纽约唯一活着的男孩 The Only Living Boy in New York(CN/EN)Subtitles

Movie:The Only Living Boy in New York (2017)4K
Era:2017
Length:89 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:41 在20世纪 In the 20th century
2 00:00:43 如果你想了解你的邻近城市 if you wanted to know your neighbors
3 00:00:44 你就搬到城郊区 you moved to the suburbs.
4 00:00:46 如果你想成为一个瘾君子 If you wanted to become an addict
5 00:00:48 你就搬到纽约 you moved to New York.
6 00:00:51 现在一切都颠倒了 Now everything is upside down
7 00:00:53 瘾君子出现在了郊区 The junkies are in the burbs
8 00:00:54 隔壁建筑却是一个该死的儿童足球队 and the building next door is a fucking kickball league.
9 00:00:58 艺术面对商业,商业赢了 It was art against commerce
10 00:01:02 孩子们认为只有画廊里面才有艺术品 The kids think the only place to find art is in a gallery
11 00:01:05 而浪漫唯一存在的地方 and the only place to find romance
12 00:01:07 是在雨中告白 is confessing your love in the rain
13 00:01:10 像电影里面那样 like in the movies.
14 00:01:11 但是会比那个更难更糟 But it's messier than that.
15 00:01:13 事实上,总有很糟的事 Well
16 00:01:17 现在安全多了,但是城市中仍有衰落的景象 It's safe here now
17 00:01:21 只是转移到了夜晚派对上了 It's just migrated into the dinner parties
18 00:01:23 在上西区 of the upper West Side.
19 00:01:26 最好你没有信念 The best lack all conviction
20 00:01:26 出自叶慈的《二度降临》 The best lack all conviction
21 00:01:28 最坏你还充满激情 while the worst are filled with passionate intensity.
22 00:01:28 出自叶慈的《二度降临》 while the worst are filled with passionate intensity.
23 00:01:32 叶慈说过,娄·里德也说过 Yeats said that
24 00:01:35 引述于他在The Bottom Line音乐会场的现场表演 quoting him live at the bottom line.
25 00:01:35 The Bottom Line曾是一个音乐场地,位于纽约曼哈顿格林威治村附近的美世街和格林尼街15号西第四街之间。 quoting him live at the bottom line.
26 00:01:38 娄·里德去世了,The Bottom Line也关闭了 Lou Reed's gone
27 00:01:42 也许是因为soulcycle It's probably a soulcycle--
28 00:01:42 一种动感单车训练课程 It's probably a soulcycle--
29 00:01:45 也许是这城市仅存的一种文化了 the only soul the city has left.
30 00:01:48 每个人都假装自己感觉很好 Everyone's pretending it's all okay
31 00:01:51 但这是个谎话 but that's a lie.
32 00:01:53 感觉心里少了一种东西,但我们都能感觉到 Something's missing
33 00:01:56 包括托马斯·韦伯 Including Thomas webb.
34 00:01:59 他以为他拥有另一半,她名字叫蜜蜜 He thought he had the answer and her name was Mimi.
35 00:02:05 1976年这座城市肮脏破碎犯罪率极高1976. The city was dirty
36 00:02:10 它是世界的中心It was the center of the creative universe.
37 00:02:13 纽约失去了它的灵魂New York's lost its soul.
38 00:02:15 最具活力且相邻的城市是费城The most vibrant neighborhood at the moment is Philadelphia.
39 00:02:20 我喜欢I like that.
40 00:02:21 -是吗? -是的-Yeah? -Yeah.
41 00:02:23 你从哪里听说的?Where'd you lift that from?
42 00:02:24 不,这是我自己想的I didn't. It's mine.
43 00:02:26 好,不错Well
44 00:02:28 那你今晚有空吗?So
45 00:02:32 不了,你妈妈的晚餐派对让我很没存在感No. Your mom's last dinner party made me feel invisible.
46 00:02:35 我知道,我们都很没存在感I know
47 00:02:38 如果你不喜欢,那就别去了If you don't like it
48 00:02:40 我必须去,我妈妈很不稳定I have to go.My mother's unstable.
49 00:02:42 开晚餐派对就像做心理治疗一样Throwing dinner parties is how she medicates.
50 00:02:44 那是碳酸锂还是阿普唑仓?Yeah
51 00:02:46 别说是尼古丁和红酒Not to mention the nicotine and shiraz.
52 00:02:50 语义学Semantics.
53 00:02:55 我要告诉你个事I have to tell you something.
54 00:02:57 -是吗? -是的-Yeah? -Yeah.
55 00:02:59 我...I...
56 00:03:01 也许会去萨格勒布Might be going to zagreb.
57 00:03:05 -哪里? -萨格勒布 -Where? -Zagreb.
58 00:03:07 在克罗地亚It's in Croatia.
59 00:03:09 赫尔穆特·图 他在那经营一个工作室So
60 00:03:12 而且我发现我可以把学分转到纽约大学and I found out that I can transfer my credits to nyu.
61 00:03:16 那这样...That's
62 00:03:18 那...That's...
63 00:03:21 太糟糕了Terrible.
64 00:03:23 为什么?Why?
65 00:03:26 不,为什么会糟糕?No
66 00:03:28 因为你是唯一可以和我安定生活的人Because you're the only thing in my life that I'm settled on.
67 00:03:30 托马斯,为什么你会这么想?Thomas
68 00:03:33 你和我之间,为什么?Between me and you
69 00:03:35 8月8号,8月8号,我觉得那天是真的August 8. August 8.I think August 8 was real.
70 00:03:38 那天感觉是很棒It was amazing.
71 00:03:40 但那只是一个普通的夜晚But it was just one night.
72 00:03:43 我的意思是,尼克在洛杉矶玩I mean
73 00:03:45 我心里很受伤I was vulnerable.
74 00:03:47 我们当时都很脆弱We were both on Molly.
75 00:03:49 我想我只是一时冲动I-i thought I was a pirate.
76 00:03:55 那只是一个普通的夜晚And it was just one night.
77 00:03:57 好的,我非常喜欢你Well
78 00:04:00 -我也很喜欢你,但是... -不要以朋友身份说 -I'm crazy about you
79 00:04:03 为什么,为什么不能做朋友?Why? Why is that so bad?
80 00:04:05 因为漂亮女孩喜欢拿新人做备胎Because pretty girls like to recruit their rejections
81 00:04:07 并称他们为朋友and then call them friends.
82 00:04:11 哇哦Wow.
83 00:04:31 纽约唯一活着的男孩Wow.
84 00:04:38 对蜜蜜来说,托马斯就是一个新的纽约人 For Mimi
85 00:04:42 没有危险,需要解脱 no danger
86 00:04:45 这使得他需要爱 It made him nurturing
87 00:04:47 因为太无聊而去谈一场恋爱 and too boring to fall in love with.
88 00:04:50 蜜蜜认为托马斯是一个没有神秘感的男孩 Mimi thought Thomas was a boy without mystery.
89 00:04:54 托马斯自己也同意 Thomas agreed.
90 00:04:55 但是这一切将会改变 But all that was about to change.
91 00:05:22 里面有什么值得期待的东西吗?Anything worth opening?
92 00:05:26 只是些账单和破烂Just bills and junk.
93 00:05:30 W.F.W.F.
94 00:05:33 W.F.杰拉德W.F. Gerald.
95 00:05:34 我刚搬进了2-bI just moved into 2-b.
96 00:05:37 托马斯·韦伯Thomas webb.
97 00:05:40 你有什么心事吗,托马斯?Why so troubled
98 00:05:42 什么?Excuse me?
99 00:05:44 我看你的脸色透露着一股压力I know that color of stress.
100 00:05:46 比工作问题要严重It's much brighter than job issues
101 00:05:48 比身体疾病问题要轻more subdued than possible disease.
102 00:05:52 啊Ah.
103 00:05:53 不好意思,我太没礼貌了Sorry
104 00:05:55 没有,我只是..No
105 00:05:58 只是不顺的一天I'm having a bad day.
106 00:05:59 哦Oh.
107 00:06:01 她叫什么名字?What's her name?
108 00:06:05 她叫蜜蜜It's Mimi.
109 00:06:08 啊,蜜蜜Ah
110 00:06:09 源自威廉明娜Derived from williamina.
111 00:06:11 意思是“坚定的保卫者”It means "resolute protector."
112 00:06:15 对,是的There you go.
113 00:06:16 那个..What
114 00:06:19 你喜欢蜜蜜什么地方?What is it that you like about this Mimi?
115 00:06:21 你是一个心理医生?You a psychiatrist?
116 00:06:24 不No.
117 00:06:25 你问了个心理医生问的问题You ask psychiatrist questions.
118 00:06:27 也许我能帮忙Maybe I can help.
119 00:06:29 也许我可以帮你睡到蜜蜜Maybe I can help you get Mimi to sleep with you.
120 00:06:34 你怎么知道她准没准备好?How do you know she hasn't already?
121 00:06:49 很高兴认识你It's nice meeting you.
122 00:06:51 恩Yeah.
123 00:06:54 那个,你为什么不找新邻居帮忙?Well
124 00:07:01 你喜欢蜜蜜那里?What do you like about Mimi?
125 00:07:06 我在2-b!I'm in 2-b!
126 00:07:41 你们在哪认识的?Where did you meet her?
127 00:07:43 一个叫微暗的火的书店There's this bookstore called the pale fire.
128 00:07:47 -根据书名取的名字 -那本书的主人公叫约翰  -Yeah. -It's named after John sh...
129 00:07:49 约翰·沙德的999行诗John shade's 999-line poem.
130 00:07:53 作者纳博科夫Nabokov.
131 00:07:55 是的,他们书店在卖罕见复古的书籍Right. Well... they sell rare vintage books in there
132 00:07:58 我到不是很喜欢那个地方,只是环境很安静and I'm into that
133 00:08:00 而蜜蜜在那工作and Mimi works there.
134 00:08:02 她给我写了一个超棒的推荐信She gave me the greatest recommendations.
135 00:08:05 你知道吗?You know?
136 00:08:06 她靠自己通过了纽约大学的写作专题She's putting herself through nyu's writing program.
137 00:08:08 她一周看一本书 她..She reads a book a week.She's...
138 00:08:10 她不断提升自己Polishing her brain.
139 00:08:12 恩Huh.
140 00:08:14 她漂亮吗?Beautiful?
141 00:08:16 -漂亮极了- Incredibly beautiful.
142 00:08:19 -她就像个女神,你知道吗?-恩-Like she's direct from god
143 00:08:22 好像她根本不属于这个时代,如果这可能的话Not second generation
144 00:08:24 完全可能Complete sense.
145 00:08:26 你懂得,我们互相了解对方You know
146 00:08:30 问题是Problem was--
147 00:08:33 他有一个男朋友is--that she has this boyfriend.
148 00:08:37 叫尼克,他在一个乐队里,乐队叫华氏185度Nick
149 00:08:41 一个制作海洛因最适合的温度The exact temperature it takes to cook heroin.
