米拉达 Milada(CN/EN)Subtitles

Movie:Milada (2017)4K
Era:2017
Length:124 minute
Country: CZE USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:13 布拉格 1990年PRAGUE, 1990
2 00:01:46 谢谢你Thank you.
3 00:01:53 这么多年后故地重游是什么心情?So, how does it feel being back after... how many years?
4 00:01:58 时光荏苒A long time.
5 00:02:27 我是司法部长布雷绍娃I am Minister of Justice Buresova.
6 00:02:30 - 您好 霍拉科娃夫人 - 你好- How do you do, Mrs. Horakova? - How do you do?
7 00:02:33 很高兴见到你I'm glad to meet you.
8 00:02:36 这边请Please.
9 00:02:40 我能先看看它们吗?Can I see them first?
10 00:02:44 我们希望在媒体面前将它们移交给您We're hoping to hand them to you in front of the cameras.
11 00:02:48 一种象征符号 如果您同意的话A symbolic gesture, if you will.
12 00:02:57 谢谢你Thank you.
13 00:03:01 迟到的移交 不是吗?A bit of a late delivery, isn't it?
14 00:03:06 我应该跟他们说什么?What should I tell them?
15 00:03:10 对不起 不过我需要先看一遍I'm sorry, but I need to read it first.
16 00:03:24 最近我在什么地方读到过一篇文章I have recently read somewhere
17 00:03:27 说信件就像远方的星星发出的光芒that a letter is like a ray of light from a distant star.
18 00:03:33 光芒直达我们并照耀我们Its light comes to us and shines on us,
19 00:03:37 光芒在黑暗中给我们指明了道路 即使源头早已消失it shows us the way in the darkness even though the source is often long gone
20 00:03:43 即使源头已不存在and it doesn't exist anymore.
21 00:03:47 我会用我的文字拥抱你亲吻你I will be embracing you and kissing you with my words
22 00:03:53 即使写这些文字的手已经消失even though the hand that has written them will be long gone.
23 00:03:59 我的小姑娘亚娜My only little girl Jana,
24 00:04:03 感谢上帝赐福让我成为你的母亲God blessed my life as a woman with you.
25 00:04:07 除了你父亲给予我的神奇爱情Apart from your father's magic love,
26 00:04:13 你就是我命中注定的最好礼物you were the greatest gift I received from fate.
27 00:04:30 布拉格 1933年PRAGUE, 1933
28 00:04:53 总统先生正在等您 霍拉科娃夫人The President is expecting you, Mrs. Horakova.
29 00:04:58 - 他真的要见我了 博胡 - 是的... 还有小小的我- He's actually seeing me, Bohu. - Yes... and the little part of me.
30 00:05:10 他对我的工作感兴趣He was interested in my work.
31 00:05:13 他对我有关妇女运动的想法感兴趣He was interested in my thoughts about the women's movement.
32 00:05:17 那他是希望你参政了So he wants you in politics.
33 00:05:21 伦敦 1933年LONDON, 1933
34 00:05:39 希特勒...Hitler...
35 00:05:42 ...疯狂 扭曲...deranged, twisted.
36 00:05:48 扭曲Twisted.
37 00:05:50 疯狂Deranged.
38 00:05:53 希特勒... 侵权...Hitler... torted...
39 00:05:56 歪曲... 扭曲Distort... twisted.
40 00:05:58 希特勒...Hitler's...
41 00:06:00 歪曲?Distorted?
42 00:06:06 我们与德国的结盟是成功的完美典范Our union with Germany is a perfect example of success.
43 00:06:12 - 成功? - 是的- Success? - Yeah.
44 00:06:15 这是一个明显的糟糕榜样It is a downright horrible example.
45 00:06:19 这不是结盟It is not a union.
46 00:06:21 这是占领!It is an occupation!
47 00:06:24 歇斯底里的女人Hysterical woman.
48 00:06:25 对你来说每个有思想的女人都是歇斯底里?Is every woman with an opinion hysterical to you?
49 00:06:29 捷克斯洛伐克不会引起任何人的兴趣Czechoslovakia is hardly an interest to anyone.
50 00:06:33 捷克斯洛伐克的经济在世界上屈指可数Czechoslovakian economy is one of the largest in the world
51 00:06:38 我肯定希特勒先生正在打算占领我们 就为了这个目的and I am sure Herr Hitler is preparing to occupy us. For that very reason.
52 00:06:42 犹太人!Jew!
53 00:06:46 抗议... 如果这重要的话Protestant... as if it matters.
54 00:06:50 我觉得我们该走了I think it's time for us to go.
55 00:06:54 是的Yes.
56 00:07:02 到了什么程度你们才会有人说 "够了!"?At which point would any of you say, "Enough!"?
57 00:07:05 难道要等希特勒占了巴黎或伦敦你们才会严肃对待他的威胁?Must Hitler reach Paris or London for you to take his threat seriously?
58 00:07:17 先生们...Gentlemen...
59 00:07:31 法国和英国正把我们抛向狼群France and Britain are throwing us to the wolves.
60 00:07:34 他们只关心他们自己的利益They have only concerned about their own interests.
61 00:07:36 他们没有意识到他们也只不过是另一群待宰羔羊And they don't realize they're simply sheep of a different flock.
62 00:07:43 恶狼永远不会满足The wolf never stops eating.
63 00:07:50 家里有人吗?Is anyone home?
64 00:08:06 - 哟! - 我没想到你们在家- Boo! - I had no idea you were there.
65 00:08:17 我给你们准备了礼物I have something for you
66 00:08:21 从伦敦和巴黎带回来的from London and Paris.
67 00:08:29 帮我 快帮我Help, help.
68 00:08:37 盒子太紧了It was pretty stiff.
69 00:08:43 试戴一下Try it on.
70 00:08:48 真漂亮It's beautiful.
71 00:08:55 旅行时间越来越长了These trips are getting longer and longer.
72 00:08:59 我一直想去巴黎I've always wanted to go to Paris.
73 00:09:02 - 给你一部分巴黎怎么样? - 谢谢- What if a piece of Paris came to you? - Thank you.
74 00:09:06 佩比克以后会带你去的Pepik will take you one day.
75 00:09:09 就像你妻子带你去?Just as your wife took you?
76 00:09:16 来吧 去厨房帮我一下Come on. Help me in the kitchen.
77 00:09:25 这趟旅行怎么样?How was the trip?
78 00:09:28 嗯 就像我的亲女儿那样令人愉快Well, they were as agreeable as my own daughter.
79 00:09:32 亚娜会好起来的It will get better with Jana.
80 00:09:37 跟其他人 我可不敢保证With the others, I am not so sure.
81 00:10:09 这个地方很好This is a good place.
82 00:10:13 什么时候?When?
83 00:10:14 我们会尽早As soon as we can.
84 00:10:17 博胡 让我来做吧Bohu, I want to do it.
85 00:10:21 愿意帮助抵抗组织的名单A list of those willing to help with the resistance.
86 00:10:26 当然Of course.
87 00:10:28 我来拿着名单I will carry it.
88 00:10:31 你肯定吗 普拉明科娃议员?Are you sure senator Plaminkova?
89 00:10:35 这是个糟糕的主意 你有家庭This was not a good idea. You have a family.
90 00:10:38 - 不 - 我亲自来- No. - I should do it myself.
91 00:10:40 不 不 不 正因为我们是一个家庭 他们才不大可能搜查No, no, no. Because we are a family, they are much less likely to search us.
92 00:10:46 你确定要这样做?Are you sure about this?
93 00:10:48 别担心 我们会没事的Don't worry, we will be fine.
94 00:10:51 你怎么知道?How do you know?
