秘密花园 The Secret Garden(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Secret Garden (2020)4K
Era:2020
Length:99 minute
Country: GBR FRA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:03 秘 密 花 园
2 00:01:19 1947年 印度
3 00:01:24 印度和巴基斯坦分治前夕
4 00:01:29 时局动荡 成千上万的家庭因战乱和疾病而逃难
5 00:01:47 阿嬷 我们要走了 阿嬷Ayah, we're leaving now. Ayah!
6 00:01:51 -把车开过来 拜托了 -是 长官- Bring the car round! Please! - Yes, sir.
7 00:01:58 杰迈玛Jemima?
8 00:02:02 你睡得着吗Can you sleep?
9 00:02:08 你害怕吗Are you scared?
10 00:02:11 别害怕Don't be.
11 00:02:15 我给你讲个故事吧Shall I tell you a story?
12 00:02:20 从前 有两个人 拉玛There were once two people called Rama...
13 00:02:26 和西塔and Sita.
14 00:02:29 他们彼此相爱And they loved each other.
15 00:02:35 他们每天都一起唱歌跳舞They spent their days dancing and singing together.
16 00:02:41 有一天 西塔被邪恶的恶魔拉瓦纳掳走了And then Sita was kidnapped by the evil demon Ravana.
17 00:03:13 阿嬷Ayah?
18 00:03:16 阿嬷 阿嬷Ayah? Ayah!
19 00:03:40 父亲Father?
20 00:03:43 爸爸Daddy?
21 00:03:51 我们该睡会儿了 杰迈玛Time for our nap, Jemima.
22 00:04:13 从前 有两个人 玛丽和杰迈玛There were once two people called Mary and Jemima.
23 00:04:20 他们每天都给对方讲故事听They spent their days telling stories to each other.
24 00:04:25 有一天And then one day,
25 00:04:27 他们的父母their mother and father were kidnapped
26 00:04:30 被邪恶的恶魔拉瓦纳掳走了by the evil demon Ravana...
27 00:04:37 留下他们两个孤苦伶仃leaving them all alone.
28 00:05:31 据我所知 她母亲As I understand it, her mother was
29 00:05:33 突然染上霍乱struck down with cholera very suddenly.
30 00:05:36 她父亲连夜送她母亲去医院Her father rushed her mother to hospital.
31 00:05:38 她当晚就病逝了 第二天早上 她父亲也走了She died that night, her father the following morning.
32 00:05:42 她不能待在这She can't stay here.
33 00:05:44 她有个姨夫在英国Well, she has an uncle in England.
34 00:05:47 我们会把她和其他孩子一起送回英国We'll send her back with the other children.
35 00:06:39 真恶心It's disgusting.
36 00:06:42 那你要饿肚子的Then you're gonna be very hungry.
37 00:06:44 我没说给你I never said you could do that.
38 00:06:46 你也没说不给 你不吃我吃You didn't say I couldn't. If you weren't eating it, I will.
39 00:06:50 你没听明白 我需要更像样的饭菜You don't understand. I need better food than this.
40 00:06:53 我父母双亡My parents are dead.
41 00:06:56 谁不是呢We've all lost, girl.
42 00:06:59 你想听我讲个故事吗Would you like to hear a story?
43 00:07:01 不想 我又不是小孩No. I'm not a kid.
44 00:07:07 从前 有一位海洋之王There once was a lord of the seas.
45 00:07:10 他叫伐楼拿His name was Varuna, and...
46 00:07:16 他...he...
47 00:07:20 我不是小孩I'm not a kid.
48 00:08:06 你真是个平平无奇的小丫头 不是吗You are a plain little piece of goods, aren't you?
49 00:08:13 别奢望过上好日子Don't expect luxury.
50 00:08:16 米瑟斯韦特已经今非昔比了Misselthwaite is not the place it was.
51 00:08:19 打仗的时候陆军那帮野蛮人用那里做医院Those army savages used it as a hospital in the war,
52 00:08:22 如今一片狼藉left it a wreck.
53 00:08:28 你不在乎吗Don't you care?
54 00:08:30 我在乎又能怎么样Does it matter if I care or not?
55 00:08:35 你真是个怪胎 不是吗You are an odd duck, aren't you?
56 00:08:48 那是大海吗Is that the sea?
57 00:08:49 不 那是荒野No, it's the moors.
58 00:08:51 只有野马和野羊能在那生存Nothing lives on but wild ponies and sheep.
59 00:09:04 到了 那就是你家And there you have it. That's home.
60 00:09:09 那就是米瑟斯韦特That's Misselthwaite.
61 00:09:13 你姨夫不会出来迎接你的And don't expect him to come running, your uncle.
62 00:09:15 他现在不是很好He's had better days.
63 00:09:17 等你看到他的毛病 别盯着看And you're not to stare when you see what afflicts him.
64 00:09:41 首先 这里全都通了电First things first, we are fully electric.
65 00:09:47 但这不意味着电器都是好的That doesn't mean the electric always works.
66 00:09:49 所以 要是你夜里要如厕 就拿上一盏油灯So, if you're needing the lavatory in the night, you take a lamp.
67 00:09:54 其次 克雷文先生是个鳏夫 他一个人住Secondly, Mr. Craven is a widower and on his own.
68 00:09:58 他承诺很快就会请个人来照顾你He's promised he'll have someone to tend to you soon enough.
69 00:10:01 但在那之前 别指望有人能跟你说上话But until then, don't be expecting there'll be people to talk to,
70 00:10:06 因为这没别人了'cause there won't.
71 00:10:08 我不需要别人陪我玩 我不是小孩I need no entertaining. I'm not a child.
72 00:10:15 之后你会知道哪些房间可以进You'll be told what rooms you can go into,
73 00:10:19 哪些房间是不能进的and what rooms you're to keep out of.
74 00:10:22 但在那之前 你只能进出自己的房间But until then, you stick to your rooms and your rooms only.
75 00:10:27 不要好奇打探 四处乱逛No exploring, no poking about.
76 00:10:33 我向你保证 梅洛夫人I assure you, Mrs. Medlock,
77 00:10:35 我对"到处乱逛"完全没有兴趣I've no interest in "poking about."
78 00:11:23 母亲Mother?
79 00:11:25 我要爬上去了 母亲看我 快看I'm climbing. Mother, look. Please!
80 00:11:42 是谁Hello?
81 00:11:57 有人吗Is anybody there?
82 00:12:40 是谁Hello?
83 00:12:44 有人吗Is someone there?
84 00:13:05 不 先生 求你了 放着吧No, sir. Please, leave those.
85 00:13:09 陆军会来收走它们的The army will come and collect them.
86 00:13:13 走吧Come on.
87 00:13:15 进屋去Come inside.
88 00:13:27 你是谁Who are you?
89 00:13:28 你就是这么打招呼的吗What's that for a greeting?
90 00:13:30 叫我玛莎就好 你就是玛丽吧You'll call me Martha. And you're Mary, I hear.
91 00:13:40 今天挺冷的 但春天就快来了Quite chilly today, but spring is on its way.
92 00:13:43 我弟弟迪肯就是这么说的 他总是在荒野上That's what my brother Dickon says. He's always out on the moor.
93 00:13:46 我夜里觉得冷 叫人来但没人理我I was cold in the night and no one heard my call.
94 00:13:49 那时我们应该也睡下了I'm guessing we were sleeping too.
95 00:13:53 我听到有动静And I heard noises.
96 00:13:55 哭声 尖叫声Wailing. Screaming.
97 00:13:59 你听到的是风声 仅此而已No, you heard the wind, that's all.
98 00:14:01 我一叫我的阿嬷 她马上就会过来My Ayah would come if I needed her.
99 00:14:03 不管你阿嬷是谁 反正她不在这 对吗Whoever Ayah is, she's sure as not here, is she?
100 00:14:08 你不是我的仆人吗But aren't you going to be my servant?
101 00:14:15 我只负责给壁炉生火I'm just to check the fire's lit,
102 00:14:16 整理下房间 给你送食物the room's shipshape and you've had food in you.
103 00:14:20 快起来梳洗 你的粥要凉了Come on, get up and ready. Your porridge is getting cold.
