茜宝 Seberg(2019)(CN/EN)Subtitles

Movie:Seberg (2019)4K
Era:2019
Length:102 minute
Country: USA GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:05 亲爱的 我会赶不上飞机的Darling, I'll miss the plane.
2 00:02:10 你可以跟我一起走的You could come, too.
3 00:02:13 索邦大学被封锁了They've barricaded the Sorbonne.
4 00:02:14 学生还在街上游行There are students in the streets.
5 00:02:16 我为什么要回洛杉矶Why would I go to Los Angeles?
6 00:02:18 因为我会在洛杉矶I'll be in Los Angeles.
7 00:02:24 好吧 你留下All right, stay.
8 00:02:25 我要是想知道你的情况If I need to find out how you are,
9 00:02:28 就找索邦大学最漂亮的学生打听I'll just ask the prettiest students at the Sorbonne.
10 00:02:32 你难道不信任我吗Don't you trust me?
11 00:02:35 -妈妈 我有东西给你看 -我该信你吗- Maman. I have something for you. - Should I?
12 00:02:37 让我看看Let me see.
13 00:02:39 看起来跟他一模一样Oh, it looks just like him.
14 00:02:42 你把灰白的胡子和别的都画上去了You put gray in his beard and everything.
15 00:02:45 这个夏天我们去外景拍摄地看妈妈 行吗We'll visit maman on location this summer?
16 00:02:51 再见Au revoir.
17 00:02:56 我爱你I love you.
18 00:02:57 我爱你 妈妈I love you, maman.
19 00:02:59 -旅途愉快 -再见 宝贝- Bon voyage. - Bye, baby.
20 00:03:10 黑豹党自卫队The Black Panther Party for Self-Defense
21 00:03:11 呼吁全体美国人calls upon the American people in general
22 00:03:14 尤其是黑人 要特别注意and the black people in particular to take careful note.
23 00:03:16 全国各地都有种族歧视的警察势力Racist police agencies throughout the country
24 00:03:19 对黑人的恐吓 残暴行径are intensifying the terror, brutality,
25 00:03:22 谋杀以及镇压正在加剧murder and repression of black people.
26 00:03:24 ♪ 黑人很美丽 ♪♪ Black is beautiful ♪
27 00:03:26 释放休伊Free Huey!
28 00:03:28 ♪ 释放我们的队长 ♪♪ Let our warden free ♪
29 00:03:30 释放休伊Free Huey!
30 00:03:31 掌权者 释放休伊Power! Free Huey!
31 00:03:35 掌权者Power!
32 00:03:36 上周末 种族紧张情势遍布Racial tensions flared over the weekend
33 00:03:38 奥克兰和洛杉矶in Oakland and Los Angeles
34 00:03:39 黑人和警察之间发生了更多冲突with more clashes between Negroes and police.
35 00:03:43 昨天在洛杉矶市中心In downtown Los Angeles yesterday,
36 00:03:45 学生和黑人权力倡导者联合起来students and black power advocates joined forces
37 00:03:48 抗议警察暴行to protest against police brutality.
38 00:03:51 抗议活动中没有产生暴力冲突The protests were largely non-violent,
39 00:03:54 但黑人权利领袖埃尔德里奇·克利弗说but black power leader, Eldridge Cleaver, had this to say.
40 00:03:57 必须采取一切必要手段控制警察The police must be brought under control by any means necessary,
41 00:04:00 包括使用武力including through force of arms.
42 00:04:02 这些种族主义的盖世太保猪These racist Gestapo pigs
43 00:04:04 必须停止残害我们的社区have to stop brutalizing our community
44 00:04:06 否则我们将拿起枪 把他们赶出去or we're gonna take up guns. We're gonna drive them out.
45 00:04:08 克利弗先生随后要求立即Mr. Cleaver went on to demand an immediate...
46 00:04:12 洛杉矶
47 00:04:19 -至于吗 -怎么了- Oh, come on. - What?
48 00:04:21 老天 琳诺特Jesus, Linette.
49 00:04:24 我还以为趁这次搬家I thought the move would be
50 00:04:25 可以扔掉一些没用的垃圾a good excuse to get rid of some junk.
51 00:04:28 你要是想扔垃圾You want to junk something,
52 00:04:29 可以先把客厅的那条地毯给扔了start with that rug in the living room.
53 00:04:30 那条地毯是我母亲送给我们的My mother gave us that rug.
54 00:04:33 我还以为你喜欢那条地毯呢I thought you liked that rug.
55 00:04:35 一本漫画书罢了 杰克It's just a comic, Jack.
56 00:04:37 这是1941年杰克·柯比的原刊It's a 1941 Jack Kirby origin issue,
57 00:04:41 史蒂夫·罗杰斯第一次进行超级士兵血清实验where Steve Rogers first experiments with the Super Soldier Serum
58 00:04:44 成为了美国队长and becomes Captain America.
59 00:04:46 这不只是一本漫画It's not just a comic.
60 00:04:49 -超级士兵血清对吧 -对- Super Soldier Serum, huh? - Yeah.
61 00:04:53 本来是为整个美国军队研发的It was intended for the entire US Army,
62 00:04:55 但实验被破坏了but the experiment was sabotaged.
63 00:04:58 -被破坏了 -纳粹干的- Sabotaged? - Nazis.
64 00:05:01 那群混蛋Those bastards.
65 00:05:16 你原单位的主管告诉我Your ASAC back home led me to believe
66 00:05:19 你是个监听奇才you were some kind of sound wizard.
67 00:05:21 是的 长官 他们让我负责监听技术工作Yes, sir, they had me in technical there,
68 00:05:24 但我想去值外勤 做一些调查工作but I was hoping to be out on the street. Investigation.
69 00:05:27 -想出去晒晒太阳 是吧 -是的 长官- Working on your suntan, huh? - Yes, sir.
70 00:05:31 算你走运 士兵Well, you're in luck, soldier.
71 00:05:33 社会上有一些人There are elements in our society
72 00:05:36 不喜欢我们在美国的行事风格who don't like the way we do things here in America.
73 00:05:38 我们能知道是因为 我们无处不在We know this because we are everywhere they are.
74 00:05:43 此时此刻 在这座城市里In this city, at the present time,
75 00:05:45 他就是那个混蛋that's this cocksucker right here.
76 00:05:48 哈基姆·阿卜杜拉·贾马尔Hakim Abdullah Jamal.
77 00:05:50 曾用名艾伦·唐纳森Formerly Allen Donaldson.
78 00:05:53 瘾君子 色情作家 还在马萨诸塞州Doper, pornographer, and for a short spell,
79 00:05:56 罗克斯伯里的疯人院待过一段时间resident of the nut house over in Roxbury, Massachusetts.
80 00:06:00 他戒了毒 皈依了真主He got clean, found Allah.
81 00:06:02 贾马尔先生现在热切希望It is now Mr. Jamal's fervent wish
82 00:06:05 团结激进的黑人团体to unite radical Negro groups
83 00:06:07 来推翻我们的政府in their effort to overthrow our government.
84 00:06:09 我们的目标是劝阻他We aim to dissuade him.
85 00:06:11 不可置信 这窃听器是谁去装的 你吗Unbelievable. Who put this wire in? You?
86 00:06:13 你装哪儿去了 浴缸里吗Where did you put it, in the fucking bathtub?
87 00:06:17 -你介意我调试一下吗 -请便- Mind if I give it a shot? - Yeah, knock yourself out.
88 00:06:25 附近是马路 有车流Well, you got a road nearby. Traffic.
89 00:06:30 你能把中频段调高点吗Can you bring the middle up any?
90 00:06:34 伯特去接她了 从酒店到Picking her up, Bert, from the hotel and...
91 00:06:37 把中频段和高频段分开Now isolate the middle to top-range frequencies.
92 00:06:42 把低音调低点 我来And turn down the bass. Here.
93 00:06:45 会议很顺利 纽约的罢工很成功So the meeting went well. We had a great turn-out in New York.
94 00:06:48 好了 打开扩音吧Okay. Patch it through.
95 00:06:52 从纽约起飞的泛美23号班机 周五大概5点Pan Am 23 out of New York. Around five on Friday.
96 00:06:57 -预祝你们... -杰克是新来的监听员- Be good to have a... - Jack's our new sound man.
97 00:07:00 你被指派岗位了没You get assigned yet?
98 00:07:03 -请问能给我一杯咖啡吗 -好的 先生- Can I get a coffee, please? - Yes, sir.
99 00:07:05 谢谢Thank you.
100 00:07:08 -你看过了吗 -看过了- Did you read it? - Mm-hmm. I did.
101 00:07:12 编剧是派迪·查耶夫斯基It's Paddy Chayefsky.
102 00:07:14 她的个性太单调了 沃特She's got one number, Walt.
103 00:07:17 她是个家庭主妇 和两个呆子住在一起She's this housewife living with these two lunks.
104 00:07:22 我不I don't...
105 00:07:23 反正雪莉·麦克琳应该会拿到这个角色Shirley MacLaine will probably get it anyway,
106 00:07:24 我的想法又有什么关系呢so who cares?
107 00:07:25 这个角色很好 片酬也丰厚It's a good part. It's a lot of money.
108 00:07:30 这是部音乐剧It's a musical.
109 00:07:33 这是部西方音乐剧 无关时事潮流It's a Western musical. It's irrelevant.
110 00:07:38 我希望能出演有影响力的角色I want to make a difference.
111 00:07:40 怎么了 因为试镜吗What is it? The screen test?
112 00:07:42 洛根是个 他是个好人 大好人 珍Logan's a... He's a good guy. He's a nice guy, Jean.
113 00:07:47 他不像普雷明格He's not Preminger.
114 00:07:47 茜宝在他执导时被烧伤
115 00:07:51 -你不让我进去 -先生 您不能进去- You're keeping me out. - Sir, you can't go in there.
116 00:07:54 -让我看看那些隐形的白人在哪儿 -先生- Let's see where the invisible white people are at. - Sir.
117 00:07:56 这里到处都是座位There ain't nothing but seats up here.
118 00:07:58 -先生 有人还在睡觉 -这里怎么样- Sir. People are sleeping. - How about here?
119 00:07:59 这两个怎么样What about these two?
120 00:08:00 这里 这些座位都是空的Right here. All these seats are empty.
121 00:08:02 先生 请听我解释Sir, if you'd let me explain,
122 00:08:03 您必须坐在分配给您的座位you must remain in your seats you were allocated.