95 00:11:09 我应该拿着名单I should carry the list.
96 00:11:14 为什么?Why?
97 00:11:19 一旦发生任何事 他们不会搜查一个女人If anything happens, they are not likely to search a woman.
98 00:11:25 每个人的名字都在那个名单上Everyone's name is on that list,
99 00:11:29 整个抵抗组织the whole resistance.
100 00:11:32 我会很快销毁的I will get rid of it quickly.
101 00:11:53 亚娜Jana.
102 00:12:18 霍拉一家在哪?Family Horak?
103 00:12:36 是霍拉科娃夫人?Mrs. Horakova?
104 00:12:39 是的Yes.
105 00:12:47 看在上帝的份上 不过是止咳糖而已!For the love of God, it's just cough candy!
106 00:12:52 吃太多糖对她牙齿没有好处Too much candy is bad for her teeth.
107 00:12:54 够了!Enough!
108 00:13:07 回到家后 记得跟薇拉姨妈分享糖果Now when you get home be sure to share some with Aunt Vera.
109 00:13:11 明白吗?You understand?
110 00:13:22 我们要带你们去调查We are taking you in for questioning.
111 00:13:25 你们带他去哪儿?Where are you taking him?
112 00:13:44 过来吃饭吧 亚娜Come and eat, Jana.
113 00:13:54 多久?How long?
114 00:13:57 爸爸... 我怎么会知道?Pappa... how am I supposed to know?
115 00:14:00 - 他们拒绝说明 - 我真不敢相信这个- They refused to say. - I cannot believe this.
116 00:14:04 我告诉她太危险了不要去I told her it was dangerous and not to go.
117 00:14:09 现在别 亚娜 你会没胃口...Not now, Jana, you'll spoil your ap...
118 00:14:19 - 她怎么能这样? - 别现在说- How could she? - Not now.
119 00:14:22 我去打扫客厅I will clean the living room.
120 00:14:56 你非常勇敢You were very brave.
121 00:15:02 他们很快就回家了 我向你保证They'll be home soon. I'm sure of it.
122 00:15:35 下来!Get out!
123 00:15:41 下车 到这儿来Out. Over here.
124 00:15:46 - 快点 - 哈纳·考夫曼!- Faster. - Hana Kaufmann!
125 00:15:50 过来Come here.
126 00:15:56 你是从潘克拉克监狱转过来的?You are the transport from Pankrac prison?
127 00:15:58 - 是的 - 什么时候入狱的?- Yes. - When were you imprisoned?
128 00:16:00 - 两年前 - 哪一年?- Two years ago. - What year?
129 00:16:04 1940年1940.
130 00:16:06 - 名字? - 米拉达·霍拉科娃- Name? - Milada Horakova.
131 00:16:11 - 这里写着你是博士 - 法学博士- It says here you are a doctor. - Of Jurisprudence.
132 00:16:16 很好Good.
133 00:16:18 你就在医疗室工作You will work in a medical room.
134 00:16:52 从来没想过还会再见到你I never thought I would see you again.
135 00:16:55 米拉达 外面有什么最新消息?Milada. What's the latest from outside?
136 00:16:59 我不知道I have no idea.
137 00:17:02 我在监狱两年了 能到这里来算是运气好I was in prison for two years. I'm lucky to even be here.
138 00:17:07 我正在等待复审 他们已判我死刑I am waiting a new trial. They sentenced me to death.
139 00:17:12 - 什么? - 但我还在等待复审- What? - But I'm waiting a new trial.
140 00:17:22 我本不该让你拿那份名单的...I should have never let you take that list... ever.
141 00:17:30 他们不会发现的They never found it.
142 00:17:37 他们为什么要抓你?Why did they arrest you?
143 00:17:41 因为他们能Because they could.
144 00:17:44 明天你会被释放You will be released tomorrow.
145 00:17:46 但是她身体恢复好了吗?But is she well enough?
146 00:17:48 她的身体转监狱没问题She will be fine for transport.
147 00:17:50 转监狱?Transport?
148 00:17:53 你问太多问题了You ask too many questions.
149 00:18:16 - 你喜欢吗? - 是的 我喜欢- Did you like it? - Yes, I did.
150 00:18:25 - 扣上上面的扣子 - 噢 你真跟我妈一样- Do up the last button. - Oh, you sound like mom.
151 00:18:29 总有人得这样Someone needs to.
152 00:18:32 告诉她 等她回来的时候我会送一整束花给她Tell her I have grown a whole bunch for her for when she comes back.
153 00:18:37 我会的I will.
154 00:18:41 我们必须去赶火车了We have to rush to a train.
155 00:18:45 再见Bye.
156 00:19:09 宝贝!Sweetheart!
157 00:19:42 你丈夫给你的From your husband.
158 00:20:09 我几天前听说I heard a few days ago
159 00:20:10 他们要把你转移到集中营的那一头that they transferred you to the other side of our camp.
160 00:20:15 希望你能收到我的讯息I hope you will receive my message
161 00:20:17 我用面包做的戒指送给你and this ring that I made out of bread for you.
162 00:20:22 我爱你 博胡I love you. Bohu.
163 00:21:31 转移!Transport!
164 00:21:33 快点Faster.
165 00:22:24 德累斯顿 1944年DRESDEN, 1944
166 00:22:28 这个不符合事实That is factually incorrect.
167 00:22:30 我过去负责组织社会救济I was in charge of organising social welfare.
168 00:22:49 我同意 不过 这种行为很难看成是个阴谋I agree. However, such activity can be hardly considered a conspiracy.
169 00:22:52 我提醒你们一下 起诉没能找到任何证据And may I remind you that the prosecution failed to provide any evidence.
170 00:23:09 我把你的死刑改判为八年I commute your death sentence to eight years
171 00:23:14 在艾夏赫服刑to be served in Aichach.
172 00:23:19 - 你的爱将陪我度过难关 - 你永远和我在一起- Your love will carry me through. - You are with me always.
173 00:23:58 布拉格 1945年PRAGUE, 1945
174 00:24:02 米拉达Miladka.
175 00:24:05 亚娜!Jana!
176 00:24:09 妈妈!Mamma!
177 00:24:32 博胡?Bohu?
178 00:24:35 他在这儿He is here.
179 00:24:56 医生明天过来The doctor will be here tomorrow.
180 00:25:07 博胡Bohu.
181 00:25:29 - 妈妈? - 什么事?- Mamma? - What is it?
182 00:25:32 爸爸要死了吗?Is Daddy going to die?
183 00:25:37 我们为他祈祷 他会痊愈的We will to pray for him, and he will heal.
184 00:25:40 为什么他生病而你没有?Why is he sick and you are not?
185 00:25:47 有时候很难解释一些事情Sometimes it's hard to explain things.
186 00:25:51 但他是因为你才生病的But he is sick because of you.
187 00:25:54 你为什么这么说?Why would you say that?
188 00:25:58 因为你他们逮捕了他They arrested him because of you.
189 00:26:01 谁告诉你的?Who told you that?
190 00:26:03 姨妈Auntie.
191 00:26:10 将来我会给你解释清楚的One day, I will explain everything.
192 00:26:13 不是今天晚上But not tonight.
193 00:26:19 给你Here.
194 00:26:26 你爸爸在集中营里给我做的Your father made this for me in the camp.
195 00:26:39 现在睡觉吧Now try to rest.
196 00:27:06 她长大了... 大了好多She has grown up... so much.
197 00:27:13 谢谢你们Thank you.
198 00:27:16 你们为我的家庭付出太多了You have done a great deal for my family.
199 00:27:19 亚娜很勇敢Jana is brave.
200 00:27:22 她当时差点和你一起关集中营She could have ended up in a concentration camp with you.