104 00:14:28 我不吃粥I don't eat porridge.
105 00:14:30 早餐我想吃培根和鸡蛋For my breakfast, I like bacon and eggs.
106 00:14:32 我也想吃培根和鸡蛋 但这只有粥 快吃吧I like 'em too. But you've got porridge. Now, eat.
107 00:14:37 可你得帮我更衣But you need to dress me.
108 00:14:42 帮你更衣 你不会更衣吗Dress you? Do you not know how?
109 00:14:47 我母亲总是说她不明白Me mother always says she can't see
110 00:14:48 为什么有钱人的孩子没有变成傻瓜why grand people's children didn't turn out to be fools,
111 00:14:52 像小狗一样要人帮忙梳洗更衣what with being washed and dressed and took out to walk
112 00:14:54 带出去散步as if they were puppies.
113 00:14:58 我之前还很开心家里要来个小孩呢And there I was, excited to have a young 'un in the house.
114 00:15:14 不重要 这无关紧要It doesn't matter! This is of no importance.
115 00:15:17 这些东西不能堆在这里不管We can't just leave them all piled up like this.
116 00:15:20 那就扔掉 全都扔掉 烧掉 我不在乎Well, get rid of them! Throw them away. Burn them. I don't care!
117 00:15:24 家里没有这些东西更好The house will be better without them!
118 00:15:29 那这个呢What about this one?
119 00:15:30 拜托 我不需要想起她Please, I don't need to be reminded of her.
120 00:15:35 她不在了She's gone.
121 00:16:13 1 2One, two...
122 00:16:18 31Thirty-one...
123 00:16:21 57 58Fifty-seven, fifty-eight...
124 00:16:29 76 77 78Seventy-six, seventy-seven, seventy-eight...
125 00:16:35 是谁Hello?
126 00:16:42 你是玛莎的弟弟吗Are you Martha's brother?
127 00:16:49 回来Come back!
128 00:17:35 别No!
129 00:17:52 好了 现在你吃饱了 可以走了There you are. Now you're fed. You can go now.
130 00:18:00 你敢过来试试 靠太近了Don't you dare. It's far too close!
131 00:18:05 给我走开I want you to go!
132 00:18:24 不可思议Of all the silly things.
133 00:18:27 你是在跟踪我吗Are you following me?
134 00:18:31 玛丽 玛丽Mary! Mary?
135 00:18:35 这宅子有野狗泛滥的问题吗Do you have a problem with wild dogs on this manor?
136 00:18:38 这不是宅子 是庄园It is not a manor, it is an estate.
137 00:18:42 我们当然没有野狗泛滥的问题Of course we don't have a problem with wild dogs.
138 00:18:45 你已经不在殖民地了You're not in the colonies now.
139 00:18:50 今后 每天下午5:25给你放好洗澡水And in future, your bath will be ready at 5:25,
140 00:18:55 到时候你应该在自己的房间里and you'll be expected to be in your room by then.
141 00:19:38 阿嬷 拜托让她安静Ayah, please keep her quiet!
142 00:20:07 士兵们在这里住院时 你在吗Were you here when the soldiers were?
143 00:20:10 你在医院工作吗Did you work in the hospital?
144 00:20:19 有士兵死在这里 是不是Soldiers died here, didn't they?
145 00:20:33 别碰好吗Please don't.
146 00:20:36 你会把地毯和裙子弄脏You spoil the carpet and your dress
147 00:20:37 然后都得由我来清理and it'll be me has to clean both.
148 00:20:42 夜里我听到的动静The noises that I hear in the night,
149 00:20:45 这栋房子里有士兵的鬼魂吗do dead soldiers haunt this house?
150 00:20:48 如果你听到动静 翻身继续睡就行If you hear noise, then turn over and sleep more.
151 00:20:52 又不是我想来这里I didn't ask to be here!
152 00:20:56 克雷文先生也没想收留你And Mr. Craven didn't ask to take you in,
153 00:20:59 但他还是这么做了but he did all the same.
154 00:21:23 皮彻夫人Mrs. Pitcher?
155 00:21:25 昨天你给了我一个三明治当午餐You gave me a sandwich yesterday, for my luncheon.
156 00:21:29 今天我想吃一样的夹肉三明治I need the same meat in my sandwich today.
157 00:21:34 谢谢Please?
158 00:22:06 你来了There you are.
159 00:22:14 你好Hello.
160 00:22:16 你叫什么名字What's your name, then?
161 00:22:21 你是女孩子还是男孩子Are you a girl dog or a boy dog?
162 00:22:27 我想你是女孩子I think that you're a girl dog
163 00:22:29 我要叫你杰米玛and I'm going to call you Jemima.
164 00:22:32 来 杰米玛Come on, Jemima!
165 00:23:07 等等我Wait for me!
166 00:23:14 你要带我去哪 杰米玛Where are you taking me? Jemima!
167 00:23:34 原来你住在这里So this is where you live.
168 00:23:36 玛丽Mary!
169 00:23:38 -明天见 -玛丽- I'll see you tomorrow. - Mary!
170 00:24:53 我看到你了I saw you.
171 00:24:59 我看不太清 认不出你是谁I can't say I saw enough to identify you,
172 00:25:02 但如果我说是小女仆but I'm sure if I were to say the little servant girl,
173 00:25:05 你肯定会有大麻烦吧you'd be in firm trouble, wouldn't you?
174 00:25:09 我不是女仆I'm no servant.
175 00:25:11 我叫玛丽·雷诺士My name is Mary Lennox.
176 00:25:14 我母亲是这栋房子的女主人的姐姐My mother was sister to the mistress of this house
177 00:25:16 我姨夫仍是这里的男主人and my uncle owns it still,
178 00:25:17 你最好给我应有的尊重and you'll do well to give me the respect I'm due.
179 00:25:19 我才不会 我叫科林·克雷文I'll give you none. I'm Colin Craven
180 00:25:23 你所说的姨夫是我的父亲and the uncle you speak of is my father.
181 00:25:25 如果我能活下去 将会继承这栋房子If I were to live, this place should belong to me.
182 00:25:29 我们是表亲We're cousins.
183 00:25:32 但我从没听说过你But I've never heard of you.
184 00:25:33 我也没听说过你Nor I of you.
185 00:25:39 你很消瘦You're very thin.
186 00:25:40 你很苍白You're very white.
187 00:25:42 你笑不露齿You smile with no teeth.
188 00:25:44 你根本不笑Well, you don't smile at all.
189 00:25:46 你为什么来这Why are you here?
190 00:25:47 我什么不能来Why shouldn't I be?
191 00:25:50 我不想要朋友I don't want a friend.
192 00:25:51 我朋友够多了I've plenty already.
193 00:25:57 所以夜里哭的那个人就是你So you're the one that cries at night.
194 00:25:59 我还以为这栋被诅咒的房子有魔力I thought this cursed house was magic...
195 00:26:01 你认为这栋房子被诅咒了You think the house cursed?
196 00:26:04 死在这里的士兵的诅咒By all the soldiers that died here.
197 00:26:07 不 诅咒在战争前就有了No. The curse came before the war.
198 00:26:12 人们之所以说这栋房子被诅咒了The reason they say this house is cursed
199 00:26:15 是因为它害死了我母亲 还想害死我is because it killed my mother and tried to kill me.
200 00:26:22 我母亲也死了 是我害死了她My mother's dead too. And I killed her.
201 00:26:27 真的吗Did you really?
202 00:26:31 那我们都明白悲剧的滋味 不是吗Well, then we both know tragedy... don't we?
203 00:26:45 爸爸Daddy!
204 00:27:13 醒醒 孩子Wake up, girl.
205 00:27:14 主人要见你The master wants to see you.
206 00:27:21 拜托 孩子 你可以配合一点Come on, girl, you can help more than you are.
207 00:27:23 我母亲会说你一点都不想多做My mother would say you do as little as fast as you can.
208 00:27:27 我决定我喜欢你母亲I have decided that I like your mother.
209 00:27:30 你都没见过她 快吃You've never met her. Eat.
210 00:27:34 我也喜欢你弟弟迪肯 我见过他了I like your brother Dickon too, and I have met him.
