不会吐And then I cry. I don't throw up.
102 00:10:49 很多人这种时候会吐 但我的胃还行A lot of people throw up. I have a strong stomach.
103 00:10:53 接着我会反省 重写证词And then I pull myself together, I rewrite my opening statement,
104 00:10:58 整理汇报文件 再熬个通宵work my exhibits, and that's what I do for the rest of the night.
105 00:11:01 这就是我的工作方式That's my routine.
106 00:11:06 可一到了早上 我就像没事儿似的In the morning, it starts, and I'm fine.
107 00:11:11 你需要去度假You need a vacation.
108 00:11:13 我刚才在高速路上渡过假了I just had a vacation on the Harbor Freeway.
109 00:11:15 不...不是在计程车里 你得让自己清醒一下No, no, not in a cab. I mean, you need to get your head straight.
110 00:11:18 让自己恢复一下平衡与协调...Get your unified self up. Get harmonic. You know...
111 00:11:21 你上次休假是什么时候?When was the last time you took a break?
112 00:11:23 我随时在休假I go on a vacation all the time.
113 00:11:24 - 多久一次? - 一天十几次- How often? - A dozen times a day.
114 00:11:27 我最喜欢的地方My favorite spot.
115 00:11:30 马尔代夫Maldives Island.
116 00:11:34 我的私人度假胜地It's my own private getaway.
117 00:11:36 事情忙过了头的话 我就去那儿Things get heavy for me, I take five minutes out,
118 00:11:39 休息五分钟and I just go there.
119 00:11:42 啥事也不想And I just concentrate on absolutely nothing.
120 00:11:51 - 给 拿着 - 噢 我不能...- Here. Take it. - Oh, no. I couldn't do that.
121 00:11:54 拿着吧 你比我更需要它Take it. Take it, because you need it a lot more than I do.
122 00:11:57 对你会有用的 我保证And it'll help you. I guarantee it.
123 00:12:14 谢谢你 麦克斯Thanks, Max.
124 00:12:16 去放松一下吧Go get 'em.
125 00:12:48 嘿Hey.
126 00:12:56 也许I don't know,
127 00:12:57 你将来会去调查500强公司 或是in case you ever wanna investigate a Fortune 500 company or
128 00:13:05 和人家争论计程车路线argue cab routes.
129 00:14:13 嘿Hey.
130 00:14:18 实在不好意思Oh, whoa, whoa. Hey, yeah. Come on, man, I'm sorry.
131 00:14:22 我没听见 老兄 快上来 我载你I didn't hear you, man. Come on. I'll take you.
132 00:14:31 - 去哪儿? - 南联盟街1039号- Where to? - 1039 South Union Street.
133 00:14:34 收到Gotcha.
134 00:14:52 - 去那儿要开多久? - 7分钟吧- How long you think this'll take? - Seven minutes.
135 00:14:54 7分钟? 一分不多 一分不少?Seven. Not eight? Not six?
136 00:14:58 从110街到诺曼底街2分钟Two minutes to get across the 110 to Normandie.
137 00:15:00 诺曼底街到威尼斯街3分钟Normandie to Venice, three minutes.
138 00:15:02 然后转到联盟街1分钟 再加上一分钟等候时间Over to Union is one. Plus one for "shit happens."
139 00:15:04 - 我能给你掐一下表吗? - 掐吧 保管错不了- Okay if I time you? - Knock yourself out.
140 00:15:06 如果不准...免费?What do I get if you're wrong? A free ride?
141 00:15:08 不好意思 我今天已经作了一单免费的了You get an apology. I already offered my free ride today.
142 00:15:11 - 谁? - 一个女生- To who? - Some girl.
143 00:15:14 她答应跟你约会了吗?Did you get a date with her?
144 00:15:18 - 你是头一次来洛杉矶? - 不- First time in L.A.? - No.
145 00:15:21 实话告诉你吧 每次来这儿 我都巴不得快点离开Tell you the truth, whenever I'm here, I can't wait to leave.
146 00:15:25 这地方让我心神不宁Too sprawled out, disconnected. You know.
147 00:15:27 - 我就是这样 你喜欢这儿? - 我家在这儿- That's me. You like it? - It's my home.
148 00:15:31 1千7百万人口 简直是个小国Seventeen million people. This was a country,
149 00:15:32 世界第五大经济中心 可惜人情淡漠it'd be the fifth biggest economy in the world, and nobody knows each other.
150 00:15:36 我刚看报上说一个人在地铁上死了I read about this guy, gets on the MTA here, dies.
151 00:15:41 尸体在车上逛了六小时Six hours he's riding the subway
152 00:15:43 一堆人上上下下before anybody notices his corpse doing laps around L.A.,
153 00:15:46 坐在他身旁都没注意到people on and off sitting next to him.
154 00:15:49 谁都没有理睬他Nobody notices.
155 00:15:56 这是我坐过最干净的计程车This is the cleanest cab I've ever been in.
156 00:15:58 - 你固定上晚班? - 是啊 白天是另一个人开- Regular ride? - Yeah, I share it with the day-shift guy.
157 00:16:02 - 你喜欢晚上工作? - 嗯 轻松- Because you prefer nights? - Yeah, people are more relaxed.
158 00:16:05 车少 小费也多一点Less stress, less traffic, better tips.
159 00:16:07 - 福利如何? - 没那么好的事儿- How are the benefits? - Oh, no. It's not that kind ofjob.
160 00:16:11 我只是临时打工 不是长期的工作I'm not in this for the long haul. I'm just filling in, you know.
161 00:16:14 挣点外快好实现我的计划Just temporary while I'm getting some things shaped up.
162 00:16:17 只是暂时的工作This is just temporary.
163 00:16:18 - 你干了多久了? - 12年了- How long you been driving? - Twelve years.
164 00:16:21 真的?Really?
165 00:16:23 你挣钱是要实现什么计划?What other things you putting together?
166 00:16:31 我现在还不想说 是一个小小的商业计划You know, I don't wanna talk about it. Just a little business plan.
167 00:16:35 - 没别的意思 只是... - 没关系- No offense. I just... - None taken.
168 00:16:39 你做得对 做的应该比说得多You're one of these guys that do instead of talk.
169 00:16:42 这样不错That's cool.
170 00:16:51 - 正好7分钟 伙计 真有你的 - 运气好 红灯少- Seven minutes. Man, you're good. - I got lucky with the lights.
171 00:16:55 呵呵 是啊 我猜你一定知道红绿灯的时间表Yeah, sure. You probably know the light schedules, too.
172 00:16:59 听着 我正在做一桩房地产生意 今晚就要成了Listen, I'm in town on a real-estate deal, close in one night.
173 00:17:04 我有五个地方要去 让几个人签字 看几个朋友I got five stops to make. Collect signatures, see some friends,
174 00:17:07 然后明早6点要到洛杉矶机场 你能全程载我吗?and then I got a 6:00 a.m. out of LAX. Why don't you hang with me?
175 00:17:11 这不行 因为违反规定The car's not for hire, man. That's against regs.
176 00:17:13 - 规定? - 是啊- Regulations? - Yeah.
177 00:17:15 他们连病假都不给你... 你一晚上能挣多少?These guys don't pay you sick leave. How much you pull down a shift?
178 00:17:19 - 多少? - 350到400块吧- How much? - 350, 400.
179 00:17:21 好吧 我跟你说 我给你600Yeah? Well, let me tell you what. I'll make it 600.
180 00:17:26 - 伙计 别这样 - 另加100- Man, I don't know. - Plus an extra hundred
181 00:17:29 到机场 我就不必那么赶you get me to LAX and I don't have to run for the plane.
182 00:17:31 伙计 让我想想Oh, no, guy. I don't know about this.
183 00:17:33 - 让我想想 - 好了 答应吧- I don't know. - Yeah, you do.
184 00:17:34 - 让我想想 伙计 - 我知道 你愿意- Man, I don't know, man. - Yeah, you do.
185 00:17:36 600块...Six hundred...
186 00:17:38 好吧 成交! 拿着 先付300Cool. We got a deal. Now, here's 300 down.
187 00:17:41 - 你叫什么名字? - 麦克斯- What's your name? - Max.
188 00:17:42 - 麦克斯 我叫文森特 - 记住了- Max. I'm Vincent. - All right.
189 00:17:50 我不能停在别的车旁边I can't stay double-parked here, though.
190 00:17:52 你在楼后面的巷子里等我I'll meet you in the alley behind the building.
191 00:17:53 好的All right.
192 00:18:11 千万不能停在附近Definitely not from around here.
193 00:18:32 走!There you go.
194 00:19:13 哦 不 该死Oh, no! Shit! Fuck!
195 00:19:21 搞啥?What the fuck?
196 00:19:22 搞啥? 该死!What the hell? Damn it!
197 00:19:26 没事吧 伙计?My man, you all right?
198 00:19:28 哦 妈的 操!Oh, shit. Fuck.
199 00:19:36 他...他摔到我车上He... He fell on the cab.
200 00:19:39 他...他他妈的摔到我车上了He fell... He fell from up there on the motherfucking cab.
201 00:19:43 - 该死 我想他是死了 - 可能吧- Shit. I think he's dead. - Good guess.
202 00:19:53 你把他弄死的?You killed him?
203 00:19:55 不 我朝他开了一枪 是子弹杀了他 不是我No, I shot him. Bullets and the fall killed him.
204 00:20:00 真他妈操蛋Oh, man. Fuck this, man.
205 00:20:02 - 别紧张 麦克斯 - 等等 等等- Red light, Max. - Hold on. Hold on.
206 00:20:06 把手放下来Put your hands down.
207 00:20:08 - 放下来 - 好...好- Put your hands down. - Okay. Okay.
208 00:20:14 帮我个忙 把后厢打开Okay, help me out. Pop the trunk.
209 00:20:16 - 干吗? - 打开后厢- What? - Pop the trunk.
210 00:20:20 快点 去开 你到底在干吗?Come on, man. Come on. Come on. What you... What you doing?
211 00:20:24 帮我把他抗下来I'm gonna roll him off the roof.
212 00:20:26 - 什么? - 不能让他留在车顶上- Huh? - Can't leave him here.
213 00:20:28 抬下来 把车子洗干净...So unless you want him up front with you, but given the hygiene...
214 00:20:31 - 哦 该死 - 好的- Oh, shit. - Okay.
215 00:20:33 是不过是个死人罢了It's only a dead guy.
216 00:20:35 抓住他的手Grab his hands.
217 00:20:38 - 我做不到 - 抓他手腕- I can't do this. - Grab his wrists.
218 00:20:44 - 抓紧了吗? - 他还在动- You got it? - Yeah. He's twitching and shit.
219 00:21:04 好了 可以了Okay. That's good enough.
220 00:21:11 - 走吧 - 你干脆把把车开走?- Let's go. - Hey, why don't you just take the cab?
221 00:21:15 - 把车开走? - 嗯 你开走- Take the cab? - Yeah, you take it.
222 00:21:17 我会害怕的 大部分时间I'll chill. I'll just chill. They don't even know who's driving
223 00:21:20 他们也不知道是谁开这部车 他们从来也不查these things half the time anyway, man. They never check or anything.
224 00:21:23 真的 你就开走吧 你 我...Okay? So just take it. You, me...
225 00:21:26 你答应不告诉任何人 对吧?You promise not to tell anybody, right?
226 00:21:27 - 我答应 - 是吗?- Yeah. Yeah. Yeah. - Right?
227 00:21:31 我答应Promise.
228 00:21:33 - 滚上车 - 你... 你...- Get in the fucking car. - You... You...
229 00:21:35 上车Get in the car.
230 00:22:52 拉蒙?Ramone?
231 00:23:17 拉蒙!Ramone!
232 00:23:55 妈的Fuck.
233 00:24:06 - 指挥中心 - 我是反毒组方宁- Rampart watch commander. - This is Detective Fanning, Narcotics.
234 00:24:09 请派两辆警车和晚班的警探 到南联合街1039号Send two black-and-whites and a night detective to 1039 South Union.