150 00:08:46 正合适Properly.
151 00:08:51 额,来看看我们有什么Eh
152 00:08:59 就这个--Yeah.
153 00:09:03 无论如何,尼克在巡演Anyway
154 00:09:07 蜜蜜空闲时间多了,我们约会次数也多了,然后...Mimi's now available
155 00:09:11 然后我们结束于We end up spending...
156 00:09:14 一个美好的夜晚A magical night together.
157 00:09:15 -恩 -8月8号-Mm. -August 8.
158 00:09:18 然后就没了And then... nothing.
159 00:09:22 然后就变成了友谊All goes platonic.
160 00:09:25 蜜蜜多大?How old is Mimi?
161 00:09:27 她22岁,马上22岁She's... 22.She just turned 22.
162 00:09:30 你知道吗?她还年轻She's young
163 00:09:32 她这个年龄防卫心很大She's at an age where defense mechanisms are very strong.
164 00:09:37 表面上看不出来,其实她很害怕Despite her outer veneer
165 00:09:41 我们那段时期也是这样,知道吗?Like so many of us at that time
166 00:09:44 你需要做的就是What you need to do
167 00:09:46 让她更害怕mm
168 00:09:49 失去你than being with you in that way.
169 00:09:52 那怎么做?Which is?
170 00:09:55 恩,先分开一段时间Mm
171 00:09:58 但是怎么做?But how?
172 00:10:01 我怎么可能做到?How am I supposed to do that?
173 00:10:03 恩...继续生活就可以了Mm... let life take over.
174 00:10:08 额,找个窗跳下去Uh
175 00:10:14 就这样?That's it?
176 00:10:15 这就是智者邻居给的建议?That's your Sage neighborly advice?
177 00:10:17 能把钱还给我吗?--Can I have my money back?
178 00:10:19 托马斯...Thomas...
179 00:10:21 -是托马斯还是汤姆?-是托马斯-Is it Thomas or tom? -It's Thomas.
180 00:10:23 不是汤米?Not Tommy?
181 00:10:24 -不不不 -是托马斯-No
182 00:10:27 你不相信命运You're not giving life enough credit.
183 00:10:29 人的生命中有太多的不可预测The unpredictable forces of humanity.
184 00:10:31 -我的人生不是不可预测的 -人生就像一场梦-My life is not unpredictable. -Life is as much a dream
185 00:10:33 -尽管可能是个噩梦 -我的生活是平淡的-as it is a nightmare. -My life is conventional.
186 00:10:35 -我的人生是无趣的 -不-My life is boring. -No.
187 00:10:36 即是随机的又有注定的It's as random as it is deliberate.
188 00:10:41 你知道,又有乐趣又有悲哀You know
189 00:10:46 你的也不例外Yours is no exception.
190 00:10:48 我去撒个尿I got to piss.
191 00:10:56 晚餐派对是朱迪斯的舒适区 Dinner parties were Judith's safety blanket.
192 00:10:59 一桌子的艺术家让她担心 A tableful of artists took her mind off herself.
193 00:11:02 杯中的酒 A tableful of artists took her mind off herself.
194 00:11:05 八卦,食物 gossip
195 00:11:07 任何一样都使她分心 anything to keep away the dread.
196 00:11:09 这些是她童年时期晚餐所享受不到的 They were the perfect antidoteto her childhood dinners.
197 00:11:13 那种沉默的气氛,醉后发的酒疯 The silences
198 00:11:15 各地的艺术家来到纽约 Artists came to New Yorkfrom all over
199 00:11:17 她总是接待他们,一个幻想中的 and she always took them in
200 00:11:20 开放的,欢乐大家庭 of an open
201 00:11:23 你会想念在中央公园西被人抢的时期吗Do you miss getting mugged on central park west
202 00:11:25 -当你遛狗的时候?-对,对- while walking your dog? -Exactly. Exactly.
203 00:11:26 当然不,但我会想念第二大街的熟食店No
204 00:11:30 -恩,-我会想念雷诺克斯酒廊-Uh-huh.-I miss the lenox lounge.
205 00:11:32 我是说你知道现在那些地方的标志物吗?I mean
206 00:11:35 一个服装连锁店Urban outfitters
207 00:11:36 星巴克... -星...a Starbucks... -Star...
208 00:11:38 曾经的摇滚俱乐部变成了John Varvatos时尚专卖店There's a John Varvatos where cbgb's used to be.
209 00:11:40 纽约失去了他的灵魂--New York's lost its soul.
210 00:11:44 你说什么,托马斯?What was that
211 00:11:46 我说我同意大卫说的Well
212 00:11:48 纽约失去了他的灵魂that New York has lost its soul.
213 00:11:51 自从他在秘鲁呆了三个月回来之后Ever since he returned from three months in Peru
214 00:11:53 他就带着一些成见he's decided to hate where he's from.
215 00:11:54 不,他说的对No
216 00:11:56 纽约相邻且最具活力的城市New York's most vibrant neighborhood at the moment
217 00:11:58 是费城is Philadelphia.
218 00:12:02 这挺搞笑的,托马斯That's very funny
219 00:12:04 那个,伊森 我听说你委托尼克·比尔顿So
220 00:12:07 去写一个简历在Evan douriffto write the biography on Evan douriff.
221 00:12:09 我们在kenta委托办理是非常简单的Our mandate at kenta is very simple--
222 00:12:11 个人简历上估值折扣的数量在40以下BIOS on any haircut under 40
223 00:12:13 只要需要他们15分钟就可以了as long as they're still within their 15 minutes.
224 00:12:15 自我拯救,政治言论Self-help
225 00:12:17 没人喜欢看虚构的东西了Nobody reads fiction anymore.
226 00:12:19 曾经的作家And once a writer.
227 00:12:21 -太愤世嫉俗了伊森·韦伯 -是吧- So cynical
228 00:12:24 如果我是个作家,我会在if I were a writer
229 00:12:27 布什威克的两居室房子里和你们谈话in a two-bedroom in bushwick.
230 00:12:28 那确实 布什威克现在房价很贵Oh
231 00:12:30 是的-Yeah
232 00:12:32 我认真的 没开玩笑I'm serious.I'm really serious.
233 00:12:33 我是说现在的小说家I mean
234 00:12:35 都挣不到足够的钱去支撑自己的生活they don't earn enough money to support themselves.
235 00:12:38 -是的 -不管他们多有才华  -True. -No matter how talented they are.
236 00:12:40 为什么如果托马斯找我说有意当一个作家That's why if Thomas came to me with a desire to be a writer
237 00:12:43 这就是我会劝他不要当的原因well... I'd talk him out of it.
238 00:12:47 所以你现在还是导师吗?So
239 00:12:50 是的,为了挣点外快Yeah. Just for some extra cash.
240 00:12:52 -他可以当一个西语老师 -是的他可以- He could be a Spanish teacher. -Yes
241 00:12:54 我自己都不知道我能当个西语老师I don't know if I could be a Spanish teacher.
242 00:12:56 如果他回学校学习一年的话If he went back to college for a year.
243 00:12:58 不知道什么原因,他不愿回去For some reason
244 00:13:00 只说他住在下东区,没有任何别的信息He lives on the lower east side without any direction.
245 00:13:03 唯一没学会的就是吸鸦片The only thing missing is an opium habit.
246 00:13:05 做手机软件销售怎么样?What about doing a smartphone application?
247 00:13:48 这个新搬来的人 走廊的另一头This man moved in across the hall from me.
248 00:13:50 我不知道他是谁他干什么的,但是I don't know what he does or who he is
249 00:13:53 感觉似曾相识He seems familiar to me.
250 00:13:55 他是我结交的新朋友He's my new friend.
251 00:13:56 -哇 -是的-Aw.-Yeah.
252 00:13:58 -他问了关于你的事 -我?-He asked about you. -Me?
253 00:14:00 -恩 -他认识我吗?-Mm-hmm. -He knows me?
254 00:14:09 我父亲在这干什么?What's my father doing here?
255 00:14:15 他和谁在一起?Who's he with?
256 00:14:17 我不知道I don't know.
257 00:14:21 她好漂亮She's beautiful.
258 00:14:52 你知道这会Do you have any idea
259 00:14:54 对我母亲造成什么伤害?what this is gonna do to my mother?
260 00:14:57 这不意味着你父亲对你的爱少了This doesn't mean your father loves you any less.
261 00:15:03 -对不起,这很糟糕 -是的-Sorry. That was bad. -That was.
262 00:15:06 我懂,就像课外的“药物治疗”I know
263 00:15:09 我就知道,他从一开始就不关心我He doesn't care about me to begin with
264 00:15:12 这This...
265 00:15:15 这影响到我的母亲This is about my mother.
266 00:15:17 是的,但是这是他们的问题Yeah
267 00:15:19 你有你自己的问题You have your own problems.
268 00:15:20 什么问题?Like what?
269 00:15:22 -额 -还是别说了-Uh... -Actually
270 00:15:24 别回答了,不是时候--Don't answer that. Not now.
271 00:15:26 托马斯--Thomas.
272 00:15:30 看着我Look at me.
273 00:15:31 看,你父母Look
274 00:15:35 他们的世界和我们不一样their world is nothing like ours.
275 00:15:41 我是说也许是他们那一代的问题或I mean
276 00:15:45 我也不懂 这个世界I don't know-- this island.
277 00:15:50 但是你很善良But you're kind.
278 00:15:52 很真实And you're real.
279 00:16:10 不要Don't do that.
280 00:16:19 我是说你看你很年轻I mean
281 00:16:22 你的防卫心也很强and your defense mechanisms are strong.
282 00:16:24 但我认为你是有需求的But I think that you want this.
283 00:16:26 -真的 -我认为-I really do. -I think...
284 00:16:28 我认为你现在很困惑I think that you're confused right now.
285 00:16:29 不,蜜蜜 我现在很气No
286 00:16:32 我很生气I'm angry.
287 00:16:34 你看到那个女人了吗? 你看她多美了吗?Did you see that woman? Did you see how beautiful she was?
288 00:16:38 我永远也得不到那样的美人I could never get a woman like that.
289 00:16:40 但是我父亲的出版社But my father
290 00:16:42 和他的样貌 他可以出轨and his-his good looks and his-his cheating...
291 00:16:45 -那个发型 -哇-Fucking hair. -Wow.
292 00:16:47 所以呢 你要用你父亲的外遇So
293 00:16:50 来证明你的不完美?as a confirmation of your own inadequacies?
294 00:16:56 不,蜜蜜No
295 00:17:00 我有你了I have you for that.
296 00:17:05 怎么了,你打我办公室电话说要吃午餐So
297 00:17:09 你从来没有和我吃过午餐You never want to have lunch.
298 00:17:11 我猜你有个大的惊喜I figured you had a big surprise.
299 00:17:13 也许你想明白了你的未来Maybe you've figured out your life.
300 00:17:15 不,显然没有No. Definitely haven't figured out my life.
301 00:17:17 -恩 布鲁斯 -我想和你谈谈  -Mm. Bruce. -I wanted to speak to you about...
