国家宝藏:夺宝秘笈 National Treasure: Book of Secrets(CN/EN)Subtitles

Movie:National Treasure: Book of Secrets (2008)4K
Era:2008
Length:124 minute
Country: USA
Language:English/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:01 美国南北战争结束后第5天
2 00:01:15 他在另一个屋子里He's in the other room.
3 00:01:25 -你是托马斯·盖茨吗 -是的- are you thomas gates? - yes.
4 00:01:29 我们有件东西想给你看看We got something that we'd like you to take a look at.
5 00:01:32 我听说你很擅长解密码谜题I hear you're quite good with puzzles and riddles.
6 00:01:36 -这是条密码信息 -这是普莱费厄密码- lt's a coded message. - lt's a playfair cipher.
7 00:01:41 -普莱费厄密码? -你能破译出来吗- playfair cipher? - can you decode it?
8 00:01:44 如果没有线索 密码是不可能解开的Cipher's impossible to decode without the key.
9 00:01:47 -你指的线索是什么意思 -要有一个关键字或者关键词- what do you mean by "a key"? - a keyword or phrase.
10 00:01:51 你要的东西 就在这里I believe what you need is right there.
11 00:01:54 这得花点时间Lt'll take some time.
12 00:01:58 你先去吧 我待会拿上日记本再来和你碰头Go on. l'll take your diary. l'll meet up with you later.
13 00:02:25 ...计算距离你必定能击中目标...calculate the distance and you're sure to hit the mark
14 00:02:28 在射击中最要关注的事情In about most things as well as shootin'.
15 00:02:33 ...你想说你喜欢苹果青菜超过烧肉...ready to pour out all over you like apple sass over roast pork.
16 00:02:42 我可要注意不要轻意放弃我那破德靴子L'll take care not to give up my hold on poor de boots
17 00:02:46 直到我对美国有信心为止Till l am quite sure of the american.
18 00:02:48 啊 那是我的女孩- ah, that's my own girl. -
19 00:02:53 奥古斯塔 亲爱的 到你的房间去Augusta, dear, to your room.
20 00:03:12 暴君应有的下场Sic semaer tyrannis!
21 00:03:32 神殿Temples.
22 00:03:35 黄金Gold.
23 00:03:36 希波拉? 这是张藏宝图Cibola? this is a treasure map.
24 00:03:41 KGC 你是金环骑士会的 你是卖国贼Kgc? you're knights of the golden circle. you're a traitor.
25 00:03:46 你们都是卖国贼You're all traitors.
26 00:03:49 -林肯总统被枪杀了 -大家都出去- president lincoln's been shot! - everybody, out! all of you!
27 00:03:53 凶手逃了Killer's on the loose!
28 00:03:58 如果你现在马上把这个破译出来的话 我会很感谢你的L'd much appreciate it if you'd finish deciphering that code now.
29 00:04:07 -爸爸 -战争结束了- dad! - the war is over.
30 00:04:12 不No!
31 00:04:17 不 不- no! - no!
32 00:04:25 你错了You're wrong about that.
33 00:04:29 战争只有刚刚开始The war has only just begun!
34 00:04:36 关键句是 每个人都要还...的债Charles. the debt that all men... men pay.
35 00:04:39 每个人都要还的...The debt that all men p...
36 00:04:44 爸爸 不要 拜托Dad! no, please!
37 00:04:51 快醒醒 这不公平Come back. lt's not fair.
38 00:04:55 救命啊 有人吗Help! somebody help, please!
39 00:05:00 金环骑士会是一个南部激进分子联盟The knights of the golden circle was a southern extremist group,
40 00:05:05 活跃于北部试图消灭联邦军队Operating in the north to subvert union forces.
41 00:05:08 如果托马斯·盖茨没有把布斯日记里Had thomas not burned the legendary
42 00:05:10 那传说中的几页纸烧毁的话missing pages from the booth diary,
43 00:05:12 那些杀手可能就会发现大量珍贵的黄金The killers may have found a vast treasure of gold,
44 00:05:15 联邦军也可能就会在南北战争中战败And the union may well have lost the civil war.
45 00:05:18 谢谢大家- thank you. -
46 00:05:23 我要感谢本和盖茨博士 谢谢大家L'd like to thank ben and patrick gates.
47 00:05:26 谢谢大家Thank you.
48 00:05:29 我想说的是 托马斯·盖茨无疑是And say what a wonderful addition thomas gates
49 00:05:31 我们的这场战争中的伟大英雄is to our civilian heroes exhibit.
50 00:05:33 谢谢Thank you.
51 00:05:36 谢谢尼可拉斯博士 我真希望我祖父能亲眼看到这一切Thank you, dr. nichols. l only wish my grandfather
52 00:05:39 能亲眼看到这一切Had been here to see this wonderful day.
53 00:05:41 打扰一下 我想问个问题Excuse me. l have a question l'd like to ask.
54 00:05:44 你觉得布斯日记中被撕去烧毁的纸上What do you think happened to that booth diary page
55 00:05:47 -会发现什么秘密呢 -我们都不可能知道了- that was pulled out of the fire? - we may never know.
56 00:05:50 或许吧Perhaps.
57 00:05:52 也或许知道- perhaps not. -
58 00:05:55 我也像你一样有个非常伟大的曾祖父You see, l have one of those great-great-granddaddies, like you,
59 00:05:59 是我的家谱上的第一个人 他叫萨拉斯·威尔金森Way up in my family tree, name of silas wilkinson.
60 00:06:03 他以前描述过林肯被刺杀那晚发生的事情He used to tell a story about the night lincoln was shot.
61 00:06:07 他说As silas tells it,
62 00:06:09 布斯那晚根本没有和托马斯·盖茨Booth didn't seek out thomas gates
63 00:06:11 讨论那张藏宝图regarding the treasure map that night.
64 00:06:14 事实上是托马斯安排了那次见面Lt was thomas who called the meeting.
65 00:06:16 见面一起计划暗杀林肯A meeting to plan the assassination of lincoln.
66 00:06:19 -真是荒谬 -这都是谎言- how absurd. - that's a lie!
67 00:06:23 女士们先生们 我给你们看下Ladies and gentlemen, l present to you...
68 00:06:27 约翰·威尔斯·布斯遗失日记中的其中一页...one of the missing pages from the infamous diary of john wilkes booth
69 00:06:31 在所有杀手名单中With the name thomas gates written on a list
70 00:06:33 同时写有along with all the other killers.
71 00:06:39 -拉丁文吗 -布斯是拉丁语学生- and latin? - booth was a student of latin.
72 00:06:42 他在刺杀林肯后大喊暴君应有的下场He shouted, "sic semaer tyrannis" after he shot lincoln.
73 00:06:45 拉丁语中的暴君应有的下场 我们都知道- "thus always to..." - "thus always to tyrants." we know.
74 00:06:50 撒哈特负责军需品供应- "surratt, coaiae"? - military supplies.
75 00:06:54 撒哈特被控提供来福枪Mary surratt was convicted and hanged
76 00:06:56 和军用望远镜而被绞死For supplying booth with a rifle and field glasses.
77 00:07:03 -托马斯·盖茨 标志设计 -就是指设计师- "thomas gates, artifex." - "designer"
78 00:07:07 -或者说是策划者 -我知道这什么意思- or "mastermind." - l know what it means.
79 00:07:12 他一定策划了这次暗杀行动He must have, uh, planned the assassination.
80 00:07:15 -是吗 -他不可能去策划任何事情的- l see. - could mean mastermind of anything.
81 00:07:19 看看这里已经烧掉了的部分You see that? burned out right there.
82 00:07:22 我知道这会让你无法接受L can only imagine how difficult this must be for you.
83 00:07:25 抱歉 威尔金森先生- may l, mr...? - wilkinson.
84 00:07:28 我要看看这页纸能否和布斯日记烧毁痕迹吻合L'll see if this new page matches the booth diary.
85 00:07:31 这简直是污蔑 你是说我的祖父是个骗子This is an outrage. you're calling my grandfather a liar.
86 00:07:34 这都是有据可依的 那你的意思是说我的曾祖父是骗子吗With respect, now you're calling my great-great-granddaddy a liar.
87 00:07:38 是的 我这不是从什么破烂历史书中的看来的Yes, sir, l am. this isn't some garbage from a history book.
88 00:07:41 是我祖父亲口告诉我的My grandfather told me this story himself.
89 00:07:44 我看着他的眼睛 我相信他说的是事实- l saw the truth of it in his eyes. - l'm sorry, sir. l truly am.
90 00:08:00 帕特里克 去准确鉴定下这张纸We'll test this thoroughly, patrick, to authenticate it.
91 00:08:04 不可能啊Lt can't be.
92 00:08:06 他们回到总统家中Maps to presidents' houses.
93 00:08:09 那把钥匙不见了Keys to locks that don't exist.
94 00:08:12 为什么呢 我到底应该找什么呢What's the point? what am l looking for?
95 00:08:17 证据 证据 证据Proof, proof, proof.
96 00:08:21 什么证据呢What proof?
97 00:08:43 这就是说神殿宝藏的书吗Oh, wow. ls this a book about the templar treasure?
98 00:08:47 是啊 是说神殿宝藏的 但也有其他的些内容Yes, it is about the templar treasure, but it's also about other things.
99 00:08:51 阴谋论 传说 还有一些有待考证的神秘事件Conspiracy theories, urban legends and other myths that are true.
100 00:08:56 -那作者会来签售吗 -我就是作者- so the author's here signing copies? - l'm the author.
101 00:09:00 -你吗 -这里有我的照片- you are? - yeah. see, uh...
102 00:09:02 这照片拍得还不错There's a picture of me right there.
103 00:09:06 我认为这是张非常棒的照片L think it's a pretty good picture.
104 00:09:08 我记得是本杰明·盖茨发现宝藏的踪迹的吧L thought that guy, benjamin gates, found the treasure.
105 00:09:12 是啊 我是合作搭档Well, yes, ben did, but l am the co-finder.
106 00:09:16 我从没听说过你- oh, l've never heard of you. - oh!
107 00:09:23 天哪 你本·盖茨吗Oh, my gosh. are you ben gates?
108 00:09:28 -是的 我就是 -你有没有辆红色法拉利- yes. yes, l am. - do you own a red ferrari?
109 00:09:34 -是啊 -现在被拖车拖走了- yes, l do. - well, it's being towed.
110 00:09:37 恩?Hm?
111 00:09:48 等等 那是我的车Wait! wait! that's my car!
112 00:09:57 你的法拉利呢Where's the ferrari?
113 00:10:00 -国税局的拖走了 -国税局?- lrs impounded it. - the lrs?
114 00:10:03 真是有意思 我的会计帮我投资了个公司Funny story. my accountant set up a corporation
115 00:10:08 那公司在一个根本不存在的小岛上On an island that didn't exist
116 00:10:10 和我说有钱人都是这么做的And assured me that that's how rich people do it.
117 00:10:13 现在我要被查账了 真是遭报应啊 真是更加有意思了Then l got audited and slapped with a huge fine plus interest.
118 00:10:19 你知道五百万美金要交多少税吗Wanna know what taxes are on five million dollars?
119 00:10:22 要交六百万Six million dollars.
120 00:10:25 这就是我的遭遇But enough about me.
121 00:10:27 你有什么新鲜事吗What's new with you?
122 00:10:31 我女朋友把我蹬了 我现在和我父亲住Well, my girlfriend kicked me out, l'm living with my dad,
123 00:10:34 -还有人说我祖辈刺杀了林肯总统 -不错啊- my family killed president lincoln. - all right.
124 00:10:39 你需要你帮忙L need your help.
125 00:10:41 真是不敢想象 你要偷偷闯进你自己的房子L can't believe you have to break into your own house.
126 00:10:44 我得弄到阿比吉尔的工作证 就能进去拿到布斯的日记了L need to get abigail's ld. she has access to the booth diary page.
127 00:10:48 你为什么直接让她帮忙呢Why don't you ask abigail for her help?
128 00:10:50 她把保安密码改了 她根本不想和我说话She changed the alarm code, riley. she's not going to talk to me.
129 00:10:53 好的All right.
130 00:10:54 我们必须在警报响前30秒解决掉它We have 30 seconds after the alert starts to disable the alarm.
131 00:11:00 走- go. -
132 00:11:05 我知道不该说L'll probably regret asking this,
133 00:11:08 但还是想问你和阿比吉尔怎么了but what happened with you and abigail?
134 00:11:11 我不知道 都是 那么 一个词因此得L don't know. l don't know. she started using the word "so" a lot.
135 00:11:15 那么so?"
136 00:11:17 是啊 她说 那么 你觉得我的意见根本不重要吗Yeah, like, 'so, l guess my opinion doesn't matter."
137 00:11:20 那么 你觉得只有你才知道什么是最好的吗So, you seem to always know what's best.
138 00:11:22 那么 我想我对你一点不重要so, l guess l'm invisible.
139 00:11:24 那么我搬出去 我们把家具都分清楚Now l've moved out, we're dividing furniture...
140 00:11:28 女人啊 真是受不了她们 尤其是她们会换保安密码Women. can't live with them, especially if they change the alarm codes.
141 00:11:33 你25秒就解决了You did that in 25 seconds.
142 00:11:36 所以说你还是别装报警器 最好买条狗That's why l tell people to get a dog.
143 00:11:40 -找到了 -好 我们走吧- got it. - all right, let's go.
144 00:11:49 那不会是阿比吉尔的车吧That's not abigail's car.
145 00:11:54 她出去约会了She was on a date.
146 00:11:55 是那个家伙啊 白宫里的那个Lsn't that that guy? the white house guy?
147 00:11:59 白宫里的内部设计The white house easter egg roll is next monday. maybe if you're not...
148 00:12:03 他真是奇怪He's weird!
149 00:12:04 如果孩子找不到所有的鸡蛋会怎么样?What happens if kids don't find all the eggs?
150 00:12:06 哇 你这像是住在博物馆里啊Wow. you work in a museum, and you live in one.
151 00:12:09 太可爱了Pretty much.
152 00:12:11 真是会说话啊 她可真够走运的What clever repartee. she must like him.
153 00:12:13 好吧 带你参观一下All right, let me give you a tour of the house.
154 00:12:16 -好 -这真的是...- ok. - that's actually kind of...
155 00:12:19 阿比吉尔Oh, abigail.
156 00:12:21 -你在这里干什么 -我就来拿点东西- what are you doing here? - l just needed to get some things.
157 00:12:24 -康纳 很高兴又见到你 -是啊- connor, good to see you again. - gates.
158 00:12:29 你怎么进来的 本How did you get in, ben?
159 00:12:33 雷利 出来吧Riley! come out here!
160 00:12:38 什么?What?
161 00:12:42 你在这里干什么呀 我知道这是你家Hey! what are you doing here? l mean, it's your house, but...
162 00:12:46 我给你寄了我那本书的复印稿 不知你有没有L sent you a copy of my book. did you get a chance...?
163 00:12:49 不 我还没有看- no, l haven't read it yet. - mm.
164 00:12:53 我认识你 你是白宫管理员L know you. you're the white house curator.
165 00:12:55 我们以前l'm riley. we met, uh, back in...
166 00:12:58 对了 你是本的助手right. you're, uh, ben's assistant.
167 00:13:00 什么What?
168 00:13:02 或许我该走了Um, maybe l should go.
169 00:13:04 -好吧 -明天一起吃晚餐吗- yeah, l'm really... - dinner tomorrow night?
170 00:13:09 但我已经有安排了L... l actually already have plans for tomorrow.
171 00:13:12 是吗You do?
172 00:13:14 -没有关系 -但我周五有时间- of course you do. - but l'm free on friday.
173 00:13:17 -真是别扭 -太好了- awkward. - oh, great.
174 00:13:21 -晚安 -晚安- good night. - good night.
175 00:13:24 你竟敢擅自闯进来L cannot believe you broke in.
176 00:13:26 -你拿着什么 -就是些我的东西- what did you take? - lt's just my things.
177 00:13:31 交出来吧 本Hand it over, ben.
178 00:13:32 我要找布斯的日记L need to see the booth diary page.
179 00:13:34 你之前已经看过了 根本没什么藏宝图You saw the page yourself. there is no treasure map on it.
180 00:13:38 但是有藏宝图的破解密码No, it's a cipher leading to a map. anyone spectral-image the page?
181 00:13:42 没有必要 那页纸上的字迹都写得很清楚了No need to. the ink writing on the page is clearly visible.
182 00:13:46 但可能有的字迹被抹去了或者褪色了Lt could have been erased or faded.
