疯狂原始人2 The Croods: A New Age(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Croods: A New Age (2020)4K
Era:2020
Length:95 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:57 盖伊Guy?
2 00:00:59 盖伊 你必须得走了Guy. You've got to go!
3 00:01:02 -盖伊 没关系的 -不- Guy, it's okay. - No!
4 00:01:04 儿子 焦油越来越高了 你必须得走了Son, the tar is rising. You've got to go.
5 00:01:08 不 我不要丢下你们No, not without you!
6 00:01:09 不要看我们 看你的身后Don't look at us. Look behind you.
7 00:01:12 看到光明了吗 你得沿着光明前行 好吗Do you see the light? You need to follow that light, okay?
8 00:01:17 不要停下 不要躲藏Don't stop. Don't hide.
9 00:01:19 沿着光明前行Follow the light,
10 00:01:20 你会找到明天and you'll find Tomorrow.
11 00:01:40 "沿着光明前行""Follow the light."
12 00:01:48 旅行日志 我是盖伊Travel log. Guy here.
13 00:01:50 自出发那天起已经看到了14次月亮It's been 14 moons since the mission began.
14 00:01:53 我沿着光明前行 但还没找到明天Following the light, but no sign of Tomorrow yet.
15 00:01:56 旅行日志 已经29个月亮了Travel log. It's been 29 moons.
16 00:01:58 还是没有明天的迹象Still no sign of Tomorrow.
17 00:02:01 我倒是找到了这个小家伙I did find this little fellow.
18 00:02:03 他跟我一样 孤身一人He's all alone, just like me.
19 00:02:04 他很擅长瞭望He's a good lookout.
20 00:02:06 我在考虑叫他"望望"I'm thinking of calling him "Watch."
21 00:02:09 旅行日志 已经54个月亮了Travel log. It's been 54 moons.
22 00:02:11 73个月亮Seventy-three moons.
23 00:02:12 110个月亮A hundred and ten moons.
24 00:02:13 200个月亮Two hundred moons.
25 00:02:15 旅行日志 已经Travel log. It's been...
26 00:02:19 很多月亮了a lot of moons.
27 00:02:20 那么多月亮All the moons.
28 00:02:21 还是没有明天的迹象Still no sign of Tomorrow.
29 00:02:24 有东西接近 皮带猴 伪装模式Something's coming. Belt, disguise mode.
30 00:02:33 那是个人It's a person!
31 00:02:55 哎呀 没错 那就是我Oops. Yeah, that was me.
32 00:02:57 嗨 我是小伊Hi. I'm Eep.
33 00:02:59 为我自己说句话 我这辈子都住在洞穴里In my defense, I had been living in a cave my whole life,
34 00:03:03 真的很少跟别人接触and I didn't really come across other people very often,
35 00:03:05 更别说 男孩了let alone... a boy!
36 00:03:07 好好想想 我们是世界上仅有的And to think, the only two teenagers
37 00:03:10 两个青少年 我们还找到了彼此in the world, and we found each other.
38 00:03:11 就好像是命运把我们聚在一起It's like fate brought us together.
39 00:03:13 我全家都爱死他了My whole family loved him...
40 00:03:17 除了爸爸...except for Dad.
41 00:03:19 不过最后 盖伊还是把他拿下了But eventually, Guy won him over.
42 00:03:21 -这是火 -是火啊- Fire. - Fire.
43 00:03:24 现在我们在环游世界And now we're traveling the world,
44 00:03:25 寻找一个完美的家园searching for a perfect place to call home,
45 00:03:28 一个盖伊称之为明天的地方a place Guy calls Tomorrow.
46 00:03:31 明天Tomorrow.
47 00:03:33 盖伊是不是很棒Isn't Guy amazing?
48 00:03:34 他带给我一种有趣的感受He gives me a funny feeling,
49 00:03:35 感觉像胃里有蝴蝶like I have butterflies in my stomach.
50 00:03:37 不只是中午吃的那些蝴蝶 还有别的Not just the ones I had for lunch, but other butterflies.
51 00:03:41 我不知道这种感觉是什么 但它像这个I don't know what this feeling's called, but it looks like this.
52 00:03:44 这个 这个 还有这个And this, and this, and this!
53 00:03:46 我太爱画这个形状了 我不知道为什么I love drawing this shape! I don't know why.
54 00:03:49 但感觉就该这样It just feels right.
55 00:03:51 小伊喜欢盖伊 小伊喜欢盖伊Eep likes Guy. Eep likes Guy.
56 00:03:54 真恶心 是不是 道格拉斯Gross. Right, Douglas?
57 00:03:57 妈妈 桑克又看我日记Mom! Thunk is looking at my diary again!
58 00:04:00 桑克 别惹你姐Thunk, leave your sister alone!
59 00:04:02 别这样 小伊 分享一下Come on, Eep. Share the tablet.
60 00:04:03 -我还没完成呢 还给我 -我不- I'm not done yet! Give it back! - No!
61 00:04:06 孩子们 别打了Kids, stop fighting.
62 00:04:07 打他 小伊 打他的大腿根Get him, Eep! Go for the groin.
63 00:04:09 你们再这样我就让大猫掉头了I will turn this death cat around!
64 00:04:12 一路上有很多阻碍There have been plenty of obstacles along the way,
65 00:04:15 但没有什么是克鲁德一家解决不了的but it's nothing us Croods can't handle.
66 00:04:19 后面有几个发怒的袋犰在追我们We've got some angry kangadillos on our tail.
67 00:04:31 皮带猴 安全带模式Belt, seat belt mode.
68 00:04:38 我告诉过你 别走峡谷I told you, don't take the canyon!
69 00:04:40 -知道了 -你从来没走过峡谷- Okay! - You never take the canyon!
70 00:04:48 疯狂原始人2:新纪元
71 00:04:56 放开她Drop her!
72 00:05:04 仙蒂Sandy!
73 00:05:13 都给我集中点注意力Hey! Get your head in the game!
74 00:05:20 不愧是我女儿That's my girl.
75 00:05:22 击掌Boom!
76 00:05:24 -击掌 -击掌- Boomsies? - Boomsies.
77 00:05:26 爸爸总说 "一家人要在一起"Dad always says, "The pack stays together."
78 00:05:29 一家人要在一起The pack stays together!
79 00:05:31 但和盖伊在一起But with Guy,
80 00:05:33 有时让我感觉世界上只有我们两个人sometimes it feels like it's just the two of us.
81 00:05:35 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
82 00:05:39 别这样Come on!
83 00:05:40 ♪ 我想我爱你 那我到底在害怕什么 ♪♪ I think I love you so what am I so afraid of? ♪
84 00:05:44 ♪ 我怕我不能确定 可爱情没有解药 ♪♪ I'm afraid that I'm not sure of A love there is no cure for ♪
85 00:05:48 我接住你了I gotcha.
86 00:05:52 ♪ 我想我爱你 生活不就是由此构成吗 ♪♪ I think I love you Isn't that what life is made of? ♪
87 00:05:55 -坚持住 我来了 -我来吧- Hang on! I'm coming! - I gotcha.
88 00:05:57 ♪ 尽管我不想说 我从未有过这种感觉 ♪♪ Though it worries me to say that I never felt this way ♪
89 00:06:09 小伊Eep!
90 00:06:13 ♪ 我想我爱你 ♪♪ Hey, I think I love you ♪
91 00:06:16 ♪ 那我到底在害怕什么 ♪♪ So what am I so afraid of? ♪
92 00:06:19 ♪ 我怕我不能确定 ♪♪ I'm afraid that I'm not sure of ♪
93 00:06:21 ♪ 可爱情没有解药 ♪♪ A love there is no cure for ♪
94 00:06:39 好 饿啊So... hungry.
95 00:06:48 再来一次我也还是会吃的I still would've eaten that.
96 00:06:49 好了 大家All right, pack.
97 00:06:51 在过去的十分钟里没有东西想要我们的命Nothing has tried to kill us in the last ten minutes,
98 00:06:53 所以我们在这宿营吧so let's camp here.
99 00:06:54 外婆和桑克 你们给大家找个睡觉的地方Gran and Thunk, you find us a place to sleep.
100 00:06:57 -就这吧 -这里不错- Here. - Here's good.
101 00:06:59 仙蒂和大猫 你们站岗Sandy and Chunky, you stand watch.
102 00:07:02 我和乌格去觅食Ugga and I will forage.
103 00:07:04 盖伊和小伊呢 盖伊和小伊在哪Guy and Eep? Guy and Eep?
104 00:07:06 盖伊和小伊Guy and Eep!
105 00:07:12 听我说Hello! Hey!
106 00:07:13 你们负责生火You're in charge of the fire.
107 00:07:15 -没问题 爸爸 -交给我们吧 爸爸- No problem, Dad. - You can count on us, Dad.
108 00:07:17 不准叫我爸爸Don't call me that!
109 00:07:20 嘿Hey.
110 00:07:21 "嘿"什么"Hey" what?
111 00:07:23 嘿 美女Hey, you.
112 00:07:24 嘿 帅哥"Hey, you" back.
113 00:07:26 我先说的Uh-uh. I "Hey, you'd" first.
114 00:07:28 我也对你说了And I'm "heyying" you right back.
115 00:07:33 瞧瞧他们Look at them!
116 00:07:35 盖伊以前有那么多点子Guy used to have so many ideas.
117 00:07:37 我是说 他还是当初那个给我们火的人吗I mean, wasn't he the one that gave us fire?
118 00:07:41 现在他一点用都没有Now he's useless!
119 00:07:42 他们俩这样永远没法生存下去Th-They'd never survive on their own!
120 00:07:44 好饿啊Hungry.
121 00:07:46 我知道 桑克I know, Thunk,
122 00:07:47 我们一会就吃干树枝和苦树根and we'll eat our ration of dry twigs and bitter roots
123 00:07:51 只要某两位家人 我就不提名字了just as soon as two pack members, who shall remain nameless,
124 00:07:54 赶紧干活把火生起来do their jobs and start the fire!
125 00:07:58 别这样 哥们 放松点Come on, man. Just chill.
126 00:08:01 你少说"别这样 哥们" 我放松你个No, you "come on, man!" I'm gonna chill your a...
127 00:08:05 冷静 阿瓜Hey, hey, hey, Grug.
128 00:08:05 别急 冷静点 大块头Easy. Calm down, big guy.
129 00:08:11 你知道的 阿瓜 到最后You know, Grug, eventually,
130 00:08:13 小伊和盖伊 他们会想Eep and Guy, they're gonna wanna
131 00:08:15 成立自己的家庭的 就像我们以前一样start their own pack, just like we did.
132 00:08:18 这是我们的天性It's our nature.
133 00:08:19 没门 不可能No way. Not happening!
134 00:08:22 一家人要在一起才会更强大The pack is stronger together.
135 00:08:25 真棒 你做到了Yes! You did it!
136 00:08:28 小伊才不会离开我们 不会的Eep would never leave us. No.
137 00:08:30 说的好像小伊 算了吧Like Eep would ever... Come on.
138 00:08:43 不 不要No. No!
139 00:08:45 一家人要在一起Pack stays together.
140 00:08:57 小伊 小伊 你醒着吗Eep. Eep, are you awake?
141 00:09:00 是啊Yeah.
142 00:09:01 等一下 我这就过来Hold on. I'm coming over.
143 00:09:06 嘿 外婆Oh. Hey, Gran.
144 00:09:21 -嗨 -嗨- Hi. - Hi.
145 00:09:23 他能听到我们说话吗Can he hear us?
146 00:09:25 不会 他睡觉很沉的 什么都听不到Nah. Once he's out, he's out.
147 00:09:27 -嘿 -嘿- Hey. - Hey.
148 00:09:29 不不 这个"嘿"是提问的意思No, no. This is a "hey" with a question. Um...
149 00:09:33 那个 我在想So, uh, I was thinking...
150 00:09:37 那不是我的手That's not my hand.
151 00:09:41 好吧Anyway, uh...
152 00:09:43 我睡不着 我在想明天I couldn't sleep. I was thinking about Tomorrow.
153 00:09:46 我们的明天Our Tomorrow.
154 00:09:47 我们的明天 你什么意思Our Tomorrow? What do you mean?
155 00:09:50 我的意思是What I mean is, um,
156 00:09:51 也许我们的明天maybe our Tomorrow is different
157 00:09:54 和这个家族的其他人不一样than the rest of... of the pack's.
158 00:09:57 也许我们的明天是属于我们自己的地方Maybe our Tomorrow is a place of our own, you know?
159 00:10:01 像个家一样 只有我们两个的家Like a home. Just the two of us.
160 00:10:04 只有我们两个吗Just the two of us?
161 00:10:06 盖伊 我会很想念我的家人的Hmm. Guy, I'd really miss my family.
162 00:10:12 但那听起来太棒了But that does sound amazing!
163 00:10:14 一个属于我们自己的地方吗A place of our own?
164 00:10:15 我们的家吗Our home?
165 00:10:17 我们的家里可以有花吗Ooh! Can our home have flowers?
166 00:10:19 当然 还有蝴蝶Sure can. And butterflies.
167 00:10:21 加上一条潺潺的美丽溪流And a sweet, babbling brook?
168 00:10:22 以及隐私And privacy.
169 00:10:24 什么是"隐私"Ooh! What's "privacy"?
170 00:10:27 意思是 你可以只闻你想闻的脚It means you only smell the feet you wanna smell.
171 00:10:30 所以So, um...
172 00:10:33 你 小伊·安珀·克鲁德do you, Eep Amber Crood,
173 00:10:37 你愿意和我共度明天吗think you could spend your Tomorrow with me?
174 00:10:44 我愿意I do.
175 00:10:48 我要去睡了 我会梦到我们的家的I'm going to fall asleep and dream about our home.
176 00:10:52 -晚安 盖伊 -晚安 小伊- Good night, Guy. - Good night, Eep.
177 00:10:56 只有他们两个吗Just the two of them?
178 00:11:02 又是耳语又是亲吻 扰乱我宝贝女儿的心Warping my baby's mind with whispers and kisses.
179 00:11:05 "阿瓜能听到我们说话吗" 当然"Can Grug hear us?" Oh yeah,
180 00:11:07 阿瓜听着呢 全都听到了Grug hears. Grug hears all.
181 00:11:09 你们说的那些只属于你们两个的地方All about your private two-person house of Tomorrow,
182 00:11:12 还有耳语啊 亲吻啊 潺潺的美丽溪流啊whispering, kissing, butter-babble-brooking.
183 00:11:15 那他妈的是什么What the heck is that?
184 00:11:25 桑克Thunk,
185 00:11:26 别叫了make it stop.
186 00:11:29 再睡一会Hit snooze!
187 00:11:30 别叫了 肚肚Stop it, tummy.
188 00:11:34 又是一个美丽的清晨Another glorious morning.
189 00:11:36 你说什么 你想玩吗What's that? You wanna play?
190 00:11:38 叼回来 伙计Go get it, boy!
191 00:11:39 不 仙蒂No, Sandy!
192 00:11:40 妈 仙蒂又去抢道格拉斯的棍子了Mom! Sandy's fetching Douglas's stick again.
193 00:11:47 那是什么声音Uh, what's that?
194 00:11:49 作战队形Kill circle!
195 00:11:57 把保险栓拿掉 宝贝Safety off, babe.
196 00:11:58 谢啦Thanks.
197 00:12:03 今天是个赴死的好日子Today is a good day to die!
198 00:12:07 大家 你们绝对猜不到我找Hey, everyone! You'll never guess what I fo...
199 00:12:11 对不起 亲爱的Oops. Sorry, honey.
200 00:12:13 我们以为你是捕猎者要杀我们呢We thought you were a predator trying to kill us.
201 00:12:15 不 永远不要为有效的作战队形而道歉No, never apologize for an effective kill circle.
202 00:12:17 你们得来看看这个 快跟我来 这边You have to come see this. Follow me! Come on. This way.
