旧金山的最后一个黑人 The Last Black Man in San Francisco(CN/EN)Subtitles
Movie:The Last Black Man in San Francisco (2019)4K
Era:2019
Length:120 minute
Country: USA
Language:English
Era:2019
Length:120 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:00:49 旧金山的最后一个黑人
2 00:01:10 贾丝敏Jasmine?
3 00:01:13 贾丝敏 我们要迟到了 快过来Jasmine! We gonna be late, come on.
4 00:01:17 我们走吧Let's go.
5 00:01:18 为什么他们有防护服穿 而我们没有Why do they have on these suits and we don't?
6 00:01:23 有些事正在我们面前发生Something's going on right in our face.
7 00:01:25 你们却天天盯着iPhoneYou're so stuck on those iPhones,
8 00:01:27 Jphone 12s什么的Jphone 12s or whatever,
9 00:01:30 那玩意儿能在你手里爆炸blow up in your hand.
10 00:01:33 你用谷歌可查不到正在发生的事情You can't Google what's going on right now.
11 00:01:36 你们在听吗Are y'all paying attention?
12 00:01:39 为什么他们有防护服穿 而我们没有Why do they have on these suits and we don't?
13 00:01:44 为什么啊Why?
14 00:01:46 他们是来净化这片水域的吗They here to clean this water?
15 00:01:50 这片水域已经又脏又臭五十年了When this water been dirtier than the Devil's mouth for 50 years.
16 00:01:54 现在他们想起来清理了And now they want to clean it?
17 00:01:56 他们没安好心 各位They got plans for us, man.
18 00:01:59 就跟乔治·杰森被解雇一样Looking like George Jetson rejects.
19 00:01:59 1962年美国动画《杰森一家》中的人物 该动画讲述了住在未来的一家人的生活 故事中他的老板总是会以愤怒的方式解雇乔治 直到同一集结束时才再次聘用他
20 00:02:01 因为他们不行'Cause they weak!
21 00:02:03 心脏不行Weak hearts!
22 00:02:05 肺也不行Weak lungs!
23 00:02:07 不戴个面具都不能在这里呼吸Can't even breathe up here without a mask.
24 00:02:14 但我们为了得到净化 经历炼狱之苦But we was put through hell to be purified.
25 00:02:19 你们懂我在说什么吗 兄弟姐妹们You know what I'm sayin', brothers and sisters?
26 00:02:21 老天 看看监狱把黑人折磨成什么样了Man, it's crazy what jail will do to a nigga.
27 00:02:24 他们根本就不在乎这片水域They don't care about their water, man,
28 00:02:26 这事有隐情there's something going on,
29 00:02:27 我们必须追根究底we gonna get to the bottom of it.
30 00:02:29 算他们走运 我如今是上帝的子民And they lucky I'm a man of God right now.
31 00:02:32 你觉得他每天早上都会排练这段话吗You think he rehearses this every morning?
32 00:02:34 否则我会给他们好看Or they would catch these hands.
33 00:02:36 感觉即兴的成分更多Seems a bit more impromptu.
34 00:02:39 2019年了2019 out here!
35 00:02:40 我们为这里的污水问题奔走的时候We been yellin' about this water
36 00:02:42 他们还没出生呢since before they were born.
37 00:02:45 那时候他们还没出生呢Before they were born!
38 00:02:49 公交车怎么还不来 我们来不及了Where's this bus, man? We're not gonna make it.
39 00:02:52 你们离我们远点Y'all leave us the hell alone.
40 00:02:54 除非你们真的是来帮我们的Unless y'all really here to help us.
41 00:02:56 我们会到的We'll get there.
42 00:02:58 他们另有目的 各位They got plans for us, man.
43 00:03:00 我们来不及了 兄弟We're not gonna make it, bro.
44 00:03:01 但是对你我没有好处Not for you and me.
45 00:03:02 所以我劝诸位啊So I urge you!
46 00:03:04 为你们的土地抗争Fight for your land!
47 00:03:06 为你们的家园抗争Fight for your home!
48 00:03:09 -为你们的... -我们滑滑板吧- Fight for your... - Let's skate.
49 00:03:24 这里This here?
50 00:03:26 这里就是边境了 兄弟This is the edge, bro!
51 00:03:29 命定扩张论的最后边疆The final frontier of Manifest Destiny.
52 00:03:29 19世纪美国人的一种信条认为对外扩张是美国的天命
53 00:03:34 城市的最后界限Last edge of the city.
54 00:03:37 兄弟 再走两步Man, two steps further,
55 00:03:38 你就要去喝那肮脏的咸水了you'll be drinking that filthy saltwater.
56 00:03:42 但我们造了这些船But we built these ships.
57 00:03:45 疏浚了这些运河Dredged these canals.
58 00:03:47 在旧金山这块他们从不知道存在的土地上In the San Francisco they never knew existed.
59 00:04:00 现在他们才来造点新东西是吧And now they come to build something new?
60 00:04:05 整个街区一半落后 一半先进Whole blocks half in the past, half in the future.
61 00:04:12 但如果你闯入他们的旧金山But should you venture into their San Francisco,
62 00:04:16 被他们掠夺黄金的地方the one they pillaged for gold!
63 00:04:19 在那座虚伪之城Remember your truth!
64 00:04:21 坚守你的真理In the city of facades.
65 00:05:15 带上我Take me with you!
66 00:05:18 带上我 伙计Take me with you, man!
67 00:05:20 拜托 我们要去哪Come on, where are we going?
68 00:05:22 我们要去哪Where are we going?
69 00:05:25 来吧 我来了 我来了Come on, I'm coming! I'm coming!
70 00:05:35 看看他们看你的样子Look at them look at you.
71 00:05:37 居高临下 不屑一顾Look down at you.
72 00:05:40 但这些房子都是我们造的But we built them!
73 00:05:42 我们就是这些房子We are these homes!
74 00:05:45 他们的眼睛Their eyes...
75 00:05:48 他们的尖顶Their pointed brims...
76 00:05:52 他们搬家 我们也要搬家We move if they move.
77 00:05:56 每一块木头都浸着我们的汗水Our sweat soaked in the wood.
78 00:06:01 以我们的意象镀了金Gilded in our image.
79 00:06:07 这是我们的家This is our home!
80 00:06:10 我们的家Our home!
81 00:06:15 我们的家Our home.
82 00:06:21 谢了Thanks.
83 00:06:27 你确定他们走了吗Are you sure they're gone?
84 00:06:42 吉姆Jim?
85 00:06:44 他们的车不在了I mean, their car is gone.
86 00:06:47 我们去后门看看 兄弟Let's check the back, man.
87 00:06:50 早上好Good morning.
88 00:06:51 你们好吗How are you?
89 00:06:55 还记得他们在厨房那次吗Remember that time they were in the kitchen?
90 00:06:59 吉姆Jim!
91 00:07:01 还记得厨房那次吗Remember the kitchen?
92 00:07:03 当然记得Yeah, sure.
93 00:07:06 但是兄弟...But, bro...
94 00:07:08 我不是说过这些栏杆是蓝紫色吗 不是黑色Didn't I tell you these railings are periwinkle, not black.
95 00:07:17 嗯 知道了Yeah, I got it.
96 00:07:20 我们不能再两周来一次了 得更勤点We gotta start coming more than every two weeks, bro.
97 00:07:27 这破花园简直一团糟This fuckin' garden's a nightmare.
98 00:07:30 下次来我可以带上我爷爷的工具I'll bring my grandpa's tools next time.
99 00:07:32 你千万得带上Please do.
100 00:07:46 墙纸在剥落Wallpaper's chipping.
101 00:07:50 这房子要被他们毁了These people are killing this house.
102 00:07:53 但你不能进去You're not goin' in though.
103 00:07:54 吉姆Jim?
104 00:07:57 我觉得...I mean...
105 00:07:59 我觉得...I mean...
106 00:08:01 不进去了No?
107 00:08:05 但他们肯定走了They're definitely gone, though.
108 00:08:07 这次最好动作快点Better be quick this time.
109 00:08:10 是啊 我知道Yeah, I know.
110 00:08:11 这事儿快不了Takes time.
111 00:08:13 是啊 我知道Yeah, I know.
112 00:08:15 我去老地方I'll be at my spot.
113 00:08:17 好All right.
114 00:08:20 快点Quick.
115 00:08:22 行Okay.
116 00:08:55 -老天爷 -亲爱的- Jesus, man! - Honey.
117 00:08:57 你快给我下来Just get the heck out of here, man.
118 00:08:59 -什么鬼 -他又没伤人 梅尔- What the fuck? - He's not hurting anyone, Mar.
119 00:09:01 现在他又漆上房子了He's painting the house now?
120 00:09:02 是啊Well, yeah.
121 00:09:03 别再修缮我的房子了Stop fixing my house!
122 00:09:06 我都快弄好了 再等等I'm almost done, just hold on.
123 00:09:08 你怎么不去漆邻居家的房子Why don't you just paint the neighbors' houses?
124 00:09:10 他们家比我们家还破Theirs are worse than ours.
125 00:09:12 再等一会儿就好Just hold on one second.
126 00:09:13 在某种程度上I mean, we appreciate it,
127 00:09:15 我们是很感谢你in some way, but, yeah...
128 00:09:17 但你这样很奇怪 小伙子It's weird, man!
129 00:09:18 我都快弄完了I'm almost done.
130 00:09:20 我们会报警的 小伙子Look, we will call the cops, man.
131 00:09:22 这次我是认真的And I mean it this time.
132 00:09:23 不 我们不会报警的No, we're not gonna call the cops.
133 00:09:25 我们不会报警 但你别再来了We're not calling the cops, just stop coming back.
134 00:09:28 我快弄好了 再等一下 拜托 就一下I'm almost done, hold on, please, hold on.
135 00:09:31 从我的鸟池上下来Just get off my fucking birdie bath.
136 00:09:35 -别啊... -下来 小伙子- No, just... - Get outta here, man.
137 00:09:36 -三块钱的菜啊 -好吧- Those were $3. - Fine.
138 00:09:39 那我下次再来弄完I'll finish it next time.
139 00:09:40 -天哪 -还有下次- God! - Next time?
140 00:09:42 你就...Just get...
141 00:09:43 别再踩我的鸟池了Get the heck off my birdie bath!
142 00:09:45 记得给后院的植物浇水 不然我来浇Just water the plants in the back or I will.
143 00:09:49 兄弟 你本该负责把风的Bro! You were supposed to be the lookout!
144 00:09:52 明明是你一直在担心You were the one that was so worried.
145 00:09:54 我分心了I got distracted.
146 00:09:57 兄弟Bro!
147 00:09:59 如果政府是对的怎么办What if OG is right though?
148 00:10:01 你真的不能再吃这里的鱼了You really gotta stop eating the fish out there.
149 00:10:04 我觉得没事I think it's fine.
150 00:10:05 哪条鱼里还没点汞All fish has mercury.
151 00:10:08 我知道 但我看见过一只有老二的海鸥I know, but I saw a seagull with a dick, bro.
152 00:10:13 那我猜那是只雄鸟Well, so I guess it's a male.
153 00:10:15 不 兄弟 我是说像人类的老二No, like, bro, like a human dick.
154 00:10:21 一团讨厌的乱头发Nasty-ass tumbleweave. Pussy.
155 00:10:23 -挺野啊 兄弟 -想挑事啊 伙计- Wild, bro. - Wassup, nigga?
156 00:10:25 -我没想干什么 -把我的鞋擦干净怎么样- Ain't tryin' do nothin'. - Scuff my shoes up, huh?
157 00:10:26 我没想过要做那破事...I ain't tryin' do that bullshit...
158 00:10:26 别耍把戏了 当心我把你的脸打烂Stop playin' before I slap the shit out your face.
159 00:10:28 闭上你的臭嘴吧 伙计Man, shut your ass up, nigga.
160 00:10:30 行了 我才不要追你 你玩得太过了All right, I ain't finna chase you, you play too much, bro.
161 00:10:33 我没揍你一顿算你走运 兄弟You lucky I don't beat your ass out here, bro.
162 00:10:35 科菲Kofi!
163 00:10:37 -最近如何 兄弟 -你们怎么样- What's good, brother? - What's up with y'all?
164 00:10:38 我昨晚看见妈妈她们了You know I seen Moms last night, right?
165 00:10:41 她看起来头有点秃了She was looking like she was missing a little bit on the top.
166 00:10:44 我们可都用一样的水洗澡 吉姆I mean we shower in the same water, Jim.
167 00:10:53 所以现在伙计们都一起洗澡了So niggas takin' showers together now?
168 00:10:57 大概是吧Probably was.
169 00:10:59 有点基That's fruity.
170 00:11:02 我是在劝他别吃鱼了I was trying to tell him not to eat the fish,
171 00:11:05 因为水有毒because the water is toxic.
172 00:11:08 那是因为他们就在那儿造的原子弹 老兄That's 'cause they built the atomic bomb right there, nigga.
173 00:11:24 我觉得那不是真的I don't think that's true.
174 00:11:26 他说什么What'd he say?
175 00:11:28 见鬼 首先 那肯定是真的Damn. First thing, that's true.
176 00:11:29 兄弟 你的鞋才不是真的呢Bro, them shoes ain't true,
177 00:11:30 我就知道你这副圣人样子无话可说I know your Jesus-lookin' ass ain't talkin', bro.
178 00:11:33 -那东西是仿的 -绝对是仿的- Them things is phony. - They're definitely phony.
179 00:11:36 亲戚怎么样 伙计What about cuz, man?
180 00:11:37 你说好昨晚打电话给我的You was supposed to call me last night.
181 00:11:38 -发生了什么... -这家伙很不靠谱- What happened with... - Oh, yeah, dude is a cat.
