克里斯托弗·罗宾 Christopher Robin(2018)(CN/EN)Subtitles

Movie:Christopher Robin (2018)4K
Era:2018
Length:104 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:33 迪斯尼 出品
2 00:00:36 克里斯托弗·罗宾/ 挚友·维尼(台)
3 00:00:43 在百亩森林的深处
4 00:00:49 小克里斯多弗常和他的朋友玩耍
5 00:00:52 (适合野餐 小荳玩耍的沙坑)
6 00:00:53 (蜂蜜树)
7 00:00:56 加入他们的探险
8 00:01:04 而且总是帮他们解围
9 00:01:13 不管是卡在洞里
10 00:01:16 (小熊维尼屋)
11 00:01:19 或帮他们避开可怕的长鼻怪
12 00:01:23 (长鼻怪与闻死鼬陷阱)
13 00:01:28 但每个小孩都会面临的那一天终于来了
14 00:01:33 该说再见了
15 00:01:32 (再会 克里斯多弗罗宾)
16 00:01:40 (我的房屋)
17 00:01:52 我在路上On my merry way
18 00:01:54 永远会想起你I'll always think of you
19 00:01:55 无论是地上 沙子或石子On land or sand or gravel
20 00:02:00 专心 大家专心 注意听别人的歌声Focus
21 00:02:03 两个人比较好玩 都是我和你It's more fun with two It's always me and you
22 00:02:07 只要我们在一起And together we will stay
23 00:02:11 就能面对风风雨雨Through warm or stormy weather
24 00:02:14 我们永远都会在一起We'll always be together
25 00:02:16 专心点Concentrate!
26 00:02:17 永远Forever
27 00:02:18 在我心中 如果真要分离For within my heart If we should ever part
28 00:02:22 我们也不会忘记彼此We'll be never far away from each other
29 00:02:26 不会忘记彼此We'll be never far away
30 00:02:27 他在做什么Oh! What's he doing?
31 00:02:29 最后结尾 那可以 那可以Big finish! That'll do! That'll do!
32 00:02:30 拜托Please!
33 00:02:32 我歌声太棒了I sounded incredible!
34 00:02:33 跳跳虎都是歌王Tiggers are excellent singers.
35 00:02:35 很高兴大家都在It's lovely having you all here.
36 00:02:36 刚才那首歌跟平常一样动听Always very moving
37 00:02:38 我们都知道今天为何聚在一起Now
38 00:02:41 这是令人难过的一天It's a sad day.
39 00:02:43 不过我请我朋友屹耳But I have asked my friend
40 00:02:46 就是我That's me.
41 00:02:49 我请他提出一个解决棒法I have asked him to propose a rissolution.
42 00:02:52 是办法 我就是这样说的啊Uh
43 00:02:55 什么是棒法 先听他朗诵完 亲爱的What's a "rissolution?" After the poem
44 00:02:58 "克里斯多弗罗宾即将离去""Christopher Robin is going.
45 00:03:01 至少我是这么认为"At least I think he is.
46 00:03:05 去哪里 没人知道"Where? Nobody knows.
47 00:03:08 "但他要离开了""But he is going."
48 00:03:10 我是说 他会离开I mean
49 00:03:13 "我们在乎吗 在乎 非常在乎""Do we care? We do. Very much.
50 00:03:19 总之 我们献上祝福"Anyhow
51 00:03:23 "结束""End."
52 00:03:24 如果有人想拍手 现在正是时候If anyone wants to clap
53 00:03:29 耶 太棒了Yay! Wonderful!
54 00:03:31 克里斯多弗Christopher.
55 00:03:32 他来了There he is! He's here!
56 00:03:34 好美的一首诗 屹耳That was a lovely poem
57 00:03:36 没什么啦It was nothing.
58 00:03:37 对不起Oh
59 00:03:38 很可惜要结束了It's just too bad it's over.
60 00:03:40 我很希望能再继续下去I would've liked it to go on for a while longer.
61 00:03:45 不要搞得Now
62 00:03:45 太感伤 小熊维尼get carried away there
63 00:03:46 欢送会已经进行够久了That was plenty long enough.
64 00:03:48 大家要记得 是我请他写的For let's all remember
65 00:03:51 最初的构想是我提的Based on an original idea by me.
66 00:03:53 我先提议的Which I suggested.
67 00:03:54 我先想到的After I thought of it.
68 00:03:55 别在大家面前吵Let's not do this in public
69 00:03:57 大眼笨鸟You wide-eyed nincompoop.
70 00:03:58 克里斯多弗罗宾 我做了Christopher Robin
71 00:04:00 这袋百亩森林橡果sack of Hundred Acre Wood haycorns.
72 00:04:03 这是我最爱吃的零食They're my very favorite snack.
73 00:04:04 无论去哪里Wherever you may go
74 00:04:06 它们会让你想起百亩森林they'll remind you of the Hundred Acre Wood.
75 00:04:08 谢谢你 小猪Thank you
76 00:04:09 无论如何 我都会记得I don't think I'll need any help
77 00:04:10 百亩森林remembering the Wood...
78 00:04:11 不过我会珍惜它们but I shall treasure them.
79 00:04:13 我会想你的I'm gonna miss you
80 00:04:15 我也会想你 跳跳虎I'm gonna miss you too
81 00:04:17 不要长大就忘了我们Now
82 00:04:19 我们都会想念这个年轻人Uh
83 00:04:23 就像我爷爷As my Grandowl Osgood
84 00:04:24 奥斯古常说的 哇used to say... Wow!
85 00:04:26 他说什么What did he used to say?
86 00:04:27 我要吃樱桃 我要多一点奶油I call the cherries. Extra cream for me
87 00:04:29 他不是这样说啦No
88 00:04:31 这是胡萝卜蛋糕吗Is it a carrot cake?
89 00:04:32 更大Mmm. Larger.
90 00:04:34 跳跳虎最喜欢蛋糕了Cake is what Tiggers like best!
91 00:04:36 我要开动了I'm gonna go for it.
92 00:04:40 这到底是什么What is this again?
93 00:04:43 蛋糕 你都学不会吗Cake
94 00:04:45 我比较爱吃 香脆的胡萝卜I would prefer a lovely
95 00:04:47 吃健康的食物有什么不对What's wrong with something healthy?
96 00:04:48 对牙齿好 甜点让我精神百倍Good for your teeth. Sweets go right to my feets!