211 00:27:38 如果他没跑开 我就见到了Well, I would have, but he backed away.
212 00:27:40 至少我看到他了I've seen him, at least.
213 00:27:41 就算你不去烦迪肯 他自己也麻烦缠身了Dickon has problems enough of his own without you to bother him.
214 00:27:47 别担心 他不会喜欢我的 没人喜欢我Don't worry, he won't like me. No one does.
215 00:27:51 那你喜欢你自己吗And how do you like yourself?
216 00:27:54 母亲和我说过这句话Mother said that to me once.
217 00:27:56 我让她大发脾气 然后她转身对我说Put her in a bad temper and she turns on me and she says,
218 00:27:59 "你整天就会说不喜欢这个 不喜欢那个""There tha' stands saying tha' doesn't like this one an' tha'.
219 00:28:03 那你喜欢你自己吗"How does tha' like thysel'?"
220 00:28:04 不是我想打扰你们回忆往事Not that I want to interrupt this reminisce,
221 00:28:07 不过还有人等着我们呢but there are those who are waiting on us.
222 00:28:09 -梅洛夫人 对不起 -不是她的错- Mrs. Medlock, I'm sorry... - It's not her fault.
223 00:28:12 我又磨蹭了 她在训我I was tardy. She was scolding me for it.
224 00:28:18 是谁的错不重要Well, it doesn't matter whose fault it is.
225 00:28:21 重要的是你已经迟到了 快点走吧What matters is you're late. Now, come on with you.
226 00:28:27 他和你说话 你回答时一定要说"先生"Now, when he speaks to you, you answer back with a "sir."
227 00:28:32 -明白了吗 -明白了 梅洛夫人- Do you understand? - Yes, Mrs. Medlock.
228 00:28:36 要是他想看看你And if he wants to look at you,
229 00:28:37 你就让他看 但你别盯着他看you let him look, but don't stare back.
230 00:28:42 也别说天马行空的话 他的烦心事够多了And say nothing fanciful. He's enough concerns.
231 00:28:49 过来 孩子Come here, girl.
232 00:29:00 走到光下 让我看看你Into the light, where I can see you.
233 00:29:06 梅洛夫人说你把这里搞得一团糟Mrs. Medlock says you're cluttering up the place.
234 00:29:10 她想让我送你去上学She'd have me send you away to school.
235 00:29:12 我不想去上学 先生 我喜欢这里I don't want that, sir. I like it here.
236 00:29:17 那我们得给你找个家庭教师Then we will find you a governess.
237 00:29:19 不 我不需要家庭教师No. I've no need of a governess.
238 00:29:26 我在米瑟斯韦特能学的东西太多了 先生I've too much to learn here at Misselthwaite, sir.
239 00:29:33 这地方没什么东西值得一学This place has nothing to teach you.
240 00:29:42 我想出门去玩I want to play out of doors.
241 00:29:44 印度天气太热 不能出门It was too hot to do so in India.
242 00:29:46 法律规定 我有义务让你接受教育I'm obliged by law to have you taught.
243 00:29:48 那我们就得违法了 不是吗Then we'll need to break the law, won't we?
244 00:30:00 梅洛夫人说在你身上看到了你母亲的影子Mrs. Medlock says she sees your mother in you.
245 00:30:05 我可说不好I'm not so sure.
246 00:30:07 她喜欢我母亲吗 她好像不怎么喜欢我Did she like my mother? Doesn't seem to like me.
247 00:30:15 我在你身上看到的不是你母亲It's not your mother I see.
248 00:30:17 你看到的是她的孪生妹妹 你的妻子You see her twin. Your wife.
249 00:30:21 我母亲也这么说过My mother said the same once.
250 00:30:32 要是你给我惹麻烦If you do cause me trouble,
251 00:30:33 我就立刻送你去学校I will have you sent away to school in an instant.
252 00:30:35 明白吗Do you understand?
253 00:30:39 所有女人都注定All women are destined
254 00:30:40 要离开米瑟斯韦特 不论以何种方式to leave Misselthwaite, one way or another.
255 00:30:44 好了 你可以走了Go on, off you go.
256 00:30:49 我不会被送去学校 也不会有家庭教师I'm not to be sent to school and I'm not to have a governess.
257 00:30:52 -是吗 -这是克雷文先生的意思- Are you not? - Mr. Craven's orders.
258 00:30:55 他不想让我He doesn't want me to leave
259 00:30:56 像其他女人一样 离开这栋被诅咒的房子this cursed house like all the other womenfolk.
260 00:31:00 请务必让皮彻夫人Please be sure to have Mrs. Pitcher
261 00:31:02 为我准备一份她的招牌三明治supply me with her special sandwiches.
262 00:31:04 多放肉 这是要求Extra meat. It is a requirement.
263 00:31:08 我得长身体I need to grow.
264 00:31:16 你好Hello.
265 00:31:20 杰米玛Jemima!
266 00:31:23 杰米玛Jemima!
267 00:31:31 杰米玛Jemima.
268 00:31:40 不No.
269 00:31:44 不要啊Please don't.
270 00:32:08 别走No!
271 00:34:07 杰米玛Jemima?
272 00:34:57 杰米玛Jemima?
273 00:35:06 杰米玛Jemima!
274 00:35:20 你好Hello.
275 00:35:23 这地方真不可思议This is a mysterious place.
276 00:35:26 快回来 我们把伤口处理一下Come back and we'll get that wound better for you.
277 00:35:30 碰到陷阱又不是我的错The trap wasn't my fault.
278 00:35:37 随你吧Very well.
279 00:36:12 我能看看你的爪子吗 杰米玛Can I see your paw, Jemima?
280 00:36:16 我保证不伤害你I promise I won't hurt you.
281 00:36:22 你不想要我帮你吗 那好吧You don't want help? That's fine.
282 00:36:25 我们一会再说We'll deal with that later.
283 00:36:27 先来探险吧We'll have an explore first.
284 00:36:43 跟上我 杰米玛Keep up, Jemima.
285 00:36:54 从前 有一对好朋友 玛丽和杰米玛There were once two friends called Mary and Jemima,
286 00:36:58 他们发现了一座神秘花园and they discovered a mysterious garden.
287 00:37:41 你好呀Hello to you too.
288 00:37:44 不 别伤害它No, don't hurt him.
289 00:37:45 只是一只友好的知更鸟It's just a friendly robin.
290 00:38:03 里面有什么What is it?
291 00:38:18 这是你迄今为止最棒的主意了That's as good an idea as you've had.
292 00:38:39 玛丽Mary!
293 00:38:42 我明天再回来照料你的腿I'll be back tomorrow to see to that leg.
294 00:39:17 玛丽Mary!
295 00:39:20 玛丽Mary!
296 00:39:28 可是But...
297 00:39:32 你怎么浑身上下都是泥you've dirt all over you,
298 00:39:34 头发也又湿又乱and your hair's matted and wet.
299 00:39:39 克雷文先生让我多玩 我在玩啊Mr. Craven said to play. I'm playing.
300 00:40:02 -科林 -不要- Colin... - No!
301 00:40:05 -躺着别动 -不要 求你了- Lie still. - No, please.
302 00:40:06 我不想吃 太难吃了 求你了I don't like it. It tastes horrid, please!
303 00:40:09 我知道你不喜欢 但药能让你好起来I know you don't like it, but it's going to make you well.
304 00:40:13 -求你了 不要 -你自己心里清楚- Please. Please! - You know very well,
305 00:40:16 要么吃药 要么用支架it's either the medicine or the brace.
306 00:40:20 乖 马上就好了 你就...Come on. It'll soon be over. Just...
307 00:40:25 求你了 我不想吃药Please! I don't like it.
308 00:40:27 太难吃了 我不想吃It tastes horrid. I don't like it.
309 00:40:29 等你冷静点我再过来I'll come back later when you've calmed down.
310 00:41:00 有时我需要被约束 或者吃药Sometimes I need to be restrained, or medicated.
311 00:41:05 父亲说这是为了我好My father says it's for my own benefit.
312 00:41:08 不过我几乎见不到他 他总是很忙Although I rarely see him. He's always too busy.
313 00:41:14 我以为你不会再来了呢I thought you wouldn't visit again.