302 00:17:19 -谢谢你的票 -很高兴认识你-Thank you for the tickets. -Good-good to see you.
303 00:17:21 -不客气 -她很享受这个演出-Well
304 00:17:23 -朱迪斯 非常感谢你 -很棒是吧-Judith. Very much. -It was...It was good
305 00:17:25 -是的很棒 -那就好 代我向朱迪斯问好-Yeah
306 00:17:26 我会的 ,好的I will
307 00:17:28 我想你搬出下东区I want you to move from the lower east side.
308 00:17:32 你为什么坚持住在Why do you insist on living in the farthest corner
309 00:17:35 曼哈顿的角落远离我们?of Manhattan away from us?
310 00:17:37 我认为那是有意的I think it's intentional.
311 00:17:39 我觉得这很伤感情I think it's almost... hurtful.
312 00:17:43 听我说Look...
313 00:17:46 我不是在为我说话I'm not asking for me.
314 00:17:47 我是为了你的母亲I'm asking for your mother.
315 00:17:50 她想你离家近一点She wants you closer to home.
316 00:17:52 母亲怎么样了?How is mom?
317 00:17:56 好多了Better.
318 00:17:58 我猜I guess.
319 00:18:02 不能让她戒烟Can't get her to quit smoking.
320 00:18:04 她很虚弱Well
321 00:18:06 任何事 一点小事就会Anything
322 00:18:08 造成另一个事故Create another... incident.
323 00:18:19 我付另一份租金I'll pay the difference in rent.
324 00:18:21 嗯?Hmm?
325 00:18:25 你认为怎么样?Will you think about it?
326 00:18:27 -父亲 -对了,我预约了  -Dad... -Also
327 00:18:29 一个职业规划顾问给你with a career counselor for you.
328 00:18:31 我办公室会发邮件给你信息My office will e-mail you the info.
329 00:18:33 父亲 我知道你... 我知道...Dad
330 00:18:35 你知道我怎么了,托马斯?You know I'm what
331 00:18:39 我知道你只是想帮忙I know you're just trying to help.
332 00:18:42 别搞砸了,好吗?Don't blow it off
333 00:18:44 -我不得不为她帮忙来见你 -好的-I had to call in a favor for her to see you. -All right.
334 00:18:46 事实上她还会找别人帮忙She actually has a waiting list.
335 00:18:50 你要和你父亲对质吗?Are you gonna confront your father?
336 00:18:52 不,和他谈话有困难No. Trouble talking to him.
337 00:18:55 为什么?Why?
338 00:18:57 我认为他不那么喜欢我I don't thinkhe likes me that much.
339 00:19:04 到底你母亲有什么问题?What exactly is wrong
340 00:19:07 不清楚 她很抑郁 情绪低落I don't know.She's depressed
341 00:19:10 她有抑郁症She's a depressive bipolar.
342 00:19:13 她来自一个破碎的家庭 所以...She came from a broken home
343 00:19:17 当有任何事威胁到我们家庭Whenever anything threatens our perfect family
344 00:19:19 她会彻底崩溃she completely unravels.
345 00:19:24 我不能告诉她 她会崩溃I can't tell her.She'll be destroyed.
346 00:19:29 为什么你不装修一下这个地方?Why don't you furnish this place
347 00:19:32 我住在布鲁克林I live in Brooklyn.
348 00:19:36 你有两个公寓?You have two apartments?
349 00:19:38 我很富I'm rich.
350 00:19:40 我他妈是贵族I'm a fucking Duke.
351 00:19:50 也许他已经对我母亲不忠好多年了Or maybe he's...Been faithful all these years.
352 00:19:54 也许是她找上我父亲的 我看她Maybe she came on to him.I've seen her.
353 00:19:56 -我觉得她很诱惑人 -不,停下-She's irresistible. I mean... -Uh
354 00:20:00 你想怎么样?What do you want?
355 00:20:02 -我想我父亲不在见这个女人 -不不不-I want my father to stopseeing this woman. -No
356 00:20:04 不,人生中No
357 00:20:07 你的人生中In your life.
358 00:20:10 你想要更多的钱?You want more money?
359 00:20:12 你想要更多的尊重?You want more respect?
360 00:20:14 你知道吗?You know?
361 00:20:16 你知道你想要什么吗?What is it that you want?
362 00:20:19 想一想Think about it.
363 00:20:21 仔细考虑下Really think about it.
364 00:20:24 我想要更好I want to be better.
365 00:20:26 -更好? -恩-Better? -Mm.
366 00:20:28 比谁更好?Than what?
367 00:20:36 比他们Than them.
368 00:20:38 在80年代,伊森是激动不已的 In the '80s
369 00:20:41 在自由的纽约 by literary New York.
370 00:20:44 但是当他接受自己才华用尽后 But when he accepted that he lacked the talent
371 00:20:46 去组建了一个“虚构”的家庭 to create a fictional family
372 00:20:47 他想他至少能组建一个真的家庭 he thought at leas the could create a real one.
373 00:20:50 年轻的托马斯热爱写作 Young Thomas loved to write.
374 00:20:53 伊森不予理会 Ethan ignored this
375 00:20:55 小心翼翼的养育他 摒弃赶出他对写作的热爱 wary of nurturing a life of rejections and evictions
376 00:20:59 然而托马斯也知道保守他自己的秘密 and Thomas learned to keep his stories to himself.
377 00:21:02 朱迪斯和她的儿子有着强烈的纽带 The intensity of Judith's bond with her son
378 00:21:05 让伊森感觉自己是个外人 left Ethan feeling like a stranger in his own home.
379 00:21:09 他拿工作来寻求逃避 He sought refuge in work
380 00:21:11 直到他的出版社慢慢没落 until publishing began its slow decline.
381 00:21:15 然后...乔安娜出现了 Then... came Johanna.
382 00:21:18 你知道私人侦探是按小时收费的嘛You know
383 00:21:21 只是等待To just-just wait.
384 00:21:23 就像我们现在的做的一样To do exactly what we're doing right now.
385 00:21:25 我说监视需要两个人吗?I mean
386 00:21:30 我真的要去上课了I really got to go to class.
387 00:21:32 别,等一下 好吗?No
388 00:21:33 他马上出来了He'll be out in a minute.
389 00:21:36 我必须要看看他是否还要见她I have to see if he's gonna meet her again.
390 00:21:39 求你了,就等一会Please
391 00:21:44 好吧Okay.
392 00:21:51 我的天,是她Oh
393 00:21:52 那个女人The other woman.
394 00:21:56 我过会联系你I'll call you later.
395 00:21:57 等等,我们还要等你父亲出来吗?Wait
396 00:21:59 我过会打给你I'll call you later.
397 00:23:43 你的目的到底是什么?What is it
398 00:23:47 我想和她谈谈I want to meet her.
399 00:23:50 然后告诉她停止见我的父亲And tell her to stop seeing my father.
400 00:23:52 她会害死我母亲She could kill my mother.
401 00:23:54 恩,那就去见她Well
402 00:23:58 我还没有鼓起勇气I haven't built up the courage yet.
403 00:24:00 额Mm.
404 00:24:02 所以你是跟踪了她吗?So you stalk her
405 00:24:04 这个事不应该我处理I shouldn't be dealing with this at all.
406 00:24:06 我应该躺在沙滩上- I should be on a beach...
407 00:24:09 和蜜蜜一起With Mimi...
408 00:24:11 裸着体Naked...
409 00:24:14 在克罗地亚In Croatia.
410 00:24:18 我们应该在一起We should be together together.
411 00:24:20 “应该”是个危险的词"Should" is a dangerous word.
412 00:24:21 我是认真的,老伙计I'm serious
413 00:24:24 如果不是为了我的母亲 我不会在这.If it wasn't for my mother
414 00:24:28 我不信I don't buy it.
415 00:24:32 你不信什么?You don't buy what?
416 00:24:35 我不相信你只是为了你母亲的健康I don't buy that this is just about your mother's health.
417 00:24:39 你还想要得到更多You want something more here.
418 00:24:41 更多什么?Something more what?
419 00:24:44 更具刺激性的Provocative.
420 00:24:59 不好意思Excuse me.
421 00:25:01  -打扰了 -怎么了-Excuse me. -Yes.
422 00:25:03 你可能不知道我是谁Y-you don't know who I am.
423 00:25:05 不,我知道Yes
424 00:25:07 你知道?You do?
425 00:25:08 你是跟踪我的男孩You're the boy who follows me.
426 00:25:10 是的,但是我有理由的Yeah
427 00:25:11 你还是伊森的儿子You're also Ethan's son.
428 00:25:14 他的桌子上有你的照片He keeps a picture of you on his desk.
429 00:25:19 你饿了吗,托马斯?Are you hungry
430 00:25:31 在这个城市跟踪一个人一定挺困难的Following someone in this city has got to be very difficult.
431 00:25:34 这个地方很隐蔽It's so easy to be anonymous here.
432 00:25:37 我跟踪你的时候你发现了为什么不说话?Why didn't you say anything when I was following you?
433 00:25:39 你为什么不和我说话?Why didn't you say anything?
434 00:25:41 因为我当时不知道该怎么做Because I didn't know what I was gonna do.
435 00:25:43 -现在呢? -知道了-And do you now? -Yes.
436 00:25:45 是好事吗?Is it good?
437 00:25:51 -乔安娜 -乔安娜?-Johanna. -Johanna?
438 00:25:54 是的,我叫乔安娜Yeah
439 00:25:56 好的,乔安娜你和我父亲搞了多久了?Okay
440 00:25:58 有必要这么粗鲁吗?Is that kind of vulgarity entirely necessary here?
441 00:26:01 怎么样说才不粗鲁?What kind of vulgarity would you prefer?
442 00:26:05 一年多一点A little bit over a year.
443 00:26:07 你为什么还要见他 他已经结婚了Why are you even seeing him? He's married.
444 00:26:10 他是结婚了He is married.
445 00:26:14 -你和他一起工作吗 -偶尔-Do you work with him? -Sometimes.
446 00:26:17 我是一个自由职业编辑 所以我的工作地点不定I'm a freelance editor
447 00:26:23 你爱他吗?Do you love him?
448 00:26:25 你觉得什么是爱,托马斯Define love
449 00:26:28 你真以为你能嫁给他?Do you think that you're gonna marry him?
450 00:26:30 这就是你的计划?从我母亲手里Is that the plan? You think you're gonna steal him away
451 00:26:33 夺走他?from my mother?
452 00:26:34 你怎么知道你母亲不会把他让给我?How do you know your motherisn't giving him to me?
453 00:26:37 这是什么意思?What's that supposed to mean?
454 00:26:39 我的意思是说,人有时并不知道自己在做什么I mean that people do things all the time without realizing.
455 00:26:43 你母亲可能都没意识到她把伊森给我了Your mother may be giving me Ethan without comprehending it.
456 00:26:48 你可能都不知道你在做什么?I mean
457 00:26:52 是吗?我在做什么?Yeah? And what am I doing?