97 00:04:51 别想阻止我 小心 跳跳虎You won't be able to stop me! Careful
98 00:04:53 我跳 我跳跳跳Bounce and bounce!
99 00:04:55 来吧 小荳 我跳Come on
100 00:04:57 我跳 我And I'll bounce! And I'll...
101 00:05:00 (再会 克里斯多弗罗宾)And I'll bounce! And I'll...
102 00:05:10 走吧 维尼Come on
103 00:05:13 我们要去哪里 克里斯多弗罗宾Where are we going
104 00:05:16 没去哪Nowhere.
105 00:05:19 我最喜欢的地方之一One of my favorite places.
106 00:05:24 驴鞍太紧了Saddle's too tight.
107 00:05:28 你最喜欢做什么What do you like to do best
108 00:05:30 维尼in the world
109 00:05:34 嗯Well...
110 00:05:36 我最喜欢的是What I like best...
111 00:05:39 我和小猪is me and Piglet...
112 00:05:42 去找你going to see you...
113 00:05:45 然后你说 "来做一点事吧 "and you say
114 00:05:49 我就说And I say...
115 00:05:51 "我不介意做点事""Well
116 00:05:55 在外面度过的美好一天And it being a hummy sort of a day outside.
117 00:06:01 我也喜欢那样I like that too.
118 00:06:03 但我最喜欢的是什么都不做But what I like doing best is nothing.
119 00:06:08 "什么都不做" 要怎么做How do you do nothing?
120 00:06:10 就是别人问我It's when people call out...
121 00:06:12 "你要做什么 克里斯多弗罗宾 ""What are you going to do
122 00:06:14 我就说 "没有"And you say
123 00:06:16 然后什么都不做And then you go ahead and do it.
124 00:06:18 这样啊Ah
125 00:06:20 什么都不做往往带来最好的结果Doing nothing often leads to the very best something.
126 00:06:33 维尼Pooh.
127 00:06:34 我再也不能什么都不做了I'm not going to do nothing anymore.
128 00:06:38 永远都不能了吗Never again?
129 00:06:40 寄宿学校不会让你什么都不做Well
130 00:06:47 维尼Pooh...
131 00:06:49 等我不能什么都不做When I'm off not doing nothing
132 00:06:51 你有时会来这里吗will you come up here sometimes?
133 00:06:54 只有我Just me?
134 00:06:56 你会在哪里Where will you be?
135 00:06:59 我会在这里I'll be right here.
136 00:07:02 如果你忘了我 会怎么样But what should happen if you forget about me?
137 00:07:08 我绝对不会忘记你 维尼 我保证I won't ever forget about you
138 00:07:12 到100岁也不会忘Not even when I'm a hundred.
139 00:07:17 到时候我几岁了How old will I be then?
140 00:07:20 99岁99.
141 00:07:24 傻小熊Silly old bear.
142 00:07:29 99岁99...
143 00:07:34 第一章99...
144 00:07:35 克里斯多弗罗宾脱离童年99...
145 00:07:47 克里斯多弗 快点Christopher
146 00:07:49 动作快 亲爱的Do hurry up
147 00:07:52 克里斯多弗Christopher!
148 00:07:59 克里斯多弗 你妈上车了Christopher Robin
149 00:08:02 克里斯多弗罗宾进入不可知的新世界Christopher Robin
150 00:08:08 保重You take care.
151 00:08:13 去吧 年轻人Off you go
152 00:08:39 克里斯多弗罗宾Christopher Robin!
153 00:08:44 专心一点Now concentrate!
154 00:08:46 第三章Now concentrate!
155 00:08:48 克里斯多弗罗宾听到令人难过的消息Now concentrate!
156 00:09:20 现在你是一家之主了You're the man of the house now
157 00:09:49 第五章You're the man of the house now
158 00:09:50 克里斯多弗罗宾遇见艾芙琳You're the man of the house now
159 00:10:04 你想坐下吗Would you like to sit down?
160 00:10:09 谢谢Thank you.
161 00:10:12 真没礼貌Cheeky blighter. Mmm-hmm.
162 00:10:42 你会写信吗Will you write?
163 00:10:43 当然 每天写Of course
164 00:11:03 第七章 艾芙琳自立更生Of course
165 00:11:07 今天是1944年2月11日It's February 11th
166 00:11:09 伦敦的夜间作战即将展开Soon the nightly battle of London will be on.
167 00:11:12 今天白天平静This has been a quiet day for us
168 00:11:14 晚上可就不同了but it won't be a quiet night.
169 00:11:16 他们将摧毁几栋建筑They'll destroy a few buildings
170 00:11:18 杀死几个人and kill a few people.
171 00:11:20 有些或许是你们Probably some of the people you...
172 00:11:24 祝你生日快乐Happy birthday to you
173 00:11:28 祝你生日快乐 梅德琳Happy birthday
174 00:11:31 祝你生日快乐Happy birthday to you
175 00:11:42 我是斑马一号查理This is Zebra-One-Charlie!
176 00:11:44 我是斑马一号查理This is Zebra-One-Charlie.
177 00:11:47 我的增援部队呢Where are my reinforcements?
178 00:11:49 非常好Ah
179 00:11:51 妈咪 爸爸什么时候回家Mummy
180 00:12:19 这是你爸爸This is your daddy.
181 00:12:31 (温斯洛企业)This is your daddy.
182 00:13:00 早安 早Good morning. Good morning.
183 00:13:03 早 罗宾先生Good morning
184 00:13:04 早 丹小姐 你周末Good morning
185 00:13:06 我要他们重新考虑I'd like them to reconsider...
186 00:13:07 栗木置衣箱上的铜配件the brass fittings on the chestnut wardrobes
187 00:13:09 改成镀镍的for nickel-plated ones.
188 00:13:10 我会记下来I'll make a note of that.
189 00:13:12 格拉斯哥为什么延迟Now
190 00:13:13 制革工会有纷争 曼彻斯特呢Tanners union dispute
191 00:13:15 在等布料Waiting on fabric
192 00:13:17 伯明罕的藉口呢And what's Birmingham's excuse?
193 00:13:18 伯明罕老样子 他们老是慢吞吞It's just Birmingham
194 00:13:20 不必我提醒你I don't need to remind you
195 00:13:22 降低成本的压力越来越大we're under increasing pressure to cut costs!
196 00:13:24 罗宾先生 是Mr. Robin? Yes.