314 00:41:16 那是你的轮椅吗That's your chair?
315 00:41:17 跟你没关系 不要碰它It's none of your business! Don't touch it!
316 00:41:20 真不错 很顺畅 你常用吗It's good. Moves well. Do you use it much?
317 00:41:25 不常用 你也看到我父亲的驼背了I'm afraid I can't. You've seen my father's hunchback.
318 00:41:29 我比他还要严重 我一直都没法走路Well, mine is worse. I've never been able to walk.
319 00:41:31 要不坐轮椅去探险吧 我可以推你Shall we use the chair to explore? I can push...
320 00:41:33 你的表弟就要死了Your cousin is dying.
321 00:41:39 你看起来不像是快死的样子You don't look like someone who's dying.
322 00:41:41 你又见过多少将死之人呢And how many dying people have you seen?
323 00:41:45 我们可以出去 谁知道呢We could go outside and, who knows,
324 00:41:47 说不定你会感觉好点you might feel better.
325 00:41:48 他们曾带我出去过一次Once they tried to take me outside,
326 00:41:50 玫瑰腐败的气味差点要了我的命and the stench of the roses almost killed me.
327 00:41:53 你居然害怕花 这有点离谱啊You're afraid of flowers? That isn't very sensible.
328 00:42:08 要是我告诉你 我知道一个神奇的地方呢What if I were to tell you that I know of a magical place?
329 00:42:11 那里的鸟会为你歌唱Where the birds sing for you
330 00:42:13 还有一条友好的狗会陪你玩and a friendly dog plays with you?
331 00:42:15 那我会说你在撒谎I'd say that you were lying.
332 00:42:17 就算你说的是真的And I'm not interested,
333 00:42:18 我也不感兴趣even if you are telling the truth.
334 00:42:20 -但是 -我累了 你可以走了- But... - I'm tired now. You can go.
335 00:42:23 什么What?
336 00:42:24 我累了I'm tired.
337 00:42:26 -你没听明白 -请你离开- You're not listening to me. - Please leave.
338 00:42:28 我不是你想丢下就丢下的玩具I'm not your play toy to be put down when you choose!
339 00:42:30 是你自己来找我的 我又没邀请你You came to me. I never invited you in.
340 00:42:32 我把我的秘密地点告诉你了I told you secrets about my magic place.
341 00:42:34 我不想知道的秘密Secrets I didn't care to know of.
342 00:42:37 赶紧从我床上起来 别再烦我了Now get off my bed and leave me alone.
343 00:42:54 那是你母亲吗Is that your mother?
344 00:42:56 你该走了You were leaving.
345 00:43:00 他们说我长得像她They say I look like her.
346 00:43:02 我恨她抛下我死去I hate her for doing it. Dying.
347 00:43:05 恨她Hate her?
348 00:43:08 我母亲非常爱我 所有人都这么说My mother loved me hugely. Everyone said so.
349 00:43:15 然后她死了 留下我孤苦伶仃And then she died, leaving me all alone.
350 00:43:20 这不可饶恕It's unforgivable.
351 00:43:24 我母亲从没爱过我Well, my mother never loved me.
352 00:43:27 你能读书给我听吗 帮我入睡Will you read to me? As I try to fall asleep?
353 00:43:31 我总是睡不着I struggle to sleep.
354 00:43:34 我知道I know...
355 00:43:37 我给你讲一个关于诸神I'll tell you a story about gods
356 00:43:39 以及谁先点燃火焰的争论的故事and a quarrel over who first made fire.
357 00:43:40 听起来真可怕That sounds terrible.
358 00:43:44 给我读这个Read me this.
359 00:43:46 你笑什么What are you laughing about?
360 00:43:48 你可能是我见过最粗鲁的男孩You might be the rudest boy I've ever met.
361 00:46:47 完全没问题Perfectly all right.
362 00:46:48 但你什么都没吃But you've not eaten anything.
363 00:46:50 请别大惊小怪Please don't fuss!
364 00:46:55 玛莎 你能给我讲讲格蕾丝姨妈的事吗Martha, can you tell me about my Aunt Grace?
365 00:46:59 你母亲从来不提她妹妹吗Your mother didn't talk of her sister at all?
366 00:47:03 她从不提英国的事She never talked of England.
367 00:47:07 她们当年亲密无间Thick as thieves, they were.
368 00:47:10 当你父亲被派去印度去时The crying I heard when it was announced
369 00:47:12 我听到她们哭得可厉害了your father was to be posted to India.
370 00:47:17 她们的最后一场舞会我随侍在旁I served at the last ball they had here.
371 00:47:24 她们翩翩起舞时To see them dance...
372 00:47:26 这栋房子里流光溢彩This house was filled with light,
373 00:47:29 欢笑满屋laughter, happiness.
374 00:47:37 你可怜的母亲Your poor mother.
375 00:47:38 我不知道她怎么能承受失去妹妹的痛苦I don't know how she coped to lose her.
376 00:47:45 我想她一直没有走出来I don't think she ever recovered.
377 00:47:49 妈妈 我有个新故事要讲给你听Mummy, I have a new story for you.
378 00:47:52 不 亲爱的 我想一个人待着No, darling, I just need to be alone.
379 00:47:57 -妈妈 -请走开- Mommy! - Please go away!
380 00:47:59 -来吧 小姐 -母亲- Come on, Miss. - Mother!
381 00:48:01 玛丽 玛丽 亲爱的 别打扰你母亲Mary! Mary, please, darling, leave your mother in peace.
382 00:48:04 她为什么不见我 我做错了什么Why won't she see me? What's wrong with me?
383 00:48:07 她只是病了 仅此而已She's just sick, that's all.
384 00:48:10 那她怎么不赶紧死掉 彻底丢下我们Then why doesn't she get on and die, leave us all alone?
385 00:48:25 今早你不用费心帮我更衣了You needn't trouble with dressing me this morning.
386 00:48:27 我自己能行I can manage.
387 00:48:33 杰米玛Jemima?
388 00:48:38 杰米玛Jemima!
389 00:48:43 迪肯Dickon?
390 00:48:46 别跑Stop!
391 00:48:51 我知道是你 迪肯I know it's you, Dickon.
392 00:48:56 除非你想让我And unless you want me to
393 00:48:57 命令你姐姐打你耳光instruct your sister to box your ears...
394 00:48:59 我姐姐爱我胜过爱你My sister loves me much more than you.
395 00:49:02 要是她知道She won't love you so much
396 00:49:03 你在荒野上偷猎 就不会喜欢你了when she knows you're poaching on the moor.
397 00:49:05 偷猎Poaching?
398 00:49:08 我没有I were not.
399 00:49:14 你看见我就跑 说明你心虚You ran from me. That says guilt.
400 00:49:17 因为你伤害了我的杰米玛Guilt for what you did to my Jemima.
401 00:49:20 我不确定你的狗会喜欢杰米玛这个名字I'm not sure your dog would like the name Jemima,
402 00:49:23 毕竟它是男孩子being as he's a boy.
403 00:49:24 男孩子 这无所谓A boy? It doesn't matter.
404 00:49:27 它的爪子被陷阱夹住了His paw was trapped in a horror trap.
405 00:49:29 告诉我它在哪里Tell me where I'd find him.
406 00:49:32 我为什么要相信你Why should I trust you?
407 00:49:33 我知道怎么让它好起来I know how to make him better.
408 00:49:35 相信这点Trust that.
409 00:49:39 我需要你保守秘密I need you to keep a secret.
410 00:49:43 我以我的荣誉发誓保密On my honor I'll keep it.
411 00:49:49 你为什么朝自己手上吐口水Why have you just spat on yourself?
412 00:49:51 你也要吐 然后我们握手 就达成协议了You spit too. Then we shake. Then we're bonded.
413 00:49:57 要是你太淑女了 那就算了If you're too much of a lady, then there's no...
414 00:50:00 我不是淑女 先生I'm no lady, sir.
415 00:50:15 这是我的秘密 你必须保密And it's my secret, so you're to keep it.
416 00:50:18 你只是来帮忙照顾狗的You're just here to help with the dog.
417 00:50:33 这边This way!
418 00:50:42 你能这样吗Can you do this?