235 00:24:14 - 通知鉴证科 这里有犯罪现场 - 知道了 南联合街1039号- And contact SID. I got a crime scene. - Roger. 1039 South Union.
236 00:24:31 - 你在干嘛? - 清理一下 一团糟- What are you doing? - I got to clean it up. It's a mess.
237 00:24:33 麦克白夫人 绿灯我们却坐在这So? Lady Macbeth, we're sitting here, and the light's green.
238 00:24:37 不要管座位了Leave the seats.
239 00:24:43 妈的!Asshole!
240 00:24:47 你不再拥有洛市最干净的出租车了You no longer have the cleanest cab in la-la land.
241 00:24:49 你得接受这个事实 给我把车开好就对了You gotta live with that. You focus on the job. Drive.
242 00:24:55 - 方廷街7565号 你知道吗? - 西好莱坞- 7565 Fountain. You know it? - West Hollywood.
243 00:24:59 - 大概要多久? - 不知道 大概17分钟吧- How long you figure? - I don't know, man, 17 minutes.
244 00:25:05 为什么?Why?
245 00:25:06 哦 不 等一下Oh, no. No, no, no. Hold on, man.
246 00:25:08 我说过还得去别的地方Now, I told you we had other stops to make tonight.
247 00:25:10 你说要去拜访朋友No, you said you had to go visit some friends.
248 00:25:12 - 别人的朋友 - 不- Well, they're somebody's friends. - No.
249 00:25:14 你开车 我做我的事You drive a cab, I make my rounds,
250 00:25:18 你如能活过今晚 就赚了700元you might make it through the night, come out 700 bucks ahead.
251 00:25:21 我不是要惹你 但我做不到I'm not trying to piss you off, or nothing like that, but I can't do this.
252 00:25:24 我不能开车带你到处去杀人I can't drive you around while you go around killing people, man.
253 00:25:26 - 这不是我的工作 - 今晚就是- It ain't my job. - Tonight it is.
254 00:25:29 听着 你不明白 我是说真的Look, you don't get it. I mean it. I mean it.
255 00:25:33 我不能这么做I'm... I'm not up for this.
256 00:25:36 - 太紧张了 - 是的- Okay, hey, hey, hey. You're stressed. - Yes, I am.
257 00:25:38 你太紧张 我了解You're stressed. Now, I understand that.
258 00:25:41 好好喘口气 冷静点Now, you just keep breathing and stay calm.
259 00:25:45 - 你还有气儿吗? - 妈的- Are you breathing? - Shit.
260 00:25:46 - 你还有气儿吗? - 是的- Are you breathing? - Yes.
261 00:25:48 好的很Okay, good.
262 00:25:54 这样吧Okay, look, here's the deal.
263 00:25:56 虽然你今晚开车载我 但你不聪明Man, you were gonna drive me around tonight and never be the wiser,
264 00:25:58 肥猫走到窗前 不小心坠楼but El Gordo got in front of a window, did his high dive.
265 00:26:03 然后进行下一个B计划 你还有气儿吗?We're into plan B. You still breathing?
266 00:26:06 我们只能利用好它 随机应变 适应环境Now, we gotta make the best of it. Improvise. Adapt to the environment.
267 00:26:09 达尔文进化论适者生存 易经 不管发生啥屁事 我们只能往前走Darwin. Shit happens. I Ching. Whatever, man. We gotta roll with it.
268 00:26:13 易经? 你瞎扯什么 你把人推出窗户I Ching. What are you talking about, man? You threw a man out of a window.
269 00:26:16 不是我推他 是他自己摔的I didn't throw him. He fell.
270 00:26:19 - 他怎么对不起你了? - 啥?- Well, what did he do to you? - What?
271 00:26:22 - 他怎么对不起你了? - 没有 我今晚才第一次见到他- What did he do to you? - Nothing. I only met him tonight.
272 00:26:26 你只见过他一次 就把人宰了?You just met him once, and you kill him like that?
273 00:26:29 我只能和人熟识之后才能宰了他?What, I should only kill people after I get to know them?
274 00:26:32 - 不是啦 - 地球上有60亿人口- No, man. - Max, six billion people on the planet,
275 00:26:35 你却为了这一个肥仔搞成这样?you're getting bent out of shape because of one fat guy.
276 00:26:37 - 他是谁? - 你管他?- Well, who was he? - What do you care?
277 00:26:41 - 你听过卢旺达吗? - 我听过- Have you ever heard of Rwanda? - Yes, I know Rwanda.
278 00:26:43 每天要死成千上万人Tens of thousands killed before sundown.
279 00:26:46 广岛和长崎之后没人杀人那么快过Nobody's killed people that fast since Nagasaki and Hiroshima.
280 00:26:49 - 你知道吗 麦克斯? - 啥?- Did you bat an eye, Max? - What?
281 00:26:50 你参加了国际特赦或者牛津救济组织Did you join Amnesty International, Oxfam,
282 00:26:53 还是拯救鲸鱼的绿色和平组织? 没Save the Whale, Greenpeace or something? No.
283 00:26:57 我才杀了个洛市肥佬 你却恼火成这样I off one fat Angeleno, and you throw a hissy fit.
284 00:26:59 我才不认识什么卢旺达人Man, I don't know any Rwandans.
285 00:27:01 你也不认识后备厢里的人呀You don't know the guy in the trunk, either.
286 00:27:03 伙计Man.
287 00:27:06 如果告诉你 他是个罪犯 你会好过些吗Okay, if it makes you feel any better, he was a criminal
288 00:27:09 连续作案的罪犯involved in a continuing criminal enterprise.
289 00:27:12 那你干嘛 清理人渣?What are you doing? You just taking out the garbage?
290 00:27:14 差不多Yeah. Something like that.
291 00:27:16 - 靠右停车 - 妈的- Pull over to the right. - Shit.
292 00:27:21 - 别让他们缠上 - 怎么做?- Get rid of them. - How?
293 00:27:23 你是计程车司机 想办法别开罚单You're a cabby. Talk yourself out of a ticket.
294 00:27:31 老天 你可别做傻事Just, please, man, don't do anything.
295 00:27:32 别让我走投无路 你后备箱已经没空间了Then don't let me get cornered. You don't have the trunk space.
296 00:27:35 - 难以相信 - 最好相信- I can't believe this. - Believe it.
297 00:27:37 别 让我跟他们说Don't. I'll talk to them.
298 00:27:43 他大概结婚了He's probably married.
299 00:27:45 另外有孩子 可能老婆正怀孕The other one has kids. Probably his wife's pregnant.
300 00:27:49 我来处理 我明白了 请等一下Yeah, I'll take care of it. I got it. I'll deal with it. Yeah. Just a second.
301 00:27:55 - 你好吗? - 嘿- How you doing? - Hey.
302 00:27:57 我同伴从另一边来帮你Hey, my partner's gonna help you out on that side over there.
303 00:27:59 驾照和行照License, registration.
304 00:28:01 好Yeah.
305 00:28:06 我拦车是因为你的车窗破了I'm pulling you over because your windshield's smashed.
306 00:28:11 - 都是有效的吗? - 是的 警官- All this current? - Yes, Officer.
307 00:28:15 喂 老兄 这里发生过食物大战呀?Hey, man, what'd you do, have a food fight in here?
308 00:28:17 是啊 我会清理的Yeah, I'll... Pretty messy. Just clean it up.
309 00:28:23 车窗上是血吗?Hey, is this blood up here on your windshield?
310 00:28:26 是 哦Yeah.
311 00:28:28 我撞到一只鹿Yeah, I hit a deer.
312 00:28:32 - 你撞到一只鹿? - 是啊...- You hit a deer? - Yeah, over on...
313 00:28:36 - 我在斯劳森街 - 洛市中南区的鹿?- I was on Slauson. - A South Central deer?
314 00:28:40 哦...对呀...那里有鹿Yeah, they out there. They...
315 00:28:42 它朝我车窗撞过来 我闪避不及It ran right in front of the car and I couldn't avoid it.
316 00:28:45 - 你怎么还载客呢? - 我在回车行的路上...- Why you still carrying a passenger? - I was on my way to the depot and...
317 00:28:49 顺路载他罢了I could just drop him. His drop is on my way.
318 00:28:52 车子的状况不适合上路 所以我们要扣留它Yeah, but your cab's unsafe to drive, and we have to impound it,
319 00:28:55 需要做个车辆检查so we gotta do a vehicle inventory before the tow truck gets here.
320 00:28:57 你先打开后车厢 然后下车So pop the trunk and step out the vehicle.
321 00:28:59 先生 你得另外叫车Sir, I'm sorry, but you're gonna have to call another cab.
322 00:29:02 有必要吗? 我再半里路就到家了Is that really necessary, Officer? I'm just a half a mile from here.
323 00:29:05 是的 先生 恐怕得这样 请下车Yes, sir, I'm afraid it is. Please, step out the vehicle.
324 00:29:07 - 你也下车 快吧 - 你如果开车箱 他们就得进去- You, too. Come on. - lf you open that trunk, they go inside.
325 00:29:10 你知道 今晚很辛苦You know what, man, it's been a long night.
326 00:29:14 加上修车厂就在前面Plus, the barn is right up there, you know.
327 00:29:16 饶我一次吧 这是我第一天Just give me a break. This is my first fare.
328 00:29:19 下车 开车箱 快点Get out the cab. Open the trunk. Come on.
329 00:29:24 出来 你也一样 先生 请Step out. You, too, sir. Please.
330 00:29:27 这是拉莫公园分局 83街和胡佛街交叉口发生枪战This is Rampart Division dispatch. Shots fired at 83rd and Hoover.
331 00:29:33 26区的警车 立刻赶到现场All available Precinct 26 units respond. Over.
332 00:29:35 - 同志 咱们得走了 - 好的 马上出发- Hey, partner, we gotta roll. - Roger. En route.
333 00:29:38 直接去车库 晚安Go straight to the garage. Have a nice night, sir.
334 00:30:03 停车Stop here.
335 00:30:31 把双手放在方向盘上 放在10点和2点方向Hands on the wheel, 10 and 2.
336 00:30:32 - 为什么? - 因为是我说的- Why? - Because I say so.
337 00:30:46 - 麦克斯 麦克斯 - 妈的- Max. Max. - Shit.
338 00:30:47 你这混蛋在哪儿?You out there, you son of a bitch?
339 00:30:51 - 那家伙是谁? - 蓝尼斯 调派员- Who is that? - That's Lenny. Just dispatch.
340 00:30:57 麦克斯 我知道你在外面 快回答我Max, I know you're out there. Answer the goddamn call.
341 00:31:00 - 如果你不回答呢? - 他就会一直呼叫- What happens if you don't? - He just keeps calling me.
342 00:31:03 麦克斯 回答Max, answer.
343 00:31:10 别耍花样Don't blow it.
344 00:31:14 - 是的蓝尼斯 是我 啥事? - 刚和警察通过电话- Yeah, Lenny, what's up? It's me. - Just got off the phone with the cops.
345 00:31:17 警官问车开回来没有Desk sergeant called to check you brought the cab in.
346 00:31:21 - 嗯 又如何? - 除了痛恨和警官讲话外- Yeah, so? - So aside from I hate talking to cops,
347 00:31:24 他们告诉你撞坏了该死的的车?they tell me you crashed the goddamn cab?
348 00:31:26 不不 我是被撞的 我没...No. No, I got crashed into. I didn't...
349 00:31:30 我不在乎发生何事 你得赔偿Do I care what, where or why? You're paying.
350 00:31:40 是意外 你不需负责It was an accident. You're not liable.
351 00:31:42 是个意外 我不需负责It was an accident. I'm not liable.
352 00:31:45 鬼扯 你当然得负责 你得赔Bullshit. I'm making you liable. It's coming out of your goddamn pocket.
353 00:31:48 告诉他 干脆把车塞进他屁眼里You tell him to stick this cab up his fat ass.
354 00:31:50 - 不能说 他是我老板 - 又如何?- I can't do that. That's my boss. - So?
355 00:31:52 - 我需要这份工作 - 你不需要- I need my job. - No, you don't.