197 00:13:25 如果把第二内斜面If we replace the second inner bevel
198 00:13:27 换成海滩木with beechwood...
199 00:13:29 价格就能提高4%we can increase buoyancy by four percent.
200 00:13:31 重量减轻0.2%And decrease weight by point-two percent.
201 00:13:33 成本呢And cost?
202 00:13:34 可以省个几便士Oh
203 00:13:37 大家 继续努力Oh
204 00:13:39 太棒了 这就是我们想听的Bravo! That's what we like to hear.
205 00:13:42 温斯洛先生 我可以Oh
206 00:13:43 到您办公室去have come up to your office.
207 00:13:44 不 我喜欢到这No
208 00:13:47 偶尔体察民情get my hands dirty once in a while.
209 00:13:48 那件样品还是湿的Oh sir
210 00:13:51 对 皮革的气味Yes. The
211 00:13:54 努力工作的气味The smell of hard work.
212 00:13:56 比我无聊沉闷的办公室来得好Much rather be here than in my stuffy office
213 00:13:58 那里单调又乏味where the boring stuff happens.
214 00:14:05 我属于这里 跟真男人在一起This is where I belong. Down here with the real men.
215 00:14:08 还有女人And women.
216 00:14:10 抱歉 老是忘了她们Sorry
217 00:14:12 对 我讨厌办公室Yes
218 00:14:14 随时给我要动手的工作Give me some manual labor any day of the...
219 00:14:20 我们进你办公室Let's
220 00:14:23 是 温斯洛先生Yes
221 00:14:25 您先请 不After you
222 00:14:29 继续Carry on.
223 00:14:35 我弄了整个上午I spent all morning on that.
224 00:14:37 在家父的事业中 温斯洛斯行李箱Of all my father's businesses
225 00:14:40 表现最差is the worst.
226 00:14:41 我当然 觉得难堪Embarrassing for me
227 00:14:43 但也不太意外but hardly surprising.
228 00:14:44 目前正在打仗There's been a war.
229 00:14:46 谁有时间或闲钱去度假Who has the time or the money to go on holiday these days?
230 00:14:50 所以 我们需要降低成本In short
231 00:14:54 我一直在努力That's all I've been working on
232 00:14:55 已经有进展了We've made some progress.
233 00:14:58 大约 可降低3%Three percent
234 00:15:00 我们需要降得比3%更多 罗宾We need to cut deeper than three percent
235 00:15:03 我们要被炒鱿鱼了 他们说什么We're stuffed. What did they say?
236 00:15:05 我听不到 别担心I can't hear. Don't worry.
237 00:15:08 我会读唇I can lip read.
238 00:15:09 还要降多少 先生How much deeper
239 00:15:11 20% 20%Twenty. Twenty!
240 00:15:14 20% 不可能Twenty percent
241 00:15:16 他说 "饿死 不够吃"He's saying
242 00:15:19 他们在说这些What are they talking about?
243 00:15:20 说不定在谈订午餐的事Perhaps it's a lunch order.
244 00:15:21 先生 令尊答应他们Sir
245 00:15:24 战后返乡有好工作good jobs to come home to after the war.
246 00:15:26 他们会鞠躬尽瘁Well
247 00:15:28 我也会对公司鞠躬尽瘁I'd do anything for this company.
248 00:15:31 家父安排周一召开紧急会议My father has called an emergency meeting on Monday.
249 00:15:34 届时得决定降低成本的幅度We need to produce the cuts by then.
250 00:15:37 不成功便成仁It's sink or swim.
251 00:15:39 但我答应妻小I promised my wife and daughter
252 00:15:41 周末要出游I'd take them away this weekend
253 00:15:44 你不是对公司鞠躬尽瘁吗I thought you'd do anything for this company.
254 00:15:50 你有梦想吗 罗宾Do you have dreams
255 00:15:52 您说什么 先生I beg your pardon
256 00:15:54 告诉你一个秘密Well
257 00:15:56 实现梦想要付出代价 罗宾Dreams don't come for free
258 00:15:58 天下没有白吃的午餐Nothing comes from nothing.
259 00:16:00 如果船沉了And if this ship goes down
260 00:16:02 你得问自己you need to ask yourself the question...
261 00:16:04 你会游泳 还是溺死"Am I a swimmer
262 00:16:09 你是哪种人 罗宾Well
263 00:16:12 我当然会回答Well
264 00:16:14 我会游泳that I'm a swimmer
265 00:16:15 正确答案 我也是Right answer! Me too.
266 00:16:17 所以这周末我也要工作That's why I shall be working this weekend
267 00:16:20 所有人都得加班All hands on deck and all that.
268 00:16:23 这份名单可能有帮助This may help
269 00:16:25 可以请这些人走路 如果你People who can walk the plank if you
270 00:16:29 如果我们无计可施的话if we don't come up with something.
271 00:16:33 这件事就交给你了 罗宾It's all on you
272 00:16:39 我的天啊Oh
273 00:16:43 继续认真工作Keep up the good work.
274 00:17:16 克里斯多弗Ah
275 00:17:17 只工作不玩乐喔 西索All work and no play
276 00:17:19 讲到玩乐 我和老婆刚刚聊到Um
277 00:17:23 不是我爱问and hate to be a persistent Peter...
278 00:17:25 但我们还在等你打牌but we're still waiting for that gin rummy game.
279 00:17:29 对Oh
280 00:17:31 总有机会的Well
281 00:17:33 很想看看你有多厉害Eager to finally see how good you are.
282 00:17:48 梅德琳想等你Madeline wanted to wait for you
283 00:17:50 不过太晚了but it got so late.
284 00:17:52 对不起 工作耽搁了Yes
285 00:17:54 我知道 凯瑟琳打来通知我I know. Katherine rang to let me know.
286 00:17:56 她还说你周末也要上班She also said you'd be working this weekend.
287 00:17:59 我想你也不会去小木屋了I suppose you won't be coming to the cottage.
288 00:18:04 实在没办法Well
289 00:18:06 永远都没办法It never can.
290 00:18:19 哈罗Hello.
291 00:18:21 那是什么What've you got there?
292 00:18:22 这是你的 我在阁楼找到的Oh
293 00:18:27 里面有好多你在我这年纪的东西It has loads of things from when you were my age.
294 00:18:33 橡果Haycorns.
295 00:18:35 我是说橡实I mean
296 00:18:39 不是很重要的东西Nothing of any great importance.