458 00:26:54 你想和我做爱You're trying to make love to me.
459 00:26:56 我想和你做爱?I'm trying to make love to you?
460 00:26:58 我想和你做爱?I'm trying to make love to you?
461 00:27:02 你只是还没意识到而已You just don't realize it.
462 00:27:07 安迪·沃霍尔是个关系很亲密的朋友Andy warhol was a close
463 00:27:09 他把他的作品当礼物送给了我们and he gave us that piece as a gift.
464 00:27:12 然而现在委员会想全要回去And now this goddamn committee is going to take all that away.
465 00:27:16 母亲没关系的Mom
466 00:27:17 这些人在切尔西是无足轻重的人These people
467 00:27:19 他们想偷走我的过去they're trying to steal my past.
468 00:27:21 -他们想抹去我的回忆 -母亲-They're trying to erase my memories. -Mom.
469 00:27:24 我们会找到那幅作品的We're gonna find the photo.
470 00:27:28 看看这乱的Look at this mess.
471 00:27:32 我要抽支烟I need a cigarette.
472 00:27:35 但是你父亲说But your father has declared
473 00:27:37 我不能在屋里抽烟,所以I'm no longer allowed to smoke in the house
474 00:27:40 好的,我会待在这继续找-All right
475 00:27:46 托马斯,我想抽烟的同时和你谈谈Thomas
476 00:27:50 -这样会更好 -好的-It makes the cigarette better. -Okay.
477 00:27:53 谢谢你Thank you.
478 00:27:57 这就是个永恒的循环It's just this perpetual cycle
479 00:28:00 期待与失望之间周而复始of expectations and disappointments.
480 00:28:05 你知道吗?You know?
481 00:28:06 世界上最长的距离The farthest distance in the world
482 00:28:09 就是梦想和现实的距离is between how it is and how you thought it was gonna be.
483 00:28:13 不要忘记这点Don't forget that.
484 00:28:16 我不会忘I won't.
485 00:28:20 你是我的希望,托马斯You're my light
486 00:28:24 知道吗?You know?
487 00:28:26 我不知道没了你我会怎么样I don't know what I'd do without you.
488 00:28:32 这是药的问题It's this klonopin.
489 00:28:35 -让我变得这么多愁善感 -没事的-Makes me so fucking emotional. -You're fine.
490 00:28:44 我要你不要在和我父亲见面I want you to stop seeing my father.
491 00:28:46 哦,你好,托马斯Oh
492 00:28:48 你是个美丽的女人Look
493 00:28:49 这个城市男人你都可以得到You can get any man you want in this city.
494 00:28:51 你能做的我的男人吗?Could I get you?
495 00:28:53 什么?--What?
496 00:28:55 你说这个城市的男人我都能得到You said I can get any man in this city.
497 00:28:57 所你我问你,我能得到你吗? So I'm asking
498 00:29:01 那又出现了一个问题Which actually begs another question
499 00:29:03 你是男人吗?Are you a man?
500 00:29:05 我母亲处于脆弱的状态My mother's in a fragile state.
501 00:29:06 这个婚外情会把她推到崩溃边缘This affair could put her over the top.
502 00:29:08 -我有什么责任对你母亲负责?-因为你搞上了-How am I responsible for your mother? -Because you're fucking
503 00:29:10 -我的父亲 -好的,我们都知道这是不成熟的想法-my father. -Okay
504 00:29:12 -男人一点 -不要再见他了-make one a man. -Stop seeing him.
505 00:29:13 不要命令我Nor do demands.
506 00:29:14 我不想变成熟I'm not trying to be a man.
507 00:29:16 更不想和你做爱I'm not trying to make love to you.
508 00:29:17 我只想帮助我的母亲I'm trying to save my mother.
509 00:29:20 你靠得太近了You're getting closer.
510 00:29:30 乔安娜不是被作家养大 Johanna wasn't raised by writers.
511 00:29:32 她的父亲是一个银行家 She was raised by bankers.
512 00:29:35 但这两个职业都需要想象力 But the lingua franca of both is fiction.
513 00:29:38 当伊森浮现出离开妻子的想法时 When Ethan floated the idea of leaving his wife
514 00:29:41 她以为那只是说说而已 she assumed it was just talk.
515 00:29:44 对她来说是个惊喜,他的意见让她失去了平衡 But to her surprise
516 00:29:50 她非常高兴 But to her surprise
517 00:29:55 托马斯的关怀正是她非常需要的 Thomas's attention was the perfect remedy
518 00:29:58 并扰乱了她坚定的信心 to her rattled confidence.
519 00:30:00 这些对乔安娜的想象Those visions of Johanna.
520 00:30:03 她不像任何人,我从未见过这种人She's not like anyone I've ever met.
521 00:30:07 他说我想和她做爱She said I was trying to make love to her.
522 00:30:10 哦,那你想吗?Oh. Were you?
523 00:30:13 不,我想让她别再见我父亲No
524 00:30:18 你是不是和你父亲一样?Isn't that between you and your father?
525 00:30:20 你为什么想和她有联系?Why-why would you want to make contact with her?
526 00:30:24 在我看来她和你的家庭问题没关系She's an outsider to what seems to me to be a family issue.
527 00:30:28 尝尝这个Eat that.
528 00:30:32 -怎么样 -味道不错-Uh-huh. -It's good.
529 00:30:34 那是什么?What was it?
530 00:30:36 你不会想知道You don't want to know.
531 00:30:38 所以你的意思是我喜欢和她打交道?So what are you saying
532 00:30:42 对,这就是我的意思Uh-huh. That's precisely what I'm saying.
533 00:30:44 并且我想和她做爱And that I want to make love to her.
534 00:30:46 你想和他做爱吗?Would you like to make love to her?
535 00:30:48 不No.
536 00:30:50 你这问的什么问题?What kind of a question is that?
537 00:30:52 -太恶心了 -怎么恶心了?-It's sick. -How is that sick?
538 00:30:54 就是恶心It's sick.
539 00:30:56 她是一个美丽的女人She's a beautiful woman.
540 00:30:57 -所以呢?-名字又好听-So? -Her name is Johanna.
541 00:30:59 她和我父亲搞上了She's sleeping with my father.
542 00:31:02 你想和乔安娜做爱吗?Would you like to make love to Johanna?
543 00:31:04 你能信任我一点吗?Will you give me some credit
544 00:31:06 -这次谈话太不正经了 -先回答我的问题-This conversation's perverse. -Just ans-answer the question.
545 00:31:08 -能相信我吗 -不要被你认为的-Give me some credit. -Stop drowning yourself
546 00:31:10 道德淹没了in what you think is moral.
547 00:31:12 你想上乔安娜You want to fuck Johanna.
548 00:31:21 是的,我想Yes. I would.
549 00:31:25 你说你的人生是无聊的And you said your life was boring.
550 00:31:52 你知道今天没有你我会怎么样I couldn't have handled today without you.
551 00:31:55 你知道吗 我今天受了三次打击都来自洗手间You know
552 00:31:57 并且我非常确定它们都结婚了And I'm pretty sure they were all married.
553 00:31:59 好事是我父亲今天不在这Then it's a good thing my father isn't here.
554 00:32:01 -一点也不好笑 -哦,不- That's not funny. - Oh
555 00:32:03 新郎来了Groom's coming.
556 00:32:05 我的兄弟It's my ninja.
557 00:32:06 -我该死的好兄弟 -霍华德-It's my motherfucking ninja. -Howard.
558 00:32:09 -恭喜啊,兄弟 -谢了-Congratulations
559 00:32:10 这是蜜蜜Hey
560 00:32:11 -霍华德 -很高兴认识你 -恭喜-Howard. -Nice to meet you. Listen. -Congrats.
561 00:32:14 我每天都在河滨公园跑步I've been running through riverside park every day
562 00:32:16 9英里I've been running through riverside park every day
563 00:32:18 事实上,我最近经常见到你母亲I've seen a lot of your mother lately
564 00:32:20 -我母亲?-是,我不清楚她在干嘛-My mother? -Yeah
565 00:32:22 她每天都在同一个长椅上看书She's
566 00:32:25 那是欧文 欧文!That's irwin. Irwin!
567 00:32:27 你们一定要见见欧文·桑德斯You guys got to meet irwin Sanders.
568 00:32:28 他是纽约尼克队的股东之一He's buying the Knicks.
569 00:32:30 霍华德 -嗨Howard. -Hey.
570 00:32:31 结婚什么感觉?How does it feel to be married?
571 00:32:32 -额,做爱做够了-噢-Well
572 00:32:34 开玩笑的啦Kidding. Kind of.
573 00:32:36 您让我想起了康泰·纳仕Uh
574 00:32:38 也许我可以找个时间采访您一下?so
575 00:32:41 用空的话Maybe.
576 00:32:42 霍华德,这是我的朋友,乔安娜Um
577 00:32:45 -嗨 -恭喜啦-Hi. -Congratulations.
578 00:32:46 很高兴认识你 谢谢你 这是托马斯Nice to meet you. Thanks. This is Thomas.
579 00:32:49 -嗨乔安娜 -我是蜜蜜- Hi. -Johanna. - Mimi.
580 00:32:51 嗨Hi.
581 00:33:02 你太明显了You're being really obvious.
582 00:33:22 我没有和欧文约会I'm not dating irwin.
583 00:33:25 不过也不关你的事It's none of your business.
584 00:33:27 我也不用和你解释I don't have to explain myself to you
585 00:33:29 但是but nonetheless...
586 00:33:31 他是一个很好的朋友He's a very good friend.
587 00:33:36 你女朋友呢?Where's your girlfriend?
588 00:33:37 她不是我女友She's not.
589 00:33:40 只是朋友关系She's just a friend.
590 00:33:42 哦,你最好别让她听见Oh
591 00:33:50 他比你大三十岁He's 30 years older than you.
592 00:33:52 他是亿万富翁He's a billionaire.
593 00:33:54 我又不傻I'm not stupid.
594 00:33:55 你是真的傻,托马斯You are quite stupid
595 00:33:58 你根本不知道这个社会怎么运转And you've got no idea how the world works.
596 00:34:01 事实上他已经不是亿万富翁了And
597 00:34:03 因为南希得到了他一半的财产because Nancy got half of everything.
598 00:34:04 这根本不重要Doesn't really matter.
599 00:34:06 不,这很重要No
600 00:34:09 你看上去气色不错You look nice.
601 00:34:11 什么?What?
602 00:34:13 你今天很帅气You look very nice.
603 00:34:14 穿着西服In a suit.
604 00:34:18 我不认为你是个傻孩子I don't really think you're stupid.
605 00:34:20 只是Just...
606 00:34:22 年轻又迷茫Confused and... young.
607 00:34:27 欧文也许在找你了Irwin's probably looking for you.
608 00:34:30 我确定他今晚已经包下你了I'm sure he paid for the whole night.
609 00:34:31 去你的,真的Oh
610 00:34:39 喂Hey.