419 00:51:01 瞧着Look at this.
420 00:51:15 你好 伙计Hello, fella.
421 00:51:17 你怎么来的How'd you get here?
422 00:51:20 主人没从战场上回来吗Master not come back from the war?
423 00:51:22 你觉得它无家可归了吗Do you think he lost his home?
424 00:51:28 我不会伤害你的I'll do you no harm.
425 00:51:40 你在做什么 你骗了我What are you doing? You tricked me.
426 00:51:42 -按住它的头 -这就是个骗局- Hold the head. - This was all a trick!
427 00:51:44 如果我们不赶快处理 它的腿就没救了If we don't see to this now, he'll lose his leg,
428 00:51:47 还可能有生命危险and chances are, his life.
429 00:51:52 小心点Careful, now.
430 00:51:56 它信任你He trusts you.
431 00:51:59 骨头没断 但是伤口好像要腐烂了Nothing's broken, but it looks like it's going rotten.
432 00:52:02 这里有活水吗Is there running water here?
433 00:52:28 这个很不错That's really good, that.
434 00:52:43 是不是好些了 先生Feel better, does it, sir?
435 00:52:49 起来Up.
436 00:53:01 迪肯 你一点忙都没帮上Dickon, you haven't fixed anything.
437 00:53:04 -反而更严重了 -稍等一下- You've made it worse. - Just give it time.
438 00:53:07 你们俩都是Both of you.
439 00:53:09 我们已经尽力了We've done all we can.
440 00:53:14 我们寄希望于花园的魔力能治好它We're hoping the garden will magic him well?
441 00:53:17 明早我们就知道了Come morning, we'll have an answer.
442 00:53:29 -里面有湖 -也不能算是湖- It has a lake? - You wouldn't call it a lake,
443 00:53:32 算是池塘吧 还有小溪but a pond maybe, and a stream.
444 00:53:35 吐口水发誓吗Now, promise to spit?
445 00:53:38 你得教我怎么吐口水You may need to educate me on how to spit.
446 00:53:48 意外地简单Surprisingly simple.
447 00:53:53 我吐口水发誓不告诉任何人I've spit and I won't tell a soul.
448 00:53:56 和我讲讲你的狗吧Now, tell me everything about your dog.
449 00:53:59 它喜欢花园吗 它受过训练吗Does he love the garden? Is he trained?
450 00:54:02 事实上 我有一本训练狗的书In fact, I've a book on dog training.
451 00:54:04 在那边的椅子上 去拿吧It's on that chair over there. Fetch it.
452 00:54:14 你上次坐轮椅是什么时候的事When was the last time you used your chair?
453 00:54:18 把书拿给我...Fetch me my book...
454 00:54:19 我觉得你的驼背没你说的一半严重I don't believe your back is half as bad as you make out.
455 00:54:21 我也知道不是你害死了你母亲And I know you didn't kill your mother.
456 00:54:23 谁才是最大的骗子So who is the bigger liar?
457 00:54:27 你打听过我的事吗Did you ask after me?
458 00:54:32 我说我听说过你I said I'd heard you.
459 00:54:35 他们说你不幸地失去了双亲They said you'd lost both your parents tragically.
460 00:54:38 他们很清楚凶手不是你They were very clear you weren't a murderess.
461 00:54:55 你相信我吗Do you trust me?
462 00:54:58 我有东西给你看I've something to show you.
463 00:55:00 我为什么要相信你Why would I trust you?
464 00:55:07 你会让我的背受伤的You'll damage my back.
465 00:55:08 我希望她死 她就死了I wished her death, and it happened.
466 00:55:09 -凶手绝对是我 -好吧 我相信你- I'm absolutely her murderer. - Okay, fine. I believe you.
467 00:55:12 但如果你带我去花园 我也会被你害死But if you take me to that garden, you'll murder me too.
468 00:55:15 我当然不会带你去花园了Of course I'm not taking you into the garden.
469 00:55:20 有些东西你得看看There's something you need to see.
470 00:55:24 你母亲去世时我才三岁I was three years old when your mother died,
471 00:55:27 当时你和我差不多大and you and I are almost the same age.
472 00:55:38 这是我母亲的房间吗Was this my mother's room?
473 00:55:41 不 不 送我回去No. No, take me back!
474 00:55:44 你应该看一看You should see these.
475 00:55:48 不 别害怕 你会喜欢的No, don't be scared. You'll like them.
476 00:55:51 你母亲 我母亲Your mother. My mother.
477 00:55:55 她来过 看到了吗She came. Don't you see?
478 00:55:58 -我不想看 -来过米瑟斯韦特看你母亲- I don't want to see. - To Misselthwaite, to visit your mother.
479 00:56:02 她想在她去世前看望她She wanted to see her before she died.
480 00:56:05 看这个And look.
481 00:56:07 不 我不想看No, I don't want to look!
482 00:56:09 你看到了吗Can you see?
483 00:56:14 她们在秘密花园里They're inside the secret garden.
484 00:56:25 别害怕 看啊Don't be afraid. Look.
485 00:56:33 -我们也在那里 -不- And we're there too. - No!
486 00:56:37 我以前来过米瑟斯韦特I've been to Misselthwaite before.
487 00:56:40 所以我们确实是认识的So we did know of each other.
488 00:56:43 是不是很奇妙Isn't that extraordinary?
489 00:56:46 你知道更奇妙的是什么吗And do you know what's even more extraordinary?
490 00:56:52 你在走路You're walking.
491 00:56:52 你怎么敢这么说How dare you!
492 00:56:54 你只是因为我母亲爱我而嫉妒This is just jealousy because my mother loved me.
493 00:56:57 而你不配得到母亲的爱Well, you don't deserve a mother's love!
494 00:57:17 科林 你还好吗Colin? Are you okay?
495 00:57:20 哪里痛Where does it hurt?
496 00:57:28 你根本就不驼背You don't even have a hunchback.
497 00:57:32 我当然驼背Of course I do.
498 00:57:36 你的背和我的一样Your back's just the same as mine.
499 00:57:41 我以你母亲发誓 我完全没看到你驼背I swear on your mother's life, I can't see it there at all.
500 00:58:01 来吧 先扶你起来Come on, let's get you up.
501 00:58:14 -轻点 -你好意思让我轻点- Careful. - You tell me to be careful?
502 00:58:49 你看到它了吗Have you seen him?
503 00:58:52 它好多了He's better!
504 00:58:53 它还是有点瘸 但腿可以着地了He still has a limp, but the leg takes his weight.
505 00:58:56 花园治好了它The garden has cured him.
506 00:58:58 我也有功劳It had some help.
507 00:59:00 不 迪肯 这是一座魔法花园No, Dickon. This is a magic garden.
508 00:59:05 -你在做什么 -我是约克夏犬- What are you doing? - I'm a Yorkshire terrier.
509 00:59:07 那我也是约克夏犬Then I'm a Yorkshire terrier too.
510 01:00:01 玛丽Mary!
511 01:00:09 知更鸟带我们找到了大门The robin's helped us find a gate.
512 01:00:18 上锁了It's locked.
513 01:00:21 暂时而已Not for long.
514 01:00:55 是谁Who's there?
515 01:00:58 是那个女孩吧It's the girl, isn't it?
516 01:00:59 我叫玛丽 你知道的My name's Mary, and you know it.
517 01:01:01 我不想让你进来I don't want you here!
518 01:01:03 我不想看到你 你太残忍了I don't want to see you. You're cruel!
519 01:01:05 我们别这样 科林We're past this, Colin.
520 01:01:07 你叫的话 我也叫 对我们都不好You'll scream. I'll scream. No good will come of it.
521 01:01:17 他们抓到你们在这里 会抽你们鞭子的They catch you in here, they'll have you whipped.
522 01:01:19 值得冒险It's worth the risk.
523 01:01:22 你可能被送去上学 我们的风险可不止如此You risk being sent to school. We risk far more.
524 01:01:27 不必麻烦了 梅洛夫人 我去看看他Don't worry yourself, Mrs. Medlock. I'll deal with him.
525 01:01:30 通常不会在这个时候闹啊Never normally causes bother at this hour.
526 01:01:32 我会处理好的 梅洛夫人I'll take care of it, Mrs. Medlock.