297 00:18:42 你不该做点Don't you think you should be doing something
298 00:18:43 有意义的事吗more useful with your time?
299 00:18:45 像是看书Reading perhaps?
300 00:18:46 葛福预备中学书单上的I've already finished the book list
301 00:18:47 都看完了that Grayford Prep sent.
302 00:18:49 我进度超前 很有效率I'm way ahead. I've been very efficient.
303 00:18:52 好 那很好Oh
304 00:18:54 所以这周末 我没功课Yes
305 00:18:57 我们想做什么都行 回你的小木屋We can do whatever we want. We'll go back to your cottage.
306 00:19:00 在你以前玩的地方玩Play where you played.
307 00:19:01 我们可以玩拼图 桌游We can do puzzles
308 00:19:05 正确Right. Um...
309 00:19:06 我想跟你聊这件事I wanted to talk to you about that.
310 00:19:11 这个周末我不能去I can't come this weekend.
311 00:19:17 可是暑假快结束了But summer will be over soon.
312 00:19:19 我得留下来加班I have to stay for work.
313 00:19:21 你和你妈去就好You and your mother will go.
314 00:19:23 我好少见到你I never see you.
315 00:19:24 我也希望不必留下来加班Well
316 00:19:28 可是梦想要付出代价 梅德琳but dreams don't come for free
317 00:19:31 为了梦想必须努力付出You have to work for them.
318 00:19:32 天下没有白吃的午餐Nothing comes from nothing.
319 00:19:34 你懂吗Do you understand?
320 00:19:39 我懂I understand.
321 00:19:42 那这些东西可以放在这里I suppose you can keep these here then.
322 00:19:49 行Yes.
323 00:19:53 你可以念书给我听一下吗Do you think you could read to me for a minute?
324 00:20:00 没问题Of course.
325 00:20:03 好Yes.
326 00:20:10 "维多利亚时代"The Victorian Era signified
327 00:20:12 是工业革命的高峰"the height of the Industrial Revolution...
328 00:20:14 被视为大英帝国的顶点""and was viewed as the apex of the British Empire."
329 00:20:17 这本书真不错Oh
330 00:20:19 "它在乔治王时代之后"It followed the Georgian period...
331 00:20:20 爱德华时代之前""and preceded the Edwardian period."
332 00:20:23 其实Actually...
333 00:20:25 老爸Father.
334 00:20:26 怎么了Yes?
335 00:20:27 我有点累了I'm a bit tired.
336 00:20:31 好Right.
337 00:20:33 行Yes. Um...
338 00:20:35 你确定You sure?
339 00:20:39 没问题Hmm. Of course.
340 00:20:43 那Well...
341 00:20:45 晚安Good night.
342 00:20:47 晚安Good night.
343 00:21:03 我在想I've been thinking.
344 00:21:05 明天你们俩不必到乡下去You two don't have to go to the country tomorrow.
345 00:21:07 我们谈过了 她需要好好玩一玩 克里斯多弗We've been over this. She needs to play
346 00:21:09 不能整天读书Not spend all of her time studying.
347 00:21:11 葛福预备中学是顶尖学校Grayford Prep is the best!
348 00:21:13 她说她书都看完了She told me she's done all the reading.
349 00:21:15 因为她想讨好你Because she would do anything to please you.
350 00:21:17 伦敦也有很好的学校But there are perfectly good schools here in London...
351 00:21:19 她不必离开家里that don't require us to send her away.
352 00:21:21 拜托 克里斯多弗And come on
353 00:21:22 你知道她不想去You know she doesn't want to go.
354 00:21:24 我像她这么大就离家念书了I went away when I was her age.
355 00:21:27 这样能让她提早面对现实世界It'll prepare her for the real world.
356 00:21:29 为未来作准备Set her up for a career.
357 00:21:31 这不是我们的责任吗Well
358 00:21:35 怎样What?
359 00:21:38 你喜欢你的工作吗Do you even like your job?
360 00:21:41 你哪壶不开提哪壶What's that got to do with anything?
361 00:21:43 你快逼近极限了You're going to hit your limit.
362 00:21:45 有一天会崩溃的One day you're going to crack.
363 00:21:46 艾芙琳Evelyn.
364 00:21:48 如果我现在努力工作 未来Look
365 00:21:51 我们的生活会our life will be...
366 00:21:53 会怎样 更好 还是更糟Will be what? Will be better? Worse?
367 00:21:56 我们不在乎 我们要的是你We don't care
368 00:21:58 这才是生活 克里斯多弗This is life
369 00:22:00 这周末是你的生活This weekend is your life.
370 00:22:01 你的生活就在当下Your life is happening now.
371 00:22:03 就在你的眼前Right in front of you.
372 00:22:05 你看 你好Look. Hello!
373 00:22:07 嗨 记得我吗 我是你老婆Yahoo. Remember me? I'm your wife.
374 00:22:11 还有一件事And that's another thing.
375 00:22:13 我好多年没看你笑过I haven't seen you laugh in years.
376 00:22:15 艾芙琳Evelyn.
377 00:22:16 我想看你偶尔开心点I want to see you have fun
378 00:22:18 放开怀 我不是因为Be silly. I didn't fall for you
379 00:22:19 你的事业才爱上你because you had your career set up.
380 00:22:29 是因为我跳的舞吗Was it my dancing?
381 00:22:32 其实没错 是与你共舞Actually
382 00:22:35 被你抱在怀里Being held by you.
383 00:22:37 别让我更为难Look
384 00:22:39 对不起I am sorry.
385 00:22:43 我把我的行李拿到楼上I'll take my suitcase upstairs.
386 00:22:51 我的行李呢Where is my suitcase?
387 00:22:53 我根本没帮你打包I didn't bother packing it.
388 00:23:05 玩得开心Have a nice time.
389 00:23:08 再见Goodbye.
390 00:23:09 再见Goodbye.
391 00:23:17 保重Take care. Hmm.
392 00:23:20 回头见See you soon.
393 00:23:38 现在你有空了We can have that game of gin rummy
394 00:23:41 我们可以打牌now that you're a Tommy-time-on-his-hands.
395 00:23:59 亲爱的父亲Dear Father...
396 00:24:01 我不知道你画画这么棒I never knew you could draw so well.
397 00:24:03 不妨把它挂在我的画旁Maybe you could hang this one next to mine.
398 00:24:06 爱你的 梅德琳Love
399 00:24:17 (维尼)Love
400 00:24:38 蜂蜜Honey.