123 00:08:04 我让马尔科姆·艾克斯兄弟的遗孀I have the widow of the late Brother Malcolm X
124 00:08:04 美国黑人民权运动领导人物之一
125 00:08:07 像牲畜一样被挤在shoved in an itty-bitty seat back there
126 00:08:08 -小得可怜的座位上 -先生like a barnyard animal. Sir...
127 00:08:10 她应该受到贵族般的待遇She should be treated like royalty.
128 00:08:12 我跟你说过了 我可以花钱Now, I told you, I got the money to pay
129 00:08:15 购买头等舱的白人待遇for some first-class white treatment.
130 00:08:17 你现在是嫌我的钱太黑太脏吗You gonna stand there and tell me my money's too black for you?
131 00:08:19 先生 我对政治不感兴趣Sir. I'm not really interested in politics...
132 00:08:21 那我来告诉你Let me tell you something, sister.
133 00:08:23 政治对你感兴趣Politics is interested in you!
134 00:08:24 这是航空公司的政策问题It is a question of airline policy.
135 00:08:26 这是让那位女士坐到她应得的座位的问题This is a question of that lady getting a seat that she deserves.
136 00:08:30 -我必须请您坐回您的座位 -我乐意花钱买- I'm gonna have to ask you to take your seat... - which I'm willing to pay for.
137 00:08:32 把她坐上这里的座位前 我就坐在这And until she does, I'm gonna sit right here.
138 00:08:34 -先生 请您坐回座位上 -我已经坐好了- Sir, would you please take your seat? - It's took.
139 00:08:37 打扰一下Excuse me.
140 00:08:39 我们很乐意把我们的座位让出来We would be more than happy to give up our seats.
141 00:08:42 -不是吗 沃特 -不用 没这个必要- Wouldn't we, Walt? - No, that's not necessary.
142 00:08:49 -我叫珍 -我知道你是谁 珍- My name's Jean. - I know who you are, Jean.
143 00:09:05 长点眼 白鬼子Watch out, honky.
144 00:09:15 女士们先生们Ladies and gentlemen,
145 00:09:16 从纽约起飞的泛美23号班机上的乘客arriving passengers from Pan Am Flight 23 from New York
146 00:09:20 -现已抵达10号出口 -就是他- may now be met at Gate 10. - That's him.
147 00:09:22 那就是贾马尔 那娘们是贝蒂·莎芭兹That's Jamal. The broad is Betty Shabazz.
148 00:09:25 马尔科姆兄弟的遗孀Brother Malcolm's old lady.
149 00:09:27 贾马尔虽然和黑豹党合作Jamal's in step with the Panthers,
150 00:09:28 但他也在独立活动but he's an independent player.
151 00:09:30 他很会筹款 他把他们介绍给了白兰度He's a big money raiser. He introduced them to Brando.
152 00:09:35 感谢您乘坐泛美航空 您好Thank you for flying Pan Am. Hi.
153 00:09:38 主权在民Power to the people!
154 00:09:43 主权在民 主权在民Power to the people! Power to the people!
155 00:09:46 -我们待会再回复 -能拍张照片吗- We'll get back to you. - How about a picture?
156 00:09:49 -茜宝小姐 -请笑一下 谢谢- Miss Seberg! - Big smile, please. Thank you.
157 00:09:52 -我觉得我们要往 -看这里- I think we're gonna head... - Hey, look over here.
158 00:09:54 -茜宝小姐 -珍 珍- Hey, Miss Seberg. - Jean. Jean.
159 00:09:57 这不是个好主意 珍 过来 珍Not a good idea. Jean, come... Jean!
160 00:09:59 你对最近的抗议活动有什么看法吗Do you have a statement regarding the recent protests?
161 00:10:04 你是否支持黑豹党Do you contribute to the Black Panther Party?
162 00:10:06 你支持他们的主张吗 茜宝小姐Do you support the cause, Miss Seberg?
163 00:10:38 -那是谁 -珍·茜宝- Who's that? - Jean Seberg.
164 00:10:41 一个演员 几年前赢了个选秀比赛Some actress. Won a talent drive a few years back.
165 00:10:44 她在法国很红She's a big deal in France.
166 00:10:48 她干嘛要敬那个手势What's with the salute?
167 00:10:50 蹭点免费的宣传 谁知道呢Just grabbing some free publicity. And who knows?
168 00:10:53 也许她就是喜欢黑老二呢Maybe she's got a taste for dark meat on the bone, huh?
169 00:11:04 黑豹党Black Panthers?
170 00:11:07 刚才的举动很愚蠢 珍That was dumb, Jean.
171 00:11:08 媒体不是你用来玩弄的宠物Press isn't your pet, something to play with.
172 00:11:11 你要是去挑衅他们You rub their noses in it,
173 00:11:12 他们转头就咬你一口they're gonna turn around and bite you.
174 00:12:44 加州 康普顿 考德威尔大街3242号Hakim Jamal
175 00:13:02 真主伟大Allahu Akbar.
176 00:13:06 真主伟大Allahu Akbar.
177 00:13:09 "真主伟大 真主伟大""Allahu Akbar, Allahu Akbar."
178 00:13:11 这家伙怎么回事 买不起电视吗What the hell's the matter with this guy? He can't afford a TV?
179 00:13:14 去歇个40分钟吧 我到时候通知你Take 40. I'll give you a heads-up.
180 00:13:19 如果马尔科姆·艾克斯从墓穴里爬出来投篮If Malcolm X rises out of his grave, comes over to shoot hoops,
181 00:13:22 我会告诉你的I'll let you know.
182 00:13:26 -一个小时 明白吗 -好- One hour, understand? - All right.
183 00:13:37 玛丽不会过问你在哪吗 彻夜工作Mary ever want to know where you are? Working all night?
184 00:13:41 我们这种工作的妻子不会过问Bureau wife doesn't ask.
185 00:15:24 你好Hi.
186 00:15:36 你们好Hello.
187 00:16:04 你大半夜来我家一定是疯了You must be some kind of crazy to come to this house
188 00:16:06 到这个街区来 开着那种车in the middle of the night, in this neighborhood, in that car.
189 00:16:11 还有这张脸蛋With that face.
190 00:16:16 你的朋友们看到我好像不是很高兴Your friends didn't seem so happy to see me.
191 00:16:19 他们一般只在电视上看到过白人When they see white people, it's usually on TV.
192 00:16:22 或者是拿着警棍的人Or behind a billy club.
193 00:16:26 我一直在想你之前说的那番话I was thinking about what you were saying earlier.
194 00:16:29 在飞机的时候On the plane.
195 00:16:38 关于这个国家的问题About the problem with this country.
196 00:16:43 早知道要一个人喝酒的话And if I knew I was going to be drinking alone,
197 00:16:46 我就带瓶小点儿的了I would have brought a smaller bottle.
198 00:16:49 你丈夫要是知道你So, what would your husband think
199 00:16:50 在凌晨时分跑到康普顿来about you cruising through Compton
200 00:16:52 他会怎么想in the wee hours of the night?
201 00:16:55 我丈夫是法国人My husband is French.
202 00:16:57 我来到这里 肯定会让他兴趣盎然I'm sure it would amuse him a great deal.
203 00:17:01 那你和一个黑人革命者勾肩搭背呢What if you were hanging out with a black revolutionary?
204 00:17:05 我想参与这场革命I want to be a part of that revolution.
205 00:17:07 所以我才到这儿来That's why I'm here.
206 00:17:09 这一切都是有联系的 不是吗Look. It's all connected, isn't it?
207 00:17:11 在越南 还有在美国的黑人所受的压迫Vietnam? The oppression of black people in America?
208 00:17:16 其实都一样 同根同源It's the same disease, the same illness,
209 00:17:18 都是因为恶心的种族歧视the same disgusting racism.
210 00:17:21 我能帮上什么忙How can I help?
211 00:17:22 怎样才能改变这种境况How does anyone change that?
212 00:17:25 循序渐进One mind at a time.
213 00:17:27 只要能改变一个人的想法If you can change one mind,
214 00:17:29 你就能改变全世界you can change the world.
215 00:17:31 教育启发理解Education creates understanding.
216 00:17:34 理解启发爱 爱启发耐心Understanding creates love, love creates patience,
217 00:17:37 而耐心能启发团结and patience creates unity.
218 00:17:42 但教育需要资金But education costs money.
219 00:17:48 来我们的教育中心Come down to the center.
220 00:17:51 我很乐意展示我们是怎么转变人们的想法I'd love to show you how we're changing minds.
221 00:17:55 你那天早就看到我上飞机了You saw me get on that plane.
222 00:17:58 搞那出白人的钱和白人座位的烟雾弹Come on, all that bullshit about white seats for white money.
223 00:18:04 你就是为了引起我的注意You were trying to get to me.
224 00:18:15 你的目标是我的钱Well, was it my money you were chasing or...
225 00:18:19 还是我Or was it me?
226 00:18:47 这里怎么弄的What happened?
227 00:18:48 有个人把我放在了火堆上A man lit a fire and put me on it.
228 00:19:33 你确定这是她吗You sure it's her?
229 00:19:34 我找车管所查了车牌I had DMV run the plates.
230 00:19:36 注册地址是她在冷水峡谷的住址They're registered to her address in Coldwater Canyon.
231 00:19:38 厮混胡搞并不犯法Well, it's not illegal to sleep around.
232 00:19:41 即便是她也一样Even the way this girl does it.
233 00:19:43 她为他提供了资金 先生She offered him money, sir.
234 00:19:45 录音带上记录得清清楚楚It's right there on the tape.
235 00:19:47 她曾捐助过民权组织She has a history of donations to civil rights groups.
236 00:19:50 14岁就加入了全国有色人种协进会Joined the NAACP, age 14.
237 00:19:52 她是一个民权组织支持者 先生She's a sympathizer, sir.
238 00:19:55 他们既然有关系 我想她对我们可能有用They're involved together. I think she could be useful to us.
239 00:19:58 她是个出名的演员She's a prominent actress.
240 00:19:59 调查局里会有人There'd be a few in the Bureau that might be
241 00:20:02 对她和贾马尔的关系感兴趣的interested in her relations with Jamal.
242 00:20:05 如果她在为他们提供资金和渠道If she's giving them money and a platform,
243 00:20:07 那她就是个危险人物了that makes her dangerous.
244 00:20:13 好吧 你们需要什么All right. What do you need?
