黑神驹 Black Beauty(2020)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:56 一匹睿智的马曾经告诉我A wise horse once told me...
2 00:01:00 一匹野马的意志永不会被击垮...that a mustang's spirit can never be broken.
3 00:01:06 它有着大海般的力量That it has the strength of the ocean...
4 00:01:10 永远不朽 就像风一样and lives forever, like the wind.
5 00:01:16 在我的一生中Over the course of my life...
6 00:01:19 我的意志曾被考验过无数次my spirit has been tested a thousand times...
7 00:01:24 直到我发现了一个秘密 才得以解脱until I discovered a secret that saved me.
8 00:01:29 要告诉你这个秘密是什么And to tell you what it is,
9 00:01:32 我们得从最开始讲起we have to start at the very beginning.
10 00:01:36 这是一匹野马The story of a wild horse...
11 00:01:39 和她所爱女孩的故事and the girl she loved.
12 00:01:43 黑神驹
13 00:01:50 我出生在一处洒满阳光的草甸I was born in a golden meadow...
14 00:01:54 在野花丛中on a bed of soft wildflowers.
15 00:02:17 我的母亲带我去了我们的家My mother showed me our home.
16 00:02:22 一望无垠It was endless...
17 00:02:25 茫茫苍苍and beautiful.
18 00:02:33 和家族初次见面时我有些害羞I was a little shy to meet my family.
19 00:02:37 有好多的家族成员There were so many of them.
20 00:02:45 为了向他们证明自己To prove myself to the herd...
21 00:02:48 我必须要变得强壮 迅速 无畏I had to be strong and fast and fearless.
22 00:02:58 随着我渐渐长大As I got older
23 00:03:00 一团火焰也在我心中燃起I felt a fire rising up in me.
24 00:03:03 我母亲告诉我 那是我野马的意志My mother said it was my mustang spirit,
25 00:03:06 它会一直为我指明方向and it would always guide me.
26 00:03:10 她告诉我不能不讲道理地乱踢或是乱咬She said I should never kick or bite without a good reason,
27 00:03:14 而应该尽量地温柔友善but always try to be gentle and kind.
28 00:03:23 我的心渴望着去探索这片草原之外的世界My heart ached to explore the world beyond our meadow.
29 00:03:29 一个永远没谁能夺走的地方A place nobody could ever take from us.
30 00:03:39 我两岁时 发现了一些事When I turned two years old, I made a discovery.
31 00:03:46 有奇怪的生物搬来了我们的乐园Strange creatures were moving onto our land.
32 00:03:56 虽然我知道离开山里是不合规矩的It was against the rules to leave the mountains...
33 00:04:01 但我必须弄明白他们是从何而来but I had to find out where they were coming from.
34 00:04:07 我们得找到那个野马群We gotta find that mustang herd.
35 00:04:11 她在那儿 我们很快就回来找你 小漂亮There she goes. We're coming back for you, pretty thing!
36 00:04:22 我知道我将整个家族卷入了危险中I knew I had put my whole family in danger.
37 00:04:29 那天晚上 我母亲给我讲了一个故事That night my mother told me a story
38 00:04:31 是关于一匹马离开这个世界后会发生什么about what happens when a horse leaves this Earth.
39 00:04:35 说她不会永远在这里保护我That she wouldn't always be there to protect me...
40 00:04:38 但我不应该忧虑but that I shouldn't worry
41 00:04:41 因为在一匹马要离开的时候because when it is a horse's time to go...
42 00:04:44 她会向着天空奔去it gallops toward the sky,
43 00:04:47 就像飞起来一样just as if it can fly.
44 00:04:51 当她的那一刻到来And that when her time came...
45 00:04:53 她会一直在天上she would always watch over me...
46 00:04:57 守护着我from her bed in the stars.
47 00:05:12 我知道我酿成了大祸I knew I had made a terrible mistake.
48 00:05:16 是我把他们引了过来I had led them right to us.
49 00:06:04 那匹小母马疯了吧That filly's out of her mind.
50 00:06:07 这是我初次和这种生物打交道It was my first experience with the creatures
51 00:06:10 他们被称为 人类they called humans.
52 00:06:22 我在逃窜中和母亲走失了I lost my mother in the stampede.
53 00:06:25 那是我最后一次见到她It was the last time I ever saw her.
54 00:06:29 而我知道这一切都是我的错And I knew it was all my fault.
55 00:06:36 我感到伤心 愧疚 愤怒I felt hurt and guilty and just so angry.
56 00:06:43 我母亲说一匹野马的意志永不会被击垮My mother said a mustang's spirit could never be broken.
57 00:06:47 但我开始怀疑究竟是不是那样But I was beginning to doubt if that was true.
58 00:06:51 我的意志像是破碎了My spirit felt shattered.
59 00:07:01 嘿 你怎么样啊Hey. How you doin'?
60 00:07:06 这么一路从东边过来From all the way out east, huh?
61 00:07:09 相当漫长的旅途Quite the haul.
62 00:07:11 我是大老远从纽约开车过来的I drove all the way out from New York.
63 00:07:17 你得给他们弄些干净的水You gotta get fresh water.
64 00:07:19 没错 我早上刚想给他们换Yeah, I was just about to change it out this morning.
65 00:07:22 我的一个手下生病了One of my staffers got sick.
66 00:07:24 你想要几匹马How many you looking to take?
67 00:07:26 就一些Just a few.
68 00:07:31 她很漂亮She's a pretty one.
69 00:07:34 是啊 但那匹小母马脾气可坏了Yeah, well, that filly's got a horrible temper.
70 00:07:36 相信我 你不会想要她的Trust me, you don't want her.
71 00:07:39 反正她是一匹烈性马She's a strike horse anyway.
72 00:07:41 她下午就会被送走了It's leaving this afternoon.
73 00:07:46 他买走了二十匹脾气不好的He's adopting 20 of them.
74 00:07:50 我们其实并不记录烈性马都去了哪里We don't exactly keep a record of where our strike horses go.
75 00:07:55 你们当然不Course you don't.
76 00:07:57 这个新来的人看起来不一样The new man seemed different.
77 00:08:00 他的眼神很温柔His eyes were softer.
78 00:08:02 可怜的姑娘Poor girl.
79 00:08:04 我知道你只是害怕You're just frightened. I know.
80 00:08:08 还有愤怒 我确定And angry, I'm sure.
81 00:08:12 真是很有个性啊A lot of personality, all right.
82 00:08:14 体型也很好 很优美Well-built too. Elegant.
83 00:08:19 好了小伙子们 把它们围起来Okay, boys, that's it. Round 'em up.
84 00:08:21 等一下 她我要了Hold on. I'll take her.
85 00:08:29 当我们离开那个差劲的地方时As we drove away from that awful place,
86 00:08:32 我还不知道能够被选中是有多么幸运I had no idea how lucky I was to be one of the few chosen.
87 00:08:38 因为没有多少人愿意来驯服野马Because not many people want a wild mustang to train.
88 00:08:44 我们沿着一条漫长灰色的路走了好几天We went down the long gray path for days.
89 00:08:47 欢迎来到犹他州
90 00:09:04 伯特威克马场 纽约
91 00:09:20 好了 跑吧There you go. Buck it out.
92 00:09:24 她非常迷人 约翰Well, she's a gorgeous one, John.
93 00:09:26 -是吧 -只是- She is, isn't she? - It's just
94 00:09:30 其他马好像更加The other ones seem much more decidedly...
95 00:09:32 温顺吗Tame?
96 00:09:34 我本来想说正常的 但你说的也对I was going to say sane, but yes.
97 00:09:59 她会安定下来的Ah, she'll settle in.
98 00:10:00 -相信我 -我信- Trust me. - I do.
99 00:10:03 但是在这儿驯养是有时间限制的 约翰But the rescues have a time limit here, John.
100 00:10:05 我们都清楚We both know that.
101 00:10:10 我在伯特威克的第一个晚上My first night at Birtwick.
102 00:10:14 我想家了I miss my family.
103 00:10:17 这里的其他马我都不认识The other horses were all strangers.
104 00:10:21 但这里更宁静But it was quieter there.
105 00:10:24 我可以听见一些新的声音And I could hear a new sound.
106 00:10:27 闻到空气中的咸味Smell salt on the air.
107 00:10:32 真是平静啊It was peaceful.
108 00:10:35 终于 我睡着了And finally, I slept.
109 00:10:49 我想知道这个人想从我这得到什么I wondered what the new man wanted from me.
110 00:11:05 他不可能理解的He couldn't possibly understand.
111 00:11:07 好 就按你自己的节奏All right. In your own time.
112 00:11:13 男孩和我发明了一个游戏The boy and I developed a game.
113 00:11:16 -我们一起玩这个游戏 -别紧张- We played it together... - Easy.
114 00:11:18 每天都玩...each and every day.
115 00:11:22 我每次都能赢I always won.
116 00:11:25 我母亲肯定不会认同我这么做My mother would not have approved,
117 00:11:28 但既然人类从未善待过我but humans had not been kind or good to me.
118 00:11:32 我又为什么要对他们友好呢So why should I be to them?
119 00:11:34 那匹野马脾气很差That mustang's got a real mean streak.
120 00:11:37 现在 她只是还有些愤怒Right now, she's just angry.
121 00:11:39 若是UFO突然出现Wouldn't you be if a UFO came down
122 00:11:41 把你从家人身边带走 难道你不会吗and stole you from your family?
123 00:11:45 嗯 我想会的Yeah, I guess so.
124 00:11:47 但我还是想不出你要怎样才能Still, I don't see how you can
125 00:11:48 驯服这样一匹马break a horse like that.
126 00:11:51 看在她的份上 我们试试好吗For her sake, let's try, shall we?
127 00:12:02 我觉得人类一定是很懒I decided humans must be very lazy.
128 00:12:06 他们总是想要被什么东西载着走They always wanted to be carried around by something.
129 00:12:19 我猜你在野外没有见过这个Bet you haven't seen one of these in the wild.
130 00:12:25 这个人以为他的小把戏可以骗到我The man thought he could outsmart me with his tricks.
131 00:12:29 好姑娘Good girl.
132 00:12:30 但他小看了我But he had underestimated me.
133 00:12:34 好吧Okay.
134 00:12:42 有一天我有了一个邻居One day I got a neighbor.
135 00:12:46 我立马就喜欢上了她的元气I liked the fire in her immediately.
136 00:12:50 在她之后又来了一匹我见过的最有趣的马She was followed by the funniest little horse I had ever seen.
137 00:12:54 他看起来总是像在跳舞It looked like he couldn't stop dancing.
138 00:12:58 我了解到他们叫做金吉尔和梅里莱格I learned that they were called Ginger and Merrylegs.
139 00:13:03 我们成为了朋友We eventually became friends
140 00:13:04 他们每次都把我们一起放出去and they turned us out together.
141 00:13:08 我好高兴再次有了一个家I was so happy to have a family again.
142 00:13:18 带我来的男人住在了我的围场旁The man who brought me there made his home near my paddock.
143 00:13:23 你好 我是约翰·曼利Hello. John Manly.
144 00:13:25 我注意到他总是一个人I noticed he was always alone.
145 00:13:31 什么What?
146 00:14:12 乔Jo.
147 00:14:16 我很I'm so very
148 00:14:19 请节哀I'm so sorry for your loss.
149 00:14:23 如果你需要什么就打电话给我Call if you need anything.
150 00:14:27 我终于在伯特威克听说到了其他人I would eventually hear from different people at Birtwick...
151 00:14:31 那个女孩的父母在一场车祸中不幸罹难the girl's parents had died in a car accident.
152 00:14:36 约翰是她的舅舅John was her uncle.
153 00:14:48 这个女孩和其他人不太一样There was something different about the girl.
154 00:14:52 有我熟悉的感觉Something I recognized.
155 00:15:01 她的意志似乎破碎了Her spirit seemed broken.
156 00:15:08 乔Jo.
157 00:15:10 对不起I'm sorry.
158 00:15:13 晚饭已经在桌上了I have dinner on the table.
159 00:15:15 我不饿I'm not hungry.
160 00:15:17 你需要吃点东西You have to eat something.
161 00:15:19 我不用I don't.
162 00:15:20 就Just...
163 00:15:23 请让我一个人待着please leave me alone.
164 00:15:30 我再次见到她是几天之后了It was a few days before I saw her again.
165 00:15:34 所以 我继续和男孩玩着那个游戏So, I continued my game with the boy.
166 00:15:44 约翰也决定参与进来John decided to play too.
167 00:15:47 但就算有一匹马帮他But even with a horse to help him...
168 00:15:50 他还是追不上我he couldn't keep up with me.
169 00:16:12 她很漂亮 是不是Pretty, isn't she?
170 00:16:17 我没有想吓到你I didn't mean to scare you.
171 00:16:21 她叫什么What's her name?
172 00:16:23 我还没给她取名I haven't given her a name yet.
173 00:16:26 如果你想的话You know, if you like...
174 00:16:34 那边那匹马 她是在西部被圈住的You know, that horse out there, she was rounded up out west.
175 00:16:39 被带离她的族群 她的家人Taken away from her herd, her family
176 00:16:43 她所熟悉的一切all she'd ever known.