401 00:24:48 蜂蜜Honey!
402 00:24:50 我在哪里Where am I?
403 00:24:51 我什么都看不见I can't see anything.
404 00:24:54 喔 对Oh
405 00:24:59 早 房子Good morning
406 00:25:03 你今天好吗How are you today?
407 00:25:05 该做肥胖运动 让自己饿肚子了Time to make myself hungry with my stoutness exercise.
408 00:25:11 伸出手 往上 往下碰地上When I up
409 00:25:15 我的心情就来了It puts me in the mood
410 00:25:19 伸出手往上 往下碰地上When I up
411 00:25:22 吃东西的心情就来了In the mood for food
412 00:25:27 准备出门 迎接美好早晨And I'm off
413 00:25:36 吃点蜂蜜会好一点Oh
414 00:25:39 讨厌Oh
415 00:25:42 好像有人吃光了蜂蜜Somebody seems to have eaten all the honey.
416 00:26:01 天啊Oh
417 00:26:03 今天有雾Foggy today.
418 00:26:05 我很清楚一件事If I know anything about anything...
419 00:26:08 那就是起雾时 容易迷路it's easy to lose your way on a foggy day.
420 00:26:12 而且很难找到回头的路And rather hard to find the way back.
421 00:26:18 小猪总是会Piglet always has a little smackerel
422 00:26:20 藏一点吃的of something hidden away.
423 00:26:24 小猪Piglet?
424 00:26:28 我是维尼It's Pooh.
425 00:26:29 你在家吗Are you home?
426 00:26:34 看起来不在It would appear not.
427 00:26:36 瑞比Rabbit!
428 00:26:38 你在家吗Are you home?
429 00:26:41 我是小熊It's Bear speaking.
430 00:26:44 屹耳Eeyore!
431 00:26:46 大家都跑到哪去了Where is everybody?
432 00:26:50 真是让人郁闷又难过How gloomy and sad.
433 00:26:53 真希望屹耳能在这里享受这种气氛If only Eeyore were here to enjoy it.
434 00:26:57 哈罗Hello?
435 00:26:58 有人在吗Anybody here?
436 00:27:00 有人听得见我吗Can anybody hear me?
437 00:27:03 哈罗Hello?
438 00:27:08 我的朋友到底怎么了What has happened to my friends?
439 00:27:17 天啊Oh
440 00:27:18 我好像已经不知道I appear to have reached the end...
441 00:27:20 该想什么了of my thoughts.
442 00:27:34 快点 维尼Come on
443 00:27:40 克里斯多弗Christopher?
444 00:27:43 你在那边吗Are you there?
445 00:27:46 是我It's me.
446 00:27:47 小熊维尼Winnie the Pooh.
447 00:27:49 你终于回家了吗Are you finally home?
448 00:27:54 用力想Think
449 00:27:58 我好像应该往前走It would seem I must go forward...
450 00:28:01 往我没去过的地方where I have never been...
451 00:28:03 而不是往后退rather than backwards...
452 00:28:05 回到我出发的地方where I have.
453 00:28:11 克里斯多弗罗宾得帮我找到大家Christopher Robin must help me find everybody.
454 00:28:15 或是帮大家找到我Or help everybody find me.
455 00:28:19 照这个顺序找就对了That will be the order of looking for things.
456 00:28:27 克里斯多弗 你在这里吗Christopher? Are you here?
457 00:28:32 我是维尼It's Pooh.
458 00:28:40 哈罗Hello.
459 00:28:43 我是维尼It's Pooh.
460 00:28:45 你躲起来了吗Are you hiding?
461 00:28:56 我好困Oh
462 00:29:00 这看起来像一张床And that looks like a bed.
463 00:29:08 克里斯多弗罗宾 在哪里呢Where
464 00:29:52 怎么办 怎么办 怎么办What to do
465 00:29:55 到底该怎么办What to do
466 00:30:01 维尼Pooh?
467 00:30:03 克里斯多弗罗宾 不会吧Christopher Robin! No!
468 00:30:06 不 不 不No
469 00:30:08 你不可能在这里You can't be here.
470 00:30:12 这不可能是真的This can't be happening.
471 00:30:14 我压力太大 不是压力It's stress. It's not stress.
472 00:30:16 我压力好大My God
473 00:30:17 我是维尼 我累坏了It's Pooh. I'm so exhausted.
474 00:30:20 艾芙琳提醒过我Evelyn warned me.
475 00:30:21 我喜欢人家提醒我I like to be warmed.
476 00:30:23 蜂蜜才不会被吃光Warmed and cozy.
477 00:30:26 我崩溃了I've cracked.
478 00:30:30 我彻底崩溃了Oh. I've totally cracked.
479 00:30:33 我没看到溃裂的痕迹I don't see any cracks.
480 00:30:35 也许有几条皱纹A few wrinkles maybe.
481 00:30:38 维尼Pooh!
482 00:30:41 你来了You're here!
483 00:30:44 你怎么在这里 维尼How are you here
484 00:30:46 我通过Oh. Well
485 00:30:48 克里斯多弗罗宾出现的那道门through which Christopher Robin is known to appear.
486 00:30:51 然后 我就在这里了And now
487 00:30:55 我记得的树But the tree I remember
488 00:30:56 在萨塞克斯小木屋后面was behind the cottage in Sussex...
489 00:30:58 不在伦敦not here in London.
490 00:30:59 我猜它就在该出现的地方I suppose it's where it needs to be.
491 00:31:02 没有开口啊There's no opening.
492 00:31:05 另一边也没有门There's no door on the other side.
493 00:31:07 一定是因为不需要它了Oh. We must not need it anymore.
494 00:31:10 好傻气的解释That's a silly explanation.
495 00:31:12 喔 谢谢Why
496 00:31:14 你高兴见到我吗 克里斯多弗罗宾Are you glad to see me
497 00:31:17 你好啊Well
498 00:31:20 那是什么 神秘兮兮的Ooh
499 00:31:24 这是 一只猫Well
500 00:31:27 对 真的Yes
501 00:31:29 只是一只猫Just a cat.
502 00:31:30 我喜欢猫 能给我 看看吗Ooh
503 00:31:32 这只不行 它生病了Well
504 00:31:35 很凶 会咬人It's ferocious. Ooh
505 00:31:37 我正想收养它 喂它牛奶I was about to take it in
506 00:31:38 让它复原You know
507 00:31:40 你快压扁我了You're squishing me.