245 00:20:17 监听珍·茜宝的全面授权Full authorization for bug and wire on Jean Seberg.
246 00:20:23 我要查清她的底细I want everything on her.
247 00:20:28 早上好Good morning.
248 00:20:29 -你叫什么名字 -我叫珍·茜宝- What's your name? - My name is Jean Seberg.
249 00:20:33 -你在哪里出生 -爱荷华州的马绍尔城- Where were you born? - In Marshalltown, Iowa.
250 00:20:36 -生日呢 -1938年11月13日- When? - November 13th, 1938.
251 00:20:39 -那你现在多大了 -十七岁零十一个月- That makes you what age? - Seventeen and 11 months.
252 00:20:44 -零十一个月 就快十八岁了 -是的- And 11 months. Almost 18? - Mm-hmm.
253 00:20:47 -你想成为一名演员吗 -非常想- You want to be an actress? - Very badly.
254 00:20:58 非常想Very badly.
255 00:21:02 好 就这里 就是这里Yeah, this one here. Right here, right here.
256 00:21:06 能帮我看看吗Can you get that for me?
257 00:21:25 珍在十七岁的时候When Jean was 17,
258 00:21:27 出演了奥托·普雷明格导演的《圣女贞德》director Otto Preminger cast her to play Joan of Arc.
259 00:21:29 她梦寐以求的角色很快变成了她的噩梦The dream role quickly became a nightmare
260 00:21:31 在拍摄电影的高潮片段 火刑场景时when flames got out of control
261 00:21:33 火势失控了during the climactic burning scene.
262 00:21:35 在那个可怕的时刻For an awful moment,
263 00:21:36 她可能真的会被烧死it seemed that she might really burn to death.
264 00:21:41 消防员很快就控制住了火势Firemen soon got the flames under control,
265 00:21:44 但是珍还是被严重烧伤了but not before Jean had suffered some bad burns.
266 00:21:47 她说与普雷明格的合作不仅留下了身体的伤疤She later said the emotional toll of working with Preminger
267 00:21:50 更留下了无法抹去的心理伤痕had left her with scars on more than her body.
268 00:22:17 -游泳吗 -不了- Gonna go for a swim? - No.
269 00:22:39 既然你要烤这么久Why even buy a nice piece of meat
270 00:22:41 干嘛还要买这么好的肉if you're gonna cook it that long?
271 00:22:42 -都被你烤过头了 -你不是想吃全熟的吗- The whole thing, it's like it's dead. - You said you wanted it well done.
272 00:22:44 这不是全熟 这都已经烤焦了That's not well done, that's just burnt.
273 00:22:46 我一直教导她 计划要分清轻重缓急Set priorities, that's what I told her.
274 00:22:49 等琳诺特生了孩子后Of course Linette here won't have time
275 00:22:51 就没时间当护士了to be a nurse after her first.
276 00:22:53 不 是医生No. A doctor.
277 00:22:54 相信我 你以后想涂个指甲都抽不出时间Trust me, honey, you won't have time to paint your toenails.
278 00:23:00 你真的要当医生吗You're really gonna be a doctor?
279 00:23:02 对 就是这个打算Yeah. That's the plan.
280 00:23:04 这太棒了 妈妈 这难道不棒吗That's so cool. Mom, isn't that cool?
281 00:23:07 是的 亲爱的 的确很棒Yes, dear, it's great.
282 00:23:17 失陪一下Excuse me.
283 00:23:20 -你想离开这里吗 -当然想- You want to get out of here? - Definitely.
284 00:23:24 杰克 该走了Jack. Got to go.
285 00:23:26 别走No.
286 00:23:29 你不准丢下我 什么事这么急You're not leaving me. What's the big emergency?
287 00:23:37 那你要背下这所有的台词吗So, you're gonna learn all these words?
288 00:23:40 如果他们想选我的话Only if they want me.
289 00:23:43 这不是问题 问题是你想选他们吗That's not the question. The question is, do you want them?
290 00:23:47 可惜试镜并不是这样的Unfortunately, that's not how auditions work.
291 00:23:50 你以为我只要穿条美丽的裙子露一面You think I just show up in a pretty dress
292 00:23:53 他们就会给我角色了吗and they hand me the part?
293 00:23:54 那你给我示范一下Well, show me how it works.
294 00:23:57 才不要No.
295 00:24:01 "你不了解我 罗姆森先生""You don't know me, Mr. Rumson."
296 00:24:05 那是谁Who's that?
297 00:24:23 "你不了解我 罗姆森先生"You don't know me, Mr. Rumson.
298 00:24:26 但这世上再也没有其他女人But there's not a woman on this earth
299 00:24:28 比我更适合成为你的好妻子"who'll make you a better wife."
300 00:24:31 "你理应是""You ought to."
301 00:24:34 "我在你身上花了不少钱了""I paid enough for you."
302 00:24:38 "你可以为我花钱 但我不属于你"I may be paid for, but I'm not your property.
303 00:24:41 你再敢对我毛手毛脚You grab me unwanted like that again
304 00:24:42 我会像杀一条狗一样杀了你"and I'll shoot you down like a dog."
305 00:24:47 "你从哪弄来的枪""Where'd you get that?"
306 00:24:49 "每个女人都有秘密""A woman has her secrets."
307 00:24:52 "现在把枪放下来 否则"Now, put that down or neither of us
308 00:24:54 你我都过不上美妙的新婚夜了"will have much of a wedding night."
309 00:25:00 "罗姆森先生 结婚是两个人的事"It takes two to make a marriage, Mr. Rumson.
310 00:25:03 我们对彼此许下誓言We made a vow to one another.
311 00:25:06 君所欲求You'll get everything you desire
312 00:25:08 须先诺人"as long as you promise me the same."
313 00:25:12 "我只想要四壁环绕的家"All I ask for is four strong walls,
314 00:25:16 用来御寒的火炉a stove to keep out the cold,
315 00:25:18 还有一扇上锁的门and a door that locks
316 00:25:20 让我晚上睡得安稳so I can sleep sound at night.
317 00:25:22 如果你能许诺我这些If you can provide it,
318 00:25:25 我会让你成为世上最幸福的人"I'll make you the happiest man alive."
319 00:25:32 "你有着强大的内心和勇气 小姑娘"There's grit and steel in you, little lady,
320 00:25:35 我欣赏诚实的女人"and I appreciate honesty in a woman."
321 00:25:38 "我敢说你欣赏的不止这一点""I'll wager that's not all you appreciate."
322 00:25:51 要是有一把真枪会好很多Be much better with a real gun.
323 00:25:57 你会威胁他们 如果他们不给你这个角色Oh! You're gonna threaten to blow 'em away
324 00:26:00 你就把他们崩了吗if they don't give you the part?
325 00:26:02 有何不可呢Why not?
326 00:26:04 也许可行Could work.
327 00:27:32 -李到了吗 -等着呢 他们都在等- Is Lee here yet? - Waiting. They're all waiting.
328 00:27:36 珍Jean!
329 00:27:47 各位先生们 我们开始吧Gentlemen. Let's get this started.
330 00:27:51 -早上好 -早上好- Good morning. - Good morning.
331 00:28:00 向全国有色人种协进会捐赠500美元
332 00:28:01 马尔科姆·艾克斯纪念基金会
333 00:28:02 珍·茜宝捐助黑豹党
334 00:28:04 捐赠1500美元
335 00:28:13 夫人Señora?
336 00:28:16 是茜宝夫人吗Señora Seberg?
337 00:28:23 谜题做得怎么样了How's the puzzle coming along?
338 00:28:26 你觉得哪一个是呢Well, which one do you think it is?
339 00:28:29 世纪初吗Beginning of the century?
340 00:28:31 你觉得可能会是Do you think it could maybe be...
341 00:28:34 -蓝色的放在上面 -好 我可以吗- You put the blue one on top. - Okay. May I?
342 00:28:36 真棒 你做对了Good job, you got it.
343 00:28:43 这次你需要帮点小忙吗You need a little help this time?
344 00:28:46 你完成得真快You got them so quickly.
345 00:28:50 你这次可以为了我Well, how about you just try to
346 00:28:51 坚持把它完成吗stick to the board this time for me?
347 00:28:54 你好啊 美人 怎么样了Hey, beautiful. How you doing?
348 00:28:56 你好啊 宝贝 你能帮他做出来吗Hey, baby. Could you help him out?
349 00:28:59 -他正绞尽脑汁呢 -没问题- He's having a hard time. - No problem.
350 00:29:01 -你可以的吧 -可以- You got it? - Yeah.
351 00:29:02 我们今天做什么呢 来 我们这样做What we doing today? So, let's do this.
352 00:29:06 -给我看看你做的 -你在做什么- Show me what you've done. - What you working on?
353 00:29:10 经常叫一个孩子"黑鬼"Call a child a nigger enough times,
354 00:29:12 他也会开始相信这些he'll start to believe it.
355 00:29:14 我们正在教育这一代We're teaching this generation
356 00:29:15 去带着自我价值感成长to grow up with a sense of self-worth.
357 00:29:17 以前我们只能靠自己This is something we've had to do for ourselves.
358 00:29:20 我们没有拨款 也没有政府资助We have no grants, no government funding at all.
359 00:29:23 -但你有个儿子吧 是不是 -是的- But you have a son, though, don't you? - I do.
360 00:29:26 你应该带他来 把他介绍给其他孩子You should invite him, introduce him to the other kids.
361 00:29:29 我也想 但他和他的父亲在巴黎I would, but he's in Paris with his father.
362 00:29:33 幸好他们父子俩关系很好Who's wonderful with him, thankfully.
363 00:29:35 我忙工作 这样就方便很多You know, I work a lot so it makes it easier. Yeah.
364 00:29:38 我猜电影行业的收入不菲吧I guess the movie business pays pretty well.
365 00:29:40 是的 的确Yes. It does.
366 00:29:43 但和你们正在做的比起来真是不值一提But compared to what you're doing, it feels so frivolous.
367 00:29:47 你错了 革命需要电影明星You're wrong. The revolution needs movie stars.
368 00:29:51 这也是责任所在That's a responsibility right there.
369 00:29:54 我们得挥动猎枪才能引起人们的注意We have to wave a shotgun to get people's attention.
370 00:29:56 你剪了头发就能登上《生活》杂志的封面You get your hair cut and you're on the cover of Life magazine.
371 00:30:02 我很乐意帮助你们Well, I would love to help.