183 00:13:48 你是文件保存部的主管 你应该知道啊You're the director of document conservation. you know this.
184 00:13:51 不关我事 不是我管的部门Not up to me. lt's not my department.
185 00:13:53 但那个部门要向你们部门汇报啊That department reports to your department.
186 00:13:56 别这样 阿比吉尔 用红外线再分析一次吧Come on. one look under infrared.
187 00:13:58 你可以把那波士顿茶几也拿走You can have the boston tea tables.
188 00:14:06 两个一起吗Both of them?
189 00:14:11 我们已经对着这页纸看了几小时了We've been looking at this page for hours.
190 00:14:14 什么都没发现There's nothing there.
191 00:14:16 本 别指望会发现什么了Ben, l really don't think we're going to find anything on this page.
192 00:14:21 在一百年间 没人还记得Ln a hundred years, no one's going to remember
193 00:14:23 刺杀林肯事件中所涉及的人 除了布斯Anyone involved in the lincoln assassination besides booth.
194 00:14:27 不可能 你知道他名字穆德的含义吗That's not true. do you know the expression, "his name is mud"?
195 00:14:31 当然- yes. of course. - you do?
196 00:14:33 你知道为什么要这么叫他吗 除了你没人知道了吧- you know the origin of the expression? - does anyone but you?
197 00:14:38 萨米尔·穆德博士被指控是林肯刺杀事件中的Dr. samuel mudd was convicted of being a co-conspirator
198 00:14:42 由于证据不充分In the lincoln assassination. the evidence was circumstantial.
199 00:14:45 后来他被释放了 但是没有用He was later pardoned, but it didn't matter.
200 00:14:48 穆德之后一直声名狼藉Mudd's name still lives in infamy.
201 00:14:51 我不会让托马斯·盖茨也像穆德一样的and l will not let thomas gates' name be mud.
202 00:14:55 -本 -怎么了- ben. - what?
203 00:14:57 看这里Look at this.
204 00:15:00 什么- see that? - oh.
205 00:15:02 -貌似有什么东西吗 -是啊 上面写着 "污迹"- that's quite something, isn't it? - yeah. lt says "smudge."
206 00:15:08 没有东西啊Lt's nothing.
207 00:15:12 反面似乎有墨汁的痕迹 翻过来Residual ink from the facing page. flip it.
208 00:15:16 字母是倒过来写的The letters are backwards.
209 00:15:18 这是密码 是啊- lt's a cipher. - yes. lt is.
210 00:15:20 这是个密码 看见这些字母是怎么组合的吗A cipher. see how the letters are coupled?
211 00:15:22 普莱费厄密码都是这样配对的 这可以证明他的话Playfair ciphers encode letters in pairs. this could prove his story.
212 00:15:28 除非你可以破译这密码 否则根本没用Unless you decode the cipher, this does not prove a theory.
213 00:15:32 可以 可以 只要有个五个单词的一句线索That's ok. we need a five-letter keyword.
214 00:15:35 -什么线索 -我还不知道- what's the keyword? - l don't know yet.
215 00:15:37 好吧 可以打印一份给我吗- all right. - uh, can l get a printout of this?
216 00:15:40 英语中有几百万个单词There's a billion words in the english language.
217 00:15:43 这一定要按逻辑规律来破译Got to be a logical... let's start from the beginning.
218 00:15:48 我不想扫你们的兴Don't want to rain on your parade here,
219 00:15:50 但我觉得这根本无法阻止尼可拉斯博士but l don't think this is gonna stop
220 00:15:52 尼可拉斯博士明天公布发现的那页Dr. nichols from announcing the discovery of the page tomorrow.
221 00:15:56 能不能在我证明No, now, wait. can't you ask him
222 00:15:58 托马斯无罪之前让他先等等to wait until l prove thomas is innocent?
223 00:16:02 如果他不是无辜的呢?What if he isn't innocent?
224 00:16:14 我们的老朋友本·盖茨又上新闻了Sir? looks like our old friend ben gates is in the news again.
225 00:16:18 他又发现什么了 阿特兰提斯古城吗What did he find now? atlantis?
226 00:16:20 有个人拿来一页布斯遗失手记中的一页纸A guy came forward with a missing booth diary page.
227 00:16:23 精彩的还在后头That's not the best part. listen to this.
228 00:16:25 纸上写有林肯暗杀行动中阴谋者的On the page are the names of the conspirators
229 00:16:27 其中有位未曾知晓的共犯In the lincoln assassination,
230 00:16:29 托马斯·盖茨as well as a previously unknown conspirator,
231 00:16:31 托马斯·盖茨据说是著名寻宝猎人Thomas gates. thomas gates is said to be the great-great-grandfather
232 00:16:35 本杰明·富兰克林·盖茨的曾曾祖父Of treasure hunter benjamin franklin gates."
233 00:16:38 我的家族怎么没这种惊心动魄的事啊thought my relatives were bad.
234 00:16:40 我们对威尔金森这个人有过了解吗what do we know about this wilkinson?
235 00:16:42 什么 这个家伙把这页纸保存了140年之久- sir? - guy claims he had this page
236 00:16:46 保存了140年之久然后突然公布它?For 140 years then just suddenly comes forward with it?
237 00:16:51 -为什么 -我们会调查的- why? - we'll find out.
238 00:16:54 很好Better.
239 00:16:54 很好Better.
240 00:16:56 培根肉Bacon.
241 00:17:00 -别停 -那太傻了- keep going. - that's stupid.
242 00:17:07 那里怎么样了 继续工作- how's he doing? - keep working.
243 00:17:12 我们非常感激威尔金森家族展示的We're grateful to the wilkinson family
244 00:17:15 这页日记For coming forth with the aage.
245 00:17:17 这页日记记录了一个On the aage is a name of a areviously
246 00:17:19 之前不为人知的同谋者-托马斯·盖茨unknown consairator, thomas gates.
247 00:17:22 -尼可拉斯买下那个了 你看到了吗? -爸爸- nichols has bought into it. see? - would you stop watching that.
248 00:17:28 它已经上网了 我这就关掉Lt's on the lnternet!
249 00:17:30 -现在别停 -盖茨可能已被建筑师...- no stopping it now. - gates may have been the architect...
250 00:17:34 他们不会谅解的 你知道真相- they have no understanding. - you know the truth.
251 00:17:37 那就足够了 你从曾祖父查尔斯那里听到的故事That's all that matters. you heard the story from grandpa.
252 00:17:40 那个故事 那个家伙有证据 他拥有一切The story? this guy's got evidence. he's got everything.
253 00:17:45 我们只有个故事 说什么都没人信We have a story. we have nothing.
254 00:17:47 虽然我们盖茨家族曾经德高望重For one brief moment, the gates family could hold its head up.
255 00:17:50 现在 我们成了别人的笑柄 但是我们不是骗子- now we're a bunch of crazies. - but we're not liars.
256 00:17:54 听着 威尔金森说托马斯·盖茨是策划者Wilkinson is saying that thomas gates
257 00:17:57 制造了美国历史上最黑暗的事件之一Was a mastermind to one of the darkest hours in u.s. history.
258 00:18:01 而且还为了掩盖事实而烧了日记?And he burned the diary page to cover that up.
259 00:18:05 我们都知道 他烧掉那几页日记You and l both know he burned the page
260 00:18:07 是为了阻止布斯他们找到宝藏To keep booth's men from finding the treasure.
261 00:18:10 而且我们要去证明这件事That's what we're going to prove.
262 00:18:12 只有一个办法能够证明- only one way to prove it. - find the treasure.
263 00:18:14 你必需要找到宝藏You've got to find it.
264 00:18:16 必需找到它 而且你要帮助我找到它you're going to help me find it. so come on.
265 00:18:18 来吧 再讲讲你从祖父查里斯 那里听来的故事Let's hear the story again from grandpa charles.
266 00:18:20 祖父听到他的父亲说'藏宝图'Grandpa heard his father say, 'treasure map."
267 00:18:25 然后就发生了刺杀事件then there was a commotion.
268 00:18:27 这些我已经知道了 之后发生了些什么got all that. anything after that?
269 00:18:29 他说了什么 做了什么 全部的事情?Anything he said, something he did? anything at all?
270 00:18:34 -等等 -什么?- wait a minute. - what?
271 00:18:39 他握着儿子的手He took his son's hand.
272 00:18:41 着他的眼睛用最后一口气说到He looked him in the eye, and he said, with his dying breath,
273 00:18:45 -所有人都将付出 -所有人都将付出- "the debt that all men pay." - "the debt that all men pay"?
274 00:18:50 托马斯已经付出The debt that thomas paid.
275 00:18:53 就是那五个字母That's five letters.
276 00:18:56 试试 死亡(death)Try "death."
277 00:18:57 -什么? -那个关键词- what? - lt's the keycode.
278 00:18:59 所有人都会面临的是'死亡'The debt that all men pay is death.
279 00:19:06 好的All right.
280 00:19:09 L-a-b-o-u-l...L-a-b-o-u-l...
281 00:19:12 Lt's lab-ool...Lt's lab-ool...
282 00:19:14 Lab-ahl... la...Lab-ahl... la...
283 00:19:19 -这是个无意义的词Lt's gibberish.
284 00:19:20 拉波拉耶 拉波拉耶- laboulaye! - laboulaye!
285 00:19:22 它是什么? 是个人名 艾德伍德·拉波拉耶- what is that? - lt's a who. Aouard laboulaye.
286 00:19:25 从哪里能找到?Where's the phone?
287 00:19:26 我也不知道 孩子 在这堆垃圾里我什么也找不到L don't know. can't find anything in this mess.
288 00:19:29 只是暂时放在这里 找到新家我就搬走temporary till l find a new place.
289 00:19:31 你还是搬回旧家去吧find the old one. l like her.
290 00:19:35 切斯 博士- hi. - dr. chase.
291 00:19:37 -叫我阿比吉尔就行 -阿比吉尔- abigail, please. - abigail.
292 00:19:39 -很高兴见到你 -请坐- nice to meet you. - have a seat.
293 00:19:45 你能来赴约我真高兴Thanks for agreeing to meet with me.
294 00:19:47 我很荣幸 我正要打电话给你请教一些关于日记的事情Of course. l was actually going to call you about the diary page.
295 00:19:51 -有什么新进展? -实际上我们...- any news? - well...
296 00:19:54 发现这里有些文字We actually found some latent letter fragments on it.
297 00:20:00 看一下Take a look.
298 00:20:03 一个密码?Random letters. a cipher?
299 00:20:05 -或许吧 -盖茨看过吗- maybe. - gates seen this?
300 00:20:07 正是他发现的He's the one that discovered it.
301 00:20:10 -抱歉 -没关系- l'm sorry. - not a problem.
302 00:20:15 -给我一分钟 -请便- l need one minute. - please, take your time.
303 00:20:18 -什么事Hey. what?
304 00:20:19 我们破译了密码 是拉波拉耶We cracked the cipher. lt's "laboulaye."
305 00:20:22 谜底是拉波拉耶The ciaher saells "laboulaye. "
306 00:20:23 拉波拉耶是法国有名的艺术家 它不能说明什么So? laboulaye was well-known in france. lt could be nothing.
307 00:20:27 也许托马斯·盖茨说的那张藏宝图Or maybe there was a treasure map like thomas gates said there was,
308 00:20:31 在拉波拉耶手里 还有另一个词我们只拼出了一部分And laboulaye had it. we only got a partial on the next word.
309 00:20:35 l-a-d 青年 梯子...L-a-d, lad... ladder...
310 00:20:37 -l-a-d -阿拉丁 阿拉丁?- l-a-d. - aladdin! aladdin?
311 00:20:39 -是"女士(lady)" -谢谢你 阿比吉尔- lady! - thank you, abigail!
312 00:20:42 拉波拉耶女士(暗指自由女神像) 你知道林肯被杀的时候Laboulaye lady. do you know what laboulaye was planning
313 00:20:45 拉波拉耶正在计划什么吗?Right around the time lincoln was assassinated?
314 00:20:48 好了 本 我要挂了Ok, ben, l've got to go.
315 00:20:50 那里可能有藏宝图或是关于藏宝图的线索There's a map or a clue to a map on the statue...
316 00:20:53 -她挂了 -至少她接你的电话了 这已经不错了- she hung up. - she took your call. that was good.
317 00:20:56 -盖茨博士吗 -是的- dr. gates? - yes.
318 00:21:00 听起来他好像破译了密码? 我无意中听到的Sounds like he cracked the cipher. l couldn't help but overhear.
319 00:21:04 拉波拉耶吗 是艾德伍德.拉波拉耶?Laboulaye? as in Aouard laboulaye?
320 00:21:07 看起来他是这么认为的He seems to believe so, yes.
321 00:21:10 他是那个设计自由女神像的人He was the Man who had the idea for the statue of liberty.
322 00:21:12 你觉得自由女神像上有藏宝图吗You're saying there's a treasure map in the statue of liberty?
323 00:21:16 他是个建筑师 可能把线索建在任何地方Laboulaye was a mason. they built clues into everything.
324 00:21:20 你从我的书里看到的吗Did you learn that from my book?
325 00:21:25 -你对历史感兴趣吗 -非常着迷- have an interest in history? - fascinated by it.
326 00:21:28 特别是南北战争Civil war, especially. my family's descended from
327 00:21:31 我的家族是艾伯特·派克将军的后裔 他是个伟大的人Confederate general albert pike. he was a remarkable man.
328 00:21:34 但是说回来 历史是什么But, then again, what is history
329 00:21:36 只是对一个伟人的纪念吗but a marker for the deeds of great men?
330 00:21:38 人虽然只有一次生命A man only has one lifetime,
331 00:21:41 但是历史会永远记住你but history can remember you forever.
332 00:21:44 那么问题是在哪座自由女神像So the only question is, which statue of liberty?
333 00:21:47 没错Exactly.
334 00:21:49 还有第二座吗Is there more than one?
335 00:21:51 事实上有三座 雷利There are three, actually, riley.
336 00:21:54 一座在纽约 一座在卢森堡花园One is in new york, one in the luxembourg garden.
337 00:21:59 但只有一座是"女士"(卢森堡的女神像体型小像位女士)But he only referred to one as his "lady."
338 00:22:18 你做事真是不可思议This is like, impossible, what you're doing.
339 00:22:21 希望你喜欢L'm glad you're enjoying it.
340 00:22:23 自由女神的某个地方一定会提供给我们线索Laboulaye had to leave a clue somewhere on here.
341 00:22:26 可能在火炬上move in on the torch.
342 00:22:27 我们快到了 说得容易Let me get there. lt's not as easy as it looks.
343 00:22:30 不 相信我No. believe me, l understand.
344 00:22:36 抱歉长官 有什么问题吗Excuse me, officer. may l help you?
345 00:22:38 美国人吧Ah, american, eh?
346 00:22:41 在你们看来当然没什么问题Of course you see no problem
347 00:22:43 可是你们的嗡嗡声In disturbing everyone's pleasant morning
348 00:22:46 影响了他人美好的早晨- with your buzzing there. - hey!
349 00:22:49 你知道你们的孟德斯鸠You know how much our constitution
350 00:22:51 对我们国会产生了多大影响was influenced by your man, montesquieu?
351 00:22:53 -你知道孟德斯鸠吗 -找到了- you know montesquieu? - got it.
352 00:22:57 当然 "政府赖以建立的基础是Montesquieu, yeah. "a government should be set up so that..."
353 00:23:00 没有人需要惧怕另一个人"...no man need be afraid of another."
354 00:23:04 -非常好 -谢谢你- that's very good. - thank you.
355 00:23:07 我找到了- l'm astonished. - l got it, l got it.
356 00:23:10 -希望你懂法语 -我能帮忙吗- l hope you read french. - may l?
357 00:23:15 他是个警察He's a cop.
358 00:23:16 穿过海洋 双子坚定地Um... "across the sea these twins stand determined..."
359 00:23:22 -屹立着 -坚定地屹立着 对- resolute. - "resolute," yeah.
360 00:23:25 保护我们所寻求的东西...to preserve what we are looking for.
361 00:23:28 拉波拉耶 1876年- uh... laboulaye, 1 876." - six.
362 00:23:31 -这是个线索 -"双子坚定地屹立着"- lt's a clue. - "these twins stand resolute."
363 00:23:35 让我想想 坚定屹立着的双子Let's see. resolute twins.
364 00:23:40 坚决Resolute.
365 00:23:42 而且还是双子Resolute. and then twins.