177 00:16:45 她的世界天翻地覆Her whole world's been turned upside down.
178 00:16:48 别说了Please stop.
179 00:16:50 别说什么Stop what?
180 00:16:51 我不需要你的同情I don't need your sympathy.
181 00:16:54 我不想和你的世界有任何关系I don't want any part of your world.
182 00:16:56 我在这里只是因为政府说I'm here because the state says that
183 00:16:58 我必须来这里 而不是自己家I have to be, instead of in my own home.
184 00:17:00 乔 你没有其他地方可去了Jo. You don't have anywhere else.
185 00:17:05 你觉得我不知道吗You think I don't know that?
186 00:17:08 你现在真的要和我说这些吗Are you seriously saying that to me right now?
187 00:17:13 听着 我不了解你Look. I don't know you.
188 00:17:17 你也不了解我You don't know me.
189 00:17:20 但我们总会习惯对方的We'll get used to each other in time.
190 00:17:24 你不是我的家人You're not my family.
191 00:17:32 离我远点Just stay away from me.
192 00:17:42 好吧Well, good.
193 00:17:43 现在我有两个不想和我扯上关系的女孩了Now I have two girls who want nothing to do with me.
194 00:17:49 你们看见他是如何扭头而去的了吗You see how his head is turned away from me?
195 00:17:52 他不想看我He doesn't want to look at me.
196 00:17:53 不想和我扯上关系Wants nothing to do with me.
197 00:17:56 那就是我想要改变的That's what I wanna change.
198 00:17:59 开始获取他的信任Start gaining his trust.
199 00:18:03 施加一些压力Apply a little pressure.
200 00:18:06 然后我给他足够的空间Then I give him his space.
201 00:18:09 我试着和他交流 学习他的语言I'm trying to talk to him, to learn his language.
202 00:18:13 我不是想要控制他或者强迫他It isn't about controlling him or forcing him
203 00:18:16 或者让他做不想做的事or making him do something he doesn't wanna do.
204 00:18:19 我们需要在彼此之间寻找平衡 互相迁就We have to find a balance together, a give and take.
205 00:18:24 他可能不会说话Now, he might not be able to talk,
206 00:18:25 但是他现在对我表达了很多东西but he's saying a whole lot to me right now.
207 00:18:29 最大的原则是 我不能对他生气或者沮丧The biggest rule is, I can't get angry or frustrated at him.
208 00:18:37 如果我生气了 他会感受到If I get angry, he'll feel it.
209 00:18:39 他也会生气He'll get angry too.
210 00:18:55 马儿就像是你灵魂的窗户Horses are a window to your soul.
211 00:18:58 他们能读懂你的表情 你的情绪They can read your facial expressions, your emotions.
212 00:19:03 他们能感受到你的一切They'll feel everything you do.
213 00:19:06 我的目标就是帮助每匹马找到他的平静My goal through this work is to help each horse find his peace.
214 00:19:31 有没有哪匹马是他没能驯服的Is there a horse he hasn't been able to break?
215 00:19:34 没有Nope.
216 00:19:36 反正目前还没有Not yet, anyway.
217 00:19:41 她会适应的She'll come around.
218 00:19:44 是啊Yeah.
219 00:19:46 那个女孩怎么样了How's she doin'?
220 00:19:48 除了上学 她一直把自己锁在房间里Stays locked in her room unless she's at school.
221 00:19:50 -嗨 乔 -几乎不和我说话- Hey, Jo. - Barely speaks to me.
222 00:19:53 好吧 不管喜不喜欢Well, like it or not,
223 00:19:53 比起人我更擅长和马打交道I'm better with horses than I am with people.
224 00:19:57 她会想通的She'll come around.
225 00:20:16 所以你知道自己很美So you know you're beautiful.
226 00:20:24 不过我知道你是I know you are though.
227 00:20:25 是啊 菲茨帕特里克做得很棒 所以Yeah, Fitzpatrick's been doing really wonderfully, so...
228 00:20:28 很好That's good.
229 00:20:29 那个新来的女孩That new girl?
230 00:20:31 你知道她其实住在这吗You know she actually lives here?
231 00:20:36 太怪异了That's weird.
232 00:20:38 难怪她身上有股味道No wonder she smells.
233 00:20:40 她还听得见呢She can still hear us.
234 00:21:18 我听说你也失去了家人I heard you lost your family too.
235 00:21:23 我很遗憾I'm sorry.
236 00:21:30 我不知道为什么会有人想驯服你I don't know why anyone would try to tame you.
237 00:21:35 你不属于这里You don't belong here.
238 00:21:39 我也不属于And neither do I.
239 00:22:10 得让他们放松下来 让他们适应这个重量Gotta ease 'em into it. Get 'em used to the weight.
240 00:22:14 让他们知道这不会伤到他们Make 'em realize it's not gonna hurt.
241 00:22:19 你每次都要说"谢谢"You gotta always say, "Thank you."
242 00:22:22 如果他已经信任你了 为你做了好事You show him respect when he's trusted you,
243 00:22:25 那么你也要尊重他done a good thing for you.
244 00:22:28 好样的Attaboy.
245 00:22:32 谢谢Thank you.
246 00:22:37 星期日就得吃炒鸡蛋Sunday means scrambled eggs.
247 00:22:40 是新做法 里面加了粗玉米粉Got a new recipe here with grits.
248 00:22:45 不用了 谢谢No thanks.
249 00:22:47 我看见你昨天听了我的课I saw you listening to my lesson yesterday.
250 00:22:56 我想你可能会喜欢这个I... I thought you might like this.
251 00:23:03 这是我的导师给我的My mentor gave it to me.
252 00:23:07 《两个灵魂的交汇·马的艺术》
253 00:23:08 是讲什么的What's it about?
254 00:23:11 怎么和马交流How to talk to horses.
255 00:23:18 "没有什么比骑手与他的马"There is no secret so close as that
256 00:23:20 更亲密的了"between a rider and his horse."
257 00:23:23 罗伯特·史密斯·瑟蒂斯R. S. Surtees.
258 00:23:27 -你还读诗吗 -是的- You read poetry? - I do.
259 00:23:30 谢默斯·希尼 爱德华·厄斯特林·卡明斯Seamus Heaney, E. E. Cummings,
260 00:23:34 里面的书架上都有they're all in the shelf in there.
261 00:23:37 你随时可以拿去看Welcome to take a book whenever you like.
262 00:23:47 谢谢Thank you.
263 00:24:27 你真的好美You really are beautiful.
264 00:24:37 约翰 乔在那里John, Jo is out there.
265 00:24:40 你会吓到马的You'll frighten the horse.
266 00:24:42 她可能会从她身上踏过去的She could run her right over.
267 00:25:01 也许那就是我给你起的名字Maybe that's what I'll call you.
268 00:25:07 美人Beauty.
269 00:25:11 你喜欢这个名字吗Would you like that?
270 00:25:16 美人Beauty.
271 00:25:19 黑美人[黑神驹]Black Beauty.
272 00:25:24 我喜欢这个名字I liked the name.
273 00:25:28 那天之后 我意识到 也许After that day, I realized that, just maybe,
274 00:25:32 有一个人是真的懂我的there was one person who could actually understand me.
275 00:25:37 约翰John...
276 00:25:40 她在那不害怕吗she's not afraid to be in there?
277 00:25:42 不Nope.
278 00:25:43 乔会骑马吗Does Jo ride?
279 00:25:45 她这辈子从没接触过马Never been around a horse in her life.
280 00:25:49 最棒的事是And the amazing thing was...
281 00:25:51 谢谢Thank you.
282 00:25:53 我也懂她...I understood her too.
283 00:26:02 准备好吃晚饭了吗Are you ready for dinner?
284 00:26:04 我打折买了些很不错的牛排I got a couple of nice steaks on sale.
285 00:26:08 你很喜欢食物You really like food.
286 00:26:09 我喜欢做饭 你看不出来吗I like to cook. Can't you tell?
287 00:26:13 你和那匹小母马几天的进展比我几周还快You've gotten closer to that filly in days than I have in weeks.
288 00:26:17 我猜是因为我们理解彼此吧We get each other, I guess.
289 00:26:21 乔Jo...
290 00:26:23 别Stop.
291 00:26:24 -乔 我只是觉得 -我不想提起那个- Jo, I just think... - I don't wanna talk about it.
292 00:26:28 -你总有一天得 -为什么- You have to... eventually. - Why?
293 00:26:30 总有一天你得告诉我你的感受Well, at some point you have to tell me what you're feeling.
294 00:26:33 我想告诉你我的感受I wanna tell you how I'm feeling.
295 00:26:35 我为什么要在乎你是什么感受Why would I care about what you're feeling?
296 00:26:38 你从没来看过我妈You didn't bother to see my mom.
297 00:26:39 你甚至都没来见过我You didn't even bother to meet me.
298 00:26:41 -不不 我见过你 -是吗- No, no. No, I met you. I met you. - Yeah?
299 00:26:44 -我见过你 在你 -是吗- I saw you. When you were... Yeah?
300 00:26:47 我刚到这里时基本上认不得你And I barely remembered your face when I got here.
301 00:26:49 乔Jo.
302 00:26:51 乔 对不起Jo, I'm sorry.
303 00:26:52 别碰我Don't touch me.
304 00:26:58 我想回家I wanna go home.
305 00:27:00 你不能回家 乔 你回不了家You can't go home, Jo. You can't go home.
306 00:27:02 你妈和你爸Your mom and dad...
307 00:27:09 对不起I'm sorry.
308 00:27:12 乔Jo.
309 00:27:16 -乔 -我说了让我自己待着- Jo? - I said, leave me alone!
310 00:27:18 你别这样You stop...
311 00:27:18 他们就像两匹野马They were like two mustangs,
312 00:27:20 在野外打架fighting in the wild.
313 00:27:23 我看着他们And as I watched them,
314 00:27:25 我意识到或许人类和马I realized maybe humans and horses
315 00:27:28 也没有多么不同weren't so different after all.
316 00:27:34 那天晚上我根本睡不着I couldn't sleep at all that night.
317 00:27:37 我太担心乔了I was too worried about Jo.
318 00:27:54 她脸上的表情让我心碎The look on her face made my heart break.
319 00:28:02 我认得那表情I recognized it,
320 00:28:04 因为我仍然会做失去我的家人的噩梦because I still had nightmares about losing my family.
321 00:28:19 在那一刻In that moment...
322 00:28:22 我真希望我能告诉乔 她的父母在哪I wished I could tell Jo where her parents were,
323 00:28:27 就像我母亲之前告诉我的like my mother had told me.
324 00:28:32 他们正在星空中Watching over her...
325 00:28:36 守护着她from their bed in the stars.
326 00:28:43 我一直陪着她 直到第二天太阳升起I stayed with her until the sun rose again the next day.
327 00:28:49 乔Jo?
328 00:28:51 你在哪儿Where are you?
329 00:28:58 乔Jo?
330 00:29:00 乔Jo.
331 00:29:02 谢天谢地Oh, thank God.
332 00:29:04 你吓死我了You scared the life out of me.
333 00:29:06 你怎么在这外面睡了What are you doing sleeping out here?
334 00:29:13 我到底该拿你怎么办What am I supposed to do with you?
335 00:29:17 你知道这对我来说也是新的领域This is new terrain for me too, you know.
336 00:29:20 你被禁足了You're grounded.
337 00:29:22 真的吗Really?
338 00:29:24 没错 真的Yeah, really.
339 00:29:26 事实上 我有个更好的主意In fact, I have a better idea.
340 00:29:29 我要教你怎么使用干草叉I'm gonna show you how to wield a pitchfork.
341 00:29:36 -是 但这不是 -但我不会去- Well, yeah, but it's not - But I'm not going to
342 00:29:38 你其实不用害怕的You don't have to be intimidated, you know.
343 00:29:40 我没有I'm not...
344 00:29:42 她在为我们清理马粪呢She's cleaning up after our horses.
345 00:29:45 太悲催了That is so sad.
346 00:29:47 超级悲催Super sad.
347 00:29:50 传闻有屠宰场将马杀死碾碎 制成胶水 与驴皮做阿胶类似
348 00:29:50 我听说如果他们救不了马儿们I heard if they can't save them,
349 00:29:52 就会把它们变成胶水they turn them into glue.
350 00:29:57 -你说什么 -没什么- What did you say? - Nothing.
351 00:30:00 你这里有点东西You've just got a little something there.
352 00:30:03 是啊 你那里也有点东西Yeah. You got a little something right there.
353 00:30:11 -对不起 -你在做什么呢- I'm sorry. - What are you doing?
354 00:30:13 -快过来帮我一把 -我只是- Come over here and help me. - Just...
355 00:30:15 我的天Oh, my God!
356 00:30:16 -你没事的 这只是 -不 我有事- You're fine. It's just... - No, I'm not fine.
357 00:30:17 -你只是沾了点脏东西 -很明显我有事- You've just got a little bit of dirt - Obviously, I'm not fine!
358 00:30:19 太恶心了 太荒唐了 让人无法接受It's disgusting, and it's ridiculous, and it's unacceptable.