372 00:30:03 真的 尽我所能 你们只要告诉我就行了Really, any way that I can. You just have to let me know.
373 00:30:08 五千够吗 我带了支票簿I mean, would 5,000 be enough? I have my checkbook.
374 00:30:12 五千美元吗Five thousand dollars?
375 00:30:19 你有时间去一趟基金会吗Do you have time to stop by the foundation?
376 00:30:23 当然Sure.
377 00:30:48 他说了什么What did he say?
378 00:30:50 他说"你真是个婊子"He said, "You are really a bitch."
379 00:30:58 婊子是什么What's a bitch?
380 00:31:31 我错过了晚餐吗Did I miss dinner?
381 00:31:35 我本来可以给你做点吃的I would have made you something,
382 00:31:36 但我不知道你什么时候才回家but I didn't know when you'd be home.
383 00:31:41 抱歉Sorry.
384 00:31:44 今晚又留在办公室加班They kept us late at the office. Again.
385 00:31:50 喝啤酒吗Want a beer?
386 00:31:55 我明天要交血液学论文I have a hematology paper due tomorrow.
387 00:32:18 《精疲力尽》让你成为了法国新浪潮的明星Breathless made you a star of the New Wave.
388 00:32:21 你觉得法国人为什么会喜欢你Why do you think the French fell in love with you?
389 00:32:24 是吗Did they?
390 00:32:26 我觉得他们喜欢的是我的角色帕特丽夏I think they fell in love with the character, Patricia.
391 00:32:29 他们想看一个穿着先驱论坛报衬衫的女孩They want the girl in the Herald Tribune shirt.
392 00:32:31 -他们以为那就是我 -那是谁- They get me instead. - And who is that?
393 00:32:35 -你说什么 -珍·茜宝是谁- Excuse me? - Who is Jean Seberg?
394 00:32:40 我们还是接着谈论电影 好吗Let's keep it about the movie, yeah?
395 00:32:43 那么 你职业生涯的新阶段下一步是什么So, what's next with this new phase of your career?
396 00:32:48 我正在看一个新剧本 真的很有爆点Well, I am looking at a new script. It's a real firecracker.
397 00:32:51 是一个黑人男人和白人女人的爱情故事It's a love story between a black man and a white woman.
398 00:32:54 你觉得人们准备好接受跨种族的爱情吗You think people are ready to see an interracial romance?
399 00:32:57 我认为他们必须得准备好I think they have to be.
400 00:32:59 这个国家现在处于内部斗争中This country's at war with itself.
401 00:33:01 重点是 当人们相爱时The point is, when people are in love,
402 00:33:04 他们不会在意肤色they're color-blind.
403 00:33:05 好了 你的采访问题问完了吗All right, get everything you need?
404 00:33:08 好的 茜宝小姐 我相信我们的读者Well, Miss Seberg, I'm sure our readers will join me
405 00:33:12 会和我一起期待您这个梦幻爱情故事剧本in hoping that this latest chapter of your Cinderella story
406 00:33:15 有个幸福的结局has a happy ending.
407 00:33:16 -是的 谢谢 -感谢前来- Yeah. Thank you. - Thanks a lot.
408 00:33:19 你要确保这次采访Now, you make sure I see that
409 00:33:20 在出版前让我过目 谢谢before it goes out, all right? Thanks.
410 00:33:23 我们已经讨论过你的下一个项目We have already discussed your next project.
411 00:33:26 -哪一个 机场那个吗 -嗯- Which one, Airport? - Mm-hmm.
412 00:33:28 你还没告诉我是关于什么的You haven't told me what it's about.
413 00:33:30 一个机场An airport.
414 00:33:32 伯特·兰卡斯特刚签了名Burt Lancaster just signed.
415 00:33:36 你肩负着责任 珍You have a responsibility, Jean.
416 00:33:38 百万美国人看着你就像看到了避风的港湾A million Americans look at you and they see an escape.
417 00:33:41 他们想看的是一个中西部来的女孩They want the girl from the Midwest,
418 00:33:44 从马歇尔镇药店救出的rescued from the Marshalltown drugstore,
419 00:33:46 被赐予名誉 金钱 魅力的女孩given fame, money, glamor.
420 00:33:49 他们不想看这个What they don't want is this.
421 00:33:52 这让他们感觉不好This makes them feel bad.
422 00:33:54 这威胁着他们 这是对他们的侮辱It threatens them. It's an insult.
423 00:33:57 真正的侮辱是我们宣称的The real insult is the lie we sell that
424 00:33:59 在美国人人平等的谎言everyone has a fair shake in America.
425 00:34:01 这才是真正的威胁That's the real threat.
426 00:34:05 喂 喂Hello? Hello?
427 00:34:08 听着 我不会参与这个项目的Listen, I won't be a part of it.
428 00:34:10 我这辈子都想摆脱那种女孩人设I've been trying to get away from that girl my whole life,
429 00:34:12 从那种角色中跳出来running away from her.
430 00:34:13 我都不知道她是谁I don't even know who she is.
431 00:34:14 她是美国甜心She is America's sweetheart.
432 00:34:17 我觉得你把罗曼带来是好事Look, I think it's great that you brought Romain out here.
433 00:34:20 真的 就这样Really, that's all.
434 00:34:22 我说 水能载舟亦能覆舟[拉丁文]Hey. Quod me nutrit, me destruit.
435 00:34:25 也就是成也萧何败也萧何That which nourishes me destroys me.
436 00:34:28 你不觉得现在有点早吗Don't you think it's a little early?
437 00:34:29 不 这是药用酒 能够舒缓神经No, it's medicinal. It's for your nerves.
438 00:34:32 我是指那段拉丁谚语说早了I meant the Latin.
439 00:34:56 马尔科姆·艾克斯基金会支持黑人教育The Malcolm X Foundation stands for black education,
440 00:35:00 黑人民权black empowerment.
441 00:35:02 我们有黑人儿童早餐计划We have breakfast programs for black children,
442 00:35:05 有学习计划来充实他们的思想study programs to feed their minds.
443 00:35:07 我们要为他们创造一个机会We are giving them a chance.
444 00:35:13 这份工作很辛苦 而我有时也会厌倦That's hard work. And I get tired.
445 00:35:18 厌倦于看着兄弟姐妹因吸毒自毁前程Tired of watching brothers and sisters destroy themselves on heroin.
446 00:35:22 没错Right.
447 00:35:23 厌倦于听说黑人教堂被炸Tired of hearing about black churches being bombed
448 00:35:28 看到黑人小女孩被杀的新闻and little black girls killed.
449 00:35:31 厌倦了眼睁睁看着兄弟间反目成仇Tired of watching brother turn in hatred against brother
450 00:35:36 更何况笼罩在一份更深的仇恨下under the pressure of a greater hatred.
451 00:35:38 就是白人对黑人的仇恨The hatred of white America for black America!
452 00:35:42 说的太对了 兄弟Talk about it, brother.
453 00:35:43 我厌倦于一直等待能有一天I am tired of waiting for the day I'll see a black man
454 00:35:48 黑人能有充足的机会站起来领导国家with enough opportunity to rise up and lead this nation
455 00:35:53 让仇恨成为过去and make that hatred a thing of the past!
456 00:36:02 你们都知道该怎么做All of you know what needs to be done.
457 00:36:06 脚踏实地Dig deep.
458 00:36:09 把钱花在刀刃上Put your money where your mouth been at.
459 00:36:24 -宝贝 谢谢你 -我以你为傲- Hey, baby. Thank you. - Proud of you.
460 00:36:27 哈基姆好兄弟Brother Hakim.
461 00:36:46 这是什么情况Oh-oh. What is this?
462 00:36:49 博比·西尔刚露面了Bobby Seale just showed.
463 00:36:51 你的女孩要跻身黑人圈顶层了 朋友Your girl just transferred from the minors, amigo.
464 00:36:54 这些人可是黑豹党的高层These guys are Panther royalty.
465 00:36:58 亲爱的Baby.
466 00:37:03 我喜欢你的演讲I enjoyed your speech.
467 00:37:05 非常喜欢Very much.
468 00:37:08 我之前听珍说她跟你打过交道I knew from Jean she'd met you,
469 00:37:10 但我不知道她有这么投入but I had no idea how involved she was.
470 00:37:13 她说你在社会运动领域She tells me you're something of a
471 00:37:14 是个很有远见的人物unique figure in the activist movement.
472 00:37:16 你支持团结 而不是分裂主义You believe in unity, not in separatism.
473 00:37:20 我鼓励合作I encourage cooperation between
474 00:37:22 那些想改变体制的人之间的合作those seeking to change the system,
475 00:37:24 而不是毁掉体制not destroy it.
476 00:37:26 但有些东西必须捍卫 为其斗争But surely some things must be defended, fought for.
477 00:37:31 即便要采取暴力手段Even violently.
478 00:37:33 财产 土地Possessions, property.
479 00:37:37 我们所爱的一切The things we love.
480 00:37:42 但暴力不是解决之道 对吧Well, violence is never the answer, though. Right, boys?
481 00:37:46 就不能友好解决吗Isn't that a lot more friendly?
482 00:37:50 不 别跟我说 别说那句话No, no, no. Don't say it to me, don't say it to me.
483 00:37:52 -我们失去信号了 -那就想办法修复- Ah, we lost the feed. - Well, get it back.
484 00:37:55 在康普顿给黑人孩子买牛奶是一回事Buying milk for nigger kids in Compton is one thing.
485 00:37:57 但是如果她资助黑豹党If she's funding Panthers...
486 00:37:58 好吧 出发All right. Here we go.
487 00:37:59 老天 赶紧的Jesus Christ. Let's go.
488 00:38:01 -动作快点 -好的- Move, move! - All right.
489 00:38:18 真漂亮It's gorgeous.
490 00:38:26 说到这里 我真的Speaking of that, I literally...
491 00:38:32 -感谢你的资助 -过来一下- Thanks for the money. - Come on.
492 00:38:43 你还好吧You okay?
493 00:38:45 你对黑豹党敞开怀抱You go running to the Panthers with your arms open
494 00:38:47 手里还揣着你的钱包and your purse in your hands,
495 00:38:49 他们眼里就只会看到你的钱the only thing they're gonna see is your purse.
496 00:38:53 我以为你和博比都是为了团结I thought you and Bobby were all about solidarity.
497 00:38:55 黑豹党可以自己打理好The Panthers can take care of themselves.