182 00:11:39 看看他那鸟窝头 放鸽子谁能比过他You see his hair, he might be a cheetah.
183 00:11:47 出自1950年美国电影《死亡漩涡》
184 00:11:47 需要帮助吗Can I help you?
185 00:11:48 我要见负责人I'd like to see the man in charge.
186 00:11:50 这边In here.
187 00:11:51 他带他走进了警长办公室He's walking him into the Chief's office.
188 00:11:53 天哪Oh, dear.
189 00:11:57 我想报告一起谋杀案I want to report a murder.
190 00:11:59 -坐下 -现在是谁说话- Sit down. - Now, who's that?
191 00:12:02 埃德加·奥瑞恩Edgar O'Ryan.
192 00:12:04 这起罪案是在哪发生的Where was this murder committed?
193 00:12:05 -埃德加·奥瑞恩 -旧金山- Edmund O'Brien. - San Francisco.
194 00:12:08 是他啊Him, yeah, yeah.
195 00:12:10 被害人是谁Who was murdered?
196 00:12:13 是我I was.
197 00:12:19 什么What?
198 00:12:21 -怎么会 -接着看- How? - Just watch it.
199 00:12:23 我没有太多的时间I don't have very much time.
200 00:12:27 把啤酒递给我 孩子Hand me my beer, son.
201 00:12:29 好的 先生Yes, sir.
202 00:12:33 奥瑞恩在他的办公室里抽烟O'Brien is smoking a cigarette in his office.
203 00:12:39 -秘书在休息 -她漂亮吗- Secretary's perched. - She pretty?
204 00:12:45 -怎么样 -我觉得漂亮- Yeah? - I'd say... I'd say she is.
205 00:12:50 老不修You dog.
206 00:12:54 蒙特Hey, Mont!
207 00:12:57 蒙特格马利Montgomery!
208 00:12:59 我该怎么把那些扔牛角包的人赶出房子How do I get their old croissant-throwing asses out of the house?
209 00:13:05 要是我在他们桌子上撒尿呢What if I peed on their table?
210 00:13:09 如果我爬到鸟池上Like, what if I climbed up the birdie bath,
211 00:13:13 闯进去 然后在他们的黄色小桌子上撒尿呢broke in and just peed all over that stupid little yellow table?
212 00:13:18 那不会把地板毁了吗Wouldn't that ruin the floors?
213 00:13:22 嗯 你说得有道理Yeah, I guess you got a point there.
214 00:13:38 你觉得他们会让我住在那吗You think they'd let me live there as, like,
215 00:13:41 作为房子的管理员a caretaker for the house?
216 00:13:47 不会No.
217 00:13:50 太操蛋了That's fucked up.
218 00:13:54 至少我觉得 我把那房子维护得挺好的I mean, I take pretty good care of the house, I think so at least.
219 00:13:58 是的 没错Yeah, you do.
220 00:14:01 我们欢迎你住在这 吉姆We like having you here, Jim.
221 00:14:03 我知道 兄弟I know, bro.
222 00:14:06 但是But...
223 00:14:09 金窝银窝不如自己的狗窝You know there's no place like home.
224 00:14:14 是啊Yeah.
225 00:14:16 晚安 桃乐丝Goodnight, Dorothy.
226 00:14:19 ♪ 在家庭聚会上 ♪♪ At the family reunion ♪
227 00:14:22 ♪ 我们要隆重介绍 ♪♪ Who we introducing ♪
228 00:14:24 ♪ 我有位堂兄叫箭头 ♪♪ I got a cousin Arrow ♪
229 00:14:26 ♪ 他过去常举办宴会 ♪♪ He used to have a feast ♪
230 00:14:29 ♪ 他跟狐朋狗友打交道 ♪♪ He was with the shit ♪
231 00:14:31 ♪ 现在这位兄弟成了一位神父 ♪♪ Now that nigga is a priest ♪
232 00:14:33 ♪ 在家庭聚会上 ♪♪ At the family reunion ♪
233 00:15:27 为什么他们有防护服穿 而我们没有Why they got suits on and we don't?
234 00:15:30 先生Sir?
235 00:15:31 我们是来保护你的We're here for your protection.
236 00:15:33 我们是来帮你的We're here to help you.
237 00:15:35 你们来帮我You here to help me?
238 00:15:37 帮我 这片水域已经又脏又臭多少年了Me? This water been filthier than the Devil's mouth for years!
239 00:15:41 先生Sir.
240 00:15:49 对Yeah.
241 00:16:00 可以吗All right?
242 00:16:02 小的Small guy.
243 00:16:03 这条很好He's perfect.
244 00:16:09 你今天早上有写点什么吗You get any writing done this morning?
245 00:16:15 写作就是重写Writing is rewriting.
246 00:16:20 这是整个过程的一部分It's all part of the process.
247 00:16:24 是啊 不过你没问题Yeah, you got it, though.
248 00:16:27 是啊Yeah, man.
249 00:16:50 搞什么What the f...
250 00:16:58 你们都在这住了十二年了Y'all been here 12 years,
251 00:17:00 还是不会好好维护这房子still can't take care of this house.
252 00:17:14 保罗Hey, Paul.
253 00:17:19 我扶着你I got you.
254 00:17:23 吃你的香蕉Eat your banana.
255 00:17:25 去你的Fuck you.
256 00:17:28 你是个好男人You're a nice man.
257 00:17:32 你是个好女人You're a nice woman.
258 00:17:33 但是我不认识你But I don't know you.
259 00:17:40 是吗Well, yeah.
260 00:17:42 其实 你跟我很熟了You know me pretty well, actually.
261 00:17:45 但你不是我丈夫But you aren't my husband.
262 00:17:50 你对我来说太年轻了You're a little too young for me.
263 00:17:56 我的确很年轻I am young.
264 00:17:58 我一直很年轻I'm always young.
265 00:18:03 你是个好男人You're a nice man.
266 00:18:06 谢谢夸奖Thank you.
267 00:18:08 你是个好女人You're a nice woman.
268 00:18:09 你这个软趴趴的废物You old marshmallow, cream puff ass,
269 00:18:13 娘娘腔的废物candied yam-ass nigga, cream puff-ass nigga.
270 00:18:16 闭嘴吧 孬种Shut up, bitch, bro.
271 00:18:18 你个孬种 听好了You bitch. Hold this shit.
272 00:18:20 我就该扯烂你的脏辫I should snatch your one-ass dread,
273 00:18:22 你他妈看起来就像拉斯塔法里教徒lookin' like a fuckin' Rastafarian sperm.
274 00:18:28 你们烦死了You got me fucked up.
275 00:18:30 我们烦死了 没错We got you fucked up! We did!
276 00:18:31 你就打算说这个That's all you gotta say?
277 00:18:33 伙计 那我该怎么做 掉头就走Man, what I'm supposed to do, take off?
278 00:18:34 我对这些一点都不在乎I don't care about none of that shit.
279 00:18:35 我知道 但我没有别的话要说了I know, I just ain't got nothin' else to say.
280 00:18:37 说句实话 这个家伙就是个孬种Man, I put that on a fact, that this nigga's a bitch, man.
281 00:18:40 说得对 兄弟 让他去死吧Is that sure, man. Man, fuck this nigga.
282 00:18:44 怎么样 兄弟'Sup, nigga?
283 00:18:50 怎么样 兄弟'Sup, nigga?
284 00:18:57 怎么样 兄弟'Sup, nigga?
285 00:19:03 你好吗 兄弟How are you, nigga?
286 00:19:41 我希望她不在家I hope she's not home.
287 00:19:43 那个花园That garden...
288 00:19:45 我们要干的事太多了We have so much to do.
289 00:19:47 我们得犁地We have to rake it.
290 00:19:48 我们得除草We have to weed it.
291 00:19:49 -我们得... -吉姆- We have to... - Jim.
292 00:19:52 那不是你以前住的车吗Isn't that the car you used to live in?
293 00:19:55 天啊Oh, God.
294 00:19:56 吉米Jimmie!
295 00:19:59 你好吗 臭烘烘的混蛋东西What up, filth-smellin' motherfucker?
296 00:20:04 需要我搭你一程吗Do you need a ride?
297 00:20:12 吉米Jimmie!
298 00:20:14 发生什么事了 宝贝What's happenin', baby?
299 00:20:16 未老先衰的混蛋 快上车Get your young, old-looking ass in the car.
300 00:20:19 长脸驴Daddy face.
301 00:20:20 吉米Jimmie!
302 00:20:21 天啊 公交车怎么还没来Oh, my God, where is this bus?
303 00:20:23 你这个穿衬衫的老混蛋Man, if you don't get your up
304 00:20:25 要是还不快点滚到车上来the father from Good Times shirt-wearing ass in this car...
305 00:20:30 你真的要拿着铲子坐公交车吗You really gonna ride in the bus with a shovel?
306 00:20:32 农夫小子 快点上车Get your farming ass in this car.
307 00:20:35 农夫吉米 你个混蛋Jimmie the farmer with your bitch ass.
308 00:20:44 拜托 笑一下嘛 吉米Come on, laugh a little bit, Jimmie, shit.
309 00:20:47 还是老样子Still the same.
310 00:20:49 是的 我喜欢你跟你爸的杰作Yep, I like what you and your dad did with it.
311 00:20:53 喜欢到你直接把它开走了So much you drove off with it?
312 00:20:55 不 我是借的 我没有...No, I borrowed it, I didn't, just, come on...
313 00:20:57 我把它开走了 靠 我借的I drove off with it... I borrowed it, shit.
314 00:21:01 其实 我前两天还见了你爸Matter of fact, I seen your dad the other day.
315 00:21:03 他一人过得挺好He was good and lonely.
316 00:21:05 孤身一人By hisself.
317 00:21:08 好吧Okay.
318 00:21:09 我跟他说 你得养只猫或狗I told him you need to get you a cat or a dog,
319 00:21:12 或者找个女人之类的or woman or something, nigga, damn.
320 00:21:15 他独自在家He's home alone...
321 00:21:16 那不是他家 但他孤身一人Well, he ain't at home, but he's alone.
322 00:21:20 他孤身一人 还没有家He's alone with no home.
323 00:21:25 你也是自己一个人 住在车里Well, you live in a car by yourself.
324 00:21:27 是住车里 但我不孤独Yeah, but I... But I'm not alone.
325 00:21:30 大家都喜欢我People like me.
326 00:21:33 我很受欢迎I'm liked.
327 00:21:35 孤独的兄弟Lonely ass nigga.
328 00:21:39 你上一次见你爸是什么时候When the last time you hung out with your daddy?
329 00:21:48 几周前 说不清Couple weeks ago, I dunno.
330 00:21:50 几周前 他现在就需要你Couple weeks ago? The nigga needs you today.
331 00:21:53 靠Shit.
332 00:21:55 养儿防老 这就是大家生孩子的原因That's what... That's what people have kids for,
333 00:21:58 这样他们就能有人陪伴so they can have some companionship!
334 00:22:00 有人一起玩Somebody to hang out with.
335 00:22:02 这就是我不要孩子的原因That's why I ain't had no kids.
336 00:22:04 因为我不想被打扰'Cause I don't wanna be bothered.
337 00:22:06 你爸不想要这辆破车 伙计Your daddy don't want this fuckin' car, man.
338 00:22:10 这不是萨沃伊公寓吗Wasn't that the Savoy House?
339 00:22:13 曾经是Sure was.
340 00:22:14 这里以前住了上百个人 廉租房It was 100 motherfuckers in there, rent-controlled.
341 00:22:20 他们以为这地方是他们的They thought they owned that shit.
342 00:22:23 房东把那些人全都赶走了The landlord burned all of the people outta there.
343 00:22:27 因为你看 吉米'Cause see, Jimmie,
344 00:22:28 你其实一无所有you never really own shit.
345 00:22:31 这车不属于我This car ain't mine.
346 00:22:34 但是也从来不属于你But it never was yours.
347 00:22:43 你一无所有You never own shit!
348 00:22:53 搞什么鬼What the fuck?
349 00:23:08 发生什么了 伙计What's goin' on, man?
350 00:23:09 不知道 兄弟No se, bro.
351 00:23:20 先生Sir...
352 00:23:22 发生什么了What's... What's going on?
353 00:23:24 天呐Oh, God.
354 00:23:26 她要搬走了She's moving.
355 00:23:29 跟她妹妹争得死去活来Fighting like crazy with her sister.
356 00:23:31 家里有人去世后When someone dies in the family,
357 00:23:33 白人总是这样that's what white people do.
358 00:23:36 这是她的 这是他的 这是我的This is for her, this is for him, this is mine.
359 00:23:39 这房子该归谁Who's gonna have the house?
360 00:23:41 他们失去房子了So they lost the house?
361 00:23:43 房子现在归谁名下Who's gonna possess the house?
362 00:23:46 他们只是吵架 不停争斗They're just fighting, and fighting, and fighting.
363 00:24:01 现在会发生什么What's gonna happen to it now?
364 00:24:12 为什么她妈妈死了 他们就得搬出去Why'd they have to move out 'cause her mom died?
365 00:24:16 我不知道I don't know.
366 00:24:18 他们毫无品味They were tasteless,
367 00:24:21 但是至少他们没把房子毁了but at least they didn't fuck it up.
368 00:24:23 总共十美元 亲Well, that will be $10, hun.
369 00:24:26 怎么这么贵Since when?
370 00:24:27 六十块特趣巧克力 这是最划算价格了Since that's the best deal you're gonna get on 60 Twix.
371 00:24:30 我没有说要六十块 我说要十六块I didn't say 60 Twix, Auntie. I said 16.
372 00:24:33 我怎么吃得了六十块How I'm gonna eat 60 Twix?
373 00:24:36 我哪知道你有什么毛病I don't know your life.
374 00:24:38 你以为你这是好又多那种批发超市吗You act like you in Costco or something like that.