203 00:12:21 太棒了 你们会喜欢的Yes! You're gonna love it!
204 00:12:46 那是什么What is that?
205 00:12:48 我从没见过这样的东西I've never seen anything like it.
206 00:12:53 妈 这是什么 让它走开What is it, Mom? Make it leave.
207 00:12:55 这里让我有种感觉There's something about this.
208 00:12:59 我觉得这里是世界的尽头I think it's... the end of the world.
209 00:13:02 看来我什么都见识过了Looks like I've seen it all.
210 00:13:05 好了我该上路了Well, that's it for me.
211 00:13:06 我很高兴是你来送我 大猫I'm glad it's you, Chunky.
212 00:13:09 这不是尽头It's not the end.
213 00:13:12 这只是开始It's just the beginning.
214 00:13:14 欢迎来到我们的明天Welcome to our Tomorrow!
215 00:13:28 瞧瞧这些食物Look at all this food!
216 00:13:30 盖伊 你看到了吗Guy, are you seeing this?
217 00:13:31 你真是史上最棒的老爸 我们开吃吧You're the best dad ever! Let's eat!
218 00:13:33 等一下 桑克One moment, Thunk.
219 00:13:35 在我们开吃前 我想说几句Before we eat, I'd like to say a few words.
220 00:13:39 用这面旗来标记我发现我们新家的这一天Let this flag mark the day I discovered our home,
221 00:13:44 满是花朵与蝴蝶filled with flowers, and butterflies,
222 00:13:47 还有潺潺的美丽溪流and a sweet, babbling brook.
223 00:13:50 在这里 你所有的需求都会被满足Here, right here, all your needs will be met...
224 00:13:53 -我饿了 -马上就好- I'm hungry! - In a minute!
225 00:13:56 冲啊 他没在看我们Go now! He's not looking.
226 00:14:00 马上 马上 马上就好Just a minute. Just a minute. One minute.
227 00:14:01 不不不 等等 等一下No, no, no. Wait, wait. Just wait.
228 00:14:03 这里是我们的家 一个我们将This is our home, a place we'll always
229 00:14:05 永远在一起的地方be together forever and ever,
230 00:14:07 不用谢and you're welcome!
231 00:14:10 我做到了I did this.
232 00:14:12 问题解决了Problem solved.
233 00:14:16 食物Food!
234 00:14:19 这些食物长得排排整齐是不是有些奇怪Isn't it strange how this food grows in perfectly straight ro...
235 00:14:58 我不想再吃东西了I don't feel like eating anymore.
236 00:15:00 妈 我是不是病了Mom, am I sick?
237 00:15:02 不 亲爱的 你是饱了No, honey. You're full.
238 00:15:04 饱了感觉怪怪的Full feels weird.
239 00:15:06 我一口也吃不下了I can't eat another bite.
240 00:15:11 等下Wait.
241 00:15:15 我还能吃Yes, I can.
242 00:15:16 香 蕉 蕉Buh-nah-nuh.
243 00:15:19 香蕉Banana?
244 00:15:20 在很久很久以前 我尝过一根I tasted one once, long, long ago.
245 00:15:24 那是一个夏天 阳光温暖地洒在我的肩上It was summer. The sun was warm on my shoulders.
246 00:15:28 鲜花盛开着Flowers were in high bloom.
247 00:15:30 我还只是个毛头小子I was just a cub.
248 00:15:32 我一口就把那根香蕉吞了Well, I ate that banana in one bite.
249 00:15:36 然后从那之后 我没有一天And ever since, a day hasn't gone by
250 00:15:38 不在想着它without me thinking about it.
251 00:15:40 那是什么味道 父亲 那是什么味道What was it like, Father? What was it like?
252 00:15:43 无法用语言描述 桑克No words can describe it, Thunk.
253 00:15:46 没有语言能描述出它的美妙No words are good enough.
254 00:15:49 我们知道了老爸 快把香蕉摘下来We get it, Dad. Just grab the banana!
255 00:15:53 来吧 宝贝Come here, sweet thing.
256 00:16:15 你们听到了吗Do you guys hear that?
257 00:16:18 那是什么What is that?
258 00:16:22 发生了什么 我看不到What's happening? I can't see.
259 00:16:25 它们在接近It's getting closer!
260 00:16:28 作战队形Kill circle?
261 00:16:32 有东西翻墙过来了Something got over the wall.
262 00:16:35 别离得太近Don't get too close.
263 00:16:36 谁知道他们是什么奇怪的墙外生物Who knows what kind of weird beyond-the-wall creatures they are.
264 00:16:39 让我们就在远处戳他们Let's just jab at them from afar.
265 00:16:42 戳Jab!
266 00:16:43 戳 再戳Jab, jab!
267 00:16:47 等一下Wait a moment.
268 00:16:48 透过他们凌乱的毛皮和呲着的牙Look past the matted pelts and gnashing teeth.
269 00:16:51 能看到他们的眼睛里好像闪烁着人性The eyes, there's a kind of humanity in them.
270 00:16:55 香 蕉 蕉Ba-na-na.
271 00:16:57 他们在试图交流It's trying to communicate.
272 00:16:59 霍普 他们是人类Hope, these are people!
273 00:17:05 原始人Cave people.
274 00:17:06 我还以为原始人早就灭绝了I thought cave people died off years ago.
275 00:17:13 我们很高兴见到你们We happy meet you.
276 00:17:20 真心In hearts...
277 00:17:22 非常高兴...much joy.
278 00:17:25 -多谢 -也很高兴见到你们- Thanks. - Much joy to you too.
279 00:17:29 他们说话很流利Oh. They speak beautifully.
280 00:17:31 请原谅我们的傲慢无礼 朋友Oh, forgive our condescension, friend.
281 00:17:34 我是菲尔I'm Phil.
282 00:17:35 我是霍普 我们是And I am Hope. And we are...
283 00:17:38 贝特曼[文明人]一家The Bettermans.
284 00:17:39 "文明 人""Better man"?
285 00:17:41 -贝特曼[文明人] -重音在"文明"- Betterman. - Emphasis on the "better."
286 00:17:43 我们是克鲁德一家Well, we're the Croods.
287 00:17:45 -这位是 -盖伊- And this is... - Guy?
288 00:17:47 哇哦 猜得好准Wow. Good guess.
289 00:17:50 贝特曼夫妇Mr. And Mrs. Betterman?
290 00:17:51 -盖伊 -这是怎么回事- Guy! - What, What's going on here?
291 00:17:53 -哦 盖伊 -盖伊 盖伊- Oh, Guy. - Guy. Guy!
292 00:17:56 霍普 是盖伊Hope, it's Guy.
293 00:17:57 盖伊 盖伊 盖伊Guy, Guy, Guy.
294 00:17:59 这是怎么回事What's going on here?
295 00:18:02 我是在霍普和菲尔身边长大的I grew up with Hope and Phil.
296 00:18:04 他们是我父母最好的朋友 直到They were my parents' best friends until...
297 00:18:06 哦 盖伊Oh, Guy.
298 00:18:08 我们以为我们永远失去你们一家了呢We thought we lost your whole family.
299 00:18:10 就在那时我们意识到 在这个危险的世界That was the moment we realized, in such a dangerous world,
300 00:18:15 应该有更好的生存方式there had to be a better way to live.
301 00:18:17 什么Wha...
302 00:18:20 那是你们家吗Is that your home?
303 00:18:22 那是他们家Whoa! That's their home!
304 00:18:24 -妈妈 -快看 爸- Whoa, mama! - Look, Dad!
305 00:18:28 盖伊 比赛谁先到顶上Hey, Guy, race you to the top.
306 00:18:32 打扰一下 小虎妞Oh, um, excuse me, little tiger girl?
307 00:18:35 我们不用爬的Uh, we don't climb this tree.
308 00:18:37 我们有贝特曼[文明人]的方法There's a "Betterman" way.
309 00:18:39 这是我们的家训Unofficial motto.
310 00:18:41 好了 大家都进来了吗Okay, everybody in?
311 00:18:44 大猫得待在外面Yeah, the, um, death cat will have to stay outside.
312 00:18:48 再见咯 大猫See ya, Chunky.
313 00:18:50 抱歉 动物会带进来太多Sorry. Animals track in too much...
314 00:18:53 泥土um, dirt.
315 00:18:55 上去啦Going up.
316 00:18:57 发生了什么Whoa! What's happening?
317 00:19:04 欢迎来到贝特曼之家Welcome to the Betterman home!
318 00:19:08 太美了It's beautiful!
319 00:19:09 地方很大 是吧Kind of big, isn't it?
320 00:19:12 什么What?
321 00:19:14 我能看到云 但我在里面Whoa! I can see the clouds! But I'm inside.
322 00:19:18 这是什么 这是什么What is this? What is this?
323 00:19:20 我们称其为窗户Uh, we call that a window.
324 00:19:24 窗户Window.
325 00:19:28 好吧Okay.
326 00:19:29 盖伊 晓晓会很高兴见到你的Guy, Dawn will be so happy to see you.
327 00:19:32 -晓晓 -晓晓- Dawn? - Dawn?
328 00:19:34 嗯 我们一起长大的Yeah, yeah. We grew up together.
329 00:19:35 晓晓Oh, Dawn!
330 00:19:38 那只是你的映像 它叫镜子Oh. That's just your reflection. It's called a mirror.
331 00:19:42 哦 抱歉Oh, sorry.
332 00:19:43 晓晓Dawn!
333 00:19:45 -抱歉 -晓晓- Sorry. - Dawn!
334 00:19:48 她去哪了Where is she?
335 00:19:49 -我在避难小屋 -避难小屋- I'm in the panic cubby! - Panic cubby!
336 00:19:51 晓晓 不是野兽来了Dawn, it wasn't wild animals.
337 00:19:54 很安全 出来吧It's safe to come out.
338 00:19:59 妈 也许我们该在避难小屋的门上Mom, maybe we should drill some air holes
339 00:20:01 钻几个通气孔in the door of the panic cubby?
340 00:20:03 不行 蛇会钻进去的No air holes. Snakes could get in.
341 00:20:05 但你绝对不会相信我们刚找到了谁But you'll never believe who we just found.
342 00:20:08 -盖伊 -晓晓- Guy? - Dawn?
343 00:20:10 盖伊 真的是你吗Guy! Is it really you?
344 00:20:12 真是你 你在这里It's you! You're here!
345 00:20:14 你长大了好多 你也是 那是我说的You're so old! So are you! That's what I said!
346 00:20:18 又重聚了Oh, together again.
347 00:20:19 他们俩在小时候形影不离These two were inseparable when they were young.
348 00:20:22 形影不离Inseparable.
349 00:20:23 晓晓是个女孩吗Dawn's a girl?
350 00:20:27 等下 停 你系着树懒吗Hold on, stop. You accessorize with a sloth?
351 00:20:30 我也系着树懒 这是皮带猴I accessorize with a sloth! This is Belt!
352 00:20:35 我的叫腰带猴Mine's Sash.
353 00:20:39 这几位是克鲁德一家Oh, oh! These are the Croods.
354 00:20:40 -你好 -你好- Hello. - Hey.
355 00:20:41 -怎么样啊 -还有这位- 'Sup? - And this...
356 00:20:42 等下 不 不Wait. Nope, nope.
357 00:20:44 对 这是小伊Yeah. This is Eep.
358 00:20:45 -你是女孩 -是啊- You're a girl? - Yeah.
359 00:20:47 一个女A girl...
360 00:20:49 朋友friend!
361 00:20:50 我从来没有过一位女朋友I've never had a girlfriend before!
362 00:20:52 -我也没有 -女朋友- Me either! Me either! - Girlfriends!
363 00:20:54 好 小心 她的小身板吃不消Okay, careful! Small bones.
364 00:20:55 别把腰闪了Extra vertebrae!
365 00:20:57 -太棒啦 -咱们玩点啥- This is amazing! - What do we do?
366 00:20:58 咱们聊点啥What do we say to each other?
367 00:20:59 咱俩的声音怎么啦What's happening to our voices?
368 00:21:00 我们的声音怎么越来越尖啦Why are our voices getting so high?
369 00:21:08 你们是客人 想要什么请自便 别客气As our houseguests, you're welcome to anything you want.
370 00:21:12 我知道我想要什么I know what I want.
371 00:21:16 除了这个Uh, except for that.
372 00:21:18 可是有那么多呢But there's so many of them.
373 00:21:20 抱歉 阿瓜Uh, sorry, Grug.
374 00:21:21 我们家只有一条规矩I'm afraid we have one house rule here.
375 00:21:24 我们不能吃香蕉We don't eat the bananas.
376 00:21:25 可它们就在那儿呀But they're right here.
377 00:21:26 别的都可以 什么都行 随便你吃Anything else, anything at all, is yours to enjoy.
378 00:21:29 只有香蕉不可以吃But we don't eat the bananas.
379 00:21:33 真的吗Really?
380 00:21:35 不能吃香蕉吗No bananas?
381 00:21:37 可是But...
382 00:21:38 我们不会吃你家香蕉的We won't eat your bananas.
383 00:21:41 不早了 诸位也该It's getting late, so...
384 00:21:42 好 我们可以就在这抱团睡觉Well, we can just sleep-pile right here.
385 00:21:45 好的 这地方不错 爸Got it. Solid spot, Dad.
386 00:21:47 快看呀 菲尔 他们抱团睡觉Look, Phil. They sleep in a pile.
387 00:21:49 真好玩Ooh, fun!
388 00:21:51 别学他们Nuh-uh.
389 00:21:51 其实呢 每个人都有自己的房间Actually, everyone gets their own rooms.
390 00:21:55 我们有单独的房间We get separate rooms!
391 00:21:57 -什么是房间 -什么是单独- What's a room? - What's a separate?
392 00:21:59 我们贝特曼一家相信隐私能促进个性发展We Bettermans believe that privacy promotes individuality.
393 00:22:02 这是我们的家训Unofficial motto.
394 00:22:04 而我们克鲁德一家相信Well, we Croods believe that
395 00:22:05 一家人要抱团在一起 不论the pack sticks together no matter...
396 00:22:08 什么What?
397 00:22:09 和我说说我的房间吧 贝特曼爸爸Tell me about my room, Mr. Better-dad.
398 00:22:11 来吧 孩子 走这边Well, son, it's right this way.
399 00:22:13 一切还要从一棵树和一个主意说起It all started with a tree and an idea.
400 00:22:21 多奇妙的一天啊Wow. What a day.
401 00:22:23 我从没想到还能再见到贝特曼一家I never thought I'd see the Bettermans again.
402 00:22:25 -嘿 帅哥 -嘿- Hey, you! - Hey.
403 00:22:28 这地方的景色胜过我知道的任何洞穴Sure beats the view from any cave I know.
404 00:22:30 是啊 这地方真是难以置信Yeah, I can't believe this place.
405 00:22:34 这床太舒服了Oh, this bed is so comfortable.
406 00:22:39 也不用含着别人的脚丫子睡觉Ah, nobody's foot in my mouth.
407 00:22:41 比之前强多了So much better.
408 00:22:44 可不是嘛Yeah.
409 00:22:45 这就是你提过的那个叫隐私的东西吗So, is this that privacy thing you were telling me about?
410 00:22:51 感觉有点Just feels kind of...
411 00:22:53 疏远 你知道吗far... you know?
412 00:22:57 盖伊Guy?
413 00:22:59 盖伊Guy?
414 00:23:01 盖伊Guy?
415 00:23:05 观赏深夜窗户秀的时间到Time to watch some late-night window.
416 00:23:09 快看 道格拉斯 这家伙是我的最爱Ooh, ooh. Check it out, Douglas. This guy's my favorite.
417 00:23:13 好了 猛犸象 你现在要做什么呢Okay, mammoth. Whatcha gonna do now?
418 00:23:19 真是傻得可爱啊What an idiot!
419 00:23:35 乌格Ugga?
420 00:23:38 乌格Ugga.