359 00:30:24 这个地方烂透了This place sucks.
360 00:30:29 抱歉 不是说你Sorry. Not here with you.
361 00:30:34 你这里是唯一安全的地方This is the only safe place there is.
362 00:30:39 学校烂透了 人烂透了School sucks. People suck.
363 00:30:44 也许我们应该一起跑掉Maybe we should just run away together.
364 00:30:48 你觉得呢What you think?
365 00:31:00 不不不 对不起No, no, no. I'm sorry.
366 00:31:01 没有了It's gone.
367 00:31:03 她已经习惯讨厌缰绳了She's conditioned to hate it.
368 00:31:06 她是匹很聪明的马She's a smart horse.
369 00:31:11 你知道野马群都不是由公马带领的吗Did you know that wild mustang bands aren't led by a stallion?
370 00:31:17 一般都是由母马带领的They're usually led by a mare.
371 00:31:19 不是最大 最强壮 或者最受欢迎的那匹Not always the biggest or strongest or most popular,
372 00:31:22 而是积累了最多经验的那匹but the one who's gone through the most life experience.
373 00:31:26 她通过族群对她的尊重来领导族群She leads through respect.
374 00:31:30 这就是野马与众不同的地方That's why mustangs are unique.
375 00:31:33 你为什么要给我讲这个Why are you telling me this?
376 00:31:35 因为对我来说'Cause, to me,
377 00:31:36 我觉得你更像是聪慧的野马I think you're more of a wise mustang
378 00:31:38 而不是爱叫唤的小表演犬than a yappy little show dog.
379 00:31:43 十分钟后吃饭Dinner's ready in ten.
380 00:31:46 我做了千层面I'm making lasagna.
381 00:31:51 你甚至都不能牵着她走 约翰You can't even lead the horse, John.
382 00:31:54 这已经注定是个失败了She's a lost cause.
383 00:31:56 我只是还需要一点时间I just need a bit more time.
384 00:31:58 你知道 我们没办法留下Now, you know we just can't keep
385 00:31:59 那些不够温顺的野马the mustangs that won't be gentle.
386 00:32:02 我们得腾出地方We have to make space.
387 00:32:13 戈登先生说了 要是驯服不了你So, Mr. Gordon says that if you don't get tamed,
388 00:32:17 就把你送走you're gonna have to go somewhere else.
389 00:32:19 可能会送去一个不怎么样的地方And probably not as nice of a place.
390 00:32:28 我知道 你不会伤害我Now... I know you're not gonna hurt me...
391 00:32:33 我也不会伤害你 永远不会and I'm not gonna hurt you... ever.
392 00:32:38 所以我们试试好吗So do you think we could try?
393 00:32:40 让他看看你是多么温柔And show him how gentle you are?
394 00:32:49 我知道 我知道I know. I know.
395 00:32:52 这也没那么糟 对吗It can't be all that bad, right?
396 00:32:55 总比无家可归要强It's better than being homeless.
397 00:32:57 求你了Please.
398 00:33:00 相信我Just trust me.
399 00:33:03 像这样 看Here, look.
400 00:33:08 瞧See?
401 00:33:10 瞧 一点都不疼的See, it doesn't hurt me.
402 00:33:17 好了Okay.
403 00:33:20 让我们来试试Let's try this.
404 00:33:29 瞧See?
405 00:33:32 戴上了There.
406 00:33:36 马上就好了Almost there.
407 00:33:43 没事的It's all right.
408 00:33:48 她不可能真的服从她的引导的Well, there's no way she's actually going to lead her.
409 00:33:53 能陪我走一走吗 来Would you walk with me? Come on.
410 00:33:59 菜鸟运Beginner's luck.
411 00:34:01 是啊 也可能是她确实有天赋Yeah. Or maybe she's just talented.
412 00:34:10 真是出乎意料Well, I'll be darned.
413 00:34:14 也许你们之间确实有共同点Maybe you two have something in common after all.
414 00:34:25 还说不想和这里有任何关系吗Don't want any part of this world, huh?
415 00:34:27 这不一样This is different.
416 00:34:35 自那以后The sparring between Jo and
417 00:34:36 乔和她舅舅之间的争执明显少了很多her uncle happened much less after that.
418 00:34:44 所以你确实喜欢这里 是吗So you do like it, huh?
419 00:34:46 很好Well, good.
420 00:34:47 约翰舅舅说现在你还是安全的Uncle John says you're safe for now,
421 00:34:49 但你要在近期内被驯服but you'll be broken in soon,
422 00:34:51 不管那是什么意思whatever that means.
423 00:34:53 乔以我为荣 我也想向她证明我自己Jo was proud of me, and I wanted to prove myself to her.
424 00:34:58 第一步是缰绳 先看看情况吧So the first thing is the bridle. Let's see how this goes.
425 00:35:01 来吧 美人Come on, Beauty.
426 00:35:05 美人 来吧Beauty, come on.
427 00:35:07 我有主意了I have an idea.
428 00:35:08 也许这个味道还不错Maybe the taste won't be so bad.
429 00:35:15 -就这样 -就是这样- There you - There you go.
430 00:35:17 你怎么知道要那么做的How'd you know how to do that?
431 00:35:19 我想是一种感觉吧Felt like the right thing to do, I guess.
432 00:35:26 我知道人类喜欢在脚上穿点什么 但马呢I knew humans liked to wear things on their feet. But horses?
433 00:35:30 美人Beauty.
434 00:35:34 金吉尔和梅里莱格的笑声大到Ginger and Merrylegs laughed loud enough
435 00:35:36 整个马场都能听到for the whole stable to hear.
436 00:35:39 真丢人It was so embarrassing.
437 00:35:41 下一步是马鞍Saddle is next.
438 00:35:44 你先给她盖上垫子You take the pad first and get her
439 00:35:46 让她适应背上的重量used to something weighing on her.
440 00:35:48 -准备好了吗 -很好 没错 慢慢地来- Ready? - Nice. Yeah. Nice and slowly.
441 00:35:50 放轻松 来吧 美人Easy now. Come on, Beauty.
442 00:35:56 来吧Come on.
443 00:36:07 这就对了There we go.
444 00:36:09 我们做得越来越好了Now we're making some progress.
445 00:36:13 真的要给她安上那个吗Do we really have to put that on her?
446 00:36:16 要驯服她的话 没错To break her, yeah.
447 00:36:18 你为什么那样说Why do you call it that?
448 00:36:20 什么What?
449 00:36:21 "驯服""Breaking."
450 00:36:22 这就是个术语 驯马It's just a term. Breaking a horse.
451 00:36:25 应该换个说法Should really change it.
452 00:36:28 你想换成什么What would you change it to?
453 00:36:32 "搭档""Partnering."
454 00:36:35 和马成为搭档Partner a horse.
455 00:36:40 准备好了吗All right. Ready?
456 00:36:44 好样的Attagirl.
457 00:36:47 你成功了You did it.
458 00:36:50 你好 乔Hi, Jo.
459 00:36:53 你的状态不错You're all right.
460 00:36:54 不觉得太快了吗Doesn't it feel too soon?
461 00:36:57 她都进步这么大了I mean, she's come so far already.
462 00:37:00 还不够大Not far enough.
463 00:37:02 如果她不能被骑 那就卖不出去We can't sell her if she can't be ridden.
464 00:37:04 卖掉她Sell her?
465 00:37:06 要不然干嘛要驯服她What do you think we're breaking her for?
466 00:37:08 对不起 "搭档" 我喜欢这个说法Sorry, "partnering." I do like that.
467 00:37:12 但你为什么要卖掉她But why would you sell her?
468 00:37:14 乔 这地方不归我所有Oh, Jo. I don't own this place.
469 00:37:18 这个管理机构的作用是The conservancy part is to train
470 00:37:19 每年训练和收养一批野马and adopt out a few mustangs a year,
471 00:37:21 而不是把他们留下not to keep them.
472 00:37:23 你知道外面还有多少马需要帮助吗Do you know how many are out there that need help?
473 00:37:26 数以千计Thousands.
474 00:37:28 让我们试试看吧 小心一点Let's give it a go. Nice and easy.
475 00:37:35 -没事的 姑娘 -没事的 美人 好样的- It's okay, girl. It's okay. - All right, Beauty. Attagirl.
476 00:37:44 约翰舅舅Uncle John!
477 00:37:47 约翰舅舅Uncle John!
478 00:37:54 你还好吗Are you okay?
479 00:37:57 死不了I'll survive.
480 00:38:06 我和乔之间的友谊如同春日的花朵般绽放My friendship with Jo blossomed, like flowers do in spring.
481 00:38:13 有几首诗真的很美Some of these really are beautiful.
482 00:38:17 我们之间形成了一种无声的共同语言We had an unspoken language... together.
483 00:38:40 约翰
484 00:38:40 我们很希望你哪天能来作客
485 00:38:40 乔长得好大了
486 00:38:40 爱你的姐姐 苏西
487 00:38:42 你想念过家人吗 美人Do you ever think about your family, Beauty?
488 00:38:48 我努力不去想I try not to think of mine.
489 00:38:52 一想起来就心如刀割It hurts too much.
490 00:38:55 你明白吗You know?
491 00:39:01 我不忍心看她如此伤心I hated seeing her so upset.
492 00:39:04 当我感到悲伤 我会疾速奔驰When I was sad, I ran as fast as I could.
493 00:39:08 但乔跑不了那么快 我想到了一个主意But since Jo couldn't gallop, I had an idea.
494 00:39:16 你在做什么What are you doing?
495 00:39:20 你是想让我Do you want me to...
496 00:39:26 不行 我不会I can't. I don't know how.
497 00:39:29 我真心希望她能勇敢尝试I really wished she would try.
498 00:39:32 我知道乔能够战胜恐惧I knew Jo could be fearless.
499 00:39:34 好吧Okay.
500 00:40:01 我相信了她I had trusted her.
501 00:40:04 现在她需要相信我Now she needed to trust me.
502 00:40:07 约翰John!
503 00:40:09 戈登先生Mr. Gordon!
504 00:40:11 -美人 -什么- Beauty! - What the
505 00:40:23 我知道若乔能感受到掠过她发间的风I knew that if Jo could feel the wind in her mane,
506 00:40:27 就能帮助她疗伤it would help her to heal.
507 00:40:47 乔 抓紧了 乔Jo, hold on! Jo!
508 00:40:51 乔 乔Jo! Jo!
509 00:40:52 哦不 乔Oh, no! Jo.
510 00:40:56 乔 你还好吗 受伤了吗Jo? Are you all right? Are you hurt?
511 00:41:01 真是太爽了That was amazing.
512 00:41:10 乔和我一起学习骑术Jo and I learned to ride together.
513 00:41:13 -还好吗 -很好- Is that good? - It's good.
514 00:41:15 就这样 控制好That's it. Keep control.
515 00:41:17 一开始她常常摔下来She fell a lot in the beginning.
516 00:41:20 -你还好吗 -没事- Hey, are you okay? - Yeah.
517 00:41:23 难怪人类喜欢骑马No wonder they rode horses.
518 00:41:25 他们太笨拙了Humans were very clumsy.
519 00:41:28 也许我们应该换梅里莱格试试Maybe we should try Merrylegs instead.
520 00:41:31 -再来吗 -再来- Back on? - Back on.
521 00:41:38 但经过共同努力 我们成功了But we got the hang of it, together.
522 00:41:42 成为了搭档Partners.
523 00:41:47 来 美人 再快一点Come on, Beauty. Let's go faster.
524 00:42:04 乔和我疾速飞驰 将世界甩在身后Jo and I galloped like nothing in the world could catch us.
525 00:42:10 我们是两个生灵We were two beings,
526 00:42:12 但在那一刻and yet, for just a moment...
527 00:42:17 我们合而为一we were one.
528 00:42:35 我们一起 找到了属于我们的安宁We had found our peace... together.
529 00:42:48 夏天结束了 又有新的马儿来到这里As the summer ended, there was new life all around.
530 00:42:54 他们让我想起了我和我的母亲They reminded me of my mother and I.
531 00:43:02 那辆黄色的大车又来接乔离开了When the big yellow trailer came for Jo again...
532 00:43:05 我从空气中嗅到了变化的气息I could smell change on the air.
533 00:43:10 没有了乔 被骑也没那么开心了Riding wasn't as much fun without Jo,
534 00:43:13 但我必须学会适应其他人骑在我的背上but I had to learn to have others on my back.
535 00:43:17 我开始喜欢上约翰了 即使他有点重I started to like John, even though he was kind of heavy.
536 00:43:28 一名新来的马夫开始负责照料我们A new groom started taking care of us.
537 00:43:31 他总是心不在焉He was always very distracted.
538 00:43:35 就算天塌下来 我想他都不一定注意得到If the sky fell down, I wondered if he would even notice.
539 00:43:38 嘿 再等等 行了Hey, you can wait. Come on.
540 00:43:40 要是我们不那样做Birtwick will be underwater
541 00:43:42 伯特威克就会垮掉if we don't.
542 00:43:42 我在尽力维持着这个野马项目I'm trying to keep the mustang program alive
543 00:43:44 但是最近的生意不太but business hasn't been...