375 00:24:40 你这可不是好又多You ain't Costco.
376 00:24:42 要是想去好又多 那你就去啊You can go to Costco if you need to.
377 00:24:44 -你个傻逼 -现在就去啊- You Rosco. - Go right now.
378 00:24:46 十六 你第一次...Sixteen, first time you had...
379 00:24:47 吉姆 吉姆Jim. Jim.
380 00:24:52 吉姆Jim.
381 00:24:54 吉姆Jim?
382 00:24:56 两位先生So, gentlemen.
383 00:25:00 有什么可以帮到你们的What can I do for you?
384 00:25:02 我们想打听一栋房子Yeah, we're curious about a house
385 00:25:04 位于金门大桥附近 菲尔莫尔街on Golden Gate near Fillmore.
386 00:25:08 959号It's 959.
387 00:25:10 灰墙 金边It's the gray, it's got the gold trim.
388 00:25:14 对 对Yup, yup.
389 00:25:15 对 还有...Yup, with the, um...
390 00:25:18 女巫帽子一样的尖顶The witch hat.
391 00:25:21 就是那个Yeah, exactly.
392 00:25:22 是的Yeah!
393 00:25:23 我知道你们说的是哪一栋I know exactly what you're talking about,
394 00:25:25 那栋房子非常特别that place is very special.
395 00:25:27 我以前每天上学都会开车经过那栋房子I used to drive past that house on the way to school every day.
396 00:25:30 你是哪所学校的What school did you go to?
397 00:25:31 天主教私立高中
398 00:25:31 圣依纳爵高中I went to St. Ignatius.
399 00:25:33 你也是本地人吗You from here, too?
400 00:25:34 天主教男子寄宿私立高中
401 00:25:34 是的 三代人都住在这里 我在里尔登读的高中Yeah, third generation, I went to Reardon, actually.
402 00:25:37 真的吗Really?
403 00:25:38 我们以前经常和你们踢足球比赛Yeah, we used to play y'all in football all the time.
404 00:25:39 去你的 你们以前总是在球场虐我们Fuck you, you used to kill us in football.
405 00:25:41 是的 是的Yeah, yeah.
406 00:25:42 我不想那样说 但是...I didn't wanna say that, but...
407 00:25:43 太棒了 真的That's awesome, right on.
408 00:25:46 但是 那房子在出售吗 我没听说But, so, it's for sale? I didn't hear about that.
409 00:25:48 我不确定Well, I'm not sure.
410 00:25:50 好像房主和她的妹妹It seems like the owner and her sister
411 00:25:52 在争夺产权are fighting over it.
412 00:25:54 但是她们的妈妈好像去世了But I guess her mom died.
413 00:25:57 伙计Man.
414 00:25:59 我不好说 这听起来像是遗产的事I don't know, that sounds like an estate thing.
415 00:26:02 情况有些复杂That's a sucky situation.
416 00:26:05 但是But, I mean...
417 00:26:07 这样的房子With a house like that,
418 00:26:08 她们可能会争上好几年they could be fighting over that for years.
419 00:26:11 但房子就空置着While it just sits there.
420 00:26:14 真可惜It's a pity.
421 00:26:16 所以它真的就...就那么空置着吗So it's really just... just empty?
422 00:26:19 很扯对吧It's fucked up, right?
423 00:26:20 太扯了 就像我...So fucked up, like I...
424 00:26:22 我也很苦恼 街上那么多人无家可归Bothers me, there's all these people in the street
425 00:26:25 然后这些又大又老的房子and these big old houses
426 00:26:26 就那么空置着积灰are just sitting there collecting dust.
427 00:26:28 但你还能说什么But shit, what else can you say?
428 00:26:31 太他妈的不公平了The fucking injustice of it!
429 00:26:37 是啊Yeah.
430 00:27:51 蒙特 我们进来了 宝贝Mont! We here, baby!
431 00:28:17 毁掉了所有的乐趣Spoiling all the fun,
432 00:28:19 以城市重建的名义leveling most of this neighborhood
433 00:28:22 把附近大部分街区夷为平地in the name of Urban Renewal.
434 00:28:25 对不住你的家和你的潮店了Sorry about your homes and your funky shops.
435 00:28:28 连锁超市
436 00:28:28 你可以在西夫韦门口的停车场You can set up a shoeshine stand
437 00:28:30 支一个擦鞋摊in front of the parking lot at Safeway.
438 00:28:32 但你们这些睿智的真理追寻者But you distinguished truth-seekers
439 00:28:34 想要了解混迹这一带的真正的潮人want to know about the real hep cats who hung out here,
440 00:28:38 纽约黑人区
441 00:28:38 在这个"西部哈林区"in the "Harlem of the West,"
442 00:28:40 一些他们住的房屋得以幸存下来where a few of these homes did survive.
443 00:28:44 比如这栋美丽的建筑Like this beauty here,
444 00:28:46 它显然是建于19世纪which was built clear back in the 1800s.
445 00:28:49 在黑人来之前Before the black thing,
446 00:28:51 这里全都是日本人this was all Japanese,
447 00:28:54 第32任美国总统
448 00:28:54 直到罗斯福的突击队员把他们全部关入集中营till FDR's stormtroopers rounded them up into camps.
449 00:28:57 这栋房子建于20世纪40年代This house was built in the 1940s.
450 00:29:02 大家跟我们的邻居打个招呼Say Hi to our neighbor here, everybody.
451 00:29:05 你好Hi.
452 00:29:05 对于这种风格 你说的时期晚了大约一百年That would actually be about 100 years late for this style.
453 00:29:10 我们可以通过它华而不实的装饰看出We can see from his gingerbread trim,
454 00:29:13 它建于19世纪50年代this was built sometime in the 1850s.
455 00:29:17 是1946年1946!
456 00:29:20 我要对此提出异议了 老兄I'm gonna have to disagree with you there, dude man.
457 00:29:23 20世纪40年代没有这种风格的建筑师No architect in the 1940s was building in this style.
458 00:29:27 很可能如此 但它并不是由建筑师建造的That's probably true, but this wasn't built by an architect.
459 00:29:32 我爷爷建造了它My grandfather built this.
460 00:29:37 他在二战时来到这里He came here World War II,
461 00:29:40 他买下了这块地 建起了这栋房子he bought this lot and he built this house.
462 00:29:44 楼梯The stairs.
463 00:29:45 窗户These windows.
464 00:29:47 立柱 拱廊The columns. The archways.
465 00:29:51 女巫帽子一样的尖顶The witch hat.
466 00:29:53 栏杆The balustrades.
467 00:29:54 鱼鳞样的外墙The fish scales.
468 00:29:57 这个阳台This balcony.
469 00:29:59 那面把你们挡在外面的墙That wall to keep y'all the fuck out.
470 00:30:03 全部所有All of it.
471 00:30:06 吉米·菲尔斯一世 于1946年 亲手建造而成By Jimmie Fails I, with his own two hands. In 1946.
472 00:30:15 真了不起That's pretty amazing.
473 00:30:20 我们去下一站吧Let's move on to our next stop.
474 00:30:23 派翠西亚·赫斯特The closet Patty Hearst
475 00:30:24 故意藏身其中的衣柜 在她跑进...willfully hid herself in, before trotting on down...
476 00:30:28 怎么回事 发生什么了What's good with that? What's going on?
477 00:30:32 感觉像是英国国王一样Feel like the King of England.
478 00:30:34 吉米国王 挥挥手King Jimmie. Wave.
479 00:30:35 向将军挥手致意Wave to the General.
480 00:30:39 -将军 你好 -对的 但要像画圈一样- Hey, General. - Yeah, but it's like a circle,
481 00:30:41 用你的...用你的手肘with your... with your elbow.
482 00:30:43 对 然后把手窝起来Yeah, and then cup the air.
483 00:30:45 就是那样That's kind of the thing there.
484 00:30:46 -真不错 -对 不错- Oh, yeah. - Yeah, that's good.
485 00:31:30 这房子很漂亮 吉米It's a beautiful house, Jimmie.
486 00:31:35 比我原本想象的还漂亮More beautiful than I could have imagined.
487 00:31:38 是啊Yeah.
488 00:31:41 还不够完美It's not quite there yet.
489 00:31:57 这么多狄更斯I mean, enough Dickens.
490 00:32:00 查尔斯·狄更斯Charles Dickens.
491 00:32:01 真没文化 兄弟Philistines, bro.
492 00:32:03 法国意识流作家
493 00:32:03 普鲁斯特Proust!
494 00:32:04 美国天才诗人
495 00:32:04 普拉斯Plath!
496 00:32:07 美国作家
497 00:32:07 休斯Hughes!
498 00:32:08 吉米 朗斯顿·休斯Jimmie! Langston Hughes!
499 00:32:11 他们留下了他They left him!
500 00:32:13 兄弟Bro!
501 00:32:17 没文化啊Philistines!
502 00:32:30 蒙特Mont.
503 00:32:33 蒙特Mont.
504 00:32:37 醒醒Wake up.
505 00:32:44 我有个计划Got a plan.
506 00:33:08 这太疯狂了It's crazy.
507 00:33:09 我上次来这的时候 这些杂草比我还高Last time I was here, these weeds was taller than me.
508 00:33:15 她知道我们要来吗She's expecting us?
509 00:33:16 知道Yes, sir.
510 00:33:31 -姑姑 -吉米- Auntie! - Jimmie!
511 00:33:34 太好了Yes!
512 00:33:36 见到你太好了So good to see you!
513 00:33:38 -你气色真好 -谢谢- You look good! - Thank you.
514 00:33:39 -你好 -这是蒙特- Hey! - This is Mont.
515 00:33:41 很高兴认识你Nice to meet you.
516 00:33:44 你们都不热吗 你们要...Y'all not hot? Like, you want...
517 00:33:46 -这里快热疯了 -把外套脱了- It's hot as hell out here. - Take your jacket off.
518 00:33:47 没人会偷的Ain't nobody gonna steal your jacket.
519 00:33:50 这里治安很好This is a nice neighborhood.
520 00:33:54 他最好别把我的滑板玩坏Man, he better not break my damn board.
521 00:33:57 闭嘴Shut up.
522 00:33:58 你应该要谢谢他You should be thanking him.
523 00:34:00 是他帮我选的那块滑板He's the one that helped me pick out that board.
524 00:34:05 而且除此之外...And besides...
525 00:34:07 有时候光看着就很享受Sometimes it's just nice to watch.
526 00:34:17 瑞奇 试试你经常玩的那一招 宝贝Ricky, do that trick you used to do, baby.
527 00:34:22 真厉害 宝贝Nice, baby.
528 00:34:25 你们好有爱Y'all hella cute.
529 00:34:28 谢谢Thank you.
530 00:34:30 那么So,
531 00:34:32 那些东西你还剩下多少how much of this stuff do you still have?
532 00:34:35 不是吧Really?
533 00:34:36 那些东西你还剩下多少How much of this stuff do you have?
534 00:34:38 连铺垫都没有You just, no segue or nothin'?
535 00:34:41 你就是来看那些东西的 对吧You just came to see the stuff, huh?
536 00:34:42 姑姑Auntie...
537 00:34:44 我有了第一个家I got my first place.
538 00:34:49 真的吗Really?
539 00:34:51 在城里In the city?
540 00:34:52 在城里In the city.
541 00:34:54 看看你Look at you!
542 00:34:55 你们肯定赚得不少 才能负担得起城里的房子Y'all must be doing pretty well to afford a spot there.
543 00:34:58 嗯 我们很走运Yeah, we got lucky.
544 00:35:03 不过房子很空It's super empty, though.
545 00:35:08 不是你爸让你来的吧Your daddy didn't send you here, right?
546 00:35:11 -不是 -你确定吗- No. - You sure?
547 00:35:13 我对天发誓I swear to God.
548 00:35:17 因为我可不想再看他把你拖下水'Cause I hope he's done dragging you into his schemes.
549 00:35:21 姑姑 这是为了我们Auntie, this is for us.
550 00:35:27 好吧Okay.
551 00:35:30 好吧Okay.
552 00:35:34 我为你骄傲 杰博I'm proud of you, Jayboe.
553 00:35:36 -我说真的 -谢谢- Really am. - Thank you.
554 00:35:38 我很怀念那座城市I miss that city.
555 00:35:44 不过你看起来还是很性感 宝贝You still look good though, baby.
556 00:35:46 你看起来还是很性感You still look good!
557 00:35:51 我真受不了Oh, my goodness.
558 00:36:00 见鬼 我知道你有一些 结果全都在你这吗Damn, I knew you had some of it, but is this everything?
559 00:36:03 除了被你爸吸毒变卖的之外 都在这了Everything your dad didn't smoke up.
560 00:36:06 不好意思 玩笑开得有点重Sorry, came out a little harsh.
561 00:36:09 没关系I'm fine.
562 00:36:18 你真的全都保留下来了You really got all of this.
563 00:36:20 对Yep!
564 00:36:23 能放的都放在这里了Got as much as I could.
565 00:36:36 打开那个Open that.
566 00:36:41 这太棒了That's amazing.
567 00:36:43 我知道Yeah, I knew that,
568 00:36:44 这个家族里的所有人之中out of everybody in this family,
569 00:36:46 只有你会来找这些东西you would be the one that come looking for this stuff.
570 00:36:50 那么So...
571 00:36:53 我可以I can...
572 00:36:54 全部拿走吗Everything?
573 00:36:58 都归你了It's yours.
574 00:36:59 -谢谢 -是啊- Thank you. - Hell, yeah.
575 00:37:02 瑞奇 把卡车开过来Ricky, get the truck!
576 00:37:06 你们俩在后面还好吗You guys good back there?
577 00:37:32 再见Bye.
578 00:37:33 谢谢Thank you.