421 00:23:43 -乌格 -作战队形- Ugga! - Kill circle!
422 00:23:46 是你呀 亲爱的Oh. Hey, honey.
423 00:23:47 是呀 我也睡不着Yeah, I couldn't sleep either.
424 00:23:49 搞什么独立房间 这种鬼地方谁住得下去All these separate rooms. Who could live in a place like this?
425 00:23:52 这个嘛Well...
426 00:23:53 而且哪里不太对头And there's something off about that
427 00:23:55 那个菲尔·贝特曼有点不对劲Phil Betterman guy. Like, way off.
428 00:23:57 阿瓜 你知道我怎么想吗Grug, you know what I think?
429 00:23:59 也许我们可以留下来Maybe we could stay.
430 00:24:01 没搞错吧 你居然想留在这里Excuse me? You're thinking about staying here?
431 00:24:04 难道我想在野外和鹫鼠抢食物不成No. I want to be in the wild fighting vulture rats for scraps.
432 00:24:07 -我当然想留在这里了 -是啊 不过- Of course I want to stay. - Yeah, but...
433 00:24:09 -这里很好 -可是- It's nice here. - But...
434 00:24:11 你只是担心闺女会离开你And you were just worried about your daughter leaving,
435 00:24:14 但我们一家人都在一起but the pack is together.
436 00:24:16 差不多吧Sort of.
437 00:24:17 如果你给这地方一个机会If you give this place a chance
438 00:24:19 你说不定会喜欢上这里哦you might actually like it here
439 00:24:23 我非得喜欢菲尔不可吗Do I have to like Phil?
440 00:24:25 你得态度好一点 别惹事You have to be nice. No hitting.
441 00:24:28 好吧Okay.
442 00:24:29 不过就算我得独处But if I have to be alone...
443 00:24:34 我也要和你一起独处I'm gonna be alone with you.
444 00:24:36 我是说 你敢相信吗I mean, can you believe it?
445 00:24:39 这么多年过去 盖伊又出现在我们家门口After all these years, and Guy shows up on our doorstep.
446 00:24:43 我们原本担心晓晓孤零零一个人And to think that we were worrying about Dawn being alone.
447 00:24:47 现在盖伊回来了And now Guy's back!
448 00:24:48 这是命运让他俩重聚It's like fate brought them back together.
449 00:24:50 就像命中注定Like it was meant to be.
450 00:24:52 但是你看见那个洞穴妹和盖伊牵手了吧But did you see the way that cave girl was holding Guy's hand?
451 00:24:58 你觉得盖伊对她是认真的吗 那个小咪You don't think Guy could possibly be serious about that Meep?
452 00:25:02 还是叫小皮来着 还是小伊Or "Peep"? Or is it "Eep"?
453 00:25:04 是小伊 她叫小伊"Eep." It's "Eep,"
454 00:25:05 我觉得 小伊可不大适合这里 你知道吗Well, I'm just not sure Eep fits in here. You know?
455 00:25:09 其实他们一家子都格格不入In fact, none of them do.
456 00:25:12 这帮土包子似乎没弄明白墙的功能Poor things do seem to struggle with the concept of walls.
457 00:25:16 我觉得原始人恐怕适应不了现代世界I don't know if cave people belong in a modern world.
458 00:25:21 这个窗户秀我可以看到天荒地老I'm going to watch window forever!
459 00:25:24 他们知道吗Do they know that?
460 00:25:26 我记得咱们有必要让他们明白I feel like we just need to help them understand
461 00:25:28 他们有着更美好的未来that they have a bright future...
462 00:25:30 在这些围墙外面outside these walls.
463 00:25:34 而盖伊的未来是在围墙内And Guy's future is inside the walls.
464 00:25:37 和晓晓在一起With Dawn.
465 00:25:39 不愧是霍普·贝特曼 总是替别人着想Hope Betterman, always thinking of others.
466 00:25:42 没办法 挡不住啊Honestly, I just can't help it.
467 00:25:52 这一觉睡得Ooh, that was...
468 00:25:54 爽啊 我有史以来睡得最好的一夜...hands down, the best night's sleep I've gotten in...
469 00:25:57 早安 盖伊Morning, Guy!
470 00:25:59 嗨 贝特曼先生Hi, Mr. Betterman.
471 00:26:00 来杯鲜榨苦豆汁吧Fresh bitter bean juice?
472 00:26:01 谢啦Uh, thank you?
473 00:26:04 -嗨 盖伊 -贝特曼太太- Hi, Guy! - Ah! Mrs. Betterman.
474 00:26:06 送你的 我昨晚亲手做的These are for you. I made them last night.
475 00:26:11 对了 我得叫小伊起床Oh, uh, I should wake Eep up.
476 00:26:13 已经7小时没和她说话了You know, it's been seven hours since I said, uh, "Hey."
477 00:26:16 真是可爱That's adorable!
478 00:26:18 让可怜的小伊多睡会儿吧 她一定累坏了You know, let's let that poor Eep sleep. She must be exhausted
479 00:26:22 -不 她肯定已经 -快看- Nah, I'm sure she's... - Oh, look!
480 00:26:24 晓晓来了 太巧了Here's Dawn! What a coincidence.
481 00:26:27 晓晓 你为什么在这个特殊的时间点Why, Dawn, whatever are you doing on this particular rope bridge
482 00:26:30 出现在这座特殊的绳桥上呢at this particular moment in time?
483 00:26:34 做晨间家务啊My morning chores?
484 00:26:36 晨间家务Morning chores!
485 00:26:51 太有才了Genius.
486 00:26:57 太有才了Genius!
487 00:27:00 太有才了Genius!
488 00:27:01 有才 有才 有才Genius! Genius! Genius!
489 00:27:06 太有才了Genius.
490 00:27:11 太有才了Genius.
491 00:27:20 早上好啊Boom.
492 00:27:21 早上好啊Boom.
493 00:27:22 一宿没睡好Couldn't sleep last night.
494 00:27:24 我也是Me neither.
495 00:27:25 我一觉醒来找不到你妈了When I woke up, your mom was missing.
496 00:27:27 她该不会被野兽抓走了吧You don't think a predator took her, do you?
497 00:27:29 没有 她在那里Nope. Found her.
498 00:27:35 这个鬼地方改变了所有人It's like this place is changing everyone.
499 00:27:37 我们不抱团睡觉了 也不一块起床了We don't sleep-pile anymore. We don't wake up together.
500 00:27:40 桑克就知道盯着那个破盒子看And Thunk just stares at that box.
501 00:27:45 先别闹 道格拉斯 上面有鸟儿呢Not now, Douglas. The birds are on.
502 00:27:47 爸 放松点 也就一晚上嘛Dad, relax. It's been one night.
503 00:27:51 一点小小的改变也很And a little change can be...
504 00:27:53 盖伊Guy?
505 00:27:56 嘿 美女Hey.
506 00:27:57 盖伊Guy?
507 00:27:59 你还是你 但不像你了You're you, but you don't look like you.
508 00:28:03 你闻起来像鲜花And you smell like flowers.
509 00:28:06 还有柔柔细雨And soft rain.
510 00:28:07 更像清澈的山涧More like a clear mountain stream.
511 00:28:09 还有那么一丝香草的芬芳With just a hint of vanilla.
512 00:28:11 这叫淋浴 你真该试试It's called a shower. You should try it.
513 00:28:15 你想让我闻起来像香草吗You want me to smell like vanilla?
514 00:28:17 只是提议Just a hint.
515 00:28:18 你的衣服哪儿去了What happened to your clothes?
516 00:28:20 他洗澡的时候 我们把他的衣服烧了We burned his clothes while he was in the shower.
517 00:28:22 实在是脏得要命In fact, they were so dirty
518 00:28:24 洗都洗不干净 只能烧掉that we washed them and then burned them.
519 00:28:33 来吧 桑克 我们出去走走Come on, Thunk. We're going outside.
520 00:28:35 我不想去 我在看鸟呢I don't wanna. I'm watching birds.
521 00:28:37 以前咱们可不盯着鸟看呀 咱们和鸟战斗In my day, we didn't stare at birds. We fought them.
522 00:28:40 让我过我的生活嘛Let me live my life!
523 00:28:41 你好 新闺蜜 要吃早餐吗Hey, new friend girl! Want some breakfast?
524 00:28:44 好呀Uh, sure!
525 00:28:45 那我去生个火Oh! I'll start the fire again.
526 00:28:47 火Fire.
527 00:28:52 嘿 帅哥Hey.
528 00:28:53 嘿 来 看看这招Hey, yeah. Check this out.
529 00:28:58 这才是正确的生火姿势Now, that's how you make a fire.
530 00:29:00 没必要两个人来做了You don't need two people anymore.
531 00:29:01 简直不敢相信我之前I can't believe how much time
532 00:29:03 浪费那么多时间砸石头 这样多赞啊I wasted clacking rocks. This is amazing!
533 00:29:05 省时又省力And it's such a time-saver, and it's so simple.
534 00:29:08 再也不会把手指头砸疼了No more smashed fingers.
535 00:29:10 贝特曼一家确实很The Bettermans really do...
536 00:29:20 原来你在这儿 我找你半天了Oh, there you are. I was looking all over for you.
537 00:29:25 我们爬得够高的Whoa. We are really up here!
538 00:29:28 你觉得我身上闻起来奇怪吗Do I smell weird to you?
539 00:29:32 你闻起来 很不同You smell... different.
540 00:29:34 像河边的岩石Like river rocks with, uh...
541 00:29:37 还有一点点苔藓气味a hint of moss.
542 00:29:40 你手腕上的印记是什么Whoa! What's that mark on your wrist?
543 00:29:41 只是一个伤疤Oh, it's just a scar.
544 00:29:43 伤疤Scar?
545 00:29:44 是啊 被刺蟹伤到的 没什么大不了Yeah, from a thorned crab. No big deal.
546 00:29:47 那这个呢Whoa! And that?
547 00:29:49 剃刀虫Razor worm.
548 00:29:50 -那这个呢 -蝎子獾- Well, what about that one? - Scorpion badger.
549 00:29:52 沼泽蛇 天空蛇 火山Swamp snake, sky snake, volcano,
550 00:29:55 世界末日end of the world,
551 00:29:56 我妹 我妹my little sister, my little sister,
552 00:29:58 我妹 她经常咬人my little sister. She bites a lot.
553 00:30:00 这一处连我爸都不知道And my dad doesn't even know about this one.
554 00:30:02 花生脚趾Whoa. Peanut toe.
555 00:30:07 每处印记都代表着一次冒险Every mark is an adventure!
556 00:30:10 我爸妈根本不会让我留疤My parents won't even let me have scars.
557 00:30:12 所以他们才建了围墙 保护我的安全That's why they built the wall. To keep me safe.
558 00:30:18 他们不让你走出围墙吗You're not allowed outside the wall?
559 00:30:20 是啊 盖伊一家出事后就不让我出去了Nope, not since what happened to Guy's family.
560 00:30:25 所以 这个农场So, this farm...
561 00:30:28 就像是你的洞穴is like your cave.
562 00:30:30 你就像我一样You're just like me!
563 00:30:33 跟我来Come on.
564 00:30:36 天哪 这是你的坐骑嘛Oh, man. Is this your ride?
565 00:30:39 不 是我爸的Nah, it's my dad's.
566 00:30:46 听听这引擎的低鸣声Listen to this baby purr.
567 00:30:48 -看到那只猪吻鳄了吗 -是的- See that pig gator over there? - Yeah.
568 00:30:50 -想跳跳看吗 -好呀- Wanna jump it? - Yeah!
569 00:30:56 -看到那堆鸡海豹了吗 -是的- See that chicken seal over there? - Yeah.
570 00:30:58 -想跳吗 -好呀- Wanna jump it? - Yeah!
571 00:31:02 -看到那堵围墙了吗 -是的- You see that wall? - Yeah!
572 00:31:04 -想跳吗 -好呀- Wanna jump it? - Yeah!
573 00:31:06 不 小伊 我不能去围墙外面的No! Eep, I'm not allowed to go outside the wall!
574 00:31:09 别担心Don't worry.
575 00:31:10 我们会在别人发现之前回来的We'll be back before anyone knows.
576 00:31:28 你没事吧Are you okay?
577 00:31:32 我的天哪 我的心砰砰直跳Oh, my gosh! My heart is pounding!
578 00:31:34 我从来没有感到这么刺激过I feel so alive!
579 00:31:37 让我们去跳更多东西Let's jump more stuff.
580 00:31:44 准备好了吗Ready?
581 00:31:46 开始吧Let's do it.
582 00:31:49 好耶Yeah!
583 00:31:51 再一次 要更大的Again! Something bigger!
584 00:31:55 贝特曼太太Oh! Mrs. Betterman.
585 00:31:56 我们正在研究这个发明呢We were just checking out this invention.
586 00:31:58 这是干啥的呀What's it for?
587 00:31:59 这是Um... it... w...
588 00:32:01 不如你问问菲尔You know, why don't you ask Phil?
589 00:32:03 他在那花了不少时间He spends a lot of time in there.
590 00:32:06 总之 这个给你Anyway, here.
591 00:32:09 我想你可能会想要这个I thought you might want to have this.
592 00:32:11 这是我们家族以前的合照It's some old pictures of our families.
593 00:32:16 谢谢Thank you.
594 00:32:22 这个会通往哪里去Where does this go?
595 00:32:24 爸爸 如果我错过了什么呢Dad, what if I miss something?
596 00:32:26 我想要回去里面I wanna go back inside.
597 00:32:28 不行 桑克 和道格拉斯玩会No, Thunk. Play with Douglas.
598 00:32:30 它感到被冷落了He's feeling left out.
599 00:32:31 大家都不在一起玩了 它感到很难过And he's sad that everyone isn't spending time together anymore.
600 00:32:37 好吧All right.
601 00:32:38 道格拉斯 想玩捡东西吗You wanna play fetch, Douglas?
602 00:32:40 准备好咯 预备Yeah? Okay. Okay.
603 00:32:42 走你Go get it!
604 00:32:44 抱歉 抱歉 抱歉I'm sorry! I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry!
605 00:32:47 我要回窗户那里去I'm going back to the window!
606 00:32:52 原来你在这啊There he is!
607 00:32:54 阿瓜 这儿 兄弟Grug! Over here, buddy.
608 00:32:56 我们去兜个风吧Let's go for a ride.
609 00:32:58 阿瓜 瓜瓜Grug. Gruggers.
610 00:33:00 瓜瓜瓜瓜G-G-G-Grug.
611 00:33:01 阿瓜Grug.
612 00:33:04 阿瓜 阿瓜Grug? Grug.
613 00:33:06 想去那看看吗Wanna go for that ride?
614 00:33:08 很厉害吧 阿瓜Pretty impressive, eh, Grug?
615 00:33:09 一个有趣的故事Funny story,
616 00:33:11 你眼前所看到的一切everything you see before you used to be
617 00:33:14 原本是个凄惨绝望 尘土飞扬的不毛之地a sad, hopeless, dust-filled wasteland.
618 00:33:17 听起来不怎么有趣That doesn't sound funny.
619 00:33:18 但是运用智慧的力量But through the power of higher thought,
620 00:33:20 我设计出了一种方式I devised a way to get all the water
621 00:33:23 能够将高山上的水from that high mountain source
622 00:33:25 引流至此to flow down here.
623 00:33:26 那还真是有趣呢How interesting.
624 00:33:27 是呀 我把荒芜的沙漠变成了苍翠的绿洲Yup, I turned a barren desert into a lush oasis.
625 00:33:31 现在我们有了水源 不止如此Now we have all the water we need and then some.
626 00:33:34 实际上Matter of fact,
627 00:33:34 我们正考虑在那边安置一座we're thinking of putting in a new waterfall feature
628 00:33:36 新的瀑布right over there.
629 00:33:37 香蕉Ooh, banana.
630 00:33:38 不No!
631 00:33:39 你打我干嘛What'd you do that for?