201 00:27:26 但她没有 对吧?But she didn't, right?
202 00:27:49 亚娜做的蛋糕Jana made the cake.
203 00:28:15 味道很好Tastes very good.
204 00:28:45 她有点迷惑She's very confused.
205 00:28:55 因为我他们逮捕了我们?They arrested us because of me?
206 00:29:02 你为什么要跟她说这个?Why would you say that to her?
207 00:29:05 我告诉你这不安全!I told you it was not safe!
208 00:29:13 要是每个人都袖手旁观 我们仍将生活在第三帝国的统治之下Had everyone stood by, we would be still living in the Third Reich.
209 00:29:20 好啦OK.
210 00:29:22 我们吃蛋糕吧Let's eat the cake.
211 00:29:37 真的很好吃It's really good.
212 00:29:52 他死了怎么办?What if he dies?
213 00:30:07 我们要充满希望We have to hope.
214 00:30:19 我们认识的所有人All these people we knew
215 00:30:24 都不在了are gone.
216 00:30:27 我不明白...I don't understand...
217 00:30:37 我不知道I don't know.
218 00:30:41 但你能回来我是非常高兴But I am glad that you came back.
219 00:30:49 有时候我们到后来才会明白事情为什么是那个样子Sometimes we find out later why things happen as they do.
220 00:31:03 对不起I am sorry.
221 00:31:07 我不该告诉亚娜那些事情I shouldn't have told Jana those things.
222 00:31:10 我错了I was wrong.
223 00:31:42 等你好一些When you are better,
224 00:31:45 我们搬到乡下去we will move to the country,
225 00:31:48 盖一座房子build a house.
226 00:31:58 对不起Sorry.
227 00:32:14 我... 我渴了I'm... I'm thirsty.
228 00:32:34 我们的人民非常感激Our people do appreciate very highly
229 00:32:38 美国的军队踏上捷克斯洛伐克的土地the presence of the American Army on Czechoslovak's soil
230 00:32:44 并愿意在将来加深这种友谊and will strengthen in the future this friendship
231 00:32:49 这种通过我们的和平利益与伟大的美国民主which was so happily established with a great American democracy
232 00:32:55 愉快建立起来的友谊through the benefits of our peace.
233 00:33:03 就这样了This is it.
234 00:33:08 我会想念你在家的时候I will miss having you home.
235 00:33:12 你会享受和博胡在一起的空间You will enjoy your space with Bohu.
236 00:33:16 我和佩比克也该开始我们自己的生活了And it's time me and Pepik started on our own.
237 00:33:23 档案室FILING ROOM
238 00:33:55 原来是真的!So it's true!
239 00:33:58 - 欢迎回来 - 你气色很好- Welcome back. - You look well.
240 00:34:01 你更会撒谎了You lie even better.
241 00:34:04 一样的办公室 一样的办公桌Same office, same desk.
242 00:34:07 米拉达 我们需要你Milada, we need you.
243 00:34:10 我的家人需要我 他们经受太多了My family needs me. They went through enough.
244 00:34:14 你知道如果共产党人赢得了控制权 就不存在什么"他们"了You know there's no "they" if the communists gain control.
245 00:34:17 那只是个没把握的"如果"That's a big "if".
246 00:34:20 总统先生还问起了你The President asked about you.
247 00:34:25 博胡斯拉夫怎么样?How is Bohuslav?
248 00:34:29 - 他恢复得很好 - 太好了- He's doing well. - It's great.
249 00:34:32 - 詹怎么样? - 他还是外交部长- How was Jan? - He is still the foreign minister.
250 00:34:35 也许将来有一天会是总统Maybe president one day.
251 00:34:37 想成为总统他还缺少他父亲的刚毅He lacks the fortitude of his father to become one.
252 00:34:41 这些天来我更愿意直接了当I prefer to be direct these days.
253 00:34:45 你为什么来这儿?Why are you here?
254 00:34:48 如果我们有更多像你这样的人 我们的状况会好转很多We all would be better off if we had more people like you on our side.
255 00:34:54 恐怕你的迷魂汤不会有效果的Your flattery won't get you much, I am afraid.
256 00:34:58 - 米拉达 - 丽达- Milada. - Lida.
257 00:35:01 - 见到你太好了 - 很高兴见到你- It is so good to see you. - Good to see you.
258 00:35:17 米拉达·霍拉科娃接受戴高乐将军授予的荣誉军团勋章Milada Horakova received Order of Legion of Honour from General de Gaulle.
259 00:35:28 哪种让步?What sort of concessions?
260 00:35:31 军事合作 喀尔巴-俄国地区共享Military cooperation, sharing of the Carpathian-Russia region.
261 00:35:37 共享?Sharing?
262 00:35:39 共产党人越来越强大The communists are growing stronger.
263 00:35:41 人们感觉会受攻击 我们需要建立联合前线People are feeling vulnerable, we need to form a united front.
264 00:35:45 那我们来还原所谓"联合"的本质吧 强迫与兼并Then let's unite in calling things exactly what they are. Coercion and annexation.
265 00:35:52 非常恰当Precisely.
266 00:35:54 所以我们需要你竞选议会That is why we need your run for Parliament.
267 00:36:03 许多政客反对你提出的平等保护Many politicians oppose what you call equal protection.
268 00:36:08 他们说这只不过是简单的女权思想 一种特权They say it is but a simple feminist ideology, a sort of special privilege.
269 00:36:13 那是因为大部分政客都是男性 他们为其他男性服务That is because most politicians are men governing only for other men.
270 00:36:19 这些需要市长办公室的签字These need a signature from the mayor's office.
271 00:36:23 你在考虑竞选议会吗?Are you considering running for Parliament?
272 00:36:29 是的Yes.
273 00:36:31 是的Yes.
274 00:36:34 为什么是现在?And why now?
275 00:36:38 嗯...Well...
276 00:36:45 当我还是小姑娘的时候When I was a little girl,
277 00:36:49 我的一个弟弟和妹妹都死于猩红热I had a brother and a sister who died from Scarlet fever.
278 00:36:55 我没有能力帮助他们I had no power to help.
279 00:37:00 作为议会议员 我有能力帮助所有的兄弟姐妹As a member of Parliament I can help all my brothers and sisters.
280 00:37:09 好Yeah.
281 00:37:12 - 你什么时候回来? - 三天后- When are you coming back? - In three days.
282 00:37:14 - 谢谢你的宝贵时间 - 对不起- Thank you for your time. - I'm sorry.
283 00:37:17 我非常钦佩你从事的工作I am a big admirer of your work.
284 00:37:21 我离婚了 我丈夫拒绝提供经济帮助I am divorced and my husband refuses to help financially.
285 00:37:25 要是有更大影响力的人推动你提出的倡议多好If only someone were in a more influential position to promote the laws you advocate.
286 00:37:31 - 祝你好运 - 谢谢你- Good luck. - Thank you.
287 00:37:35 对不起Sorry.
288 00:37:37 - 再见 - 再见- Bye. - Bye.
289 00:37:38 祝贺你 我听说99号倡议已经进入立法程序Congratulations. I heard Initiative 99 is progressing through the legislature.
290 00:37:43 尽管我不肯定右翼是否欢迎这些倡议Although I'm not sure it's going to be popular with the Right Wing.
291 00:37:48 但他们退休的时候一定会感激拿到手的退休金The Right Wing will appreciate their own pensions when they retire.
292 00:37:53 - 对不起 我得走了 - 你会没事的- Sorry, I must go. - You will be fine.
293 00:37:56 我来了 虽然晚了点 但还是来了I'm coming, late, but coming.