366 00:23:45 连体婴儿吗 是法国和泰国之间的海峡吗Siamese twins? siam? trade routes between france and thailand?
367 00:23:51 那太荒唐了 是"坚决号"船That's ridiculous. hms resolute.
368 00:23:55 在19世纪英国坚决号舰在太平洋迷航A british ship that got lost in the arctic in the 1 800s.
369 00:24:00 被美国舰队营救Lt was salvaged by american whalers,
370 00:24:02 然后国会将其送回到英国and then congress sent it back to england.
371 00:24:04 当这艘船退役后When the ship was finally retired,
372 00:24:07 维多利亚女王取其木材打造了两张办公桌Queen victoria had two desks made from its timbers.
373 00:24:12 是两张"坚决桌"Voil? resolute twins.
374 00:24:15 -现在那两张桌子在哪里 -离我们最近的一张在伦敦- and where are those desks now? - the closest one is in london.
375 00:24:19 我们怎么才可以尽快到白金汉宫How fast can we get to buckingham palace?
376 00:24:21 不知道 问你的新朋友吧Don't know. why don't you ask your new best friend?
377 00:24:26 -他会帮忙叫计程车He's going to call you a cab.
378 00:24:30 -很棒的直升飞机 是你的吗 -是的- nice helicopter. ls that yours? - yes, actually. lt is.
379 00:24:33 -那罚单就开给你吧 -真幽默- ok, so you get the ticket. - great.
380 00:24:38 米歇尔·威尔金森在维吉尼亚大学修读历史课程Mitch wilkinson studied history at virginia military lnstitute.
381 00:24:42 于1987年毕业Graduated 1978.
382 00:24:43 然后他开了一家保安公司ran a private security company
383 00:24:46 在入侵时期在伊拉克有业务which had contracts in lraq During the invasion,
384 00:24:47 90年代后期在刚果有业务and in the congo in the late '90s.
385 00:24:48 这家伙是个唯利是图的商人These are trained mercenaries
386 00:24:51 还在黑市上投机古董买卖as well as being black-market antiquities dealers.
387 00:24:54 这个黑市古董商究竟是为了什么So why does a black market antiquities dealer...
388 00:24:57 而放弃了有关内战的珍贵证据...give up a rare civil war artifact?
389 00:25:01 他本可以将此证据卖给私人收藏家并赚一大笔Something he could sell to a private collector for a good deal of money?
390 00:26:08 女王的办公室就在这里So the queen's office is here.
391 00:26:10 电梯井被关闭了The elevator shaft gets you close,
392 00:26:13 剩下这个唯一的直达通道必须通过保安室But the only direct access is through security.
393 00:26:16 -真令人兴奋 - 是啊 我们得进入保安室- that should be exciting. - we got to get you in that room.
394 00:26:22 -嗨 老爸 -本- hi, dad. - ben.
395 00:26:23 是帕特里克·盖茨的电话 打给本的Lt's patrick gates' phone. he's calling ben.
396 00:26:26 给我Give me that.
397 00:26:28 昨晚有人闯进家 我被袭击了The house was broken into last night. l was attacked.
398 00:26:31 快报警 我马上回家Call the police. l'm coming home.
399 00:26:32 -怎么了 -他们拿了什么- what? - what good would that do?
400 00:26:34 没事的 他们什么也没拿They didn't take anything. and besides, I'm fine.
401 00:26:37 好吧 我们在伦敦 正打算去白金汉宫Ok. we're in london. we're going to buckingham palace.
402 00:26:41 我们和馆长约好明天下午见面We have an aaaointment with the curator tomorrow afternoon.
403 00:26:44 -好的 儿子 万事小心再见 -再见- son, just be careful. goodbye. - bye.
404 00:26:46 还有一伙人在打宝藏的主意Someone else is after the treasure.
405 00:26:48 当然会有另一伙人在打宝藏的主意Of course someone else is after the treasure.
406 00:26:51 这可是寻宝游戏中的定理lt's the axiom of treasure hunting.
407 00:26:53 我们得赶快找到那张办公桌we have to hurry and see that desk.
408 00:26:55 我们可不想错过约会We don't want to miss that appointment.
409 00:26:59 -嗨 我是本·盖茨 -请进- hi. ben gates. - see security. they'll let you in.
410 00:27:42 现在是下午茶时间Ok. lt's teatime, chaps.
411 00:27:59 我在找馆长的办公室 请问怎么走Looking for the curator's office. which way was it again?
412 00:28:02 顺着楼梯上去 然后左转Follow the stairs round, then turn first left.
413 00:28:05 非常感谢Thank you so much.
414 00:28:11 -本 -阿比吉尔- ben. - abigail.
415 00:28:14 -她怎么在这儿 -你怎么在这儿- what's she doing here? - what're you doing?
416 00:28:16 你老爸给我打电话了 说下一个线索在这里Your dad called me. said your next clue was here.
417 00:28:19 -她真的在这儿? -本- she's really there? - ben...
418 00:28:21 -快点甩掉她 -我想帮忙- droa her. lose her. - l want to help.
419 00:28:23 很好 但现在不是时候That's very nice, but it's a bad time right now.
420 00:28:26 -不是时候? -不是时候- a bad time, right now? - lt's a bad time.
421 00:28:29 我大老远飞到英国来帮你的忙Ok, l just flew all the way to london to offer my help...
422 00:28:34 现在你告诉我你不需要帮忙- remember the alan. - you don't need it?
423 00:28:37 -你想在大庭广众之下吵架You're the one making a scene.
424 00:28:38 -我现在不想吵架 -我们又要吵架了吗- l... l'm not making a scene right now. - we want to make a scene.
425 00:28:42 那么来吧 如果这是你想要的 那就吵吧Well then, fine! lf that's what you want, let's have it out now!
426 00:28:46 -不要太狡猾 -我猜猜 不是时候- so subtle. - let me guess? lt's the wrong time.
427 00:28:50 地点不对 我又错了Lt's the wrong place. l'm wrong again!
428 00:28:53 我们事事作对 关于托马斯·盖茨Wrong about us, wrong about thomas gates,
429 00:28:56 还有那古董椅Wrong that you'd like the queen anne chair!
430 00:28:58 你总是错误的假设我喜欢那椅子You're wrong to assume l'd like the chair.
431 00:29:00 你们听听 这比展品有趣多了You see? everybody, listen to this. this is more interesting than that.
432 00:29:04 她觉得即使我是正确的 我也有错 是这样吗 阿比吉尔She thinks that even when l'm right, l'm wrong! lsn't that right?
433 00:29:08 只因为我能够快速回答问题Abigail, just because l answer a question quickly
434 00:29:12 难道这也有错吗Doesn't make it wrong.
435 00:29:13 如果不能像情侣那样共同解决问题就不对Not if the answer's something we need to figure out as a couple.
436 00:29:17 -真正的情侣是会共度难关 -先生- that's what couples do! - sir.
437 00:29:19 请你和这位小姐到外面去争吵You and your missis, take it outside.
438 00:29:21 看你都干了些什么 警察要歧视我们了Now look what you've done. you've brought the little bobbies down on us!
439 00:29:25 你把她带出去吧 我要留在这里You take the missis outside. l'm staying right here.
440 00:29:29 -本- ben! - whee!
441 00:29:31 -下午好 先生 -你好- good afternoon, sir. - hello.
442 00:29:33 -你喝酒了吗 -喝了一点- been drinking, have we? - just a nip.
443 00:29:35 在酒吧喝了一品脱 我没事Popped down to the pub for a pint! bit of all right!
444 00:29:38 就因为这样你要抓我吗Going to arrest a man for that?
445 00:29:40 就因为我喜欢喝威士忌?Going to detain a blighter for enjoying his whiskey?
446 00:29:44 -够了 -香肠加土豆泥- enough. - bangers and mash.
447 00:29:45 一点啤酒 加了点熏鱼派Bubbles and squeak. smoked eel pie.
448 00:29:47 -先生 -还有肉馅羊肚- sir! - haggis!
449 00:29:48 滑楼梯that's it! dismount the banister!
450 00:29:50 我还买了椰子l've got a lovely bunch of coconuts!
451 00:29:52 一排一排的Here they are, standing in a row!
452 00:29:54 有大的 小的 圆的 有的和你头一样大Small ones, big ones, some as big as your head!
453 00:29:58 简直太棒了That was brilliant.
454 00:30:01 -这有什么不对的? -你应该试着理解- what's wrong with being right? - nothing. you should try it sometime.
455 00:30:05 -你的意思是我从没做对过吗 -我可没这样说过- you're saying that l'm never right? - l did not say that.
456 00:30:08 -那又是我做错了吗Hoo! so l'm wrong again.
457 00:30:10 -没错 这次你说对了 -长官- now, see, there you are correct. - capital. topper.
458 00:30:13 你妈妈告诉我- your mother told me about you. -
459 00:30:18 -请到这里 -你怎么不列张清单- ln here, please. - why don't you just make a list
460 00:30:23 我该说些什么 或者不该写些什么Of what's ok for me to say or not write something...
461 00:30:27 -什么是对的什么是错的 -你们两个 待在这里- what's right or wrong... - you two, stay.
462 00:30:29 -好吗 -不 不 不- right? - no! no, no, man.
463 00:30:31 -别把我关在这里 -好极了- don't leave me in here! - that's great. wow.
464 00:30:35 下面要怎么做What is going on?
465 00:30:36 抱歉把你卷进来 不过你演得太棒了L'm sorry for getting you roped into this, but you were excellent.
466 00:30:41 -谢谢 你也是 -你什么时候发现- thank you. so were you. - when did you figure out
467 00:30:44 要假装和我吵架的 -你什么时候发现- it was a fake argument? - when'd you figure out l was
468 00:30:46 -我在假装吵架 -就是中间- arguing during the fake argument? - the middle.
469 00:30:49 当你说我以为我是对的 把我们弄出 我弄不明白Where "l assume l'm right." get us out. which l don't get.
470 00:30:52 如果我说的对 然后我假设我是对的 这样我就是对的Lf l'm right, after l assume l'm right, then l'm correct.
471 00:30:55 如果你没问过我就下决定When you get to a conclusion without asking,
472 00:30:58 然后碰巧对了 那是你走运And you happen to be right, you got lucky.
473 00:31:02 我一向很幸运L get lucky a lot.
474 00:31:04 为什么我们要来这里 本So where does that leave me, ben?
475 00:31:06 你们真是绝配You guys are so great together.
476 00:31:09 你想知道我为什么来这里?want to know why l'm here?
477 00:31:13 我认为女王办公室的坚决桌里藏有线索Think there may be a clue on the resolute desk in the queen's study.
478 00:31:18 明白了吗Does that help?
479 00:31:19 我只是不明白为什么你总是Don't understand why it's difficult for you
480 00:31:22 不让我们一起做决定to include others in your decisions.
481 00:31:24 虽然你猜得到我的回答Just because you may know what my answer is going to be
482 00:31:28 但你至少先问问我的意见Doesn't mean you don't have to ask me.
483 00:31:31 1号门 开了- door number one, oaening. -
484 00:31:36 好 那我试着说一遍Ok. let me try this out.
485 00:31:39 阿比吉尔 你想和我一起去吗Abigail, would you like to come with me, please?
486 00:31:42 是的 谢谢Yes. thank you.
487 00:31:44 荒唐 你得呆在这儿Ridiculous. you're staying.
488 00:31:46 -你去太危险了 -我还是要去- lt's too dangerous. - l am so coming.
489 00:31:48 -2号门 -2号门马上打开- door number two. - door two, coming up.
490 00:31:51 -你不能来 -那叫保安吧- you're not coming. - call security.
491 00:31:54 你旁边应该有个客梯You should be near a service elevator.
492 00:31:57 你这是干什么 是送给女王的吗What are you doing? are those for the queen?
493 00:31:59 女王不在这儿 她在温莎Queen's not here. there's no flag flying. queen's at windsor.
494 00:32:03 -那你要去干什么 -我要去查看书桌 你不能去- what are you doing? - see the desk, without you.
495 00:32:07 -不行 -别叫她走- no. - don't let her go.
496 00:32:08 阿比盖尔- abigail... -
497 00:32:11 好 进来 快进来All right. get in. get in. get in!
498 00:32:15 拿着Hold this.
499 00:32:22 能把花还给我吗Will you give me the flowers back, please?
500 00:32:24 行Yeah.
501 00:32:32 -怎么 -你擦了我给你买的香水- what? - wearing the perfume l bought you.
502 00:32:36 那又怎样So?
503 00:32:38 闻起来香气扑鼻So l think it smells kind of pretty.
504 00:32:41 -是花香 本 -不 不是- lt's the flowers, ben. - no, it's not.
505 00:32:47 走吧Let's go.
506 00:32:54 好 现在左转Ok, now turn left.
507 00:32:56 -死路一条 -往右 往右走- dead end. - I mean right. go right.
508 00:33:05 -这些花...花瓣...花蕊... -很漂亮- the flowers... petals... stamens. - good. good.
509 00:33:16 走吧Go, go.
510 00:33:21 就是它That's it.
511 00:33:24 坚决桌The resolute desk.
512 00:33:27 我们要找...We're looking for...
513 00:33:29 ...雕刻的文字 图案 任何东西...writing, patterns in the carvings. could be anything.
514 00:33:38 瞧这个Hey, look at this.
515 00:33:42 -"马尔科姆· 吉维利 1880年" -等一下- "malcolm gilvary, 1 880." - hold on one second.
516 00:33:48 找到了 马尔科姆· 吉维利 他不是做家具的Here we go. malcolm gilvary. he didn't make furniture.
517 00:33:52 是做中国智力魔盒的He made chinese auzzle boxes.
518 00:34:04 什么- oh... - what?
519 00:34:06 这些抽屉加了密的就像杂技演员绑有安全带L think these drawers work like tumblers in a safe.
520 00:34:11 4个抽屉... 是4个数字组合吗Ok, four drawers... four-digit combination?
521 00:34:15 年份?What about a year?
522 00:34:16 我看看 维多利亚女王 生于1819年Uh, let me see. queen victoria, born 1819.
523 00:34:21 那就是说1...So you go one...
524 00:34:40 -行了吗 -那巴黎雕像的碑铭上是1876年- any luck? - ok... 1876 was on the inscription
525 00:34:44 试试那个On the statue in paris. let's try that.
526 00:35:30 新玩意儿New rules.
527 00:35:32 这些符号 像是印加族语或阿兹特克语These markings, like lncan or aztec.
528 00:35:35 我还从未见过这样的东西I have never seen any symbols like this.
529 00:35:38 这看起来比内战还早几世纪I mean, this looks centuries older than civil war.
530 00:35:43 你觉得它是什么意思What do you think it means?
531 00:35:45 我想肯定和刺杀林肯的密谋有关L doubt it has anything to do with the plot to assassinate lincoln.
532 00:35:52 紧急情况 紧急情况 快离开那Mayday. mayday. ben, get out of there.
533 00:36:00 -被拘留的人到哪去了 -我们制造一些噪音吧- oi! where are my detainees? - ok, let's make some noise.
534 00:36:09 火警铃拉响了The fire alarm's gone off.
535 00:36:10 上帝保佑Uh-oh. god save the queen.
536 00:36:13 全体注意 到斑马线上All units, go to action zebra.
537 00:36:15 -这到底是怎么了 -我也纳闷儿- what's going on? - haven't the foggiest.
538 00:36:20 不会平白无辜这样的Someone or something is causing this.
539 00:36:24 -检查各自的岗位 -毫无道理啊- check your primary stations. - this doesn't make any sense.
540 00:36:27 找出引出线 检查公众4区和8区Find the source terminal and check public areas four and eight.
541 00:36:46 女士们 先生们 谢谢合作 请这边走This way, ladies and gentlemen. thank you very much. keep moving.
542 00:36:50 一直走到喷泉的那头Keep walking until you're on the other side of the fountain.
543 00:36:54 对不起 对不起 脱险中excuse me, excuse me. coming through.
544 00:36:57 我拿到了 他们在正门那l got them. they're at the main gate.
545 00:37:17 -火花 来吧 -好 我们就来- oi! sparkle. come on. - ok. here we go.
546 00:37:21 我对狗过敏I'm a little bit allergic.
547 00:37:22 -雷利 -谢谢- riley. - thank you. ok.
548 00:37:24 -谢谢 一会见 坐下 对不起- see you later. thank you. bye-bye. - sit! sorry!
549 00:37:29 久等了 我能看看吗Thanks for waiting for me. can l see the thing?