544 00:43:46 我知道 嘿I understand. Hey.
545 00:43:48 工作期间别玩手机You gotta get your nose out of that phone while you're working.
546 00:43:54 对不起 曼利先生Sorry, Mr. Manly.
547 00:43:55 对不起 戈登先生Sorry, Mr. Gordon.
548 00:43:56 今晚看好那匹小母马 她可能会感冒Make sure to watch the new filly tonight. She might get chilled.
549 00:43:59 没问题Sure thing.
550 00:44:17 我盯了他们几个小时 以防万一I watched over them for hours, just in case.
551 00:44:20 现在你暖和了吧You're all warmed up now, aren't ya?
552 00:44:23 我很惊讶I was surprised when the
553 00:44:24 马夫把一个小箱子在地上放了一会儿groom put down his little box for a while,
554 00:44:27 他脸上的寒意就消失不见了and the frozen look he always had on his face faded away.
555 00:44:50 那一晚 我做了个噩梦That night, I had a terrible dream.
556 00:44:54 一匹马不断地向我求救A horse was calling to me over and over for help.
557 00:45:00 我意识到那是金吉尔I realized it was Ginger.
558 00:45:13 我们被困住了We were trapped.
559 00:45:17 我尽力啼叫示警 但乔住得太远 听不见I tried to sound a warning, but Jo was too far away to hear me.
560 00:45:31 美人Beauty!
561 00:45:44 我不能抛下同伴I couldn't leave the others.
562 00:45:46 没事的 没事的It's okay. It's okay.
563 00:45:47 金吉尔和梅里莱格还在里面Ginger and Merrylegs were still in there.
564 00:45:52 请相信我Just trust me. Please.
565 00:46:01 乔Jo!
566 00:46:03 没事的 没事的It's okay. It's okay.
567 00:46:06 没事的It's okay.
568 00:46:08 -乔 -救救他们- Jo! - Help them!
569 00:46:10 你还好吗 乔 美人Are you all right, Jo? Beauty.
570 00:46:13 -乔 乔 你得 -把门打开- Jo. Jo! You gotta - Get that gate open!
571 00:46:15 -我们得去救他们 -乔- We have to help them! - Jo!
572 00:46:17 乔 别过去Jo! Don't!
573 00:46:23 她出来了She's coming.
574 00:46:30 乔在哪里Where's Jo?
575 00:46:31 乔还没出来Jo wasn't coming out.
576 00:46:33 -她去哪儿了 -乔- Where was she? - Jo!
577 00:46:39 乔Jo!
578 00:46:49 谢天谢地Oh, good God.
579 00:46:57 随着马厩消失在火焰里As the stable went up in flames...
580 00:47:01 和乔一起生活的希望也随之破灭so did my newfound hope of a life with Jo.
581 00:47:17 因为乔的勇气 所有的马匹都幸免遇难It was because of Jo's courage that the horses were all saved.
582 00:47:23 她冷静沉着的声音消除了我的恐惧Her calm, steady voice broke through my fear,
583 00:47:27 这是我还能追随她的唯一原因which was the only reason I could even follow her.
584 00:47:33 年轻的马夫不是有意要伤害别人The young groom didn't mean to hurt anyone,
585 00:47:36 但是他的粗心置我们于险境but his carelessness put our lives in danger...
586 00:47:40 也毁掉了我们漂亮的家and had destroyed our beautiful home.
587 00:47:45 这是在伯特威克结束的开始It was the beginning of the end at Birtwick.
588 00:47:51 -戈登先生 -乔 什么事- Mr. Gordon. - Jo, what can I do for you?
589 00:47:54 请不要卖掉美人Please, you can't sell Beauty.
590 00:47:56 对不起 所有训练过的马都要被卖掉I'm sorry, Jo. All the trained horses have to be sold.
591 00:47:59 在那样的损毁后我们没有足够的地方了We just don't have the space with all that damage.
592 00:48:02 -但 -你救了她 乔- But - You saved her life, Jo,
593 00:48:04 不止一次in more ways than one.
594 00:48:06 你不想帮助更多的马吗Don't you want to do that for more horses?
595 00:48:08 戈登先生 如果我能买下她呢Mr. Gordon, what if I could buy her?
596 00:48:12 什么意思Sorry?
597 00:48:13 我可以给你打工 帮助训练其他马I could work for you. Help train the others,
598 00:48:15 重建马棚 任何你需要的都可以rebuild the barn, anything you need.
599 00:48:17 每天早晨 每天放学后Every morning, every day after school.
600 00:48:20 我不确定那样做好不好Look, I just don't know if that's the right thing to do.
601 00:48:23 约翰舅舅 帮帮我Uncle John, please.
602 00:48:24 不能让他把美人带走He can't take Beauty away.
603 00:48:28 在你和美人相处之后Well, it is only after working with Beauty
604 00:48:31 你的成绩确实提升了that your grades have improved.
605 00:48:34 也没再在学校打架You haven't gotten into another fight at school.
606 00:48:36 正是Exactly.
607 00:48:38 那个爱惹麻烦的乔The trouble, Jo,
608 00:48:39 愿意耐心喂养美人是非常难得的is boarding Beauty is very expensive.
609 00:48:42 好吧All right.
610 00:48:46 这样吧I tell you what.
611 00:48:48 如果在这个夏天结束前If you can pay for her food and what she's cost us so far
612 00:48:52 你能支付她的饭食等费用 她就是你的了by the end of summer, she's yours.
613 00:48:58 并且你可以免费把她留在这里And you can board her here for free
614 00:49:00 交换条件是她做伯特威克的吉祥物in exchange for being Birtwick's mascot.
615 00:49:03 你说的是真的Are you serious?
616 00:49:05 不要让我再考虑了Look, don't make me overthink this.
617 00:49:08 那就这样了All right.
618 00:49:11 谢谢你 戈登先生Thank you, Mr. Gordon.
619 00:49:13 谢谢你 约翰舅舅Thank you, Uncle John.
620 00:49:15 但有一件事你需要知道But there's one thing you need to understand.
621 00:49:17 这个夏天我有可能会把美人租出去There's a chance I might lease Beauty out for the summer,
622 00:49:20 给重修马厩腾出空间just to free up space while we build the new stable,
623 00:49:21 如果有人想要她的话if anybody wants her.
624 00:49:25 -成交吗 -成交- Deal? - Deal.
625 00:49:43 -马厩的事我很遗憾 曼利先生 -谢谢- I'm so sorry about the stable, Mr. Manly. - Thank you.
626 00:49:46 -这里太恶心了 妈妈 -亲爱的 安静- It's absolutely disgusting here, Mother. - Darling, quiet.
627 00:49:50 乔治・温索普George Winthorp.
628 00:49:52 真的是他吗I mean, seriously.
629 00:49:54 这匹小母马很活泼This filly is spirited
630 00:49:56 但弹跳力很好落地也轻柔but a fine jumper with a right gentle touch.
631 00:49:59 他就像是完美的He's just, like, totally ideal.
632 00:50:02 你觉得他认得我们吗Do you think he knows who we are?
633 00:50:04 认得吧 我感觉他之前看过我I mean, yeah. I feel like he's looked at me before.
634 00:50:06 我的天啊 妈 你看那匹马Oh, my gosh. Mum, look at that horse.
635 00:50:11 -那是一匹野马吧 -所以呢- Well, isn't that a mustang? - So?
636 00:50:13 亲爱的 你想要一匹纯血马Darling, you want a thoroughbred.
637 00:50:15 每个人都有一匹纯血马Everyone has a thoroughbred.
638 00:50:17 她是不是一匹普莱尔野马She's a Pryor mustang, isn't she?
639 00:50:20 你很了解马You know your horses.
640 00:50:22 她好美啊She's so beautiful.
641 00:50:24 有趣的是 她的名字就是美人And that's the funny thing, but that's her name. Beauty.
642 00:50:28 -但像你母亲说的 你可能 -她卖吗- But like your mother said, you probably - Is she for sale?
643 00:50:30 不 她不卖Uh, no. She's not for sale.
644 00:50:34 她 她可以租She's, uh... She's for lease.
645 00:50:38 它能被骑吗Is it even rideable?
646 00:50:40 可以 是我外甥女在照料她She is. My niece was the one to gentle her.
647 00:50:46 但我们 我们还有很多马供挑选But look, we... we've got plenty of horses.
648 00:50:50 -很好 -过去跟他说话- Oh, good. - Go and speak to him.
649 00:50:51 为了我们两个 别搞砸了 去吧Do it for both of us. Don't mess it up. Okay, go.
650 00:50:54 我们这有各种的马 所以But... we got all sorts of horses, so...
651 00:50:57 是啊 有各种的 亲爱的Yes, all sorts, darling.
652 00:50:58 不 妈咪 我就要那一匹No, Mummy. I want that one.
653 00:51:00 -我们走 -怎么了- Let's go. - What happened?
654 00:51:01 -我说我们走 -你怎么不跟他说话- I said let's go. - Why didn't you just talk to him?
655 00:51:03 因为这是一个荒唐情形下的愚蠢主意Because it was a stupid idea and a ridiculous situation.
656 00:51:07 你好Hello.
657 00:51:09 嗨Hi.
658 00:51:13 我听说是你驯服了这匹漂亮的小母马I heard you were the one to break this beautiful filly.
659 00:51:16 是成为搭档Well, partnered.
660 00:51:18 你的意思是 是成为搭档而不是驯服Oh, you mean, like, partnering instead of breaking.
661 00:51:23 我喜欢这个说法I like that.
662 00:51:25 她在他身边很紧张She was nervous around him.
663 00:51:28 对了 我是乔治I'm George, by the way.
664 00:51:31 乔Jo.
665 00:51:32 我想乔觉得他很帅气I think Jo thought he was handsome.
666 00:51:34 -对不起 -为什么- Sorry. - What for?
667 00:51:40 -太好了 -那边发生了什么- Good. - What's going on over there?
668 00:51:42 我想我妹刚租了你的马I think my sister just leased your horse.
669 00:51:45 什么What?
670 00:51:57 你会和其他的马夫住在一起You'll bunk with another groom.
671 00:51:59 他们同意每周付你200的工资They've agreed to pay you a flat weekly rate at 200.
672 00:52:03 谢谢Thank you.
673 00:52:07 等等 他们为什么同意了But, wait, why did they agree?
674 00:52:10 我告诉他们这样有益于美人适应新环境Well, I told them it would be beneficial to Beauty's transition
675 00:52:14 并且你在那儿会让那个女孩更安全and much, much safer for the girl if you were there.
676 00:52:21 我们弄好了 格林小姐We're done, Ms. Green.
677 00:52:25 好了 几周后见 约翰舅舅All right. See you in a couple weeks, Uncle John.
678 00:52:33 在伯特威克 我意识到At Birtwick, I learned that
679 00:52:35 是好的人造就美好的地方it is good people who make good places.
680 00:52:42 我很庆幸金吉尔也和我们一起来了I felt lucky Ginger was coming with us too.
681 00:52:49 我好奇我们的新家会是什么样的I wondered what our new home would be like.
682 00:52:55 厄尔希尔庄园
683 00:53:11 -我可以帮忙如果 -我可以 谢谢- I can help if - I got it. Thanks.
684 00:53:13 他们来了They're here!
685 00:53:15 乔治娜 你的马真好看Oh, Georgina, fine-looking horse you have there.
686 00:53:18 我为你决定救下这匹马感到骄傲I'm proud you made the decision to save her.
687 00:53:20 能帮我拍张照吗Can you take a photo?
688 00:53:22 不是那样 照我好看的一边Not like that. Get my good side.
689 00:53:24 那个女孩的声音之高The new girl's voice was at a pitch
690 00:53:26 我确定只有马和狗可以听见I was sure only horses and dogs could hear.
691 00:53:29 不是我刻薄 只是那声音太可怕了Not to be mean, but it was a very terrible sound.
692 00:53:33 你 你就是乔吧You... you must be Jo?
693 00:53:36 是的Yes.
694 00:53:37 我是约克 我负责你Mr. York. You'll report to me.
695 00:53:40 来吧 我带你看看你的住所Come on. I'll show you your summer quarters.
696 00:53:45 这边走This way.
697 00:53:46 乔治George!
698 00:53:53 乔治George!
699 00:54:01 厄尔希尔和伯特威克有很大的不同Earlshall couldn't have been more different to Birtwick.
700 00:54:04 路上一尘不染The aisles were spotless.
701 00:54:06 马匹隐隐闪光The horses gleamed.
702 00:54:13 但是除了这些完美的地方But for all its perfection...
703 00:54:16 厄尔希尔的一些方面非常冷血something about Earlshall felt very cold
704 00:54:19 让我很不舒服and not nearly as welcoming.
705 00:54:23 到了Here we are.
706 00:54:26 -这里都是马夫的宿舍吗 -是的- These are the grooms quarters? - Yup.
707 00:54:31 金吉尔是被买了Ginger had been purchased.
708 00:54:33 我只是被租借了I was only leased.
709 00:54:35 显然你是可以试骑然后看你喜不喜欢的Apparently you can try out a horse to see if you like it.