294 00:37:59 这项法律将保证战争中所有的幸存者This law will guarantee that all survivors of the war,
295 00:38:06 寡妇 孤儿widows, orphans,
296 00:38:08 还有我们受伤的英雄们and our wounded heroes,
297 00:38:11 在他们重新回归社会的时候将不再遭受will never have to suffer the existential insecurities,
298 00:38:16 生存的不安全感因素影响once they rejoin society.
299 00:38:40 - 作为议员的首秀给人印象深刻 - 谢谢- Impressive first showing as an MP. - Thank you.
300 00:38:44 霍拉科娃同志Comrade Horakova.
301 00:38:46 啊 哥特瓦尔德总理 祝贺你Ah, Prime Minister Gottwald, congratulations.
302 00:38:50 我还是霍拉科娃夫人And Mrs. Horakova, still.
303 00:38:52 相当有激情的演讲Quite an impassioned plea.
304 00:38:55 值得我让我的所有党员同志听一遍One that I will make certain my fellow party members hear.
305 00:38:59 我们共产党人和你具有很多相同的价值观We communists have a lot of the same values.
306 00:39:03 我们有共同的目标 又能保持各自的政治观点Isn't it reassuring, then, we can share our common goals
307 00:39:07 真是令人欣慰啊while maintaining our unique party perspectives.
308 00:39:11 请原谅我告退Now if you will excuse me.
309 00:39:26 别担心 没事的Don't worry. It will be fine.
310 00:39:58 你好Hello.
311 00:40:03 - 你好 - 我一会再跟你说吧- Hello. - I will speak to you later then
312 00:40:07 霍拉科娃夫人? 我是安娜世卡·斯波娜Mrs. Horakova? Anezka Spurna.
313 00:40:10 我刚加入捷克斯洛伐克妇女协会I just joined the Council of Czechoslovak Women.
314 00:40:13 当然了 是的 幸会Of course, yes. Pleasure.
315 00:40:16 我想继续从事普拉明科娃议员的工作I want to continue the work Senator Plaminkova started.
316 00:40:21 你知道她出了什么事吗?Do you know what happened to her?
317 00:40:25 是的 没有一天我不在想她Yes. There isn't a day I don't think about her.
318 00:40:30 是的 是的 她是一位伟大的女人Yes, yes, she was a great woman.
319 00:40:34 是的 我期待与您在妇女协会共事Yes, well I look forward to working with you at the Women's council.
320 00:40:37 在经历我们所见的恐惧之后Isn't it just lovely to return some sense of normalcy
321 00:40:42 回归某种程度的正常状态真是令人愉快after the horrors we've all seen.
322 00:40:46 当然 我们中有些人经历的恐惧要比其他人多Some of us, of course, more than others.
323 00:40:51 我们都很幸运有苏联人解放了我们How fortunate we all are that the Soviets liberated us.
324 00:40:56 事实上 我们集中营是由美国士兵解放的 不是苏联人Actually, our camp was freed by American soldiers, not Soviet.
325 00:41:02 不过 真是可耻 美国人没能到达比布拉格更远的地方Well, it's a shame, the Americans weren't able to come as far as Prague.
326 00:41:07 他们协商一起解放布拉格They had an agreement to liberate Prague together
327 00:41:11 但是斯大林提前了几天介入but Stalin barged in days earlier.
328 00:41:14 那我们应该为我们真正的解放者的热心而欢呼Then we should applaud our true liberators' eagerness.
329 00:41:22 - 终于见到你真是太好了 - 我也是- It was lovely to meet you finally. - You as well.
330 00:41:29 对不起Excuse me.
331 00:41:35 她竟敢有胆量来策反我 就在这儿She had the nerve to try to recruit me, right there.
332 00:41:40 如此政治宣传Such propaganda.
333 00:41:43 她只是一个人She is only one person.
334 00:41:46 不是的 他们有许多人 正在招募特别是年轻人But it is not, there are many and they are going especially for the young ones.
335 00:41:53 阿洛伊斯是对的Alois was right.
336 00:41:56 追求民主的那些人需要他们能得到的各种帮助Those who want democracy need all the help they can get.
337 00:41:59 为什么总会是你呢?Why does it always have to be you?
338 00:42:18 你一直在支持我 没有你我做不到这些You have always supported me, I cannot do this without you.
339 00:42:27 你知道我会永远支持你的You know I will support you as long as I can.
340 00:42:46 我不会让我们处于危险之中I will not put us in danger.
341 00:42:49 我答应你I promise.
342 00:43:47 我们怎么会从最初的想把他们赶出我们的国家How did we go from wanting them out of our country
343 00:43:52 发展到现在要去他们的国家寻求庇护?to seeking asylum in theirs?
344 00:43:57 人们都瞎了吗?Are people blind?
345 00:44:00 人们只能听到别人让他们听的内容 所以他们就相信了People are told what they want to hear. And so they will believe it.
346 00:44:05 他们会一直这样相信 直到一切为时太晚And they will continue to believe it until it is too late.
347 00:44:42 那就是哥特瓦尔德保证我们安全的方式So that's Gottwald keeping us safe.
348 00:44:46 - 远离什么? - 远离自由 显而易见- From what? - From our freedom, apparently.
349 00:44:54 我能够而且我也会大声地说出来I can and I will speak up.
350 00:44:56 我仍然是议会的议员I am still a Member of Parliament.
351 00:45:02 如果不起作用呢?If it doesn't work?
352 00:45:06 那我们就寻找其它的途径表达我们的意见Then we will find other ways to voice our dissent.
353 00:45:18 我刚从总统府邸回来I am returning from the presidential castle
354 00:45:22 总统接受了民主党部长们的辞呈where the President has accepted the resignation of the democratic ministers.
355 00:45:29 今天 我们共产党人要庆祝这个胜利的二月!Today, we Communists celebrate this, the Victorious February!
356 00:45:50 什么事?What is it?
357 00:46:01 安娜世卡...Anezka...
358 00:46:05 你为什么在这儿?Why are you here?
359 00:46:08 当然我们所有人团结起来发出一种声音会很容易Surely it would be easier for us all to unite with one voice.
360 00:46:16 对你来说还不算晚It's not too late for you.
361 00:46:18 共产党人这种团结起来的计划 如你所说 发出一种声音This attempt of Communist scheme to unite, as you say, with one voice,
362 00:46:25 似乎造成的是震耳欲聋的寂静seems to have created a deafening silence.
363 00:46:30 你所说的震耳欲聋的寂静What you call a deafening silence,
364 00:46:34 我相信其实就是和平的声音I believe is actually the sound of peace.
365 00:46:39 但像你这样的人还在坚持But people like you insist on disrupting
366 00:46:43 用你们的谎言扰乱这种宁静that tranquillity with your falsehoods,
367 00:46:48 我无论如何也不能理解为什么and I cannot for the life of me understand why.
368 00:46:53 如果你现在和将来都不支持共产主义If you do not and will not support Communism,
369 00:46:58 那你对这个国家就是一种威胁then you are a threat to this country.
370 00:47:00 这就是你们所谓的民主And this is what you call democracy.
371 00:47:04 当然了 选择权在你The choice remains yours, of course.
372 00:47:08 如果我不识相But if I don't oblige
373 00:47:12 那就后果自负then there will be consequences.
374 00:47:16 我说的对吗?Am I right?
375 00:47:21 你有个美满的家庭You have a wonderful family.
376 00:47:26 你应该为他们想想You should think of them.
377 00:47:30 你该离开了It is time for you to go.
378 00:47:52 这里不再安全 我知道It is no longer safe, I know.
379 00:47:57 明天早上见See you in the morning.
380 00:47:59 我会准备好I'll be ready.