527 01:01:33 你接着忙吧You continue with your chores.
528 01:01:36 有很多事要忙Such a lot to do.
529 01:01:46 你再叫 就再也别想见到我了Do that and you'll never see me again.
530 01:01:50 由你决定It's your decision.
531 01:01:54 这位是迪肯This is Dickon.
532 01:01:55 你好Hello.
533 01:02:00 他很英俊He's handsome.
534 01:02:01 而且会吹口哨And he can whistle.
535 01:02:05 他们什么时候再来看他When's the next time they'll check on him?
536 01:02:07 我会给他送午餐I'll bring him his lunch,
537 01:02:08 然后四点过后再来看他吃没吃then come back a little after 4:00 to check he's eaten.
538 01:02:10 我不去I'm not going!
539 01:02:13 你知道你冒着什么风险吗You know what you risk?
540 01:02:15 他会在四点之前回房间的He'll be back in his room by 4:00.
541 01:02:27 我不去I'm not going!
542 01:02:28 我们为狗疗伤时 它也抗拒过When we tried to fix the dog, he refused us too.
543 01:02:32 抓住他的腿 迪肯 我抓住他的胳膊Take his legs, Dickon. I'll take the arms.
544 01:02:40 或者...我们可以把你抬上轮椅Or... we can get you in the chair,
545 01:02:43 再安全地把你送下楼get you down safely.
546 01:02:47 我保证 我们不会害死你I promise you we won't kill you.
547 01:02:48 这种事你要怎么保证You can't promise anything of the kind!
548 01:02:50 你在这张床上只能等死You'll die in this bed,
549 01:02:52 死之前见过的只有墙纸and all you'll have seen is the wallpaper.
550 01:02:54 你真的想这样吗Is that really what you want?
551 01:03:29 迪肯呢Where's Dickon?
552 01:03:33 你推得太快了You're going too fast.
553 01:03:37 太快了You're too fast!
554 01:03:43 -别咳了 -是因为花粉 我跟你说过- Stop that! - It's the pollen, I told you.
555 01:03:46 深呼吸Take a breath.
556 01:03:52 -还活着吗 -是的 但是...- Still alive? - Yes, but...
557 01:03:53 我们会弄清楚什么能接触 什么不能We'll work out what hurts and what doesn't.
558 01:03:55 但你得先尝试一番 像我一样But you have to try, just as I do.
559 01:03:58 听起来挺合理吧Does that sound fair?
560 01:04:02 很好Good.
561 01:04:10 玛丽 有墙 停下 有墙Mary, the wall. Stop! The wall!
562 01:04:50 迪肯 那些是什么Dickon, what are those called?
563 01:04:54 绣球花Hydrangea.
564 01:04:56 绣球花Hydrangea
565 01:04:59 那些呢And those?
566 01:05:02 -金丝桃花 -金丝桃花- Hypericum. - Hypericum.
567 01:05:05 你的口音说起来比较好听They sound better in your accent.
568 01:05:11 科林 我介绍你认识我的一位好朋友Colin, there's a good friend I'd like you to meet.
569 01:05:17 -拿着这个 它就会过来 -它在这吗 那条狗- Hold it out and he'll come. - He's here? The dog?
570 01:05:21 拿着就好Just hold it out.
571 01:05:23 它也想见见你 我看得出来He wants to say hello. I can see.
572 01:05:34 -它在我手上吃了 -是的- He took it from my hand. - He did.
573 01:05:36 -现在它在舔我的手 -它喜欢这样- And now he's licking my hand. - He does that.
574 01:05:39 好痒It tickles.
575 01:05:42 它没什么病吧He's not diseased?
576 01:05:45 据我们所知没有Not that we've seen.
577 01:05:49 它叫什么What's his name?
578 01:05:50 之前叫杰迈玛He was called Jemima.
579 01:05:53 直到她发现它是男孩子Till she knew different.
580 01:05:56 现在它就叫...狗Now he's... Dog.
581 01:06:00 它需要一个新名字He needs a better name than that.
582 01:06:03 或许我们可以...Perhaps we should...
583 01:06:05 你父亲叫什么What's your father called?
584 01:06:08 马库斯 别用我父亲的名字好吗Marcus. Can we not name him after him?
585 01:06:12 也不能用我父亲的名字We should not name him after my father either.
586 01:06:16 我父亲叫赫克托 他生前是个勇敢的人My father was called Hector, and he was a brave man.
587 01:06:22 生前Was?
588 01:06:27 就这么定了 赫克托Settled. Hector.
589 01:06:28 你已经认识玛丽和迪肯了Mary and Dickon you know already.
590 01:06:30 我是科林 你的新朋友Well, I'm Colin, and I'm your new friend.
591 01:07:34 你觉得自己可以随意溜出去You think you just can sneak about
592 01:07:37 想怎么样就怎么样 是吧and act how you like, don't you?
593 01:07:40 小野人Little savage girl.
594 01:07:42 我就知道你在隐瞒什么I knew you were hiding something.
595 01:07:44 你那些偷偷摸摸的举动以及不轨行为You and your secret ways and your... deviance.
596 01:07:49 梅洛夫人 不论你认为我干了什么Mrs. Medlock, whatever you think I've been doing,
597 01:07:51 我向你保证...I promise...
598 01:07:53 偷东西Thieving.
599 01:07:56 这种野蛮行为That the sort of barbarous behavior
600 01:07:57 是从殖民地学来的 对吧you learnt out there, is it?
601 01:08:01 你在哪找到这串项链的Where did you find them?
602 01:08:02 在某块地板下 你们要带我去哪Underneath a floorboard. Where are you taking me?
603 01:08:05 这串珍珠项链对我意义重大 你是知道的吧You understand these pearls mean something to me?
604 01:08:07 -对不起 -她到处乱跑- I'm sorry. - She's been everywhere.
605 01:08:08 还带着少爷To the boy too.
606 01:08:10 我早上进去的时候 少爷的轮椅摆歪了His wheelchair was skew-whiff when I went in this morning.
607 01:08:12 -所以引起了我的怀疑 -她还找到了我儿子- It's this roused my suspicions. - She's found my son too?
608 01:08:15 我们就放任她在屋里到处乱跑吗Have we just given her the full run of the house?
609 01:08:18 我提醒过你小女孩能够闯多大的祸I warned you what a young girl could do.
610 01:08:20 是不是跟你说过Was it not explained to you
611 01:08:21 除了你自己的房间to stay away from the parts of the house
612 01:08:23 其它地方不可以随便乱进that were not yours to roam in?
613 01:08:25 科林是我的朋友Colin is my friend.
614 01:08:27 我只是想激发他的生活的兴趣I just thought that if I could excite him about life...
615 01:08:29 这种兴趣可能会害死他 你觉得他想死吗Your excitement could kill him. Do you think he wants that?
616 01:08:47 你都干了什么好事Oh, what have you done?
617 01:08:50 梅洛夫人Mrs. Medlock,
618 01:08:52 给我的外甥女物色一所学校吧let's look into finding a school for my niece.
619 01:08:55 求你了Please.
620 01:08:57 我只是想帮忙I was trying to make things better.
621 01:09:00 找个地方教教她什么叫文明礼貌Find somewhere to educate some civility into her.
622 01:09:14 你把我关起来了You locked me in!
623 01:09:15 如果你夜里要如厕If you'll be needing the lavatory in the night,
624 01:09:18 房间里有准备好的夜壶you'll find we've provided you with a chamber pot.
625 01:09:21 就放在床下It's under the bed.
626 01:09:22 早上玛莎会放你出来Martha will let you out in the morning.
627 01:10:48 亲爱的妹妹
628 01:11:21 你要去哪Where are you going, girl?
629 01:11:26 玛丽Mary!
630 01:11:27 跟我来Follow me!
631 01:11:37 玛丽 怎么了Mary, what's wrong?
632 01:11:41 花园里还藏着更多的秘密There are even more secrets to this garden!
633 01:12:17 科林的妈妈当时快要死了So Colin's mother was dying?
634 01:12:19 是的Yes.
635 01:12:21 而你认为她来了这里And you think she came here?