579 00:37:36 所以瑞奇从没在这房子里住过So, Ricky never lived in the house?
580 00:37:38 没有 我们失去这栋房子的时候No, Wanda didn't meet him
581 00:37:40 旺达还不认识他until after we lost it.
582 00:37:55 -你好 先生 -你好- Hello, sir. - Hey!
583 00:37:57 我叫吉米·菲尔斯 我们还没机会认识一下I'm Jimmie Fails, we haven't had the chance to meet yet.
584 00:38:00 -是的 -是的- Yeah. - Yeah.
585 00:38:01 欢迎来到这个社区Welcome to the neighborhood.
586 00:38:03 是 对啊Yeah, oh, yes...
587 00:38:05 欢迎Welcome.
588 00:38:06 我叫蒂姆 蒂姆·艾洛瑞Tim! Tim Ellory.
589 00:38:08 好的 很高兴认识你 伙计Sure, sure, nice to meet you, man.
590 00:38:09 现在房子卖得太快了It's a fast-moving market,
591 00:38:11 我都不记得这里竖过牌子I don't even remember a sign going up.
592 00:38:14 没必要竖牌子 但...It didn't need to, but...
593 00:38:16 听着 蒂姆 我想告诉你Look, Tim, I want you to know
594 00:38:19 你绝对没见过比我更好的邻居I'm going to be the best damn neighbor you ever had.
595 00:38:22 好...Well...
596 00:38:23 -好的 吉米 谢谢 -乐意效劳- All right, Jimmie, thank you. - My pleasure.
597 00:38:28 抱歉 我先失陪了Well, you'll have to pardon me,
598 00:38:29 我们还有很多事要做 但...we've got lots to do, but...
599 00:38:32 -当然 好的 -认识你很高兴 嗯- Of course, oh, yeah. - Very nice to meet you, yeah.
600 00:38:42 这到底是怎么回事What the fuck was that all about?
601 00:39:06 我想一边喝咖啡I wanna drink my coffee
602 00:39:08 一边看报纸一边挠屁股and scratch my ass while I read the paper.
603 00:39:12 你从不看报纸 吉米You don't read the paper, Jimmie.
604 00:39:16 那是因为我没有一个可以在里面看报纸的家'Cause I never had a home to read it in.
605 00:39:21 见鬼Shit.
606 00:39:24 我们可以开派对We could throw parties.
607 00:39:30 上演你的话剧You could put on one of your plays.
608 00:39:34 大喊大叫We could yell.
609 00:39:41 -注意邻居 吉米 -邻居- The neighbors, Jimmie. - Oh, the neighbors?
610 00:39:45 我现在有邻居了I got neighbors now.
611 00:39:51 好样的Attaboy.
612 00:40:57 这兄弟是个孬种This nigga is a bitch.
613 00:41:45 我就是有点害怕 假装逃跑I'm a soft nigga. Run the fake, nigga!
614 00:41:47 每次都这样 兄弟On everything, bro.
615 00:41:50 伙计 这小子是个怂包Man, this kid was a straight sucker.
616 00:41:53 你骗人 兄弟You lyin', bro,
617 00:41:55 他每次都这样 怂包 兄弟on everything, bro, straight sucker, bro.
618 00:41:57 -告诉他怎么回事 -我对天发誓- Tell him what happened. - I swear to God.
619 00:41:58 昨天晚上 一辆白色面包车停在路边Man, last night, a white van pulled up.
620 00:41:59 我对天发誓 兄弟I swear to God, bro.
621 00:41:59 科菲像个怂包似的直接逃了This nigga Kofi ran like a straight bitch!
622 00:42:01 -他没骗你 -他会害死我们的- He not lyin'! - He gonna get us killed!
623 00:42:03 你们说我跑了 我没跑 兄弟You niggas sayin' I ran? I didn't run, nigga!
624 00:42:04 伙计 你他妈在说什么Man, fuck what you niggas talkin' about.
625 00:42:06 闭嘴 兄弟 他就是个怂包Shut the fuck up, bro, he's a straight sucker, bro.
626 00:42:08 伙计 他这样让别人觉得我们都是孬种Man, he got us looking like bitches, bro.
627 00:42:10 如果让我说If I've gotta get on this thing,
628 00:42:11 我就会质问你I'm gonna be questioning you!
629 00:42:12 你是我表兄啊You supposed to be my cousin.
630 00:42:13 你怎么能跑 兄弟I'mma bet you supposed to not run, nigga,
631 00:42:15 这才是你应该做的and that's what you supposed to do.
632 00:42:16 好了 好了 好了 兄弟All right, all right, all right, all right, bro.
633 00:42:19 好了 大家闭嘴 兄弟们All right, everybody shut up, bro.
634 00:42:20 好了 大家闭嘴 兄弟们All right, everybody shut up, bro.
635 00:42:21 科菲 到底怎么回事Kofi, what happened, bro?
636 00:42:23 告诉他Tell him.
637 00:42:26 为什么Why?
638 00:42:28 -告诉他 -你跑了吗- Tell him! - Did you run, nigga?
639 00:42:30 没有 我没跑 伙计Nah, I didn't run, nigga.
640 00:42:32 我告诉过你I told you!
641 00:42:33 -骗人 胡扯 -去你的 兄弟- Lyin', lyin'. - Man, fuck you, nigga.
642 00:42:36 揍他Get on him!
643 00:42:41 -打我 兄弟 -什么- Hit me, bro. - Man, what?
644 00:42:43 打我 兄弟Hit me, bro.
645 00:42:47 打我 兄弟Hit me, bro.
646 00:42:48 为什么 你应该跟我是一边的And for what, you supposed to be my folks.
647 00:42:50 科菲 打他 兄弟Kofi, hit that nigga, bro.
648 00:42:52 对 来啊 兄弟Yeah! Come on, bro!
649 00:42:54 好 来啊 来啊 揍他Yeah! Let's go! Let's go! Get on him!
650 00:42:57 打我啊 兄弟 打我啊 兄弟Hit me, bro! Hit me, bro!
651 00:43:00 这哥们就是个孬种This nigga's a bitch!
652 00:43:02 打我啊 兄弟 来啊Hit me, man! Come on!
653 00:43:03 各位 各位Guys! Guys!
654 00:43:05 好 很好Great, it's great.
655 00:43:08 太好了 好极了Very good, very good.
656 00:43:11 停下 很好 很好Cut! Very good, very good.
657 00:43:15 好 好 好极了Good, good, excellent.
658 00:43:17 好 有个好消息Good. Hey, great news
659 00:43:20 就是你们都干得太棒了is you're all doing marvelous work.
660 00:43:22 -什么 -恭喜- What? - Congratulations,
661 00:43:24 这很不简单it's not easy.
662 00:43:30 我相信你I believe you.
663 00:43:32 但我知道我可以更信任你But I know it can be deeper.
664 00:43:34 你他妈在说什么Fuck you talkin' about?
665 00:43:38 记住斯坦尼斯拉夫斯基Remember Stanislavski.
666 00:43:41 你他妈在干什么 哥们Fuck are you doin', man?
667 00:43:42 格洛托夫斯基或斯拉夫斯基Grotowski or Slavski...
668 00:43:43 契诃夫 等等Chekhov, bruh.
669 00:43:45 -他们都是伟人 -我听不明白- These are the greats. - I'm confused, bro.
670 00:43:58 你没事的You're okay there.
671 00:44:02 你没事的You're okay there.
672 00:44:05 兄弟 你又不是导演Bro, you're not a director, bro.
673 00:44:11 带着你那些奇谈怪论滚蛋吧Man, take your weird ass outta here.
674 00:44:12 继续酝酿Keep building it.
675 00:44:13 他一过来我就觉得不爽Nigga, I don't like when that nigga come around here, bro.
676 00:44:15 这哥们就是个孬种Bro, this nigga's a bitch.
677 00:44:16 你们一句话 我去搞定他Say the word, I get on this nigga, bro!
678 00:44:23 开始吧Here we go.
679 00:44:49 帮我看一会儿 兄弟Watch this for me real quick, bro.
680 00:44:52 我知道I know.
681 00:44:55 大都会酒店
682 00:45:04 停
683 00:45:38 我那天碰到你表兄艾尔了I seen your cousin, Al, the other day.
684 00:45:42 他说 "你好 詹姆斯叔叔"Aight, "Hey, Uncle James!"
685 00:45:46 我说 "哥们 我不认识你啊"I look like, "Man, I don't know you,
686 00:45:48 "大摇大摆的在街上晃着""Down there struttin' around,
687 00:45:49 《爱国者》
688 00:45:49 "像个旧金山娘炮似的"like a Frisco fruit cup."
689 00:45:51 我知道他爸气疯了I know his daddy mad as hell.
690 00:45:57 你还玩滑板吗You still skateboarding?
691 00:46:00 不玩了Nah.
692 00:46:08 怎么了What?
693 00:46:12 过来 帮我把这些剪了Come here, help me cut these out.
694 00:46:19 确保压着线剪And make sure the color bleeds all the way through,
695 00:46:21 别留白边 懂吗no white edges, aight?
696 00:46:23 是 长官 和以前一样Yes, sir. Same as always.
697 00:46:26 没错Yeah.
698 00:46:28 和以前一样Same as always.
699 00:46:31 你记得我们偷住过的那个仓库吗you remember that, warehouse we squatted at?
700 00:46:34 在我们离开埃尔多拉多之后After we lived in the El Dorado?
701 00:46:37 我们没交税所以失去了那栋房子 对吗We lost that ' cause we didn't pay taxes, right?
702 00:46:39 当然不是Hell, nah.
703 00:46:41 我交的税可不少了I paid our fair share of tax on that.
704 00:46:44 但谁在乎 通风管老化的蟑螂窝But who cares, old drafty-ass roach nest.
705 00:46:48 破地方 但只有那里可以住Shit, it was that,
706 00:46:49 否则就只能带着你睡大街了or sleeping on the street with your little ass.
707 00:46:53 爸 我很知足Well, I appreciate it, Dad.
708 00:46:57 那如果我现住的房子So, say I'm at a place now
709 00:47:02 房主离开了and the owners left it,
710 00:47:04 我会给这栋房子交税I'm gonna pay taxes on it...
711 00:47:05 而且以你的名义付煤气和电费And you put gas and electric in your name?
712 00:47:08 对 我接下来就去办 你知道我会的Right, I'm gonna do that next, you know I know.
713 00:47:12 行 学你老爸Okay, doin' it like your old man.
714 00:47:15 不错啊That's good.
715 00:47:19 没人会来看这栋房子吗And nobody's come to check on it?
716 00:47:21 没有 是栋空房子Nope. It's empty.
717 00:47:24 好啊Good.
718 00:47:25 这能争取些时间That buys you time.
719 00:47:29 他们已经离开三年了吗And they been gone three years?
720 00:47:31 没有 最近刚走Nah, just recently.
721 00:47:33 等等 什么Wait, what?
722 00:47:36 他们还住在里面你就开始修缮了You were workin' on it while they were still in it?
723 00:47:38 对Yeah.
724 00:47:42 这房子在哪里Where is this house?
725 00:47:46 就是菲尔莫尔街上那栋房子It's the house in Fillmore.
726 00:47:58 什么房子What house?
727 00:48:05 我们的老房子Our old house.
728 00:48:10 你他妈什么意思 我们的老房子What the fuck you mean, our old house?
729 00:48:15 你去看过那栋房子吗Have you seen that house?
730 00:48:20 看过 我是说Well, yeah, I mean,
731 00:48:21 我经常去I be over there all the time.
732 00:48:22 那你应该知道那不是你的老房子Then you know that's not your old house
733 00:48:24 那里也不是你的黑人社区and that's not your black-ass neighborhood.
734 00:48:31 目无尊长满嘴胡话的小兔崽子Little disrespectful lyin' ass.
735 00:48:37 -你在说什么 -我知道你还在玩滑板- What are you talking about? - Nigga, I know you skateboard!
736 00:48:45 是的Yeah.
737 00:48:46 我看到你在外面干什么了Yeah, I see all that shit out there.
738 00:48:49 每个人的道路Everybody's little path.
739 00:48:52 我也就比你们领先三十步吧I'm like 30 steps ahead of y'all.
740 00:49:03 走吧Go on.
741 00:49:04 滚Get!
742 00:49:06 你知道我们再也不提那栋房子了You know we don't talk about that house no more.
743 00:49:11 把东西放下滚吧Put the shit down and go!
744 00:49:57 你在这儿等很久了吗You been waiting here long?
745 00:49:59 很久了 兄弟Hella long, bro.
746 00:50:02 我可能直接滑滑板了I might just skate.
747 00:50:06 那也不错Well, that's nice.
748 00:50:23 这家伙疯了This guy fucks.
749 00:50:25 桑迪普 桑迪普 兄弟 这家伙疯了Sundeep. Sundeep, bro, this guy fucks.
750 00:50:29 这家伙疯了This guy fucks!
751 00:50:30 这家伙疯了This guy fucks!
752 00:50:32 这家伙疯了 这家伙疯了This guy fucks! This guy fucks!
753 00:50:35 这家伙疯了 这家伙疯了This guy fucks! This guy fucks!
754 00:50:38 这家伙疯了 这家伙疯了This guy fucks! This guy fucks!
755 00:50:50 这城市就这德行this city.
756 00:50:52 我早明白了 兄弟I already know, bro.
757 00:51:35 操Fuck!
758 00:51:38 你没事吧Are you okay?
759 00:51:43 没事Yeah.
760 00:51:49 没事Yeah.
761 00:51:56 这是什么What is all this?
762 00:52:01 以前我爸做自己的事时A little room I used to come in
763 00:52:02 我就待在这个小房间里when my dad was doing his thing.
764 00:52:06 很酷 对吗It's cool, right?