381 00:48:55 怎么啦?What?
382 00:48:58 出什么事了?What is wrong?
383 00:49:06 共产党... 到处又是纳粹了The Communist... it is the Nazis all over again.
384 00:49:14 我们怎么办?What do we do?
385 00:49:22 一走了之如何?How about just leaving?
386 00:49:37 我正在考虑辞职I am considering resigning.
387 00:49:41 好Good.
388 00:49:43 辞职 然后我们离开Resign, and then we go.
389 00:49:48 我们就放弃了为之奋斗的事业We are giving up our mandate to fight.
390 00:49:52 如果我临阵逃脱这算哪门子奋斗?What sort of fight would it be if I run away?
391 00:49:56 为亚娜奋斗Fight for Jana.
392 00:49:59 就这一次 把她放在第一位For once, put her first.
393 00:50:04 我是这样的I am.
394 00:50:07 但我坚信But I want to believe
395 00:50:11 邪恶终将受到惩罚that evil will be punished.
396 00:50:15 我要强迫自己相信这个世界将会变成它应该的样子I want to force myself to believe that the world will be as it should be.
397 00:50:23 可是如果我们未能获得自由But if we are not free,
398 00:50:28 亚娜也不会自由then Jana is not free
399 00:50:31 我无法忍受这一点and I cannot bear the thought of it.
400 00:50:46 他本来计划今天早上出发去伦敦He was to leave for London this morning.
401 00:50:54 在此之前我刚跟他说过话I spoke to him right before.
402 00:50:59 小心一点Be careful.
403 00:52:00 谁干的?Who did it?
404 00:52:05 很可能是俄国人Russians most likely.
405 00:52:08 我们有证据吗? 一些迹象?Do we have proof? Some evidence?
406 00:52:13 警察到达的时候一切都被清扫干净Everything was cleaned up by the time the police showed up.
407 00:52:26 他们说他是从那个窗户跳下来的?They say he jumped from that window?
408 00:52:30 不是 是从那个窗户No. From that window.
409 00:52:38 然而他躺在了这儿And yet he landed here.
410 00:52:41 是的Yes.
411 00:52:46 我有理由留下来There's a reason for me to stay.
412 00:52:49 仍然有人需要社会服务的帮助There are still people in need from social services.
413 00:52:52 我能帮他们获得资金 文件I can help them get funds, documents.
414 00:52:54 这是一场失败的战斗 米拉达It's a lost battle, Milada.
415 00:53:00 你应该清楚何时离开You should know when to leave.
416 00:53:06 不No.
417 00:53:09 告诉那些要逃离这个国家的人来我的办公室 告诉他们...Tell whomever needs to escape the country to come to my office and say they are...
418 00:53:14 ...他们是45号案例...they are case 45.
419 00:53:17 如果他们能毫不犹豫地杀死主权国家的外交部长If they don't hesitate to kill the foreign minister of the sovereign nation,
420 00:53:24 他们就会做得更多they will go further.
421 00:53:40 45号案例Case 45.
422 00:53:49 我们的民主Our democracy
423 00:53:52 是神圣的制度 我们珍视它was a sacred institution to be cherished,
424 00:53:57 保护它protected.
425 00:54:00 恐怕我们已经不再拥有那些价值观念I fear we no longer have those values.
426 00:54:04 因而... 带着沉重的心情...And thus... with the heaviest of heart...
427 00:54:09 我在此宣布辞职I hereby resign
428 00:54:13 以示抗议in protest.
429 00:54:29 那么 你什么时候逮捕我?So, when are you going to arrest me?
430 00:54:32 现在?Now?
431 00:54:38 你有什么建议?So what do you suggest?
432 00:54:41 她仍受大众的欢迎 我们需要她站在我们这一边She is still popular with the public. We need her on our side.
433 00:54:46 我试尽了各种办法I have tried everything.
434 00:54:49 再努力Try harder.
435 00:55:19 我觉得该是离开布拉格的时候了I think it is time to leave Prague.
436 00:55:28 请进Come in.
437 00:55:33 我是45号案例I am case number 45.
438 00:55:36 好的Right.
439 00:55:40 丽达Lida.
440 00:55:42 这份文件需要送去楼下This needs to go downstairs.
441 00:55:49 请进Please, come in.
442 00:55:55 什么时候越境?When are you crossing?
443 00:55:57 希望是星期五Hopefully by Friday.
444 00:56:00 谢谢Thank you.
445 00:56:03 谢谢你做的一切Thank you for everything.
446 00:56:05 祝好运Good luck.
447 00:56:57 你好 欢迎Hello. Welcome.
448 00:57:00 你好Hello.
449 00:57:03 你好Hello.
450 00:57:05 你好Hello.
451 00:58:01 我被开除了I have been fired.
452 00:58:04 他们接管了广播电台They took over the radio.
453 00:58:20 等你们到达安全屋 你必须问铁匠在哪儿When you get to the safe house, you must ask where is the blacksmith.
454 00:58:26 这些足够你们全家了This will be enough for your family.
455 00:58:37 如果他们抓了你 请一定销毁这个名单 好吗?If they catch you, please destroy the list, OK?
456 00:58:45 注意安全Be safe.
457 00:58:51 谢谢你Thank you.
458 00:59:05 我们今天就会越过边境We should cross today.
459 00:59:11 我们还有时间We have time.
460 00:59:14 不 不 我们不能相信任何人No, no we can't trust anyone.
461 00:59:18 我们可以相信我们的线人We can trust our informant.
462 00:59:46 - 我会没事的 - 你肯定?- I will be fine. - Are you sure?
463 00:59:52 我会乘有轨电车I will catch a tram.
464 00:59:57 再见Good bye.
465 01:01:05 我从来不是个好妻子...I was never a good wife...
466 01:01:09 ... 更像你的情人...more of a lover.
467 01:01:12 但是...But...
468 01:01:15 ...从不是个好妻子...never a good wife.
469 01:01:19 我总是违背你的好意I often sin against the goodness of your heart.
470 01:01:24 我对你怠慢I neglect you.
471 01:01:28 又总是依靠着你I always rely on you being there.
472 01:01:45 你能原谅我吗?Will you ever forgive me?
473 01:02:10 我想该是离开的时候了I think it is time to leave.
474 01:02:20 谢谢你 丽达 谢谢你Thank you, Lida, thank you.
475 01:02:25 - 阿洛伊斯 - 米拉达- Alois. - Milada.
476 01:02:28 这么多年来我们一直是朋友We have been friends for many years.
477 01:02:31 - 我希望你相信我 - 当然相信- I hope you trust me. - Of course.
478 01:02:36 你和共产党人谈过话吗?Have you been speaking to Communists?
479 01:02:40 你知道 我和每一个人谈话You know, I talk to everyone.
480 01:02:43 你有没有接受他们的职位?Have you accepted the position with them?
481 01:02:48 米拉达 我要去的地方能为人民更好地服务Milada, I will go where I can best serve the people.
482 01:02:53 那你是接受了So you have.
483 01:02:57 我没有I did not.
484 01:03:00 还没有Not yet.
485 01:03:05 他们掌握了你什么把柄?What do they have on you?
486 01:03:10 - 我的家人 - 我也有家人- My family. - I have a family too.
487 01:03:14 但你的父母不是德国人But your parents are not German.
488 01:03:28 谢谢你Thank you.
489 01:04:00 哥特瓦尔德是政府首脑Gottwald is the head of government
490 01:04:03 大约有300人迫切需要逃离或极大可能受到迫害approximately 300 are in urgent need to escape or at high risk of prosecution.
491 01:04:09 共产党人推翻了政府The Communists have overtaken the government.