710 00:54:43 你不用那么使劲踢她 她会走的You don't have to kick her that hard. She will walk.
711 00:54:47 我们让慢慢来 好吗Let's just ease her into it, shall we?
712 00:54:49 几秒之内 我就知道乔治娜和乔完全不同It was clear within seconds. Georgina was nothing like Jo.
713 00:54:53 她拽得很用力 她踢得更用力Her hands were hard. Her kicks were harder.
714 00:54:56 她在我背上乱动好像是在发脾气And she flailed around like she was having a tantrum on my back.
715 00:55:00 温柔一点Gently now.
716 00:55:02 我们想要的是和谐We want a nice collected frame.
717 00:55:06 盛装舞步是一种花式骑术
718 00:55:06 约克 盛装舞步 你得让她抬起头来York! The dressage, you're going to have to get her head up!
719 00:55:09 我已经抬头了 母亲My head is up, Mother.
720 00:55:11 不是你 是马 亲爱的No, the horse, darling.
721 00:55:14 美人从来没有被拴上过缰绳 夫人Beauty's never been on a draw rein, ma'am.
722 00:55:17 那你就要让她习惯Well, then you need to get her used to it
723 00:55:18 因为她现在还不适合亮相because she's not fit to be seen.
724 00:55:21 注意肩膀 乔治娜Shoulder's back, Georgina.
725 00:55:30 她需要看上去更像一匹参加评比的马She needs to look more like a show horse.
726 00:55:33 剪掉她的鬃毛和尾巴Cut her mane and tail.
727 00:55:42 我试着保持耐心I tried to stay patient.
728 00:55:45 我好奇如果把她的头发都剪掉她会怎么样I wondered how she'd feel if they chopped off all of her hair.
729 00:55:52 盛装舞步的核心在于培养一匹健康的马The art of dressage is to create a healthy horse.
730 00:55:56 我们要给她表达自己的自由We want to give her the freedom to express herself.
731 00:56:00 约克 我今天真的没心情 慢跑 美人York, I'm really not in the mood today. Canter, Beauty.
732 00:56:10 约克 你是不是不打算让这匹马抬起头York, are you never going to get the horses head up?
733 00:56:14 我可以让它再抬高一点 夫人I could take it up another degree, ma'am,
734 00:56:16 但我倾向于不那么做but I'd prefer not to.
735 00:56:18 做吧 拜托了Oh, do it, please.
736 00:56:21 唯一比乔治娜的脚踢更讨厌的是缰绳The only thing worse than Georgina's kicks was the draw rein.
737 00:56:26 它让我的头被迫弯到胸口前It forced my head down into my chest
738 00:56:28 让我不能自然的呼吸so I couldn't breathe naturally.
739 00:56:30 -我试图回想起我的训练 -她在做什么- I tried to remember my training... - What's she doing?
740 00:56:33 但我被对待的方式让我愤怒...but the way I was treated made me angry.
741 00:56:38 松松缰绳Give her a head.
742 00:56:39 我知道如果我把她摔下去I knew that if I threw her off,
743 00:56:41 我和乔都会有麻烦的Jo and I would both be in trouble,
744 00:56:44 -所以 我有个更好的主意 -她怎么了- so I had a better idea. - What's wrong with her?
745 00:56:47 乔治娜 你在干什么Georgina, what are you doing?
746 00:56:48 不是我 是这匹蠢马Nothing. It's the stupid horse!
747 00:56:55 好了 跳下来That's it. Jump out the way.
748 00:56:56 她在干什么 蠢马What's she doing? Stupid horse!
749 00:56:59 -蠢马 -Geogina 我- Stupid horse! - Georgina, I've got...
750 00:57:05 哦美人 你是一个捣蛋鬼Oh, Beauty, you're a cracker!
751 00:57:10 你可真是一匹奇妙的马What a wonderful horse you are!
752 00:57:14 我妹绝对不是一名女骑手Well, my sister is definitely not a horse woman.
753 00:57:22 你希望能照顾她 是吗You wanna be tending to her, don't you?
754 00:57:26 显然在这里我还不够资格照料美人Grooming Beauty is apparently above my station here.
755 00:57:32 除此之外 你觉得这里怎么样How are you finding things otherwise?
756 00:57:36 挺好的 我基本上是独来独往Fine. Just trying to keep to myself.
757 00:57:40 伯特威克是一回事Birtwick was one thing.
758 00:57:42 但这里绝不是我的世界This is definitely not my world.
759 00:57:47 这里很大 但那不意味着It's a big place, but that doesn't mean
760 00:57:50 这里的人有什么不同the people are any different.
761 00:57:53 至少不是所有人Not all of us anyway.
762 00:57:58 我会跟约克说让你照顾美人I'll speak to York about you tending to Beauty.
763 00:58:01 在我看来 她是你的马She's your horse, in my opinion.
764 00:58:06 回头见I'll see you around.
765 00:58:25 我听说我儿子为你说话了I heard my son put a word in so
766 00:58:27 让你可以来照看这匹马that you could spend time with the horse.
767 00:58:29 是的Yes, um...
768 00:58:32 谢谢 我Thank you. I...
769 00:58:33 不幸的是这样做并不合适Unfortunately it's inappropriate.
770 00:58:35 而且这会让乔治娜不开心 所以And it's upsetting Georgina, so
771 00:58:39 接下来你需要和它保持距离you're going to need to keep your distance.
772 00:58:42 你不想丢了你在这的工作You wouldn't want to compromise your place here,
773 00:58:44 对吧would you?
774 00:58:45 不 不 当然不想No, no. Of course not.
775 00:58:47 很好 那我们就达成一致了Good, then we understand each other.
776 00:58:49 在和它保持距离这件事上About appropriate distance.
777 00:59:00 我以为在那之后乔治娜不会再想骑我了I didn't think Georgina would wanna ride me again after that,
778 00:59:05 但她还是骑了but she did.
779 00:59:09 现在你会听话了 对不对Now you'll listen, won't you?
780 00:59:12 她用马刺戳我She dug her spurs into me
781 00:59:13 就仿佛我是石头做的like I was made of stone.
782 00:59:17 如果不是为了乔And if it wasn't for Jo,
783 00:59:19 我早就把这个可怖的女孩从背上甩下来了I would've thrown that horrible girl off my back.
784 00:59:30 嗨 姑娘Hi, girl.
785 00:59:39 天呐 美人Oh, Beauty.
786 00:59:43 她对你做了什么What did she do to you?
787 00:59:48 -乔 -她在哪儿- Jo! - Where is she?
788 00:59:50 谁 怎么了Who? What happened?
789 00:59:52 你妹妹把美人身体的两侧戳出了洞Your sister put holes into Beauty's sides,
790 00:59:53 我要让她瞧瞧她到底and I'm gonna show her exactly...
791 00:59:55 嘿 等等 等一下Whoa. Wait, wait. Slow down.
792 00:59:57 告诉我发生了什么Tell me what happened.
793 01:00:00 我的天Oh, my God.
794 01:00:03 这绝对是不允许的That is not okay.
795 01:00:05 我们的马场不做虐马的事We do not abuse horses at our stable.
796 01:00:10 来 在伤口上涂点这个Here, dab some of that onto them.
797 01:00:11 这能让她快点恢复It'll make her heal faster.
798 01:00:15 谢谢你的帮忙 真的Thanks for your help, really.
799 01:00:17 但现在我得找你的But now I need to find your...
800 01:00:18 乔 拜托Jo, please.
801 01:00:20 我会跟约克和我母亲谈的 我保证I'll talk to York and my mother, I promise.
802 01:00:24 而且美人需要你在这里 而不是被解雇Besides, Beauty needs you here, not fired.
803 01:00:36 我觉得他 他人很好I know he's... He's nice and...
804 01:00:41 很聪明smart.
805 01:00:49 还很And very...
806 01:00:53 英俊handsome.
807 01:00:58 我想问问你愿意和我共进午餐吗I wanted to ask if you'd like to have lunch with me.
808 01:01:02 不用了I'm fine.
809 01:01:02 我更想把我的一天假期拿来陪美人I'd rather spend my one day off with Beauty.
810 01:01:05 我决定给他们留点相处空间I decided to give them some space.
811 01:01:07 我想也是I figured.
812 01:01:16 那么 讲讲你的故事So, what's your story?
813 01:01:20 我并没什么故事可讲I don't really have a story.
814 01:01:22 每个人都有故事Everyone has a story.
815 01:01:24 你是哪里人Where are you from?
816 01:01:27 为什么像你这样漂亮的女孩会来做马夫What's a beautiful girl like you doing working as a groom?
817 01:01:29 你懂的 这些基本的You know, the basics.
818 01:01:34 我不太想谈论我的过去 如果可以的话I'd rather not talk about my past, if that's okay.
819 01:01:36 当然Fair enough.
820 01:01:38 那将来呢How about the future?
821 01:01:41 十年后你想做什么What do you wanna do in ten years?
822 01:01:43 你可以随便说 我先来You can pick anything. I'll start.
823 01:01:49 我想殖民火星I would colonize Mars.
824 01:01:54 那 我想救助马Well, I would rescue horses.
825 01:01:57 就像我舅舅现在在伯特威克做的那样Like what my uncle's doing at Birtwick.
826 01:02:00 而且 我想把周围的地都买下来Except, you know, I'd buy the properties around it,
827 01:02:02 扩建马厩 那样我们就可以多养一些马extend the barn so we could stay a little more.
828 01:02:05 不好意思 挺无聊的吧Sorry, it's probably really boring.
829 01:02:07 不No.
830 01:02:08 我被吸引住了I'm fascinated.
831 01:02:15 我有了解到So, I've been reading about
832 01:02:17 现在西部仍有成千上万的野马how there are thousands of wild horses out west,
833 01:02:21 它们一直在被直升机围捕and they're being rounded up by helicopters
834 01:02:23 然后被送进待宰栏and stuffed into holding pens,
835 01:02:25 希望着有人能领养他们just hoping that people will adopt them,
836 01:02:27 但其中的绝大多数都没能从那脱身but most of them are just stuck in there forever.
837 01:02:32 我不能想象美人会经历些什么I can't imagine what would've happened to Beauty
838 01:02:34 如果我舅舅没有救她if my uncle didn't save her.
839 01:02:37 所以我想我会买下伯特威克So I guess I would buy Birtwick
840 01:02:39 尽我所能拯救成千上万的野马and help save thousands of wild horses.
841 01:02:44 让美人做吉祥物With Beauty as the mascot.
842 01:02:47 这可比殖民火星好多了That is a way better answer than Mars.
843 01:02:51 我相信你做得到Bet you do it.
844 01:02:56 所以So...
845 01:02:58 我父母要在这周末举办my parents are hosting their
846 01:02:59 今年的厄尔希尔赛马会annual Earlshall Classic this weekend.
847 01:03:02 是一个地方性的赛事It's a cross-country race around the grounds.
848 01:03:07 所有有地位的人都会来Everyone who's anyone comes.
849 01:03:10 不管那是什么意思Whatever that means.
850 01:03:11 好的Okay.
851 01:03:14 你愿意当我的女伴吗Would you wanna be my date?
852 01:03:16 我吗Me?
853 01:03:17 我想这附近没有第二个乔・格林吧Well, I don't see another Jo Green around.
854 01:03:21 我不行I couldn't.
855 01:03:22 你可以的You could.
856 01:03:24 我在给你打工呢I work for you.
857 01:03:25 你是在为我父母工作You work for my parents.
858 01:03:27 真的只是个非正式的活动It's casual, really.
859 01:03:32 美人也觉得你该同意Beauty thinks you should.
860 01:03:34 一个骑手应该永远听从他的马You should always listen to your horse.
861 01:03:37 -好 但是 -太好了- Yes, but - Excellent.
862 01:03:40 我会把你的名字加进VIP包厢名单I'll leave your name at the VIP box.
863 01:03:46 VIP包厢The VIP box?
864 01:03:54 你赶来了You made it.
865 01:03:56 人类们都穿得很体面The humans were all so clean.
866 01:03:59 他们戴着滑稽可笑的帽子They wore the funniest hats.
867 01:04:01 我喜欢他们的音乐 它让我舞兴大发And I loved the music. It made me wanna dance.
868 01:04:10 那是布莱德利・伊斯兰先生骑着"超神奇"And that's Mr. Bradley Eastland on Just Magic
869 01:04:13 到达了终点at the finish,
870 01:04:14 成功斩获少年组的冠军taking home the cup for the youth competition.
871 01:04:17 接下来的项目是 男子邀请赛And next up, the Men's Invitational.
872 01:04:20 嗨 乔治Hi, George.
873 01:04:24 乔治在哪呢 那个是他吗Where's George? Is that George?
874 01:04:26 他在备赛呢 终于到他了He's waiting for the next race. At last.
875 01:04:32 你喝了多少啊 亲爱的How many is that, darling?
876 01:04:33 亲爱的 不多不少刚刚好Oh, darling, just enough.
877 01:04:36 乔治娜看上去好无助Georgina was so helpless
878 01:04:38 我都有些同情她了I almost felt bad for her.
879 01:04:40 她要是在野外一天都活不下来She wouldn't last one day in the wild.