765 00:52:10 对 哥们Yeah, man.
766 00:52:14 你今天去见他了吗Did you see him today?
767 00:52:18 聊得怎样How'd it go?
768 00:52:21 他说这是个坏主意He said this was a bad idea.
769 00:52:27 你不是说他就是个蠢货吗Thought you said he was an idiot.
770 00:52:29 不 他就是气自己把房子弄没了Nah, he's just mad 'cause he lost the house.
771 00:52:34 但是如果我们不该来这呢But what if we shouldn't be here?
772 00:52:38 那还轮得到谁来Who should be here more?
773 00:52:44 某个百万富翁Some millionaire?
774 00:52:49 他们喜欢这里只是因为这栋房子好看They'd want it 'cause it looks nice.
775 00:52:52 因为你这房子才能完美如初 吉姆You're the reason it looks nice, Jim.
776 00:52:59 这可说不好I don't know.
777 00:53:04 搞什么What the fuck?
778 00:53:07 我请了人过来I invited somebody.
779 00:53:19 怎么样 兄弟What's good, nigga?
780 00:53:20 真高兴你能过来Glad you could make it.
781 00:53:23 怎么回事What's goin' on?
782 00:53:30 一会儿就过来 稍等Be back in a sec, pardon me.
783 00:53:33 你们还有管风琴Y'all got an organ?
784 00:53:45 还有立柱啥的Columns and shit.
785 00:54:06 只有你们两个人吗It's just y'all here?
786 00:54:08 对Yeah.
787 00:54:12 老房子自己会响It just makes noises.
788 00:54:15 好吧Okay.
789 00:54:17 看你坐在这把椅子真不错It's nice to see you in that chair,
790 00:54:19 没猜到你会挑这把I didn't know you'd pick that one.
791 00:54:21 多谢 哥们Thanks a lot, bro.
792 00:54:23 有点奇怪 不过这地方挺棒的Kinda awkward, but this place is cool.
793 00:54:28 是啊Yeah.
794 00:54:29 吉米做了很多修缮工作Jimmie's been doing a lot to fix it up.
795 00:54:32 你们怎么搞到这栋房子的How'd y'all get this?
796 00:54:33 是吉米的It's Jimmie's.
797 00:54:36 他爷爷建的His grandpa built it.
798 00:54:37 他是第一个来旧金山的黑人He was the first black man in San Francisco.
799 00:54:40 反正别人都是这么说的That's what they call him anyways.
800 00:54:44 我去Shit.
801 00:54:46 就是这栋房子吗This that house?
802 00:54:50 吉米之前总说起这地方Jimmie used to talk about this spot all the time.
803 00:54:53 但是你也知道教养院里的那些家伙But you know how niggas be in the group home.
804 00:54:56 牛逼吹破天Overexaggerating and shit.
805 00:54:59 显得自己与众不同Trying to be all special.
806 00:55:03 但是这个地方不是你胡编出来的 吉米You weren't lying about this one, though, h Jimmie?
807 00:55:07 你住过教养院You were in a group home?
808 00:55:11 对Yeah.
809 00:55:14 住了一年吧For like a year.
810 00:55:16 对Yep.
811 00:55:22 想去做个汗蒸吗You guys wanna go for a schvitz?
812 00:55:31 啥东西A what?
813 00:55:40 等等 这也是你爷爷建的吗Wait, your grandfather made this too?
814 00:55:44 不 不 这是那些白人建的Nah. Nah, these white people did.
815 00:55:51 但你怎么知道他是第一个来的Well, how you know he was the first one, though?
816 00:55:54 肯定说谎喽Nigga be lyin'.
817 00:55:55 兄弟 他从新奥尔良过来Bro, he came over here from New Orleans.
818 00:55:58 这里全都是日本人There was hella Japanese people, bro.
819 00:56:01 后来他们全都被关进了集中营And then they got thrown into little war camps
820 00:56:04 他不想住进别人的家里and he wasn't tryin' to move into nobody else's shit,
821 00:56:06 所以他就建了这栋房子so he built this, bro.
822 00:56:09 太屌了This is great.
823 00:56:14 你还玩滑板吗 兄弟You still skate, bro?
824 00:56:17 不Nah.
825 00:56:19 不 我不玩了No, I don't skate no more.
826 00:56:21 靠 你以前可挺牛逼的Shit, I mean, you used to be hella raw.
827 00:56:24 是啊Yeah.
828 00:56:27 我不知道 我...I don't know, I'm, uh...
829 00:56:29 你还记得冈南吗you remember Gunna?
830 00:56:30 他偷卖糖的女士的东西被抓了Remember when he got caught stealing from the candy lady?
831 00:56:37 他哭起来太他妈难看了Yeah, he's an ugly-ass crier, really.
832 00:56:40 天啊Man.
833 00:56:42 丑到家了Hurt as fuck!
834 00:56:44 记不记得侯默女士Remember, uh, Ms. Homer,
835 00:56:46 -开教养院的那个 -记得- the one that ran the group home? - Oh yeah!
836 00:56:48 她给那家伙剪头发 歪歪扭扭的And she cut that nigga hair, had his line crooked!
837 00:56:51 我的天啊Hella much!
838 00:56:53 他说 "操 那个白人女士就不会剪头发"He goin', "Damn, that white lady couldn't cut no hair!"
839 00:56:57 把那家伙的脑袋剪得像伦巴第大街似的Had that nigga's shit lookin' like Lombard Street.
840 00:56:57 美国最弯曲的一条街道短短一条街上就有八个急转弯
841 00:57:02 那家伙说伦巴...That nigga said Lomb...
842 00:57:05 天呐 你们逗得我都要笑尿了Man, you niggas gonna make me piss on myself.
843 00:57:08 靠 你们这有厕所吗Shit, y'all got a bathroom up in here, man?
844 00:57:10 这个大房子里In this big-ass house?
845 00:57:12 顺着大厅走到头It's down the hall.
846 00:57:13 有爪足浴缸的那间It's the room with the little claw-foot tub.
847 00:57:15 行了 这个炫酷的大房子Aight, this cool as shit, big-ass house.
848 00:57:20 我去Mans...
849 00:57:22 我也想要你这样的爷爷I wish I had a grandpa like you.
850 00:57:24 我也想要这种房子Need me some shit like this.
851 00:57:27 这也太爽了This shit is enjoyable.
852 00:57:29 是啊Right on, bro.
853 00:57:31 真为你们骄傲 你也是 蒙特I'm proud of you niggas. You too, Mont.
854 00:57:34 真他妈屌Crazy-ass.
855 00:57:36 享受生活吧哥们Just living the life, man.
856 00:57:39 你们还真做到了Y'all niggas just really done made it, man.
857 00:57:42 我赶紧去趟厕所Shit, I'm gonna go use this bathroom real quick.
858 00:57:45 你太他妈逗了 吉米You a funny motherfucker, Jimmie.
859 00:57:49 "你太他妈逗了 吉米""You a funny motherfucker, Jimmie."
860 00:58:13 你应该You should, uh...
861 00:58:16 你应该给自己找个房间You should have your own room, bro.
862 00:58:20 没关系的 吉姆That's okay, Jim.
863 00:58:22 不 我是认真的 伙计Nah, seriously, man.
864 00:58:24 我一直都在你家住I been in your space forever.
865 00:58:27 这里也是你的家了This place is yours, too.
866 00:58:33 哪间都行吗Any room?
867 00:58:59 这间怎么样How about this one?
868 00:59:04 你确定你要住在餐厅里吗Are you sure you want the dining room?
869 00:59:07 对Yeah.
870 00:59:10 完美无瑕It's perfect.
871 00:59:19 志存高远 兄弟Dream big, bro.
872 00:59:21 是你的了It's yours.
873 00:59:33 我们得把这件事搞清楚Yeah, we're gonna have to figure something out.
874 00:59:36 我没有那么多的时间I don't have that much time.
875 00:59:38 情况很复杂It's a complicated situation.
876 00:59:41 不 供电恢复了 我要账单上写我的名字No, the power's been on, i just need the bill in my name.
877 00:59:51 好 那我什么时候能收到首次账单Okay, great. Well, when will I get the first invoice?
878 00:59:56 你不能再快一点寄过来吗And you can't mail that any sooner?
879 01:00:06 他在说什么付账单的事He's talking about paying some bills.
880 01:00:09 他要是想多分担一点我也不会拒绝'Cause I wouldn't say no if he offered to chip in a little more.
881 01:00:13 他已经分摊一半了 爷爷He already pays half, Grandpa.
882 01:00:15 他在这也住了一阵子了 对吧Well, he's been here for a while, you know?
883 01:00:20 他又不是我们的家人And he is not exactly family.
884 01:00:23 我想他应该知道I think he knows that.
885 01:00:25 但愿如此Let's hope so.
886 01:00:27 你叮叮咣咣地在干什么What's all this noise up in here?
887 01:00:29 我在收拾东西I'm just packing some stuff.
888 01:00:33 要做个项目It's for a project.
889 01:00:36 什么时候开始的Since when?
890 01:00:38 我们都还没讨论过人物呢I mean, we haven't even talked about the characters yet.
891 01:00:42 你知道我有多喜欢这部分You know how much I like that.
892 01:00:43 这个 我还在修改Yeah, well... I'm still working on it.
893 01:00:46 情节还没设定好Don't quite have a plot yet.
894 01:00:49 我们可以来个头脑风暴Well, we can brainstorm a little bit.
895 01:00:52 我觉得这是我们最擅长的You know, that's where I think we the best at.
896 01:00:55 我们的头脑风暴When we brainstorming.
897 01:00:57 我觉得这次我要自己头脑风暴了I think I gotta brainstorm this one by myself right now.
898 01:01:05 但是过一阵可以跟你讨论But I'd love to talk about it soon.
899 01:01:10 准备好了吗 兄弟You 'bout ready, bro?
900 01:01:18 那...Well, um...
901 01:01:22 不管是什么项目Whatever it is, uh...
902 01:01:26 我都为你骄傲I'm proud of you.
903 01:01:33 看看他Wow, look at him.
904 01:01:33 那是什么鞋What type of shoes are those?
905 01:01:36 你真该摇摆起来 哥们Yeah, you should start rocking like that, bra-bra.
906 01:01:37 你那是什么破帽子 吉米What the fuck is up with your hat, Jimmie?
907 01:01:39 你看着就像个会走路的烟头 真受不了You look like a human cigarette, I can't handle it.
908 01:01:42 吉米 那是保龄球吗Jimmie, is that a bowling ball?
909 01:01:44 黑人爱丽丝梦游仙境It's the black Alice and Wonderland.
910 01:01:46 蒙特 听说你那根小老二Monty, bro, I heard you be whippin' out
911 01:01:48 最近在姑娘们身上耍得很爽啊that little weenie on all the girls.
912 01:01:51 兄弟 你那发型看着跟辛普森似的Bro, with that hair, you look like a Simpson.
913 01:01:53 闭嘴吧 只有一件衬衫的傻逼Nigga, shut up, bro, your one-shirt-havin' ass.
914 01:01:56 吉米 你他妈每天都穿这件衬衫Jimmie, you wear the same shirt every motherfuckin' day.
915 01:01:59 跟个瘾君子似的 吉米You look like a fiend, Jimmie, come on!
916 01:02:02 跟你老爸一个德行just like your daddy!
917 01:02:04 我记得I remember!
918 01:02:05 你那个嗑药的老爸Your crackhead-ass daddy.
919 01:02:07 还有你那个吸毒的蠢老妈And your dumb-fiend-ass mom.
920 01:02:10 一家子瘾君子Family of fiends, dog.
921 01:02:12 以前他跟我买过可卡因I done sold him a rock back in the day.
922 01:02:14 你们打算干什么What you got up in there?
923 01:02:15 用蕾丝窗帘装饰那栋大房子吗Some lace curtains for that whole beautifyin'-ass house
924 01:02:18 你们就忙这破事吗that y'all been makin' up and shit?
925 01:02:19 好了 科菲 行了 还有什么Okay, Kofi! Okay, what else?
926 01:02:22 听着 你们知道他们俩那天干了什么吗Look! These niggas the other day, they pulled up the other day.
927 01:02:24 他们两个那栋房子里Niggas had all types of feminine shit
928 01:02:26 有一堆娘们唧唧的东西goin' on in that house, bro.
929 01:02:28 吉米 两个大男人怎么会做这种事Jimmie, what two men do that?
930 01:02:30 你们就算住在那栋大房子里Just 'cause you in that big ass house,
931 01:02:31 也不比我们优越 吉米you not better than us, Jimmie.
932 01:02:33 -绝不 -你永远都不可能比我们优越- Never. - You're not better than us.
933 01:02:35 什么东西 蕾丝窗帘What is those, lace curtains
934 01:02:37 你要用这东西装饰房子吗you gonna beautify the house with?
935 01:02:39 不是吧 哥们 你个软蛋Come on, man, soft-ass nigga.
936 01:02:41 我知道你是谁 吉米 记住I know who you is, Jimmie, remember!
937 01:02:44 你知道你们该做什么吗You know what y'all need to do?
938 01:02:45 你俩就该消失Y'all need to disappear
939 01:02:46 就跟变戏法一样like a motherfuckin' magic trick, nigga!
940 01:02:48 把兔子从礼帽里揪出去 赶紧滚吧Rabbit out the hat, get the fuck out here.
941 01:02:51 赶紧滚蛋Fuck outta here!
942 01:02:57 吉米 吉米 回家去吧Jimmie! Jimmie! Go home!
943 01:03:11 你竟然在画他们You're really drawing them?
944 01:03:17 他们就会满嘴喷粪They just talk shit.
945 01:03:22 我刚认识你的时候你也满嘴喷粪Well, you talked shit when I met you.
946 01:03:27 是吗I did?
947 01:03:29 是啊You did.