492 01:04:13 安妮特 这是来自捷克斯洛伐克的最新情报Annette, this is the latest intelligence from Czechoslovakia.
493 01:04:46 我会尽快完成手头的工作 两点与你和亚娜见面I'll quickly finish up everything at work, and will meet you and Jana at two.
494 01:05:10 好的 我会做的Yes, I will do it.
495 01:05:18 - 玛卢斯卡 - 下午好- Maruska. - Good afternoon.
496 01:05:24 谢谢你Thank you.
497 01:05:31 什么?What?
498 01:05:33 有什么问题?What is the problem?
499 01:05:38 钥匙Keys.
500 01:05:44 坐下Sit down.
501 01:06:16 - 你是谁? - 警察- Who are you? - Police.
502 01:06:20 快进来Come on.
503 01:06:29 坐下Sit down.
504 01:06:31 坐下!Sit down!
505 01:06:50 我帮霍拉科娃夫人工作超过十年了I have worked for Mrs. Horakova for over ten years.
506 01:07:17 - 什么人? 他们的名字? - 我只是个佣人- What people? Their names? - I am just a help.
507 01:07:20 从没有被引荐过I was never introduced.
508 01:07:27 我必须去找你妈妈I must get your mom.
509 01:07:32 我会回来找你的I will come back for you.
510 01:07:35 要糖吗?Sugar?
511 01:07:42 他们从不喝茶They don't drink tea.
512 01:07:44 霍拉科娃夫人的客人们从不喝茶Mrs. Horakova's guests never asked for tea.
513 01:07:48 就这些...That's all...
514 01:08:51 - 喂? - 是我- Hello? - It's me.
515 01:08:53 薇卢斯卡Veruska.
516 01:09:19 我希望你们三个今晚过来吃晚饭I thought the three of you might want to come for dinner tonight.
517 01:09:22 不谈政治 就是家人们一起No talk of politics. Just family.
518 01:09:29 噢 薇拉... 我得走了Oh Vera... I have to go.
519 01:09:32 我有客人了I have visitors.
520 01:10:33 逮捕我的法律依据是什么?On what legal grounds am I being arrested?
521 01:11:47 说出你的姓名和出生日期State your name and date of birth.
522 01:11:51 米拉达·霍拉科娃 出生于卡拉洛夫Milada Horakova, born Kralova.
523 01:11:55 1901年12月25日December 25, 1901.
524 01:11:59 你第一次参加政治活动是什么时候?When did you first engage in political activities?
525 01:12:02 我有权利知道为什么带我来这儿I have the right to know why I am being held.
526 01:12:05 你没有任何权利You don't have any rights.
527 01:12:08 无罪推定原则 根据法律1523第4B段Presumption of innocence, and according to Law 1523 Paragraph 4B,
528 01:12:12 我有权利知道为什么逮捕我I have the right to know what I am being arrested for.
529 01:12:18 我的丈夫和女儿在哪?Where is my husband and my daughter?
530 01:12:22 首先 你告诉我 然后我们再讨论你的家人First, tell me. Then we can discuss your family.
531 01:12:28 你有孩子吗?Do you have children?
532 01:12:31 不 不 不No, no, no.
533 01:12:34 是我在问你!I am the one asking the questions!
534 01:13:14 你好 霍拉科娃夫人Hello, Mrs. Horakova.
535 01:13:19 你记得我吗?Do you remember me?
536 01:13:23 我采访过你I did an interview with you.
537 01:13:27 很早之前的事了It was a long time ago.
538 01:13:35 这是你的床铺This is your bed.
539 01:13:54 如果你都被关了进来If you ended up here,
540 01:13:58 没有人是安全的no one is safe.
541 01:14:13 你必须从她身上找到线索You need to find something on her.
542 01:14:16 过去四个月来我一直在审问她I spent the last four months interrogating her.
543 01:14:19 要是真有什么 我们肯定会发现的If there was anything, we would have found it.
544 01:14:21 - 要有创造性 - 怎么做?- Be creative. - How?
545 01:15:10 我们给她一小时的中断睡眠 然后继续审问Let's give her one hour of interrupted sleep and then continue.
546 01:15:13 可对她这样已经两天了 仍然没有效果But she's been up for two days now. Still not working.
547 01:15:16 那又怎样?So what?
548 01:15:23 进去吧Go in.
549 01:15:39 案子没有实质性进展The case has no substance.
550 01:15:41 我没有证据 没有线索 没有证人I have no evidence to build on, no clues, no witnesses.
551 01:15:50 我不知道我们要追捕哪个人I don't understand which one of them is the one to go after.
552 01:16:08 她?Her?
553 01:16:10 还有?And?
554 01:16:13 她应该学会这个She needs to learn this.
555 01:16:18 你可以离开了You can leave now.
556 01:16:30 我不知道怎么着手处理I don't know how to approach this.
557 01:16:37 我们相信你会找到办法的We trust you'll find the way.
558 01:16:50 漂亮的妻子和年轻的女儿Beautiful wife and very young daughter.
559 01:17:33 带另一个人!Bring another one!
560 01:17:40 米拉达 对不起 是他们强迫我的Milada, I am sorry. They forced me.
561 01:17:43 安静!Quiet!
562 01:17:54 出去Leave us.
563 01:18:36 - 可我们是一家人 - 我帮不了你们- But we're family. - I cannot help you.
564 01:18:40 纳粹还允许我们去看她Even the Nazis allowed us to visit her.
565 01:19:06 我不明白I don't understand.
566 01:19:09 我们搞定了所有人... 可是她We broke them all... but her.
567 01:19:18 - 我们要换种方式 - 怎么换?- We will do this differently. - How?
568 01:19:23 她的家人Her family.
569 01:19:32 我来做吧Let me do this.
570 01:19:35 我是女人I am a woman.
571 01:19:39 好的Fine.
572 01:19:41 谢谢Thanks.
573 01:19:56 你别动Stay still.
574 01:20:06 水?Water?
575 01:20:45 薇拉Vera.
576 01:20:56 你见过米拉达吗?Have you seen Milada?
577 01:20:59 她怎么样?How is she?
578 01:21:01 你在这里不安全 你最好离开It's no longer safe for you here. You have to leave.
579 01:21:06 没有亚娜我不走Not without Jana.
580 01:21:11 他们在监视她They are watching her.
581 01:21:14 不 不No, no.
582 01:21:18 等你到了德国 你可以通过红十字会弄她出去Once you are in Germany, you will get her through the Red Cross.
583 01:22:20 你做了个恶梦You had a bad dream.
584 01:22:23 一切都会好起来的It all will be fine.
585 01:22:27 梦里我和女儿在一起...I was with my daughter...
586 01:22:34 ...在一个很漂亮的地方...in the most beautiful place.
587 01:23:22 告诉亚娜我会去接她Tell Jana I will get her.
588 01:23:25 - 我答应她的 - 我会的- Promise her. - I will.
589 01:23:29 你该走了You need to go.
590 01:23:44 这无关痛痒!That's irrelevant!
591 01:23:46 你与西方帝国主义合作 意在动摇民选政府You cooperated with Western imperialists to destabilize the elected government!
592 01:23:52 一次意见相佐并不能动摇一个合法政府An opposition does not destabilize a legitimate government.
593 01:23:57 看这儿Here.
594 01:23:59 我帮助并与西方帝国主交合作I have aided and cooperated with Western imperialist
595 01:24:03 意在动摇民选共产主义政府!in destabilizing democratically elected communist government!
596 01:24:08 你的最后机会Your last chance.
597 01:24:10 签字吧Sign it.
598 01:24:20 我们换种方法We will do this differently.
599 01:24:40 小心一点Carefully.