498 00:38:57 他们和你一样都为黑人社区服务They're serving their community, the same as you.
499 00:39:00 有足够的钱用来周转There's enough money to go around.
500 00:39:02 也有足够多的优质大麻There's enough good weed to go around.
501 00:39:03 -你可以冷静点抽一口 -你怎么回事- Calm down and take a toke. - What is it with you?
502 00:39:06 你一点都不在乎自己发生什么事 是吧You don't care what happens to you, do you?
503 00:39:09 你拿着钉子跑来跑去You run around here with a handful of nails,
504 00:39:11 找一个十字架把自己钉死在上面looking for a cross to die on.
505 00:39:13 我不需要你来告诉我要邀请谁来我家You don't get to tell me who I invite to my house.
506 00:39:17 谁都不行Nobody does.
507 00:39:19 如果把他们带到这里会提高他们的知名度If bringing them here raises their profile
508 00:39:21 能引起人们对问题的关注 那就够了and it draws attention to the cause, then I've done my job.
509 00:39:24 -要是引发对你的关注呢 -怎么引发- But what if it draws attention to you? - In what way?
510 00:39:29 你在玩火You're playing with fire.
511 00:39:42 他要是抽两口就不会这么紧张了You know, a little reefer would take the edge off him.
512 00:39:49 来吧 抽一口Go on. Have some.
513 00:40:30 白兰度要了一万块Took Brando for ten grand.
514 00:40:32 这妞可以到两万块We can take this chick for 20.
515 00:40:35 那是博比·西尔That's Bobby Seale.
516 00:40:37 从奥克兰过来Down from Oakland
517 00:40:38 和哈基姆·贾马尔吃开胃菜to chew hors d'oeuvres with Hakim Jamal
518 00:40:40 而他们却在想怎么花她的钱while they figure out how to spend her money.
519 00:40:42 长官 机会来了It's time, sir.
520 00:40:44 我们现在泄漏出他们的关系We leak the affair now,
521 00:40:45 那黑豹党就会抛弃贾马尔the Panthers will ditch Jamal.
522 00:40:47 大功告成Finished.
523 00:40:47 他那个白人女朋友The white girlfriend doesn't jive
524 00:40:49 跟支持黑人民权可是完全不搭边with the whole black power thing.
525 00:40:51 这事之后他们就不会再理贾马尔了They won't fucking touch Jamal after this.
526 00:40:54 -那她呢 -长官- What about her? - Sir?
527 00:40:57 我和胡佛谈过了I spoke to Hoover.
528 00:41:00 他认为茜宝对国家政体He's persuaded that Seberg represents a threat
529 00:41:03 构成巨大威胁to the protective organs of the body politic.
530 00:41:07 什么意思What does that mean?
531 00:41:08 意思是 她原本只是局外人What it means, soldier, is that she may have been collateral,
532 00:41:11 但现在 她成了关注的焦点but now, she's in the crosshairs.
533 00:41:16 她不是我们的目标She's not the target here.
534 00:41:17 博比·西尔在她沙发抽大麻She's got Bobby Seale smoking pot on her goddamn couch.
535 00:41:21 她当然是首要目标You bet she is.
536 00:41:23 她的下一张杂志封面可不得了Her next picture's gonna be big.
537 00:41:26 我不想让我的女儿们在杂志上读到I don't want my girls reading in their magazines
538 00:41:28 认为和积极的革命者搞在一起会很时髦that it's hip to hang out with shine revolutionaries.
539 00:41:33 把外遇的事传出去 看看会怎样Float the affair down the river. See what it hits.
540 00:41:38 -妈妈 我不想穿这个 -别闹了- Mom, I don't want to wear this. - You need to stop.
541 00:41:40 妈妈 妈妈Mom! Mom!
542 00:41:47 喂Hello.
543 00:41:49 你大半夜来我家You must be some kind of crazy to come to this house
544 00:41:51 一定是疯了in the middle of the night.
545 00:41:52 你的目标是我的钱 还是我Well, was it my money you were chasing, or was it me?
546 00:42:06 姑娘们Girls!
547 00:42:15 -下一个该谁了 -你想试试吗- Who's next? - Do you want a crack at it?
548 00:42:17 好的 基娅 换你了Okay, Kia, you can go.
549 00:42:21 好Okay.
550 00:42:23 再来一下 再来一下Ooh, one more. One more.
551 00:42:40 你想来一个吗You want one of these?
552 00:42:42 看看谁最喜欢橙色 你呢Let's find out whose favorite color is orange. What about you?
553 00:42:45 -你想要什么颜色 哪一个 -蓝色- What color do you want? Which one? - Blue.
554 00:42:50 给你 宝贝Here you go, sweetheart.
555 00:42:54 我觉得做母亲可能是I think being a mother is probably
556 00:42:55 我做过最难的事the hardest thing I've ever done.
557 00:42:58 我本希望船到桥头自然直I keep waiting for it to get easier.
558 00:43:00 等她们长大了就会问一些更复杂的问题Wait till they get older and get to ask more difficult questions,
559 00:43:03 比如为什么电影明星要给妈妈买珠宝like why does a movie star want to buy their mamma jewelry
560 00:43:07 还帮爸爸开空白支票and write their daddy blank checks?
561 00:43:14 好了There you go.
562 00:43:25 桃乐茜 我很抱歉Dorothy, I'm sorry.
563 00:43:29 我从没想过要伤害任何人I never meant to hurt anybody.
564 00:43:30 你在伤害他们Well, you are hurting them.
565 00:43:32 这绝非我的本意That's the last thing I wanted.
566 00:43:36 你知道我有多在乎You know how much I care...
567 00:43:37 难道我该心存感激吗And I'm supposed to be grateful?
568 00:43:39 不 我不是这个意思 我No, that's not what I meant. I...
569 00:43:42 我的意思是我只想支持你们的事业I was just saying I only want to support the work that you're doing
570 00:43:45 我知道这有多重要and I understand how important that is.
571 00:43:47 你自以为你能理解You think you understand.
572 00:43:51 你觉得你能吗You think you can?
573 00:43:54 你坐着豪华轿车出现You swing by in your limousine,
574 00:43:55 张开双腿还送上支票open your legs and your checkbook,
575 00:43:57 你认为这样就能为所欲为and you think that gives you the right to anything you want.
576 00:44:01 不 绝对不是No. Absolutely not.
577 00:44:05 我只想帮忙I only ever wanted to help.
578 00:44:08 但这并不能让你成为一个更好的人Well, that doesn't make you a better person.
579 00:44:09 你只是一个走马观花的游客That makes you a tourist.
580 00:44:12 这是我的生活This is my life.
581 00:44:17 这是我们最后一次见面This is the last time we see each other.
582 00:44:23 你这种帮助我不需要Your kind of help I don't need.
583 00:44:46 -你们好 -欢迎- Hello. - Hey.
584 00:44:48 - 你好吗 - 看起来不错- How are you? - Looking sharp.
585 00:44:50 -你好吗 -很好 你呢- How are you? - Very well. You?
586 00:44:52 很高兴见到你 快进来吧Nice to see you. Good to see you. Come on in.
587 00:44:54 好All right.
588 00:44:55 -为你干杯 -干杯- Cheers to you. - Cheers.
589 00:45:01 我想给你看点东西I want to show you something.
590 00:45:11 你怎么看What do you think?
591 00:45:11 猪扒黑鬼
592 00:45:14 你他妈的在开玩笑吗Are you fucking kidding me?
593 00:45:15 我知道 真有才 对吧I know. Genius, right?
594 00:45:17 在好莱坞大道上找到个怪咖Found some acid freak on Hollywood Boulevard,
595 00:45:20 为游客画些名人漫画draws those celebrity cartoons for the tourists.
596 00:45:23 他真的画出了她的神韵He really captured her.
597 00:45:26 -伙计们 晚饭好了 -棒- Hey, guys. Dinner's ready. - Great.
598 00:45:29 -走吧 别浪费时间了 -好的- Come on, we're burning daylight. - All right.
599 00:45:31 一会见See you right in there.
600 00:45:34 我回到家 踢开了门I went home, kicked open the door,
601 00:45:37 打开灯 喊着turned on the lights and yelled,
602 00:45:39 "今晚谁想大声尖叫""Who wants to bawl tonight?"
603 00:45:47 杰克告诉我你有个儿子Jack tells me you have a son.
604 00:45:52 没事的No, it's okay.
605 00:45:54 不要紧It's okay.
606 00:45:56 泰迪住在旧金山Teddy lives up in Frisco,
607 00:45:58 跑去留什么流里流气的长发let his fucking hair grow out
608 00:45:59 和一些朋友住在一起in a commune with some friends up there.
609 00:46:02 -你们不联系吗 -怎么不联系- You don't talk? - Believe me, we talked.
610 00:46:06 我们就是联系太多了 我都快要疯了I thought I was gonna bust a knuckle, we talked so damn much.
611 00:46:10 有些人就是不听话Some people just don't listen.
612 00:46:14 去哪儿啊Where we going?
613 00:46:16 回屋My room.
614 00:46:17 -我们还没吃完呢 -吃完了- We're not done. - Yeah, we are.
615 00:46:20 你现在乖乖坐下 我可以假装没听见You sit down right this minute and I'll pretend like I didn't hear that.
616 00:46:23 -卡尔 -安静- Carl. - Be quiet.
617 00:46:26 你总是很多话 知道吗You got a big mouth, you know it?
618 00:46:28 有那工夫怎么不好好教教女儿规矩Why don't you use it to talk some manners into our daughter?
619 00:46:30 你就让他那样和你说话吗Are you gonna let him speak to you like that?
620 00:46:33 坐下Sit down.
621 00:46:36 我说 坐下I said, sit down.
622 00:46:38 别拱我火了 坐好 我们还没吃完You're right on the edge. Sit your ass down now, we're eating.
623 00:47:01 我喜欢你的发型I like your hair.
624 00:47:05 -谢谢 -真有意思- Thank you. - Yeah, that's swell.
625 00:47:08 让我想起了一个人Reminds me of someone.
626 00:47:10 杰克 你觉得她像谁Who does she look like to you, Jack?
627 00:47:13 她有没有让你想起什么人Does she remind you of anyone?
628 00:47:36 天啊God!
629 00:47:38 艾莉 艾莉 给我Ellie. Ellie, give me that.
630 00:47:47 黑豹党为什么要这样做Why would the Panthers do this?
631 00:47:50 你给他们钱了 对吧You're giving them money, right?