632 00:33:41 抱歉 我必须得提醒你这条规矩Sorry. I'm afraid I must remind you of our one rule.
633 00:33:44 我们不能吃香蕉We don't eat the bananas.
634 00:33:46 为什么呀Well, why not?
635 00:33:47 你看 到处都长着香蕉I mean, they're everywhere!
636 00:33:49 你看 你放了整整一碗香蕉在那儿Look! You got a whole bowl full of them over there.
637 00:33:52 那些是给谁准备的Who are those for?
638 00:33:53 阿瓜 我们可以整天谈论水果Grug, we could talk about fruit all day.
639 00:33:55 或者Or...
640 00:33:56 你想看一些很酷的东西吗do you wanna see something really cool?
641 00:33:59 我不知道I don't know.
642 00:34:14 嘿 你想吃些点心吗Hey. Fixing yourself a snack?
643 00:34:16 我想我应该收拾一下这里Oh, I thought I'd clean up a little.
644 00:34:19 因为我们昨天把这搞得一团糟Noticed we made a bit of a mess yesterday.
645 00:34:21 别客气 我不介意的Oh, no. I hadn't noticed.
646 00:34:24 你只需那个放到堆肥箱里就行Um, you can just put that over there in the compost bin.
647 00:34:27 真聪明Oh, smart.
648 00:34:33 你真棒Good job.
649 00:34:34 我们不希望让你觉得我们家是一群野蛮人Well, we didn't want you to think we're a family of savages.
650 00:34:40 野蛮人Savages.
651 00:34:41 仙蒂 放开它Sandy, drop it.
652 00:34:44 放开Drop it!
653 00:34:46 小孩子嘛Kids, right?
654 00:34:48 乌格 你肯定想念野外生活了吧So, Ugga, you must really miss the wild.
655 00:34:51 对吗 像打猎呀Right? With the hunting...
656 00:34:53 不怎么想Not really.
657 00:34:54 采摘呀...and the gathering...
658 00:34:55 也不怎么想Not really.
659 00:34:56 朝着月亮嚎叫...the baying at the moon.
660 00:34:59 一点也不想Not at all.
661 00:35:00 说真的 外面的生活很糟糕Honestly, it sucks out there.
662 00:35:03 如果吃早饭前没人饿死 就算很好了If no one's died before breakfast, it's a win.
663 00:35:07 这里可比外面好多了It is so much better in here.
664 00:35:11 挺好的That's nice.
665 00:35:14 是啊Yeah.
666 00:35:15 事实上 阿瓜和我考虑过 我们也许可以Actually, Grug and I were thinking that maybe we...
667 00:35:19 我差点给忘了 这是为你准备的Ah! I almost forgot. I made this for you.
668 00:35:22 -一个篮子吗 - 是的- A basket? - Mm-hmm.
669 00:35:23 好吧 更像是个旅行篮子Well, it's more like-like a travel basket.
670 00:35:26 旅行篮子吗Travel basket?
671 00:35:28 是啊 旅途中用的Yeah, for the road.
672 00:35:29 里面有水果 坚果 肥皂It's got fruit, nuts, soap,
673 00:35:31 还是肥皂more soap
674 00:35:32 以及颈枕and a neck pillow.
675 00:35:34 是啊 路上用确实很棒Oh. Yeah. This'll be great... for the road.
676 00:35:39 谢谢Thank you.
677 00:35:40 应该的 这都是为了感谢你们带盖伊回家It's the least we can do to thank you for bringing Guy home.
678 00:35:43 家Home?
679 00:35:44 家Home.
680 00:35:45 盖伊Guy?
681 00:35:46 盖伊的家 你懂的Guy's home. You got it.
682 00:35:47 我得走了 晚餐时候见 好吗Well, I gotta go. See you at dinner, okay?
683 00:36:38 小伊Ahh! Eep!
684 00:36:44 小伊Eep?
685 00:37:05 我有伤疤了I have a scar.
686 00:37:06 你有伤疤了You have a scar!
687 00:37:07 -我有伤疤啦 -好耶- I have a scar! - Yeah!
688 00:37:14 别告诉贝特曼夫人Don't tell Mrs. Betterman,
689 00:37:16 当她以为我在烈日下干活的时候but while she thinks I'm toiling in the hot sun,
690 00:37:20 其实我在这儿I'm actually in here,
691 00:37:21 我的男人洞穴my man cave.
692 00:37:25 这里好热It's hot in here.
693 00:37:26 阿瓜 你脱掉毛皮就会舒服的多Grug, you might be more comfortable if you removed your fur pelt.
694 00:37:30 我已经脱了I-I already did.
695 00:37:32 好吧Right.
696 00:37:33 好了 这是一个父亲躲避家庭喧嚣的地方Yeah, it's a place a father can escape the chaos of family life.
697 00:37:38 放松自己 和兄弟在一起Relax, hang with his bros,
698 00:37:41 如果他有兄弟的话if bros he has.
699 00:37:43 再来杯鲨奶不Another shark milk?
700 00:37:45 因此 你来这是为了躲避你的家人吗So, you come in here to hide from your family?
701 00:37:50 不是躲避 是帮助 我在帮助我的家人Not hide, help. I help my family.
702 00:37:57 所以So, uh,
703 00:38:00 这为什么是帮助你的家人呢how does this help your family?
704 00:38:01 问得好Yeah.
705 00:38:03 我在这找到了解决我家最大问题的办法This is where I find solutions to my family's biggest problems.
706 00:38:09 好吧Okay.
707 00:38:10 那么 感到放松了 舒服了吗So, feeling relaxed? Comfortable?
708 00:38:14 易受暗示影响了吗Susceptible to suggestion?
709 00:38:18 大块头 你有什么心事吗What's your problem, big guy?
710 00:38:20 我没有心事I don't have a problem.
711 00:38:22 阿瓜 别这样 我看你整天愁眉苦脸的Come on, Grug. I've seen you moping around.
712 00:38:24 你有什么心事What's your problem?
713 00:38:25 我很热 这就是我的心事I'm hot. That-That's my problem.
714 00:38:28 叩叩Knock, knock.
715 00:38:29 大块头 我在敲你的心门呢I'm knocking on the door, big guy.
716 00:38:31 开门吧Open it.
717 00:38:33 不No.
718 00:38:34 向我敞开心扉吧Open up to me.
719 00:38:36 不No.
720 00:38:36 和我分享吧Share with me.
721 00:38:38 我不想 我好热Uh-uh. I don't wanna. I'm hot.
722 00:38:40 告诉我你的心事Tell me your problem.
723 00:38:41 我没有心事I don't have a problem.
724 00:38:42 你才有呢You have a problem.
725 00:38:44 告诉我你的心事Tell me your problem.
726 00:38:47 -我不 -告诉我- I don't... - Tell me.
727 00:38:50 我不喜欢这里 可以了吧I don't like it here, all right?
728 00:38:52 我的家人都分开了My pack's all split up.
729 00:38:53 没人和我一起抱团睡觉There's no one to sleep-pile with.
730 00:38:55 你不让我吃香蕉You won't let me eat bananas.
731 00:38:57 盖伊给了小伊一块石头 他亲了我的手Guy gave Eep a rock. He kissed my hand.
732 00:39:01 他们正计划离开我们的家庭They're planning on leaving the pack.
733 00:39:02 还有我一点都不喜欢你And I don't like you at all!
734 00:39:05 有点意思Hmm. Now, that's interesting.
735 00:39:06 也许我只是需要更好地了解你You know, maybe I just need to get to know you better.
736 00:39:09 不 不是那个 跟我说说小伊和盖伊No, not that. The part about Eep and Guy.
737 00:39:13 盖伊想带走我的女儿Oh. Guy's trying to take my daughter away.
738 00:39:16 父亲对父亲 我也担心我的女儿Father to father, I worry about my daughter too.
739 00:39:19 在盖伊回来之前 她很孤单She was so lonely before Guy came back.
740 00:39:22 是啊Yeah.
741 00:39:23 好像盖伊是一切的问题所在It's almost like Guy's the problem.
742 00:39:25 等一下 你是那个意思吗Wait a minute. Are you saying what I think you're saying?
743 00:39:29 对 不Yes. No.
744 00:39:31 我不知道 太热了I don't know. Hot.
745 00:39:32 你是说Are you suggesting...
746 00:39:34 我们把盖伊留在这...we take Guy off your hands
747 00:39:36 这样晓晓就不会孤单了so Dawn isn't lonely,
748 00:39:38 而小伊也会回到你们家人身边and Eep stays with you, with your pack?
749 00:39:43 我有这么说吗Uh, am I?
750 00:39:44 阿瓜 这真是个好主意Why, Grug, that's a truly great idea.
751 00:39:47 你做到啦 你解决了我们俩的问题You've done it! You've solved both our problems.
752 00:39:51 没有吧 真的假的No. Really?
753 00:39:53 那我们说好咯 兄弟So, we have a deal, bro?
754 00:39:56 成交Deal.
755 00:40:03 乌格 我刚刚和菲尔玩得很开心Hey, Ugga! I just had the best time with Phil!
756 00:40:06 你看看我 站的笔直 思如泉涌Look at me. Standing up straight, got lots of ideas.
757 00:40:09 菲尔是个很好的倾听者You know, Phil's a good listener.
758 00:40:11 他知道什么是好主意 当他听到He knows a smart idea when he hears... one.
759 00:40:19 贝特曼一家想让我们离开 把盖伊留在这The Bettermans want us to leave without Guy.
760 00:40:22 你觉得呢Oh, um... You think so, huh?
761 00:40:24 好像我们真的会那样做一样As if we would ever do that.
762 00:40:26 -好吧 -盖伊是我们家的一员- Well... - Guy's a member of our pack.
763 00:40:28 勉强算是吧Kind of.
764 00:40:29 你能想象到那会对小伊造成什么影响吗And can you imagine what that would do to Eep?
765 00:40:30 她绝对会受到沉重的打击It would absolutely destroy her!
766 00:40:32 也就刚开始吧Well, initially.
767 00:40:34 在他们眼里 我们只是头脑简单的原始人They think we're just simple cave people.
768 00:40:36 以为我们会愚蠢到用一个水果篮交换盖伊That we're so stupid, we'd trade Guy for a fruit basket.
769 00:40:40 然后她还想让我觉得那是我自己的想法And then she tried to make me think it was my idea!
770 00:40:43 -这真是个好主意 -贝特曼- That is a great idea. - Betterman.
771 00:40:46 就好像我们真的会那样做一样As if we'd ever do that!
772 00:40:48 -那我们说好咯 -贝特曼- So we have a deal? - Betterman.
773 00:40:50 他们肯定认为我们蠢得要死They must think we're pretty stupid.
774 00:40:52 你做到了 阿瓜 你很聪明 一点也不傻You've done it, Grug. Thinking man. You're not stupid.
775 00:40:55 -贝特曼 -贝特曼- Betterman! - Betterman!
776 00:40:58 -贝特曼 -贝特曼- Betterman! - Betterman!
777 00:41:06 也许我们应该低调点 亲爱的Maybe we should take it down a notch, honey.
778 00:41:10 我们要专注 我们要带着盖伊离开这We gotta focus. We've gotta get Guy and get out of here.
779 00:41:14 可以 但是首先Okay. But first,
780 00:41:15 我要去做一件我很久很久之前there's something I've wanted to do
781 00:41:18 就想做的事for a really, really long time.
782 00:41:25 不敢相信他们居然还留着这些旧相册Ah. I can't believe they kept these old picture albums.
783 00:41:28 这是贝特曼一家That's the Bettermans.
784 00:41:30 这是我妈 这是我爸 这是我Okay, this is my mom, this is my dad, and that's me.
785 00:41:35 我知道 那时候我很瘦Yeah, I get it. I was skinny.
786 00:41:42 这地方很棒吧 皮带猴It's pretty great here, huh, Belt?
787 00:42:02 那是我爸吗 掩护我Is that my dad? Hide me!
788 00:42:04 贝特曼先生吗Mr. Betterman?
789 00:42:07 什么贝特曼先生"Mr. Betterman"?
790 00:42:09 只是盖伊 你好啊 盖伊It's just Guy. Hi, Guy!
791 00:42:12 嗨 帅哥Hey, you.
792 00:42:13 -你去哪了 -带大猫兜风去了- Where'd you go? - Took Chunky for a joyride.
793 00:42:16 -兜风 -兜风- Joyride! - Joyride?
794 00:42:18 我们跳来跳去We rolled the death...
795 00:42:19 -在围墙外 -大猫- Outside the wall. - ...cat!
796 00:42:21 你带晓晓在围墙外面You took Dawn for a joyride
797 00:42:24 -兜风吗 -对啊- outside the wall? - Yeah.
798 00:42:26 贝特曼夫妇不想让晓晓去围墙外面The Bettermans don't want Dawn outside the wall.
799 00:42:28 他们搭建围墙是有原因的They built the wall for a reason,
800 00:42:30 为了保证大家的安全you know, to keep everyone safe.
801 00:42:32 盖伊 放松点Guy, relax.
802 00:42:33 是啊 盖伊 没什么大不了的Yeah, Guy, take it down low.
803 00:42:38 她怎么了What's wrong with her?
804 00:42:39 只是中了蜂毒之后的正常反应It's just a reaction to the bee venom.
805 00:42:41 -蜂毒 -蜂毒- Bee venom? - Bee venom!
806 00:42:43 这什么What the...
807 00:42:45 -只是被蜜蜂小蛰了一下 -小吗- It's just a little bee sting. - "Little"?
808 00:42:47 你没资格管我Hey, you're not the boss of me.
809 00:42:50 这是很严重的This is a very severe...
810 00:42:53 小伊 这是很严重的蜂蛰伤Eep, this is a very severe bee sting!
811 00:42:56 -这是很严重的蜂蛰伤 -她没事- "This is a very severe bee sting." - She's fine.
812 00:42:58 不不 她不太好No, no. She's not fine.
813 00:42:59 -我没事 -晓晓- I'm fine. - Dawn!
814 00:43:02 小伊 这样一点也不好 她可能受了重伤Eep, that was not smart. She could have been seriously hurt.
815 00:43:05 你需要反思一下你做的这些事You gotta think about these things!
816 00:43:07 你为什么表现出这副样子 你喜欢冒险Why are you acting like this? You like adventures.
817 00:43:10 不不 我喜欢活着 现在情况不同了No! No. I like not dying. Things are different now.
818 00:43:14 但她需要出去看看But she needed to get out.
819 00:43:15 她就和以前的我一样 这里是她的洞穴She's just like me. This is her cave!
820 00:43:18 不 她跟你不一样 这里不是她的洞穴No, she's not like you. This is not her cave!
821 00:43:21 她不是洞穴妹She's not a cave girl.
822 00:43:24 洞穴妹"Cave girl"?
823 00:43:31 他说洞穴妹是什么意思What does he mean by "cave girl"?
824 00:43:33 我让他看看什么是洞穴妹I'll give him a cave girl!
825 00:43:43 我相信你们都很有食欲I trust you've all brought your appetites.
826 00:43:46 霍普大厨辛苦了一整天Chef Hope's been working hard all day.
827 00:43:49 这个真好吃 贝特曼妈妈This is so good, Mrs. Better-mom.
828 00:43:52 你吃的是插花You're eating the flower arrangement.
829 00:43:58 阿瓜 乌格 你们要吃点什么Uh, Grug, Ugga, what can we offer you?
830 00:44:01 我们没事Ah, we're good.
831 00:44:02 我们在来的路上吃了点东西Yeah, we ate a little something on the way over.
832 00:44:04 哎呦 原谅我Oops. Pardon me.
833 00:44:08 好吧Okay.
834 00:44:10 看Oh, look!
835 00:44:11 盖伊和晓晓在那儿Oh! Guy and Dawn are here...
836 00:44:13 在一起...together.
837 00:44:16 你能做到吗You good to do this?