948 01:03:32 不过没关系It's fine, though.
949 01:03:38 那你为什么还跟我玩Why'd you hang out with me, then?
950 01:03:43 你是个有心的人 我喜欢你You care about things. I liked you.
951 01:03:48 你真的不在乎别人说的话吗You really don't give a fuck what anybody says?
952 01:03:53 因为他们对我刻薄我就不能喜欢他们了吗I shouldn't get to appreciate them 'cause they're mean to me?
953 01:04:00 太傻了That's silly.
954 01:05:59 你怎么在这What are you doing here?
955 01:06:02 你又是为什么在这What are you ever doing here?
956 01:06:08 你不是搬出去了吗Didn't you move out, though?
957 01:06:11 是啊Yeah.
958 01:06:14 他们把锁都换了They changed the fuckin' locks on me.
959 01:06:20 我很遗憾 真糟糕I'm sorry, that sucks.
960 01:06:25 你想怎样 伙计What do you want, man?
961 01:06:30 你要在这里待多久How long you gonna be here?
962 01:06:33 我还没想好I don't know yet.
963 01:06:34 我只是想试着...I'm just tryin' to...
964 01:06:37 放手Let go.
965 01:06:40 好吧 那...Okay, well...
966 01:06:43 我们明天再来好了I guess we'll just come back tomorrow then.
967 01:06:46 好极了Great.
968 01:06:48 真不错That's nice.
969 01:06:52 走吧 吉姆 我们回我家Come on, Jim, we'll go to my house.
970 01:06:55 这座城市在发疯 而你还在这里In this crazy fuckin' city, you're still here.
971 01:07:09 伙计 这些死小孩把泡泡糖吐得满地都是Man, those damn kids dropping bubble gum all over the place,
972 01:07:13 你的座位会遭殃的it'll get all over your seat, man.
973 01:07:15 你说是吧You know what I'm sayin'?
974 01:07:18 你觉得她会在那里待一晚上吗Think she'll stay there all night?
975 01:07:23 你看着吧 等我们回去Watch, we'll come back
976 01:07:23 她还在那里给窗沿上漆呢and she'll be painting the windowsill.
977 01:07:36 对 宝贝 是 我会去的Yes, baby. Yes, I will be there.
978 01:07:39 我戒了三年了I've been clean for three years,
979 01:07:40 我知道这种集会在哪里I know where those meetings are.
980 01:07:42 好的 我保证All right, you got it.
981 01:07:43 我会提前十五分钟到I'll be there 15 minutes early.
982 01:07:45 是 是 我说了Yes. Yes, I told...
983 01:07:49 杰博Jayboe?
984 01:07:54 杰博Jayboe.
985 01:07:59 妈Mom.
986 01:08:04 妈Mom.
987 01:08:05 见到你真高兴Good to see you.
988 01:08:14 - 是啊 不好意思 -没事的- Yeah. I'm sorry. - That's all right.
989 01:08:16 我以为你和罗恩在洛杉矶I thought you and Ron were in LA.
990 01:08:19 不 我们搬回来三个月了No, we been back for three months now.
991 01:08:25 这是我朋友 蒙特This is my friend, Mont.
992 01:08:27 不好意思 我是吉米的妈妈'Scuse me, I'm Jimmie's mom,
993 01:08:28 很高兴认识你Nice to meet you.
994 01:08:30 很高兴认识你Pleasure to meet you.
995 01:08:31 -我也是 先生 -话说...- You too, sir. - Yeah, well...
996 01:08:33 我们现在住在房子里We been staying at the house.
997 01:08:34 如果你愿意If, you know...
998 01:08:36 你可以顺便过来You should stop by.
999 01:08:37 随便看看You know, come check it out.
1000 01:08:39 挺好的 行That's nice. Yeah.
1001 01:08:42 房子 就是我爸的老房子The house, my dad's old house.
1002 01:08:44 你们家的房子Your family house,
1003 01:08:45 -金门大桥那里 -对- on Golden Gate? - Yeah.
1004 01:08:47 好啊 我有你电话 我会打给你的Okay. Well, I got your number, I'll call you.
1005 01:08:50 看看明天有没有空来Try to come over there tomorrow.
1006 01:08:53 我没有电话I don't have a phone.
1007 01:08:57 那我就只能直接过去了Well, I just have to come over there, then.
1008 01:09:00 你什么时候方便 我明天来What's the best time to come? I'll be over there tomorrow.
1009 01:09:04 好啊 随时都可以Well, yeah, whenever.
1010 01:09:06 来吧Come... Yeah.
1011 01:09:08 明天 管它呢Tomorrow, yeah, fuck it.
1012 01:09:09 好啊 行 我明天来Okay. Cool, I'll be there tomorrow.
1013 01:09:12 好Okay.
1014 01:09:15 好吧Yeah. Well...
1015 01:09:17 我们到站了 不过Our stop's coming up, but...
1016 01:09:20 见到你很高兴 妈It was really nice to see you, Mom.
1017 01:09:22 我也是 儿子 好吗Well, it was good to see you too, son, okay?
1018 01:09:24 -是啊 -好了好了- Yeah. - All right. All right.
1019 01:09:26 -好 再见 -好- All right, bye now. - Okay.
1020 01:09:28 好 我的天 你现在都比我高了Okay. Oh, my God, you taller than me now.
1021 01:09:30 -是啊 -好 再见 儿子- Yeah... - Okay, bye, son.
1022 01:09:32 好 再见Yeah, bye.
1023 01:09:42 为什么 为什么Why? Why?
1024 01:09:45 -怎么回事 -为什么- What happened? - Why?
1025 01:10:24 什么情况What the fuck?
1026 01:10:30 安息吧 科菲
1027 01:10:33 怎么回事What happened?
1028 01:10:41 -这他妈怎么回事 -他中枪了- What the fuck happened? - He got shot.
1029 01:10:45 他们开枪打了他They shot him.
1030 01:10:48 谁 谁开的枪Who? Who shot him?
1031 01:10:54 谁Who?
1032 01:10:56 湾区的黑人Bay niggas.
1033 01:10:59 为什么For what?
1034 01:11:02 为什么For what?
1035 01:11:07 他说错了话He was talking shit to the wrong niggas.
1036 01:11:10 本来是想把他们吓走的Tried to bluff some niggas out.
1037 01:11:13 把他们吓走Tried to bluff them out?
1038 01:11:14 伙计 你哪来的这么多问题Man, what's with all the questions, bro?
1039 01:11:19 我只是不明白I just don't get it.
1040 01:11:21 我之前才见过你们I just fuckin' seen y'all.
1041 01:11:23 所以呢And nigga?
1042 01:11:24 我他妈没听明白And I don't fucking get it!
1043 01:11:26 伙计Man.
1044 01:11:27 赶紧滚蛋Get the fuck up outta here, bro.
1045 01:11:29 让我滚蛋Me get the fuck outta here?
1046 01:11:30 -对 老兄 滚 -这都是你们的错- Yes, nigga, go! - It's your fucking fault!
1047 01:11:32 那他妈也是我的朋友That's my fuckin' friend, too!
1048 01:11:35 -好吧 老兄 -干掉他- All right, nigga. - Get on this nigga!
1049 01:11:37 好吧All right.
1050 01:11:40 上啊 兄弟Push up on this nigga, bro.
1051 01:11:42 你就这么放过他了You finna let him say that?
1052 01:12:18 那可怜的孩子和他的朋友们That poor boy and his friends.
1053 01:12:25 我很遗憾 吉米I'm sorry, Jimmie.
1054 01:12:29 我希望你知道这里永远对你敞开大门I hope I never made you feel like you weren't welcome here.
1055 01:12:35 嗯 我一直都知道No, I... I never felt like that.
1056 01:12:40 因为我不在乎你们去了哪里'Cause I don't care where you been.
1057 01:12:45 你们不需要告诉我You don't have to tell me.
1058 01:12:49 只要你们俩It's just, you two
1059 01:12:52 一条心就好stick together.
1060 01:13:01 英年早逝 我还是不敢相信
1061 01:13:06 #科菲万岁
1062 01:13:09 你知道吗 我之前在写关于他的剧You know, I was writing a play about him.
1063 01:13:18 你可以接着写You don't have to stop now.
1064 01:13:25 "你太他妈逗了 吉米""You a funny motherfucker, Jimmie."
1065 01:13:37 我知道这听起来有点怪 但是I know it sounds weird, but...
1066 01:13:41 我感觉本来出事的有可能是我I kinda feel like that could've been me.
1067 01:13:45 如果不是因为有房子的话If not for the house.
1068 01:14:02 我想回家Man, I wanna go home.
1069 01:14:23 肮脏腥臭的咸水Filthy, fishy salt water.
1070 01:14:27 这片水域已经又脏又臭五十年了Water been funkier than the Devil's mouth for 50 years.
1071 01:14:32 现在他们想起来清理了Now they wanna clean it up.
1072 01:14:36 他们没安好心They've got plans for us.
1073 01:14:39 我们经历炼狱之苦We were made to be put through Hell.
1074 01:14:43 净化 我们经历炼狱之苦Purified... We were made to be put through Hell.
1075 01:14:48 净化我们Be purified.
1076 01:15:02 操Fuck!
1077 01:15:05 天啊Oh, God.
1078 01:15:09 操Fuck!
1079 01:15:21 她是怎么把我们的东西扔出来的How did she toss all of our shit?
1080 01:15:33 我觉得不是她干的I don't think it was her.
1081 01:15:37 房屋出售克莱顿·纽森
1082 01:15:45 该死的叛徒Fuckin' traitor.
1083 01:15:59 好吧Okay.
1084 01:16:09 你能待在这里看着东西吗Can you stay here and watch the shit?
1085 01:16:11 行 你要去哪Yeah, where you going?
1086 01:16:15 -你要去哪 -我会回来的- Where you going? - I'll be back.
1087 01:16:17 会回来的I'll be back.
1088 01:16:21 吉米Jimmie!
1089 01:16:27 不好意思 有什么需要吗Sorry, how can I help you today?
1090 01:16:36 -我想买一栋房子 -一栋房子- I want to buy a house. - A house?
1091 01:16:39 真令人激动That's exciting.
1092 01:16:41 你有中介吗Are you working with an agent?
1093 01:16:43 没有 需要有吗No. Do I need to?
1094 01:16:46 不 不需要No. Not necessarily.
1095 01:16:49 你心里有大概的房价范围吗Do you have a price range in mind?
1096 01:16:51 我心里有一栋房子I have a house in mind.
1097 01:16:57 我想它已经上市了对吗It's on the market, I assume?
1098 01:16:59 他们开价多少How much are they asking?
1099 01:17:02 至少四百万At least $4 million.
1100 01:17:05 你愿意付多少首付And how much are you willing to put down?
1101 01:17:09 一般付多少How much is usual?
1102 01:17:12 一般来说 首付至少要百分之二十Well, typically, we'd be looking to secure at least 20%.
1103 01:17:24 我没那么多钱I wouldn't have that.
1104 01:17:29 可以理解That's understandable.
1105 01:17:30 想买下那种房子是很困难的It's going to be hard to land a place like that.
1106 01:17:33 但假如我换个问法...But suppose I ask instead...
1107 01:17:35 不 不No, no, look.
1108 01:17:38 我明白I get it.
1109 01:17:41 我还年轻 我是黑人I'm young. I'm black.
1110 01:17:45 我不富裕I'm not rich.
1111 01:17:47 我来这里之前心里就有数了I came here knowing all that.
1112 01:17:49 但我们现实一点 你也有指标要完成But let's be real, you also got a quota to meet.
1113 01:17:52 我不是说你是个掠夺者 先生Now I'm not calling you a predator... Sir.
1114 01:17:54 但你也想赚钱But you're trying to make your money.
1115 01:17:55 所以让我帮你吧 先生So let me help you do that. Sir.
1116 01:17:57 不是这样办事的That's not the way this works.
1117 01:17:57 你可以给我随便开价You can give me whatever deal you gotta give me.
1118 01:17:59 我不在乎I don't care what it is.
1119 01:18:01 因为不像那些违约的人'Cause unlike all the other people that default,
1120 01:18:05 这是我唯一想要的房子this is the only house I'll ever want.
1121 01:18:07 所以我绝不会拖欠每月的账单So I'll never miss a monthly bill, ever.
1122 01:18:11 我完全理解你的感受 先生I completely understand how you feel, sir.
1123 01:18:11 你可以给我开最高的利率You can give me your highest interest rate.
1124 01:18:13 你可以给我开最高的利率 好吗You can give me your highest interest rate, okay?
1125 01:18:14 -随便坑我 -不 我完全...- Fuck... Fuck me. - No, I completely...
1126 01:18:16 你甚至都不需要良心不安You don't even have to feel bad.
1127 01:18:17 你甚至都不需要良心不安You don't even have to feel bad.
1128 01:18:20 好吗 我会还上每一分钱Okay? I will pay back every single cent.
1129 01:18:26 我很抱歉 先生I'm sorry, sir.
1130 01:18:27 我会还上每一分钱I will pay back every single cent.
1131 01:18:32 好吧 好吧 你赢了Okay, okay, you win!
1132 01:18:36 好吧 归你了Okay, yep, it's yours.
1133 01:18:38 你这个迷人的混蛋 好吧You charming bastard, okay.
1134 01:18:41 以后再聊 再见Talk to you soon, buh-bye.
1135 01:18:44 最近怎样 兄弟How's it going, man?
1136 01:18:46 还不错 先生Fine, sir.
1137 01:18:49 我注意到我们谈过房子正在出售I noticed the house we discussed is now for sale.
1138 01:18:53 你的宣传单里有些严重的漏洞There are some alarming elements in your literature
1139 01:18:55 我认为你可能想知道I thought you would like to know.