611 00:34:41 -第一,你说我是来卖的?-我 -So
612 00:34:43 -对不起 -你竟然说我是个妓女?-I'm sorry. -You actually resorted to hooker comments?
613 00:34:45 对不起 我道歉I'm sorry. I apologize.
614 00:34:46 好,第二,欧文是个同性恋Okay
615 00:34:49 他喜欢男的好吗?Okay? He loves men.
616 00:34:51 事实上他只爱一个男人In fact
617 00:34:53 这个男人的名字叫比利·阿纳尔迪,他是一个a man named Billy arnaldi
618 00:34:54 了不起的画商,一个要好的朋友an incredible art dealer and one of my closest friends.
619 00:34:57 所你欧文不愿意出柜,因为工作原因So irwin doesn't want to come out
620 00:35:00 这是他的权力which is his prerogative
621 00:35:01 并且我喜欢和他共事and I come to events like this with him.
622 00:35:03 我不是个高级妓女 他也不是一个色狼I'm not a glorified hooker. He's not a sugar daddy.
623 00:35:05 我是他的脸面I'm his beard.
624 00:35:06 你真的不懂这个社会You really don't know how the world works.
625 00:35:09 你真天真,托马斯 你只不过是个孩子You're an innocent
626 00:35:13 我知道有些事I know some things.
627 00:35:15 -是吗? -恩 -Oh
628 00:35:16 什么?Like what?
629 00:35:20 我知道你是怎么How it went down.
630 00:35:23 和我爸搞在一起的You and my dad
631 00:35:25 -真的吗?-恩-Do you? -Mm.
632 00:35:27 好的 托马斯 大侦探Okay
633 00:35:31 我想听听I want to hear it.
634 00:35:36 你注意到他喜欢提前到办公室You noticed that he liked to come in early.
635 00:35:40 非常早,早上7点钟Really early
636 00:35:44 所以你也开始早去So you started coming in then
637 00:35:46 你单独接近他You isolate and contain.
638 00:35:48 告诉他你睡眠不好Told him it was because you don't sleep well
639 00:35:50 做噩梦,他们总是在黎明之前叫醒你that the bad dreams
640 00:35:53 早上,你在办公室放了一首音乐In the mornings
641 00:35:56 一天勃拉姆斯的,接着放臭大先生,因为你知道Brahms one day
642 00:35:58 你不可能都放进盒子里 你刺激他各种感官you can't be put into a box; You attack all the senses.
643 00:36:01 你那标志的刺激性的香水味You went a little aggressive on your signature scent
644 00:36:04 强烈的香草味strong on the vanilla.
645 00:36:06 你故意提到一个男朋友 抱怨是个糟糕的约会You mentioned a boyfriend
646 00:36:09 你迷惑他 让他疑惑You confuse him
647 00:36:11 性爱The sex.
648 00:36:13 哦,性爱Ooh
649 00:36:15 那次性爱你们都没想到The sex surprised you both.
650 00:36:17 他只是吃完饭送你回家He was just walking you home after dinner.
651 00:36:19 老天,你真不是一般女人I mean
652 00:36:21 他不是个出轨的丈夫 "我们做的he's not a cheating husband."No
653 00:36:23 不算什么,一些事注定会发生”that we did
654 00:36:27 但能怎样?这能叫做爱吗?But what? Could it be love?
655 00:36:29 当然没人承认Well
656 00:36:31 这只是个游戏,转瞬即逝so soon in the game
657 00:36:33 并且有人会受伤...and people are gonna get hurt and...
658 00:36:35 我们做了一件错事,伊森"We've done a bad
659 00:36:37 是吧,一定是,对吗?so
660 00:36:38 这扯淡的一切只是你的算计和操纵All of it was just bullshit-- calculated and manipulated--
661 00:36:42 来自第一句关于噩梦的谎言开始from that first lie about your bad dreams.
662 00:36:44 我可以非常确定'Cause I'm-I'm... I'm pretty sure...
663 00:36:48 你睡眠一定很好,像个婴儿That you sleep like a baby.
664 00:36:55 你讲的睡前故事一定很好You are quite the storytell...
665 00:37:31 你去哪了?Where have you been?
666 00:37:33 -洗手间,喝得太多了- Bathroom. Drank too much.
667 00:37:39 我要打断一下,因为I have to interrupt now
668 00:37:42 我必须要回家了I have to go home.
669 00:37:46 我是个糟糕的叔叔I'm uncle buster.
670 00:37:49 -我们离开这吧 -我是凯西父亲的兄弟-Let's get out of here. -I'm Casey's father's brother.
671 00:37:51 他们还没切蛋糕呢They haven't even cut the cake.
672 00:37:52 别管蛋糕了,走吧Fuck the cake. Let's go.
673 00:37:54 什么?What?
674 00:37:56 -走吧 -沃尔特不在这- Come on. - Walter's not here
675 00:37:57 -因为 -你身上有香草味-because... -You smell like vanilla.
676 00:37:59 他只能维持两到五年...he's doing two to five.
677 00:38:02 这不是秘密It's no secret.
678 00:38:03 你们都知道As you all know
679 00:38:04 两到五年是不错的了two to five for doing the right thing
680 00:38:07 为了相信诗歌之章for believing in the poetry of the constitution.
681 00:38:15 我有一些想法I have only a few thoughts.
682 00:38:18 戏剧Drama.
683 00:38:21 婚姻是浪漫的戏剧The dramatics of marital romance
684 00:38:24 两人生活在一起 staying together.
685 00:38:28 就像吉卜赛人告诉我的一样 Like the gypsy told me
686 00:38:31 诗句写在生命线 the poems written in life lines
687 00:38:33 是无法确定的 are never guaranteed.
688 00:38:37 他们被分开了 They get busted up.
689 00:38:40 明天又是新的诗篇 Tomorrow begins new poetry.
690 00:38:44 又一种浪漫会接着爆发 Another romance that will explode from time to time.
691 00:38:50 已婚人士的诗歌就像北极光 Poetry of married people like the Aurora borealis.
692 00:38:56 像天上的散落星星一样 Strewn like stars in the sky
693 00:39:00 开始你戏剧样的人生 and the drama of your lives begins.
694 00:39:04 一章又一章 Chapter after chapter.
695 00:39:07 故事 Stories.
696 00:39:09 书籍 Books.
697 00:39:10 进化,我知道终会来临 Revolutions
698 00:39:16 我见过许多 I've seen many.
699 00:39:17 经历过许多 Lived through them.
700 00:39:19 他们在最意想不到的地方演奏 They play in the least expected places
701 00:39:22 所以准备好吧 so get ready.
702 00:39:26 凯西理解霍华德Casey understands Howard.
703 00:39:27 霍华德懂凯西Howard... knows Casey.
704 00:39:31 不No.
705 00:39:33 不,还没有No
706 00:39:35 这总是神秘的There's always mystery.
707 00:39:37 你们知道的You both know that.
708 00:39:39 你们都知道这不是完美的You both know it isn't perfect.
709 00:39:41 令人激动的 Excitement
710 00:39:43 信任和挣扎 trust and struggle
711 00:39:47 未知秘密会继续让我们在一起 and the unknown privacies that keep us together.
712 00:39:52 拼命地挣扎 Glue of struggle.
713 00:39:56 我举起酒杯 I raise my glass.
714 00:40:00 我们践踏和粉碎了易碎的玻璃 The fragile glass we stomped on and shattered
715 00:40:04 将永远回到一起 and will forever be putting back together
716 00:40:07 就像我们儿时拼的拼图like the puzzles we first worked as children
717 00:40:12 学会耐心learning to be patient
718 00:40:15 寻找适合的那一块searching for what fits.
719 00:40:21 好多的拼图So many puzzles.
720 00:40:25 好多的书籍So many books in this room.
721 00:40:32 我的话太多了And I talk too much.
722 00:40:34 我们跳舞吧Let's dance.
723 00:40:47 我要去见那个职业生涯顾问了 So I have to go to this career counselor.
724 00:40:51 我父亲为我预约的Uh
725 00:40:54 你为什么不从事新闻工作Why don't you go into journalism?
726 00:40:56 你在高中跑新闻You ran the high school newspaper.
727 00:40:58 不了,我现在对那个不感兴趣了No
728 00:41:00 你在大学还赢得了最佳广告奖And you won that advertising prize in college.
729 00:41:02 -你可以做那个 - 你怎么知道这些-You could do that. -Uh
730 00:41:04 关于我的事?怎么知道这么多?about me
731 00:41:06 -我知道一切,关于你的一切 - 真的?-I know everything. Everything about you. -You do?
732 00:41:08 -年鉴编辑委员会 -还有呢 -Okay
733 00:41:11 - 辩论社团的董事 -是的-President of the debate club. -Yeah.
734 00:41:12 高中的新闻艺术编辑Arts editor of the high school newspaper.
735 00:41:14 网球队的二号选手Second single on the tennis team.
736 00:41:16 非常令人敬佩Second single on the tennis team.
737 00:41:17 啊Huh.
738 00:41:20 你父亲的桌子上全是你的奖杯Your father has all your awards on his desk.
739 00:41:23 太糟了It's so awful.
740 00:41:24 -哦,这太尴尬了- Oh
741 00:41:26 去他的妈的职业顾问Fuck the career counselor.
742 00:41:30 对,有一个事你绝对不知道All right
743 00:41:32 没人知道That nobody knows.
744 00:41:34 好的Okay.
745 00:41:39 我想当个作家I wanted to write.
746 00:41:41 -是吗 - 是的-Huh. -Hmm.
747 00:41:44 我年轻的时候什么都写I used to write all these things when I was younger.
748 00:41:46 我的狗狗叼给我一堆的信件从A bunch of letters from my dog to
749 00:41:49 从邮递员和兽医那the mailman and the vet.
750 00:41:51 最后我And eventually I...
751 00:41:54 想出了个散文集叫做Came up with a collection of essays called
752 00:41:57 “大麻对一切”"Mary Jane vs. Everything."
753 00:42:00 我当时非常自豪Which I was incredibly proud of.
754 00:42:02 然后我给我的父亲看And
755 00:42:05 伊森说什么?What did Ethan say?
756 00:42:08 “凑合”"Serviceable."
757 00:42:10 真伤人Ouch.
758 00:42:12 是的“凑合”Yeah. "Serviceable."
759 00:42:14 这是他当时的原话That was his exact word.
760 00:42:17 没说别的,就说了凑合Nothing special
761 00:42:20 他看了之后非常生气He seemed pretty angry after reading them
762 00:42:22 我想读一读它Well
763 00:42:23 -你想吗?-是的-You do? -Yeah.
764 00:42:24 - 你不能 -为什么?-You can't. -Why not?
765 00:42:25 我把他扔了'Cause I threw 'em out.
766 00:42:27 噢,那太可惜了Oh
767 00:42:30 -又伤心又孤独 -恩-That's so sad and lonely. -Mm.
768 00:42:36 这不错That's good.
769 00:42:39 真的吗?Really?
770 00:42:41 你父亲怎么评价的?Yeah. What word did your father use?