838 00:44:17 只要不让大家看到你的巨手Just try to keep your giant hand out of sight.
839 00:44:20 明白Gotcha!
840 00:44:26 欢迎 小伊 你的座位在这 外婆的Oh, welcome, Eep. Your seat is over here, next to...
841 00:44:29 旁边Gran.
842 00:44:31 我们的事没完 你叫我洞穴妹We're not done. You called me a cave girl.
843 00:44:34 但你确实住在洞穴里啊But y-y-you are a cave girl.
844 00:44:38 但你说的洞穴妹 可是个贬义词But you said "cave girl" like it's a bad thing.
845 00:44:42 原始人有什么问题吗 盖伊What's wrong with cave people, Guy?
846 00:44:45 原始人没什么不好There's nothing wrong with cave people.
847 00:44:47 需要我给你拿条毛巾或者餐具什么的吗Can I get you a towel or a utensil or something?
848 00:44:51 我很好I'm good.
849 00:44:53 你为什么要这副样子Why are you acting like this?
850 00:44:54 我只是要表现的像个洞穴妹 盖伊I'm just acting like a cave girl, Guy.
851 00:44:56 但我想你现在已经对这些不满意了But I guess that's not good enough for you anymore.
852 00:44:58 我可从来没说过I never said that.
853 00:44:59 阿瓜 让我们趁这个时候谈谈你的好主意Grug, let's take this moment to talk about your great idea.
854 00:45:02 什么Uh, what?
855 00:45:03 阿瓜认为 而且我也同意Grug felt, and I concurred,
856 00:45:05 盖伊应该跟他的同类 现代人在一起that Guy should be with his kind of people, evolved people.
857 00:45:09 小伊应该和她的同类在一起And Eep should stay with her kind.
858 00:45:10 -因此我们做了交易 -你再说一遍- So we made a deal. - Say again?
859 00:45:13 -什么交易 -他的交易- What deal? - His deal!
860 00:45:15 -你的主意 -是你的主意吗- Your idea. - Your idea?
861 00:45:17 盖伊和我们在一起 小伊和她家人在一起Guy stays with us, and Eep stays with her pack.
862 00:45:20 是阿瓜说的 不是我Grug's words, not mine.
863 00:45:21 -你想甩掉我吗 -真的吗 爸- You tried to get rid of me? - Really, Dad?
864 00:45:24 没有 宝贝 我没这样想过No! Honey, I don't think that.
865 00:45:25 是他让我以为我是这么想的I mean, he made me think that I thought that.
866 00:45:28 他耍了我He tricked me!
867 00:45:29 是他把我带到他那愚蠢的男人洞穴He took me into his stupid secret man cave,
868 00:45:31 然后他耍了我and he tricked me.
869 00:45:33 什么是男人洞穴What's a man cave?
870 00:45:34 一个地方 让我能躲避It's a place I go to get away.
871 00:45:37 躲避什么Away from what?
872 00:45:38 躲避你 笨蛋Away from you! Duh!
873 00:45:40 -什么 -我们都是这么想的- What? - We're all thinking it.
874 00:45:42 -你怎么敢 -你怎么敢- How dare you? - How dare you!
875 00:45:44 你们俩怎么敢How dare the both of you!
876 00:45:46 你们居然要把我介绍给盖伊You're trying to fix me up with Guy?
877 00:45:48 你的手怎么了What happened to your hand?
878 00:45:50 我被蜜蜂蛰到了Oh. I got stung by a bee. Oh!
879 00:45:52 在围墙外面Outside the wall. Oh!
880 00:45:54 -你去围墙外面了吗 -围墙外面- You went outside the wall? - Outside the wall?
881 00:45:56 -这都是你们的错 -是吗 我们的错吗- This is all your fault! - Oh! Our fault?
882 00:45:58 我能说句话吗Can I say something?
883 00:45:59 -不能 -好吧- No! - Okay.
884 00:46:01 我不敢相信你居然真的答应了他I can't believe you actually made that deal.
885 00:46:03 -他们对你做了什么 -我有伤疤了-What did they do to you? - I got scars.
886 00:46:05 我们的宝贝Our baby!
887 00:46:07 那里非常热It was really hot.
888 00:46:08 我喝了一肚子鲨奶 还光着身子I was full of shark milk. I was naked!
889 00:46:11 为什么 菲尔 为什么Why, Phil? Why?
890 00:46:13 因为隐私能促进个性发展 我们的家训Because privacy promotes individuality! Unofficial motto!
891 00:46:17 好吧 看来我们都有不为人知的秘密Well, kiddo, looks like we all have something to hide.
892 00:46:24 够了 走吧盖伊 我们离开这里That's it! Come on, Guy. We're leaving.
893 00:46:26 等一下Wait, hold on a second.
894 00:46:27 是你先想要甩开我的 阿瓜First, you wanted to get rid of me, Grug,
895 00:46:29 现在你又想我跟你一起走了吗and now you want me to come with you?
896 00:46:31 你还想把我女儿拐走呢You were trying to take my daughter away!
897 00:46:32 承诺我宝贝女儿什么蝴蝶和潺潺溪流Promising my baby girl butterflies and babbling brooks.
898 00:46:37 看到了吧 我就知道你在偷听You see? I knew you were listening.
899 00:46:39 你们这些人之间一点隐私都没有There is no privacy with you people.
900 00:46:41 哦 你是说我们这些原始人吗Oh, you mean cave people?
901 00:46:43 我不是这个意思Not what I said.
902 00:46:44 我在陈述事实 小伊Positives, Eep, that's all I'm saying.
903 00:46:46 这里的很多东西都更好Lots of things here are better.
904 00:46:48 -更好吗 -比如不用挨饿 不用抱团睡觉- "Better"? - Like not starving, no sleep pile.
905 00:46:53 抱团睡觉有什么不好的What's wrong with the sleep pile?
906 00:46:54 得了吧 小伊 抱团睡觉都是气味Oh, come on, Eep! The sleep pile reeks!
907 00:46:57 那是爱的气味Reeks of love!
908 00:46:58 好啊 至少我闻起来像我自己Well, at least I smell like me.
909 00:47:01 我甚至不知道你闻起来像什么I don't even know what you smell like.
910 00:47:04 花儿和细雨Flowers and soft rain.
911 00:47:05 我现在都不认得你是谁了I don't even know who you are anymore!
912 00:47:07 一身香草味 脖子上还带着难看的岩石With your vanilla and your stupid neck rock!
913 00:47:10 都是因为这里 这个地方简直是It's this place. This place is...
914 00:47:13 家 这个地方是家Home! This place is home!
915 00:47:16 家"Home"?
916 00:47:17 这就是我爸妈想让我寻找的地方This is the place my parents wanted me to find!
917 00:47:20 这里就是明天This is Tomorrow.
918 00:47:24 那显然我不属于这个明天Well, clearly, I don't belong in this Tomorrow.
919 00:47:29 我要走了I'm leaving.
920 00:47:31 你要跟我一起走吗Are you coming with me?
921 00:47:33 我I, um...
922 00:47:35 我不能I can't.
923 00:47:40 那我猜我们俩拥有截然不同的明天Then I guess we have two different Tomorrows.
924 00:47:49 小伊Eep.
925 00:47:58 那么 谁想吃甜点吗So, who's ready for dessert?
926 00:48:00 我告诉过你I told you,
927 00:48:02 我们不饿we're not hungry!
928 00:48:04 你吃了一个香蕉吗You ate a banana?
929 00:48:06 不不 我们吃了所有的香蕉Nuh-uh. We ate all the bananas.
930 00:48:12 那是不可能的That's impossible.
931 00:48:13 我们可是原始人Not for cave people.
932 00:48:16 你干了什么What have you done?
933 00:48:18 只是香蕉而已 菲尔They're just bananas, Phil.
934 00:48:20 "只是香蕉""Just bananas"?
935 00:48:21 她说"只是香蕉""Just bananas," she says!
936 00:48:22 我就只有这一条规矩That was my one rule!
937 00:48:25 等等 我们还没完呢Wait, we're not done.
938 00:48:26 我还有很多话要跟你说的呢There was more I was planning on saying to you!
939 00:48:29 贝特曼妈妈 我还是去窗户那边吃甜点吧Mrs. Better-mom, I'll just take my dessert at the window.
940 00:48:33 你在逗我吗 我才跟她家人住了多久You kidding me? I've lived with her family for how long?
941 00:48:37 身上 身上充满污垢 浑身气味With the... With the dirt and the smell.
942 00:48:41 小伊 小伊 是你吗Eep? Eep, is that... you?
943 00:48:47 我不知道他怎么了I don't know.
944 00:48:50 -你打他了吗 -没有- Did you hit him? - No.
945 00:48:52 我是想打来着I thought about it.
946 00:48:53 这些香蕉是我们生存的关键The bananas were key to our survival.
947 00:48:57 这些香蕉保护我们免受伤害The bananas were keeping us safe.
948 00:49:02 免受谁的伤害Safe from what?
949 00:49:08 它来了It's here...
950 00:49:09 来拿香蕉了for the bananas!
951 00:49:11 那是什么 菲尔What is, Phil?
952 00:49:12 它每晚都会来 持续很久了It has come every night for 100 moons or more.
953 00:49:18 我发现香蕉是唯一能阻止它的东西I found bananas are the only thing that keeps it at bay.
954 00:49:27 墙那边是什么 菲尔What's on the other side of the wall, Phil?
955 00:49:29 一晚又一晚 它永远拿不够Night after night, it was never enough!
956 00:49:37 它想要它的香蕉It wants its bananas!
957 00:49:41 墙那边到底是什么 菲尔What's behind the wall, Phil?
958 00:49:44 它是什么 菲尔What is it, Phil?
959 00:49:47 -它拿香蕉做什么 -它是什么- What are the bananas for? - What is it?
960 00:49:49 我不知道I don't know!
961 00:50:06 不过就是一只小拳猴It's just a little punch monkey.
962 00:50:07 我要走了I'm leaving.
963 00:50:10 你一直在给它香蕉吗You just kept giving it bananas?
964 00:50:15 等等 等等 让我缓一缓Wait, wait. Let me understand something.
965 00:50:18 你压根不知道你在You had no idea you were working...
966 00:50:22 为一只小不点猴子打工吗for an itty-bitty monkey?
967 00:50:25 给了他这么多年的香蕉Giving it bananas for years!
968 00:50:42 这可不好That's not good.
969 00:50:46 不要 不要 离我远点No, no, no! Get away!
970 00:50:50 菲尔Phil!
971 00:50:54 拜托 拜托 快点Come on, come on, come on!
972 00:51:04 道格拉斯 那些花不适合我Oh, Douglas, those flowers did not agree with me.
973 00:51:08 我错过什么了吗What'd I miss?
974 00:51:12 嘿 贝特曼妈妈 那里之前不是有堵墙吗Hey, Mrs. Better-mom, wasn't there a wall there before?
975 00:51:19 菲尔Phil?
976 00:51:20 -爸爸 -盖伊- Dad? - Guy?
977 00:51:22 阿瓜Grug?
978 00:51:25 不见了It's gone.
979 00:51:26 墙不见了 菲尔不见了The wall is gone. Phil's gone.
980 00:51:29 我的天哪 有东西把他抓走了Oh, my gosh. Something has taken him,
981 00:51:31 把他们全部抓走了taken all of them.
982 00:51:32 我们该怎么办What are we gonna do?
983 00:51:33 没找到他们 但我找到了这个No sign of them. But I did find this though.
984 00:51:37 -那不是我的篮子吗 -眼神不错啊- Is that my basket? - Good eye.
985 00:51:39 仙蒂能通过这个追踪他们Sandy can track them with this.
986 00:51:42 仙蒂 开工Sandy, seek.
987 00:51:44 好的Okay, right.
988 00:51:45 你们去找他们 我和晓晓待在这里修墙You guys go, and Dawn and I will stay here and fix the wall.
989 00:51:48 或者 晓晓Or better yet, Dawn,
990 00:51:49 你回避难小屋躲起来吧let's get you back inside your panic cubby.
991 00:51:52 事实上 我想我们能挤一挤躲在里面In fact, I think we can both fit if we suck it in.
992 00:51:54 她闻到味道了She's got the scent.
993 00:51:57 抓走他们的家伙一定还没走远Whatever took them couldn't have gotten far.
994 00:51:59 妈妈Mom,
995 00:52:01 我也要去I'm going too.
996 00:52:02 晓晓 你说什么呢 我们和他们不一样Dawn, listen to yourself! We are not like them.
997 00:52:06 爸爸需要我们Dad needs us.
998 00:52:08 等等 晓晓Wait. Dawn!
999 00:52:13 晓晓 你会需要这个旅行篮子的Dawn, you'll need the travel basket.
1000 00:52:15 里面有个颈枕It has a neck pillow.
1001 00:52:17 你们要把我们带去哪Where are you taking us?
1002 00:52:18 闭嘴吧Stop talking!
1003 00:52:20 如果你们要吃我们If you're going to eat us,
1004 00:52:22 先把那胖子吃了吧 是他吃了你们的香蕉you should eat the fat one first. He ate your bananas.
1005 00:52:25 你不会是在怪我吧Oh, don't you blame me for this.
1006 00:52:27 -这都是你的错 -我的错吗- This is all your fault! - My fault?
1007 00:52:29 你评评理 盖伊Tell him, Guy!
1008 00:52:30 她说我变了She says I changed.
1009 00:52:33 我没有变 我本来就是这样 宝贝I didn't change! This is the real me, baby!
1010 00:52:36 你懂吗 你懂我在说什么吗You know? You know what I'm saying?
1011 00:52:38 你看到的就是所有 就是What you see, that's what you get. That's what you...
1012 00:52:41 你在这呢 刚刚不知道你去哪了There you are. I lost you for a second.
1013 00:52:43 总之 我不需要任何人 压根不需要Anyway, I don't need anybody. No one at all.
1014 00:52:47 好吧 和你聊也没用 反正你也不会说话Ow! Fine! Wasn't much of a conversation anyway.
1015 00:52:49 看来就只有我和我的想法Guess it's just me with my thoughts.
1016 00:52:52 旅行日志Travel log.
1017 00:52:52 "日志"与"木头"为同一个单词
1018 00:52:53 确切来说 我在一块木头里旅行Literally, I'm traveling in a log.
1019 00:52:56 已经过去挺久了 来更新一下日志So, it's been a while. A little update.
1020 00:52:58 还记得明天吗Remember that Tomorrow?
1021 00:53:00 就是那个我花了一辈子追寻的东西You know, the one I spent my whole life looking for?
1022 00:53:03 好吧 结果啊Well, turns out,
1023 00:53:04 我爱的女孩对它一点也不感兴趣the girl I love wants nothing to do with it...
1024 00:53:06 对我也是or me.
1025 00:53:07 女人的心 海底的针Girls, very, very complicated.
1026 00:53:10 亲爱的日记 是我Dear diary. Hey, it's me.
1027 00:53:13 还记得我之前说过命运吗Remember what I said about fate?
1028 00:53:15 好吧 命运非常愚蠢 还是个骗子Well, fate's dumb and a liar.
1029 00:53:18 命运觉得他高你一等Fate thinks it's better than you.
1030 00:53:20 命运想要和Fate wants to stay with...
1031 00:53:22 贝特曼一家 他们太酷了The Bettermans! They're amazing.
1032 00:53:24 我是说 你看到他们的树屋了吗I mean, have you seen their tree house?
1033 00:53:26 住在树上有什么好的What's so great about living in a tree?
1034 00:53:29 淋浴 速燃火堆 吃不完的食物 还有Showers, instant fire, so much food, and...
1035 00:53:31 隐私"Privacy."
1036 00:53:33 好吧 这事很明显了Well, one thing's clear.
1037 00:53:34 -我们结束了 -结束了- It's over! - over!
1038 00:53:36 -就这样吧 -就这样吧- Fine! - Fine!