1140 01:18:57 房地产总局肯定也想知道And certainly the Bureau of Real Estate would.
1141 01:19:03 这上面说从房子里能看到金门大桥This claims the property has a view of the Golden Gate.
1142 01:19:06 我觉得这不是真的Which... I don't think is true.
1143 01:19:10 这不对 这不是真的Well, it isn't. It isn't true.
1144 01:19:12 它还说它有原装的It also claims to have all the original
1145 01:19:14 "室内设备 地板 和水龙头""fixtures, floors, and faucets."
1146 01:19:16 这也不是真的Isn't true.
1147 01:19:17 还有你打算公开没有化粪池的事实吗And are you planning on disclosing that there's no septic tank?
1148 01:19:20 这意味着Which means, any day now,
1149 01:19:24 花园随时可能被屎淹没the garden could be flooded with shit.
1150 01:19:30 你想说什么 伙计Where's this going, man?
1151 01:19:34 这些加在一起算得上是虚假广告All this together seems like false advertisement.
1152 01:19:37 能构成交易作废Which is grounds for void a sale.
1153 01:19:39 有可能吊销房产经纪执照Potential revoke of license.
1154 01:19:41 我想到了可能是你们I thought it might've been you guys.
1155 01:19:47 你想怎么样What's your deal, man?
1156 01:19:50 我不想怎么样Don't have a deal.
1157 01:19:55 听着Look...
1158 01:19:56 即使不是我 这层楼也会有别人Somebody on this floor would've gotten that house
1159 01:19:58 拿下那栋房子if it wasn't me.
1160 01:20:01 至少我是本地人 好吗At least I'm from here, right?
1161 01:20:04 -我把你们的东西放在路边是好意 -好吧- I put your stuff on the street as a favor. - Okay.
1162 01:20:08 我本来可以把东西拖走I could've had it trucked away,
1163 01:20:09 但我给你们留了下来了but I left it out for you.
1164 01:20:10 听着 混蛋Look, dick wad.
1165 01:20:12 我不是在唬人 我会举报你的I'm not fucking around, I will report you.
1166 01:20:14 举报什么呢For what?
1167 01:20:16 挂出了能看到桥景 有室内设施的广告吗Listing a view of the bridge? And fixtures?
1168 01:20:19 大家都这么干Everybody does that.
1169 01:20:20 那玩意其实是我复制粘贴的I literally copy-pasted that shit.
1170 01:20:22 关于那栋房子的历史 你在骗人Well, you're lying about the history of the house.
1171 01:20:25 -我没有骗人 -你有- I'm not lying about that. - Yes, you are!
1172 01:20:27 你说它是在一百年前建的 比实际时间要早You say it was built one hundred years earlier than it actually was.
1173 01:20:30 听着 这不是我编的Look, I'm not making this up.
1174 01:20:31 就是你编的Yes, you are!
1175 01:20:33 1946年詹姆斯·菲尔斯建了这栋房子James Fails built this house in 1946.
1176 01:20:35 -詹姆斯 -菲尔斯- James? - Fails!
1177 01:20:37 你在说什么What are you talking about?
1178 01:20:39 听着 伙计Look, man.
1179 01:20:43 1857年的信托契约Deed of Trust, 1857.
1180 01:20:46 建筑师吉尔胡利什么的Architect Gil-hoo-ley, some shit.
1181 01:20:50 九十年代的时候 你说的菲尔斯没保住房子Your guy Fails lost it in the '90s.
1182 01:20:54 看 就在这写着See, right there.
1183 01:20:57 听着 伙计Look, man.
1184 01:20:58 如果你们需要一周时间来另找住处If you need a week to find somewhere else,
1185 01:20:59 那就先住在那里then take it.
1186 01:21:01 但是...But...
1187 01:21:02 别跟我扯那些占屋者权利的屁话Don't go pulling some squatters rights shit on me, man.
1188 01:21:08 我有你的信件I got your mail.
1189 01:21:12 我知道你的名字I know your name.
1190 01:21:14 我不想搞到报警I don't want to call the cops.
1191 01:21:17 我不想对你这么做I don't want to do that to you.
1192 01:22:10 你去哪了Where'd you go?
1193 01:22:14 不重要 兄弟Doesn't matter, bro.
1194 01:22:18 我把所有东西都搬进来了I got everything inside.
1195 01:22:20 除了沙发Except the couch.
1196 01:22:23 那玩意差点砸在我身上That shit almost fell on me.
1197 01:22:29 吉姆Jim...
1198 01:22:32 我和房产经纪人谈过了I spoke to the realtor.
1199 01:22:34 让他去死吧Yeah, fuck that guy.
1200 01:22:41 他会把我们赶出去He's gonna throw us out.
1201 01:22:44 最终还会报警And eventually call the cops.
1202 01:22:48 我不知道我们还能坚持这样多久I don't know how much longer we can keep doing this.
1203 01:22:54 如果你不能坚持 我理解I understand if you can't.
1204 01:22:57 我真的理解I do.
1205 01:22:59 但我不会走的But I'm not leaving.
1206 01:23:06 -吉姆 他说你爷... -我要去哪呢- Jim, he said your grand... - Where am I gonna go?
1207 01:23:11 我爸住在单人房里My dad's in the SRO.
1208 01:23:15 我姑姑远在鸟不拉屎的地方My aunt's out in bum fuck.
1209 01:23:19 我妈...My mom...
1210 01:23:22 我根本不知道我妈在哪Bro, I don't even know where my mom is.
1211 01:23:28 我不走I'm not leaving, bro.
1212 01:23:33 我是最后一个人了I'm the last one left.
1213 01:23:41 我们可以去我家We have my house.
1214 01:23:47 我不能回去那里 兄弟I can't go back there, bro.
1215 01:23:55 蒙特Mont,
1216 01:23:57 这栋房子...this house...
1217 01:24:00 这就是我该做的This is what I do.
1218 01:24:03 这是我们该做的 蒙特It's what we do, Mont.
1219 01:24:06 这是属于我们的This is our shit.
1220 01:24:08 我们现在不能放弃We can't give up now.
1221 01:24:10 我们必须抗争We gotta fight.
1222 01:24:13 对吗Right?
1223 01:24:20 对Yeah.
1224 01:24:25 我支持你 兄弟I'm with you, bro.
1225 01:24:28 你总是支持我You always been with me.
1226 01:24:55 你在写东西吗Shit, you're writing?
1227 01:24:58 嗯Yeah.
1228 01:25:00 我觉得我想出了一部戏I think I cracked a play.
1229 01:25:04 我想下周演 如果可以的话I'd like to put it on next week, if that's all right?
1230 01:25:10 太好了 搞起来 兄弟Hell, yeah, get it, bro!
1231 01:25:18 San Francisco - Scott McKenzie
1232 01:25:18 ♪ 倘若你要去旧金山 ♪♪ If you're going to San Francisco ♪
1233 01:25:26 ♪ 请记得戴花在发上 ♪♪ Be sure to wear flowers in your hair ♪
1234 01:25:35 ♪ 倘若你来到旧金山 ♪♪ If you come to San Francisco ♪
1235 01:25:43 房屋出售克莱顿·纽森
1236 01:25:44 ♪ 你将遇见那里温柔的人 ♪♪ You're gonna meet some gentle people there ♪
1237 01:25:52 ♪ 温柔的人 ♪♪ Gentle people ♪
1238 01:25:56 ♪ 那里温柔的人 ♪♪ Gentle people there ♪
1239 01:26:00 ♪ 温柔的人 愉快相伴 ♪♪ Gentle people will be a love-in there ♪
1240 01:26:26 ♪ 那些来到旧金山的人 ♪♪ For those who come to San Francisco ♪
1241 01:26:35 ♪ 夏日将会是好时光 ♪♪ Summertime will be a love-in there ♪
1242 01:26:43 ♪ 走在旧金山大街上 ♪♪ In the streets of San Francisco ♪
1243 01:26:52 你怎么写得这么快How'd you write all this that fast?
1244 01:26:55 还有更多呢There's more.
1245 01:26:57 但我更想让你亲自观赏剩下的部分But I'd rather you saw the rest in person.
1246 01:27:00 ♪ 倘若你来到旧金山 ♪♪ If you come to San Francisco ♪
1247 01:27:09 ♪ 夏日将会是好时光 ♪♪ Summertime will be a love-in there ♪
1248 01:27:16 -唱得真好 -谢谢你 先生- That was good. - Thank you, sir.
1249 01:27:19 你还会唱什么What else you got?
1250 01:27:21 I Got 5 on It - Luniz
1251 01:27:21 ♪ 哥买五块钱的 ♪♪ I got five on it ♪
1252 01:27:25 ♪ 拿上你的四... ♪♪ Grab your four... ♪
1253 01:27:26 -抱歉 -不 继续唱- I'm sorry. - No, keep going!
1254 01:27:33 旧金山的最后一个黑人编剧 蒙特格马利·艾伦
1255 01:27:48 蒙特Mont?
1256 01:27:57 也太他妈早了Hella fuckin' early.
1257 01:28:03 开始吧Here we go.
1258 01:28:15 你怎么穿得像个白人男孩Why are you dressed like a white boy?
1259 01:28:22 是为了你们的小演出吗It's for your little show, huh?
1260 01:28:47 天呐Man.
1261 01:28:56 你在乱搞我爸的椅子吗 蒙特格马利You mess up my daddy's chair, Montgomery?
1262 01:29:02 没有No.
1263 01:29:03 没有 先生 我们只是...No, sir, we... we were just...
1264 01:29:05 你结巴什么 已经开始怯场了吗What you stuttering for? You got stage fright already?
1265 01:29:09 没有No.
1266 01:29:13 我不在乎椅子 孩子I don't care about the chair, son.
1267 01:29:18 不过手脚轻点But be easy with it.
1268 01:29:21 谢谢Thank you.
1269 01:29:24 继续Carry on.
1270 01:30:04 我爸很讨厌我弹这玩意My daddy hated when I played that shit.
1271 01:30:17 上来吧 别不好意思Yeah, come on in, don't be shy.
1272 01:30:21 这里是他爷爷建的His grandpa built it.
1273 01:30:24 对一个黑人来说还不错对吧Not bad for a black man, huh?
1274 01:30:25 是啊Oh, no.
1275 01:30:27 很好 非常好Very good. Very good.
1276 01:30:37 这应该挺有意思的 真不错So, this is gonna be interesting. This is nice.
1277 01:30:41 -观众也不少 -是啊- Nice crowd, too. - Yeah.
1278 01:30:43 你靠糖果赚了很多钱吗You make a lot of money on candy?
1279 01:30:45 卖糖Sell candy?
1280 01:30:47 -我以前卖过几年 -是吗- I used to, for years. - Oh, yeah?
1281 01:30:49 大多数搬进黑人社区的Most of these new white people that's moving
1282 01:30:51 这些新白人in these black neighborhoods,
1283 01:30:52 他们根本不知道自己正站着的厨房里they don't even know they standing in the kitchen
1284 01:30:55 曾经有人被枪击过where a dude got shot at.
1285 01:30:57 我不知道他要演一出戏I didn't know he was doing a play and shit.
1286 01:30:59 他只是邀请了我们He just invited us.
1287 01:31:00 我不知道他们在搞什么奇怪的玩意I don't know what weird shit they got goin' on,
1288 01:31:02 但真的很怪but it's pretty weird.
1289 01:31:16 我为什么要打你What I'mma hit you for?
1290 01:31:18 我们一家的You my folks.
1291 01:31:23 好吧 好吧All right. All right.
1292 01:31:27 但我受不了身边有软弱的家伙But I can't have soft niggas hanging around me.
1293 01:31:34 打我啊Hit me.
1294 01:31:38 不Nah!
1295 01:31:39 不要 为什么打你 哥们Nah! For what, nigga?
1296 01:31:42 打我啊Hit me.
1297 01:31:44 男人点 哥们 男人点Man up, nigga. Man up!
1298 01:31:48 不 兄弟No, bro!
1299 01:31:50 不 不 兄弟 不No! No, bro, no!
1300 01:31:54 软蛋You soft.
1301 01:31:57 你这个软蛋You soft, nigga.
1302 01:31:59 他们会在你的葬礼上管你叫孬种They gonna call you a bitch at your funeral.
1303 01:32:02 我不是孬种I ain't no bitch!
1304 01:32:03 我不是孬种 我是个男人I ain't no bitch! I'm a man!
1305 01:32:05 那打我啊Then hit me.
1306 01:32:07 打我 兄弟 打我Hit me, bro. Hit me.
1307 01:32:12 打我啊 哥们Hit me, nigga.
1308 01:32:24 好吧All right!
1309 01:32:26 好吧All right! Yeah!
1310 01:32:28 来啊 哥们Here, nigga.
1311 01:32:29 我不在乎I don't give a fuck.
1312 01:32:31 瞧瞧我的厉害 哥们Come see me, nigga.
1313 01:32:32 谁在那边躲着Who out there hiding?
1314 01:32:34 男人点Man up!
1315 01:32:35 男人点 哥们Man up, nigga!
1316 01:32:36 男人点Man up!
1317 01:32:45 无话可说No words.
1318 01:32:46 无话可说No words!
1319 01:32:49 请送上我的线上拥抱Please send e-hugs.
1320 01:32:51 无话可说 无话可说 请送上我的线上拥抱 #科菲赫姿·格林 135个赞
1321 01:32:53 赫姿·格林Hazel Greene.
1322 01:32:56 135个赞A hundred and thirty-five likes.
1323 01:33:01 妈的Damn!
1324 01:33:03 妈的Damn!
1325 01:33:05 那天才刚跟你一起抽烟Just smoked with you the other day!
1326 01:33:08 不可思议Crazy!
1327 01:33:10 约翰·毕肖普John Bishop.