636 01:12:24 我母亲在格蕾丝病逝前My mother came to be with
637 01:12:25 也来陪伴她了her in the last days of Grace's illness,
638 01:12:28 知道她最后一刻想在树下度过knowing that she wanted to die by this tree.
639 01:12:33 自那之后 克雷文先生...After which, Mr. Craven...
640 01:12:34 他锁起了花园He shut the garden away
641 01:12:35 因为关于她的记忆带来了太多的思念之苦because memories of her caused too much pain.
642 01:12:40 我们时间不多了 他们要送我去上学We don't have long. They're sending me to school.
643 01:12:43 不是吧No?
644 01:12:45 这是格蕾丝的花园 一定要让它治好她的儿子This is Grace's garden, and it needs to cure her son.
645 01:13:24 水好冷It's cold.
646 01:13:27 真的特别特别冷It's very, very cold.
647 01:13:32 -我觉得我做不到 -你当然做得到- I don't think I can. - Course you can.
648 01:13:37 -我做不到 -我们抓着你呢- I don't think I can. - We've got you.
649 01:13:46 好像也不是那么冷I suppose it's not so freezing.
650 01:13:48 就是说嘛That's the way.
651 01:13:55 我做到了 我做到了I've done it. I've done it!
652 01:13:59 现在张开双臂 往后躺Now hold your arms out and lie back.
653 01:14:06 现在...我们松手了And now... you're on your own.
654 01:14:39 好了 去那边 谢谢Done. Over there, please.
655 01:14:44 你们在笑什么What are you laughing about?
656 01:14:47 只是在欣赏你的快乐Just enjoying your happiness.
657 01:14:49 我们都很快乐 对吧We're all happy, aren't we?
658 01:14:51 我们是海盗We are pirates.
659 01:14:53 我们是贵族We're lords.
660 01:14:55 我们是这片美丽土地的征服者We're conquerors of this fair and beautiful land.
661 01:14:59 这是我们的花园 我们爱它This is our garden and we love it.
662 01:15:04 不是的No.
663 01:15:06 这不是我们的花园 也永远不会是It's not our garden, and it never can be.
664 01:15:12 我想给你看一样东西There's something I have to show you.
665 01:15:26 停下来 快停下Stop. Stop!
666 01:15:30 你知道这里发生过什么了吗You know what happened here, then?
667 01:15:33 你为什么要带我来这里Why would you bring me here?
668 01:15:35 因为你得来看看Because you needed to see it.
669 01:15:37 难道你想看你母亲去世的地方吗Would you like to see the place your mother died?
670 01:15:40 我母亲在医院去世 孤单又痛苦My mother died in a hospital, alone and in pain.
671 01:15:44 你母亲找到一个好得多的地方Your mother found a far better spot.
672 01:15:49 迪肯 你能帮我采些花来吗Dickon, can you fetch me some flowers?
673 01:15:52 那些白色的The white ones.
674 01:15:53 然后能送我回家吗 我不想待在这里And then can you take me home? I don't want to be here.
675 01:15:56 你不明白You don't understand.
676 01:15:58 她在这死去是因为这里很美She died here because it was beautiful,
677 01:16:01 于是她赋予了花园魔力and so she made this place magical.
678 01:16:05 花园治好了赫克托的腿It cured Hector's leg, and I...
679 01:16:06 我不想看到那些裙子 也不想看到这个I didn't want to see the dresses and I don't want to see this.
680 01:16:10 拜托了 送我回家Please, take me home.
681 01:17:21 你好啊 小猴子Hello, monkey.
682 01:17:25 你有什么烦恼吗Is something troubling you?
683 01:17:29 你的母亲 眼下很悲伤Your mother... is sad at the moment.
684 01:17:36 她的悲伤让她生病了Her sadness has made her unwell.
685 01:17:42 这不是她的错It's not her fault.
686 01:17:51 对不起 我以前不懂I'm sorry. I didn't understand.
687 01:18:01 今天不行Not today!
688 01:18:02 科林 我找到了我母亲写给你母亲的信Colin, I've found these letters from my mother to your mother.
689 01:18:04 我今天不想见你I don't want you today!
690 01:18:05 都是关于你的All about you.
691 01:18:06 也不想去花园And I don't want that garden!
692 01:18:07 你需要听一听You need to hear this.
693 01:18:10 她们谈到你父亲如何把他对你母亲They talk about how your father is focusing all his fears
694 01:18:12 病痛的恐惧都施加到了你身上about your mother's illness onto you.
695 01:18:17 他如何决意保护你不受外界侵害How he seems set on protecting you from the world.
696 01:18:22 而且她害怕And she's scared...
697 01:18:26 她离世后他会对你造成怎样的伤害of the damage he'll do to you when she's gone.
698 01:18:37 你不是应该...Should you be...
699 01:18:45 我需要读那些信I need to read those letters.
700 01:18:48 你走路了You walked.
701 01:18:59 听听这个Listen to this.
702 01:19:01 "她很大胆 略带一点危险"She's bold, slightly dangerous,
703 01:19:03 有着谁都无法抑制的精神and she has a spirit that nothing can quench.
704 01:19:06 要不是我为她感到骄傲 我会为她担忧"I'd be scared for her if I wasn't so proud of her."
705 01:19:08 -谁很大胆 -她很爱你 玛丽- Who's bold? - She loved you, Mary.
706 01:19:12 -她都不想让我靠近她 -那可能是...- She wanted me nowhere near her. - Maybe that's...
707 01:19:15 "我很高兴科林能把你逗得那么开心"I'm so pleased Colin is making you laugh so.
708 01:19:18 扮成一条狗一整天A whole day pretending to be a dog.
709 01:19:20 多可爱的孩子"What a delight."
710 01:19:21 一条狗吗A dog, was it?
711 01:19:22 "阿奇听起来比任何人都爱得更深"Archie sounds deeper in love than I've ever heard a man.
712 01:19:25 他和我一样深爱着玛丽"He's just as besotted as I am with Mary."
713 01:19:33 我父亲想把我锁在房间里My father wants me locked in a room.
714 01:19:35 问题就在这 不是吗That's the thing, isn't it?
715 01:19:38 失去会改变一个人Loss changes people.
716 01:19:40 你母亲也一样 玛丽Even your mother, Mary.
717 01:19:41 你不了解我母亲You don't know my mother.
718 01:19:43 但我知道失去一个人意味着什么But I know what it means to lose someone.
719 01:19:49 听听这个 玛丽Listen to this one, Mary.
720 01:19:50 "前天晚上她为我演了一场木偶戏"She did a puppet show for me the night before last.
721 01:19:54 一场需要阿嬷缝制An elaborate affair that required Ayah
722 01:19:56 丝绸幕布的大制作to make some silk curtains.
723 01:19:59 她讲了一个印度神话故事She told this Indian myth story.
724 01:20:01 相当引人入胜"It was quite mesmerizing."
725 01:20:05 我还没读那封 她写了我的木偶戏吗I hadn't read that. She wrote about my plays?
726 01:20:19 也许他说得对Maybe he's right.
727 01:20:21 也许我们都不太了解我们的父母Maybe neither of us knew our parents well.
728 01:20:27 不No.
729 01:20:30 她不可能爱过我She couldn't have loved me.
730 01:20:32 这些信可不是这么说的These letters say otherwise.
731 01:20:40 玛丽 玛丽Mary! Mary?
732 01:20:43 我们给你准备了一个惊喜We've quite the surprise for you.
733 01:20:46 今天刚刚收到消息 多让人激动的消息Just had word today, and what exciting word it is.
734 01:20:52 这是一所充满合适的人It is a school that is full of the right sort of people
735 01:20:55 教导合适的纪律的学校and the right sort of discipline.
736 01:20:58 下午三点半车会来接你Now, the car will take you at 3:30.
737 01:21:00 我们已经把你的所有东西都装进了行李箱We've already packed what possessions you have into your trunk.
738 01:21:03 明天吗Tomorrow?
739 01:21:05 我还没准备好I'm not ready.
740 01:21:07 -姨夫 请等等 -不 给我回来- Uncle? Please, Uncle! - No, you don't!
741 01:21:11 你为什么说你儿子驼背Why do you say your son has a hump?