1039 00:53:37 -谁在乎呢 -我才不在乎- Who cares? - Not me.
1040 00:53:45 你没事吧Are you okay?
1041 00:53:49 这外面好亮啊It's so bright out here.
1042 00:53:51 我只是想看着窗户I just need to watch the window for a...
1043 00:53:52 就看一分钟I just need to watch it for a minute!
1044 00:53:58 嘿 那是我的旅行篮子Hey, my travel basket!
1045 00:54:00 旅行窗户Travel window.
1046 00:54:03 乌格 你能让你儿子把他的脏手Ugga, can you tell your son to keep
1047 00:54:05 从我的东西上拿开吗 拜托了his grubby hands off my stuff, please?
1048 00:54:07 听着 我对晚餐时发生的事感到很抱歉Listen, I feel really bad about what happened at dinner
1049 00:54:09 我爸妈 你 还有盖伊with my parents, and you, and Guy.
1050 00:54:14 拜托 我没事 这都过去了Please, I'm good. It's in the past!
1051 00:54:18 你懂的 盖伊和我很不一样You know, Guy and I, we're too different.
1052 00:54:21 好吧 你和我也很不一样Well, you and I are different,
1053 00:54:23 但我们相处的很好 对吧and we get along great, right?
1054 00:54:25 是啊Yeah, yeah.
1055 00:54:27 但是 那很复杂But it's-it's complicated.
1056 00:54:29 他是个男生He's a boy.
1057 00:54:31 他He is... um...
1058 00:54:34 很愚蠢stupid.
1059 00:54:35 所以说 这不一样You know, it's different.
1060 00:54:35 怎么了 男孩问题吗What's the matter? Boy problems?
1061 00:54:38 在我们那个时代 可没有男孩问题Well, in my day, we didn't have boy problems.
1062 00:54:41 因为我们没有男孩 没有男人 也没衣服Because we didn't have any boys, or men, or clothes.
1063 00:54:46 我们是女武士部落We were a warrior tribe of wimmins.
1064 00:54:50 雷霆姐妹The Thunder Sisters!
1065 00:54:54 什么是雷霆姐妹What's a Thunder Sister?
1066 00:54:56 只是外婆的过时睡前故事Just Gran's old bedtime stories.
1067 00:54:59 真实故事True stories!
1068 00:55:00 够了 晓晓 别和这疯女人说话了Okay. Dawn, stop talking to the crazy lady.
1069 00:55:04 我们不会真的要穿过这里吧We aren't actually gonna cross that, are we?
1070 00:55:07 我们要过去 仙蒂追踪到了气味Yes. Sandy's tracking the scent.
1071 00:55:09 好吧 肯定有别的路的Well, there's gotta be another way. You know?
1072 00:55:11 一条既平坦又没有陆鲨出没的路Maybe one that's stable and not infested with land sharks!
1073 00:55:16 不如这样Tell you what,
1074 00:55:17 你来负责"礼物篮子"you be in charge of gift baskets,
1075 00:55:19 我来负责找到男人们and I'll be in charge of tracking the men.
1076 00:55:21 我们过去We cross!
1077 00:55:22 不不不 别过去Oh, no, no, no. We are not crossing this!
1078 00:55:25 我的大猫我来管 我们过去My cat, my rules. We cross!
1079 00:55:28 -也许我们该投个票 -回去- Maybe we should take a vote? - Around!
1080 00:55:31 前进Cross!
1081 00:55:32 回去Around!
1082 00:55:34 -前进 -不- Cross! - No!
1083 00:55:40 仙蒂 过来Sandy, come!
1084 00:55:44 真是谢谢你啊 霍普 这可真安全Thank you, Hope. This is so much safer.
1085 00:55:50 我看不到外面I can't see!
1086 00:55:51 发生什么了What's happening?
1087 00:55:53 他们要带我们去哪Where are they taking us?
1088 00:55:54 撑住 盖伊 只要我们离开这块木头Hold tight, Guy. As soon as we get out of this log,
1089 00:55:57 我就拳打脚踢 找回我们的自由I'll start swinging and punching our way to freedom.
1090 00:56:05 来吧 拳猴们 开始吧Come on, punch monkeys! Let's get this on!
1091 00:56:17 不只有拳猴It's-It's not just punch monkeys.
1092 00:56:19 还有脚踢猴It's kick monkeys,
1093 00:56:21 铁头猴 锤裆猴headbutt monkeys, low-blow monkeys,
1094 00:56:23 啃咬猴 腹肌猴bite monkeys, ab-tight monkeys!
1095 00:56:25 肩膀拳猴 尾巴拳猴Shoulders that punch! Tails that crunch!
1096 00:56:28 狂躁窒息猴 奇异倒挂猴 尖牙毒嘴猴Deranged stranglers! Strange danglers! Fanged manglers!
1097 00:56:31 嘴部呼吸猴 大脑碾压猴Mouth-breathers! Brain squeezers!
1098 00:56:33 还有一个有着奇怪眼睛的家伙And a dude with...weird eyes.
1099 00:56:57 他们似乎在说某种原始的语言They seem to have some kind of primitive language.
1100 00:57:00 但你不会 对吧 聪明鬼But you can't speak it, huh, smarty-pants?
1101 00:57:02 我是不会 但我肯定被关几个月后Well, no. But I'm sure after a few months in captivity...
1102 00:57:06 我能和他们交流 我的拳猴语说的很好I can talk to them. I'm fluent in punch monkey.
1103 00:57:09 -真的吗 -这不可能- You are? - Impossible.
1104 00:57:11 我真不想这么做 这可不是门美丽的语言Oh, I really don't want to do this. It's not a pretty language.
1105 00:57:16 打扰一下 我想问问Pardon me, I'd like to ask...
1106 00:57:24 -我知道了 -他说了什么- Ooh! I see. - So, what's he saying?
1107 00:57:27 他们很生气 因为菲尔违反了他们的合同They're angry because Phil broke the terms of their contract!
1108 00:57:31 可笑 我们从来没有过正式协议Ludicrous! We had no formal agreement,
1109 00:57:33 你们这些骗子you chiselers!
1110 00:57:35 还有 他们想要他们的香蕉Oh! Also, they want their bananas.
1111 00:57:37 是啊 香蕉很好吃 但为什么管我们要Yeah, bananas are delicious. Why is that our problem?
1112 00:57:41 还有一个问题And one more question.
1113 00:57:48 很久以前 他们的世界是个天堂Many moons ago, their world was a paradise.
1114 00:57:51 看来这会是一个漫长的故事This is gonna be a long story.
1115 00:57:53 那是一段欢乐的时光"It was a time of much joy."
1116 00:57:56 河水自由地流淌The water flowed freely.
1117 00:57:58 香蕉茂盛地生长The bananas grew in bunches.
1118 00:58:00 我们拥有艺术 政治We had art, politics...
1119 00:58:03 经济...economics... Ooh.
1120 00:58:05 但是最重要的 我们有香蕉...but most of all, bananas.
1121 00:58:07 许许多多的香蕉So many bananas.
1122 00:58:10 接着 在满月Then, at full moon,
1123 00:58:12 怪物来拿走了它的香蕉the monster came for its bananas.
1124 00:58:14 是啊 美好时光Yep. Good times.
1125 00:58:16 -等等 倒回去 -对 他用了怪物这词吗- Wait. Um, go back. - Yeah. Did he say "monster"?
1126 00:58:19 我们才不倒回去 就像我刚刚说的We are not going back! As I was saying...
1127 00:58:22 美好时光Good times.
1128 00:58:23 但是 出于某种奇怪原因 河水不再流淌But then, for some strange reason, the water went away.
1129 00:58:28 之后呢 香蕉也不再生长After that, the bananas went away too.
1130 00:58:31 但是怪物可没有离开But the monster didn't go away. No.
1131 00:58:33 它又来拿它的香蕉了It came back for its bananas.
1132 00:58:36 但没有香蕉了There were no bananas.
1133 00:58:44 总的来说 他们真的需要那些香蕉In summary, they really need those bananas.
1134 00:58:49 怪物 香蕉Monsters, bananas.
1135 00:58:50 我来告诉你问题出在哪里I'll tell you what their problem is.
1136 00:58:53 他们的水源枯竭了Their water supply is dried up.
1137 00:58:55 把我的话一字一句的告诉他们 盖伊Tell them this word-for-word, Guy.
1138 00:58:57 我 菲尔·贝特曼I, Phil Betterman,
1139 00:58:58 靠一己之力就把沙漠变成了绿洲single-handedly turned a desert into an oasis
1140 00:59:01 从高山上把水源引过来by diverting water from a high mountain source,
1141 00:59:04 就像是 那边 那个much like that... one.
1142 00:59:06 等等 盖伊 不要翻译这句Wait, Guy, don't translate that.
1143 00:59:11 太晚了Too late.
1144 00:59:15 都是他的错It was all him!
1145 00:59:16 他偷了你们的水He stole your water
1146 00:59:17 吃了你们的香蕉ate your bananas
1147 00:59:18 毁了你们的环境and ruined your society!
1148 00:59:21 够了 我不会再受你们欺负了That's it! I will not be pelted!
1149 00:59:25 来吧 你们这些粗鲁的猿猴Now, impertinent apes...
1150 00:59:27 让你们见识一下我脑力全开的厉害...meet the full force of my intellect.
1151 00:59:30 让你们见到工具制造者贝特曼就感到绝望Look upon Betterman the toolmaker and despair!
1152 00:59:35 刺 刺Jab, jab.
1153 00:59:46 刺 刺 刺Jab, jab, jab.
1154 00:59:47 该走了 菲尔Way to go, Phil.
1155 00:59:50 该走了 霍普 我们跟丢了他们的气味Way to go, Hope. We lost the scent.
1156 00:59:57 不不不 旅行窗户No, no, no! Travel window!
1157 01:00:00 拜托 拜托Come on, come on. Whoo!
1158 01:00:02 它还能用 各位It still works, everybody!
1159 01:00:03 我们迷路了We are lost.
1160 01:00:06 这就是为什么不能跟着原始人 还有This is why you don't follow cave people. One more word out of...
1161 01:00:10 我们差点忘了老办法We have forgotten the old ways,
1162 01:00:13 这个世界和我都还年轻时的办法the ways of the world when it was young, and I was young,
1163 01:00:17 那时我是一个女武士部落的族长when I was the queen matriarch of a warrior tribe of wimmins.
1164 01:00:25 雷霆姐妹The Thunder Sisters.
1165 01:00:27 没错 雷霆姐妹You got it girl. The Thunder Sisters.
1166 01:00:29 我们曾面对危险 打败死神We faced down danger and kicked death in the crotch!
1167 01:00:33 我们不需要雷霆姐妹 妈妈We don't need the Thunder Sisters, Mom.
1168 01:00:36 我们需要一个能找到他们的办法We need a way to find the men!
1169 01:00:38 办法吗Oh, a way?
1170 01:00:40 雷霆姐妹总能找到办法The Thunder Sisters always find a way!
1171 01:00:43 我想你还没忘记飞行吧 老丫头Think you got one more flight in you, old girl?
1172 01:00:48 我的天哪Oh, my goodness.
1173 01:00:53 飞吧 维格塞斯 飞吧Fly, Wigasus, fly!
1174 01:00:54 去吧Go.
1175 01:00:56 去找到他们 维格塞斯Go and find them, Wigasus.
1176 01:01:00 我受够了That is it!
1177 01:01:01 你们都是疯子You are all crazy!
1178 01:01:03 你知道吗 那个头发不会回来了 它逃了And you know what? That hair's not coming back. It escaped.
1179 01:01:06 我们现在需要做的就是 晓晓Which is what we need to be doing, Dawn.
1180 01:01:08 摆脱这些疯狂的原始人Getting away from these crazy... cave people!
1181 01:01:11 妈妈Mom!
1182 01:01:12 你们不请自来闯入我们的生活You came barging into our lives uninvited,
1183 01:01:15 你甚至都没有洗恶心的脚without even wiping your disgusting... feet!
1184 01:01:19 还有这位偷窥狂桑克 和那个愚蠢的窗户And peeping Thunk over here, with his dumb... window.
1185 01:01:23 这是给大孩子看的节目This show is for older kids.
1186 01:01:25 还有那个浑身长满跳蚤的老鼠宝宝And that flea-infested rat baby!
1187 01:01:28 你这傻孩子You dumb baby.
1188 01:01:29 好吧 我要杀了她Okay. I'm gonna kill her.
1189 01:01:30 嘿 冷静点Hey, hey, hey. Chill.
1190 01:01:32 还有你And you!
1191 01:01:34 把我女儿带到围墙外面去Taking my daughter outside the wall,
1192 01:01:36 让她留下了伤疤 和她说了愚蠢的想法giving her scars and stupid ideas!
1193 01:01:38 妈妈 不要用那种方式跟我朋友说话Mom! Don't talk to my friend that way.
1194 01:01:40 我很高兴盖伊能恍然大悟And I'm glad Guy came to his senses
1195 01:01:42 意识到不应该和一个洞穴妹在一起and realized he doesn't belong with a cave girl.
1196 01:01:44 他应该和我们在一起 贝特曼一家He belongs with us, the Bettermans!
1197 01:01:46 我们走 晓晓Let's go, Dawn!
1198 01:01:48 妈妈 你去哪里Mom, where are you going?
1199 01:01:50 我得离开这里Got to get away!
1200 01:01:53 原始人Cave people!
1201 01:02:01 哦不Oh, no.
1202 01:02:04 那是什么What is that?
1203 01:02:16 小伊Eep!
1204 01:02:20 干掉他 小伊Get him, Eep! Get him!
1205 01:02:23 -妈妈 -她在那- Mom! - There she is!
1206 01:02:26 我们来救你了 冰雪女王We're coming for you, ice lady!
1207 01:02:41 作战队形Kill circle!
1208 01:02:42 来吧 是时候拼刺刀了Come on, stabby. Time to get stabbing.
1209 01:02:51 伙计们 等一下Guys, wait a minute.
1210 01:02:53 大家放下武器Everyone lower your weapons.
1211 01:02:55 -晓晓 -她在干什么- Dawn. - What is she doing?
1212 01:02:57 相信她 放下武器Trust her. Lower your weapons.
1213 01:03:02 到这来 小家伙 你可以出来了Come here, little guy. You can come out.
1214 01:03:06 对 不要怕 你可以的Yeah. It's okay. You got it.
1215 01:03:12 这不是怪兽This isn't a monster.
1216 01:03:13 它是个母亲It's a mom
1217 01:03:15 她只是担心她的孩子 想保护孩子who was just afraid for her baby and being protective,
1218 01:03:19 虽然可能有一点 粗鲁and maybe a bit, uh, rude.
1219 01:03:22 也许她自己都没有意识到And maybe she just didn't realize
1220 01:03:26 我们这些外来者并不是个威胁 而是that the outsiders weren't a threat but actually...
1221 01:03:30 朋友friends.
1222 01:03:31 而且也许And that maybe,
1223 01:03:33 狼蛛和外来者the wolf spiders and outsiders
1224 01:03:35 可以在树屋里could live in beautiful harmony together
1225 01:03:37 和谐共处in their tree house!
1226 01:03:39 我是说在冰穴里I mean ice cave.
1227 01:03:42 你看着它们就能想到那么多吗You got all that just from looking at them?
1228 01:03:46 也许我观察世界的这扇窗户还不够Perhaps the window by which I view the world is flawed.
1229 01:03:52 我要去摸摸它们I'm gonna go pet them.
1230 01:03:56 看啊 他们用牙齿拥抱我Oh, look, they're hugging me with their teeth!
1231 01:04:10 -盖伊 -小伊- Guy. - Eep?
1232 01:04:12 -盖伊 -小伊 你回来了- Guy. - Eep, you came back!
1233 01:04:14 不No.
1234 01:04:16 你已经做了决定You made your choice.
1235 01:04:18 -不 那不是我想要的 -享受你的明天吧- No. That's not what I wanted! - Enjoy your... Tomorrow!