880 01:04:55 我记得你说这是非正式场合I thought you said this was casual.
881 01:04:57 这确实是啊It is casual.
882 01:04:58 至少在我母亲的标准下它是On the scale of my mother's events anyway.
883 01:05:02 你今天真是光彩照人You look stunning.
884 01:05:04 谢谢Thank you.
885 01:05:08 那个小美女是谁Who's that pretty girl?
886 01:05:10 -哪呢 亲爱的 -那儿- Where, darling? - There.
887 01:05:12 嗨 金吉尔 你看起来准备好上场啦Hi, Ginger. You look ready to race.
888 01:05:15 天呐Oh, God.
889 01:05:16 我的天 我们的儿子在和那个小帮工亲近Oh, God. Our son's fraternizing with the help.
890 01:05:18 那又怎么了What's wrong with that?
891 01:05:21 她穷得叮当响She's of no means.
892 01:05:22 没错Yes.
893 01:05:24 你跟我结婚时也和她差不多And neither were you when we got married.
894 01:05:30 美人在哪儿Where's Beauty?
895 01:05:40 祝我好运Wish me luck.
896 01:05:43 祝你好运Good luck.
897 01:05:51 加油Come on.
898 01:05:53 加油 冲Come on! Whoo! Go!
899 01:05:57 冲啊 乔治 加油啊Go, George. Come on!
900 01:05:58 很好 加油 乔治That's it. Come on, George!
901 01:06:01 美人Beauty!
902 01:06:03 天 他可真快Wow. He's so fast.
903 01:06:04 他什么都很厉害He's a lot of things.
904 01:06:08 加油 乔治Come on, George!
905 01:06:09 加油啊Come on!
906 01:06:10 加油 金吉尔Come on, Ginger!
907 01:06:13 太棒了Yes!
908 01:06:18 乔治・温索普成功蝉联三届男子赛马冠军George Winthorp, taking home the cup for the third year running.
909 01:06:21 太好了Yes!
910 01:06:29 现在 女士们先生们 男孩们女孩们And now, ladies and gentlemen, boys and girls,
911 01:06:31 接下来是今天的最后一个项目the final event for the day,
912 01:06:33 女子赛马邀请赛the Women's Invitational.
913 01:06:35 亲爱的 看呐 是乔治娜Oh, darling, look. There's Georgina.
914 01:06:37 她今天可真漂亮 是不是Oh! She looks beautiful. Yes
915 01:06:48 祝贺你Congratulations.
916 01:06:50 谢谢你 乔Thank you, Jo.
917 01:06:51 都是金吉尔的功劳It was all Ginger.
918 01:06:53 我可能没喜欢过乔治娜I may not have liked Georgina,
919 01:06:56 但我也想要赢but I wanted to win.
920 01:06:58 预备On my signal!
921 01:07:04 冲啊 美人Come on, Beauty!
922 01:07:07 再快点 美人Faster, Beauty!
923 01:07:13 快Go!
924 01:07:19 我试图跟上指令I tried to listen...
925 01:07:20 -很好 -但她把我逼得太紧了- Yes! - ...but she was pushing me too hard.
926 01:07:27 她不是乔She wasn't Jo.
927 01:07:29 乔治娜一点也不知道她在做什么Georgina had no idea what she was doing.
928 01:07:33 有点不对劲Something's wrong.
929 01:07:34 她的步法错了Her gait's off.
930 01:07:37 我的蹄钉脱落后 跳跃的危险大大增加Without my shoe, jumping was dangerous.
931 01:07:39 快点Go!
932 01:07:39 然而 她还是逼着我继续前进Still, she forced me to keep going.
933 01:07:42 冲啊 冲啊Come on. Come on.
934 01:07:55 再快点Faster!
935 01:08:12 天啊 亲爱的 快过去Oh, my God. Darling, run!
936 01:08:14 -美人 -别担心- Beauty! - Don't worry.
937 01:08:16 受伤的只有她的自尊Only thing that's bruised is her ego.
938 01:08:22 没用的马 我们本来可以赢的Useless horse! We could've won!
939 01:08:26 她在第一个弯道就已经一瘸一拐了She was limping at the first turn,
940 01:08:27 但你还是强迫她继续跑下去but you forced her to keep going.
941 01:08:30 你知不知道她的蹄铁掉了Did you even know her shoe was loose?
942 01:08:32 自私的女孩 将你自己和马都置于险地Selfish girl! Putting your life and the horse's in danger.
943 01:08:35 乔治娜 你还好吗Aw, Georgina. Are you all right?
944 01:08:38 身上疼吗Does it hurt?
945 01:08:39 来 和妈咪一起走Come on. Come with Mummy.
946 01:08:41 -你还好吗 -不- Are you all right? - No!
947 01:08:42 她当然不好Of course she's not all right!
948 01:08:45 哦 美人Oh, Beauty.
949 01:08:47 我知道 我知道 来吧I know. I know. Come on.
950 01:08:57 好姑娘 好姑娘Good girl. Good girl.
951 01:09:01 她的腿没摔断 真是个奇迹She didn't break a leg, miraculously.
952 01:09:04 不管是谁做了这种事Whoever did this,
953 01:09:05 都不应该再和马打交道了shouldn't be around horses.
954 01:09:08 不幸的是这些伤疤一辈子都消不掉了Unfortunately these scars will last for a lifetime,
955 01:09:12 但是有一种手术可以 如果你需要but there is a surgery if you want me
956 01:09:13 不 不 不No, no, no.
957 01:09:14 我们不会再为这匹马多花一分钱了We're not spending any more money on this horse.
958 01:09:16 我给你说过我们不该带I told you that we shouldn't have brought
959 01:09:18 一匹野马回来的a mustang into our stables.
960 01:09:20 把它送回去吧Just send it back.
961 01:09:21 你 你不能那么做 母亲 乔她Y-You... You can't do that, Mother. Jo...
962 01:09:24 我想做什么就做什么 乔治I can do whatever I want, George.
963 01:09:26 你也给我离那个帮工远点And stay away from the help.
964 01:09:28 -帮工 -没错 乔治 帮工- The help? - Yes, George. The help.
965 01:09:30 乔可比你好到不知哪里去了Jo is ten times the person you are.
966 01:09:34 我们在厄尔希尔的时光磨练了我们Our time at Earlshall had tested us.
967 01:09:36 乔治George!
968 01:09:37 乔和我都因此更加坚强But Jo and I were stronger because of it.
969 01:09:40 我很敬佩乔治I respected George
970 01:09:41 他敢于站在他母亲的对立面for standing up to his mother.
971 01:09:43 乔治George!
972 01:09:44 他继承了她美好的外在He had inherited her good breeding
973 01:09:46 但一点也没遗传到她糟糕的内在but none of her nasty spirit.
974 01:09:51 乔已经努力工作很久了Jo had worked so hard,
975 01:09:53 我们也差不多该回家了and it was almost time to go home.
976 01:09:56 但是我会想念金吉尔的But I would miss Ginger.
977 01:10:04 所以我存了800多刀 然后我算了下账So, I've saved up over $800, and I've done the math.
978 01:10:08 这些钱应该够还戈登先生了It should be enough to pay back Mr. Gordon,
979 01:10:10 若我继续下去 最后就可以带她离开这and if I just keep going, I can finally take her away from here.
980 01:10:14 乔Jo.
981 01:10:18 等一下 你来这里干嘛Wait, why are you visiting again?
982 01:10:21 我有个坏消息I have terrible news.
983 01:10:26 伯特威克要关门大吉了Birtwick was closing down for good.
984 01:10:30 那里所有的动物都要被出售All of the animals in it were going to be sold.
985 01:10:34 你是我的家人You're my family.
986 01:10:37 你知道的 对吧You know that, right?
987 01:10:40 我会找到你的I'm gonna find you.
988 01:10:43 我会存够钱然后找到你的I'm gonna save up enough money, and I'm gonna find you.
989 01:10:46 我的心脏停止了跳动 双腿几近麻木My heart stopped. My legs went numb.
990 01:10:50 我保证I promise.
991 01:10:52 我觉得我甚至不能呼吸了I felt like I couldn't even breathe.
992 01:10:55 乔要离开我了吗Jo was leaving me?
993 01:11:14 -我哭喊过 嘶吼过 -等一下- I cried. I screamed. - Wait!
994 01:11:18 等等 美人Wait! Beauty!
995 01:11:22 我用蹄子使劲撞拖车想让他们停下来I pounded my hooves against that trailer to get them to stop.
996 01:11:27 但那已经太迟了But it was just too late.
997 01:11:31 我唯一能做的只有回头看乔那甜美的脸庞The only thing I could do was look back at Jo's sweet face
998 01:11:36 直到她完全消失在我生命里as she disappeared from my life completely.
999 01:11:50 离开乔导致我的老脾气又回来了Losing Jo made my old anger come back.
1000 01:11:55 我又开始咬人和踹人I began to bite and kick,
1001 01:11:57 任何我能想到让他们送我回家的事anything I could do to make them send me home.
1002 01:12:02 但是我的计划没有成功But my plan didn't work.
1003 01:12:04 美女 近来如何啊What's up, pretty lady?
1004 01:12:05 我的新主人喜欢我火辣的脾气My new owner liked the fire in me. Yeah.
1005 01:12:09 我从没想过我会告别伯特威克I never thought I'd say goodbye to Birtwick.
1006 01:12:11 我真的很抱歉乔I'm so sorry, Jo.
1007 01:12:17 几年前 我爱上了一匹小野马A few years ago, I fell in love with this little bay mustang
1008 01:12:22 我们把它从内华达州的土地局救了下来we rescued from the BLM in Nevada.
1009 01:12:26 他当时快饿死了但他真的非常漂亮He was half-starved but so darn pretty.
1010 01:12:31 我给他取名博I called him Beau.
1011 01:12:33 人们都说马会挑选它的主人They say horses pick you,
1012 01:12:36 而博挑选了我and Beau picked me.
1013 01:12:39 我把他训练的很好I trained him up right,
1014 01:12:40 他是一匹完美的马and he was a perfect horse.
1015 01:12:42 老天 我把他送走的时候伤心欲绝Boy, I cried like a baby when we gave him away.
1016 01:12:47 你没有争取把他留下么And you didn't fight to keep him?
1017 01:12:52 如果我为每一匹我爱过的马都争取If I'd fought for every horse I'd ever loved,
1018 01:12:55 那我现在该有好几百匹马了I'd have a hundred of 'em.
1019 01:12:58 我不想要几百匹马I don't want a hundred horses.
1020 01:13:02 我只要她I just want one.
1021 01:13:06 我无论如何都会把美人找回来 约翰舅舅I'm gonna get Beauty back, Uncle John, no matter what.
1022 01:13:15 我被一个名叫特里的人买走了I was bought by a man named Terry
1023 01:13:17 去帮他搜寻在山里走失的人to help him search for people lost in the mountains.
1024 01:13:22 再次身处大自然中Being in nature again
1025 01:13:24 让我回想起了那些无拘无束的日子brought up old memories of when I was wild.
1026 01:13:28 那简直就像是上辈子的事It seemed like a lifetime ago.
1027 01:13:33 特里是个很安静的人而且对我很好Terry was a quiet man and good to me,
1028 01:13:36 但是我总忍不住想 乔说的对but I couldn't help but think Jo had been right.
1029 01:13:40 我们应该在有机会的时候就一起跑掉的We should've run away together when we had the chance.
1030 01:13:44 嘿 特里 你对这小马很是倾心啊Fell for a pretty, little mustang, hey, Terry?
1031 01:13:48 我觉得她很可爱Well, I think she's lovely.
1032 01:13:50 而且她更适应这种地形And more accustomed to this kinda terra.
1033 01:13:57 我的新生活需要我的另一面My new life required a different side of me.
1034 01:14:00 我得比以往都要勇敢无畏I had to be bolder and more fearless than ever before.
1035 01:14:06 这里有一些危险了It's getting a little dicey here.
1036 01:14:09 她能做到的 来吧She can do it. Come on.
1037 01:14:11 来吧 这才是我勇敢的马Come on. That's my brave horse.
1038 01:14:14 特里停下 那里太陡峭了Terry, stop. It's too steep.
1039 01:14:22 我和特里在山里度过了两年的时光I spent two years in the mountains with Terry...
1040 01:14:26 我们完成了不少危险的营救and we did many brave rescues.
1041 01:14:30 那是个艰苦 又孤独的活It was hard, lonely work...
1042 01:14:35 但我学会了什么是无私奉献but I learned new lessons about being selfless.
1043 01:14:41 特里和我每天都冒着生命危险Terry and I risked our lives every day
1044 01:14:43 为了那些我们素昧平生的人for people we'd never met.
1045 01:14:45 这才是我的宝贝 这才是我的宝贝That's my girl. That's my girl.
1046 01:14:51 若乔现在能看到我 我希望她会以我为荣If Jo could see me now, I hope she would be proud of me.
1047 01:14:57 嘿 救救我 求你了Hey! Help me, please!
1048 01:14:59 挺住Hang on in there!
1049 01:15:01 挺住Hold on in there!
1050 01:15:02 -求你快一点 -我来了- Please hurry! - I'm coming!