1328 01:33:12 260个赞Two hundred and sixty likes.
1329 01:33:15 十个分享Ten shares.
1330 01:33:18 这些人了解科菲吗Are these the people who knew Kofi?
1331 01:33:23 因为迟到被我的贱人老板吼了Got yelled at by my bitch boss for being late!
1332 01:33:27 抱歉Sorry!
1333 01:33:29 没有时间悲痛There's no time for grief.
1334 01:33:32 利亚·田中 320个赞Leah Tanaka, 320 likes.
1335 01:33:37 老天Man!
1336 01:33:39 老天 不敢相信我们失去了我兄弟Man! Can't believe we lost my bro!
1337 01:33:43 但你不会想让我哀伤 科But you wouldn't want me to be sad, Ko,
1338 01:33:45 所以我把痛苦寄于音乐so I put my pain into my music!
1339 01:33:48 请记得一定要点赞Make sure you like the post.
1340 01:33:51 罗罗罗 罗德尼·塔克Ro-Ro-Ro-Rodney Tuck.
1341 01:33:54 塔克先生十年前Mr. Tuck moved to Florida
1342 01:33:58 就搬去弗罗里达了ten years ago!
1343 01:34:00 这些人了解科菲吗Are these the people who knew Kofi?
1344 01:34:05 科菲有方方面面Kofi had dimensions.
1345 01:34:09 一个帖子不足以反映 一出话剧不足以捕捉More than a... a post could reflect or a play could capture.
1346 01:34:16 所以我召集你们So I summon you.
1347 01:34:19 庆祝他过往的人生Celebrate the life he lived.
1348 01:34:21 不是通过那些嗓门最大的人Not through those who speak the loudest.
1349 01:34:23 而是通过他留给我们的记忆But through the memories he left us all.
1350 01:34:28 女士Ma'am!
1351 01:34:29 -我吗 -你怎么...- Me? - How will you...
1352 01:34:32 你怎么回忆科菲How will you remember Kofi?
1353 01:34:43 我侄女刚搬来这里时He, you know, he used to come and walk my niece
1354 01:34:47 他常常陪她放学回家home from school when she first moved up here.
1355 01:34:50 他是个小绅士 差不多吧He was a little gentleman, or whatnot,
1356 01:34:53 很贴心...you know, sweet, um...
1357 01:34:56 实在悲伤It's just sad.
1358 01:35:00 我训练科菲打波普·华纳橄榄球赛I coached Kofi in Pop Warner.
1359 01:35:04 他总留下来帮我整理He stayed behind and helped me pack up.
1360 01:35:07 每天都是Every day.
1361 01:35:10 是的Yeah.
1362 01:35:13 你呢 年轻人And how 'bout you, young man?
1363 01:35:21 见鬼Shit, man.
1364 01:35:24 我不知道I don't know.
1365 01:35:27 我把他逼得太紧了吗Did I push him too hard?
1366 01:35:31 科菲是我兄弟Kofi was my nigga, man.
1367 01:35:36 我逼他太紧了吗Did I push him too hard?
1368 01:35:47 你呢How 'bout you?
1369 01:35:56 好吧Well...
1370 01:35:59 我对科菲最后的记忆My last memory of Kofi
1371 01:36:02 是他对我满嘴喷粪was him talking shit to me.
1372 01:36:06 他说了一些我听过的He said some of the most fucked-up shit
1373 01:36:09 最操蛋的话anybody's ever said to me.
1374 01:36:14 但科菲也曾But Kofi also got jumped
1375 01:36:16 因在教养院帮我跟大孩子对峙而被突袭for defending me against the older kids in the group home.
1376 01:36:20 他不喜欢打架He didn't like to fight,
1377 01:36:21 但他那时为了我打架but he fought for me then.
1378 01:36:28 人不止一面People aren't one thing.
1379 01:36:40 听听That.
1380 01:36:45 所有...所有这些All... all of it.
1381 01:36:51 如果科菲能够What would have happened
1382 01:36:54 表现自己if Kofi could've
1383 01:36:57 会发生什么showed himself?
1384 01:36:59 他各方面的自己All forms of himself.
1385 01:37:05 世界The world
1386 01:37:08 把他困在一个盒子里put him in a box!
1387 01:37:12 而他从未And he never
1388 01:37:14 推开盒子pushed beyond it.
1389 01:37:20 让我们来Let us.
1390 01:37:22 让我们打破盒子Let us break the boxes!
1391 01:37:25 让我们给彼此勇气Let us give each other the courage!
1392 01:37:28 去...去看To... to see!
1393 01:37:30 看我们的出身之外的世界Beyond the stories we are born into!
1394 01:37:35 让我们所有人Let us all
1395 01:37:37 好好看看really look
1396 01:37:39 吉米·菲尔斯四世at Jimmie Fails IV.
1397 01:37:51 自学成才的历史学家Self-taught historian.
1398 01:37:54 木匠Carpenter.
1399 01:37:56 温和善良的人Gentle, loving man.
1400 01:37:58 一个真正的幸存者 吉米A true survivor. Jimmie!
1401 01:38:01 你住过多少地方How many places have you lived?
1402 01:38:03 如果他们明天把你赶出去And if they kicked you out tomorrow,
1403 01:38:05 你还是这样的人you would still be all those things!
1404 01:38:08 你的存在超越...You exist beyond the...
1405 01:38:10 这些墙 你超越你的...these walls, you extend beyond your...
1406 01:38:13 你的祖先your... your forefathers!
1407 01:38:15 你超越这个房子You are more than this house!
1408 01:38:17 吉米 你不是这些...这些墙Jimmie, you are not these... these walls!
1409 01:38:19 你不是这些地板 你不是这个天花板You're not these floors, you're not this ceiling!
1410 01:38:21 -该让你知道了 -兄弟 你在做什么- It's time you know! - Bro, what are you doing?
1411 01:38:23 -你在做什么 -是时候了- What are you doing? - It is time!
1412 01:38:24 -该让你知道了 -我不需要知道- It is time you know! - I don't need to know,
1413 01:38:26 我不需要知道 停下 停下I don't need to know. Let's stop. Let's stop.
1414 01:38:32 -吉米 你不... -够了 停下- Jimmie... You don't! - Enough, stop!
1415 01:38:34 -停下好吗 蒙特 -吉米- Please, stop. Mont! - Jimmie!
1416 01:38:36 -这房子不是你爷爷建的 -够了- Your grandpa didn't build this house! - Enough!
1417 01:38:43 不是他建的 吉米He didn't build it, Jimmie!
1418 01:38:54 是他建的Yes, he did.
1419 01:38:58 -这房子是他建的 -不是他 我看到了- He built this house! - He didn't, I saw it, man,
1420 01:39:01 我看到了契约I saw the deed.
1421 01:39:04 我看到了I saw it.
1422 01:39:40 不知道那是什么情况I don't know what the hell that thing was.
1423 01:39:56 然后他左勾拳Then he shoots a left.
1424 01:40:01 让他们走吧Man, let 'em leave.
1425 01:40:02 反正他们也不配待在这里They don't deserve to be in here anyway.
1426 01:40:10 我们也不配Neither do we.
1427 01:40:16 你真的要听You gonna really listen to what
1428 01:40:17 另一个黑人给你说的真相吗another-ass nigga tell you what's true?
1429 01:40:21 拜托 杰博 挺起脊梁Come on, Jayboe, get your spine up, son.
1430 01:40:24 -多些骄傲 -我一直在那么做- Have some pride, man. - I've been doin'.
1431 01:40:35 但是你说出来吧But you say it.
1432 01:40:38 说什么Say what?
1433 01:40:42 真相The truth.
1434 01:40:44 什么What?
1435 01:40:47 这房子不是爷爷建的That grandpa didn't build this house.
1436 01:40:50 老天 不要相信那些胡说八道Man, get outta here with that bullshit.
1437 01:40:52 拜托 杰博Come on, Jayboe.
1438 01:41:00 说吧Just say it.
1439 01:41:16 我说不出来Can't tell you shit.
1440 01:41:21 我要走了I'm outta here, man.
1441 01:41:23 你愿意信就信吧You sit in that bullshit if you want.
1442 01:42:56 杰博Jayboe.
1443 01:43:05 这么久以来我一直跟人说是他建的I been telling people he built it for so long.
1444 01:43:13 差点忘了这不是真的Almost forgot it wasn't true.
1445 01:43:21 这曾是我们的This was ours.
1446 01:43:23 然后又不是了And then it wasn't.
1447 01:43:27 所以你只是告诉自己一些话So you just tell yourself what you need
1448 01:43:29 让你感觉这仍是我们的to make you feel like it still is.
1449 01:43:35 见鬼Shit.
1450 01:43:37 我也是一样I did it, too.
1451 01:43:44 会让你觉得It makes you feel
1452 01:43:47 与众不同special.
1453 01:43:51 但你现在有机会But you got a chance to get out
1454 01:43:53 抛开这一切了from underneath all of that now.
1455 01:43:57 我不想I don't want to.
1456 01:44:01 我只想要这房子I just want it.
1457 01:44:06 这是你真正想要的吗Is that what you really want?
1458 01:44:11 下半辈子都为此努力To spend the rest of your life working for this?
1459 01:44:16 为此奋斗吗Fighting for this?
1460 01:44:22 我相信你能把这里变成自己的I believe that you could make this place yours.
1461 01:44:26 我真的相信I really do.
1462 01:44:34 但是如果你离开But if you leave
1463 01:44:40 也不是你的损失it's not your loss.
1464 01:44:44 是旧金山的损失It's San Francisco's.
1465 01:44:53 去它的旧金山Fuck San Francisco.
1466 01:45:37 -这个城市太逊了 -逊爆了- This city blows. - Big time.
1467 01:45:39 我是说 我不介意I mean, whatever, I'm not above
1468 01:45:40 住在从前的毒品屋里living in a former crack house, you know?
1469 01:45:43 但是我来这里是为了珍妮丝和飞机乐队But, I came here for Janis and the Airplane,
1470 01:45:46 不是为了在该死的初创公司工作not to work at a fucking startup.
1471 01:45:48 姐们 我说了几个月了Dude, I've been saying for months,
1472 01:45:50 我们搬去东洛杉矶吧let's just move to East LA.
1473 01:45:52 这个城市已经死了This city's dead.
1474 01:45:54 不Nah.
1475 01:45:55 说真的 这城市见鬼去吧Seriously, fuck this city.
1476 01:45:58 打扰一下'Scuse me?
1477 01:46:03 你们不能恨旧金山You don't get to hate San Francisco.
1478 01:46:08 你说什么I'm sorry, what?
1479 01:46:11 是啊 老兄Yeah, dude, I mean...
1480 01:46:12 不好意思 但我想恨什么就恨什么Sorry, but I'll hate what I want.
1481 01:46:17 你们爱这里吗Do you love it?
1482 01:46:20 是啊 我住在这里It's... I mean yeah, I'm here.
1483 01:46:23 但我一定要爱这里吗But do I have to love it?
1484 01:46:26 没有爱就不能恨You don't get to hate it unless you love it.
1485 01:46:32 典型的公交破事Classic Muni shit.
1486 01:46:43 谁赢钱了 快点 快点Who call the money man, come on now, hurry up.
1487 01:46:46 注意点Pay attention!
1488 01:46:50 亚历山大大帝是个黑人Alexander the Great was a black man.
1489 01:46:52 邪恶的教育体系里不会教这个They don't teach you that in the devil school system.
1490 01:46:57 这破日子我一天也忍不下去了I can't take another day of this bullshit.
1491 01:48:07 吉姆Jim.
1492 01:48:15 很抱歉我那么做了I'm sorry I did that.
1493 01:48:19 那是个愚蠢的话剧It was a stupid play.
1494 01:48:24 不Nah.
1495 01:48:27 很抱歉我没告诉你真相I'm sorry I didn't tell you the truth.
1496 01:48:32 我只是希望那是真的I just wanted it to be true.
1497 01:48:36 那感觉特别好 你知道吗It felt so good, you know?
1498 01:48:44 没事的It's okay.
1499 01:49:05 吉米Jimmie.
1500 01:49:07 你饿吗Are you hungry?
1501 01:49:09 饿死了Fucking starving.
1502 01:49:15 他放弃了He's giving up.
1503 01:49:18 我忍不下去了I can't take no more.
1504 01:49:21 他崩溃了He's breaking down.
1505 01:49:23 他真的把这公寓拆了个底朝天He's really tearing this apartment apart.
1506 01:49:27 不过这看着让人激动This looks exciting though, you know?
1507 01:49:30 -没错 是的 -是吗 真的吗- Yeah. Yeah, it is. - Yeah? Oh, yeah?
1508 01:49:36 我现在懂了I got it now.
1509 01:49:37 他看起来很饥渴之类的He seems like he's horny or something.
1510 01:49:45 他又在砸门了He's banging on the door again.
1511 01:50:22 出自1950年美国电影《死亡漩涡》
1512 01:50:22 你好 威尔Hi, Will.
1513 01:50:23 我今天要出发去旧金山I'm leaving for San Francisco today,
1514 01:50:24 不过我大约一周后回来but I'll be back in about a week,
1515 01:50:26 到时候我会帮你处理的I'll take care of it for you then.
1516 01:50:27 他可真刻薄 不是吗Sure is a scorcher, isn't it
1517 01:50:28 我见过他更刻薄的样子Well, I've seen him worse.
1518 01:50:30 祝你愉快 伯特Well have a nice time, Bert.
1519 01:50:31 -谢了 -你为什么不...- Yeah, thanks. - Why don't you...
1520 01:50:42 旧金山的最后一个黑人亲爱的蒙特格马利
1521 01:50:47 抱歉 我不知该如何告别谢谢你一直做我最好的朋友
1522 01:53:50 旧金山的最后一个黑人