742 01:21:12 -你又在说什么 -科林- What are you talking about now? - Colin.
743 01:21:14 别说话了 不然一切会变得更糟Stop with your talking. Or this will get much worse.
744 01:21:18 他觉得自己驼背但他没有 而且我想你也知道He thinks he has a hump, but he doesn't, and I think you know it.
745 01:21:21 很抱歉 先生I'm sorry, sir.
746 01:21:23 你真的觉得格蕾丝会希望你过这种生活吗Do you honestly think Grace would've wanted this life for you?
747 01:21:26 你对我的妻子一无所知You know nothing of my wife.
748 01:21:29 我知道科林夜里哭的时候I know she wouldn't just stand outside his door
749 01:21:30 她不会只是站在门外while he cries at night.
750 01:21:33 你看不出来你对他造成的伤害吗Can't you see what you're doing to him?
751 01:21:39 科林需要好好生活Colin needs to live,
752 01:21:42 而这栋房子成了你们两个人的监狱and this house is a prison for you both.
753 01:21:47 我很抱歉 先生 她明天就离开I'm sorry, sir. She leaves tomorrow.
754 01:21:51 很好Good.
755 01:23:40 我躲在花园里就能过得开心I can hide in the garden and be happy.
756 01:23:44 但是在学校不可能At school? I can't.
757 01:23:46 我们也不想让你走We don't want you to go either.
758 01:23:48 他说得对 我们不想He's right. We don't.
759 01:23:51 但你不能永远把自己关在花园里But you can't stay locked up in the garden forever.
760 01:23:54 生活需要继续Life needs living.
761 01:23:55 从没生活过的男孩还好意思说Yeah, says the boy who's seen none of it.
762 01:23:58 坚信没人爱自己的女孩还好意思说Says the girl so determined no one loves her,
763 01:24:00 她不让别人爱她she'll make it so.
764 01:24:01 他们不会像你一样喜欢我They won't like me like you do.
765 01:24:04 我又要孤身一人了I'll go back to being alone.
766 01:24:12 那烟...不对劲吧That smoke... is that normal?
767 01:24:14 -不对劲 -父亲 父亲- No. - Father? Father!
768 01:24:19 快去 快去Go! Go!
769 01:24:28 玛丽 快离开Mary! Get away!
770 01:24:30 谁在里面Who's inside?
771 01:24:31 克雷文先生 我们不知道他在哪Mr. Craven. We don't know where.
772 01:24:33 我知道他会去哪I know where he'll be!
773 01:24:36 已经叫了消防队The brigade has been called!
774 01:24:38 玛丽Mary!
775 01:24:40 别去 孩子No, girl.
776 01:24:43 别去No!
777 01:24:46 回来 孩子Come back, girl!
778 01:24:47 克雷文先生Mr. Craven!
779 01:24:56 科林Colin?
780 01:25:05 科林Colin!
781 01:25:07 克雷文先生Mr. Craven!
782 01:25:11 我儿子在哪 你在哪Where is my son? Where are you?
783 01:25:14 拜托了Please...
784 01:25:18 克雷文先生Mr. Craven!
785 01:25:19 -我不明白 -我就知道你会在这里- I don't understand. - I knew you'd be here.
786 01:25:23 我不要走 我不能走I'm not going. I can't go.
787 01:25:26 克雷文先生 你得跟我走Mr. Craven, you need to come with me.
788 01:25:28 我不会丢下我儿子I will not leave without my son.
789 01:25:30 你儿子不在这里 先生 但他安然无恙Your son is not here, sir, but he is safe and well.
790 01:25:33 我不能丢下他I can't desert him.
791 01:25:35 不能再丢下他了Not again.
792 01:25:36 我不到五分钟前还和你儿子在一起I left your son not five minutes ago.
793 01:25:41 我以格蕾丝·克雷文的在天之灵发誓I give you my word on the soul of Grace Craven.
794 01:25:59 -快点 -不- Come on! - No.
795 01:26:04 我抬不动你I can't lift you.
796 01:26:08 我做不到I can't.
797 01:26:09 别管我了 拜托Just leave me. Please.
798 01:26:11 不 拜托 别管我了Don't. Please, leave me here.
799 01:26:13 他需要你 你儿子需要你He needs you! Your son needs you!
800 01:26:18 我把一切都毁了I've ruined everything.
801 01:26:55 快点 我们快走Come on! We're going!
802 01:27:13 克雷文先生 我需要你的帮助Mr. Craven, I need your help.
803 01:27:58 母亲Mother?
804 01:28:04 母亲Mother.
805 01:28:20 留下好吗Please stay.
806 01:28:23 我知道你没办法 但留下好吗I know you can't, but please stay.
807 01:28:42 玛丽Mary!
808 01:28:46 玛丽 你还好吗Mary. Are you all right?
809 01:28:48 他 先带他走Him. Take him first.
810 01:29:39 带我...Show me...
811 01:29:43 带我去找我儿子Show me my son!
812 01:30:03 好美It's beautiful.
813 01:30:06 这是我们的And it's ours.
814 01:30:08 本来是她的 但我认为她希望我们共享It was hers, but now I think she'd want us to share in it.
815 01:30:12 他在这里吗And he's here?
816 01:30:16 我儿子在哪Where is my son?
817 01:30:18 呼唤他吧 先生Call for him, sir.
818 01:30:20 科林Colin?
819 01:30:25 科林Colin!
820 01:30:27 父亲Father?
821 01:30:32 科林Colin.
822 01:30:34 父亲 我在这Father, I'm here!
823 01:30:41 科林Colin?
824 01:30:42 父亲Father?
825 01:30:57 我以为我失去你了I thought I'd lost you.
826 01:31:05 不可思议Of all the places.
827 01:31:14 不 等等No. Wait.
828 01:31:19 拜托Please.
829 01:31:29 一 二One, two...
830 01:31:53 这怎么可能But how is this...
831 01:31:59 魔法Magic.
832 01:32:03 秘密Secrets.
833 01:32:07 她Her.
834 01:32:12 她Her?
835 01:32:14 他母亲His mother.
836 01:32:23 为什么我们会被自己的孩子教育How is it that we're taught by our children?
837 01:32:27 为什么How is that?
838 01:32:32 对不起I'm sorry.
839 01:32:36 我很抱歉I'm so sorry.
840 01:32:38 别说了Enough of that.
841 01:32:40 告诉我Now, tell me...
842 01:32:45 你喜欢我们的花园吗Do you like our garden?
843 01:33:23 可以俯瞰庭院的宽大落地窗We have the large French windows overlooking the patio...
844 01:33:25 从前 有三个人相亲相爱There were once three people who loved each other very much.
845 01:33:28 四个 你算上赫克托了吗Four. Are you including Hector?
846 01:33:30 可能我算上了赫克托 但没算上你Maybe I was including Hector and not including you.
847 01:33:32 五个 我想算上父亲Five. I want to include my father.
848 01:33:35 -要算上玛莎 -六个 算上玛莎- Martha needs to be included. - Six. And Martha.
849 01:33:37 从前 一座古老废弃的房子里住着一些人There were once some people who lived in an old, deserted house.
850 01:33:41 部分废弃Partially deserted.
851 01:33:42 他们发现了一座花园And they discovered a garden.
852 01:33:44 他们中的一个人发现了一座花园One of the people discovered a garden
853 01:33:46 他们起初并不知道and they didn't know it at first
854 01:33:48 -但其实那是个魔法花园 -确实- but the garden was a magic garden. - It was.
855 01:33:50 因为那是个魔法花园 所以他们拯救了花园Because it was a magic garden, it was going to save them
856 01:33:52 花园也拯救了他们as much as they were going to save it.
857 01:33:54 我觉得你应该多讲讲赫克托I think you should talk more about Hector.
858 01:33:55 如果你俩不安静下来If you don't both pipe down,
859 01:33:56 我就不讲了I shan't tell the story at all!
860 01:33:58 -抱歉 玛丽 -抱歉 玛丽- Sorry, Mary. - Sorry, Mary.
861 01:34:00 谢谢Thank you.
862 01:34:01 如果你们能老实不说话Now if you're ready and silent,
863 01:34:04 我就再讲一遍I shall try again...