550 00:37:33 丹尼尔 等等Daniel, hold it.
551 00:37:37 那是什么What is that?
552 00:37:38 去白金汉宫就为了这一块木头吗Went to buckingham palace, all l got was this wood?
553 00:37:41 看看这些符号 我从未见过这样的Look at the symbols. never seen anything like this.
554 00:37:44 确实是一个大发现Lt's an incredible discovery.
555 00:37:47 -威尔金森 -拦住他们 快 快 快- wilkinson. - stop them. go, go, go!
556 00:37:53 -他也是觊觎宝藏的人 -我来开- he's the one after the treasure. - l'll drive.
557 00:37:59 我们是在英格兰We're in england.
558 00:38:07 枪 趴下!Lt's a gun! get down!
559 00:38:12 -我们被捕了 -低下头 把手举起来- we're trapped! - hang on! keep your heads down.
560 00:38:27 你是谁Hey, who are you?
561 00:38:44 对不起Sorry.
562 00:38:56 -本 他们追上来了 -他们为什么追我们- ben, they're getting closer. - what is their problem?
563 00:39:05 -左转 左转 -坐稳了!- go left! go left! - hold on.
564 00:39:15 -转弯 转弯!Turn, turn!
565 00:39:17 小心!Watch out!
566 00:39:25 大家没事吧Everybody ok?
567 00:39:31 -快点 快点 丹尼 我要他们停下来- come on, come on. - danny, l want them stopped.
568 00:39:39 小心!Look out!
569 00:40:13 快 快 快!Go. go, go, go, go!
570 00:40:18 你看到他们往哪去了Did you see where he went?
571 00:40:24 -是什么 -我的手机- what is that? someone's phone. - lt's him.
572 00:40:27 他的号码在快速拨号里?- have his number in your speed dial? - oh, shu...
573 00:40:30 趁没人受伤 我们收手吧This has to end before someone gets hurt.
574 00:40:32 将你在白金汉宫拿到的东西给我 就当什么都没发生Give me what you got at buckingham, it won't be necessary.
575 00:40:35 去跟我父亲讲吧Tell that to my father.
576 00:40:40 笨蛋!- moron! -
577 00:40:43 他们为什么站在街中间?Why are they standing in the middle of the street?
578 00:40:47 -他们去哪 -为什么都在跑- where are these people going? - why's everyone running?
579 00:40:54 -他就在那 走! -快!- he's right there! go! - move!
580 00:40:59 快滚开- get out of the way! -
581 00:41:03 -我刚闪开了一人 -小心!- did l just run over a man's foot? - watch the people!
582 00:41:15 快 快 再快点Go! go! faster!
583 00:41:29 -就在那 -知道了- right over there. - l got them.
584 00:41:32 -他们还在穷追不舍 -这手机有照相功能吗- they're still behind us. - this phone have a camera?
585 00:41:35 -没有 已经坏了 -好吧 给我木板- no. no, it's broken. - all right. give me the plank.
586 00:41:43 抓紧了 我要闯红灯了Hang on. we're going to run a red light.
587 00:41:55 攻击伦敦警察局的数据库Hack into the london police database
588 00:41:57 将这张照片黑掉and get a picture from that traffic cam.
589 00:41:59 -好 -不行吗?- okey-dokey. - you can't do it?
590 00:42:02 能啊 只是我不喜欢你低估我No, l can. l just don't like that you assume that l can.
591 00:42:05 谢谢你 雷利Why, thank you, riley.
592 00:42:31 明白!Get it!
593 00:42:35 停! 停!Stop! stop!
594 00:42:57 -他拿到了 -是什么东西- he's got it. - what is it?
595 00:42:59 不知道 但它是属于我们的 走吧L don't know, but it's ours. let's go.
596 00:43:10 -阿比吉尔! -帕特里克 你好- abigail! - hey, patrick.
597 00:43:14 很高兴看到你俩又在一起了Nice to see you two together again.
598 00:43:16 -其实 我们没有 -对- yeah, well, we're not. - yeah.
599 00:43:18 我曾经就想把这些箱子丢掉Oh, l was hoping to get some of these boxes out of the house.
600 00:43:31 我不全懂 但是我敢说L can't read the whole thing, but l can tell you that
601 00:43:35 这些肯定是前殖民美国土著人的符号These are definitely pre-colonial native american markings.
602 00:43:39 -至少500年的历史了 -至少- easily 500 years old. - easily.
603 00:43:46 我认识一个符号L can identify one symbol.
604 00:43:49 瞧这个 知道是什么吗Look at this. do you know what that is?
605 00:43:52 宗教历法吗 我不知道Sacred calendrical? l don't know.
606 00:43:54 这个符号是黄金城That symbol is cibola.
607 00:43:58 那是黄金城That's cibola.
608 00:44:00 黄金之城The city of gold.
609 00:44:03 黄金之城The city of gold.
610 00:44:07 在1527年 一艘西班牙船在佛罗里达海岸失事Ln 1527, a spanish ship wrecked on the florida coast.
611 00:44:11 只有4人生还There were only four survivors.
612 00:44:13 一个叫艾斯特本的奴隶 救了当地部落首领的命One was a slave named estebr who saved a local tribe's dying chief.
613 00:44:18 作为奖赏 他们带他去圣城As a reward, he was taken to their sacred city,
614 00:44:21 一座用黄金修建的城堡A city built from solid gold.
615 00:44:25 后来 当艾斯特本试图再去找的时候 都空手而归Later, when estebr tried to find the city again, he never could.
616 00:44:29 但这个传说流传下来But the legend grew,
617 00:44:32 每个探险者都来到这片新世界去寻找它and every explorer came to the new world in search of it.
618 00:44:36 当卡斯特将军的黄金搜寻队以他的死亡告终后When general custer's search for gold ended with his last stand
619 00:44:40 很明显没人能找到这座黄金城At little bighorn, it became clear none would ever find it."
620 00:44:50 本 你能想象如果同盟者Ben, can you imagine if the confederates
621 00:44:52 拥有黄金城会...got their hands on the city of gold...
622 00:44:55 天啊My god.
623 00:44:58 我要和她谈谈L'm going to go talk to her.
624 00:45:03 -你和我一起去 -不行- you're coming with me. - no!
625 00:45:06 -没其他人能翻译这个 -有- hey. no one else can translate it. - there are others.
626 00:45:10 肯定有There are several others.
627 00:45:11 对古代美国土著人 你是最佳人选For ancient native american? no one better.
628 00:45:14 -谁? -本 我不能和你去- who? - look, ben, l can't go with you.
629 00:45:17 -都已经 什么? 25年了 -是32年- lt's been, what? twenty-five years. - thirty-two.
630 00:45:22 这么久That long?
631 00:45:24 我们32年没有说话是有原因的There's a reason why we haven't spoken in 32 years.
632 00:45:28 -我们没有共同点 -我?- we have nothing in common. - me?
633 00:45:31 当然 我确定 她和我一样都以你为荣Yes, of course. and l'm sure she's just as proud of you as l am.
634 00:45:35 -谁 -他母亲- who? - his mom.
635 00:45:40 放松点 没事的will you relax? lt's gonna be fine.
636 00:45:42 当然 应该往好的方面想sure. should look at the bright side.
637 00:45:44 已经很久了 她可能都忘了 认不出我了Been a long time. maybe she lost her memory, won't recognize me.
638 00:45:49 我讨厌她!L hate her!
639 00:45:52 我们找对地方了We're in the right place.
640 00:45:57 我要远离这场硝烟L'm gonna take myself out of the line of fire for this one.
641 00:46:00 -妈妈 -- hi, mom. - benjamin!
642 00:46:02 阿尔盖尔! 你怎么来了 你好 亲爱的Abigail! what a surprise! hello, sweetheart.
643 00:46:05 你好Hi.
644 00:46:10 看到了? 一个音节 心里的刺You see? one syllable, a knife in the heart.
645 00:46:14 -不 不 -她可以的- oh, no. - she can do that.
646 00:46:16 我能找到我的牙刷在何处L can also track the whereabouts of my toothbrush.
647 00:46:19 我没有把牙刷丢在摩洛哥L was not the one that left the toothbrushes in marrakech.
648 00:46:22 按照指示 我把它们都装在旅行箱里了L stowed them both in the travel case, as instructed.
649 00:46:25 是的 你还一意孤行地要把行李塞进出租车Yes, and you also insisted on loading the luggage into the taxi.
650 00:46:29 -没有一意孤行 我是把行李收拾好了 -但不是旅行箱- didn't insist. l loaded the luggage. - not the travel case.
651 00:46:32 旅行箱不是行李 却混在行李里Travel case is not luggage. the case goes into the luggage.
652 00:46:36 -是谁负责装行李的 -我不能把旅行箱归入行李- who was in charge of packing? - l couldn't get the case into
653 00:46:39 里面装满了The luggage. lt was full with that stupid rug you bought.
654 00:46:42 所谓有秘密的毯子You thought it had secret stitching.
655 00:46:44 -什么所谓的? -缝纫的- how stupid was that? - did have stitching.
656 00:46:47 -6个假冒的绿革箱子... -妈妈- six phony green leather suitcases... - mom.
657 00:46:52 我需要你看一下这个L need you to take a look at this.
658 00:46:56 -是图画吗 -很有趣- what is that a picture of? - lt's interesting.
659 00:46:58 -我们认为可能是古语 -是的- we think it might be olmec. - lt is.
660 00:47:02 是的 的确是Yes, yes, definitely proto-zoquean.
661 00:47:05 我们希望你能翻译一下We were hoping that you could translate it.
662 00:47:09 当然 你能做的Yes, of course you were.
663 00:47:13 这难道又和寻宝有关 是吗Oh, this doesn't involve another treasure hunt, does it?
664 00:47:16 妈妈 这的确很重要Mom, this is actually very important.
665 00:47:21 好吧 我们拿到的是什么All right. what have we got here?
666 00:47:24 这 意思是"鸟" 那意思是This... this glyph here, that means "bird." and that means...
667 00:47:35 "贵族鸟"Uh, "noble bird."
668 00:47:36 找到贵族鸟 让他带你Find the noble bird, let him take you by the hand
669 00:47:39 带你通向神殿的路And give you passage to the sacred temple."
670 00:47:49 你认为这是黄金城的藏宝图 是吗Oh, you think this is a treasure map for cibola, don't you?
671 00:47:53 正是如此Well, that is exactly what it is.
672 00:47:55 不可能 这不是指"黄金城"No, this glyph doesn't mean "cibola."
673 00:47:57 而是"世界之心"lt means "the center of the world."
674 00:47:59 你过去可喜欢这样的You know, you used to like it.
675 00:48:01 她在一次寻宝路上爱上我she fell in love with me on a treasure hunt.
676 00:48:03 不是爱 那只是因为肾上腺素和龙舌兰酒的刺激作用That was not love. that was excitement, adrenaline and tequila.
677 00:48:07 -妈妈... -我只想拿课程学分- mom... - l was trying to get course credit.
678 00:48:09 宝藏已经被发现了 除非你还没看报Treasure hunting paid off, in case you haven't read the papers.
679 00:48:12 但和你没有关系 那是本Had nothing to do with you. that was ben.
680 00:48:15 是本找到宝藏的 你什么也没做Ben found the treasure. you did nothing.
681 00:48:17 帕特里克 艾美丽 你们能弄清楚这上面是什么吗Patrick, emily, please. can we just figure out what's on the page?
682 00:48:25 恐怕就是我刚说的那样Well, that's it, l'm afraid.
683 00:48:27 这些象形文字只是一部分 所以你们只拿到一半的宝藏图These glyphs are only partials. so you only have half a treasure map.
684 00:48:32 抱歉L'm sorry.
685 00:48:34 我倒不觉得惊讶Not that l'm surprised.
686 00:48:38 至少我们知道其余的图在哪At least we know where the rest of the map is.
687 00:48:41 什么What?
688 00:48:43 你知道在哪 为什么不告诉我You know where it is? why didn't you tell me?
689 00:48:45 很明显你反应过激了Obviously you have a tendency to overreact!
690 00:48:52 -我很抱歉 -我也是- l'm sorry. - so am l.
691 00:48:55 那么它在哪So where is it?
692 00:48:56 巴黎雕像的碑铭上写着 "双胞胎毅然地矗立着"Lnscription on the statue in paris said, 'these twins stand resolute."
693 00:49:01 我想地图被分成两张坚决桌了We think the map's divided between the two resolute desks.
694 00:49:04 坚决桌 坚决桌?The resolute desk. the resolute desk?
695 00:49:08 总统的书桌?President's desk?
696 00:49:11 总统 什么总统The president. what president?
697 00:49:12 -我们的总统 -很不幸 是我们的总统- our president? - unfortunately, yes.
698 00:49:15 但这是说...But that means...
699 00:49:17 等等 就是说我们要到...Wait, so we have to...
700 00:49:20 白宫去吗The white house?
701 00:49:22 准确地说 是总统办公室The oval office... to be exact.
702 00:49:28 为什么我会过度兴奋Why would l overreact to that?
703 00:49:35 这不是我的工作范围that's not what l signed on for.
704 00:49:37 能不能先看下手头上的这个could we focus on the issue at hand?
705 00:49:41 谢谢Thank you.
706 00:49:46 -年代很老 早于哥伦布发现美州Lt's early, pre-columbian.
707 00:49:48 -可以翻译下吗 -开玩笑吧- can you translate it? - are you kidding?
708 00:49:50 这是种已经湮灭的稀有语言This is an extinct, exceedingly rare language.
709 00:49:53 会这种语言的人寥寥无几Only a handful of people study these languages.
710 00:49:56 哪里可以找到他们Where are we to find them?
711 00:49:58 在大学里吧 但你拿到的部分不太完整Universities, l suppose. but you don't have the whole thing.
712 00:50:02 你的意思是?What do you mean?
713 00:50:04 这写文字被切掉了These glyphs here... they're cut off.
714 00:50:07 有缺少吗 我们要到哪里去找啊There's more to the map? how are we going to find that?
715 00:50:10 不需要 盖茨会帮我们找到We won't have to. gates will get it somehow.
716 00:50:14 坚决桌在总统办公室南边的墙壁旁边The resolute desk is near the south wall in the oval office.
717 00:50:18 看这儿Look at this. look.
718 00:50:20 书桌正面有个小门Small door on the front of the desk.
719 00:50:22 有了这扇门 来宾就看不到Fdr had that put in so guests
720 00:50:24 富兰克林·德诺兰·罗斯福的轮椅了couldn't see his wheelchair.
721 00:50:26 -但是... -伙计们 快看这里- but... - guys, take a look at this.
722 00:50:31 这办法行的通This could work.
723 00:50:32 我想你可以和你的新男友来一次约会了L believe it's time for you to make a date with your new boyfriend.
724 00:50:37 说的对L think you're right.
725 00:50:40 我们想你喜欢白宫的复活蛋We hoae you're enjoying the white house easter egg roll.
726 00:50:45 在2点时接近南部的喷泉Face aainting continues at 2:00 near the south fountain.
727 00:50:51 -康纳是兔子服的那个吗 -谢谢- that connor in the bunny suit? - thank you.
728 00:50:54 我从未到在复活蛋名单里 很好L've never been to an easter egg roll. lt's kind of sweet.
729 00:50:57 我喜欢Yeah, l love it.
730 00:51:01 我认识你 你的先祖谋杀了林肯总统L know you. your great-great-grandfather killed president lincoln.
731 00:51:05 不 约翰·威尔斯·布斯才是凶手No. that would be john wilkes booth.
732 00:51:07 艾森斯尔说布斯是被人利用的Eisenschiml says that booth was a tool
733 00:51:10 这个阴谋 还涉及到林肯内阁成员In a greater conspiracy that involved men in lincoln's cabinet.
734 00:51:13 荒谬 艾森斯尔的书前后矛盾Absurd. eisenschiml's book is filled with
735 00:51:16 -毫无依据 -是吗- spotty research and false assumptions. - oh, yeah?
736 00:51:19 怎么解释暗杀那晚林肯的保镖不在Explain why lincoln's bodyguard left his post that night?
737 00:51:22 因为林肯总统去看戏的时候Because president lincoln was never accompanied by guards
738 00:51:25 从来不带保镖 特别是周五的晚上When attending the theater. listening? especially on good friday.
739 00:51:29 那你怎么说 那天华盛顿城外的桥都关闭了Explain why all the bridges out of washington were closed
740 00:51:32 只有布斯用来逃走的那座桥开放Except one, the one booth needed to escape?