356 00:31:56 还在吗? 我跟你说话呢! 麦克斯! 麦克斯!You still there? I'm talking to you. Max! Max!
357 00:31:58 - 他赔你个鬼呀 - 这王八蛋是谁?- He's not paying you a damn thing. - Who the hell is this?
358 00:32:07 我是亚伯·李卡度 副检察长Albert Riccardo, Assistant U.S. Attorney,
359 00:32:09 是车上的乘客 我要把你报告给车管局a passenger in this cab, and I'm reporting you to the DMV.
360 00:32:11 - 先生 别太激动 - 别激动?- Let's not get excited. - Not get excited?
361 00:32:14 我怎能不激动How am I supposed to not get excited,
362 00:32:15 听着你在妨害一个正在工作的人?listening to you try to extort a working man?
363 00:32:17 你很清楚 根据保险的责任归属You know goddamn well your collision policy
364 00:32:19 他们会负责赔偿损失and general-liability umbrella will cover the damages.
365 00:32:22 你这该死的到底想干嘛?Now, what are you trying to pull, you sarcastic prick?
366 00:32:24 - 我只是... - 直接跟他说- I was just trying to... - Tell it to him.
367 00:32:26 骂他王八蛋 说吧Here, tell him he's an asshole. Go ahead.
368 00:32:29 你是王八蛋You're an asshole.
369 00:32:31 告诉他 他再这样搞Tell him he pulls this shit again,
370 00:32:33 你就把车子塞进他屁眼you're gonna stick this yellow cab up his fat ass.
371 00:32:38 下次你这样搞...And next time you pull any shit, I'm...
372 00:32:41 我就把这黄色计程车塞进你屁眼I'm gonna have to stick this yellow cab up your fat ass.
373 00:32:52 疯子
374 00:33:00 妈的!Shit!
375 00:33:05 当一个男人要求他的妻子回家 或着男友女友之间的纠纷事件where a husband wants his wife back or boyfriend-girlfriend kind of thing.
376 00:33:08 我们总是听到"去申请一个保护令"We always hear, "Get your protective order."
377 00:33:11 保护令是我们在法律内使用的工具Well, a protective order's a tool that we use,
378 00:33:13 但对于跟踪者来说却是一张废纸but oftentimes, it's just a piece of paper to the stalker.
379 00:33:17 什么事Yeah.
380 00:33:18 克拉克先生 公证人来了Mr. Clarke, there's a notary here to see you.
381 00:33:20 他有出示证件吗?Well, did he identify himself as a notary?
382 00:33:22 他有Yes, he did.
383 00:33:24 嗯 好 让他上来All right, sure, send him up.
384 00:33:26 否则开枪杀死他们? 那种事太多了Or shoots them, you know? That happens all too often.
385 00:33:29 但这是我们常用的工具But we use it as a tool.
386 00:33:31 我说过多少次了 在这种情况下 陌生人会写信或打电话I say a lot of times... In this situation, strangers may write or call.
387 00:33:36 但是实际上跟踪者们But how often, in fact, are stalkers
388 00:33:39 会懂得接受那些喜欢的呢?people that the recipient of those attentions knows?
389 00:33:53 喂 喂 我在计程车里!Hey! Hey, I'm in the cab!
390 00:33:57 嘿!Hey!
391 00:33:59 妈的! 我在巷子里!Shit. Down here in the... In the alley!
392 00:34:03 妈的!Shit!
393 00:34:11 嘿 等下Hey, hold up.
394 00:34:20 啊 老兄 对啦!Oh, man, yeah. Hey, yeah, right there.
395 00:34:22 我在车里 我被关在里面 谢谢 谢谢I'm in the cab, man, I'm stuck. Thank you. Thank you.
396 00:34:27 嘿 听着 我得离开这里Hey, man. Hey, look, I gotta get out of here.
397 00:34:31 - 怎么啦 老兄 发生啥事? - 我被绑了- What's up, man? What's going on? - Look, I'm tied up in here.
398 00:34:33 把我绑在这里那男的 他在楼里 This guy tied me up, but he's up in this building,
399 00:34:35 正在干坏事 我得离开这里wreaking havoc, doing some wild shit. I need to get out of here.
400 00:34:38 - 哦 你被绑在那里? - 是的- You all tied up in there, huh? - Yeah, I'm trapped,
401 00:34:39 让我出来 我们好通知警察so just get me out of here so we can call the cops.
402 00:34:41 把皮夹给我Why don't you give me your fucking wallet?
403 00:34:43 - 你开啥玩笑? - 我像是开玩笑吗?- Are you kidding me? - Do I look like I'm kidding you?
404 00:34:47 听着 你难道没瞧见 我的手被绑在方向盘上?Listen, don't you see that my hands are tied to the steering wheel?
405 00:34:51 我才不管它们绑在哪 现在我搞你I don't give a damn what they're tied to. I'll fuck you up.
406 00:34:54 - 不要 不要开枪 老兄 - 那你就老实点- Don't shoot, man. - Then get your ass up.
407 00:34:57 - 操 - 搞定- Fuck. - Yeah.
408 00:35:00 你看看这里他妈的还有啥? 中大奖了What the fuck else you got in here? Jackpot.
409 00:35:06 谢谢 真的That was for real.
410 00:35:16 喂 亲爱的Yo, homey.
411 00:35:20 我的手提箱呢?That my briefcase?
412 00:35:22 你的手提箱? 真是你的呀 怎么啦 你想要回去?This your briefcase? Yeah, it is. Why, you want it back?
413 00:35:25 你的钱包呢?How about your wallet?
414 00:35:29 你身上还有啥?What else you got for me, huh?
415 00:35:36 操!Fuck!
416 00:35:54 纽扣在哪里? 仪表板下?Where's the button? Under the dash?
417 00:36:02 介意帮我拣下吗?Mind getting it?
418 00:36:16 如果你想引起他人注意 那只会让无辜的人丧命You attract attention, you're gonna get people killed who didn't need to be.
419 00:36:20 你懂吗?You understand?
420 00:36:22 - 嗯 - 是吗?- Yeah. - Yeah?
421 00:36:32 但是 嘿 最新消息 我们进度超前But, hey, new news. We're ahead of schedule.
422 00:36:37 - 喜欢爵士乐吗? - 对不起 什么?- Like jazz? - Sorry, what?
423 00:36:40 - 爵士乐 你喜欢爵士乐吗? - 不很喜欢- Jazz. You like jazz? - Not that much.
424 00:36:45 有人告诉我克伦萧街上有个地方Guy told me about this place off Crenshaw.
425 00:36:48 莫尔公园 西岸这边的著名爵士乐手 都在那里演奏Leimert Park. All the West Coast greats played there.
426 00:36:51 德斯克·葛登 查理·杜明格斯 查得·派翠克...等等Dexter Gordon, Charlie Mingus, Chet Baker. Like that.
427 00:36:57 快 干活儿了 我请你喝一杯Come on, finish up. Buy you a drink.
428 00:37:11 你的线民叫啥来着? 拉蒙?This informant of yours, what's his name? Ramone?
429 00:37:13 拉蒙·李阿拉 我昨晚要在花钟市和他碰面Ramone Ayala. Supposed to meet him in Bellflower last night.
430 00:37:17 他没出现 我就到这儿来 结果发现这样He doesn't show up, I roll here, find this.
431 00:37:19 你和他搭线多久了?Yeah, how long you been working this guy?
432 00:37:22 四个月 他是个低层Four months. He's a low-level player.
433 00:37:24 费利克斯网络下的一部分Part of a distribution network that hooks up to Felix.
434 00:37:27 费利克斯·雷伊斯·杜里那?Felix Reyes-Torrena?
435 00:37:29 联邦调查局的人早盯上他了 别人不许插手Feds are all over him. They don't want us anywhere near it.
436 00:37:32 从何时开始洛杉矶市警局 开始跟联邦调查局的一起干了?Since when's LAPD working for the Feeb?
437 00:37:34 他们只是拿走我们的东西If they're into it, they're just gonna take all our stuff,
438 00:37:37 建立他们的案件 然后拿走功劳 有什么关系?build their case, take all the credit. So what is the point?
439 00:37:39 问题是摔下来的是我的人The point is, is my guy flew out a window.
440 00:37:41 如果我的线民飞出了窗户So if my CI flies out a window,
441 00:37:43 身上有费利克斯的指纹then he's got Felix's handprints on his ass.
442 00:37:46 那这该归我们管That makes it mine.
443 00:37:48 这里有犯罪事实吗? 谋杀? 尸体呢?Is there a crime here? A homicide? You got a body?
444 00:37:53 - 只看到一堆碎玻璃 - 这里还有血迹- I just see a bunch of broken glass. - And blood.
445 00:37:55 在这里 玻璃下面 这里也有Down here, in the glass. Here's some more.
446 00:37:59 这边还有些溅开的痕迹 那边也有And there's some spatter patterns over there and over here.
447 00:38:03 - 理查德? - 是我- Richard? - Yeah, it's me.
448 00:38:12 拉蒙从那窗口飞出来...砰!Ramone went through that window, splat.
449 00:38:17 到处都是玻璃和车轮压过的痕迹Glass here, then tires rolled over it.
450 00:38:21 - 或许是他自己跳楼 - 真的哩!- Maybe he jumped. - Sure.
451 00:38:22 他很沮丧 所以跳下四层楼 脑袋着地?He's depressed, so he jumps four stories out of a window onto his head.
452 00:38:26 然后爬起来"感觉好多了""Wow, that feels better." Picks himself up.
453 00:38:28 "我觉得我余生每天都要这么过""Now I think I'll go on with the rest of my day."
454 00:38:32 - 少来了吧 老兄! - 嘿 雷 接着- Come on, man. - Hey, Ray! Catch.
455 00:38:39 - 刚用过? - 还闻到火药味哩- Recent? - You can still smell the cordite.
456 00:38:43 有个老人半夜看电视时Old guy across the alley watching late-night TV
457 00:38:46 看到有出租车经过says he saw a cab parked here earlier tonight
458 00:38:48 走出来两个人with two guys walking around the hood.
459 00:38:50 他看到吗 能描述两人吗?Description? He see anything?
460 00:38:52 大致而已 有个家伙戴着眼睛 象可乐瓶Kind of saw. Guy's got glasses like Coke bottles.
461 00:38:55 洛杉矶县有四千辆计程车There are 4,000 taxicabs in L.A. County.
462 00:38:58 - 还有其他线索吗? - 没了- You got anything else? - That's it.
463 00:39:00 继续干活儿Okay. Keep knocking. Let's keep knocking.
464 00:39:04 还记得海湾区奥克兰的案子吗?Remember that Bay Area deal? Oakland?
465 00:39:06 晚上有个计程车司机 杀了三个人Cabby drove around all night, killed three people,
466 00:39:09 - 然后举枪自杀 - 那家伙疯了 又怎样?- then put the gun to his head. - Yeah, the guy flipped out. So what?
467 00:39:12 奥克兰警局有个警探 从来不相信So that Oakland P.D. detective, what's-his-name, he never bought it.
468 00:39:14 司机没有犯罪纪录 也没有精神疾病Cabby had no criminal record, no history of mental illness.
469 00:39:18 突然宰了三个人再自杀?Pops three people, then himself?
470 00:39:21 他认为车里还有另一个人Anyway, that detective always thought there was someone else in that cab.
471 00:39:57 我从来没学过听爵士乐I never learned to listen to jazz.
472 00:40:01 没有旋律 没有乐谱 和预期不同It's off melody. Behind the notes. Not what's expected.
473 00:40:05 - 即兴创作 就和今晚一样 - 像今晚?- Improvising, like tonight. - Like tonight?
474 00:40:33 这儿大多数人十年后Most people, 10 years from now,
475 00:40:35 同样的工作 演奏 过程 一切都一样same job, same place, same routine, everything the same.
476 00:40:37 照例行事 保险不出错Just keeping it safe over and over and over.
477 00:40:40 十年又十年Ten years from now.
478 00:40:43 兄弟 你都不知道十分钟后你在哪里Man, you don't know where you'll be 10 minutes from now.
479 00:40:47 你说呢?Do you?