771 00:42:45 “凑合”"Serviceable."
772 00:42:46 我不同意I disagree.
773 00:42:48 我认为你很有才华I think you've got talent.
774 00:42:55 但是你父亲是出版人而我只是But your father's a publisher and I'm just some...
775 00:42:59 一个陌生邻居,所以只能凑合了,对吧?Strange neighbor
776 00:43:06 -乔安娜想读读 -哦,对了-Johanna wanted to read 'em. -Oh
777 00:43:08 但我不知道我是否能But I don't know if I could...
778 00:43:09 这些对乔安娜的想象Those visions of Johanna.
779 00:43:12 我在想她I think about her...
780 00:43:17 无时无刻...all the time.
781 00:43:23 也许这就是爱Maybe it's love.
782 00:43:28 额Uh...
783 00:43:30 爱很难做出决定Love is hard to determine.
784 00:43:32 人们认为他们得到了爱情Uh
785 00:43:34 然而却完全不同and it's something completely different.
786 00:43:36 热恋You know
787 00:43:39 纠正年轻时犯的错误the righting of childhood wrongs
788 00:43:42 你知道的,友谊,恩you know
789 00:43:45 你恋爱过吗?Have you ever been in love?
790 00:43:47 恩,一次Yeah. Once.
791 00:43:51 她是谁?Who was she?
792 00:43:53 哦Oh...
793 00:43:55 印象中,她是这样的女人She was this woman I knew.
794 00:43:58 她被别人抢走了,一个好朋友She was taken by someone else
795 00:44:04 我们有深厚的联系She was taken by someone else
796 00:44:07 一团糟It was a mess.
797 00:44:08 你怎么做的So what did you do?
798 00:44:10 哦,我离开了犯罪现场Oh
799 00:44:14 你跑了?You ran away?
800 00:44:16 额,在那个时代,我称做它为冒险Uh
801 00:44:20 但是事后的领悟变成了别的But hindsight turned it into something else
802 00:44:22 那也避免不了是事后的领悟which is what hindsight inevitably does.
803 00:44:25 是的,我要走了Yeah
804 00:44:27 我将要拿着这个I'm gonna take this.
805 00:44:29 离开你和你的感情Leave you with your heart on.
806 00:44:31 和我硬了的?With my hard-on?
807 00:44:32 心,你的感情Heart. Your heart on.
808 00:44:35 你知道吗,可能事后会感觉到You know what
809 00:44:37 我对乔安娜的内疚,但是不是现在I'll feel guilty about Johanna
810 00:44:44 不减也不枯燥It's not cut or dry.
811 00:44:45 恭喜你,托马斯Congratulations
812 00:44:49 你的世界会变得有承上启下Your world is becoming contextual.
813 00:44:57 你他妈到底是谁?Who the fuck are you?
814 00:45:09 你好父亲Hey
815 00:45:11 怎么了?What's up?
816 00:45:13 坐下Sit down.
817 00:45:19 一起都好吗?Is everything all right?
818 00:45:21 母亲还好吗?Is mom okay?
819 00:45:23 先坐,托马斯Sit down
820 00:45:38 你有什么想告诉我的吗?Is there anything you want to tell me?
821 00:45:44 没No.
822 00:45:46 没有No
823 00:45:48 恩 有任何我需要知道的事吗?Mm-hmm. Anything I should know?
824 00:45:54 没有No.
825 00:45:58 托马斯...Thomas...
826 00:46:01 你没去职业顾问咨询You blew off the career counselor.
827 00:46:04 嗯?Hmm?
828 00:46:05 我跟你说了那个有多难预约I told you how hard it was to get that appointment
829 00:46:08 然后你就没去?and then you just don't show up?
830 00:46:09 -连去都不去 -对-Whoosh. Gone. -Right.
831 00:46:11 恩Um
832 00:46:13 我应该告诉你的I should've called.
833 00:46:15 -恩,你应该联系我,-对不起-Mm-hmm
834 00:46:16 对不起,我也对不起I'm sorry. I'm sorry
835 00:46:22 来这工作吧Come work here.
836 00:46:24 恩?在这工作--Hmm? Work here.
837 00:46:26 你喜欢读书You like to read.
838 00:46:27 我很抵触你在这工作I've been conflicted about giving you a job here--
839 00:46:29 用亲戚关系,其他的闲话,去他的nepotism and all that bullshit-- but screw it.
840 00:46:32 你可以从初级编辑开始You can start under the junior editors
841 00:46:34 学点东西you know
842 00:46:36 -不用了,谢谢 -为什么?-No
843 00:46:37 学点东西有什么不好I mean
844 00:46:39 -出版商业?-没什么-the publishing business? -Nothing.
845 00:46:40 挺好的,只是It's fine. It's just it's...
846 00:46:43 凑合Serviceable.
847 00:46:55 W.F.?W.F.?
848 00:46:58 我要拿回我的散文了I just want to get my essays back.
849 00:47:01 嘿Hey.
850 00:48:04 托马斯Thomas.
851 00:48:05 我在你的公寓里I was in your apartment.
852 00:48:11 你是朱利安·斯蒂尔You're Julian stellars.
853 00:48:14 -恩 我的笔名- Mm
854 00:48:16 你出版了12本书You've had 12 books published.
855 00:48:19 你的影响力很大You don't have much mass appeal
856 00:48:21 但你并不在意but you don't seem to mind.
857 00:48:23 很难发现你的照片Hard to find a picture of you anywhere.
858 00:48:26 你是个酒鬼,大多时间都在You're an alcoholicwho spends most afternoons
859 00:48:28 布鲁克林喝酒drinking in the Brooklyn inn.
860 00:48:30 你也许是我唯一见过And you're probably the only person that I've met
861 00:48:32 真真正正的瘾君子that's actually
862 00:48:38 -我还上谷歌 -恩 -And I've been googled. -Mm-hmm.
863 00:48:45 我没读I didn't read it.
864 00:48:48 你的新手稿Your new manuscript.
865 00:48:53 好的,托马斯我很感谢Well
866 00:49:02 所以So
867 00:49:06 当你说我有才华时...when you said i had talent...
868 00:49:09 是专业的看法It was a professional opinion.
869 00:49:15 我不懂,我I don't know
870 00:49:18 你的阅历丰富You've experienced the world.
871 00:49:19 我只生活在纽约I just live here in New York.
872 00:49:22 纽约就是一个小的世界New York is the world.
873 00:49:24 我生命中还没经历过什么I haven't done much with my life.
874 00:49:29 你和你父亲的情妇做爱You've had sex with your father's mistress.
875 00:49:33 我说这就很了不起I'd say that's something.
876 00:49:38 我是那个纽约唯一的男孩吗?Am I the only living boy in New York?
877 00:49:46 是的You are.
878 00:50:06 嘿,我在你公寓外Hey
879 00:50:08 你不在 You're not there.
880 00:50:10 我把散文带来了想给你看看I brought the essays. I wanted to show you.
881 00:50:52 你和她睡了吗?Did you sleep with her?
882 00:50:58 和谁?With who?
883 00:51:04 乔安娜?Johanna?
884 00:51:07 你为什么这么问?Why would you ask that?
885 00:51:09 他们和我们一样快速离开了婚礼They left the wedding as quickly as we did.
886 00:51:14 也许我没注意,但是不我蠢I may be oblivious
887 00:51:16 你关心什么?Why do you care?
888 00:51:17 -我就是关心 -为什么?-I just do. -Why?
889 00:51:18 托马斯Thomas.
890 00:51:20 -你吃醋了吗?-不-Are you jealous? -No.
891 00:51:22 -你确定?-托马斯-You sure? -Thomas.
892 00:51:24 -我觉得你吃醋了-你和她上床了吗?-I think you're jealous. -Did you sleep with her?
893 00:51:26 她是我父亲的情妇She's my father's mistress.
894 00:51:29 你认为我会那样做?You think that I would do that?
895 00:51:33 不会No.
896 00:51:35 谢谢你Thank you.
897 00:51:39 你真好You're sweet.
898 00:51:41 你不像他们You're not like them.
899 00:51:43 -谁?-其他人-Like who? -This city.
900 00:51:54 我要你不要和他见面了I want you to stop seeing him.
901 00:51:57 行了,我已经忍不了了--Come on
902 00:51:59 你不能命令我,托马斯You don't get to tell me what to do
903 00:52:01 我不管你能不能忍受I don't care if your foot's down or up.
904 00:52:03 为什么?你为什么事都不管?Why? 'Cause you don't care about anything?
905 00:52:04 -什么?-显然你什么事都不关心 -What? -You obviously don't care about anything at all.
906 00:52:08 哦,所以我是个虚无主义了,是吗?Oh
907 00:52:14 我一点也不了解你I don't know anything about you.
908 00:52:18 你在哪长大?Where'd you grow up?
909 00:52:20 布鲁克林,托马斯 这就是我口音的原因Brooklyn
910 00:52:25 你爱运动吗?Did you play sports?
911 00:52:27 不No.
912 00:52:30 第一次性爱是什么时候?When did you first have sex?
913 00:52:32 我的天,我们又要聊童年了吗?Oh
914 00:52:35 是啊,我想了解你Yeah. I want to know you.
915 00:52:38 你到底在哪长大?Where'd you grow up?
916 00:52:41 我在伦敦长大I grew up in London.
917 00:52:43 哪个地方?Which part?
918 00:52:46 贝尔塞斯公园Belsize park.
919 00:52:49 然后去了基尔伯恩And then kilburn.
920 00:52:51 为什么要搬走?Why the move?
921 00:52:53 因为基尔伯恩更加真实Because kilburn's so much more real.
922 00:52:57 你父亲是干什么?What'd your dad do?
923 00:53:01 你父亲是干什么?What'd your dad do?
924 00:53:03 他开枪自杀了He put a gun in his mouth and pulled the trigger.
925 00:53:17 对不起I'm sorry.
926 00:53:24 我不知道I didn't know.
927 00:53:30 为什么要和我睡觉?Why do you sleep with me?
928 00:53:33 因为我喜欢你Because I like you.
929 00:53:35 你喜欢我什么?What do you like about me?
930 00:53:38 你的天真Your innocence.
931 00:53:40 你曾经纯真过吗?Were you ever innocent?
932 00:53:43 我不记得了I forgot.
933 00:53:45 来嘛,和我说说Come on. Tell me.
934 00:53:48 我想知道你纯洁的一面I want to know about when you were innocent.
935 00:53:50 -为什么?-因为我喜欢这个主意-Why? -Because I like the idea of it.
936 00:53:53 如果你喜欢纯真的人为啥要找我?If you want someone so pure
937 00:53:56 因为我在乎你Because I care about you.
938 00:54:02 你在乎我吗?Do you care about me?
939 00:54:05 我不关心任何人,还记得吗?I don't care about anyone
940 00:54:10 事实上,他们父子她都很关心 But the truth was she cared about them both.
941 00:54:14 当她意识到之后 And that's when she knew
942 00:54:16 这些破事只会变得更糟 this mess would only get worse.