600 01:25:10 提审!Interrogation!
601 01:25:51 还是声称无罪 对吗?Still claiming innocence, right?
602 01:26:00 想想你的家人Think about your family.
603 01:26:04 如果你忏悔 就能很快见到他们You can see them so soon if you just confess.
604 01:26:45 难道他们受罪还不够吗?Haven't they suffered enough?
605 01:26:52 如果我是你If I were you,
606 01:26:56 我就会签字I would sign.
607 01:27:01 坚持原则是好事It's good to have principles,
608 01:27:05 但是你还有一个女儿but you still have a daughter,
609 01:27:09 和丈夫husband.
610 01:27:23 最后一次One last time.
611 01:27:29 签字Sign it.
612 01:27:35 签字Sign it.
613 01:28:17 你的女儿跟你妹妹在一起Your daughter is with your sister.
614 01:28:21 我的丈夫呢?And my husband?
615 01:28:43 我帮助并与西方帝国主义势力合作I have aided and cooperated with Western imperialist powers
616 01:28:52 意在动摇民选共产主义政府in destabilizing the democratically elected communist government.
617 01:30:05 我忏悔领导了卖国贼的抵抗运动I confess to leading a traitors' resistance movement
618 01:30:10 反对民选共产主义政府against the democratically elected Communist government,
619 01:30:14 意图帮助西方帝国主义with the intention of aiding Western imperialists
620 01:30:17 破坏国家的完整to undermine our national integrity.
621 01:30:21 没有问题It is correct.
622 01:30:29 你看 最终你还是意识到了你的错误You see, you realized how wrong you were in the end.
623 01:30:36 现在要确保这个听起来像是你自己认可的Now just make sure it sounds like you believe it.
624 01:30:46 ...忏悔领导了卖国贼的抵抗运动...confess to leading a traitors' resistance movement
625 01:30:50 反对民选共产主义政府against the democratically elected Communist government.
626 01:31:01 保证在审判之前洗净喂饱他们Make sure they are well cleaned up and fed before the trial.
627 01:31:13 ...反对共产主义政府...against the Communist government.
628 01:31:59 真是不幸啊It's so tragic.
629 01:32:02 我们在建设这个国家 而他们却想着破坏We're working to build this country, and they want to destroy it.
630 01:32:06 希望绞死他们所有人I hope they all hang.
631 01:32:40 布拉格 1950年PRAGUE, 1950
632 01:32:45 卖国贼!Traitor!
633 01:33:30 陈述你的姓名State your name.
634 01:33:33 - 弗拉娜·泽明诺娃 - 赞维斯·卡拉德拉- Frana Zeminova. - Zavis Kalandra.
635 01:33:36 - Josef Nestaval. - 米拉达·霍拉科娃.- Josef Nestaval. - Milada Horakova.
636 01:33:39 你清楚对你的所有指控吗?Are you aware of the charges against you?
637 01:33:41 我清楚I am.
638 01:33:44 - 我清楚 - 是的 我清楚- I am. - Yes, I am.
639 01:33:47 - 是的 - 对这些指控的罪行你可认罪?- Yes. - Do you plead guilty to these crimes?
640 01:33:49 ...忏悔领导了卖国贼的抵抗运动......confess to leading a traitors' resistance movement...
641 01:33:54 我认罪I am.
642 01:33:56 ...反对民选共产主义政府......against the democratically elected Communist government...
643 01:34:01 我对我忏悔的一切都认罪I am guilty of all I have confessed to.
644 01:34:05 但是 我不相信它们会造成任何错误行为However, I do not believe they constituted any wrong doing.
645 01:34:16 霍拉科娃夫人 作为被告Mrs. Horakova, as a defendant
646 01:34:19 你在为叛国罪和阴谋论寻找借口you are trying to excuse acts of treason and conspiracy.
647 01:34:25 我只是根据一个人的良知Only according to one's conscience.
648 01:34:28 你密谋反对这个国家的普通人民You conspired against everyday people of this country,
649 01:34:33 工厂的工人 孩子和母亲factory workers, children, mothers.
650 01:35:02 这是场审判闹剧It is a farce trial.
651 01:35:06 你肯定吗?Are you sure?
652 01:35:10 只不过是个剧场而已Nothing but theater.
653 01:35:19 她认为这是审判闹剧She thinks it's a farce trial.
654 01:35:24 只不过是个剧场而已 她说Nothing but theater, she said.
655 01:35:29 她睡着的时候 会呼唤亚娜When asleep, she started calling Jana.
656 01:35:34 大概晚上十点她会醒来She woke up at approximately 10PM.
657 01:35:41 够了That's enough.
658 01:35:43 带她出去Take her out.
659 01:35:52 我忠诚于我的信仰I remain faithful to my convictions.
660 01:35:56 自由Freedom.
661 01:35:58 平等Equality.
662 01:36:00 民主Democracy.
663 01:36:02 同情Compassion.
664 01:36:05 这个国家不该有人因为他们的信仰而No one in this country should be imprisoned or made to die
665 01:36:10 入狱或死亡for their beliefs.
666 01:36:12 同志 我没有问你字典的意思Comrade, I did not ask you for a dictionary.
667 01:36:17 普通的工人需要听到诚实的答案The ordinary worker wants to hear honest answers,
668 01:36:21 而不是避实就虚的资产阶级术语not evasive, bourgeois jargon.
669 01:36:24 霍拉科娃夫人 请清楚地告诉我们你是否认罪Mrs. Horakova, tell us clearly if you are guilty of conspiring
670 01:36:28 阴谋以非法的方式反抗我们的人民和民主的捷克斯洛伐克?in an illegal way against our people and the democratic Czechoslovakia?
671 01:36:33 是的 我认罪Yes, I am guilty of that.
672 01:36:36 好了 这就是清楚的陈述Now, that is a clear statement.
673 01:36:41 霍拉科娃夫人 你承认叛国罪和阴谋论有罪Mrs. Horakova, you claim that you are guilty of treason and conspiracy,
674 01:36:47 但仅仅是在当前法律之下but only under the current law,
675 01:36:50 在旧的法律之下叛国罪和阴谋论是合法的吗?were treason and conspiracy legal under the old law?
676 01:36:56 不是你所理解的那样Not in the way you interpret it.
677 01:36:59 谢谢 我对被告没有其它问题了Thank you, I need no further response from this defendant.
678 01:37:47 我们找到了那些人民的公敌And we found those enemies of the people.
679 01:37:50 我们找到了他们 并把他们带来这里审判We were able to find them, and we brought them here to trial.
680 01:37:56 被告米拉达·霍拉科娃组织敌对人员The accused Milada Horakova was organizing adverse groups
681 01:38:01 旨在破坏我们的国家!to destroy our country!
682 01:38:04 这些恐怖分子与西方帝国主义者一起These terrorists were planning the Third World War
683 01:38:08 计划发动第三次世界大战来摧毁我们的一切with the Western imperialist to destroy us all.
684 01:38:13 但我们比他们聪明But we are smarter than them.
685 01:38:16 我们发现了他们并对他们绳之以法We found them and brought them to justice.
686 01:38:20 阁下 我请求对他们所有人处以最严厉的惩罚Your Honor, I ask for the harshest punishment for all of them.
687 01:38:28 处决按计划定于6月27日执行The execution is scheduled for the 27th of June
688 01:38:51 如果你请求法庭的宽大处理If you ask the court for clemency,
689 01:38:54 他们可能会将你的判决减为有期they may commute your sentence to life.
690 01:39:05 我没做错什么I have done nothing wrong.
691 01:39:22 - 这是什么? - 宽大处理请愿- What is this? - Clemency requests.