480 00:41:04 - 吹喇叭的是谁? - 那是丹尼尔 宝贝 他是这儿的老板- Who is that on the trumpet? - That's Daniel, baby. He's the owner.
481 00:41:10 吹的真棒 麻烦你结束请他过来坐坐He's terrific. Would you be so kind as to invite him over after his set?
482 00:41:14 - 我想请他喝一杯 - 没问题- I gotta buy him a drink. - Sure thing, darling.
483 00:41:24 你知道 当时我大概19岁 在这端盘子No, now, see, I was about 19, bussing tables right here.
484 00:41:28 钱真他妈少 但是那不是重点The money wasn't shit, but that wasn't the point.
485 00:41:31 关键是能接近音乐 然后It was about being around the music. And I was.
486 00:41:34 在一个晚上I mean, take this one night.
487 00:41:36 1964年7月22日 猜猜谁进门来了?July 22nd, 1964. Who you think walks through that door?
488 00:41:39 宝贝 再见Bye, baby.
489 00:41:41 迈尔斯·戴维斯 没错Miles Davis. That's right.
490 00:41:43 - 亲自? - 对- In the flesh? - That's right.
491 00:41:45 从那门进来的 地球上最酷的人I'm talking about, through those doors, the coolest man on the planet.
492 00:41:48 老天!Jesus.
493 00:41:50 他是来哥伦比亚唱片公司录音Anyway, he had been at a recording session
494 00:41:52 后来迈尔斯进门来了up at Columbia, up on Vine. So Miles comes through that door.
495 00:41:56 你还没意识到 他已经在台上 和乐队一起演奏了Before you know it, he's up on the bandstand, jamming with the band.
496 00:42:01 - 我的意思 这简直... - 太可怕了- Well, it had to be... - Oh, it was scary.
497 00:42:04 那小子极度专注I mean, the dude was so focused, man.
498 00:42:06 加上他本来就是个可怕的人Plus, he was kind of a scary cat anyway, man.
499 00:42:09 每个人和他们的娘都知道I mean, everybody and their mama knew
500 00:42:10 你不能就走上去和迈尔斯说话that you don't just come up and talk to Miles Davis.
501 00:42:14 我是说 他看上去很冷漠 但是他很投入I mean, he may have looked like he was chilling, but he was absorbed.
502 00:42:18 一天 有对时髦的夫妇 其中一个想和他握手This one young, hip couple, one of them tried to shake his hand one day.
503 00:42:22 那家伙的说 "嗨 我名字叫..."And the guy says, "Hi, my name is..."
504 00:42:25 迈尔斯说 "你给我滚远点 你这个傻瓜Miles said, "Get the fuck out of my face, you jive motherfucker.
505 00:42:28 "别忘了带着你那傻婊子一起""Take your silly bitch with you."
506 00:42:32 你知道 那就是迈尔斯You know? That's... That was Miles, man.
507 00:42:35 当他专注再音乐上时...非常可怕的!That's the way he was when he was in his musical headspace. Fierce.
508 00:42:39 你有机会和他说话吗?But did you get to talk to him?
509 00:42:41 - 比那还好 - 不是吧- Better than that. - No.
510 00:42:43 - 我和他合奏了20分钟 - 怎么可能- I played for about 20 minutes. - Unbelievable.
511 00:42:46 - 你演奏的如何? - 我演奏的如何?- How'd you do? - How'd I do?
512 00:42:48 和迈尔斯·戴维斯一起演奏真不是好玩的Well, you really ain't shit when you're playing next to Miles Davis.
513 00:42:51 但他一路带着我But he carried my ass.
514 00:42:54 - 他怎么说? - 只说了一个字: 酷- What'd he say? - He said one word, "Cool."
515 00:42:58 - "酷"? - 嗯- "Cool"? - Yeah.
516 00:42:59 - 就那样? - 嗯- That's it? - Yeah.
517 00:43:01 他是说: "我不错 但是还没到位"That meant, "Good, but not ready."
518 00:43:03 就是说: "等你准备好了再找我"It meant, "Look me up when you are."
519 00:43:06 - 你去找他了? - 没- Did you? - No.
520 00:43:09 我去做别的事了I got drafted and got into some other things,
521 00:43:12 等我回到舞台时 时机已经过了and by the time I got back to music, the season had passed.
522 00:43:18 你知道 我1945出生But, you know, I was born in 1945,
523 00:43:21 但我觉得那晚我才出生but that night was the moment of my conception.
524 00:43:25 - 就在这间屋子里 - 人群已经散了- Right here in this room. - Crowd's not here now.
525 00:43:28 爵士乐大不如前咯Well, jazz ain't the draw that it used to be.
526 00:43:33 你的故事真棒What a great story.
527 00:43:36 我要去给库利亚坎和喀他赫纳的人 讲讲这个故事I gotta tell the people in Culiacàn and Cartagena that story.
528 00:43:53 你认识库利亚坎和喀他赫纳的人?You know the folks in Culiacàn and Cartagena?
529 00:43:56 恐怕是吧Afraid so.
530 00:43:59 我还以为你是很酷的家伙Man, just when I thought you were a cool guy.
531 00:44:02 我是很酷 但我也要按合约办事I am a cool guy, with a job I contracted to do.
532 00:44:05 别 放兄弟一条生路Come on, Vincent, give the dude a pass.
533 00:44:08 - 我正在工作 - 听着...是你说- I'm working here. - No, listen. You the one
534 00:44:09 要随机应变的sitting here talking about improvisation.
535 00:44:11 如果你喜欢他和他的音乐You like the guy, you like how he plays.
536 00:44:13 - 我们就玩玩小小的爵士乐 - 随机...- Let's just play a little jazz. Come on. - Improv...
537 00:44:16 由你说出来很滑稽That's funny, coming from you.
538 00:44:24 现在怎样? 我问你个问题How's this? I'll ask a question.
539 00:44:26 - 什么问题? - 爵士乐的问题- What question? - A jazz question.
540 00:44:30 如果你答对了 我们都没事儿Now, you get it right, we roll.
541 00:44:34 你今晚就走人You disappear tonight.
542 00:44:37 今晚如果我能活着离开If I walk out of here tonight,
543 00:44:39 我会走的远远的 像死了一样I will go so far away, it'll be just like I was dead.
544 00:44:43 还有一事And one more thing.
545 00:44:44 费利克斯 还有这些人These people and their rep here, Felix,
546 00:44:48 告诉他们 我很抱歉well, you tell them I'm sorry.
547 00:44:50 告诉他们我是不得已的 他们强迫我和他们合作You tell them I had to. They laid a grant of immunity on me.
548 00:44:55 要么合作 要么重新回去I was compelled. It was either play ball or go back inside.
549 00:44:58 我不想再回去了And I'm not going back inside.
550 00:45:05 嗯Yeah.
551 00:45:09 来吧Lay it on me.
552 00:45:12 迈尔斯在哪里学音乐?Where did Miles learn music?
553 00:45:14 迈尔斯的一切我都知道I know everything there is to know about Miles.
554 00:45:16 那好吧Then let's have it.
555 00:45:17 音乐学校 他在音乐学校学的 对吧?Music school. He got into music school, right?
556 00:45:21 他父亲在圣路易是牙医His father was a dentist, East St Louis.
557 00:45:23 他投资农业 赚了不少钱Invested in agriculture, made plenty of money.
558 00:45:25 1945年把他送进纽约的He sent Miles to Juilliard School of Music,
559 00:45:29 茱莉亚音乐学院New York, 1945.
560 00:45:31 对呀Man.
561 00:45:47 不到一年就辍学了Dropped out of Juilliard after less than a year.
562 00:45:49 在52街遇到了查理·派克Tracked down Charlie Parker on 52nd Street,
563 00:45:51 教了他三年who mentored him for the next three years.
564 00:46:17 - 嘿 - 不 我不干了- Hey. - No. No, I'm done.
565 00:46:20 - 去找别的车吧 - 麦克斯- Find you another cab. - Max.
566 00:46:22 让我走吧 我只是个随从Leave me alone. I'm collateral anyway.
567 00:46:32 我不是和你闹着玩的I am not playing.
568 00:46:36 你把他耍了You played him, man.
569 00:46:40 他答对了 你为什么不放过他?He got the answer right, would you have let him go?
570 00:46:47 102 麦克斯This is 102. This is 102. Max?
571 00:46:50 - 这家伙是怎么回事? - 麦克斯?- What is it with this guy? - Max?
572 00:47:03 - 你又来找我司机的麻烦? - 你到底是谁?- You hassling my driver again? - Who are you?
573 00:47:06 上次和你说话的同一个人The same guy you talked to last time.
574 00:47:08 麦克斯 你老妈快把我逼疯了 请让他说话Max's mother's driving me crazy. Put him on the line, please.
575 00:47:12 等等Hang on.
576 00:47:15 小心点Carefully.
577 00:47:18 嗯?Yeah.
578 00:47:19 你老妈打电话来Your mother's calling every 10 minutes.
579 00:47:21 "你怎么还没去? " "你没事吧? 你在哪里? "Why didn't you show? Are you all right? Where are you?
580 00:47:23 去干什么?Show for what?
581 00:47:26 告诉她 我今晚无法去了Tell her I can't make it tonight.
582 00:47:28 我不要传话 你自己跟她说I'm not related to you. You tell her yourself.
583 00:47:31 去哪里?Show up for what?
584 00:47:35 她在医院里She's in the hospital.
585 00:47:37 - 你每晚都去看她? - 嗯 有什么问题?- You visit every night? - Yeah. What difference does it make?
586 00:47:39 - 你如果没去 就不正常 - 又如何?- You don't show up, it breaks routine. - So?
587 00:47:42 大家就会到处找你和车 这样不好So people start looking for you, this cab. That's not good.
588 00:47:48 我不会带你去看我妈I'm not taking you to see my mother.
589 00:47:51 从什么时候开始 你可以和我讨价还价?Since when was any of this negotiable?
590 00:48:01 往前两步 向左一步Two paces ahead, one to the left.
591 00:48:09 花?Hey. Flowers?
592 00:48:12 浪费钱 花对她没什么意义It's a waste of money. Won't mean a thing to her.
593 00:48:16 你在娘胎九个月She carried you in her womb for nine months.
594 00:48:24 一般人都会买花People buy flowers. Buy flowers.
595 00:48:26 对不起 不用找零了Excuse me. Keep the change.
596 00:48:40 请等一下Hold that elevator, please.
597 00:48:45 - 几楼? - 五楼 谢谢- Floor? - Five. Thanks.
598 00:48:59 - 晚上好吗? - 一般 你呢?- Having a good night? - Maso maso. You?
599 00:49:11 对不起Excuse me.
600 00:49:47 嗨 妈Hey, Ma.
601 00:49:50 - 我一直打电话找你 - 我工作忙- I've been calling and calling. - Yeah, well, I got caught up at work.
602 00:49:54 你为什么不打电话告诉我?Why couldn't you call me on the telephone?
603 00:49:56 我躺在这里 很担心你发生什么事了I'm lying here wondering if something terrible happened to you.
604 00:49:59 我带了花给你I brought you flowers.
605 00:50:00 - 我要花干嘛? - 心情好呀- What am I gonna do with flowers? - Cheer up.
606 00:50:03 怎么好法?How?
607 00:50:04 乱花钱买这些马上就会谢了的玩意儿?By worrying that you spend money on stuff that's just gonna wilt and die?
608 00:50:09 现在你明白了吧?See what I mean?
609 00:50:11 不是我买的 是他I didn't buy you the flowers, Mom. He did.
610 00:50:13 谁?Who?
611 00:50:19 你怎么没说有客人?Why didn't you tell me we had company?
612 00:50:24 你叫什么名字? 对不起 我儿子没什么礼貌What's your name? Sorry my son is rude.
613 00:50:28 没事儿 夫人No harm done, ma'am.
614 00:50:30 花是你付的钱?You paid for my flowers?
615 00:50:33 漂亮极了They're beautiful.
616 00:50:43 对吧 麦克斯?Well, Max?
617 00:50:48 妈 这是文森特 文森特 这是我母亲 艾达Mother, this is Vincent. Vincent, this is my mother, Ida.