943 00:54:18 她先和伊森分开 She had to make a clean break
944 00:54:23 她没有预料到的是 What she didn't anticipate was
945 00:54:26 他太沉浸在过去之中了 he'd surrendered too much of his past
946 00:54:28 而放弃了未来 to give up on his future.
947 00:54:33 他们都搬到了洛杉矶They're all moving to
948 00:54:37 纽约,我们成为了...New York
949 00:54:39 你认为他爱上了她吗?Do you think he's in love with her?
950 00:54:43 这必须停下This has to stop.
951 00:54:44 额,你和你的父亲Eh
952 00:54:47 受到了同样问题的困扰you suffer from the same disease.
953 00:54:49 乔安娜Johanna.
954 00:54:51 "乔安娜的美貌征服了我的心""Visions of Johanna conquer my mind."
955 00:54:56 -恩 -你为什么要写关于我的故事-Mm. -Why are you writing about me?
956 00:55:01 这就是我的职业That's what I do.
957 00:55:03 我记录我认识的人然后加以修饰I write about people I know and then give it a thin veil.
958 00:55:07 但是为什么是我?But why me?
959 00:55:11 听我说Look
960 00:55:13 我住公寓是为了离开我的房子I got the apartment to get out of the house
961 00:55:15 去写一个完全不同的故事and write a completely different story.
962 00:55:17 没有什么偶然的,知道吗?It just
963 00:55:20 -我做的事呢 -啊-And mine did. -Um...
964 00:55:22 就像其他美好的事 都是一段意外开始的And like everything good
965 00:55:25 我遇见了你,我现在写了118页了I met you. Now I got 118 pages.
966 00:55:30 我父亲的出版社My father's publishing house
967 00:55:32 他们明天会开一个周年派对they're throwing an anniversary party tomorrow.
968 00:55:34 你应该去看看You should come.
969 00:55:38 不了No.
970 00:55:40 你听说那么多人,但是从未见过他们You've heard all about these people
971 00:55:43 对你的书也有好处Be good for the book.
972 00:55:47 哈Huh.
973 00:55:48 找个窗户,跳下去Find a window. Pounce.
974 00:55:51 跳下去Pounce.
975 00:56:13 我和尼克分手了I broke up with Nick.
976 00:56:17 是吗?Did you?
977 00:56:24 你应该很兴奋才对You're supposed to be more excited than that.
978 00:57:08 嘿Hey.
979 00:57:10 感谢你的到来Thanks for coming.
980 00:57:12 派对很棒It's a great party.
981 00:57:14 是的,一直都这样Yeah. It always is.
982 00:57:16 看,我母亲和蜜蜜Look. That's my mother and Mimi.
983 00:57:24 她很漂亮She's beautiful.
984 00:57:26 恩,我都告诉你了Mm. I told you she was.
985 00:57:28 我说的是你母亲I was talking about your mother.
986 00:57:33 哦Huh.
987 00:57:50 太棒了It's amazing.
988 00:57:51 非常棒,但是我认为你可以It is amazing
989 00:57:53 额,对不起Uh
990 00:57:54 我给你介绍个人认识I want you to come meet someone.
991 00:57:55 哦!我们要见谁?Oh! Who are we meeting?
992 00:57:58 -我们要去见我的新朋友 -你的新朋友-We're meeting my new friend. -Your new friend.
993 00:57:59 -好的,一会回来 -失陪一下,过会见-All right
994 00:58:01 我马上回来I'll be back.
995 00:58:07 他刚才在这呢He was just here.
996 00:58:09 是吗?He was?
997 00:58:10 好吧,以后有空再说Oh
998 00:58:12 -他刚刚还在这 -哦,戴安娜在那-Come on. He was just here. -Oh
999 00:58:28 “我抬头看了看这座城市高楼的窗"I have looked down upon the city from high windows.
1000 00:58:33 多么的宏伟"It is then that the great buildings
1001 00:58:37 失去了真实并呈现出一个股魔力"lose reality and take on their magical powers.
1002 00:58:45 一块块的激情被分割并印在苍穹上"Squares and squares of flame set and cut into the ether.
1003 00:58:50 这是我们的诗歌,因为”Here's our poetry
1004 00:58:53 “因为我们把星星拉了下来用我们自己方式”"For we have pulled down the stars to our will."
1005 00:58:57 “用我们自己方式”"To our will."
1006 00:58:58 埃兹拉·庞德Ezra pound.
1007 00:58:58 美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物Ezra pound.
1008 00:59:02 你一定是,乔安娜Johanna
1009 00:59:04 我们见过面吗?We haven't met
1010 00:59:07 没有,但是我知道你No
1011 00:59:10 我还知道你和他相处的很好And I know that you're having your fun
1012 00:59:14 他的年少和简单and that he's young and easy.
1013 00:59:17 但是你还没面对过他的伤疤But you'll have me to deal with if he scars.
1014 00:59:25 我不喜欢这次陌生的谈话I don't like strange conversations...
1015 00:59:29 所以我要离开了So I'm gonna walk away now.
1016 01:00:00 失陪一下I'll be back in a second.
1017 01:00:10 嘿Hey.
1018 01:00:12 额Uh...
1019 01:00:13 怎么了?What?
1020 01:00:16 我觉得我们不应该继续见面了I really think we should stop seeing each other.
1021 01:00:20 -托马斯 -什么?-Thomas. -What?
1022 01:00:22 那太糟糕了It looks bad. Come on.
1023 01:00:25 我曾与你父亲断绝关系I was ending it with your father as well.
1024 01:00:28 不是因为我不关心他And not because i didn't care for him.
1025 01:00:31 事实上我很关系他,非常关心I actually really do. I care for him very much.
1026 01:00:34 但是,托马斯,问题是他求婚了But
1027 01:00:37 什么?What?
1028 01:00:39 我也答应了And I said yes.
1029 01:00:42 不,不No. No.
1030 01:00:44 -不不 -别,我不想我们关系破裂-No
1031 01:00:46 -破裂?-他不会离开她的 -停下 停下-Disruptive? He's not gonna leave her. -Stop
1032 01:00:48 我不会让它发生的I'm not gonna let that happen.
1033 01:00:50 不,这样对大家都好No
1034 01:00:52 -对谁?-大家-For who? -For everybody.
1035 01:00:53 朱迪斯会轻松很多Judith's gonna be so much better off.
1036 01:00:55 她不用再受煎熬了She won't be suffering anymore
1037 01:00:56 受压于婚姻的破裂under the weight of a dead marriage.
1038 01:00:58 他只会经历...他只会经历He's going through a cri... He's just going through
1039 01:01:00 一个该死的危机,只会如此a fucking crisis
1040 01:01:02 没事,这件事没必要弄得这么复杂Come on
1041 01:01:03 每个人都会得到想要的Please
1042 01:01:06 上帝创造你的美丽时犯了个错误God made a mistake when he made you beautiful.
1043 01:01:08 错误是她嫁给你的父亲Well
1044 01:01:10 不是她的错Not yet she isn't.
1045 01:01:12 我能问个问题吗?Look
1046 01:01:14 如果这个事败露了,谁受到伤害最大If any of this comes out
1047 01:01:17 不是我It's not me.
1048 01:01:19 也不是伊森--It's not Ethan.
1049 01:01:20 我们都知道现实是什么样,你却不懂We both know how to land on our feet. And it's not you.
1050 01:01:23 -你还年轻 -是,是-You're so young. -Mm-hmm. Mm-hmm.
1051 01:01:25 这只会毁掉一个人There's one person... one person who will be destroyed
1052 01:01:28 我们都知道是谁and we both know who that is.
1053 01:01:30 你认为会发生什么?What do you think's gonna happen?
1054 01:01:31 你认为你能结婚,你认为你You think you can get married
1055 01:01:33 之后可以获得第二个家庭并幸福的生活the obligatory second family and live happily ever after
1056 01:01:36 在你梦里?in your dream world?
1057 01:01:37 显然是不可能的Well
1058 01:01:39 那应该怎么样?What is that supposed to mean?
1059 01:01:43 -等下,那会怎么样?-嘿-Wait
1060 01:01:45 你什么意思?What is it supposed to mean?
1061 01:01:47 停下Stop it.
1062 01:01:52 -停下,托马斯,不要 -我要告诉他一切-Stop it
1063 01:01:55 -我要告诉他,别劝我 -托马斯-I'm gonna tell him. Don't... -Thomas.
1064 01:02:49 托马斯Thomas!
1065 01:02:52 托马斯,你在干嘛?Thomas
1066 01:02:55 下雨了It's raining.
1067 01:03:01 恩Um...
1068 01:03:03 好的Okay.
1069 01:03:07 我...I...
1070 01:03:09 我和尼克分手了I broke up with Nick...
1071 01:03:12 我要去克罗地亚了Because I got into Croatia.
1072 01:03:16 我想你和我一起去And I want you to come with me.
1073 01:03:29 我睡了乔安娜I slept with Johanna.
1074 01:03:34 不No.
1075 01:03:35 你不是那样的人You're not like that.
1076 01:03:39 -我想我爱上她了 -不-And I thought that I was in love with her. -Mm-mm.
1077 01:03:44 你很棒You're good.
1078 01:03:50 不,蜜蜜我配不上你No
1079 01:03:58 蜜蜜Mimi!
1080 01:04:01 蜜蜜Mimi!
1081 01:04:09 对不起I'm sorry.
1082 01:04:12 你和其他人一样You are just like them.
1083 01:04:15 他们赢了,托马斯They won
1084 01:04:17 天哪,他们让你枯竭了God
1085 01:05:39 -嘿 -托马斯,你昨天晚上在着吗?-Hey. -Thomas! Did you spend last night here?
1086 01:05:41 是的Yeah.
1087 01:05:43 这是kenta一年中最好的派对了Well
1088 01:05:47 每个人都很尽兴,不只是我们的朋友Everybody was drunk-- and not just our alcoholic friends
1089 01:05:50 是每个人but everybody.
1090 01:05:52 -你感觉昨晚怎么样?- Why did you spend the night?
1091 01:05:54 不知道I don't know.
1092 01:05:56 我只是想回家I just... wanted to come home.
1093 01:06:00 你看起来很沮丧Are you upset?
1094 01:06:04 跟我说说Tell me about it.
1095 01:06:09 什么?What?
1096 01:06:11 是关于那个女孩吗?Is it about a girl?
1097 01:06:13 我是你的母亲,你可以And I'm your mother
1098 01:06:16 事情变得很糟糕,并且Things have gotten messy
1099 01:06:19 我想脱离困境I want to bail.
1100 01:06:23 但是我不能But I can't.
1101 01:06:26 你知道吗Well
1102 01:06:31 唯一的方法是面对困难The only way out... is through.
1103 01:06:36 对吧?Right?
1104 01:06:39 父亲去哪了?Where's dad?
1105 01:06:41 他一早走了He left early.
1106 01:06:43 他说他要早去办公室拿点文件He said he had to go to the office and get some files.
1107 01:06:46 他似乎试图得到...He seems to have gotten over what a...