508 00:31:41 什么What on earth?
509 00:31:42 你有听到我的声音吗 有Did you hear my voice there? Yeah.
510 00:31:43 我会发出这种怪声 "你一直要打牌I do that funny voice
511 00:31:46 快压扁我了""with your demands to play gin rummy."
512 00:31:50 我以前会表演腹语I was like a ventriloquist when I was younger.
513 00:31:52 非常好 非常好Very good. Very good.
514 00:31:55 我们有整个周末We've got all weekend.
515 00:31:57 做什么For?
516 00:31:58 打牌啊Gin rummy.
517 00:32:00 那我们明天找机会打牌We should probably try and play cards tomorrow then.
518 00:32:02 没问题I'd love that.
519 00:32:03 对 明天Yes! Tomorrow?
520 00:32:04 对 晚安Well
521 00:32:06 晚安 祝你Good night! Have a nice...
522 00:32:08 明天见See you tomorrow.
523 00:32:10 别动了 他会看到的Stop wriggling
524 00:32:11 晚安Good evening.
525 00:32:13 别动Stop it.
526 00:32:14 喵 你看吧Meow! You see?
527 00:32:28 真的好好吃Oh
528 00:32:31 你真的不吃一点吗 克里斯多弗罗宾Are you sure you wouldn't like some
529 00:32:34 不吃 真的Yes
530 00:32:37 维尼 你怎么认得出我来Pooh
531 00:32:40 经过了这么多年After all these years.
532 00:32:42 喔Well...
533 00:32:44 你一点都没变You haven't changed a bit.
534 00:32:46 可是我变了很多呀But I've changed tremendously.
535 00:32:49 这里没变Not right here.
536 00:32:53 里面那个人还是你It's still you looking out.
537 00:32:56 我脸上都是蜂蜜I'm covered in honey now.
538 00:32:58 我看到了Oh. Oh
539 00:33:06 黏呼呼的Sticky mess.
540 00:33:11 你家地板好黏Your floor is very sticky.
541 00:33:14 维尼Pooh. Oh...
542 00:33:17 这地方好大Oh
543 00:33:20 你一个人住在这里吗Do you live here all alone?
544 00:33:22 现在是 通常不是Just now
545 00:33:25 我太太女儿My wife and daughter
546 00:33:27 去乡下度周末are in the countryside for the weekend.
547 00:33:29 你怎么没陪她们去Well
548 00:33:34 黏住了Sticky business.
549 00:33:36 我得留下来加班I had to stay for work.
550 00:33:38 你怎么没在森林里跟朋友在一起Why are you here and not in the forest with your friends?
551 00:33:40 这才奇怪That's the question
552 00:33:42 我找不到任何人Well
553 00:33:44 也找不到任何动物And
554 00:33:47 两种我都找过了And I looked for them both.
555 00:33:49 哈罗Hello?
556 00:33:53 小猪 屹耳 跳跳虎Piglet? Eeyore? Tigger?
557 00:33:56 大家都在哪里Where is everybody?
558 00:33:58 就是啊 跳跳虎 袋鼠妈妈和小荳在哪里Exactly! Where is Tigger
559 00:34:01 所以我才在这里That's why I'm here.
560 00:34:02 我是真的不知道他们在哪I'm sure I don't know where they are.
561 00:34:04 我有30年几乎没想到他们I've scarcely thought about them in 30 years.
562 00:34:07 我们每天都想到你Well
563 00:34:10 我好感动 对不起 维尼Well
564 00:34:13 但时间不早了 我很忙But it's getting late
565 00:34:16 没空帮你找 我在赶工I haven't got time to help you look. I'm on a deadline.
566 00:34:19 你要不要So
567 00:34:23 傻小熊Oh
568 00:34:41 (金银岛)Oh
569 00:35:09 晚安 小熊维尼Good night
570 00:35:21 怎么搞的What on earth!
571 00:35:23 维尼 惨了Pooh! Oh
572 00:35:26 真衰What luck.
573 00:35:27 维尼Pooh!
574 00:35:29 你的梯子坏了Your ladder is broken.
575 00:35:30 那不是梯子 是架子That's not a ladder. That was a shelf.
576 00:35:32 难怪一爬就坏了That explains why it's no good for climbing.
577 00:35:37 我没时间搞这些I haven't got time to muck about.
578 00:35:39 我应该在工作 找出解决方案I should be working. Trying to find a solution.
579 00:35:42 即使我觉得可能无法解决Even though I think it may be impossible.
580 00:35:44 大家都说没有事情是办不到的People say nothing is impossible.
581 00:35:47 但我每天都没事But I do nothing every day.
582 00:35:49 不 维尼 不是 算了No
583 00:35:52 我现在不能分心Look
584 00:35:54 所以你必须回家Which is why you need to go home.
585 00:35:56 怎么回去But how?
586 00:36:07 萨塞克斯Sussex.
587 00:36:09 我们去萨塞克斯We go to Sussex.
588 00:36:11 现在就带你回家去 走吧And we get you back in your own home. Now!
589 00:36:14 (地下铁)And we get you back in your own home. Now!
590 00:36:21 这里好吵 听起来不舒服It's very loud and not in a hummy sort of way.
591 00:36:24 欢迎光临伦敦Well
592 00:36:29 你好 你也要去 "探捡" 吗Well
593 00:36:33 天啊 维尼Oh
594 00:36:36 你做了什么What did you do?
595 00:36:37 你想他还好吗Do you think he's all right?
596 00:36:39 过来 进来Come here. Come in here.
597 00:36:41 听好Look.
598 00:36:42 你不能一直跟别人打招呼You can't just keep saying hello to people.
599 00:36:45 不能让人看到你会动会说话People can't see you moving and talking.
600 00:36:47 为什么But why?
601 00:36:48 因为Because
602 00:36:51 你与众不同You're different.
603 00:36:52 大家不喜欢与众不同的东西And people don't like things that are different.
604 00:36:55 所以我不该做自己So I shouldn't be me.
605 00:36:58 不 你永远都该做自己No! No
606 00:37:01 我搞糊涂了Oh
607 00:37:03 可能是肚子饿的关系It may be the hunger.
608 00:37:05 你才刚吃过 对喔You've just eaten! Oh
609 00:37:07 也许我没吃饱Maybe I didn't eat enough.