618 00:50:55 非常高兴认识你 杜罗瑟夫人I'm very happy to meet you, Mrs. Durocher.
619 00:50:57 叫我艾达就好Oh, just call me Ida.
620 00:50:59 艾达 你呼叫他时 我和麦克斯在一起Ida. I was with Max when he got the call.
621 00:51:03 你跑个大老远 就是为了来看我?And you came all the way over here to see me?
622 00:51:05 - 没什么的 夫人 - 这话跟我儿子说去- It's nothing, ma'am. - Tell my son.
623 00:51:09 你得拿枪指着他 才能叫他办事You have to hold a gun to his head to make him do anything.
624 00:51:13 你一定是麦克斯的重要客户You must be one of Max's important clients.
625 00:51:16 客户? 你知道...我把他当作朋友Client? I... You know, I like to think of myself as his friend.
626 00:51:21 麦克斯没多少朋友Max never had many friends.
627 00:51:23 他老是坐在镜子前 这不健康的Always talking to himself in the mirror. It's unhealthy.
628 00:51:26 妈 我跟你说过多少次? 别这样Mom, how many times I got to ask you? Please don't do that.
629 00:51:28 别哪样?Do what?
630 00:51:29 别谈论我 好像我不在这儿Don't talk about me like I'm not right here in the room here.
631 00:51:33 他说啥?What's he saying?
632 00:51:34 他说...他就站在这房间里He says he's standing right here, in the room here.
633 00:51:38 是啊 没错Yes, you are.
634 00:51:40 - 他很敏感 - 我知道- He's sensitive. - I know.
635 00:51:43 但我知道你一定很为他骄傲But I'm sure you're very proud of him.
636 00:51:44 当然咯 你知道 他白手起家Of course I'm proud. He started with nothing, you know.
637 00:51:48 - 看看他现在... - 妈 妈- Look at him today. Here, Vegas... - Mom. Mom.
638 00:51:52 妈 妈 他对这琐事没兴趣Mom. Mom, he is not interested in hearing about all that, okay?
639 00:51:55 我来看你 也看到了 你情况不错 那我们走了I came to see you, I saw you. You look good, let's go.
640 00:51:57 不不不...艾达 我非常有兴趣知道 请说No, no, no. No, no, no. I am very interested, Ida. Please.
641 00:52:01 - 豪华车出租公司 - 真的?- Limousine companies. - Is that right?
642 00:52:04 搭他车的都是名流He drives famous people around.
643 00:52:06 名流...豪华车公司 很有成就Famous people. Limousine companies. Now that's quite an achievement.
644 00:52:11 能再说一次你的名字吗?What did you say your name was again?
645 00:52:13 我叫文森特 夫人My name's Vincent, ma'am.
646 00:52:15 - 你还会来看我吗? - 不了 我今晚只是正好路过- Visit again? - No, I'm just in town tonight.
647 00:52:19 - 欢迎你随时来 - 嗯- When you come back. - Sure.
648 00:52:39 麦克斯!Max!
649 00:53:25 别!Don't!
650 00:53:55 所有的资料都在里面 你存心搞我呀!All of my prep was in there. You are screwing with my work.
651 00:54:04 看看你还能干嘛Let's see what else you can do.
652 00:54:10 今晚有四个人进来 或许有你要找的人Well, I've had four come in tonight. Maybe one's your guy.
653 00:54:19 不是 不是拉蒙 看这个No, not Ramone. Let's see this one.
654 00:54:27 不是 下一个No, next.
655 00:54:29 这个挺有意思的Okay, you know, something's funny about this, though, you know?
656 00:54:32 这三个人都是在半个钟头之内进来的These three all came in within half an hour of each other, right?
657 00:54:36 这小子和最后那个人 我认为都是同一个人杀的The kid and that last guy, both done by the same shooter, I think.
658 00:54:42 - 你为何这样说? - 伤痕- Why do you say that? - Wound pattern.
659 00:54:46 胸口两枪 脑袋一枪Two in the sternum, one in the head.
660 00:54:49 这家伙开枪手法相同 看看这个This guy, he's shooting tight groups too, all right? Check this out.
661 00:54:52 这两枪非常接近 只差几毫米Double taps a couple millimeters apart.
662 00:54:55 看看这个Let's see this one.
663 00:55:06 懂我的意思了吧?See what I mean?
664 00:55:10 - 妈的! 我能用一下电话吗? - 可以- Holy shit. Can I use your phone? - Yeah.
665 00:55:19 快快...醒醒Come on, come on, wake up.
666 00:55:37 - 喂 - 喂 我是方宁- Hello. - Hey, it's Fanning.
667 00:55:39 我在停尸间I'm still down here at the morgue at Sisters of Charity.
668 00:55:41 还没查出无名尸是谁Those John Does didn't pan out, but you're never gonna guess
669 00:55:44 - 猜猜这里还躺着谁? - 谁?- who I got here in the meat locker. - Who?
670 00:55:46 席维斯特·克拉克 刑事辩护律师自己也成了罪犯的牺牲品Sylvester Clarke, criminal attorney turned lawyer-criminal.
671 00:55:50 他辩护的人也包括拉蒙 此人失踪了Including Ramone, who he represented, who's still missing.
672 00:55:55 他们俩都做一些毒品交易The both of whom are in the exotic-substances business together.
673 00:55:59 这里面一定有文章 我想联邦调查局的人还不知道There's something going on, and I don't think the feds know about it.
674 00:56:02 你在手机旁待命 我联系下Tell you what, stay on your cell phone. I got the ASAC's phone.
675 00:56:06 30分钟内和你联络I'll hook up with you in 30 minutes.
676 00:56:08 好Good.
677 00:56:15 去一个叫圣安东尼欧的地方You're gonna go to a place called El Rodeo.
678 00:56:17 在毕柯莱佛拉区华盛顿大街It's on Washington Boulevard in Pico Rivera.
679 00:56:19 - 华盛顿街哪里? - 找找看- Where at on Washington? - Look it up.
680 00:56:27 豪华车?Limos, huh?
681 00:56:30 别提了Don't start.
682 00:56:31 又不是我对老妈撒谎Hey, I'm not the one lying to my mother.
683 00:56:34 她只想听她想听的话 我不想让她失望She hears what she wants to hear. I don't disillusion her.
684 00:56:37 是的 或许她听见的是你告诉她的Yeah, right. Maybe she hears what you tell her.
685 00:56:39 我告诉她的 都不够好Whatever I tell her is never good enough anyway.
686 00:56:41 永远是这样It's always been that way.
687 00:56:44 - 那么圣安东尼欧是个什么地方? - 只管开车- So what's at El Rodeo? - Just drive.
688 00:56:49 他们总把自己的缺点强加于你They project onto you their flaws.
689 00:56:51 他们不喜欢自己 生活不如意What they don't like about themselves, their lives, whatever.
690 00:56:55 所以对你出气They rank on you instead.
691 00:56:59 - 你怎么知道? - 我爸就是这样- How do you know? - I had a father like that.
692 00:57:03 老妈更糟Mothers are worse.
693 00:57:04 不知道 我妈妈在我记事前就去世了Wouldn't know. My mother died before I remember.
694 00:57:07 你爸发生了什么?What happened to your father?
695 00:57:10 痛恨我做的一切Hated everything I did.
696 00:57:13 醉酒 打我 寄托在别人家里 回到他身边 就是那样Got drunk, beat me up, foster homes. Went back with him. Like that.
697 00:57:21 然后呢?Then what?
698 00:57:25 我杀了他I killed him.
699 00:57:28 我12岁时I was 12.
700 00:57:38 我开玩笑的I'm kidding.
701 00:57:42 他得肝疾病死的He died of liver disease.
702 00:57:47 - 我很难过 - 不 不用- Well, I'm sorry. - No, you're not.
703 00:58:05 所以开计程车是暂时副业的说法So what is this "driving a cab temporarily"?
704 00:58:07 - 全是鬼扯淡 对吧? - 不是鬼扯淡- It's just all bullshit, huh? - It is not bullshit.
705 00:58:11 12年不算暂时吧Twelve years isn't temporary, Max.
706 00:58:13 得先赚钱 保险费 生活费 退休金Gotta get the cash together. Insurance, bonds, maintenance, tires.
707 00:58:17 还要挑选雇员 寻找客户Gotta staff up, get the right client list.
708 00:58:19 不只是车子有人开就算数了It's not just simply get the car and put asses in the seats.
709 00:58:22 为什么不?Why not?
710 00:58:23 因为豪华车公司 不光是提供交通Because Island Limos is more than just a ride.
711 00:58:27 还得提供夜总会般的气氛 很酷的经历It's a... Like a club experience. Cool groove.
712 00:58:31 要么不做 要做必须完美才行Don't want it to end. It's gotta be perfect.
713 00:58:36 完美Perfect.
714 00:58:39 就这里右转It's up here. Turn right.
715 00:59:01 - 皮夹给我 - 给你皮夹? 干嘛?- Give me your wallet. Come on. - Give you my wallet. For what?
716 00:59:05 我替你保管 里面的人会搜身I'll hold it for you in case the people inside search you.
717 00:59:09 - 谁会搜? - 里面的人- Who's searching? - The people inside.
718 00:59:12 进去 找费利克斯 他在等你Go in, ask for Felix. He's expecting you.
719 00:59:15 - 费利克斯 - 是啊- Felix. - Yeah.
720 00:59:16 - 他长啥样? - 不知道 从没见过他- What does he look like? - I don't know, I've never met him.
721 00:59:19 他是谁?Who is he?
722 00:59:20 他和雇用我的人有关连He's connected to the guys who hired me.
723 00:59:23 - 我不懂 - 你毁了我的资料- I don't get it. - You destroyed my workups.
724 00:59:25 还有第4个没干掉 你以为怎样? 今晚就收工了?Number four's due. What'd you think, night's over?
725 00:59:27 随便就停手?Called on account of rain?
726 00:59:29 你进去就说是我 记下备份资料You go in there, say you're me. Score the backups.
727 00:59:31 备份资料会在闪存或光盘里They'll be on flash drive or CD.
728 00:59:34 - 为什么你不去? - 我几乎不见人的- Me? How come you don't go? - I don't meet people.
729 00:59:36 风险管理 匿名 保护我的身份Risk management. Anonymity. I protect mine.
730 00:59:37 所以你不会搞砸的You're not gonna screw that up.
731 00:59:39 我和老板有合约 他们没见过我I got a contract with their bosses. These guys don't get to meet me.
732 00:59:42 也不知道我长啥样They don't know what I look like.
733 00:59:46 如果我没通过...If I don't pull it off, then...
734 00:59:49 他们会杀了你 你有10分钟They will kill you. Now, you got 10 minutes.
735 00:59:51 10:01你还不出现At 10:01, I drive to the hospital
736 00:59:53 我会出城去杀了你妈and execute your mother on my way out of town.
737 00:59:55 - 别装做你不在乎 - 我做不了- And don't pretend indifference. - I can't do this. I can't.
738 00:59:59 你别丧气 你当然能 快 快What are you talking about? Sure you can, man. Come on. Hey. Hey.
739 01:00:02 如果我做 最后就会有人送命Look, man, if I do this, I'm just gonna end up getting other people killed.
740 01:00:06 你没有选择Out of options, Max.
741 01:00:07 干脆坦然处之Just take comfort in knowing you never had a choice.
742 01:00:11 - 你干这种事多久了? - 啥事?- How long you been doing this? - Why?
743 01:00:14 万一他们问我Just in case they ask me.
744 01:00:16 - 自己干? 6年 - 好吧 6年- Private sector, six years. - Okay. All right, six years.
745 01:00:20 你有福利 保险 退休金吗?You get benefits? Or, you know, like, insurance? Pension?
746 01:00:25 没有 也没给薪的病假 别拖了 快去吧No. No paid sick leave. Quit stalling. Get out of the cab.
747 01:00:56 - 停 - 停...别动- Yeah? Hold up. - Hold on, man.
748 01:01:07 他是谁?Who is this?