692 01:39:26 我向你请求I plead with you
693 01:39:27 不要执行对米拉达·霍拉科娃和其同伴的死刑 句号not to carry out the death sentences on Milada Horakova and company, STOP,
694 01:39:31 他们是纳粹主义的受害者 并在集中营深受其害 句号they were victims of Nazism and suffered in the concentration camps, STOP,
695 01:39:35 我深信他们应得活下去I am deeply convinced they deserve to live.
696 01:39:38 签字者 阿尔伯特·爱因斯坦教授Signed Professor Albert Einstein.
697 01:39:41 埃莉诺·罗斯福Eleanor Roosevelt.
698 01:39:44 温斯顿·丘吉尔Winston Churchill.
699 01:39:47 让-保罗·萨特Jean-Paul Sartre.
700 01:39:49 谁?Who?
701 01:39:52 还有她的父亲与女儿From her father and daughter.
702 01:40:47 喂?Hello?
703 01:40:50 是的Yes.
704 01:40:58 我知道了I see.
705 01:41:02 谢谢你Thank you.
706 01:41:09 宽大请求被拒绝了Clemency was denied.
707 01:44:29 别告诉她孩子的事Don't tell her about the baby.
708 01:44:48 见到你们真开心It is good to see you.
709 01:44:51 不许和犯人有身体接触No physical contact with the prisoner.
710 01:44:59 爸爸怎么样?How is father?
711 01:45:01 努力硬撑着Holding up.
712 01:45:08 我同意你说的最好不让他来I agree it is better that you asked him not to come.
713 01:45:17 我不知道他会...I am not sure how he would...
714 01:45:25 我真想知道博胡斯拉夫出了什么事I wish I knew what happened to Bohuslav.
715 01:45:30 他们不会告诉我They will not tell me.
716 01:45:36 妈妈 你没有做什么事 为什么他们要这样?Mamma, you haven't done anything, why are they doing this?
717 01:45:43 姨妈会给你解释的... 以后Auntie will explain it to you... in time.
718 01:45:51 薇拉姨妈怀孕了Aunt Vera is pregnant.
719 01:46:05 太好了 薇拉That is wonderful, Vera.
720 01:46:13 你会是个伟大的母亲 薇拉You will make a great mother, Vera.
721 01:46:19 我仍然记得你出生的那一天I still remember the day you were born.
722 01:46:24 妈妈病得很重 爸爸不得不跑去找医生Mother was so sick that father had to run and get a doctor
723 01:46:28 他就把你放在我的臂弯里and then he placed you in my arms,
724 01:46:32 我抱着你的时候...when I held you...
725 01:46:35 你就是我的第一个女儿you were my first daughter.
726 01:46:40 变化真大啊So much has changed.
727 01:46:44 而现在我很遗憾And just now I am so sorry
728 01:46:48 我永远都不能回报你I will never be able to repay you.
729 01:46:51 她会和我们生活在一起She will be able to stay with us.
730 01:46:55 我们都是一家We are all a family.
731 01:46:57 我会好好照顾他们的I will take a good care of them.
732 01:46:59 谢谢你Thank you.
733 01:47:03 妈妈...Mamma...
734 01:47:08 你在想我的时候When you think of me,
735 01:47:12 要记着我永远... 永远和你在一起know that I am always... always with you.
736 01:47:21 我能抱抱我的女儿吗 最后一次?Can I hold my daughter, one last time?
737 01:47:25 不许有身体接触No physical contact is allowed.
738 01:47:30 你们该离开了It's time for you to leave.
739 01:47:40 我从这里拥抱和亲吻你们I embrace you and kiss you from here.
740 01:48:02 我永远和你们在一起I will always be with you.
741 01:48:11 永远Always.
742 01:48:15 永远Always.
743 01:49:08 为什么会到这个地步?Why did it come to this?
744 01:49:15 你会希望有什么不同吗?Would you have done anything differently?
745 01:49:22 我一直会做我认为正确的事I have always done what I believed to be right.
746 01:49:46 我很害怕I am scared.
747 01:51:52 有没有最后遗言?Any last words?
748 01:51:55 我倒下I fall.
749 01:51:57 我输了这场战斗I lost this battle.
750 01:51:59 我体面地离开I leave honorably.
751 01:52:02 我爱这个国家I love this country.
752 01:52:04 我爱她的人民I love her people.
753 01:52:06 我毫无恨意的离开I leave without hatred.
754 01:52:28 我的亚娜 天意给我安排了这样的人生My Jana, providence planned my life in such a way
755 01:52:34 以致我不能给你我的全部that I could not give you my all.
756 01:52:37 但我感觉我的使命会对你有益But I felt my calling was to do you good
757 01:52:41 因为可以看到所有的孩子能生活更好by seeing that all children can live well.
758 01:52:47 所以 我的小姑娘And so, my little girl,
759 01:52:50 我的希望 我的未来宽仁之心my hope, my future forgiveness.
760 01:52:55 活着! 用双手紧抓生活!Live! Grasp life with both hands!
761 01:53:00 我会为你的幸福祈祷 直到我咽下最后一口气Until my last breath I shall pray for your happiness.
762 01:53:05 我永远和你在一起I shall always be with you.
763 01:53:54 给我们讲讲你自己 你现在是美国籍?Tell us about yourself. You're now a US citizen?
764 01:53:57 对不起让你们久等了I am sorry for having left you waiting.
765 01:54:02 这场新闻发布会不是关于我的This press conference is not about me,
766 01:54:05 它是关于一位女性 我的母亲it's about a woman, my mother,
767 01:54:09 她身后给我们留下的遗产让我们所有人敬仰who left a legacy behind that we can all look up to.
768 01:54:13 你的母亲是位非凡的女性Your mother was an extraordinary woman.
769 01:54:18 是的Yes.
770 01:54:21 她希望我能更像她一点 但我从未达到那个程度She wanted me to be more like her, but I could never achieve that.
771 01:54:27 我想 我们最好今天能在这儿听听她的最后遗言I think it best, if we hear her last words here today.
772 01:54:40 生活注定艰难Life is hard,
773 01:54:43 它不会宠爱任何一个人it does not pamper anyone,
774 01:54:46 因为生活对你的每一次打击 它都是十连击and for every time it strokes you it gives you ten blows.
775 01:54:54 人不是孤独地生活在这个世界上Man doesn't live alone in this world,
776 01:54:59 因为这个世界还有幸福 当然更多的是责任in that there is great happiness, but also a tremendous responsibility.
777 01:55:07 我们的职责不是自私地生活 而是...Our obligation is not acting selfishly but rather merging...
778 01:55:13 ...与其他人的需求与目标融合...with the needs and the goals of others.
779 01:55:18 学会谦逊Learn to be modest.
780 01:55:21 你不会因为缺少物质的东西而不幸福You will not be unhappy because of material things you don't have.
781 01:55:27 当你开始思考正义的事业When you come to consider something just,
782 01:55:30 一定要坚定信念为其奋斗和牺牲be so definite that you can fight and die for it.
783 01:55:39 别为我难过Don't feel sorry for me.
784 01:55:42 我有美丽的人生I lived a beautiful life.
785 01:55:45 我谦恭地接受我的惩罚I accept my punishment humbly.
786 01:55:49 我的良知天地可鉴 我深信并祈祷My conscience is clear and I believe and pray
787 01:55:54 我也会通过上帝这一最高法庭的审判that I shall also pass the test of the higher court, of God.
788 01:56:02 在草坪上 在田野里 在森林中Go to the meadows, the fields and the forests,
789 01:56:08 在鲜花绽放的香味里there in the smell of the blooming blossoms
790 01:56:12 你都能发现我的存在you will find a part of me.