1051 01:15:05 我的腿被卡住了My leg is stuck!
1052 01:15:08 我尽可能的站稳身子I stood my ground the best I could...
1053 01:15:12 但是河水实在是太湍急了but the will of the river was just so strong.
1054 01:15:15 我来了I got ya!
1055 01:15:16 但特里和我决心要救下那个人But Terry was determined to save that man, and so was I.
1056 01:15:20 你抓紧了 我来了Hold tight there! I'm coming!
1057 01:15:30 这是我生命中唯一一次看到河水泛滥Only once in my life had I seen a river overflow,
1058 01:15:33 -河水冲走了一切阻挡它的东西 -求你了- and it wiped out everything in its path. - Please!
1059 01:15:36 我的腿卡住了 我动不了My leg is stuck! I can't move it!
1060 01:15:43 水流从山上湍急而下The water was coming down the mountain too fast.
1061 01:15:47 -你得给我搭把手 -好- You're gonna have to help me! - Okay.
1062 01:15:49 他得抓紧了He had to hurry.
1063 01:15:54 等一下Hold on!
1064 01:16:05 快Come on!
1065 01:16:09 我们来不及了We weren't going to make it.
1066 01:16:17 逃命去吧 宝贝Save yourself, girl.
1067 01:16:27 我不知道是否有野马跑赢过河流I didn't know if a mustang had ever outrun a river...
1068 01:16:32 但我决定一试but I was going to try.
1069 01:17:19 5号引擎 调度 请求支援Engine 5, Dispatch. Requesting backup.
1070 01:17:22 我们做到了We had done it.
1071 01:17:26 我一生都没有像那天那样I had never galloped as fast
1072 01:17:27 飞驰的那么快那么努力or as hard in my life as I did that day.
1073 01:17:30 我们得送你去医院We've gotta get you to the hospital.
1074 01:17:32 我很骄傲能成为特里的搭档And I was proud to be Terry's partner.
1075 01:17:34 别担心 先生 我们会照顾好她的Don't worry, sir. We'll tend to her.
1076 01:17:36 塔纳 把马的缰绳和马鞍取下来Tanner, get the horse's bridle and saddle off,
1077 01:17:39 确保她有足够的水喝and make sure she has plenty to drink.
1078 01:17:42 她今天可是个英雄 来吧先生 我们走吧She was a hero today. Come on, sir. Let's get going.
1079 01:17:45 我觉得乔也一定会为我们骄傲的I think Jo would have been proud of us too.
1080 01:17:49 天呐 姑娘 你身上好烫Goodness, girl. Your coat's on fire.
1081 01:17:54 好了 来吧Okay. Come.
1082 01:17:57 像那冰冷的河水一般Like the freezing river water,
1083 01:17:59 寒冷的空气呼啸进我的肺里the cold air rushed into my lungs.
1084 01:18:04 但这个男人一点也不懂马But the man didn't know anything about horses.
1085 01:18:08 所以在他走的时候没有给我盖毯子So, he left me without my blanket.
1086 01:18:14 我的腿开始颤抖的厉害以至我都无法站稳My legs began to shake so hard I couldn't even stand.
1087 01:18:20 我浑身开始变冷I turned cold all over.
1088 01:18:31 不 不 那个蠢货No. No, stupid kid.
1089 01:18:34 该死的臭小子Stupid kid.
1090 01:18:39 我勇敢的马My brave horse.
1091 01:18:42 来 宝贝 站起来 起来Come on, my girl. Get up. Get up.
1092 01:18:49 是急性腹痛 她的肺发炎得很严重It's colic. Her lungs are badly inflamed.
1093 01:18:51 我已经喂了她一些药缓解疼痛I've given her something for the pain.
1094 01:18:54 让我们祈祷她足够强壮能撑过去Let's hope she has the strength to make it through.
1095 01:19:02 特里整晚都陪着我而我的意识渐渐迷失Terry stayed with me all night as my mind went into a haze.
1096 01:19:10 我挣扎着想保持清醒I fought to stay awake...
1097 01:19:14 但我能感到我的精神在一点点抽离but I could feel my spirit slipping.
1098 01:19:21 然后 我看到了乔Then... I saw Jo.
1099 01:19:35 为了我挺住Just hold on for me.
1100 01:19:41 我会找到你的I'm gonna find you.
1101 01:19:45 我保证I promise.
1102 01:19:48 我一定会找到你I'm gonna find you.
1103 01:19:51 我爱你 美人I love you, Beauty.
1104 01:19:56 我不确定那是否是一场梦I don't know if it was a dream...
1105 01:19:59 还是乔真的想办法找到我了or if Jo had managed to find me somehow.
1106 01:20:07 你站起来了You're up.
1107 01:20:07 特里是个好人Terry was a good man.
1108 01:20:08 我的天 我的宝贝 你终于起来了Oh, my. My girl, you are up.
1109 01:20:11 但是他像我一样年纪慢慢大了But he was getting older like me.
1110 01:20:15 他决定退休He decided to retire.
1111 01:20:18 所以我又被出售了So, I was sold again.
1112 01:20:23 我被送到了很偏僻的乡下I was sent to a place so far in the country,
1113 01:20:27 那里的农民仍在用古老的工具耕作the farmers still used old tools to work.
1114 01:20:32 这个农民向特里承诺他会好好照顾我He had promised Terry he would take good care of me
1115 01:20:35 但他撒谎了 but the farmer lied.
1116 01:20:39 每当我想要放弃的时候When I felt like giving up,
1117 01:20:42 我母亲曾说过的话就会萦绕在我脑中something my mother said kept coming back to me.
1118 01:20:46 她告诉我野马的意志永不会被击垮When she told me it was impossible to break a mustang's spirit...
1119 01:20:51 如果事情真的变得太过艰难and that if things ever got really hard...
1120 01:20:56 我应该闭上双眼只去想生命中美好的东西that I should close my eyes and dream of only good things...
1121 01:21:03 然后那美好的东西就会回到你身边and that good things would return.
1122 01:21:07 我一直想着乔I dreamed of Jo.
1123 01:21:14 我记得我们还年轻自由的时候I remembered back to when we were young... and free.
1124 01:21:21 但那真是好久好久以前了But it had been so long.
1125 01:21:24 她是否还记得我呢Would she even remember me?
1126 01:21:28 我试着去想象乔现在会在哪里I tried to imagine where Jo could be right now.
1127 01:21:38 亲爱的约翰舅舅Dear Uncle John...
1128 01:21:42 城市里的冬天真的很美Winter in the city really is beautiful.
1129 01:21:46 我一直在努力加班I've been working extra shifts,
1130 01:21:48 我马上就能攒够钱把美人买回来了and I've almost saved up enough money to buy Beauty back.
1131 01:21:53 但是现在 我找不到她了But now, I can't seem to find her.
1132 01:21:57 她就好像消失了一样It's like she disappeared.
1133 01:22:00 我知道这不过是另一个梦I knew it was just another dream,
1134 01:22:03 但有的时候 当我以为我听到了乔的声音but some days, when I thought I could almost hear Jo's voice,
1135 01:22:09 我会大声嘶鸣I whinnied as loudly as I could
1136 01:22:11 希望说不定她也能听到我just in case somehow she could hear me too.
1137 01:22:17 我会一直寻找她的 爱你的 乔I'll never stop searching for her. Love, Jo.
1138 01:22:32 距离我上一次见乔已经快七年了It had been almost seven years since I'd last seen Jo.
1139 01:22:38 我们买了一匹马We bought a horse.
1140 01:22:39 但希望的力量可以是非常强大的But hope can be a very powerful thing
1141 01:22:42 如果你能一直坚持的话if you can manage to hang on to it.
1142 01:22:45 这马比我们想要的要次一点 是吧 杰瑞Bit more broken up than we want her to be, yeah, Jerry?
1143 01:22:48 其实是多莉挑的Dolly picked her out, actually.
1144 01:22:49 她很漂亮的 她只是累了而已She's beautiful underneath. She's just tired. That's all.
1145 01:22:53 你说得对 宝贝 不应该以貌取人You're right, honey. You should never judge a book by its cover.
1146 01:22:59 我的新马厩是我住过最小的My new stall was the smallest I'd ever been in.
1147 01:23:01 放轻松 好嘞Easy now. There you go.
1148 01:23:02 -所见之处也没有牧场 -就是这样- And there were no pastures in sight. - That's it.
1149 01:23:05 只有混凝土和墙壁Only concrete and walls.
1150 01:23:06 我们让她安顿下来吧Let's get her settled in.
1151 01:23:08 我对独自待在这感到害怕I was scared to be left alone in that place.
1152 01:23:24 多莉让我想起了乔 她的触摸很温柔Dolly reminded me of Jo, and her touch was kind.
1153 01:23:28 没关系It's okay.
1154 01:23:30 就好像她很清楚如何安抚我一样Like she knew exactly how to calm me.
1155 01:23:35 在马厩里不要跑Slow down around the horses.
1156 01:23:38 我敢打赌她年轻的时候一定非常出色I bet she was an amazing horse when she was younger.
1157 01:23:41 只要我们照顾好她 她会重新变得出色的And she will be again with some good treatment.
1158 01:23:45 杰尔你觉得我们应该叫她什么What do you think we should name her, Jer?
1159 01:23:47 我在想是不是沿用之前的名字杰姬I was thinking Jackie, after the old one.
1160 01:23:49 你们觉得呢What do you think, guys?
1161 01:23:50 叫淑女怎么样 因为她好优雅How about Lady? Because she's so elegant.
1162 01:23:54 那就叫淑女吧Then the name is all hers.
1163 01:23:56 真是个好主意多莉 就叫淑女吧That's a great idea, Dolly. Lady it is.
1164 01:23:59 淑女Lady.
1165 01:24:08 慢慢来 没在赶时间Take your time. You're not in any rush.
1166 01:24:12 一开始拉马车感觉有些奇怪The carriage was strange to pull at first...
1167 01:24:15 但杰瑞没有强迫我but Jerry didn't force me.
1168 01:24:18 需要来点什么What can I get ya?
1169 01:24:20 我开始喜欢上公园和里面的人们I came to like the park and all the faces in it.
1170 01:24:26 我知道我辗转回到城市是为了什么I knew I had found my way to the city for a reason.
1171 01:24:37 我不敢相信有多少人参观那个地方I couldn't believe how many people visited that place.
1172 01:24:41 成千上万人Thousands.
1173 01:24:42 所以我很确定 我能找到乔的And so I was sure, that somehow, I would find Jo.
1174 01:24:50 我太想念她了I missed her so much
1175 01:24:52 以至于我开始不管在哪都能看到她的影子that I started seeing her everywhere.
1176 01:24:55 怎么了 淑女What's going on, Lady?
1177 01:24:58 你在找谁吗You looking for someone?
1178 01:25:02 要我带你去吃早午餐吗Want me to take you to brunch?
1179 01:25:05 继续走吧Walk on.
1180 01:25:07 但我不会放弃希望But I would not give up hope.
1181 01:25:10 我内心知道我会找到她的I knew in my heart I would find her.
1182 01:25:21 每一天 我寻觅着Every day, I looked.
1183 01:25:49 我认识那匹马I knew that horse.
1184 01:25:53 她是金吉尔It was Ginger.
1185 01:25:56 我不敢相信她变了这么多I couldn't believe how much she'd changed.
1186 01:26:01 金吉尔那曾经强壮的身体只剩皮包骨了Ginger's once powerful body was just skin and bones.
1187 01:26:07 她眼里的火焰与活力The fire and life in her eyes
1188 01:26:09 早已被深切的悲伤所替代had been replaced by deep sadness.
1189 01:26:14 她告诉我她为乔治赢了很多奖She told me she had won many prizes for George,
1190 01:26:18 但在他去上学后but when he left for school,
1191 01:26:20 他的母亲在他不知情的情况下把她卖掉了his mother had sold her without him even knowing.
1192 01:26:25 -坐一次多少钱 -找我就对了 小伙们- Hey, how much for a ride? - I'm your man, boys.
1193 01:26:29 虽然我的野马之心还能忍受这艰苦的生活While my mustang heart could endure that hard life
1194 01:26:33 为了能再次见到乔just for the hope of seeing Jo again...
1195 01:26:37 但我知道金吉尔不再对谁抱有希望I knew Ginger didn't have someone to hope for anymore.
1196 01:26:42 我也知道这将是我最后一次见到她I also knew it was the last time I would ever see her.
1197 01:26:46 好了 走吧Okay. Come on.
1198 01:26:49 我永远不会忘记金吉尔最后对我说的话I'll never forget Ginger's final words to me.
1199 01:26:53 她说梅里莱格和我是她仅有过的朋友She said Merrylegs and I were the only friends she ever had.
1200 01:27:00 走吧Move on.
1201 01:27:11 美人吗Beauty?
1202 01:27:13 快走吧 淑女Move on, Lady.
1203 01:27:18 好姑娘 好姑娘Good girl. Good girl.
1204 01:27:23 谢谢你熬过了漫长的一晚 姑娘你是个好Thanks for getting through a rough night, girl. You're a good...
1205 01:27:36 我没事 我没事I'm fine. I'm fine.