610 00:37:09 先别管那些了Look
611 00:37:11 尽量别像平常那么活泼For now
612 00:37:15 要活就要泼 低调Ex-Pooh-berant. Flop.
613 00:37:17 懒散Sag.
614 00:37:18 无精打采Go limp.
615 00:37:19 低调 懒散 对Flop. Sag. Yes!
616 00:37:21 无精打采Go limp.
617 00:37:23 我知道 我想到了I know
618 00:37:24 来玩 "打瞌睡"How about
619 00:37:26 我喜欢玩游戏 试试看I love play! Well
620 00:37:27 这样吗Like this?
621 00:37:30 非常好 千万不要动Well done! Now
622 00:37:33 就这样 走吧That's it. Come on.
623 00:37:35 克里斯多弗 我肚子咕噜咕噜叫Christopher! There's a rumbly in my tumbly.
624 00:37:39 我们停下来吃点心Let's stop for a snack.
625 00:37:40 没空吃点心There's no time for snacks.
626 00:37:42 吃蜂蜜呢 玩 "打瞌睡"What about a smackerel? Play "Naptime!"
627 00:37:45 气球 来买气球Balloons! Come and get them.
628 00:37:47 我能买一个旅行气球吗 你不需要May I have a travel balloon? You don't need a balloon.
629 00:37:49 我知道我不需要Well
630 00:37:51 但我好想要一个 拜托but I would like one very
631 00:37:53 拜托Please. Please!
632 00:37:54 你喜欢的颜色都有We've got all your favorite colors!
633 00:37:55 我要一个气球I'd like a balloon
634 00:37:58 什么色的What color?
635 00:37:59 红色Red.
636 00:38:00 红色的好了Uh
637 00:38:02 非常谢谢你Thank you very much.
638 00:38:04 真的好感谢你Thank you ever so much.
639 00:38:05 气球Balloons!
640 00:38:24 这是您的票Here is your ticket.
641 00:38:26 谢谢Thank you very much.
642 00:38:27 早 先生Good morning
643 00:38:28 早 他怎么在笼子里Good morning. Why is he in a cage?
644 00:38:32 我要一张来回票I'd like a return ticket
645 00:38:33 到萨塞克斯郡 哈特菲尔德 谢谢To Hartfield in Sussex. Thank you.
646 00:38:35 没问题 先生Certainly
647 00:38:36 拜托先别烦我Could you give me some space
648 00:38:39 您的车票Your ticket.
649 00:38:43 好了Here we are.
650 00:38:45 还有两分钟 是吧And
651 00:38:47 准时开车 好 谢谢On the dot
652 00:38:52 气球往那边去了 先生The balloon went that way
653 00:38:54 谢谢Thank you.
654 00:39:02 借过Excuse me.
655 00:39:03 真的很抱歉Oh
656 00:39:05 真的很抱歉I'm terribly sorry.
657 00:39:07 抱歉Sorry
658 00:39:15 他在那里There he is!
659 00:39:17 是啊Right.
660 00:39:21 借过Excuse me.
661 00:39:23 你不是闻死鼬吧You're not a Woozle
662 00:39:28 克里斯多弗罗宾 谢天谢地Oh
663 00:39:31 给我 那是我的 还我Give me that! That's mine. Give it back.
664 00:39:33 本来是我的Well
665 00:39:34 真的That is true.
666 00:39:36 我的老天Oh
667 00:39:37 不能随便拿走大人的泰迪熊You can't just take a teddy bear from a grown man.
668 00:39:42 克里斯多弗 你能Christopher
669 00:39:44 再把世界倒过来吗right side up again
670 00:39:46 上面写的是蜂蜜吗 可以回去吗Did that say honey? Can we go back?
671 00:39:51 借过 好多了Excuse me. Much better.
672 00:39:53 我以为你在玩 "打瞌睡"I thought you were playing "Naptime."
673 00:39:54 刚才睡得比较短It was one of my briefer naps.
674 00:39:58 克里斯多弗 我的气球But
675 00:40:01 不见了 反正你也不需要了Well
676 00:40:04 可是它让我好开心But it did make me very happy.
677 00:40:06 它没让你开心吗Did it not make you happy?
678 00:40:08 并没有Not really.
679 00:40:24 你随时都带着那个包包吗Do you always have that case with you?
680 00:40:26 什么 包包What? A case?
681 00:40:29 我的公事包 通常是 怎么了My briefcase? Yes
682 00:40:32 它比一个气球Is it more important than...
683 00:40:35 重要吗a balloon?
684 00:40:39 对 它比气球重要Yes
685 00:40:42 我懂了I see.
686 00:40:44 比较像 毯子More like... a blanket.
687 00:40:47 对啊Yes.
688 00:40:49 比较像毯子More like a blanket.
689 00:40:53 它是做什么的What does it do?
690 00:40:55 什么What?
691 00:40:57 放非常重要的东西It's for keeping very important things in.
692 00:40:59 维尼Pooh
693 00:41:01 你能自己玩一下吗amuse yourself for a while?
694 00:41:02 我有很重要的事要做I have got some rather pressing work to do.
695 00:41:07 房屋House.
696 00:41:09 云Clouds.
697 00:41:10 房屋House.
698 00:41:12 树木Tree.
699 00:41:14 草丛 一个人Bush. A man.
700 00:41:16 狗 维尼Dog. Pooh.
701 00:41:19 你在干嘛 我在玩游戏What're you doing? Oh
702 00:41:21 叫 "说出你看见什么"It's called "Say What You See."
703 00:41:24 你能小声一点吗Could you "Say What You See" a little more quietly?
704 00:41:32 房屋House.
705 00:41:33 草地Grass.
706 00:41:34 树木Trees.
707 00:41:36 池塘Pond.
708 00:41:38 我不知道那是什么I don't know what that is.
709 00:41:40 维尼 那是一个人Pooh. Well
710 00:41:42 维尼Pooh.
711 00:41:44 麻烦 再小声一点Little bit more quietly. Please?
712 00:41:48 抱歉 这个包厢客满了Oh
713 00:41:54 现在是他的午睡时间It's his naptime.
714 00:42:11 一个月至少省下322英镑We'll save at least 322 pounds a month.
715 00:42:15 这样并不少Well
716 00:42:18 如此一来降低14%Which brings us to 14%.
717 00:42:21 还是不够Still not enough.
718 00:42:26 有人必须离职Someone's gonna have to walk the plank.