1236 01:04:21 小伊 快回来Eep! Come back!
1237 01:04:23 不No!
1238 01:04:36 阿瓜 能安静点吗 我正在思考Grug, do you mind? I'm trying to think!
1239 01:04:40 我在想着怎么离开这里 在怪物出现以前Well, I'm trying to get out of here before that monster shows up!
1240 01:04:45 根本没有怪物 笨蛋There's no monster, you bonehead.
1241 01:04:48 他们只是想 吓唬我们They just want to... scare us.
1242 01:04:51 没错That's it!
1243 01:04:52 是时候将恐惧化作力量对抗这些猿猴了Time to strike fear into the hearts of these apes.
1244 01:05:03 让你们见到火焰制造者贝特曼就感到绝望Look upon Betterman the fire maker and despair!
1245 01:05:07 火焰 火焰Flame, flame!
1246 01:05:12 真棒 他们现在有了长矛 还有了火Great. Now they have spears and fire.
1247 01:05:14 盖伊 他刚才把火给了这些猴子们Guy, he just gave the monkeys fire!
1248 01:05:30 准备好了吗 握手You ready? And shake.
1249 01:05:33 握手Oh. And shake!
1250 01:05:36 握手 握手 握手And shake, and shake, and shake, and shake, and shake!
1251 01:05:38 嘿 外婆 你确定这样安全吗Hey, Gran? Are you sure this is safe?
1252 01:05:41 不用担心 不会 太疼的Don't worry. It won't hurt... much.
1253 01:05:44 -小伊呢 -她去找柴火了- Where's Eep? - She went off to get more firewood.
1254 01:05:48 -我去找她 -乌格 帮帮我- I'm gonna go find her. - Ugga, help me.
1255 01:05:52 小伊Eep?
1256 01:06:11 嘿Oh, hey!
1257 01:06:12 我只是I'm just...
1258 01:06:13 我只是弄点柴火I'm just getting some firewood.
1259 01:06:18 我觉得已经够多了I think you've got it covered.
1260 01:06:20 跟树打了那么久 想休息会吗Do you wanna take a break from beating up the forest?
1261 01:06:31 你想谈谈吗Are you ready to talk about it?
1262 01:06:38 我不敢相信他在我和树之间 选择了树I can't believe he would choose a tree over me.
1263 01:06:43 我觉得事情没那么简单I don't think it's that simple.
1264 01:06:46 盖伊从小就认识贝特曼一家了Guy knew the Bettermans when he was little.
1265 01:06:49 他们是他最亲近的家人They're the closest thing he has to a family.
1266 01:06:55 以前我每次受伤的时候Every time I've been hurt before...
1267 01:06:58 都会留下一个看得见的伤疤I've gotten a mark I can see.
1268 01:07:02 这一次我伤得很厉害This hurts so much,
1269 01:07:05 却看不见伤疤and I can't even see it.
1270 01:07:07 我能看见I can see it.
1271 01:07:10 不重要了Doesn't matter.
1272 01:07:13 我们只是太不一样了We're just too different.
1273 01:07:15 我才不在乎呢I don't even care.
1274 01:07:18 小伊 如果有什么东西让你很受伤Eep, if something hurts this much,
1275 01:07:21 那说明它是你在乎的东西maybe it means you do care.
1276 01:07:24 也许那就是你要为之战斗的东西Maybe it's something worth fighting for.
1277 01:07:29 所以呢 你现在要怎么做So, what are you gonna do about it?
1278 01:07:40 妈妈 你确定不和我们一起睡吗Mom, you sure you don't wanna join us?
1279 01:07:42 这里真的很暖和It's really warm in here.
1280 01:07:43 我可不是抱团睡觉的人Uh, I'm not really a sleep-pile person.
1281 01:07:46 我有披肩可以保暖 好吧I have a shawl to keep me... warm. That's okay.
1282 01:07:50 我可以用这个旅行篮子I'll just use the travel basket to shield mys...
1283 01:07:53 不是吧Aw, come on!
1284 01:08:04 很舒适 不是吗It's cozy, isn't it?
1285 01:08:06 我告诉过你了Told ya.
1286 01:08:13 嘿 乌格Hey, um, Ugga?
1287 01:08:16 小伊Eep?
1288 01:08:18 嗨Hi.
1289 01:08:19 我就是想说一声I just wanna say, um...
1290 01:08:23 我之前实在是太糟糕了that I have been terrible.
1291 01:08:25 尽管我做了那些事 说了那些话After everything I did and said,
1292 01:08:29 你们依然救了我you still saved me.
1293 01:08:32 为什么呢Why?
1294 01:08:33 我们总是说"一家人要在一起"Well, we always say the pack stays together.
1295 01:08:37 这是我们的家训Unofficial motto.
1296 01:08:38 没关系的It's okay.
1297 01:08:40 不 有关系 我太坏了No. It is not okay. I was awful.
1298 01:08:44 真的没关系It's fine.
1299 01:08:45 -我曾想从你身边夺走盖伊 -没关系- I tried to steal Guy from you. - It's okay.
1300 01:08:47 我还给了你一个咄咄逼人的篮子And I gave you a passive-aggressive basket.
1301 01:08:50 是的 很奇怪Yeah, that was weird.
1302 01:08:51 谁会那样做啊Who does that?
1303 01:08:53 还有你的女儿 显然她不是老鼠宝宝And your daughter, obviously, is not a rat baby.
1304 01:08:58 她很漂亮She's beautiful.
1305 01:08:59 她是个漂亮的人类宝宝She is a beautiful human baby.
1306 01:09:03 -还有 -够了- And... - Enough!
1307 01:09:15 盖伊在哪Where's Guy?
1308 01:09:18 我想我是他的新宠物了I think I'm his new pet.
1309 01:09:20 太糟了Oh, that's rough.
1310 01:09:25 他说什么 盖伊What's he saying, Guy?
1311 01:09:27 年老的智者下了命令The aged wise one has decreed,
1312 01:09:29 因为我们没有香蕉可以给怪物because we have no bananas for the monster,
1313 01:09:32 所以 你们 将要you will be...
1314 01:09:35 接下来我来翻译吧 盖伊I think I can translate from here, Guy.
1315 01:09:37 这个野蛮的原始人将为他们种植香蕉They're saying the oafish caveman will grow bananas for them,
1316 01:09:43 用他痛苦悔过的泪水浇灌土地watering the fields with his bitter tears.
1317 01:09:47 自然 他们想让我来监督Oh. And naturally, they want me to supervise.
1318 01:09:50 他们不是那么说的Not what they said.
1319 01:09:51 你又不会说拳猴语You can't speak punch monkey.
1320 01:09:53 我不会吗Can I not?
1321 01:09:54 猴子们 我已经掌握了你们Monkeys, I have mastered your
1322 01:09:56 (胡说中)
1323 01:09:57 风趣而富有表现力的语言zesty and expressive language.
1324 01:09:59 不 你没有No, you haven't.
1325 01:10:00 让我也讲点拳猴语吧Let me talk a little punch monkey.
1326 01:10:03 菲尔·贝特曼非常聪明 非常愚蠢Phil Betterman is so smart, he's stupid!
1327 01:10:06 你要说什么Oh, what do you have to say to this...
1328 01:10:10 要不 这事让我来解决吧You know what? Let me fix this.
1329 01:10:13 你不介意吧 能把这个给我吗 谢谢Do you mind? Can I take this? Thanks.
1330 01:10:15 -不要妨碍我 -你不要妨碍我- Do not interrupt me! - You stop interrupting me!
1331 01:10:17 你们俩能停下吗Will you two stop it?
1332 01:10:19 我正在想办法帮我们离开这里I'm trying to get us out of this!
1333 01:10:20 我和这些猴子相处得很好I'm in good with these monkeys.
1334 01:10:22 我有了一份工作I have a job!
1335 01:10:23 你们俩 你们要搞砸了And you two, you're gonna mess it up!
1336 01:10:24 就像你们搞砸一切Like you mess up everything!
1337 01:10:26 就像你搞砸了我美好的青少年恋情Like you messed up my beautiful teenage romance.
1338 01:10:33 盖伊 孩子 请你理解Guy, son, please understand.
1339 01:10:37 那是阿瓜的错It's Grug's fault.
1340 01:10:42 -抓住他 盖伊 -我不是你那边的- Get him, Guy! - I am not on your side!
1341 01:10:45 -对啊 他是我这边的 -我也不站你这边Yeah, he's with me! I'm not on yours either!
1342 01:10:51 我认识那宽阔的肩膀I recognize those broad shoulders.
1343 01:10:54 小伊 你来找我了Oh, Eep, you came for me.
1344 01:11:09 你在干什么What are you doing?
1345 01:11:12 你要去哪 菲尔Where you going, Phil?
1346 01:11:15 这里没有男人洞穴No man cave here.
1347 01:11:18 你可以躲掉你的家人You can hide from your family...
1348 01:11:22 不过你躲不掉我...but you can't hide from me.
1349 01:11:28 好吧 你珍视的家人们Well, your precious pack...
1350 01:11:31 很高兴你走了is glad you're gone...
1351 01:11:34 因为你让他们窒息because you smother them.
1352 01:11:37 行 你造了一堵墙围住你的家人Oh! Well, you built a wall around your family.
1353 01:11:41 但你也在你心中造了一堵墙But you also built a wall around your heart.
1354 01:11:47 你知道你算什么吗You know what you are?
1355 01:11:49 我来告诉你你算什么I'll tell you what you are.
1356 01:11:51 -你是个 -糟糕的- You're... - A bad...
1357 01:11:52 父亲Father!
1358 01:12:00 话语也能当作武器吗Words as weapons?
1359 01:12:02 你只不过是个洞穴妹You're just a cave girl.
1360 01:12:04 这个叫淋浴 试试看It's called a shower. Try it.
1361 01:12:06 我告诉她要洗澡 谁会做那种事啊I told her to take a shower. Who does that?
1362 01:12:09 就是你You did.
1363 01:12:11 小伊Oh, Eep.
1364 01:12:13 祝贺 菲尔Congratulations, Phil.
1365 01:12:16 你正中我痛处You hit me where it hurts.
1366 01:12:17 我也一样Likewise.
1367 01:12:20 嘿 菲尔Hey, Phil! Hey!
1368 01:12:22 听得见吗 阿瓜Hello, Grug!
1369 01:12:23 阿瓜 我是产生幻觉了吗Grug, am I hallucinating?
1370 01:12:27 没 盖伊变成了巨型香蕉No. Guy's a giant banana.
1371 01:12:30 猴子们刚刚要说的是What the monkeys were trying to say
1372 01:12:32 我们会在月圆之夜was that we're gonna be sacrificed
1373 01:12:34 被献祭给怪物to the monster at full moon tonight.
1374 01:12:44 她还在外面等着She's still waiting out there.
1375 01:12:46 我不确定她的头发会回来I'm not sure her hair is coming back.
1376 01:12:58 我睡了多久了Ooh. How long was I out for?
1377 01:13:03 你们都瞅啥呢What are you guys all staring at?
1378 01:13:12 妈妈Mom!
1379 01:13:14 你的头发 狂野凌乱 我爱它Your hair! It's massive and wild, and I love it.
1380 01:13:17 谢谢Thanks.
1381 01:13:19 外婆 你的头发Gran, your hair!
1382 01:13:21 啥 这只是暂时的造型What? It's temporary.
1383 01:13:23 不 它在朝我们飞过来No! It's flying this way!
1384 01:13:32 维格塞斯回来了Wigasus has returned!
1385 01:13:34 滚开Get off me.
1386 01:13:41 说重点Get to the point.
1387 01:13:42 拳猴 我恨拳猴Punch monkeys. I hate punch monkeys.
1388 01:13:46 维格塞斯说男人们被带去那边了Wigasus says the men have been taken over yonder.
1389 01:13:52 很好 计划是什么Great. What's the plan?
1390 01:13:54 雷霆姐妹会怎么做What would the Thunder Sisters do?
1391 01:13:57 没错 雷霆姐妹Aw. All right, Thunder Sisters!
1392 01:14:00 如果我们要去解救那些男人If we're gonna rescue these men,
1393 01:14:02 我们就需要某些东西there's something we're gonna need.
1394 01:14:04 -窗户 -错- A window? - No.
1395 01:14:05 -朗朗上口的口号 -错- A catchy chant? - No!
1396 01:14:07 彼此Each other.
1397 01:14:09 "彼"什么 错"Each" what? No!
1398 01:14:11 新的部落名字New tribe names.
1399 01:14:13 仙蒂 你应该叫"搜寻者"Sandy, you shall be called "Seeker."
1400 01:14:16 小伊 "火焰之心"Eep, "Fire Heart."
1401 01:14:17 乌格 "血色号角"Ugga, "Blood Horn."
1402 01:14:19 桑克 你是Thunk, you're...
1403 01:14:21 就叫"桑克"吧"Thunk."
1404 01:14:22 我不记得名字的聪明女孩Smart girl whose name I don't remember.
1405 01:14:24 -我叫晓晓 -错- I'm Dawn. - No!
1406 01:14:25 你叫"日落姐妹"You are "Sister Sunset."
1407 01:14:27 还有你是"沼泽之水"And you are "Bog Water."
1408 01:14:30 我的名字是"沼泽之水"吗My name's "Bog Water"?
1409 01:14:31 在你有炫酷头发前就想好了I thought of it before you had cool hair.
1410 01:14:34 我乃沼泽之水I am Bog Water!
1411 01:14:38 -嘿 日落姐妹 -怎么了 火焰之心- Hey, Sister Sunset. - Yeah, Fire Heart?
1412 01:14:41 -你看见那些狼蛛了吗 -看见了- You see those wolf spiders? - Yeah.
1413 01:14:43 -想要骑它们吗 -是的- Wanna ride them? - Yeah!
1414 01:14:44 -雷霆姐妹 -雷霆姐妹- Thunder Sisters. - Thunder Sisters!
1415 01:14:47 雷霆姐妹Thunder Sister!
1416 01:14:51 雷霆姐妹Thunder Sisters!
1417 01:15:26 进我嘴里了Oh, it went in my mouth.
1418 01:15:45 好吧Well,
1419 01:15:47 我猜这就是我们的结局了I guess this is it.
1420 01:15:49 菲尔 抱歉我吃了你的香蕉Phil, I'm sorry I ate your bananas.
1421 01:15:54 我想也许我也做了错事I suppose perhaps I have made mistakes too.
1422 01:15:59 -比如给猴子提供了武器吗 -是的- Like weaponizing these monkeys? - Well, yeah.
1423 01:16:02 或者偷了它们的水源Or stealing their water?
1424 01:16:05 还有教它们打这些结And teaching them to tie these knots?
1425 01:16:06 它们打的结烂透了Well, their knots were atrocious!
1426 01:16:12 我只希望我能再看小伊一眼I just wish that I'd been able to see Eep one more time.
1427 01:16:17 我耗尽我一生去寻找I spent my whole life searching
1428 01:16:19 一个我父母想要我找到的地方for a place my parents wanted me to find,
1429 01:16:22 然后我找到了and I found it.
1430 01:16:24 不过现在 我能想到的只有小伊But now, all I can think about is Eep.
1431 01:16:28 我最好的朋友My best friend...
1432 01:16:30 我的第一个 也是唯一一个爱人my first and only love.
1433 01:16:34 你知道的 你的父母很爱你You know, your parents loved you very much.
1434 01:16:37 我认为他们只是想要你I think all they wanted for you was to...
1435 01:16:41 找到幸福find happiness.
1436 01:16:44 如果有什么事是我知道的And if there's one thing I know,
1437 01:16:46 那就是你和小伊令彼此幸福it's that you and Eep make each other happy.
1438 01:16:51 盖伊Guy,
1439 01:16:52 对我而言 没有人比你更适合there's no one I'd rather my daughter
1440 01:16:54 与我的女儿共度明天spend her Tomorrow with than you.