1206 01:27:38 但杰瑞不太好But Jerry wasn't fine.
1207 01:27:41 寒冷侵袭了他的肺 就像我以前生病一样The cold had climbed into his lungs, just like when I was sick.
1208 01:27:57 你好 小可爱Hello, lovely one.
1209 01:27:58 这马品相不错Nice looking horse.
1210 01:28:00 医生说这个冬天杰瑞不能再驾马了The doctor said Jerry can't drive for the rest of the winter,
1211 01:28:03 也许春天也不行maybe even until spring.
1212 01:28:06 我们需要钱We need the money.
1213 01:28:08 我可以让她加入我的轮班I can put her into my rotation.
1214 01:28:13 好的All right.
1215 01:28:14 在我被从乔身边带走后After I was taken from Jo,
1216 01:28:16 我没想过我的生活还能更糟I didn't think my life could get any worse...
1217 01:28:20 但我错了but I was wrong.
1218 01:28:22 很好慢一点 来吧 没事的Nice and slow. Come on. That's okay.
1219 01:28:25 那个马厩里弥漫着霉菌和旧干草的味道The smells in that stable reeked of mold and old hay.
1220 01:28:30 马儿们被糟糕地对待The horses were mean from bad treatment.
1221 01:28:33 我不能想象下一步他们要对我做什么I couldn't imagine what they'd want from me next.
1222 01:28:36 晚安 淑女Buenas noches, Lady.
1223 01:28:40 轮班意味着我要夜以继日地工作The rotation meant I was on my feet day and night.
1224 01:28:44 -杰瑞过去对我很好 -放松- Jerry had been kind... - Whoa, whoa. Easy.
1225 01:28:46 -大部分车夫都和他一样 -慢点 慢点- ...and most drivers were like him... - Easy, easy.
1226 01:28:48 但这世上不是所有人都是好人...but not all people in the world are good.
1227 01:28:58 快Come on.
1228 01:29:11 我知道那是金吉尔I knew it was Ginger.
1229 01:29:14 她终于得到了安宁She was at peace at last.
1230 01:29:20 为什么总有一些人不明白How could some people not understand
1231 01:29:22 马儿们可以感受到他们所做的一切that horses can feel what they do?
1232 01:29:25 乔就知道我可以感受到爱和悲伤Jo knew that I could feel love and sadness.
1233 01:29:28 你怎么回事 快点What's the matter with you? Come on!
1234 01:29:31 但有些人就认为可以随意草菅马命But others thought it was okay to just throw a horse's life away
1235 01:29:35 就像那什么都不是一样like it meant nothing.
1236 01:29:39 而那伤透了我的心And that broke my heart.
1237 01:29:44 我的意思是 那些年一匹马I mean, where are the years that a horse
1238 01:29:46 一天可以工作八个 十个小时could work eight, ten hours a day?
1239 01:29:47 但那时间太长了 汤姆But that was too many hours, Tom,
1240 01:29:48 昨天你的马倒在了外面大街上as evidenced by the fact that your horse
1241 01:29:50 就证明了这一点was outside on the streets yesterday.
1242 01:30:09 市中心马厩Midtown Stables.
1243 01:30:11 没有 我的马厩里没有黑色的马Nope. No black horse in my barn.
1244 01:30:15 是 是 我看到报纸了 是的 太糟糕了Yeah, yeah, I saw the papers. Yeah, it's just terrible.
1245 01:30:19 我敢说你以前一定是埃尔莫萨I bet you were hermosa back in your day.
1246 01:30:22 漂亮的意思Means pretty.
1247 01:30:23 好的 好的 我会问问Sure, sure. I'll ask around.
1248 01:30:28 马儿心碎倒下
1249 01:30:29 你现在出名了 看见了吗You're a famous horse now. See?
1250 01:30:33 如果她不能工作她就没用了She's useless if she can't work.
1251 01:30:35 我认识一个人可以 你知道 处理好她I have a guy who can take... you know, take care of her.
1252 01:30:39 是 但如果你把她放到牧场Yeah, but if you put her out to pasture,
1253 01:30:40 过几个月她就能恢复she should recover in a couple of months.
1254 01:30:42 不值得Not worth the money.
1255 01:30:48 市中心马厩Midtown Stables.
1256 01:30:50 没有 小姐 对不起 我真的不知道No, miss. I'm sorry. I really don't know
1257 01:30:52 关于那匹马的任何事情anything about that horse.
1258 01:30:55 真的很糟糕 当然 我会问问的Just really terrible. Oh, sure, sure. I'll... I'll ask around.
1259 01:31:03 更有理由处理掉它了Even more reason to be rid of it.
1260 01:31:05 嘿 你在那儿干什么 回去工作Hey. What are you doing in there? Get back to work.
1261 01:31:08 是 先生Yes, sir.
1262 01:31:11 斯金纳先生 谢谢您能来Well, Mr. Skinner, thanks for coming around here.
1263 01:31:14 我那边地方很大 你有多少马我都能接手I have this huge land. I can take as many as you can give.
1264 01:31:17 这是第一匹 她已经瘸了Here's the first one. She's gotten lame on me.
1265 01:31:19 前腿 她大概有1200磅The front leg. She's about 1,200 pounds.
1266 01:31:22 这是我们之前说好的价钱This is what we agreed on for her,
1267 01:31:24 这里还有另一匹我们之前谈过的and here's the other one we talked about.
1268 01:31:26 什么 那边的吗What, over there?
1269 01:31:28 拿下她您该很开心 我们成交了吗You should happily take her. We got a deal?
1270 01:31:30 -当然 -太好了- Absolutely. - Great.
1271 01:31:32 -那让我带你去办公室 -听着- Well, let me take you to the office. - Now listen.
1272 01:31:35 你要是有更多的马 就给我来电话 好吗You got any more, just phone me, okay?
1273 01:31:36 一定For sure.
1274 01:31:37 我知道有坏事要发生I knew something bad was coming...
1275 01:31:41 但我更为那匹小母马难过but I felt more sorry for the little bay mare,
1276 01:31:44 她是那么疲惫不堪who was so exhausted,
1277 01:31:46 已经不在乎什么事会发生在她身上she didn't care what happened to her.
1278 01:31:49 我想知道她是否曾经拥有某个人I wondered if she ever had someone to love her
1279 01:31:52 像乔爱我一样爱她like Jo had loved me.
1280 01:31:55 我期盼着 我能最后再见到她一次And I wished, somehow, I could see her just one last time.
1281 01:32:08 你好Hello.
1282 01:32:13 白色的星形 是的 她有A white star. Yes, she does.
1283 01:32:23 让我们快点Let's make this fast.
1284 01:32:24 我不喜欢和这些东西待在一起I don't like being here with these things.
1285 01:32:34 -哪一匹 -她在那儿- Which one? - That's her there.
1286 01:32:37 搞什么 往后退 退回里面去What the hell? Back. Let's get back in there.
1287 01:32:40 站着别动Stand still.
1288 01:32:41 我知道他们要抓我走了I knew they had come for me.
1289 01:32:46 但如果这真的是结束But if it really was the end
1290 01:32:47 我不会让他们轻易得逞I wouldn't make it easy on them.
1291 01:32:54 回去 马儿Back up, horse!
1292 01:32:55 我是一匹野马 强壮骄傲且狂野I was a mustang, strong and proud and wild.
1293 01:33:00 我会为自己战斗到生命的最后一刻And I would defend myself until my final breath.
1294 01:33:03 -这是乔所希望的 -退回去 马儿- Jo would have wanted that. - Get back, horse!
1295 01:33:05 也是我母亲所希望的My mother would have too.
1296 01:33:07 我的天啊 这地方是怎么通过检查的My God, how did this pass code?
1297 01:33:10 让我们看下身份证 伙计们Let's see some ID, fellas.
1298 01:33:12 我们听到一些传言说有马失踪了We've heard some rumors about horses disappearing.
1299 01:33:14 -来吧 让我看看 -我没做坏事- Come on. Let me see. - I've done nothing wrong.
1300 01:33:16 -拜托 -让我看看你的身份证- Come on. - Let me see your ID.
1301 01:33:17 -必须把你带回去 伙计 -这是不对的- Have to take you in, man. - This is wrong.
1302 01:33:19 -让我们来决定 -认真的吗 停下- Let us decide that. - Seriously? Stop.
1303 01:33:21 那不重要女士 好吗 就It doesn't matter, ma'am. All right? Just...
1304 01:33:24 -请让我过去 -让那个女孩进来- Please. Just let me go. - Let the girl go!
1305 01:33:26 真的Really.
1306 01:33:41 美人吗Beauty?
1307 01:33:47 那是你吗 姑娘Is that you, girl?
1308 01:33:54 没事了It's okay.
1309 01:33:59 是我It's me.
1310 01:34:03 是乔It's Jo.
1311 01:34:06 这是另一个梦吗Was it just another dream?
1312 01:34:15 我的美人Oh, my Beauty.
1313 01:34:18 我说过我会找到你I promised I'd find you.
1314 01:34:22 真的是她It was really her.
1315 01:34:25 我的乔My Jo.
1316 01:34:29 我的美人My Beauty.
1317 01:34:35 那是我这一生中最开心的一天That was the happiest day of my life.
1318 01:34:40 而我终于明白了是什么And I finally understood what it was that
1319 01:34:43 一直连接着我和乔kept Jo and I connected all that time.
1320 01:34:47 那是因为我们都有着同样的野马精神It was because we shared the same mustang spirit.
1321 01:34:55 我为你感到骄傲I'm so proud of you.
1322 01:35:03 我们找了你很久了 美人We've been looking for you for a long time, Beauty.
1323 01:35:06 不要担心 你的朋友会和我们一起走Don't worry. Your friends are coming with us.
1324 01:35:16 再见了 美人Adios, hermosa
1325 01:35:24 我们回家吧Let's go home.
1326 01:35:29 我又能闻到空气里的咸味了I could smell the salt on the air again.
1327 01:35:33 我终于回到家了I was going home at last.
1328 01:35:38 欢迎来到伯特威克马场 马儿和动物们的庇护所
1329 01:35:40 乔做到了Jo had done it.
1330 01:35:50 我从来没见过那么有趣的小马I had never seen such a funny little horse...
1331 01:35:54 除了梅里莱格外 他有了一个家庭...except for Merrylegs. And he had a family.
1332 01:35:58 还记得你的老朋友吗Remember your old friend?
1333 01:35:59 我在寻找你的时候找到了他I found him while I was looking for you.
1334 01:36:12 你到家了You're home.
1335 01:36:17 安娜Anna...
1336 01:36:19 这是美人this... is Beauty.
1337 01:36:24 想打个招呼吗Would you like to say hello?
1338 01:36:27 你好Hello.
1339 01:36:31 想摸摸他的鼻子吗Would you like to touch her nose?
1340 01:36:34 很柔软的It's very soft.
1341 01:36:36 -她会咬我吗 -她不会的- She'll bite me. - She will not.
1342 01:36:40 很久以前We taught each other well...
1343 01:36:43 我们就教会了彼此a long time ago.
1344 01:36:53 我记得你说过她很狂野I thought you said she was wild.
1345 01:36:55 她 曾经是She was... once.
1346 01:37:00 最狂野的As wild as wild can be.
1347 01:37:04 你知道吗 她救过我的She saved my life, you know.
1348 01:37:07 一匹马怎么救一个人呢How could a horse save a person?
1349 01:37:11 我很乐意告诉你I'd love to tell you.
1350 01:37:17 在我还小的时候So, when I was growing up,
1351 01:37:18 发生了一些事永远改变了我的生活something happened that changed my life... forever.
1352 01:37:23 我其实是因为美人才开的这个马场And Beauty's actually why I started this place.
1353 01:37:26 我好骄傲她能变成现在的模样I was so proud of who she had become.
1354 01:37:36 拍拍他 然后给他说 "谢谢"Give him a good pat. And tell him, "Thank you."
1355 01:37:41 谢谢Thank you.
1356 01:37:43 永远记得说谢谢Always remember to say thank you.
1357 01:37:58 欢迎回来 美人Welcome home, Beauty.
1358 01:38:03 家Home.
1359 01:38:06 我终于回到了我梦寐以求的地方I was finally back where I was meant to be.
1360 01:38:47 一匹睿智的马曾告诉过我A wise horse once told me...
1361 01:38:50 野马的意志永不会被击垮a mustang's spirit can never be broken.
1362 01:38:56 它有着大海般的力量That it has the strength of the ocean...
1363 01:38:59 永远不朽 就像风一样and lives forever, like the wind.
1364 01:39:05 我花了很长时间才明白为什么那是真的It took me a long time to realize why that was true,
1365 01:39:10 我现在知道了 因为一匹真正的野马but now I know it is because a true mustang
1366 01:39:13 从不放弃希望 或者爱never gives up on hope... or on love.
1367 01:39:23 在我生命的最后时刻And as my final moments found me
1368 01:39:26 我奔向天空and I galloped toward the sky...
1369 01:39:30 我意识到我的母亲是对的I realized my mother was right.
1370 01:39:35 那真的就像是在飞翔It really did feel like flying.