1108 01:07:08 托马斯Thomas?
1109 01:07:18 -父亲?-托马斯-Dad? -Thomas. Huh.
1110 01:07:20 -我们需要谈谈 -恩-We need to talk. -Mm-hmm.
1111 01:07:22 有件事There are... There are some things
1112 01:07:24 -有件事你可能不知道 -托马斯不要-that you don't know that... -Thomas
1113 01:07:25 -不要 -有件事你需要知道-Don't. -...That you need to know.
1114 01:07:29 乔安娜Johanna.
1115 01:07:32 你们两认识?You two know each other?
1116 01:07:34 是的Yeah.
1117 01:07:38 什么?What?
1118 01:07:40 伊森,是这样的Well
1119 01:07:42 他跟踪过我He followed me.
1120 01:07:43 你跟踪过她?You followed her?
1121 01:07:47 这不是全部That's not all I did.
1122 01:07:56 对不起I'm sorry
1123 01:07:58 我没听明白I don't understand.
1124 01:08:05 我们一起睡过We slept together.
1125 01:08:07 而且不止一次And not just once.
1126 01:08:11 什么?What?
1127 01:08:32 你这个小杂种You slick little shit
1128 01:08:35 -我对你这么好 -冷静点-I did right by you! -No
1129 01:08:37 -你根本不知道! -放松点!-You have no idea! -Relax!
1130 01:08:38 你根本不懂!You have no idea!
1131 01:08:51 噢Oh.
1132 01:08:59 噢Oh.
1133 01:09:12 我那么爱你I deserve you.
1134 01:09:44 对不起--I'm sorry.
1135 01:09:48 我们都需要道歉,托马斯We're all sorry
1136 01:09:53 我真的爱他I really do love him.
1137 01:10:03 他也对你很好And he did right by you.
1138 01:10:08 比你知道的多More than you know.
1139 01:10:15 再见了,托马斯Good-bye
1140 01:11:31 你喝完了?Did you finish it?
1141 01:11:37 是的I did.
1142 01:11:39 告诉我Tell me about it.
1143 01:11:45 跟我讲讲 "纽约唯一活着的男孩"Tell me about "the only living boy in New York."
1144 01:11:53 恩,好的Uh
1145 01:12:02 关于三个人,艺术家It's about three people-- artists...
1146 01:12:05 他们是好朋友And great friends.
1147 01:12:10 其中一个是美丽的年轻女孩One of them is a beautiful young girl.
1148 01:12:13 另外两个The other two...
1149 01:12:15 一个很有才华,一个没有One artist has talent
1150 01:12:18 不管他多努力You know
1151 01:12:20 不管他多想成功and no matter how badly he wants it
1152 01:12:23 他就是...he just...
1153 01:12:25 他没有得到上天的眷顾Well
1154 01:12:27 但是他拥有那个女孩But he has the girl.
1155 01:12:29 是的,他们结婚了Yes. And they're married
1156 01:12:33 开始计划成立一个家庭and they plan to start a family.
1157 01:12:37 只有一个小问题Only they have a little problem.
1158 01:12:40 他不能生育He's infertile.
1159 01:12:42 他寻求那个有才华的朋友来帮忙?And they ask their talented friend for help?
1160 01:12:47 是的,你很有写书的天赋,托马斯Yeah
1161 01:12:51 这遗传自我父亲I get it from my father.
1162 01:12:54 啊哈Uh-huh.
1163 01:13:05 然后So...
1164 01:13:07 这些艺术家,不想做试管婴儿So
1165 01:13:11 他们喝了点廉价葡萄酒so they go with a cheap bottle of cabernet
1166 01:13:14 吃了点安眠酮还听着西蒙和加芬克尔的唱片and
1167 01:13:18 然后他们三个决定and the three of them decide...
1168 01:13:20 她丈夫对这个没有意见吗?And-and... the husband's okay with that?
1169 01:13:23 他们只想和认识的人Well
1170 01:13:26 和爱的人使用这种方法somebody that they love.
1171 01:13:28 当然这个艺术家是有才华的Well
1172 01:13:33 恩,他很高兴并且也同意he's
1173 01:13:39 然后他和...And
1174 01:13:42 漂亮的姑娘...The beautiful girl...
1175 01:13:49 他们...they...
1176 01:13:51 他们那天晚上走在城市的街边Uh
1177 01:13:54 走了四个小时For hours.
1178 01:13:56 他们都非常紧张They're both so damn nervous.
1179 01:13:59 最后他们到了华盛顿广场公园And they end up at Washington square park...
1180 01:14:05 他们在那跳舞...where they dance...
1181 01:14:08 没有音乐Uh... to no music.
1182 01:14:15 安静又简单And the rest comes easy.
1183 01:14:20 他爱她吗?And does he love her?
1184 01:14:22 是的,他爱Yeah
1185 01:14:26 在那个时刻他意识到他爱她In that moment
1186 01:14:36 然后他转向Uh
1187 01:14:39 那个漂亮女孩That the beautiful girl
1188 01:14:43 后来她生了一个完美的男孩she gives birth to a wonderful son
1189 01:14:46 他的丈夫也放弃了艺术and her husband gives up art
1190 01:14:49 成为了一个成功的艺术商人becomes a very successful art dealer.
1191 01:14:52 另一个艺术家呢?And the other artist?
1192 01:14:59 他看着那个男孩长大He watches the boy grow from afar
1193 01:15:04 看他自己的孩子如此有才Sees his own talent alive in this child.
1194 01:15:11 他很绝望想要和他相认He so desperately wants to connect with his son...
1195 01:15:16 告诉他一切And tell him everything.
1196 01:15:23 帮助他打磨他的才华,你知道吧?And nurture his talent
1197 01:15:34 当然,他永远不会那样做But
1198 01:15:40 直到Until...
1199 01:15:43 直到他决定写一本关于他的书Until he decides to make it all his next book.
1200 01:16:01 没关系--It's okay.
1201 01:16:23 妈妈Mom.
1202 01:16:33 托马斯Thomas.
1203 01:16:37 他跟你说了什么?What did he tell you?
1204 01:16:38 一切Everything.
1205 01:16:43 你在找剃须刀吗?You here looking for razors?
1206 01:16:45 空药瓶?Empty pill bottles?
1207 01:16:50 坐Sit down.
1208 01:16:59 你知道什么,托马斯?What do you know
1209 01:17:02 我知道I know...
1210 01:17:05 我知道你为什么那么内疚I know why you carry so much guilt.
1211 01:17:11 我知道我I know that I...
1212 01:17:13 已经原谅你了Already forgive you.
1213 01:17:15 我知道你爱的是别人I know you're in love with someone
1214 01:17:17 你已经25年没见过他了you haven't seen in over 25 years.
1215 01:17:19 你每天去河滨公园看他写的书And you go to riverside park every day to read his books.
1216 01:17:22 我懂,我懂,没关系I know. I know
1217 01:17:28 -谁告诉你的? -他-Who told you? -He did.
1218 01:17:31 朱利安.W.FJulian. W.F.
1219 01:17:32 不管你叫他什么Whatever you want to call him.
1220 01:17:34 他去世了吗?Is he dying?
1221 01:17:38 没有He's not dying.
1222 01:17:40 -没有?-别担心,他还活着- No? -Don't worry
1223 01:17:42 他很好,只是He's fine. He's just...
1224 01:17:45 也许是累了I don't know
1225 01:17:46 我觉得是孤独Think he's lonely.
1226 01:17:50 隐瞒你是我的主意,不是伊森的It was my idea not to tell you
1227 01:17:53 -你必须要清楚 -没事-You have to know that. -Okay.
1228 01:17:55 你是在保护我You were trying to protect me.
1229 01:17:57 是的Yes
1230 01:18:00 我知道如果你发现And I knew that if you found out
1231 01:18:03 他会重新进入我的生命中he would come back into my life
1232 01:18:05 然后一切会变得一团糟and then everything would go to shit.
1233 01:18:07 他自己会变得一团糟Well
1234 01:18:12 是的,我猜Yeah
1235 01:18:24 他老了吗?Is he old?
1236 01:18:29 他很糟糕He's messy.
1237 01:18:30 是的,他总是这样Yeah
1238 01:18:34 一个衣冠不整的男人An unmade bed of a man.
1239 01:18:37 “一个衣冠不整的男人”"An unmade bed of a man."
1240 01:18:41 我喜欢I like that.
1241 01:18:42 你应该会You should.
1242 01:18:44 你父亲写的Your father wrote it.
1243 01:19:03 一年之后Your father wrote it.
1244 01:19:22 我们关门了We're closed.
1245 01:19:26 不好意思,我想我锁门了I'm sorry
1246 01:19:35 -嘿 -嘿-Hey. -Hey.
1247 01:19:37 我马上就好I'll be quick.
1248 01:19:39 我知道我想要什么书I know what book I want.
1249 01:19:41 好吧Sure.
1250 01:19:47 恩Hmm.
1251 01:19:49 你觉得怎么想?What'd you think?
1252 01:19:52 凑合Serviceable.
1253 01:19:55 你说谎让我感觉很棒You're lying to make me feel good.
1254 01:19:59 父亲的性格是令我最惊喜的Character that surprised me the most was the father.
1255 01:20:07 那一个?Which one?
1256 01:20:10 没有逃跑的那一个The one that didn't run away.
1257 01:20:18 蜜蜜怎么样了?Whatever happened to Mimi?
1258 01:20:20 她还在克罗地亚She's still in Croatia.
1259 01:20:21 她在那有学术奖金She got a fellowship.
1260 01:20:23 我不认为她会回来了I don't think she's coming back.
1261 01:20:25 哦Oh.
1262 01:20:28 你听到海盗的消息了吗?Did you hear back from viking?
1263 01:20:30 是的,都过去了Yeah
1264 01:20:31 对不起I'm sorry.
1265 01:20:33 需要我打个电话联系联系吗?You want me to make a few phone calls?
1266 01:20:38 不用了No.
1267 01:20:40 我想重新开始I want to start something new.
1268 01:20:42 我有个主意I ha... have an idea.
1269 01:20:43 恩,那不错Well
1270 01:20:47 你还和乔安娜联系吗?You still speaking to Johanna?
1271 01:20:49 不了No.
1272 01:20:53 -你对我撒谎? -是的-You lying to me? -Yeah.
1273 01:20:57 -你母亲怎么样? -她不错-How's your mother? -She's good.
1274 01:20:59 戒了烟She quit smoking.
1275 01:21:01 重新开始编辑艺术新闻Started writing for artnews again.
1276 01:21:03 -那不错 -恩-That's good. -Yeah.
1277 01:21:05 她现在也开始约会了She has a date tonight.
1278 01:21:06 哦,挺好的Oh
1279 01:21:10 -真的- Truly.
1280 01:21:14 "最好你没有信念"The best lack all conviction
1281 01:21:15 最坏你还充满激情"while the worst are full of passionate intensity."
1282 01:21:18 叶慈说过,娄·里德也说过--Yeats said that