632 00:47:52 你知道我给了You know I am.
633 00:47:54 你告诉他们我们的事了吗You tell them about us?
634 00:47:55 不 不 我没和任何人说No, no. No one.
635 00:48:00 -但他们发现了 -谁发现了- Well, they found out. - Who found out?
636 00:48:02 怎么会有人突然发现呢How could anyone just find out?
637 00:48:06 他们又为何要在乎And why would they care...
638 00:48:07 我不懂博比·西尔为什么在乎你做了什么I don't understand why Bobby Seale cares what you do.
639 00:48:10 因为我背叛了他Because I betrayed him.
640 00:48:12 至少他是这么认为的At least that's the way he'll see it.
641 00:48:13 我和一个白人女人上了床Me sleeping with a white woman.
642 00:48:16 哈基姆Hakim.
643 00:48:18 我很抱歉I'm so sorry.
644 00:48:20 相信真主 相信末日审判Whoever believes in Allah and the Last Day
645 00:48:23 只做正确的事的人 就无须恐惧或遗憾and does what's right should have nothing to fear or regret.
646 00:48:31 珍 结束了Jean, it's over.
647 00:48:34 -我不能再见你了 -什么- I can't see you anymore. - What?
648 00:48:38 检查下电话 还有 别雇新的帮佣Check your phones. And don't go hiring any new help.
649 00:48:43 那混蛋直接打到我家了Motherfucker called my house.
650 00:48:44 我的孩子们还在家呢My kids were in that house.
651 00:48:47 -他们有咱们的录音 -录音- They have a tape of us. - A tape?
652 00:48:49 -什么录音 -咱俩在一起 上床时的录音- What... What tape? - Of us, together, in the sack.
653 00:48:55 珍 回巴黎吧Go home to Paris, Jean.
654 00:48:58 -你在美国不安全 -什么- You're not safe in America. - What?
655 00:49:01 -他们会毁了你的 -谁- They'll destroy you. - Who?
656 00:49:04 哈基姆 哈基姆Hakim? Hakim?
657 00:49:08 哈基姆 你说谁Hakim, who is it?
658 00:49:12 珍 出来 我要你告诉所有人Jean, come out here. I want you to tell everybody.
659 00:49:16 你出来 把他们都叫起来Why don't you come out here and wake them up, huh?
660 00:49:18 告诉所有人Tell everybody.
661 00:49:21 告诉邻居们Let's tell your neighbors
662 00:49:22 你和一个黑人上了床 他们知道吗you fucking a black man. They know that?
663 00:49:25 因为我的邻居都知道了Because everybody in my neighborhood knows.
664 00:49:27 你不许打乱此次监听行动You're not about to fuck up this surveillance.
665 00:49:29 我的学生 他们的父母My students, their parents.
666 00:49:30 -她会杀了她的 -我自己的孩子- She's gonna kill her. - My own kids.
667 00:49:32 她不过是虚张声势She's just making some noise.
668 00:49:35 无言以对了吗Cat got your tongue?
669 00:49:38 我想也是Yeah, I thought so.
670 00:49:41 你离我家人远点You stay away from my family.
671 00:49:53 她没想真动手She was never gonna do it.
672 00:51:40 迪亚哥和我明天就回巴黎了Diego and I will be returning to Paris tomorrow.
673 00:51:46 谢天谢地 我们昨晚不在家Thank God we were not home last night.
674 00:51:49 珍 局面已经失控了This is getting out of control, Jean.
675 00:51:53 你得 你得走了You should... You should go.
676 00:52:00 到了纽约 如果他们问起我丈夫在哪儿In New York, when they ask me where my husband is,
677 00:52:03 我一定让他们明白你在巴黎感觉更安全I'll make sure I let them know that you felt safer in Paris.
678 00:52:09 你无法忍受 是吗You can't stand it, can you?
679 00:52:12 你不能忍受我参与了比书刊You can't stand that I might be a part of something
680 00:52:14 文章或电影更重要的事情more important than books or articles or movies.
681 00:52:18 拜托 珍For God's sake, Jean.
682 00:52:20 除了两次失败的婚姻 你还参与过什么What are you a part of, except the end of two marriages?
683 00:52:26 是他们干的They did this.
684 00:52:30 你不明白 是有人向她告发的我们You don't get it. Somebody told her about us.
685 00:52:33 有人Somebody...
686 00:52:37 我说了他们不想听到的话I'm saying things that they don't want to hear.
687 00:52:39 你明白吗Do you understand?
688 00:52:41 你明白吗Do you understand?
689 00:52:46 我不会停手的 我不会的I won't stop. I won't.
690 00:53:15 你能陪我到首映礼结束吗Can you just stay with me until after the premiere?
691 00:53:21 求你了Please?
692 00:53:25 我一个人应付不来I can't do that alone.
693 00:53:30 陪我去纽约吧 求你了Come to New York. Please.
694 00:53:44 迪亚哥 小声点Diego. Shh.
695 00:54:18 喂 喂Hello? Hello?
696 00:54:39 纽\h约1969年10月
697 00:56:07 她挺可爱She's cute.
698 00:56:09 -你看到她了 -是啊- You saw her? - Yeah.
699 00:56:12 现在我明白为何胡佛要求在卧室安排监听了Now I get why Hoover wants mics in the bedroom.
700 00:56:15 卧室里没有安装麦克风There are no mics in the bedroom.
701 00:56:20 我的主管说得很明白My ASAC was pretty specific.
702 00:56:22 胡佛就喜欢听弹簧吱吱作响那动静Hoover likes to hear the bedsprings creak.
703 00:56:25 她带着孩子呢She's got her kid with her.
704 00:56:27 难道你觉得她带个孩子You think she'll be entertaining radicals
705 00:56:29 还能和激进分子厮混while she's got her kid with her?
706 00:56:31 好吧 现在是你的场子Fine. It's your show.
707 00:56:32 但换做是我 我一定会把他们引开But if I was you, I would lure them out
708 00:56:34 然后去装上床上窃听器的and put in a fuck wire,
709 00:56:36 你也应该如此like you're supposed to.
710 00:56:45 谢谢你能来陪我I appreciate you coming.
711 00:56:51 我会一直陪你到首映式结束I'll stay with you until after your premiere.
712 00:56:55 答应我你永远不会把儿子从我身边夺走Promise me you'll never take my son from me.
713 00:56:59 不会的 我保证Never. You have my word.
714 00:57:15 他们窃听了我们在洛杉矶的电话They've tapped our phones in Los Angeles.
715 00:57:21 我说真的I'm serious.
716 00:57:25 他们在听 我能听到电话里的咔哒声They're listening. I can hear these little clicks on the line.
717 00:57:32 他们还跟踪我And they follow me.
718 00:57:34 我看到家门口总停着同一辆修理车I've seen the same repair van out front of the house
719 00:57:36 大概三四次吧maybe three, four times.
720 00:57:41 就是因为我在资助黑豹党It's because I'm funding the Panthers.
721 00:57:44 我觉得是政府的人I think it's the government.
722 00:57:57 你不相信我You don't believe me.
723 00:58:01 我什么都没说I haven't said a word.
724 00:58:18 尽量休息会儿吧Try to get some rest.
725 00:58:42 珍Jean.
726 00:58:45 我准备好了I'm ready.
727 00:58:47 -我们出发吧 -好- Let's go. - Ok.
728 00:59:33 走开 走开 走开Get, get, get!
729 00:59:36 走开Get.
730 00:59:40 走开Get.
731 00:59:45 -罗曼 拜托 -怎么了- Romain, please. - What's going on?
732 00:59:49 珍Jean.
733 00:59:51 别小题大做 我几分钟就好Don't make a big deal. I just need a few minutes.
734 00:59:54 咱们会迟到的You're going to make us late.
735 00:59:57 二十分钟后邮报还要采访你You have the Post in 20 minutes.
736 00:59:59 我出了一身汗 我要洗个澡I'm sweating in this. I'm taking a shower.
737 01:00:01 你要让大家都等着你吗You're keeping everybody waiting.
738 01:00:03 能帮我找下金项链吗Would you find my gold necklace please?
739 01:00:12 珍 请你待在屋子里Jean. I want you to please stay in the room.
740 01:00:22 怎么了Why?
741 01:00:26 我不知道发生了什么I don't know what happened.
742 01:00:30 -珍 拜托 -他们来过了- Jean, please. - They came in here.
743 01:00:32 我贴了胶带 他们肯定进来过I taped it. They came in here.
744 01:00:35 我走前在这贴了胶带I taped it right before we left.
745 01:00:37 -你说什么 -我贴了胶带- What are you talking about? - I taped it.
746 01:00:39 -我跟你说过好多次了 -不 不- That's what I've been saying. - No, no.
747 01:00:40 他们闯进来 杀了狗狗 我和你说过They came in here and killed him. I told you.
748 01:00:42 谁进来了 谁 谁杀了狗Who came? Who? Who killed him?
749 01:00:43 -他们杀的 我说过 -珍 我- They killed him. I told you! - Jean, I...
750 01:00:48 天啊 我没法My God. I can't even...
751 01:00:56 -你干了什么 -好险- What did you do? - Pretty close call.
752 01:00:58 你干了什么好事What did you do?
753 01:00:59 -你杀了她的狗吗 -去你妈的- You killed her dog? - Fuck you!
754 01:01:00 这甚至不是我的案子This isn't even my fucking case!
755 01:01:03 你杀了她的狗 为什么 你为什么这样You killed her dog? Why? Why did you do that?
756 01:01:08 为什么 为什么Why? Why?
757 01:01:10 -她会知道我们来过 -她什么都不会知道- She'll know we went in. - She won't know shit!
758 01:01:12 她会知道我们进去过 你他妈个死菜鸟She'll know we fucking went in, you stupid amateur fuck!
759 01:01:20 去你妈的 所罗门Fuck you, Solomon!
760 01:01:23 去你妈的 所罗门Fuck you, Solomon!
761 01:01:34 ♪ 今天下着雨 ♪♪ It's raining today. ♪
762 01:01:38 ♪ 我就要忘记那个火车窗口旁的女孩 ♪♪ And I'm just about to forget the train window girl. ♪
763 01:01:54 ♪ 我们相遇的那一天 ♪♪ That wonderful day we met, ♪
764 01:02:01 ♪ 她透过我雪茄的烟雾 露出迷人微笑 ♪♪ She smiles through the smoke from my cigarette. ♪
765 01:02:13 谢谢Thank you.