741 00:51:35 快去玩吧 你这个无可救要的孩子Ok, run along now, you impossible child. run along.
742 00:51:40 美国的教育是怎么了What is going on with the education in america?
743 00:51:42 -康纳!- hey! hey! - connor!
744 00:51:45 -你能来我真高兴... 你好- l'm so glad you decided to come... - hey.
745 00:51:48 -...盖茨也来了 -康纳- ...with gates. - connor.
746 00:51:51 -我们正好碰到 -哦- we just ran into each other. - oh.
747 00:51:57 -你不是有件事要问他吗Aren't you going to ask him?
748 00:51:58 -什么事 -没事- ask me what? - nothing.
749 00:52:00 -没事? -我不想勉强- no, really. what? - l really wouldn't want to impose.
750 00:52:04 她觉得是你帮不了忙Well, what she means is she doesn't think you can.
751 00:52:08 -认为我帮不了什么忙 -她想看看总统办公室- doesn't think l can what? - she wants to see the oval office.
752 00:52:11 -这个要求太过分了 -不 也许- no. that is way too much to ask. - no, it's, uh...
753 00:52:17 -我可以帮忙 -真的吗- l can do that. - really?
754 00:52:19 我说吧You see?
755 00:52:20 -真的可以吗 -对- you can? - yeah.
756 00:52:22 太棒了 参观总统办公室是我一直以来的梦想That is so cool, connor. l have always wanted to see the oval office.
757 00:52:26 康纳真棒Connor rocks.
758 00:52:28 好... 我们到了Well... here we are.
759 00:52:34 帝王家具 装修精美 太棒了Empire furnishings and crenelated molding. love it.
760 00:52:40 置身其中 感觉真奇妙吧Amazing feeling, isn't it, standing in here?
761 00:52:43 -真奇妙 -能否...- yes. amazing, huh? - oh, could...
762 00:52:47 抱歉Oh. sorry.
763 00:52:50 这是... 坚决桌Oh, that's, uh... the resolute desk.
764 00:52:55 看过那张年轻的富兰克林·德诺兰·罗斯福在书桌下面玩Might recognize it from the photo of young jfk junior
765 00:52:58 而他的父亲在书桌上工作的照片吗Playing underneath while his father was working.
766 00:53:00 -不错- wonderful. - yeah.
767 00:53:02 但许多人不知道But many people don't know
768 00:53:05 在白金汉宫里有张一模一样的坚决桌That this desk has a twin that sits in buckingham palace.
769 00:53:09 -是吗 -谁知道呢- lsn't that something? - who knew?
770 00:53:11 从罗斯福总统开始Every president since rutherford b. hayes
771 00:53:13 几乎历任总统都在这张桌子上办过公Has used that desk, except, uh, johnson and nixon.
772 00:53:16 除了强森和尼克松 还有福特And ford, of course.
773 00:53:18 -不是吧 -是的- uh, no. - uh, yes.
774 00:53:20 -不是 -是的- no. - yes.
775 00:53:22 阿比盖尔! 你丢了个耳环吧Abigail! did you lose an earring?
776 00:53:26 是啊Oh! l... l did, yes.
777 00:53:29 康纳 这是我奶奶送给我的Connor, these were given to me by my grandmother.
778 00:53:32 我们找一下吧 要是让别人发现L suppose we should look for it. wouldn't want anyone finding an earring
779 00:53:36 这不是第一夫人的耳环That doesn't belong to the first lady in the oval office.
780 00:53:39 -对的 -说的对- yes. - excellent point,
781 00:53:41 考虑到我们不应该出现在这Considering we're not supposed to be here.
782 00:53:43 -对 -我们干嘛不到那边- yeah. - why don't we, um, go over here
783 00:53:46 找找看看?And check it out?
784 00:53:49 我在这找I'll check over here.
785 00:54:00 -会不会掉下去了 -可能- do you think it fell down here? - yes.
786 00:54:10 -还可能是这 -很有可能- maybe here. - probably.
787 00:54:21 哦 不Oh, no.
788 00:54:28 -你在沙发上坐过 -哦 对了 这些兔子- you did sit on the sofa. - oh, the bunnies.
789 00:54:37 康纳Connor!
790 00:54:39 -你找到了 -我找到了- you found it. - l did.
791 00:54:53 真是非常感谢Thank you so much!
792 00:54:58 你是最棒的You're just the best. mm.
793 00:55:19 谢谢Thank you.
794 00:55:27 -里面是空的 -被人捷足先登了- empty. - someone must've taken it.
795 00:55:30 我国的历届总统在那张上工作了过百年Brightest men in our country sat at that desk for over a hundred years.
796 00:55:33 -看 -他们中有人找到了地图- look. - course one of 'em found the map.
797 00:55:36 -是一个刻在木头上的标志 -是总统印章- a symbol stamped into the wood. - the presidential seal.
798 00:55:39 这不是总统印章It's not the presidential seal.
799 00:55:41 是鹰爪里握的是卷轴The eagle's holding a scroll instead of olive branches.
800 00:55:45 -我不太确定这是什么 -我们现在该怎么办- l'm not sure what this is. - what do we do?
801 00:55:48 难道你们没读过我的书吗Did none of you read my book?
802 00:55:51 鹰爪握着卷轴The eagle clutching the scroll.
803 00:55:54 -你知道是什么意思吗 -是的- do you know what it means? - yeah.
804 00:55:56 我没法说给你们听But it's not something l could tell you.
805 00:55:59 但可以给你们看样东西 在我的书里Lt's something that l have to show you... in my book.
806 00:56:09 -这书你连翻都没翻过 -我忙着搬家- you didn't even open it? - l was moving.
807 00:56:13 第十三章Chapter 1 3.
808 00:56:19 总统的神秘书"the president's secret book"?
809 00:56:22 对 就是总统之书"the president's secret book."
810 00:56:24 刚巧那是总统亲笔学成的一套文件It happens to be a collection of documents for presidents
811 00:56:28 也只有总统才能看到By presidents, and for presidents' eyes only.
812 00:56:32 我不单指约翰·F·肯尼迪And l'm not just talking about jfk here, guys.
813 00:56:35 水门事件带子里有18分半钟的空白The 1 8 and a half missing minutes of the watergate tapes.
814 00:56:40 阿波罗真的登陆月球了吗 这是真的吗Did the apollo really land on the moon? did it? did it?
815 00:56:45 还有51区的大屠杀And the coup de grace... area 51.
816 00:56:49 得了吧 雷利 那都是些谣传Come on, riley. that's... that's an urban legend.
817 00:56:52 是吗? 阿比吉尔 对吧?Is it, abigail? ls it?
818 00:56:56 这...这些想法简直It's just totally...
819 00:56:57 -太疯狂了对吗 是很疯狂- crazy? - yeah.
820 00:56:58 我们每天过得都有点疯狂'cause last time l checked,
821 00:57:01 不是吗we pretty much make our living on crazy.
822 00:57:03 -他说得有道理 -我想是吧- he's got a point. - l guess so.
823 00:57:08 和这里的标志是一样的Same symbol.
824 00:57:09 1996年 它和信息公开法案一起发布Released in '66 under the freedom of lnformation act.
825 00:57:13 老鹰和卷轴The eagle and the scroll,
826 00:57:14 总统神秘书中的神秘标志The secret symbol in the president's book.
827 00:57:19 你的意思是只要找到总统的神秘书So you're saying that whatever was on that plank
828 00:57:22 就可以解开那块板的秘密了Is now in the president's secret book?
829 00:57:27 本Ben.
830 00:57:29 如果你想说服我加入Lf it was you trying to convince me...
831 00:57:32 就算你没有充足的理由 我也会相信你...you'd have less evidence, and l'd already believe you by now.
832 00:57:40 鹰和卷轴The eagle with the scroll?
833 00:57:44 阴谋论者愿意相信这个标志Conspiracy theorists like to believe
834 00:57:47 代表着总统的神秘书That it's the symbol for the president's secret book.
835 00:57:50 你也买了雷利的书You bought riley's book.
836 00:57:51 你朋友的书主要讲的是政府中的阴谋Your friend writes a book about government conspiracies.
837 00:57:55 -你认为我们看不出来 -但这是真的吗?- you don't think we know about it? - but is it true?
838 00:57:57 总统的神秘书真的存在吗Does the president have a secret book?
839 00:58:07 去湖边谈吗Do you like ducks?
840 00:58:11 书确实存在There is a book.
841 00:58:14 为什么到外面谈Why are you telling me out here?
842 00:58:17 在里面 我是联邦探员Because inside, l'm a federal agent.
843 00:58:20 在这儿 我可以把你当朋友Out here, l'm talking to you as a friend.
844 00:58:22 -总统的神秘书保存在哪里 -只有现任总统知道- where's the president's book kept? - only the current president knows.
845 00:58:26 这本书由总统代代相传The book is passed from president to president,
846 00:58:29 总统会找专人解开书中之迷And each one chooses his own hiding place.
847 00:58:31 你可是联邦探员 能帮我搞到那书吗You're the fbl. can't you get it for me?
848 00:58:34 只有一个办法 你只要当上总统就可以看到那书了Only way you'll ever see that book is if you get elected president.
849 00:58:38 你不会理解的Well, you never know.
850 00:58:41 我只要接近他 几分钟就好All l need is a few minutes with him.
851 00:58:45 几分钟就可以搞定吗A few minutes? really?
852 00:58:46 就算你和总统结婚Even if you were married to the president,
853 00:58:49 你都不可能得到那几分钟?You wouldn't be able to get a few minutes.
854 00:58:51 -他周围都是保镖 -如果我能和他单独见面...Not when he's surrounded by handlers. lf l get him alone...
855 00:58:54 你怎么做的到和他单独见面?How do you expect to get the president alone?
856 00:58:57 内战爆发前 各联邦政府独立为政Before the civil war the states were all separate.
857 00:59:00 人们都说联邦是独立的People used to say, 'the united states are."
858 00:59:04 直到战争结束 人们才开始说Wasn't until the war ended people started saying,
859 00:59:07 联邦是一个整体"the united states is."
860 00:59:11 林肯让联邦变成了国家Under lincoln... we became one nation.
861 00:59:15 他为此献出了生命And lincoln paid for it with his life.
862 00:59:18 -托马斯·盖茨也做的到 -对- so did thomas gates. - right.
863 00:59:21 不惜献出生命With his life.
864 00:59:24 怎样才能和总统独处So how am l gonna get him alone?
865 00:59:32 我准备绑架他I'm gonna kidnap him.
866 00:59:35 我准备绑架美国总统I'm gonna kidnap the president of the united states.
867 00:59:41 -这可不是闹着玩的 -我是你的父亲- that's not funny. - l'm your father.
868 00:59:43 你觉得我应该怎么回答你? 我不能让你毁了你自己How do you expect me to respond? l can't let you ruin your life.
869 00:59:47 你疯了吗?Are you out of your mind?
870 00:59:49 读一读我的书 你就知道你不可能搞到那本书了Read my book, and you'd know you can't get to that book.
871 00:59:52 那你的计划到底是什么?Exactly how do you plan on doing this?
872 00:59:56 -我能想到的是弗农山 -哦- l was thinking mount vernon. - oh.
873 00:59:59 -什么? -我加入- what? - l'm in.
874 01:00:01 先生 恐怕我们的宴会要换个地方Sir, we have to move the party.
875 01:00:04 某位历史学家强烈抗议斯宾赛酒店Some historian claims the spencer landmark hotel
876 01:00:07 在19世纪末曾是3K党的会址Was used for klan meetings in the late 1 800s.
877 01:00:09 -这个还有别人知道吗? -他们想说华盛顿公报- anyone know if this is true? - l've got the washington gazette.
878 01:00:13 问总统对少数民族问题They want a quote on
879 01:00:15 是否持漠不关心的态度"ls the president being insensitive to minority issues?"
880 01:00:17 -这没关系 -马上准备一份场地备选名单- doesn't matter. - get a list of approved alternates.
881 01:00:20 -你想说什么? -对啊 我知道现在更换是仓促了点- what do you have? - yeah, l know it's short notice.
882 01:00:23 但是我们先前定的那家水管爆了The pipe burst in the hotel that we previously booked.
883 01:00:27 -到处都是水 -在刚斯顿酒店大厅有个200人的- l... there is water everywhere. - a retirement party for 200 people.
884 01:00:32 -退休大会 -蒙特赛罗酒店也被预定了- gunston hall. - monticello is booked.
885 01:00:35 图多尔和刚斯顿都被预定了So is gunston hall and tudor place.
886 01:00:37 邓拜酒店还可以预定 弗农山也是The denby hotel is available, and so is mount vernon.
887 01:00:40 -哦 你真是救我一命 -邓拜酒店也不错- oh, wow. you are a lifesaver. - the denby is great.
888 01:00:45 完了 邓拜酒店也预定了 只剩弗农山了Strike that. the denby was booked. mount vernon's all we got.
889 01:00:48 赶紧在别人之前预定了Book it before someone else does.
890 01:00:55 今晚我很荣幸能到这里And let me say what an honor it is to be here
891 01:00:58 并祝我们的总统先生生日快乐and add my happy birthday to you, Mr. President
892 01:01:30 -晚上好 先生 -晚上好- good evening, sir. - good evening.
893 01:01:32 您知道您己经进入了限制区吗?Are you aware that you are in a restricted area?
894 01:01:35 是吗 我只是在这钓鱼 小伙子Yeah, but this is where the fish are, son.
895 01:01:37 我还是请您划到上游去吧That may be, but l'm gonna need to have you move upriver.
896 01:01:46 根据美国宪法第一条第二十五节内容Are you aware that according to article one, section 25
897 01:01:49 我有权力在公共水域钓鱼Of the maryland constitution, l'm allowed to fish in public water?
898 01:01:53 那你知不知道 即使没有任何理由Are you aware l have the right to detain you
899 01:01:55 我也有权拘留你48小时?for the next 48 hours without cause?
900 01:01:58 我用尽全力往回划L am going to go back where l came from just as fast as possible.
901 01:02:10 也许哪天我会穿着这身衣服去真正邀请我的派对Maybe one day l'll wear this thing to a party l was actually invited to.
902 01:02:24 此时十点钟 再次确认 11号Twenty hundred time check. station 1 1 .
903 01:02:27 没有异常 很安全- all clear. perimeter secure. - hey.
904 01:02:29 你没看到个美女在这里转悠?You didn't happen to see a cute brunette wandering around?
905 01:02:33 -我去拿了杯喝的 她就不见了 -没看见 先生- went to get a drink, she disappeared. - no, sir.
906 01:02:37 我今晚没方向了L've got no game tonight.
907 01:02:45 晚上好 阁下Good evening, your excellency. hello.
908 01:02:49 首相 很高兴你能再度到访Prime minister, it's a delight to have you back in the states.
909 01:02:53 他们认为竞选捐款限制Spread the word, contribution limits
910 01:02:55 不应强加于总统...not enforced on the president's birth...
911 01:02:57 -生日快乐 -谢谢- happy birthday. - thank you.
912 01:02:59 -我是本.盖茨 神殿宝藏? -哦 好的 本.盖茨- ben gates. the templar treasure? - oh, right, ben gates. yeah.
913 01:03:03 -我们先失陪 -非常感谢 我很荣幸- we won't keep you. - thanks so much. always a pleasure.
914 01:03:06 今晚能被您邀请来这L can't tell you what a thrill it is for me
915 01:03:08 我真的万分荣幸to be invited here tonight, sir.
916 01:03:11 你现在一定在为特务机关效力吧Yeah, you must have the secret service hopping about now.
917 01:03:14 什么 先生?Sir?
918 01:03:16 考虑到你发现的图纸Considering your discovered lineage.
919 01:03:18 -哦 那个...哦 -继续说- oh, yeah. oh, that... - carry on.
920 01:03:21 可能有些冒昧 我了解到L beg your pardon, sir, but l know what a huge admirer you are
921 01:03:24 您非常敬仰乔治.华盛顿总统Of george washington.
922 01:03:26 所以我想您可能有兴趣看看这个l thought you might want to take a look at this.
923 01:03:28 看一下这个Have a look at that.
924 01:03:30 这是乔治.华盛顿亲手绘制的弗农山庄园图纸This is a map of mount vernon drawn by george washington himself.
925 01:03:33 总统先生 正是这个!Mr. president, that is exactly what it is.
926 01:03:36 -我曾在耶鲁大学主修建筑史 -是吗 我不知道- architectural history major, yale. - l did not know that.
927 01:03:40 那是我大舅的It belonged to my great uncle.