749 01:01:13 记下时间Mark the time.
750 01:01:20 好了 他没问题All right, it's cool.
751 01:01:26 - 通过了? 怎么了? - 你干嘛?- Qué pasa? What's up, homes? - Hey. What's up?
752 01:01:30 我到这来见费利克斯 他有东西给我I'm here to see Felix. He has something for me.
753 01:01:33 不认识费利克斯Don't know no Felix.
754 01:01:40 告诉他...Tell him...
755 01:01:43 说是文森特Vince... Say it's Vincent.
756 01:01:47 我是文森特I'm Vincent.
757 01:02:02 知道了Copy.
758 01:02:06 让他进来 立刻让他进来Let him in. Let him in right now. Go ahead.
759 01:02:39 我是洛市警局 缉毒组警探理查德·怀特纳Detective Richard Weidner, LAPD, Major Narcotics Division.
760 01:02:42 我是警探雷·方宁....Detective Ray Fanning, LAPD, Major Narcotics...
761 01:02:44 好 你好啊 弗兰克·佩多萨Hi, yeah, okay, how are you? Agent Frank Pedrosa.
762 01:02:46 谢谢来见我们 弗兰克Good. Thanks for seeing us, Frank.
763 01:02:48 需要什么帮助?Yeah, you're welcome. How can I help?
764 01:02:50 你为什么想知道我们的案子?What's up? Why do you wanna know about our case?
765 01:02:52 - 今晚有什么异常吗? - 比方什么?- Any unusual activity tonight? - Like what?
766 01:02:54 跟发生在威尔塞中部和西好莱坞That relates to a murder or a series of murders
767 01:02:56 一系列谋杀有关?in Wilshire Central or West Hollywood?
768 01:03:00 西线无战事All quiet on the western front.
769 01:03:02 有人睡了 有人醒着Various people are asleep. Various people are not.
770 01:03:05 开车的 搭车的 或坐计程车They come and go in cars, pickups, taxis.
771 01:03:08 除此之外 没有异常Other than that, we watch air move.
772 01:03:12 - 你对我们的案子有兴趣? - 我们关心的是...- Your interest in our case? - Well, our interest...
773 01:03:14 我们有些状况 两具尸体We got a situation. Two bodies.
774 01:03:16 或许是巧合 也或许不是Could be a coincidence, could not be a coincidence.
775 01:03:19 不想是It doesn't look like one.
776 01:03:20 - 有律师和他的客户... - 车顶都砸烂了- We got an attorney and his client... - Roof's all beat to shit.
777 01:03:26 车顶都砸烂了Roof's all beat to shit.
778 01:03:29 能放大点吗?Can you zoom in on this, please?
779 01:03:31 - 哪里? - 那个- On what? - On that.
780 01:03:38 - 瞧 就在那里 - 那是什么?- Look at that right there. - What is it?
781 01:03:45 对啦 5-Queen-49974Yeah. 5-Queen-49974.
782 01:03:49 5Q499745Q49974.
783 01:04:48 我还以为你更高I thought you'd be taller.
784 01:04:53 那么 文森特So, Vincent.
785 01:04:59 - 两个人的名字是什么? - 拉蒙和克拉克- What are the two names? - Ramone Ayala and Clarke.
786 01:05:01 你是说拉蒙和克拉克Are you telling me Ramone Ayala and Clarke were murdered tonight?
787 01:05:04 - 两人今晚都被谋杀了? - 克拉克已经确定- Both killed? - Sylvester Clarke for sure.
788 01:05:06 - 拉蒙 我不还清楚 - 又有一个人死了- Ramone, I don't know. - I got another DOA.
789 01:05:08 丹尼尔·贝克在南区拉莫公园Daniel Baker out of South Central, Leimert Park.
790 01:05:11 那就是三个了That's three.
791 01:05:12 - 三个啥? - 证人- Three what? - Witnesses.
792 01:05:15 文森特跟人在库利亚坎和喀他赫纳见面Vincent meet their people in Culiacàn or Cartagena.
793 01:05:22 但我没跟你见过面 不是吗But he don't meet you. Okay.
794 01:05:26 现在你却来这里Now you're here.
795 01:05:30 为什么?Why?
796 01:05:35 我的东西丢了I lost my stuff.
797 01:05:38 那份名单The list.
798 01:05:42 我要你听清楚了I want you to listen to me real well.
799 01:05:47 特别小组准备的"手指"清单Special groups put together the list of dedos.
800 01:05:50 - 手指 - 手指 告密者- Dedos? - Fingers. Informants.
801 01:05:54 语音辨识软件 控制的信号拦截仪器Signal interceptions with voice-recognition software, surveillance.
802 01:05:59 非常昂贵的反间谍设备得到的名单A very expensive counterintelligence worked up that list.
803 01:06:04 这么重要 你说什么?An important list. Wouldn't you say?
804 01:06:08 你丢了?And you lost it?
805 01:06:13 嗯Yeah.
806 01:06:14 对不起I'm sorry.
807 01:06:17 对不起Sorry.
808 01:06:19 对不起?Sorry?
809 01:06:21 对不起也无法修复摔坏的不倒翁Sorry does not put Humpty Dumpty back together again.
810 01:06:27 - 你相信有不倒翁吗? - 不信- Do you believe in Humpty Dumpty? - No.
811 01:06:30 - 你相信有圣诞老人吗? - 不信- Do you believe in Santa Claus? - No.
812 01:06:33 我也不信Nor do I.
813 01:06:35 我也不信 但我孩子信 他们还小Nor do I, but my children do. They are still small.
814 01:06:38 你知道他们喜欢谁更胜圣诞老人? 他的助手But do you know who they like even better than Santa Claus? His helper.
815 01:06:43 Pedro el Negro. 黑彼得Pedro el Negro. Black Peter. Yeah.
816 01:06:48 有个墨西哥传说 圣诞老人由于There's an old Mexican tale that tells of how Santa Claus
817 01:06:52 为了照顾好孩子而非常忙got so very busy looking out for the good children
818 01:06:55 他得另外找人去照顾坏孩子that he had to hire some help to look out for the bad children.
819 01:06:59 于是他雇了黑彼得So he hired Pedro.
820 01:07:01 圣诞老人给他And Santa Claus gave him a list
821 01:07:03 一张所有坏孩子的清单with all the names of all the bad children.
822 01:07:06 黑彼得每晚都会去查看他们And Pedro would come every night to check them out.
823 01:07:09 如果那些孩子不乖And the people, the little kids that were misbehaving,
824 01:07:12 或没有祷告that were not saying their prayers,
825 01:07:15 黑彼得就会在他们窗前放一个玩具驴子Pedro would leave a little toy donkey on their windows,
826 01:07:19 小驴子a little burro.
827 01:07:21 他还会回来And he would come back.
828 01:07:23 如果这些孩子还是不乖And if the children were still misbehaving,
829 01:07:25 黑彼得就会把他们带走 再也见不到他们了Pedro would take them away, and nobody would ever see them again.
830 01:07:29 现在 如果我是圣诞老人 你是黑彼得Now, if I am being Santa Claus, and you are Pedro,
831 01:07:34 你说快乐的圣诞老人会怎么想?how do you think jolly old Santa Claus would feel
832 01:07:38 如果一天 黑彼得走进他的办公室说:"我丢了那名单? "if one day Pedro came into his office and said, "I lost the list"?
833 01:07:42 你想他会气成什么样子?How fucking furious do you think he would get?
834 01:07:46 告诉我 文森特Tell me, Vincent.
835 01:07:48 告诉我你会怎么想Tell me what you think.
836 01:07:53 什么?What?
837 01:07:57 我想...I think...
838 01:08:02 我想你应该告诉我身后的人...I think you should tell the guy
839 01:08:05 把枪放下behind me to put that gun down.
840 01:08:10 你说啥?What did you say?
841 01:08:12 我想你该告诉我后面那家伙 把枪放下I said, I think you should tell the guy behind me to put his gun away
842 01:08:15 在我痛打他一顿之前before I take it and beat his bitch ass to death with it.
843 01:08:29 我被跟踪了I picked up a tail.
844 01:08:31 - 联邦调查人员? - 我不知道 你告诉我- Federal? - I don't know, you tell me.
845 01:08:35 这就是为什么 我把清单给扔了That's why I tossed the list.
846 01:08:38 那些资料 该死的一切The workups, all of that shit.
847 01:08:41 部分也是为了保护...To protect, in part, your
848 01:08:45 你这该死的家伙Hermès, Fa?onnable ass.
849 01:08:54 你以为我喜欢到这来?What do you think, I like coming in here?
850 01:08:58 但是 难免会有意外But, hey, shit happens.
851 01:09:02 还是得向前看 适应Gotta roll with it. Adapt.
852 01:09:05 达尔文的适者生存 易经Darwin. I Ching.
853 01:09:10 - 你... - 肥仔 阁楼套房里的人- Has... - The fat man, the penthouse guy,
854 01:09:12 爵士乐手the jazz man.
855 01:09:15 清单上还有两个That leaves two.
856 01:09:25 你能完成吗?Can you finish?
857 01:09:28 六年来In six years,
858 01:09:33 我啥没完成?when have I not?
859 01:09:35 说就是文森特Say it's Vincent.
860 01:09:37 我是文森特I'm Vincent.
861 01:09:39 说就是文森特Say it's Vincent.
862 01:09:42 我是文森特I'm Vincent.
863 01:09:44 说就是文森特Say it's Vincent.
864 01:09:47 我是文森特I'm Vincent.
865 01:09:49 - 说就是文森特 - 文森特?- Say it's Vincent. - Vincent?
866 01:09:50 - 我听到的是这个 - 我是文森特- That's what I'm hearing. - I'm Vincent.
867 01:10:17 你的最后两个Your last two.
868 01:10:22 对了...为了表示我的感谢And by the way, as a token of my appreciation,
869 01:10:26 我会给你一些折扣I would like to offer you a discount.
870 01:10:30 我服务的费用给你打七五折For all my services, 25%.
871 01:10:34 - 你很大方嘛 - 算啦 六五折好了- Very generous. - Hell, make it 35.
872 01:10:39 还有...And, by the way,
873 01:10:43 丹尼尔说他很抱歉Daniel said he was sorry.
874 01:10:50 有趣Interesting.
875 01:10:55 去"狂热" 如果出了什么问题 杀了他
876 01:11:31 - 把车牌照的资料电邮给我 - 好吗?- E-mail me his license. - All right?
877 01:11:33 - 马上 - 传到我手机上- Right. - To my cell phone.
878 01:11:36 不 不 我等No, no, I'll wait.
879 01:11:37 喂 车里还又另外一个人吗?Hey, is there anybody else in that cab?
880 01:11:57 维加斯的赔率也不看好你能出来Vegas odds would've been against you walking out of there.
881 01:12:00 是啊 我印象很深Yeah, I'm very impressive.
882 01:12:05 六街和亚力山大街交口 有个夜总会叫"狂热" 你知道吗?Sixth Street by Alexandria, a club called Fever. You know it?
883 01:12:19 去找证人彼得·林 把他安全带出来Locate our witness, Peter Lim. Get him evacuated, get him safe.
884 01:12:22 - 101号呼叫追踪小组 - 知道- LA 101 to chase units. - Yeah.
885 01:12:24 非洲裔 中等身材African-American, medium build.
886 01:12:26 突击小组一到 我们就发动攻击The assault team, when they're in place, will do the takedown.
887 01:12:29 - 你确定? - 别打草惊蛇- Are you sure? - Do not spook him before.
888 01:12:30 空中支援维持1500尺高度I want air support up and to maintain at 1500 feet.
889 01:12:32 谢谢Thank you.
890 01:12:39 - 多久? - 12分钟- How long? - Twelve minutes.
891 01:12:42 根据出租车公司的说法According to the cab company's dispatch unit,
892 01:12:44 他开这部车已经12年了this guy's been driving that cab for 12 years.
893 01:12:46 - 那又怎样? - 你说...- So what? - So you're telling me
894 01:12:48 这家伙进了电话亭the guy walks into a phone booth and, shazam,
895 01:12:51 就变成了超级杀手?changes into a meat-eater super-assassin?