766 01:02:15 ♪ 今天下着雨 ♪♪ It's raining today. ♪
767 01:02:22 ♪ 今天下着雨 ♪♪ It's raining today. ♪
768 01:02:32 那么So.
769 01:02:35 那部电影烂透了The film is a piece of shit.
770 01:02:37 -现在音乐剧不太流行 -我挺喜欢的- Not the right time for a musical. - I liked it.
771 01:02:40 -我很差劲吗 -你棒极了 是个巨星- Was I terrible? - You were glorious, a huge star.
772 01:02:46 珍 我一直想问Listen, Jean. I've been meaning to ask.
773 01:02:49 沃特和我说了你为学校里Walt told me about what you were doing
774 01:02:51 那些贫穷的黑人孩子所做的贡献for those poor colored children at the school,
775 01:02:53 我们也想尽一份力and I insist we make a contribution.
776 01:02:59 你接下来有什么计划吗So, what are you doing next?
777 01:03:08 我要I'm...
778 01:03:12 -再拍个西部片 -没错- Another Western. - Yeah.
779 01:03:15 准备在墨西哥拍摄They're filming in Mexico.
780 01:03:19 我要去下洗手间 失陪I'm just gonna use the ladies' room. Excuse me.
781 01:03:21 -我陪你去 -不用 我自己就好 多谢- I'll come with you. - No. That's okay, thank you.
782 01:03:29 失陪一下Excuse me.
783 01:03:37 我不知道I don't know.
784 01:03:39 她的手包 把她的手包拿开Her purse... Move her purse.
785 01:03:42 手包 你想让我把她手包拿开吗Her purse? You want me to move her purse?
786 01:03:45 难道你想把事情闹大吗You want to cause a scandal?
787 01:03:45 茜宝小姐 有您的电话Miss Seberg, telephone.
788 01:03:49 拜托 就按我说的做Please, just do it.
789 01:04:02 喂Hello?
790 01:04:10 喂Hello?
791 01:04:14 茜宝小姐Miss Seberg.
792 01:04:17 请你保持冷静I want you to stay calm.
793 01:04:19 认真听我将要说的话Listen very carefully to what I'm gonna tell you.
794 01:04:22 你是谁Who is this?
795 01:04:26 喂Hello?
796 01:04:32 你是谁Who are you?
797 01:04:36 -我想要 我要你 -你是谁- I want... I want you to... - Who is this?
798 01:04:39 我要你停止捐款I want you to stop donations,
799 01:04:43 终止你和黑豹党的往来your association with the Panthers.
800 01:04:45 停下这一切 不然他们会找你麻烦的All of it. They will come after you.
801 01:04:49 他们 他们是谁 他们是谁They? Who's they? Who is they?
802 01:04:52 听我说 听我说 他们会毁了你的Listen to me. Listen to me. They will destroy you.
803 01:04:56 你的名誉 你的前途 你的家庭Your reputation, your career, your family.
804 01:05:00 你的一切Everything.
805 01:05:08 听我说Listen to me.
806 01:05:12 你去死吧Fuck you.
807 01:05:15 听到了吗Do you hear me?
808 01:05:18 我说 你去死吧I said fuck you.
809 01:05:21 还有 他们也去死吧And fuck them too.
810 01:06:22 琳诺特Linette?
811 01:06:26 -这是我的工作 -工作- This is work. - Work?
812 01:06:29 不关你的事It's none of your business.
813 01:06:30 杰克 你别再骗人了That's so completely messed up, Jack.
814 01:06:35 你去哪儿了Where have you been?
815 01:06:38 我不知道你每天在哪儿I don't know where you are.
816 01:06:40 -我不知道你要去哪里 -因为我是给- I don't know where you go. - Because I work for
817 01:06:41 政府做事的 琳the federal government, Lin.
818 01:06:43 -你是不是有外遇了 -没有- Are you having an affair? - No.
819 01:06:45 这些照片是在她家里拍的 杰克Those are pictures from her house, Jack.
820 01:06:48 在她卧室里拍的Those are pictures from her bedroom.
821 01:06:50 我竟然没权利知道吗Don't I have a right to know about that?
822 01:06:52 对 你没权利No. You do not have a right to know.
823 01:06:56 因为我没权利告诉你Because I don't have a right to tell you.
824 01:06:58 所以 我请你 琳诺特 别他妈再问了So please, Linette, do not fucking ask!
825 01:07:17 墨西哥\h\h1970年1月
826 01:07:22 不要 住手 不 住手No! Stop! No, stop!
827 01:07:29 -等等 等等 -停- Wait, wait, wait, wait. - Cut!
828 01:07:35 -那是谁 -哪个- Who is that? - Who?
829 01:07:38 那个 他一直盯着我看Him. He's been staring at me.
830 01:07:44 让他走 他昨天不在这里Well, I want him gone. He wasn't here yesterday.
831 01:07:49 对吧 我昨天可没见到他Was he? I didn't see him yesterday.
832 01:07:55 好了 休息一下 吃过饭继续All right. Let's take a break. We'll pick it up after lunch.
833 01:10:00 对不起I'm sorry.
834 01:10:05 没事 但你得解释 杰克Okay, but you got to have more than that, Jack.
835 01:10:09 -你怎么了 -嘘- What's going on with you? - Shh.
836 01:10:14 怎么 你觉得他们在监听我们吗What? You think they're listening?
837 01:10:15 这是我们的工作Well, it's what we do.
838 01:10:28 我收到指派要做一些事情There's things that I've been ordered to do.
839 01:10:32 我照做了 有些事There's things that I've done that...
840 01:10:35 做了什么 杰克What kinds of things, Jack?
841 01:10:37 我听过很多传闻Because I hear all kinds of stories.
842 01:10:39 两个孩子 都是学生These two kids, these students,
843 01:10:41 在坎贝尔霍尔学校里被枪杀了were shot at Campbell Hall
844 01:10:43 学校里的人都说是联邦调查局设计好的and people on campus are saying the FBI provoked the whole thing.
845 01:10:46 那件事与我无关I had nothing to do with that.
846 01:10:47 我跟着你搬到这里I moved out here for your career.
847 01:10:49 可不是为了你暗中操控黑人小孩I didn't move so that you could help manipulate black kids
848 01:10:51 -让他们彼此射杀 -我被指派的不是这种- into shooting each other. - That's not what I'm assigned to do.
849 01:10:56 那你在做什么Then what is it?
850 01:11:00 和那个女人有关吗Is it that woman?
851 01:11:03 对Yeah.
852 01:11:06 他们把她逼得太紧了And they're pushing her too hard
853 01:11:10 她快崩溃了and she's coming apart
854 01:11:14 我感觉自己在袖手旁观and I feel like I'm just watching.
855 01:11:18 他们为什么关注她啊 她只是个演员What do they care? She's just some actress.
856 01:11:20 不是因为她的行为 而是和她往来的人It's not what she does, it's who she does it with.
857 01:11:27 那就去跟报社爆料Then go to the papers.
858 01:11:29 匿名线报Do it anonymously.
859 01:11:31 这可是联邦调查局 没人能偷偷举报This is the FBI. Nobody's anonymous.
860 01:11:35 那就辞职 我们回老家Then quit. We'll go back home.
861 01:11:38 这不是你当初的憧憬This isn't what you signed up for.
862 01:11:43 我不能就这么逃走I can't just run.
863 01:11:47 那好 那你得申请调岗 杰克Okay, fine, but you got to ask to be reassigned, Jack.
864 01:11:53 你不能参与这种事You can't be a part of this.
865 01:12:01 我真的快要崩溃了I mean, I'm losing it.
866 01:12:02 无论去哪Wherever I go,
867 01:12:04 我总觉得他们在监听我it feels like they're listening.
868 01:12:07 我说过 他们不会就此收手 你要小心I told you they wouldn't let up. You need to watch your back.
869 01:12:11 我真的很想和人说说话Look, I really need to talk.
870 01:12:13 你在这儿就很安全Well, you're safe here.
871 01:12:16 几个月前我就拔掉了电话线I had the phones taken out months ago
872 01:12:17 然后断了屋子的水电right before the water and the electricity.
873 01:12:22 我很抱歉I'm so sorry.
874 01:12:24 这里真是太糟糕了I mean, this is awful.
875 01:12:26 我都不忍直视了I can't even look at it.
876 01:12:31 你不该和我搅在一起的You never should've got involved with me.
877 01:12:32 敌人不是你You're not the enemy.
878 01:12:34 这是美国针对黑人的战争There's a war against black people in America.
879 01:12:37 你只是被卷入了交火You just got caught in the crossfire.
880 01:12:43 那我们就只能眼睁睁地让他们赢吗Well, now we're just gonna let them win?
881 01:12:49 算了吧 珍 这不是你要打的仗Come on, this isn't your fight, Jean.
882 01:12:53 你睁大眼睛看看吧Look around.
883 01:13:06 我肚子里的女儿会像气球一样渐渐长大This little lady's about to blow up like a balloon.
884 01:13:16 你知道孩子的父亲是谁吗You know whose it is?
885 01:13:19 一个可爱的墨西哥男孩A really sweet boy in Mexico.
886 01:13:24 我 已经怀了两个月了I'm... I'm in my second month.
887 01:13:28 有地方可以处理这种意外怀孕Well, there are places there that can handle that.
888 01:13:34 我失去了我的丈夫 也失去了你I lost my husband. I've lost you.
889 01:13:39 我想要这个孩子I want this baby.
890 01:13:42 想想 如果这孩子是我们的Imagine if it really was ours.
891 01:13:47 不也很好吗Wouldn't that be something beautiful?
892 01:13:50 但并不是 对吧But it's not, is it?
893 01:14:35 申请鼓励好莱坞的"八卦专栏作者"在洛杉矶地区公开知名电影女演员珍·茜宝怀孕的消息 男方为黑人激进主义者哈基姆·贾马尔茜宝怀孕的消息公开后 或会成为丑闻 损害其公共形象
894 01:14:44 建议将以下信件寄送当地专栏作者
895 01:14:56 但她承认孩子的父亲是激进的黑人活动家哈基姆·贾马尔
896 01:15:18 收件人特别探员杰克·所罗门
897 01:15:27 诚挚的索尔
898 01:15:31 "诚挚的索尔""Love, Sol?"
899 01:15:33 开个小玩笑Private joke.