928 01:03:42 他是从一个叫夏洛特的奴隶的孙女儿那得来的Got it from the granddaughter of a slave, charlotte.
929 01:03:44 -生日快乐 -非常愉快 谢谢- happy birthday. - always a pleasure. thank you so much.
930 01:03:47 夏洛特就在这弗农山上工作生活Charlotte, who lived here and worked here at mount vernon.
931 01:03:51 -是嘛 -我们现在就在这座山上 先生- yeah. - and we're standing right here, sir.
932 01:03:55 这条线是紧急地下通道This line is an underground tunnel,
933 01:03:57 一条很隐蔽的逃跑路线an escape route that was never found.
934 01:03:59 我想知道是否还存在这条通道I wonder... l wonder if it's still there.
935 01:04:06 -只有一个方法弄清楚 -或许我们该去看看- only one way to find out, sir. - maybe we should take a look.
936 01:04:10 这么做允许吗Are we allowed to do that?
937 01:04:12 我是说 你肯定可以的 你是总统啊I mean, l know you're allowed to do that. you're the president.
938 01:04:16 我能和你去看看吗Can l come with you?
939 01:04:18 -到处了布置了警卫啊 -是的 长官- you guys are just everywhere. - yes, sir.
940 01:04:21 -把你的手电筒借我朋友 好吗? -谢谢- give my friend your flashlight. - thank you.
941 01:04:25 依地图来看 应该是...According to this map, it should be...
942 01:04:29 一个 两个 在这It's one... two. ln here.
943 01:04:33 应该在这Yeah, should be in here.
944 01:04:36 -我可以? -行- may l? - absolutely.
945 01:04:38 好了All right.
946 01:04:42 格雷格 我很欣赏你的工作精神You know, craig, l appreciate you doing your job,
947 01:04:46 不过这没敌人But l have no enemies down here.
948 01:04:49 在这样一个地窖里 这么小的空间In the cellar. ln this tiny little room.
949 01:04:53 那我就在这守着I'll just wait here, then.
950 01:05:05 在这Over here.
951 01:05:10 -一定是乔治·华盛顿做的标记 -仅仅有点点差别- that's the mark of george washington. - only it's slightly different.
952 01:05:14 -怎么弄的? -这些斧子 以及他们的角度...- how? - these axes, the angle's off.
953 01:05:19 都得和图纸吻合For it to correspond with the ones on the map,
954 01:05:22 应该成一个完美的V型it should form a perfect v.
955 01:05:31 行了 还有什么标示吗Ok, what else?
956 01:05:33 箭头The arrowhead...
957 01:05:37 在旁边......is sideways.
958 01:05:47 一切正常 别担心We're all right. don't worry.
959 01:05:54 看那里Look at that.
960 01:05:57 快Come on.
961 01:06:04 总统先生?Mr. president?
962 01:06:06 九区出现情况We have a breach in zone nine! there's...
963 01:06:11 通知 监视频道1lnform fairfax, sectac channel one!
964 01:06:13 周边加强警卫 封锁所有出口perimeter detail, lock down all exits!
965 01:06:16 -盖茨 你这是做什么 -抱歉 总统先生- gates, what are you doing? - l'm sorry, mr. president.
966 01:06:19 我得问你个问题 我知道你无法回答我I need to ask you a question, which l know you can't answer
967 01:06:23 -除非没有外人在场 -我们两个来了- unless we're alone. - two coming in!
968 01:06:26 我要一把大锤 一把铁撬 一个手提钻 还有其他的I want a sledgehammer, l want a crowbar, l want a jackhammer, now!
969 01:06:31 汤姆? 向副总统发出警报Tom, alert the vice president.
970 01:06:35 总统先生 大约在1880年Mr. president, sometime between 1 880,
971 01:06:37 总统办公室里安置了办公桌...When the resolute desk was placed in the oval office,
972 01:06:40 后来 有位总统在办公桌里发现了个隐蔽抽屉And now, one of our presidents found a secret compartment in the desk.
973 01:06:45 内藏一张厚木板 上面刻有土著人的字Hidden inside was a plank with native american writing on it.
974 01:06:49 是一张关于如何找到塞伯拉城A treasure map to cibola,
975 01:06:51 传说中的黄金之城的藏宝图the legendary city of gold, sir.
976 01:06:54 你费尽心机 就是想探听一张藏宝图?All this just to ask me about a treasure map?
977 01:06:56 藏宝图很有可能是证明托马斯·盖茨清白的关键That map is a key to proving thomas gates' innocence.
978 01:07:00 我知道 那块木板已经不在总统办公桌了I know for a fact that the plank is no longer in the resolute desk.
979 01:07:04 你还潜入搜寻我的办公桌?You've been in my desk too?
980 01:07:05 我知道木板的下落I believe the whereabouts of that plank is now hidden...
981 01:07:09 现藏在"总统之书"中 先生...in the president's book, sir.
982 01:07:14 此书只有总统才能读到The book known only to our presidents.
983 01:07:18 书中包含我国大大小小全部国家机密It contains all of our nation's secrets.
984 01:07:25 这是我听过最荒唐的事了That's the most ridiculous thing l've ever heard.
985 01:07:28 我在办公桌上看到过印章 先生 我知道藏宝图的存在I saw the seal in the desk, sir. l know the map exists.
986 01:07:35 除非你的愿望得到满足You're not going to tell me how to get out of here
987 01:07:38 -否则你就不带我走出这里 是吧 -出口在那边- unless you get what you want. - the way out is that direction,
988 01:07:41 我会带你走的And l'll show you.
989 01:07:43 你不善于谈判 不是吗You don't negotiate very well, do you?
990 01:07:46 没错 先生No, sir.
991 01:07:48 总统先生Mr. president!
992 01:07:49 大锤在哪Where are my sledgehammers?
993 01:07:57 我不明白 盖茨I don't get you, gates.
994 01:07:58 你策划了这些 你不惜被捕入狱You do all this, you're willing to go to prison,
995 01:08:01 仅仅是为了洗刷祖先的冤情Just to clear your ancestor's name.
996 01:08:04 出口在那边楼梯下The way out is just down those stairs.
997 01:08:08 我的一切都是祖先们赐予的 先生Everything l am is because of my ancestors, sir.
998 01:08:11 托马斯·盖茨为阻止金环骑士会Thomas gates gave his last full measure of devotion
999 01:08:14 而鞠躬尽瘁To his country to stop the kgc.
1000 01:08:17 我坚信为国家大义而牺牲的人 是可敬的When someone dies for their country, l believe they should be honored.
1001 01:08:21 鞠躬尽瘁?last full measure of devotion?
1002 01:08:23 无意冒犯 先生 林肯是我最敬仰的一位总统Lincoln is my favorite president, sir. no offense.
1003 01:08:27 不介意 他也是我心中的英雄None taken. he's my favorite too.
1004 01:08:33 先生 我知道确有这本书 所以我想问...Sir, l know the book exists, and my question is,
1005 01:08:36 你会让我拿来看看吗will you agree to let me see it?"
1006 01:08:40 即使真有这么一回事Even if something like that really did exist,
1007 01:08:43 你怎么就觉得我会把它你呢?Why do you think l would actually just give it to you?
1008 01:08:46 因为这很有可能是有史以来Because it will probably lead us
1009 01:08:48 发现的最大的一笔土著人财富To the discovery of the greatest native american treasure of all time.
1010 01:08:53 大量的文明的消失A huge piece of culture lost.
1011 01:08:56 你将能为子孙后代重现那段历史You can give that history back to its descendants.
1012 01:08:59 因为你是美国总统And because you're the president of the united states, sir.
1013 01:09:03 不论出于你的天性Whether by innate character,
1014 01:09:06 或是你为捍卫国家宪法而做出的宣誓or the oath you took to defend the constitution,
1015 01:09:08 抑或是你的历史使命Or the weight of history that falls upon you.
1016 01:09:12 我相信你会是一位可敬的总统 先生I believe you to be an honorable man, sir.
1017 01:09:17 盖茨 没人相信这门事了People don't believe that stuff anymore.
1018 01:09:21 人们会相信的They want to believe it.
1019 01:09:45 往那边走就是最近的公路Nearest highway is that direction.
1020 01:09:47 我们要在这分开走了 你会明白的...you'll understand if we part ways here.
1021 01:09:55 -盖茨 -先生- gates. - sir?
1022 01:09:57 下面的谈话从没有发生过The following conversation never happened.
1023 01:10:02 这本书确实是有的The book exists.
1024 01:10:04 -在哪呢 -你还会把书放呢- where is it? - where else do you keep a book?
1025 01:10:07 在国会图书馆In the library of congress.
1026 01:10:09 密码是Xy234786X, y, two, three, four, seven, eight, six.
1027 01:10:14 不甚感激 先生Thank you, sir.
1028 01:10:16 你再记住3794You'll also need to know three, seven, nine, four.
1029 01:10:21 记下了Got it.
1030 01:10:24 -还有 盖茨... -先生- and, gates... - sir?
1031 01:10:28 有200人知道你劫持了我Two hundred people know you held me against my will.
1032 01:10:30 而我不能道出其中原因l can't tell them why.
1033 01:10:33 除非你找到宝藏Unless you find what you're looking for,
1034 01:10:35 否则你将被指控绑架总统You'll be charged with kidnapping the president.
1035 01:10:38 -什么后果 你知道的吧 -是的 先生 我知道- you know what that means. - yes, sir. very much so, sir.
1036 01:10:46 盖茨 我要你替我做点事 -那是我的荣幸 先生- l want you to do something for me. - lt would be a privilege, sir.
1037 01:10:51 47页 好好看看Page 47. just have a look at that.
1038 01:10:58 雷利 二十分内到国会图书馆等我Riley, meet me at the library of congress in 20 minutes.
1039 01:11:04 好的Ok.
1040 01:11:12 萨德斯基Sadusky.
1041 01:11:16 总统被...The president's been what?
1042 01:11:18 总统被怎么了?The president's been what?
1043 01:11:21 盖茨Gates.
1044 01:11:27 Xy234786X-y-two-three-four-seven-eight-six.
1045 01:11:30 Xy234786 Xy234786X-y-two-three-four-seven-eight-six. x-y-two-three-four-seven-eight-six.
1046 01:11:36 快到了We're close.
1047 01:11:48 -我们从哪下手 -xy是图书分类标码- where do we start? - xy is the book classification code.
1048 01:11:51 代表特别收藏 就是说这些书很特别Stands for special collections, which means very special books.
1049 01:11:55 -这些书在哪呢 -这边走 我们偷偷溜进去- where are they? - this way. we'll sneak in.
1050 01:12:21 这敢情好This will be good.
1051 01:12:25 对路了 xa xmHere we go. xa... xm...
1052 01:12:33 你有密码吗Look. do you have a code?
1053 01:12:46 总统说标码是多少What did the president say the number was?
1054 01:12:58 2367...Two-three-six-seven...
1055 01:13:00 Xy233 2378 这里X-y-two-three-three, two-three-seven-eight... here.
1056 01:13:05 -23479... -76 78- two-three-four-seven-nine... - seventy-six, 78...
1057 01:13:08 不在这It's not there.
1058 01:13:11 很有可能被别人借走了Maybe someone checked it out.
1059 01:13:16 要是书不在这 他为什么要我们来这why send us here if there's no book?
1060 01:13:18 他想逮住我们he probably wanted us to get caught.
1061 01:13:30 找到了Here.
1062 01:13:47 -那是什么 -六键的号码锁- what is that? - lt's a six-dial combination lock.
1063 01:13:52 联合之所在The location is the combination.
1064 01:13:55 联合之所在The location is the combination.
1065 01:14:14 没错 我是对的Yes. l was right.
1066 01:14:17 干得漂亮 普尔先生Well done, mr. poole.
1067 01:14:26 圆形鹰状标饰Eagle and the scroll.
1068 01:14:40 51区域area 51 !
1069 01:14:45 -肯尼迪被刺杀的地方 -我们没时间了- kennedy assassination. - shh! we don't have time.
1070 01:14:47 没错Yeah, it's true.
1071 01:14:52 这里 等等Here. wait.
1072 01:14:55 1865年四月份 维多利亚女王给派克发来两封密函April 1 865. queen victoria sends pike two coded missives.
1073 01:14:59 第一封收到了 信里含有The first is received. contains information regarding
1074 01:15:04 新大陆财宝的信息 黄金城New world treasure. the city of gold."
1075 01:15:08 等等 女王力图帮助南部邦联?Wait. the queen wanted to help the confederacy?
1076 01:15:11 一个分裂的美国 将是不堪一击的a divided america'd have been weaker.
1077 01:15:13 需要来自南方的棉花needed cotton from the south.
1078 01:15:15 据说第二封密函含有普莱费厄密码暗示The second missive was thought to contain a playfair cipher
1079 01:15:18 联邦和拉波拉耶接触 他会在死前隐藏一切线索Suggesting contact with laboulaye, who'll hide clues before his death."
1080 01:15:22 那就是托马斯设图烧掉的就是写在售货清单上的密码The cipher written into the booth diary page that thomas tried to burn.
1081 01:15:26 -我们手头的这个 -没错- the one we have. - exactly. "1 880.
1082 01:15:29 1880年 总统办公桌运抵华盛顿Resolute desk arrives in washington,
1083 01:15:31 是女王送给总统海耶斯的sent by queen to president hayes."
1084 01:15:36 看啊Look at that.
1085 01:15:38 白宫失落多年的木板Missing plank from the white house. wow.
1086 01:15:44 这是库里奇总统的临终遗言Here's the final entry by president coolidge.
1087 01:15:46 1924年 我在一个秘密抽屉里发现一块木板1924. l found a plank in secret desk compartment.
1088 01:15:50 拍照 再把它毁了Plank photographed and then destroyed.
1089 01:15:54 博格勒姆被委派去圣山Borglum commissioned to destroy landmarks
1090 01:15:57 负责把所有的标识毁掉In sacred black hills mountains."
1091 01:16:02 博格勒姆? 拉什莫尔山?Borglum. mount rushmore?
1092 01:16:06 他在拉什莫尔山进行雕刻...He carved mount rushmore to erase the map's landmarks
1093 01:16:11 以抹去藏宝图的标记 保护黄金城In order to protect the city of gold.
1094 01:16:15 拉什莫尔山只是个幌子Mount rushmore was a cover-up.
1095 01:16:17 这是什么?what is it?
1096 01:16:22 用我交的税收养活了他们 反过来他们要来抓我了There's my tax dollars at work, coming to arrest me.
1097 01:16:25 他们不是来抓你的 是抓我的 到车上去Not coming for you, they're for me. go to the car.
1098 01:16:28 -不 -去! 我马上过去- no! - go! l'll meet up with you.
1099 01:16:30 这边This way.
1100 01:16:40 那么说盖茨诱拐了总统 让他...So gates abducts the president, lets him go
1101 01:16:43 然后自己跑来国会图书馆And heads to the library of congress?
1102 01:16:45 -为什么呢 -他也许来借书了- why? - maybe he wants to check out a book.
1103 01:17:07 这边This way.
1104 01:17:29 所有的探员们...All agents...
1105 01:17:44 -爸 -本- dad. - ben.
1106 01:17:46 你快出来 我要开车了Get out of there. l had to move the car.
1107 01:17:49 这到处都是联邦调查局的人和秘密特工Fbl, secret service all over the place.
1108 01:17:51 冷静点 我把木板的照片发到你手机了Calm down. l sent a picture of the plank to your cell.
1109 01:17:54 -发送成功了吗 -是的 可以- you can do that? - yes, l can do that.
1110 01:17:56 你收到了吗Did you get it?
1111 01:17:58 -收到了 -听着- I got it. - look.
1112 01:18:01 -拿到老妈那里 让她翻译 -为什么要我来做- take it to mom for translation. - why me?
1113 01:18:05 他是不是说他妈可以翻译木板上的文字He say his mom could translate the plank?
1114 01:18:08 把她找出来Find out who she is.
1115 01:18:21 我们哪里去找本? -我不知道- how are we going to find ben? - l don't know.
1116 01:18:24 -抓紧了 你是谁? -我们是这里的员工- hold it! who are you? - we work here.
1117 01:18:26 我们被告知要撤离here. we were told to evacuate.
1118 01:18:28 我都不知道发生什么事了I don't know what's going on.
1119 01:18:30 -我的车停在 -我正在读书- my car's parked... - one second l'm reading...
1120 01:18:32 -到了贵宾室 -一本书 然后我冲了下来- special section for... - ...a book, then we're rushed out...