896 01:12:53 他为什么要那么做? 怎么把乘客联系起来?What's he do, squeeze them in between fares?
897 01:12:55 真正的司机已经躺在下水道了No, the real cab driver is floating down a storm drain.
898 01:12:58 车里走出来的家伙很像这个人The guy who walked out of there looks like this guy.
899 01:13:00 他找了一个像他的人'Cause he picked a cab driver who looks like him.
900 01:13:02 - 我不确定 - 我确定- Yeah, I don't know. - I do. Zee?
901 01:13:06 我们知道犯罪集团常雇佣私人保安公司We see private-sector security companies hiring out to cartels
902 01:13:09 哥伦比亚 俄国 墨西哥啊in Colombia, Russia, Mexico,
903 01:13:11 雇用的都是特勤人员 前东德 苏联的特工 像这些 一直如此hiring ex-Special Forces, Stasi, ex-KGB, like that, all the time.
904 01:13:16 装备先进 技术交易手段高超 化妆成计程车司机Guys with trigger time, skill sets, real tradecraft, like, look like a cab driver.
905 01:13:20 你要怎么办?What are you gonna do?
906 01:13:22 毙了他 拯救证人Take his ass down. Save our witness.
907 01:13:31 万一他们搞错了呢?What if these guys are wrong?
908 01:13:32 那家伙承认他叫文森特They got the guy admitting his name is Vincent.
909 01:13:35 - 他在里面和一群坏蛋讲话 - 一定还有其他的状况- He's in there talking to the bad guys. - There is something else going on.
910 01:13:38 没有其他状况 我原来以为也有 但没有Ray, there's nothing else going on. I thought there was, there isn't.
911 01:13:41 是他们的事情 他们的游戏 跟我们无关It's their ball, it's their game. There's nothing in it for us.
912 01:13:44 - 跟你无关 - 没错- There's nothing in it for you. - That's right.
913 01:13:46 很晚了 我要回家了 你知道现在几点了?It's late. I'm going home. You know what time it is?
914 01:14:41 找到彼得·林了吗?They locate Peter Lim yet?
915 01:14:49 他老婆说他在"狂热"Sheila's on with the wife. She thinks he's at Fever.
916 01:14:51 六街和亚力山大街交口...快Sixth and Alexandria. Move it.
917 01:14:53 洛市101呼叫103 105 108LA 101 to LA 103, LA 105, LA 108.
918 01:14:57 证人在一家叫"狂热"的夜总会 六街和亚力山大街交口Witness is in a club called Fever, Sixth and Alexandria.
919 01:14:59 文森特也正要去那儿That's where Vincent is going.
920 01:15:01 突击小组和其他待命的小组 准备拿下文森特Assault team and remaining unit, you will take Vincent.
921 01:15:03 第一个到现场的队伍 先把证人彼得·林带出来First unit on the scene will get the witness, Peter Lim. Get him out.
922 01:15:07 洛市105呼叫101 命令收到LA 105 to LA 101. Copy that.
923 01:15:45 - 你要打电话给她吗? - 谁?- You gonna call her? - Who?
924 01:15:47 你的"女"朋友 就是给你名片的You know, your lady friend, the one who gave you her business card.
925 01:15:51 - 不知道 也许会 也许不会 - 啥?- I don't know. Maybe, maybe not. - What?
926 01:15:56 拿起电话Pick up the phone.
927 01:15:59 人生短暂 转眼就过了Life's short. One day, it's gone.
928 01:16:07 如果事情过后 咱们还活着 你应该打电话给她You and I make it out of this alive, you should call her.
929 01:16:11 我是这么认为That's what I think.
930 01:16:15 再说吧...Anyway...
931 01:18:00 他在那儿 追上去There he is. Hit it.
932 01:18:33 开始行动Let's do it.
933 01:18:43 他都坐在后面的桌子Table towards the back is where he hangs.
934 01:18:59 威奇 守住右边 布赖恩 看着门Wilke, take the right. Brian, hold the door.
935 01:19:02 别挡住目标 注意身后Clean shots. Watch your backgrounds. Watch your backgrounds.
936 01:19:05 洛城警方LAPD.
937 01:20:02 前15尺 左3尺You move 15 feet ahead, 3 feet to the left.
938 01:20:04 一犹豫 无辜的人就会遭殃 明白吗?Wander, innocent bystanders get the first rounds. Clear?
939 01:21:49 林在那儿 左边第二桌 把他带走There's Lim. Second booth from the left. Get him out of here.
940 01:22:02 舞池中间 别动 文森特!Middle of the dance floor. Freeze, Vincent!
941 01:22:05 联邦调查局! 把手举起来! 把手举起来! 文森特!FBI! FBI! Get your hands in the air! Get your hands in the air, Vincent!
942 01:22:09 - 联邦调查局! 把手举起来! - 联邦调查局! 彼得·林在哪儿?- Freeze! Get your hands up! - FBI. Where's Peter Lim?
943 01:22:13 联邦调查局! 手举高!FBI! Get your hands in the air!
944 01:22:16 把枪放下!Drop it!
945 01:22:19 - 别动! - 别动! 联邦调查局!- Freeze! - Freeze! FBI!
946 01:22:21 - 我不是文森特 - 联邦调查局!- I'm not Vincent. - FBI!
947 01:22:24 喂 把枪放下 你抓错...Yo, put the gun down! You got the wrong...
948 01:22:57 佩多萨中枪了 叫急救车Pedrosa's been shot. Get an RA unit.
949 01:23:18 等等 等等!No, no, no! Wait, wait!
950 01:23:52 站住 我是方宁警探Hey, hey! Hold on. Hold on. I'm Detective Fanning.
951 01:23:54 我是麦克斯!I'm Max! I'm Max!
952 01:23:55 我只是那个该死的出租司机I'm a goddamn cab driver, man! I'm a goddamn cab driver.
953 01:23:58 我知道 我要带你出去 我是洛市警察 快I know. I know. I'm getting you out of here. I'm LAPD. Come on.
954 01:24:39 - 你怎么找到我的? - 你没事了 快走- How'd you find me? - You're okay. You're okay.
955 01:24:41 继续走Just move it. Keep moving.
956 01:24:52 你很好You're okay.
957 01:24:54 - 你怎么找到我的? - 你没事- How'd you find me? - You're okay. You're okay.
958 01:24:57 你没事了 你会好的You're okay. You're all right.
959 01:25:09 我们走!Let's go!
960 01:25:13 我们走!Let's go.
961 01:25:23 开车 快开!Go! Drive! Drive!
962 01:26:02 什么人都来了Only thing didn't show up is the Polish cavalry.
963 01:26:07 你还活着 我救了你You're alive. I saved you.
964 01:26:12 难道不谢谢我吗? 不 你只是闷不吭气Do I get any thanks? No. All you can do is clam up.
965 01:26:19 想谈谈吗? 还是要我滚开?You wanna talk? Do you want me to fuck off?
966 01:26:22 滚开Fuck off.
967 01:26:26 - 你为什么要杀了方宁? - 方宁是哪个王八?- You had to kill Fanning? - Who the fuck is Fanning?
968 01:26:29 方宁...那个警察Fanning, the cop.
969 01:26:33 你为什么要杀他?Why'd you have to kill him?
970 01:26:35 说不定家里还有老婆孩子 以后再也见不到他了He's probably got a family. Kids are gonna grow up without him.
971 01:26:38 他相信我He believed me.
972 01:26:40 就因为他相信你 所以我不能杀他?Oh, I should've saved him because he believed you.
973 01:26:42 - 话不能这样说 - 是的- No, no. Not that. - Yeah. That.
974 01:26:44 就算如此 难道错了?Well, yeah, that. What's wrong with that?
975 01:26:46 - 我靠这个过活的 - 靠个鬼呀!- It's what I do for a living. - Some living.
976 01:26:48 - 去市中心 - 什么市中心?- Head downtown. - What's downtown?
977 01:26:51 你会算数吗? 人家雇我杀5个 现在才4个How are you at math? I was hired for five hits. I did four.
978 01:26:57 你干嘛不杀了我 去找另一个出租车司机?Why didn't you just kill me and get another cab driver?
979 01:27:01 你不赖 咱俩一块儿的Because you're good. We're in this together.
980 01:27:03 命中注定 机缘巧合Fates intertwined. Cosmic coincidence, you know.
981 01:27:05 - 你鬼扯! - 我鬼扯?- Come on. You full of shit. - All that crap. I'm full of shit?
982 01:27:08 你还真是个玩意儿!You're a monument of it. You even bullshitted yourself.
983 01:27:10 "你真以为我是清除那些人渣""All I am is taking out the garbage, killing bad people."
984 01:27:13 - 那是你说的呀 - 你就信了?- Well, that's what you said. - You believed me?
985 01:27:17 - 那他们到底干了啥坏事? - 我怎知?- Then what'd they do? - How do I know, you know?
986 01:27:20 对我来说 他们都是"控方证人"They all got that "witness for the prosecution" look to me.
987 01:27:26 也许是些联邦重要控诉Probably some major federal indictment of somebody
988 01:27:28 针对某些不愿意被起诉的人who majorly does not wanna get indicted.
989 01:27:31 那就是理由了?So that's the reason?
990 01:27:33 那是"为什么" 根本没有理由That's the why. There's no reason.
991 01:27:35 决定死活根本就没什么好理由 坏理由There's no good reason, there's no bad reason to live or to die.
992 01:27:39 那你是啥?Then what are you?
993 01:27:41 无关紧要Indifferent.
994 01:27:46 明白这点Get with it.
995 01:27:47 百万银河里千万星辰Millions of galaxies of hundreds of millions of stars
996 01:27:49 只有一个有斑点and a speck on one in a blink.
997 01:27:53 就是咱们 迷失在空间中That's us. Lost in space.
998 01:27:55 那警察 你 和我...谁又会注意?The cop, you, me, who notices?
999 01:28:08 你怎么啦?What's with you?
1000 01:28:11 怎么说?As in?
1001 01:28:13 如果有人拿枪指着你的头说As in, if somebody had a gun to your head and said,
1002 01:28:16 "你告诉我那家伙是个啥"You gotta tell me what's going on with this person over here
1003 01:28:18 "不说就宰了你"or I'm gonna kill you.
1004 01:28:22 "他有啥动机? 他在想什么? ""What is driving him? What was he thinking?"
1005 01:28:25 你知道 你不能那样做You know, you couldn't do it, could you?
1006 01:28:27 因为他们非得宰了你不可Because they would have to kill your ass,
1007 01:28:30 因为你根本不知道 那些人到底在想什么!because you don't know what anyone else is thinking.
1008 01:28:35 我觉得你很肤浅 兄弟 非常肤浅I think you're low, my brother. Way low.
1009 01:28:40 就像 你是什么人? 那些模式化养大的一个?Like, what were you? One of those institutionalized-raised guys?
1010 01:28:44 还有家人?Anybody home?
1011 01:28:46 一般人该有的良知And... And the standard parts that are supposed to be there in people,
1012 01:28:49 而你...没有in you, aren't.
1013 01:28:57 为什么不杀我?And why haven't you killed me yet?
1014 01:29:03 洛市那么多出租车司机 我找到了麦克斯 佛洛依德遇到了路得博士Of all the cabbies in L.A., I get Max, Sigmund Freud meets Dr. Ruth.
1015 01:29:09 回答我Answer the question.
1016 01:29:13 照照镜子Look in the mirror.
1017 01:29:16 纸巾 干净的出租车 也许某天换成豪华车Paper towels, clean cab, limo company someday.
1018 01:29:18 - 你存了多少钱下来? - 这不关你的事- How much you got saved? - That ain't none of your business.
1019 01:29:21 有一天? "有一天梦想会成真"?Someday? "Someday my dream will come"?
1020 01:29:25 但是午夜梦回 你会发觉从来都没发生One night you'll wake up, and you'll discover it never happened.
1021 01:29:28 一切都与你擦肩而过 梦想永远不会实现 突然你就垂垂老矣It's all turned around on you. It never will. Suddenly you are old.