1441 01:16:58 盖伊 我也允许你Guy, I too give you permission
1442 01:17:00 和阿瓜的女儿成家to start a home with Grug's daughter.
1443 01:17:02 -不是这样的 -不过还是感谢你- That's not how it works. - But it is appreciated.
1444 01:17:04 你们两个讨厌鬼是最像父亲的And you two twits are the closest thing I have to fathers.
1445 01:17:07 谢谢 儿子Thanks, son.
1446 01:17:08 看来我们没那么不同 阿瓜We're not so different after all, Grug.
1447 01:17:11 我们是两个蠢到家的父亲 痴迷于香蕉We're two profoundly foolish fathers obsessed with bananas...
1448 01:17:17 将要非常讽刺得死去...about to die an incredibly ironic death.
1449 01:17:27 阿瓜 发生什么了Grug! What's going on?
1450 01:17:29 我不知道 我看不见I don't know! I can't see!
1451 01:17:42 我看不下去了 这是个啥I can't look. What is it?
1452 01:17:44 是个 是个It's... It's...
1453 01:17:46 是个It's...
1454 01:17:49 实际上有点可爱actually kind of cute.
1455 01:17:53 那只是它的额头吗 不是吧That's just its forehead? Oh, come on!
1456 01:18:07 这什么What the...
1457 01:18:12 雷霆姐妹Thunder Sisters!
1458 01:18:16 小伊Eep!
1459 01:18:19 那他妈的是什么What the heck is that?
1460 01:18:24 拦住他们
1461 01:18:30 ♪ 你能听见雷霆姐妹在靠近吗 ♪♪ Can you hear The sisters of thunder are near? ♪
1462 01:18:30 女勇士族长
1463 01:18:34 ♪ 冲撞 全开的马力正穿云而来 ♪♪ Crash, full power It's coming right through the clouds ♪
1464 01:18:38 ♪ 对速度的渴望让你下跪 ♪♪ The need for speed Gonna bring you down to your knees ♪
1465 01:18:41 火焰
1466 01:18:41 之心
1467 01:18:42 ♪ 庞大而响亮 ♪♪ It's big, it's loud ♪
1468 01:18:44 火焰之心 小心Fire Heart, heads up!
1469 01:18:47 日落
1470 01:18:47 姐妹
1471 01:18:48 ♪ 感到它在震动 你还想要 ♪♪ Feel it quaking, you want more? ♪
1472 01:18:52 ♪ 感受雷霆 感受喧闹 ♪♪ Feel the thunder Feel the noise ♪
1473 01:18:54 血色号角
1474 01:18:56 ♪ 感受雷霆 ♪♪ Feel the thunder, uh-huh ♪
1475 01:18:58 ♪ 因为我们想要毁灭 ♪♪ 'Cause we're in the mood to destroy ♪
1476 01:19:00 ♪ 感受雷霆 ♪♪ Feel the thunder ♪
1477 01:19:00 搜寻者
1478 01:19:04 ♪ 感受喧闹 ♪♪ Feel the noise ♪
1479 01:19:04 桑克
1480 01:19:04 ♪ 感受雷霆 ♪♪ Feel the thunder, uh-huh ♪
1481 01:19:07 ♪ 因为我们想要毁灭 ♪♪ 'Cause we're in the mood to destroy ♪
1482 01:19:09 沼泽
1483 01:19:10 之水
1484 01:19:13 -不 -爸爸- No, no, no! - Dad!
1485 01:19:15 ♪ 来吧 姐妹 ♪♪ Come on, sisters ♪
1486 01:19:21 不No!
1487 01:19:22 吃我假发Eat wig!
1488 01:19:25 ♪ 感受雷霆 感受喧闹 ♪♪ Feel the thunder Feel the noise ♪
1489 01:19:29 ♪ 感受雷霆 ♪♪ Feel the thunder, uh-huh ♪
1490 01:19:29 维格塞斯
1491 01:19:31 ♪ 因为我们想要毁灭 ♪♪ 'Cause we're in the mood to destroy ♪
1492 01:19:54 小伊 小伊 我有话要说Eep! Eep! I have something to say!
1493 01:19:57 我也是So do I!
1494 01:20:06 不愧是我女儿Boom! That's my girl!
1495 01:20:10 嘿 你饿吗Hey! You hungry?
1496 01:20:11 来抓我啊Come and get me!
1497 01:20:14 到出口去Get to the exit!
1498 01:20:17 好嘞 小伙子们 我们要带你们离开这All right, boys! We're getting you out of here!
1499 01:20:22 真悬啊 对吧Close one! Right?
1500 01:20:24 伙计们Guys?
1501 01:20:27 菲尔 你还好吗Phil, are you okay?
1502 01:20:31 不好 阿瓜It's bad, Grug!
1503 01:20:33 我想我的脚踝扭到了I think I rolled my ankle!
1504 01:20:35 你先走 救你自己吧You go on. Save yourself.
1505 01:20:38 一家人要在一起 兄弟Pack stays together, bro.
1506 01:20:41 兄弟吗Bro?
1507 01:20:42 兄弟Bro.
1508 01:20:44 -兄弟们 -什么鬼- Bros. - What the...
1509 01:20:46 -最好的兄弟 -永远的最好兄弟- Best bros! - Bro-FFs!
1510 01:20:48 香蕉兄弟Banana bros!
1511 01:20:50 一生的兄弟Bros for life!
1512 01:20:52 他们干啥呢What are they doing?
1513 01:20:54 嘿 快把心思放到逃跑上来Hey! Get your heads in the game!
1514 01:21:04 大猫 快走Chunky, go!
1515 01:21:07 小伊Eep!
1516 01:21:16 -阿瓜 -爸爸- Grug! - Dad?
1517 01:21:18 他们人呢Where are they?
1518 01:21:20 我想我看见什么了I think I see something.
1519 01:21:27 香蕉兄弟
1520 01:21:33 人都在这了吗Are we all here?
1521 01:21:34 -盖伊呢 -小伊呢- Where's Guy? - Where's Eep?
1522 01:21:49 击 掌Boomsies.
1523 01:22:24 小伊 等等 我有些话想和你说Eep, wait, wait. There's something I need to tell you.
1524 01:22:26 现在吗Now?
1525 01:22:29 我一辈子都在I spent my whole life
1526 01:22:31 寻找一个叫明天的地方searching for a place called Tomorrow,
1527 01:22:33 但那不是but it isn't a...
1528 01:22:37 继续Go on.
1529 01:22:39 但明天不是一个地方But Tomorrow isn't a place.
1530 01:22:41 它是个人 明天是你 小伊It's a person. It's you, Eep.
1531 01:22:44 你就是我的明天You are my Tomorrow.
1532 01:22:48 真的吗Really?
1533 01:23:16 看招Take that!
1534 01:23:26 我想我让它更生气了I think I made him madder.
1535 01:23:29 跑Run!
1536 01:23:32 快 快到这下面来Come on! Get under here!
1537 01:23:37 我们得把这东西扔下去We've gotta drop this thing.
1538 01:23:39 怎么弄 这被太多藤缠住了How? There's too many vines!
1539 01:23:43 -嘿 -嘿- Hey! - Hey!
1540 01:24:14 我真不敢相信这居然成功了Wow. I can't believe that actually work...
1541 01:24:16 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
1542 01:24:21 ♪ 我想我爱你 那我到底在害怕什么 ♪♪ I think I love you so what am I so afraid of? ♪
1543 01:24:25 ♪ 我怕我不能确定 可爱情没有解药 ♪♪ I'm afraid that I'm not sure of a love there is no cure for ♪
1544 01:24:26 我们自由了 解放者万岁
1545 01:24:29 岩石 岩石 岩石
1546 01:24:33 ♪ 我想我爱你 生活不就是由此构成吗 ♪♪ I think I love you, Isn't that what life is made of? ♪
1547 01:24:37 不No!
1548 01:24:40 小伊 不Eep! No!
1549 01:24:41 我来了I got you!
1550 01:24:49 你知道吗 那可不是我真的脚趾You know what? That's not my real toe.
1551 01:24:57 ♪ 我想我爱你 生活不就是由此构成吗 ♪♪ I think I love you, Isn't that what life is made of? ♪
1552 01:25:00 你从没跟我说过这件事You never told me about that.
1553 01:25:03 -你知道她有个花生脚趾吗 -不知道- Did you know she had a peanut toe? - No.
1554 01:25:14 旅行日志Travel log...
1555 01:25:17 最终篇final entry.
1556 01:25:19 经历了我一生中最长 最可怕的两个月夜After two of the longest, most terrifying moons in my life,
1557 01:25:23 克鲁德家族和贝特曼家族重新和好了the Croods and the Bettermans made it back together.
1558 01:25:27 道格拉斯Douglas?
1559 01:25:30 道格拉斯Douglas!
1560 01:25:32 道格拉斯Douglas!
1561 01:25:38 贝特曼一家And the Bettermans
1562 01:25:39 欢迎大家待在这 永远welcomed everyone to stay... forever.
1563 01:25:42 所以我们在农场周围做了一些改动So we made a few changes around the farm.
1564 01:25:47 -这样视野开阔可多了 -可不是嘛- Yeah, it really opens up the place. - Right?
1565 01:25:51 拳猴们也搬到了我们隔壁Oh, and the punch monkeys moved in next door.
1566 01:25:53 伙计 它们经常开派对Man, do they party a lot!
1567 01:25:56 整日 整夜All day, all night.
1568 01:25:58 菲尔真的学会了说拳猴语Phil actually learned to speak punch monkey.
1569 01:26:01 行 我会给你我的独家食谱 别担心Okay. I'll get you that recipe. Don't you worry.
1570 01:26:04 而阿瓜And Grug...
1571 01:26:05 再来一遍Come again?
1572 01:26:06 他还在刻苦钻研呢Well, he's still working on it.
1573 01:26:08 再来One more time.
1574 01:26:09 宝贝 快进到最精彩的部分Hey, babe. Get to the good part!
1575 01:26:12 对 对Oh, yeah. Right!
1576 01:26:14 这些还不是唯一的变化Those weren't the only changes.
1577 01:26:15 我真的会非常想你们的Oh, I'm really gonna miss you.
1578 01:26:18 如果你需要我们 你妈妈和我一直都在这Your mother and I are here if you need us.
1579 01:26:21 好吗Boom?
1580 01:26:23 好Boom.
1581 01:26:25 过来抱抱 儿子Get in here, son.
1582 01:26:30 再见 爸爸Goodbye, Dad.
1583 01:26:32 我们的宝贝女儿离开了Our baby's leaving.
1584 01:26:34 我们的宝贝女儿离开我们了Our baby's leaving!
1585 01:26:44 击掌Boomsies?
1586 01:26:47 击掌Boom.
1587 01:26:49 大家 快看Hey, everyone!
1588 01:26:51 仙蒂会说话了 她说"击掌"Sandy said her first word! Sandy said, "Boomsies!"
1589 01:26:58 -嘿 -嘿 怎么了- Hey. - Hey, what?
1590 01:27:00 嘿 美女Hey, you.
1591 01:27:06 外婆 你换了新发型吗Gran, did you do something new with your hair?
1592 01:27:09 这个吗Oh, this?
1593 01:27:11 维格塞斯请了两天假 我试试新的假发Wigasus took the day off, so I'm trying a new do.
1594 01:27:16 桑克 别把窗户拿到桌上来Thunk, no window at the table.
1595 01:27:18 有谁饿了吗Who's hungry?
1596 01:27:20 这是一道特殊的料理It's a special dish
1597 01:27:21 我们称它为香蕉兄弟面包we call Bronana Bread.
1598 01:27:23 我父亲担心家人会变得越来越少My father was afraid of the pack getting smaller.
1599 01:27:25 但最后 变得越来越多了But in the end, it got bigger.
1600 01:27:28 非常多A whole lot bigger.
1601 01:27:30 终究爸爸是对的Dad was right after all.
1602 01:27:32 一家人在一起会更强大We were stronger together.
1603 01:27:39 ♪ 我们正聊着天 ♪♪ We're talking ♪
1604 01:27:49 ♪ 我正睡着 正做着一个美梦 ♪♪ I was sleeping, And right in the middle of a good dream ♪
1605 01:27:53 ♪ 突然间我醒了 ♪♪ Like all at once I wake up ♪
1606 01:27:55 ♪ 有东西一直在敲打我的脑袋 ♪♪ From something That keeps knocking at my brain ♪
1607 01:27:58 ♪ 在发疯之前 我会把枕头按在头上 ♪♪ Before I go insane I hold my pillow to my head ♪
1608 01:28:03 ♪ 从床上跳起来 尖叫着我不敢说的话 ♪♪ And spring up in my bed, Screaming out the words I dread ♪
1609 01:28:07 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
1610 01:28:12 ♪ 我想我爱你 那我到底在害怕什么 ♪♪ I think I love you, So what am I so afraid of? ♪
1611 01:28:16 ♪ 我怕我不能确定 ♪♪ I'm afraid that I'm not sure of ♪
1612 01:28:18 ♪ 可爱情没有解药 ♪♪ A love there is no cure for ♪
1613 01:28:24 ♪ 我想我爱你 生活不就是由此构成吗 ♪♪ I think I love you Isn't that what life is made of? ♪
1614 01:28:29 ♪ 尽管我不想说 ♪♪ Though it worries me to say ♪
1615 01:28:31 ♪ 我从未有过这种感觉 ♪♪ I've never felt this way ♪
1616 01:28:34 ♪ 我必须告诉你一件我想了很久 ♪♪ I have to tell you something I've been thinking ♪
1617 01:28:36 ♪ 却没有勇气说出口的事 ♪♪ for a long time but didn't have the courage to say. ♪
1618 01:28:38 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you. ♪
1619 01:28:40 ♪ 你知道吗 从头说一次 我真的爱你 ♪♪ You know what? Scratch that. I do love you. ♪
1620 01:28:43 ♪ 我不知道我面对的是什么 ♪♪ I don't know what I'm up against ♪
1621 01:28:45 ♪ 我不知道这是怎么回事 ♪♪ I don't know what it's all about ♪
1622 01:28:47 ♪ 我考虑了很多事情 ♪♪ I got so much to think about ♪
1623 01:28:52 ♪ 我想我爱你 那我到底在害怕什么 ♪♪ I think I love you, So what am I so afraid of? ♪
1624 01:28:56 ♪ 我怕我不能确定 可爱情没有解药 ♪♪ I'm afraid that I'm not sure of a love there is no cure for ♪
1625 01:29:01 ♪ 我快要疯了 ♪♪ I'm going crazy! ♪
1626 01:29:03 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
1627 01:29:05 ♪ 生活不就是由此构成吗 ♪♪ Isn't that what life is made of? ♪
1628 01:29:08 ♪ 尽管我不想说 我从未有过这种感觉 ♪♪ Though it worries me to say I've never felt this way ♪
1629 01:29:13 ♪ 相信我 ♪♪ Believe me ♪
1630 01:29:15 ♪ 你真的不用担心 ♪♪ You really don't have to worry ♪
1631 01:29:17 ♪ 我只想让你开心 ♪♪ I only wanna make you happy ♪
1632 01:29:19 ♪ 如果你说你离我远点 我就会离开 ♪♪ And if you say, "Hey, go away," I will ♪
1633 01:29:23 ♪ 但我想我还是会留在你身边继续爱你 ♪♪ But I think better still I'd better stay around and love you ♪
1634 01:29:27 ♪ 你看我有机会吗 ♪♪ Do you think I have a case ♪
1635 01:29:29 ♪ 让我面对面问问你 ♪♪ Let me ask you to your face ♪
1636 01:29:31 ♪ 你觉得你爱我吗 ♪♪ Do you think you love me? ♪
1637 01:29:34 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
1638 01:29:38 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
1639 01:29:43 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪
1640 01:29:48 ♪ 我想我爱你 ♪♪ I think I love you ♪