900 01:15:35 -您不能进 请留步 -谢谢 谢谢- You can't go in there. Please stop. - Thank you. Okay, thank you.
901 01:15:37 -你在开玩笑吗 -对不起- Are you kidding me? - I'm so sorry.
902 01:15:39 -怎么回事 -请注意你对上司的态度- What the hell? - You're out of line, soldier.
903 01:15:42 你听到了 那孩子明明不是贾马尔的You heard the tape, the kid's not Jamal's.
904 01:15:44 我们会引火烧身的This will backfire on us.
905 01:15:46 六七个月之后 证据就出来了Six, seven months from now, the evidence is right there.
906 01:15:49 那孩子不是黑人 是墨西哥混血The kid's not black, it's half Mexican.
907 01:15:51 六七个月之后谁还关注Six, seven months from now, nobody gives a shit.
908 01:15:54 反正不是她丈夫的 我们又不在法国It's not her husband's. We're not in France.
909 01:15:57 不用求证这种东西We don't go for that kind of thing.
910 01:15:59 这太荒谬了This is ridiculous.
911 01:15:59 -她根本就不值得我们 -这是上头的命令- She's not even worth it. - This comes from above.
912 01:16:03 我们的任务就是让她难堪Our job is to cause her embarrassment
913 01:16:06 损害她的公共形象and to cheapen her image in the eyes of the public.
914 01:16:08 而你的任务 就是从我的地毯上他妈的滚蛋Your job is to get the fuck off my carpet
915 01:16:10 不然我把你降职before I bust you down a pay grade!
916 01:16:14 我们继续 如果消息放出去Now, if we put this out there,
917 01:16:16 他们会直接向茜宝查证they'll go straight to Seberg to confirm it.
918 01:16:18 不 他们不会 这是八卦专栏No, they won't. It's the gossip columns.
919 01:16:20 这种事情太劲爆了 根本不会去查证Something like this is too good to check.
920 01:16:26 请问盖瑞先生对此事有何看法How has Monsieur Gary taken the news?
921 01:16:28 他会接纳这个孩子吗Will he accept the child?
922 01:16:29 孩子的父亲真是黑人激进分子吗Is it true the father is a black radical?
923 01:16:33 巴黎\h1970年6月
924 01:16:38 珍Jean.
925 01:17:04 -是真的吗 -不 都是假的- Is it true? - No. Those are lies.
926 01:17:15 不是哈基姆的孩子It's not Hakim's baby.
927 01:17:22 我对不起你I'm so sorry.
928 01:17:25 我来就是想告诉你的I came here to tell you.
929 01:17:28 那孩子父亲是谁And the father is who?
930 01:17:33 不是他们说的那个人It's not who they say it is.
931 01:17:37 那我们起诉他们Then we'll sue them.
932 01:17:55 迪亚哥 过来 来Diego, come on. Come on.
933 01:18:14 珍Jean.
934 01:18:18 别这样Stop it.
935 01:18:20 -不 不 我只是 -求你- No, no, I'm just... I... - Please.
936 01:18:24 -我恳请你 别这样 -我到处都翻过了-S'il te plaît. Please. Please, stop. - I've looked everywhere!
937 01:18:28 -够了 - 我得找出来- Enough! - I need to find it.
938 01:18:29 -这里有窃听器 -住手 够了- There's a bug in here. - Stop it. Enough!
939 01:18:34 -不 不 小心 -住手 住手 听我说- No, no, no! Careful! - Stop it! Stop it! Listen to me!
940 01:18:37 听我说 宝贝 听我说 求你 求你Listen to me, baby. Listen to me. Please, please. Please.
941 01:18:43 珍 珍Jean. Jean.
942 01:18:45 想想孩子 求你了 住手吧Think of the baby, please. Please stop it.
943 01:18:50 求你了 求你Please. Please, please!
944 01:18:56 求你Please.
945 01:19:10 你说什么What did you say, huh?
946 01:19:13 我抓到你的脸了吗Am I scratching your face?
947 01:19:16 抓一抓 抓一抓Scratch, scratch, scratch...
948 01:22:24 怎么了 发生什么了What is it? What's wrong?
949 01:22:33 珍·茜宝自杀未遂
950 01:23:58 早上好Good morning.
951 01:24:07 我的女儿 妮娜·哈特·盖瑞My daughter, Nina Hart Gary...
952 01:24:13 夭折了is dead.
953 01:24:16 她早产的生命只有两天She was two days old.
954 01:24:20 对于她的死亡 我不责怪任何人 只怪自己I blame no one but myself for her death.
955 01:24:25 她值得比我更好的母亲She deserved better than me.
956 01:24:32 但她不应当承受身边的流言蜚语But she did not deserve the lies spread about her.
957 01:24:41 我将缅怀妮娜In Nina's memory,
958 01:24:44 并起诉《新闻周刊》I intend to sue Newsweek
959 01:24:47 控告其近期发表的恶意的 毫无根据的for the vicious, speculative,
960 01:24:51 诽谤性质的文章and libelous piece they have recently published.
961 01:24:56 中伤一个勇于指出To defame somebody who speaks out
962 01:24:58 政府工作漏洞的人against the perceived flaws of their government
963 01:25:01 是一种迫害is a type of persecution.
964 01:25:09 但是 针对我的并不是媒体But it was not the press who made me a target.
965 01:25:15 我认为 影响甚广的新闻机构I believe one powerful institution
966 01:25:18 受控于另一个更高级别的机构has been manipulated by another far greater power.
967 01:25:23 不要搞错 我并不是这场战斗的受害者Make no mistake, I am not the victim in this fight.
968 01:25:27 我现在才明白I see that now.
969 01:25:32 我们都有责任We are all responsible.
970 01:25:35 我们都难辞其咎We are all culpable.
971 01:25:39 我并不假装自己知道答案I don't pretend to have the answers,
972 01:25:42 但倘若我们拒绝接受谎言but if we refuse to accept the lies,
973 01:25:45 我相信有一天I believe one day,
974 01:25:47 真相终将大白于天下the truth will be revealed.
975 01:26:02 谢谢Thank you.
976 01:26:30 你的朋友们看到我好像不是很高兴Your friends didn't seem so happy to see me.
977 01:26:37 他们一般只在电视上看到过 或者It's usually on TV or behind a...
978 01:26:44 我一直在想你之前说的那番话I was thinking about what you were saying earlier.
979 01:26:53 我能帮上什么忙 怎样才能改变这种境况How can I help? How does anyone change that?
980 01:26:58 循序渐进One mind at a time.
981 01:27:00 只要能改变一个人的想法If you can change one mind,
982 01:27:02 你就能改变全世界you can change the world.
983 01:27:38 巴黎1971年1月
984 01:27:43 安东尼 再来一杯Antoine, another one.
985 01:27:46 谢谢Thank you.
986 01:28:16 我认识你吗Do I know you?
987 01:28:23 抱歉 我觉得我们之前见过I'm sorry, I thought we had met.
988 01:28:28 我们说过话Well, we spoke.
989 01:28:34 -在纽约 -什么时候- In New York? - When?
990 01:28:39 餐厅的电话里On the phone at the restaurant.
991 01:28:42 我想给你点建议I tried to give you some advice.
992 01:28:49 你该走了You need to leave.
993 01:28:51 我当时在你的酒店房间里I was there in your hotel room.
994 01:28:52 住口 你该走了No, you need to leave now.
995 01:28:53 我知道你的狗是怎么死的I know what happened to your dog.
996 01:28:56 我知道你为了找项链早回来了I know that you came back early to get that necklace.
997 01:29:05 你是谁Who are you?
998 01:29:08 不重要It doesn't matter.
999 01:29:38 我们有数千小时的监控记录We logged thousands of hours of surveillance.
1000 01:29:42 照片 对话记录Photographs, transcripts.
1001 01:29:46 一举一动 交往谈话Movements, conversations.
1002 01:29:59 真恶心 真让人恶心This is sick. It's making me sick.
1003 01:30:05 我的天啊Oh, my gosh.
1004 01:30:13 "珍·茜宝长期以来"Jean Seberg has been...
1005 01:30:16 资助黑豹党 需要采取手段压制"a financial supporter of the BPP and should be neutralized."
1006 01:30:23 压制Neutralized.
1007 01:30:27 "倘若获批 洛杉矶分部将采取"Usual precautions will be taken by the Los Angeles Division
1008 01:30:30 正常的防范措施 以防泄露信件来源to preclude identification of the Bureau
1009 01:30:31 实则为官方政府"as the source of the letter if approval is granted."
1010 01:30:35 防范Precautions.
1011 01:30:40 没错 你们很谨慎Yes, you were very cautious.
1012 01:30:53 我的女儿My daughter...
1013 01:30:58 我的女儿My daughter,
1014 01:31:01 她死了she died.
1015 01:31:17 -我很抱歉 -你抱歉- I'm sorry. - You're sorry?
1016 01:31:21 如果我能挽回或是重新来过If I could take things back or do things over,
1017 01:31:25 我希望我会做出截然不同的选择I hope I'd do it very differently.
1018 01:31:32 你应当知道真相You deserve to know the truth.
1019 01:31:34 这不是真相 这是谎言That's not the truth. Those are lies.
1020 01:31:38 -你心知肚明 -是啊- You know that. - Yeah.
1021 01:31:42 -因为你在场 -对- Because you were there. - Yes, I was.
1022 01:31:43 -每时每刻都在 -对- Every minute of it. - Yep.
1023 01:31:50 所以我现在在这里That's why I'm here now.
1024 01:32:04 你成家了吗Do you have a family?
1025 01:32:08 我的妻子很快就生第一个孩子了My wife's expecting our first.
1026 01:32:16 祝贺你Congratulations.
1027 01:32:21 回家去吧Go home.
1028 01:32:24 去吧Please.
1029 01:32:30 把这些东西都带走吧Take that with you.
1030 01:32:39 等等Hey.
1031 01:32:44 -你叫什么 -杰克- What's your name? - It's Jack.
1032 01:33:50 1971年3月社运活动者闯入联邦调查局地方办公室 最终揭露了
1033 01:33:58 国会谴责了这项秘密行动尤其针对于对公民权利的侵犯
1034 01:34:10 珍留居巴黎继续捐助黑豹党支持各类政治事业
1035 01:34:23 1979年9月8日 失踪10天后珍陈尸其车内
1036 01:34:33 她的死亡定性为"可能自杀"兼"死因存疑"
1037 01:34:40 享年四十岁