1022 01:29:34 什么都没发生Didn't happen.
1023 01:29:36 永远也不会 因为你根本没有去尝试And it never will, because you were never gonna do it anyway.
1024 01:29:39 你只是把它存放在记忆里 躺在躺椅的时候释放出来You'll push it into memory, then zone out in your Barcalounger,
1025 01:29:42 余生中为日间电视所痴迷being hypnotized by daytime TV for the rest of your life.
1026 01:29:47 别跟我大谈谋杀Don't you talk to me about murder.
1027 01:29:49 所发生只是去付一个林肯轿车的订金All it ever took was a down payment on a Lincoln Town Car.
1028 01:29:53 还有那女孩 你甚至都不敢打电话给她Or that girl. You can't even call that girl.
1029 01:29:57 你他妈的还开计程车干嘛?What the fuck are you still doing driving a cab?
1030 01:30:18 因为我从未理清 你知道?Because I never straightened up and looked at it, you know?
1031 01:30:21 我自己 我应该要做Myself. I should have.
1032 01:30:26 我曾冒险尝试低谷里爬出来I've tried to gamble my way out from under
1033 01:30:28 但那命中注定就是失败but that was just a born-to-lose deal.
1034 01:30:31 - 慢点 - 一定要完美- Slow down. - It's gotta be perfect.
1035 01:30:33 一定要完美 准备好一切的困难It's got to be perfect to go. Risk all torqued down.
1036 01:30:39 我随时都能做到I could've done it anytime I wanted to.
1037 01:30:42 红灯Red light.
1038 01:30:50 但你知道吗? 新消息But you know what? New news.
1039 01:30:52 反正也不重要了 有什么关系呢?It doesn't matter anyway. What does it matter anyway?
1040 01:30:56 在这狗屁的世界里 我们都微不足道We're all insignificant out here in this big-ass nowhere.
1041 01:30:59 都是些胡乱的屁话Twilight Zone shit.
1042 01:31:07 在我后座说愤世忌俗的话Says the badass sociopath in my back seat.
1043 01:31:14 但你知道吗? 有件事我还得谢谢你 兄弟But you know what? That's the one thing I gotta thank you for, bro.
1044 01:31:17 以前我从没这么想过Because until now, I never looked at it that way.
1045 01:31:23 那又有什么关系? 没有 去它妈的 处理掉它What does it matter? It don't, so fuck it. Fix it.
1046 01:31:27 没什么损失 对吧?What do we got to lose anyway, right?
1047 01:31:30 - 慢点 - 啥? 要崩了我?- Slow down. - Why? You gonna shoot me?
1048 01:31:32 你准备开枪杀了我们?You gonna pull the trigger and kill us?
1049 01:31:34 - 来啊 开枪啊 - 你它妈的慢下来- Go ahead, shoot my ass. - Slow the hell down.
1050 01:31:36 要杀我吗? 想一块儿死吗?You gonna shoot me? You gonna shoot me now? You gonna kill us?
1051 01:31:39 杀呀! 开枪啊!Well, shoot my ass, then. Huh? Shoot me.
1052 01:31:42 - 慢点! - 你说的没错- Slow down! - You're right.
1053 01:31:45 猜猜怎么着 文森特?You know what, Vincent?
1054 01:31:48 操你他妈自己去吧!Go fuck yourself!
1055 01:32:22 - 哦 很聪明 - 你没扣上安全带吗?- Well, that was brilliant. - Didn't have your seat belt on?
1056 01:33:04 1 L-20 在奥林匹克街和菲格罗拉街交口1 -L-20, show me code 6 at Olympic and Figueroa
1057 01:33:07 发生有人受伤的交通事故on a TC with injuries.
1058 01:33:09 - 事故地点收到 - 你还好吗? 发生什么事?- Copy your location. - Sir, are you okay? What happened?
1059 01:33:14 先生 你发生车祸意外Sir, you were involved in an accident.
1060 01:33:16 救护车马上就来An ambulance is on its way to help you.
1061 01:33:19 你听得懂我说的吗? 坐下 放松些You understand what I'm saying to you? Sit down and relax, okay?
1062 01:33:24 别担心车子 他们会配辆新的给你Okay. Don't worry about the cab. They'll get you a new one.
1063 01:33:30 放松 好好喘口气Relax and breathe.
1064 01:33:46 把手举起来!Put your hands up.
1065 01:33:48 把手举起来 面向车子 跪下来!Put your hands up. Face the cab. Get down on your knees.
1066 01:33:51 - 逮捕我吧 - 把手放到头后- Go ahead and arrest me. - Put your hands on top of your head.
1067 01:33:54 把我送进监狱吧 洛市监狱还不错Take me to jail. L.A. County jail's great.
1068 01:33:55 别动 把手放到头后Don't move! Put your hands behind your head.
1069 01:34:03 1 L-20 我需要支援 发现187嫌疑犯1 -L-20, I need a backup on a 187 suspect.
1070 01:34:20 - 把枪放下! - 把手放下!- Put your gun down! - Get back! Put your hands down!
1071 01:34:22 - 听着 我得走了 - 把枪放下!- Look, I gotta go. - Put down the gun!
1072 01:34:24 别动 别动!Stop moving! Stop moving!
1073 01:34:26 什么时候变成谈判了?When did this become a negotiation?
1074 01:34:31 把你的手铐在一起 把双手放在一起Clap your hands together. Hold your hands together.
1075 01:34:33 听好...如我不赶快 就有人会被杀Listen, somebody's gonna get killed if I don't go right now.
1076 01:34:37 把自己拷起来Now, cuff yourself.
1077 01:34:39 我要去6街和菲格路交口 通知警察I'm going to Sixth and Fig. Call the cops.
1078 01:34:59 - 给我 - 喂 喂 噢 操!- Give me that. - Hey, hey! Whoa! Fuck!
1079 01:35:30 妈的Come on!
1080 01:36:01 快 快通啊Come on. Go through.
1081 01:36:05 快 接电话Come on. Come on. Pick up.
1082 01:36:27 接电话Pick up.
1083 01:36:30 快 女孩Come on, girl.
1084 01:36:32 快 接电话Come on, pick up.
1085 01:36:58 联邦检察官办公室U.S. Attorney's Office.
1086 01:36:59 - 安妮! - 是我- Annie! - Yes.
1087 01:37:00 我是麦克斯 麦克斯 那个计程车司机 听好了 好吗?It's Max. Max, the cab driver. Listen to me, all right?
1088 01:37:04 - 有个叫文森特的人... - 麦克斯- A guy named Vincent... - Max.
1089 01:37:06 听我说 安妮Listen to me, Annie.
1090 01:37:09 - 这会儿打电话给我有点儿奇怪 - 听着 安妮- It's kind of a strange time to be calling. - Listen. Listen, Annie.
1091 01:37:12 有叫文森特的 他要来杀你There's a man named Vincent. He's coming to kill you.
1092 01:37:17 - 他要干啥? - 杀你 他要来杀你!- He's what? - Kill you! He's coming to kill you!
1093 01:37:20 当你下我的车时 他在查看你们的楼...He was scoping out the building when I dropped you off...
1094 01:37:23 如果你是开玩笑的话Okay, you know what? Max, if this is supposed to be
1095 01:37:25 这实在不好笑some type ofjoke, it's not funny.
1096 01:37:27 不是开玩笑 安妮 请听我说It's not a joke. Listen to me. Annie, listen to me, please.
1097 01:37:29 费利克斯雇佣了他 或是费利克斯的老板Felix hired him. Okay? Or people that Felix worked for.
1098 01:37:34 费利克斯·雷伊斯·杜里那 你怎么知道我的案子?Felix Reyes-Torrena. How do you know about my case?
1099 01:37:36 我不懂!I don't understand what's going on.
1100 01:37:38 我只知道 他已经杀了其它证人All I know is that he's already killed witnesses.
1101 01:37:40 现在要杀你了He's coming to kill you.
1102 01:37:42 你下车后 不知怎么搞的When I dropped you off, I don't know how it happened,
1103 01:37:45 他却上了我的车but he ended up in my cab.
1104 01:38:06 安妮Annie.
1105 01:38:08 安妮 听着 我要你做的...Annie, listen. All I want you to do...
1106 01:38:19 - 我不明白 - 听着 请听着- I don't understand what's going on. - Annie, listen. Listen.
1107 01:38:21 - 麦克斯 - 听我说- Max. - Please listen.
1108 01:38:44 快逃出楼去 安妮Get out of the building. Annie.
1109 01:38:52 我马上就走Okay, I'm leaving the building right now.
1110 01:38:53 不 等等No, no, no, wait.
1111 01:38:55 - 麦克斯 - 等等- Max. - Wait, wait.
1112 01:38:59 - 麦克斯 - 你在哪儿?- Max. - Listen, where are you right now?
1113 01:39:01 - 几楼? - 我在16楼- What floor? - I'm on the sixteenth floor.
1114 01:39:03 法学图书部I'm in the law library and files.
1115 01:39:05 他在你下面两楼 边角的办公室He's two floors below you, corner office.
1116 01:39:08 在我办公室?In my office?
1117 01:39:09 他不知道你在哪儿Listen, he does not know you're up there.
1118 01:39:11 不要动 快打911Just stay right there and call 911.
1119 01:39:12 麦克斯 你确定他在14楼?Max, are you sure he's on the fourteenth floor?
1120 01:39:14 听着...原地别动 快报警Listen, just stay there and just call the police. Just call the police.
1121 01:39:18 麦克斯?Max?
1122 01:39:23 妈的!Shit.
1123 01:39:31 麦克斯?Max?
1124 01:39:39 妈的!Shit.
1125 01:39:46 - 麦克斯 - 他已经知道你在上面...- Max. - Annie, he knows you're up there. Just...
1126 01:39:50 我听不见...哈啰?I can't hear you. Hello?
1127 01:39:51 安妮 安妮 听我说Annie. Annie, listen to me.
1128 01:39:54 妈的Shit.
1129 01:39:58 安妮 安妮!Annie. Annie!
1130 01:40:02 妈的Shit.
1131 01:41:00 911 接线员911. Operator.
1132 01:41:01 有一个男人在我楼里 他...Yes. Listen, there is a man in my building, and he is...
1133 01:41:08 喂?Hello?
1134 01:44:19 放了她Let her go.
1135 01:44:21 麦克斯?Max?
1136 01:44:25 为啥? 你想怎样?Why? What are you gonna do about it?
1137 01:44:31 快Come on.
1138 01:44:46 麦克斯!Max!
1139 01:45:07 - 天啊 费利克斯·雷伊斯·杜里那? - 是的 我见过他- Oh, God. Felix Reyes-Torrena? - Yeah. I met him.
1140 01:45:11 你什么意思? 你见过? 怎样?What do you mean, you met him? How?
1141 01:45:13 我不知道 听着 你下车后 上来个乘客I don't know. Look, when I dropped you off, there was a fare.
1142 01:45:16 - 他说他叫文森特 - 文森特?- He said his name is Vincent. - Vincent?
1143 01:45:25 - 等等 等等 - 这是去大街的出口- Wait, wait, wait, wait. - This is the street.
1144 01:45:30 这边 快This way. Come on.
1145 01:46:00 坚持住Stay up. Stay up. Stay up.
1146 01:46:02 - 我们该怎么办? - 等等 等等- What we gonna do? - Wait, wait, wait. Wait.
1147 01:46:05 走这边No, no. This way.
1148 01:46:30 等等 等等Wait, wait. Wait. Wait.
1149 01:46:56 蹲下来Stay down.
1150 01:47:45 妈的!Shit.
1151 01:47:55 要进站了There's a station.
1152 01:48:37 妈的!Shit.
1153 01:49:13 麦克斯!Max!
1154 01:49:17 我是以此为生的!I do this for a living!
1155 01:50:30 我们几乎到下一站We're almost at the next stop.
1156 01:50:36 喂 麦克斯Hey, Max.
1157 01:50:42 有人上了洛市地铁 死在这里A guy gets on the MTA here in L.A. and dies.
1158 01:50:51 你觉得会有人注意到吗?Think anybody will notice?