1121 01:18:36 -快 -好的 谢谢- go ahead. - ok. thank you.
1122 01:18:37 -谢谢 长官 -祝你好运- thank you for your help, officer. - best of luck.
1123 01:18:41 晚上愉快Have a good night.
1124 01:18:47 到东北区Hey, go to the northeast sectors...
1125 01:18:54 把车发动起来Start the car.
1126 01:18:59 把那个放变速箱里Put it in gear.
1127 01:19:02 怎么了what's the problem?
1128 01:19:04 前面没人 快走It's clear. let's go!
1129 01:19:05 我们会蹲监狱的We're going to jail.
1130 01:19:10 我要冲出检查点了...I want to run a check...
1131 01:19:15 上车 抓紧了Get in! hang on!
1132 01:19:17 一辆奔驰多功能运动型车Mercedes suv...
1133 01:19:19 -他已经上车了 快 -抓紧了- he's in! go! - hang on!
1134 01:19:24 行了 我们一定能成功的Ok. we can do this.
1135 01:19:30 把路障设起来 快打开Close the barricade, lock it down!
1136 01:19:32 快打开Lock it down!
1137 01:19:37 冲 冲 冲Drive, drive, drive!
1138 01:19:41 我偏不信这个邪I don't think so!
1139 01:19:49 冲 冲 冲 冲 冲Go, go, go, go, go!
1140 01:19:51 快走 快点Let's go! let's go!
1141 01:19:56 事情本不该发展到这一地步的That did not turn out the way it was supposed to!
1142 01:19:58 -他们怎么这么快就找到我们了 -我来告诉你吧- how'd they find us so quick? - l'll tell you how.
1143 01:20:01 -总统是个告密者 -萨德斯基 他在那里- the president is a tattletale! - sadusky. he was there.
1144 01:20:05 对于这本书 他知道的比我想象的要得多He knows more about the book than l thought.
1145 01:20:07 被绑架了? 怎么会How'd the president feel about being kidnapped?
1146 01:20:08 总统还好吧How'd the president feel about being kidnapped?
1147 01:20:11 没有大碍He was ok.
1148 01:20:18 -阿普勒顿博士? -已经下班了 很抱歉- dr. appleton. - this office is closed. l'm sorry.
1149 01:20:21 这么迟了来打扰你 很不好意思I do apologize for the lateness of the hour.
1150 01:20:25 我叫米歇尔·威尔金森My name is mitch wilkinson.
1151 01:20:27 我想给你看点东西 就一会儿I've got something l want you to take a look at. just take a minute.
1152 01:20:39 -你是个淘金者 -不 女士- you're a treasure hunter. - no, ma'am.
1153 01:20:41 我只想在历史上留下自己的印记I'm just a man trying to make his mark on history.
1154 01:20:44 你能成全我吗Can you help me?
1155 01:20:47 不 我不懂那种语言 抱歉 我帮不了你Um... no, l don't know that language. l'm sorry. l can't help you.
1156 01:20:51 不好意思Oh, excuse me.
1157 01:20:57 是的Yes.
1158 01:21:00 知道了Got it.
1159 01:21:02 你前夫正往这赶 他要一份翻译Your ex-husband's on his way up. he wants the translation.
1160 01:21:07 该说的都别说 摆脱他 他的命在你手上Tell him anything but the truth. get rid of him. his life depends on it.
1161 01:21:22 艾美莉Emily?
1162 01:21:36 我知道你最不愿看到我I know l'm the last person you want to see,
1163 01:21:38 我也很不自在 但我们要你帮忙翻译点东西And l'm not comfortable either, but we need you to translate something.
1164 01:21:45 -本叫我来的 他需要你帮忙 -那行- ben sent me. he needs your help. - yes, of course.
1165 01:21:51 既然本的事 当然行了 翻译什么If it's for ben, of course. what is it?
1166 01:21:56 嗯 在手机里 我也不知道怎么...It's in the cell phone. l'm not sure how to...
1167 01:21:59 -我看看 -拿出来- give it to me. - ...bring it out.
1168 01:22:09 我们知道那个指向拉什莫尔山We know it leads to mount rushmore.
1169 01:22:16 是的 "找到 海草里的石岛"Yes. "lslands... lslands of stone in a sea of grass."
1170 01:22:19 过去达科塔斯人就这么称呼黑山 在南达科塔That's what the lakota used to call the black hills in south dakota.
1171 01:22:24 对Right.
1172 01:22:29 找到月亮挨着地球的地方 然后放飞蜂鸟Find where the moon touches the earth and release the hummingbird."
1173 01:22:38 那是什么That's it?
1174 01:22:46 你想起什么了吗... 我都不相信 我会这么说Did it ever occur to you...? l can't believe l'm saying this.
1175 01:22:52 你以前是否意识到我所做的都是为了你?Did it ever occur to you that l did the things l did to impress you?
1176 01:22:58 你从没有过 你这么做是因为你自己想做No, you did it because you wanted to,
1177 01:23:00 那我不得不再做一次了and l would've done the same thing,
1178 01:23:02 除非你我之中有一个能成熟点 待家里照顾本Except one of us had to grow up and stay home and look after ben.
1179 01:23:06 当然不会是你Certainly wasn't going to be you.
1180 01:23:09 你有没有想过... 我为了我们的家庭Did it ever occur to you that
1181 01:23:11 我牺牲了自己 从未想过?l made sacrifices for us that you never did?
1182 01:23:16 不 当然没有No, of course not.
1183 01:23:18 所以你还是走吧So just go away.
1184 01:23:34 这龙舌兰酒还真难喝Lousy tequila.
1185 01:23:40 别难过了 你做得不错Don't feel bad. you did good.
1186 01:23:42 帕特里克对你的每句话都深信不疑Patrick believed every word you said.
1187 01:23:44 再说 反正你儿子永远都不可能找到这批宝物Besides, your son would have never found the treasure anyway.
1188 01:23:48 你不了解本杰明You don't know benjamin.
1189 01:23:50 也许吧 再说 我有这...Perhaps not. but then again, l have this.
1190 01:23:57 维多利亚女王写给联邦将军艾尔伯特·派克的信?A letter from queen victoria to the confederate general albert pike?
1191 01:24:02 可敬的女王倾向于建立联邦Seems the dear old queen was partial to the confederate cause.
1192 01:24:07 这封信在我的家族中流传了140年了This has been handed down by my family for 1 40 years.
1193 01:24:11 里面含有重要的信息 可以这么说吧 最后的线索Contains a vital piece of information. the final clue, as it were.
1194 01:24:15 要是你不能解读木板上的文字This piece of information is worthless
1195 01:24:18 信息就一文不值了without your translation of the planks.
1196 01:24:22 够讽刺的吧 不是吗It's ironic, isn't it?
1197 01:24:24 一切都因焚烧缺页而引起 而今This all began with the burning of pages, and now it ends
1198 01:24:29 却又以焚烧最终线索告终With the burning of this, the final clue.
1199 01:24:33 让我成为唯一Making me the only one...
1200 01:24:36 能找到黄金城的人...who can find cibola.
1201 01:24:37 能找到黄金城的人...who can find cibola.
1202 01:24:40 把你的大衣拿去Get your coat.
1203 01:24:54 按她的翻译 第二部分木板上写道Her translation on the second half of the planks says
1204 01:24:57 -我们得找到石头岛 -本杰明应该已经找到了- we need to find an island of stone. - ben would have found it by now.
1205 01:25:01 我不这么认为I don't think so.
1206 01:25:10 我怎么才能过去...How do l get to, um, this...
1207 01:25:14 你好 米奇Hello, mitch.
1208 01:25:17 妈Mom...
1209 01:25:18 -等下我 -没门 你太慢了- wait for me. - no way. you're too slow.
1210 01:25:21 我知道你解读了我给你爸爸的信息I knew you'd figure out the message l gave your father.
1211 01:25:25 蜂鸟的诡计真行 放开他The hummingbird was good. let her go.
1212 01:25:28 我们有枪 你还对我发号施令We're the ones with the firepower, and you're giving me orders.
1213 01:25:31 我绑架了总统I kidnapped the president.
1214 01:25:33 联邦调查局的人正赶来这逮捕我the fbl is on their way right now to arrest me,
1215 01:25:36 我敢肯定他们也很乐意碰到你And l'm sure they'll love to meet you.
1216 01:25:38 他们会把我们都抓起来They'll find us both and arrest us both.
1217 01:25:40 这不是通向黄金城的路吧That path doesn't lead to the city of gold, does it?
1218 01:25:43 本 这个人手头上有你要的信息 他有封信This man has information you need. he's got a letter.
1219 01:25:46 是维多利亚女王写给艾尔伯特·派克将军的From queen victoria to general albert pike.
1220 01:25:48 -你怎么知道的 -我在书上读到的- how do you know that? - l read about it, in a book.
1221 01:25:54 不过恐怕 他把信烧了I'm afraid he's burned it.
1222 01:25:59 好吧 你一直操控着我直到现在 那就继续吧All right... you've had me do all the work so far, why stop now?
1223 01:26:04 告诉我你知道的 我会找到黄金之城You tell me what you know, l'll find the city of gold,
1224 01:26:08 证明托马斯·盖茨无罪 而你可以拥有所有宝藏Prove thomas gates' innocence, you can have the treasure.
1225 01:26:11 -什么? -我和你一起去- what? - l'm going with you.
1226 01:26:13 但是如果有人要接受发现黄金之城的荣誉But if anyone's gonna be credited for discovering the city of gold,
1227 01:26:17 这个人必须是我It's going to be me.
1228 01:26:18 但是你的人和枪都要留在这But your partners stay here, and all the guns.
1229 01:26:21 你凭什么认为我会同意What makes you think l'd agree?
1230 01:26:24 因为你渴望那些宝藏 相信我 我了解Because you need that treasure. believe me, l know.
1231 01:26:33 好吧 盖茨 就按你的方法办All right, gates. we'll do it your way.
1232 01:26:38 也相信我 我不需要枪But believe me... l don't need the guns.
1233 01:26:47 -哪个总裁? 总统? - 还是别告诉你的好- which president? the president? - l thought it best not to tell you.
1234 01:27:04 我还是没看到有像英武之鸟的东西I still don't see anything that looks like a noble bird.
1235 01:27:10 好吧 告诉我们吧 信里说了什么?All right. let's have it.
1236 01:27:12 维多利亚女王的信里有什么线索?What did the letter say? what's the clue from queen victoria's letter?
1237 01:27:16 入口只能在晴空万里的大雨下显现The entrance shall only be revealed under a cloudless rain."
1238 01:27:22 破解这个线索Figure that one out.
1239 01:27:23 我们下雨的时候在来?So we come back when it's raining?
1240 01:27:29 "晴空万里" 可能就是指太阳cloudless." could simply mean the sun.
1241 01:27:34 那就是指太阳 需要太阳和雨You need a sunny day... and rain.
1242 01:27:38 我们需要水We need water.
1243 01:27:40 水Water.
1244 01:27:51 阿比吉尔Abigail.
1245 01:27:54 所有人 水会让石头变黑 快倒水Everybody, the water makes the rocks darker. use the water.
1246 01:27:57 什么? 水?Em? water?
1247 01:27:59 -我手里不是吗? 你眼瞎了吗? -好吧 好吧- what's this in my hand? are you blind? - good, good, good.
1248 01:28:15 太可笑了 难道我们要把水洒遍所有石头?This is ridiculous. are we going to water the whole thing?
1249 01:28:28 在这里That's it.
1250 01:28:29 我找到了 这里 我找到了 它在这Oh! that's it. l found it. over here! found it! over here!
1251 01:28:36 看看这个Look at this!
1252 01:28:39 这是一只雄鹰It's an eagle.
1253 01:28:42 -快看啊 在那里 一只鹰 -就在这- look at that. lt's an eagle. - there it is.
1254 01:28:45 -"英武之鸟" -"会给你信息"- "the noble bird..." - "will give you passage."
1255 01:28:48 -现在怎么办? -我们需要用神圣的方式- uh-huh. now what? - we need to join hands,
1256 01:28:51 保持尊敬的态度 别管这只鸟And in a noble manner, pass over the bird.
1257 01:28:57 -也许它指示一个方向 -不管怎么样 也许鸟- lt indicates direction... - somehow that bird...
1258 01:29:01 会从石头上飞起来 并鸣叫...will rise from the rock and kind of caw...
1259 01:29:05 你要么就在这里猜You can stand around guessing for a while,
1260 01:29:07 或者我告诉你第二条线索or l can give you the next clue.
1261 01:29:10 将你手伸向勇士心脏Surrender your hand to the heart of the warrior."
1262 01:29:15 这只鹰就是勇士的象征And the eagle is a symbol of the warrior.
1263 01:29:22 本 等一下 不Ben, no. wait, wait! no.
1264 01:29:25 这也许是一个可怕的陷阱 告诉他That's probably a horrible trap. tell him!
1265 01:29:27 这是个陷阱It's a horrible trap.
1266 01:29:29 来这么远 连试都不试一下 多可惜啊It would be a pity to come this far and not even try, now, wouldn't it?
1267 01:29:34 让我来 本I'll do it, ben.
1268 01:29:36 没事的It's ok.
1269 01:29:42 交出你的手Surrender your hand.
1270 01:30:00 -对不起 这实在是太好玩了 -你- l am sorry. l... l couldn't resist. - you!
1271 01:30:06 摸起来像个门闩It, uh... feels like a latch.
1272 01:30:19 看这个Look at this.
1273 01:30:32 很好 走吧All right, good. let's go.
1274 01:31:01 本 看这个Ben, look at this.
1275 01:31:03 太美了Oh, that's beautiful!
1276 01:31:09 -帕特里克 帕特里克 -本 那是什么?- patrick. patrick! - ben, what is that?
1277 01:31:12 看上去像是一个支撑门的配重Appears to be a counterweight to hold the door open.
1278 01:31:15 什么在响?what is that sound?
1279 01:31:17 太漂亮了Fascinating.
1280 01:31:25 本Ben!
1281 01:31:36 抱歉Sorry.
1282 01:31:38 -你还好吗 -不- you ok? - no.
1283 01:31:40 起来Get up.
1284 01:31:43 锁上了It's locked.
1285 01:31:44 -你都干了什么 帕特里克 -像是个门闩 不是我干的- patrick, what have you done? - some kind of a bolt. l didn't do it.
1286 01:31:48 现在只有一条出路了Only one way out of here now.
1287 01:31:52 继续前行Forward.
1288 01:32:06 从没见过这么多遗迹Never seen so many relics.
1289 01:32:09 保存如此完好So beautifully preserved.
1290 01:32:14 好像我们要移走这些石头Looks like we're going to be moving some rocks.
1291 01:32:17 -这后面有个通道 -伙计们 看看这个- there's a tunnel back in through here. - guys, look at this.
1292 01:32:23 一个小金人It's a little golden man.
1293 01:32:28 但是躯干很小 快看这个...Look. lt's got a tiny little torso. look at that. lt looks like...
1294 01:32:45 本 本- ben! - ben!
1295 01:32:53 往后走 后退 所有人 退到另一边Move back! move back! all of you! other side!
1296 01:32:59 后退 后退Back up! back up!
1297 01:33:07 雷利 往前走 前进Riley, move forward! move forward!
1298 01:33:10 不 后退 后退No, back up, back up.
1299 01:33:13 -你让我怎么办? -停住 别动- what you want me to do? - stop! stop!
1300 01:33:19 我们必须用体重来保持这个东西的平衡We have to balance our weight to even this thing out.
1301 01:33:26 -我们会找到他们的 - 我们怎么办?- we'll find 'em. - what are we gonna do?
1302 01:33:28 你得想点办法 我告诉你该怎么办Figure something out. tell you what we're going to do.
1303 01:33:31 -不 我来 -不 我告诉你- no, l'll tell you. - no. l'll tell you!
1304 01:33:34 不 听我的 看 那有一个通道No, l'll tell you! there's that passageway.
1305 01:33:36 你得去那把石头移开 肯定能通向某处You go, pull those stones out, because that leads somewhere.
1306 01:33:41 这真是个好主意That is a good idea.
1307 01:33:46 什么都没有 只有一个黑漆漆的大洞There's nothing. just a big old black hole.
1308 01:33:53 本 看这里 有个梯子Ben, look! there's a ladder.
1309 01:33:56 -我是说 一个梯子的遗骸 -把手电扔给我- l mean, what's left of a ladder. - toss me the light.
1310 01:34:03 慢慢移到那个角 不 等一下Riley. move slowly to that corner. no! wait. just...
1311 01:34:07 -等我移到这个角的时候 -好- as l move to this corner. - ok.
1312 01:34:12 每次一步 好的One step at a time. good.
1313 01:34:18 把这个角抬起来 我想就能够到它了If we can raise this corner, l think l'll reach it.
1314 01:34:24 -站住 红色警告 -你在帮倒忙- stop! red light! - you're not helping!
1315 01:34:27 我和你一样能够到这个梯子I can get up there just as easy as you.
1316 01:34:31 停Just stop.
1317 01:34:33 -伙计们 -这里三比一- guys! - lt's three against one here.
1318 01:34:36 我不想最后一个走 所以如果我不最后离开I ain't going last, and if l'm not going last,
1319 01:34:39 我应该第一个l might as well go first.
1320 01:34:45 你要怎么选择?What's it gonna be?
1321 01:34:56 按你说的做We'll do this your way.
1322 01:35:11 剩下的人 我数到三 移到一起The rest of us, on my count of three, all move together.
1323 01:35:15 每次一步One step at a time.
1324 01:35:18 一 二 三One, two, three.
1325 01:35:40 -准备好了? -往前走- you ready? - go.
1326 01:36:16 米奇 你看到了什么?Mitch, what do you see?
1327 01:36:19 有出去的路吗?Is there a way out?
1328 01:36:22 那怎么了 米奇?What's up there, mitch?
1329 01:36:37 -你还好吗? -向我保证他不会有事的- are you all right? - just promise me he's gonna be ok.
1330 01:36:47 好的All right.
1331 01:36:50 我们走吧Let's go.
1332 01:36:52 米奇 快Mitch! come on!
1333 01:36:55 -我一直在这里算着 -我知道- l've been doing the math here, and... - l know.
1334 01:36:58 我们会留一个人在后面We're gonna have to leave one person behind.
1335 01:37:01 答应我你们会回来找我Promise you'll come back for me.
1336 01:37:03 我也会算术I can do the math too.
1337 01:37:06 -你第二个 -我断后- that makes you next. - l'll go last.
1338 01:37:10 要想点别的办法 雷利No, we'll figure something else out.
1339 01:37:13 我们需要你 雷利" we need you there. please, riley."
1340 01:37:17 我只是开玩笑的 走吧I'm just kidding. go.
1341 01:37:18 好Ok...
1342 01:37:49 -一 二 三 -行动- one... two... three! - go!
1343 01:38:01 -你做了什么? -什么也没做- what are you doing? - nothing.
1344 01:38:08 我抓不到石头I can't get it.
1345 01:38:16 走吧 现在 快Just go! go now! go!
1346 01:38:21 -好吧 准备好了吗? -现在- all right, ready? - now!
1347 01:38:25 雷利 坚持住Riley! hang on!
1348 01:38:30 米奇 那个雕像 本 我们找到一个金子雕像Ok. mitch, the idol. ok, ben. we found a gold idol here!
1349 01:38:34 我们把它滚下去来抵消你的重量We can roll it over to offset your weight!
1350 01:38:37 那就滚下来吧Then roll it!
1351 01:38:42 过来了Here it comes!
1352 01:38:52 来吧 本Come on, ben!
1353 01:38:56 快 把手给我Here! give me your hand!
1354 01:39:00 本Ben!
1355 01:39:03 谢谢 雷利Thanks, riley.
1356 01:39:07 怎么就没个女人能看到我这么英勇Why couldn't a girl see me do that?
1357 01:39:13 -你还好吧 -你没事了 没事了- you all right? - you're ok. you're ok. you're ok.
1358 01:39:19 那么 继续吧So... forward.
1359 01:39:25 这是什么?- what is this?
1360 01:39:38 把你的灯放到那里Put your light over there.
1361 01:39:43 你在干什么?What are you doing?
1362 01:40:11 我什么都看不见 就是这里?I can't see anything! ls this it?
1363 01:40:19 是油It's oil!
1364 01:40:59 这是死路 没有出去的路It's a dead end! there's no way out!
1365 01:41:03 我们必须要掉头回去We have to turn back!
1366 01:41:14 好Ok.
1367 01:41:18 不 不 帕特里克 这太疯狂了No. no, patrick, this is crazy.
1368 01:41:24 好Ok.
1369 01:41:30 我抓住你了I got it!
1370 01:41:33 我抓住你了 抓住你了I got you! l got you!
1371 01:42:05 没有前进的路了There's no forward!
1372 01:42:09 没有前进的路了 只有向下走It's not forward, it's down!
1373 01:42:13 这些水一定流到了什么地方 要不这里就被水溢满了All this water has to go out somewhere. otherwise, it'd be filled up.
1374 01:42:28 这个轮盘可能需要转动Help me turn this wheel!
1375 01:43:03 水位在下降The water's going down.
1376 01:43:55 天哪It is... em.
1377 01:44:06 本 本Ben! hey!
1378 01:44:08 爸爸 找到了Dad! we found it!
1379 01:44:12 -托马斯是对的 -不 你是对的- thomas was right! - no, you were right!
1380 01:44:21 抱歉我诋毁了你曾曾祖父的名誉Sorry l smeared your great-great granddaddy's good name.
1381 01:44:25 我想这是让你一起寻宝的唯一办法Seemed like the only way to get you in on the hunt.
1382 01:44:27 但这是让威尔金森家族But this was a chance for the wilkinson family
1383 01:44:30 名垂青史的好机会to make its mark on history,
1384 01:44:32 找到黄金之城 被人们传颂To find the city of gold, to be remembered.
1385 01:45:07 你们怎么了 你父亲担心死了What happened to you? your father was worried sick about you.
1386 01:45:10 她都快急疯了 她都快急疯了She was frantic. she was frantic.
1387 01:45:14 爸爸 一路进来 你有没有碰巧看到Dad, coming through, did you happen to see...?
1388 01:45:17 别这样 进来时你看到可以出去的分叉路吗?Stop it. coming through, did you see any branches that could lead out?
1389 01:45:21 没看到 都被封死了No, it's all blocked.
1390 01:45:22 我们连那个巨大的圆盘石头都回不去you can't even get back to the big, round stone door.
1391 01:45:26 你妈妈要去哪?Where's your mother going?
1392 01:45:30 亲爱的 看看这个Sweetheart. sweetheart. have a look at this.
1393 01:45:33 -什么 -看- what? - look.
1394 01:45:34 这能破解奥美格语言This is gonna unlock the olmec language.
1395 01:45:37 让我们了解到哥伦比亚发现这里之前的历史It's gonna give us incredible insight into pre-columbian history.
1396 01:45:44 -你高兴了吧 -那当然- you happy? - oh, yeah.
1397 01:45:48 -本 看看这个 -是啊- ben! look at this! look! - oh, yeah.
1398 01:45:51 这就是他们撕开喉咙取出心脏的地方That's where they slit the throat, cut the heart out.
1399 01:46:12 -那是什么? -听- what was that? - listen.
1400 01:46:41 我试着找出路 所有的门都被堵住了I tried to find a way out. all those portals are blocked off!
1401 01:46:44 我说过这些水流向某处 我们要找出来才行I'm telling you, all this water goes out somewhere. we'll find it.
1402 01:46:55 本 这有一条水流Ben, there's a current!
1403 01:46:58 顺着它走 也许是一条排水管道Follow it! there's got to be a central drain!
1404 01:47:01 它就在我们的正下方It's under us. right here!
1405 01:47:12 快Come on!
1406 01:47:15 我们走 快进去Let's go! get in there!
1407 01:47:24 水位升的太快了The water's rising too fast!
1408 01:47:26 把那个门打开 否则我们就得淹死Let's get that door open so we don't all drown!
1409 01:47:45 本 它是向下走的 是一条排水管道Ben, it slopes down! lt's a drainage tunnel.
1410 01:47:49 但是门一开水就灌满了It fills with water when you open the door!
1411 01:47:51 我们得找个东西把门顶住We need to find something to stick under it to keep it open!
1412 01:47:55 不行 如果门开着 管道就会被淹没No, if it's open, this tunnel will stay flooded.
1413 01:47:58 我们必须先到那一边 然后再关上门We've got to get to the other side and close the door.
1414 01:48:01 帕特里克和艾美莉 过去Patrick, emily, go!
1415 01:48:08 -不 -不- no. - no!
1416 01:48:10 不No!
1417 01:48:11 米奇 我们必须要到门的另一侧Mitch, we got to be on the other side of that door!
1418 01:48:15 在我没说能走之前 谁都不准走Nobody leaves unless l say so.
1419 01:48:18 那个门自己不会开着That door is not gonna stay open by itself.
1420 01:48:21 我们都知道这意味着什么We both know what has to happen here.
1421 01:48:23 我们中有一个人要留下来One of us keeps the door open and stays behind.
1422 01:48:29 我选米奇I vote mitch.
1423 01:48:31 这不是什么民众大会This isn't a democracy.
1424 01:48:37 停 我留下 我留下Stop! l'll stay! l'm staying. look. look!
1425 01:48:42 看见了 我在这 我留下See? l'm right here! l'm staying!
1426 01:48:45 我来告诉你们 应该做什么I'll tell everybody how this is going to go.
1427 01:48:48 你和我打开那个门You and me are going to open that door.
1428 01:48:50 如果有人想在我之前通过anybody tries to leave before me,
1429 01:48:52 我就把门放下 再从来一次I drop the door, we start this all over again!
1430 01:48:55 如果你们要耍什么把戏 我保证有人会挂彩Try any funny business, l guarantee you people are going to get hurt!
1431 01:49:00 我不会 我向你保证 只要你让她走I won't! you have my word. just let her go.
1432 01:49:08 本 不 我们不会丢下你一个人的Ben, no, we're not leaving without you.
1433 01:49:12 阿比吉尔Abigail.
1434 01:49:18 带我的父母离开 带我的父母离开You make my parents leave. you make my parents leave.
1435 01:49:31 -不 -走吧- no! - let's go!
1436 01:49:32 求你了 走吧 帕特里克和艾美莉 他在救我们的命Let's go, please! patrick, emily, he's trying to save our lives.
1437 01:49:37 求你们了 快Please, come on.
1438 01:49:41 用力推 本Push, ben!
1439 01:49:46 水流太快了The current's too strong!
1440 01:49:51 -我准备好了 -全靠你撑着了- l'm ready! - lt's all yours!
1441 01:50:16 妈妈Mom!
1442 01:50:18 撑住Hang on!
1443 01:50:23 屏住呼吸Hold your breath!
1444 01:50:36 我们得把他救出去We got to get ben out of there!
1445 01:50:41 如果我夹住了 门就关不上了If l'm stuck in the door, it stays open,
1446 01:50:45 两间屋子都会淹没 我们都会淹死的Both rooms fill up, and we all drown!
1447 01:50:48 -把门打开 我帮你出去 -水流太猛烈了- open the door! l'll get you out! - the current's too strong!
1448 01:50:52 如果我把门打开 你就会被冲走I open the door, you'll be washed down!
1449 01:50:55 我们把你带出去I'll get you out!
1450 01:50:56 我发现了黄金之城 我发现的I found the city of gold! l found it!
1451 01:51:01 永远都不为人所知And no one will ever know?
1452 01:51:03 我们肯定能解决 都能出去的We can figure this out! we can all get out!
1453 01:51:07 这不是谜题 再不是什么谜题了 本It's not a puzzle! no more puzzles, ben!
1454 01:51:11 我们都会死 或者只有我死We're all going to die, or it could just be me!
1455 01:51:15 -告诉他们是我发现的 -别放弃- tell them l found it! - don't quit!
1456 01:51:20 米奇Mitch!
1457 01:52:02 谢谢Thank you.
1458 01:52:21 我们还没正式的认识过 我叫雷利We haven't officially met. l'm riley.
1459 01:52:31 先生 这是给你的Sir! lt's for you.
1460 01:52:35 萨德斯基Sadusky.
1461 01:52:37 -我找到证据了 -本- l have my proof. - ben!
1462 01:52:40 我们刚刚还提到你 准备自首了?We were just talking about you. ready to turn yourself in?
1463 01:52:44 还没有 我们发现了黄金之城Not quite. we found the city of gold.
1464 01:52:48 这也没用 你触犯了联邦法律Doesn't matter. you still committed a federal crime.
1465 01:53:11 住手Stop. stop it.
1466 01:53:15 -总统先生 -格雷格 让我们单独谈谈- mr. president? - craig, give us a minute.
1467 01:53:17 根据你所说的 这是劫持你的人Sir, for your information, this is the man who kidnapped you.
1468 01:53:21 我记得我们是在探索一条隐藏的通道As l recall, we were exploring a hidden tunnel,
1469 01:53:24 门偶然的闭上了 这个人救了我的命And a door closed accidentally, and this man saved my life.
1470 01:53:28 是的 先生Yes, sir.
1471 01:53:31 -盖茨 -总统- gates. - sir.
1472 01:53:34 为了记录在案 经过几个世纪的探索 今天For the record, after centuries of exploration, on this day,
1473 01:53:39 你为这个国家和你的家庭带来荣耀You have brought honor to your country and your family.
1474 01:53:44 你为这个国家做出了贡献 我感谢你You've done this country a great service. l thank you.
1475 01:53:47 -谢谢 -格雷格- thank you. - craig.
1476 01:53:51 我想你可能想看一下明天的头版头条I thought you might want to take a look at tomorrow's headlines.
1477 01:53:57 明天的?Tomorrow?
1478 01:54:06 谢谢 总统先生Thank you, sir.
1479 01:54:08 你们所有人 包括艾美莉 帕特里克还有盖茨All of you, along with emily and patrick gates
1480 01:54:11 将被授予这项发现的荣耀Will get credit for this discovery.
1481 01:54:20 还有米奇·威尔金森 总统先生And mitch wilkinson, sir.
1482 01:54:23 -这是真的? -真的 总统先生- ls that right? - lt's true, sir.
1483 01:54:29 我很想知道你有没有帮我那个忙Ben, l am curious about that favor l asked you.
1484 01:54:33 有没有关于第47页的报告Any report regarding what's on page 47?
1485 01:54:36 我觉得我可以帮忙 总统先生I believe l can help with that, sir.
1486 01:54:38 -那很好 -人生转折 先生- so it's good. - life-altering, sir.
1487 01:54:45 第47页上有什么? 你们是在说那本书吗?What's on page 47? are you talking about the book?
1488 01:54:52 什么书?What book?
1489 01:54:55 请一定要小心点 你用的这是蒸馏水吗? 你确定?Be very careful with that. ls that distilled water you're using?
1490 01:54:59 -是的 -你把这些分类了吗?- yes. - have you catalogued all of this?
1491 01:55:01 -没有 女士 -没有?- no, ma'am. - you haven't?
1492 01:55:03 打扰 先生 你在分类吗?Excuse me? excuse me, sir? are you cataloguing this?
1493 01:55:06 我们第一次选沙发的时候就是这样了You should've been there when we picked out our first couch.
1494 01:55:13 打扰一下Excuse me.
1495 01:55:14 你就是那个人 寻宝之人Hey, you're that guy... the treasure hunter guy, right?
1496 01:55:18 不 你要找的那个人在那边No, actually, the guy you're thinking of is somewhere over there.
1497 01:55:22 不 你就是他 雷利·普尔 从书上认出来的No. you're him. riley poole. l recognize you from your book.
1498 01:55:27 能不能帮我签个名- will you sign it?
1499 01:55:30 好的Ok.
1500 01:55:40 谢谢Thank you.
1501 01:55:42 那么 茶几So, um, the tea tables...
1502 01:55:46 我下周会叫工人把它们搬到你那Yes, l'm going to have the movers bring them to you next week.
1503 01:55:51 实际上我想说你留着吧I was going to say you can keep them.
1504 01:55:54 也许你可以...And maybe you could...
1505 01:55:58 搬回来一起住...come and move back in with me.
1506 01:56:02 -不 你用了"那么"这个词 -那么?- no. you used the word "so." - so?
1507 01:56:04 因为你说"那么"的时候 表示你在生气So, when you say "so," it means you're angry.
1508 01:56:07 有时候是 也就是说有时候不是Sometimes. and then sometimes it doesn't.
1509 01:56:11 这像是个谜题It's sort of like a puzzle.
1510 01:56:15 你擅长解谜题 我肯定你会找到正解的And you're so good at puzzles. l'm sure you'll figure it out.
1511 01:56:21 那么...So...
1512 01:57:09 我爱死这辆车了I love this car.