719 00:42:27 他们绝对不会原谅我They'll never forgive me for this.
720 00:42:29 抱歉了 盖瑞Sorry
721 00:42:31 即将抵达哈特菲尔德站Now arriving at Hartfield Station.
722 00:42:41 哈特菲尔德站 哈特菲尔德站Hartfield! Hartfield Station!
723 00:42:48 你看 我的气球Look. My balloon! Oh.
724 00:42:52 快点 维尼 我们赶时间Now come on
725 00:42:54 对 我们要找到我们的朋友Yes. We need to find our friends.
726 00:42:56 不 我是说No
727 00:42:57 我得回去上班I have to get back for work. Oh.
728 00:43:15 我们要进去吗 没有Are we going in? No
729 00:43:17 我们必须非常安静We must keep very quiet.
730 00:43:18 不让她们看见我们 走吧Not let them see us. Come on.
731 00:43:21 蹲低一点Stay low.
732 00:43:24 那是谁 维尼Who is that? Pooh!
733 00:43:26 她不可能是维尼 我才是维尼She can't be Pooh. I'm Pooh.
734 00:43:29 不 那是艾芙琳 我太太No
735 00:43:33 她看起来人很好She looks very kind.
736 00:43:36 她确实是个好人She is very kind.
737 00:43:44 那个又是谁And who is that?
738 00:43:47 那是梅德琳That's Madeline.
739 00:43:49 我女儿My daughter.
740 00:43:51 她能过来跟我们玩吗Can she come and play with us?
741 00:43:53 不 不能No
742 00:43:55 她不喜欢玩吗Does she not like to play?
743 00:43:56 不 不是 她在用功No
744 00:43:59 (天下没有白吃的午餐)No
745 00:44:00 我懂了Oh
746 00:44:03 她有跟你一样的公事包吗Does she have a briefcase like you?
747 00:44:07 没有No.
748 00:44:09 走吧 维尼Come on
749 00:44:10 她会喜欢我的红气球吗Do you think she'd like my red balloon?
750 00:44:12 说不定她会很开心It might make her happy.
751 00:44:13 你何必这么在意这个气球What is it with you and the balloon?
752 00:44:15 不是只有气球能让人快乐 维尼There's more to happiness than just balloons
753 00:44:18 梅德琳很快乐 她快乐我就快乐Look
754 00:44:22 我们走吧Well
755 00:44:42 到了 维尼There
756 00:44:44 我送你到家了I got you home.
757 00:44:49 你不跟我来吗Aren't you coming with me?
758 00:44:51 没办法 我得回伦敦去I can't. I've gotta go back to London.
759 00:44:53 可是我需要你帮忙But I need your help.
760 00:44:54 我的朋友全都不见了I've lost all of my friends.
761 00:44:56 或许他们回去了Perhaps they're back now...
762 00:44:58 你可以告诉他们你的冒险故事and you can tell them all about your adventures.
763 00:45:02 我很想告诉他们I would like to do that.
764 00:45:04 那就回去吧Off you go then.
765 00:45:10 再见 克里斯多弗Goodbye
766 00:45:13 再见 维尼Goodbye
767 00:45:33 你在做什么 维尼What're you doing
768 00:45:35 有时要去一个地方 我会等Sometimes when I'm going somewhere and I wait...
769 00:45:40 等那个地方来找我a somewhere comes to me.
770 00:45:42 好吧Right.
771 00:45:44 祝你一切好运Good luck with everything.
772 00:45:46 我是需要好运I should need good luck.
773 00:45:48 因为我是脑袋很小的熊For I am a bear of very little brain.
774 00:45:52 好 再见Right. Well
775 00:45:56 再见Goodbye.
776 00:46:09 注意 维尼 我来了Look out
777 00:46:15 维尼Pooh?
778 00:46:20 维尼Pooh!
779 00:46:23 维尼Pooh!
780 00:46:35 原来是这种感觉So this is what this feels like.
781 00:46:38 你卡住了吗Are you stuck?
782 00:46:39 对 我显然是卡住了Yes
783 00:46:42 我常这样 你刚吃过蜂蜜吗Happens to me all the time. Have you just eaten honey?
784 00:46:45 没有 我刚刚没吃蜂蜜No
785 00:46:56 它还在这里Oh
786 00:46:59 百亩森林Hundred Acre Wood.
787 00:47:02 我没料到今天早上会来这里Well
788 00:47:07 它始终这么昏暗吗Was it always this gloomy?
789 00:47:09 我想不是I don't believe so.
790 00:47:12 不知道他们会在哪里I wonder where they all could be.
791 00:47:14 我本来希望你会知道Well
792 00:47:16 维尼 我好多年没来 怎么会知道Pooh
793 00:47:18 但你是克里斯多弗罗宾But you're Christopher Robin.
794 00:47:20 对啊 我是啊Ah
795 00:47:22 最好用有系统的方法找Well
796 00:47:25 跟着蜜蜂走Oh
797 00:47:28 不 维尼No
798 00:47:29 重点是往同一个方向The key is to head in just one direction
799 00:47:31 以免迷路to avoid getting lost.
800 00:47:32 尤其雾这么浓Especially in all this fog.
801 00:47:34 我总是从要离开的地方I always get to where I'm going...
802 00:47:36 走到我要去的地方by walking away from where I have been.
803 00:47:39 是吗Do you?
804 00:47:40 我都是这样That's the way I do it.
805 00:47:44 我饿了I'm hungry.
806 00:47:45 快点 维尼Come on
807 00:47:46 这种速度哪里都到不了We'll never get anywhere at this rate.
808 00:47:55 有看到熟悉的东西吗Is anything familiar?
809 00:47:57 雾 除了雾以外The fog. Well
810 00:48:00 讨厌Oh
811 00:48:03 怎么了What's the matter?
812 00:48:05 维尼Oh
813 00:48:06 不会吧 根本没有(危险 长鼻怪)You can't be serious. There's no such thing
814 00:48:09 长鼻怪和闻死鼬as Heffalumps and Woozles.
815 00:48:10 当然有Of course there are.
816 00:48:12 你没看到警示牌吗Didn't you see the sign?
817 00:48:16 维尼 可怕的大象和像鼬鼠的怪兽Pooh
818 00:48:19 到处吃快乐的东西 根本是假的who wander the world preying on happiness aren't real.
819 00:48:23 走吧Now
820 00:48:27 克里斯多弗Christopher?
821 00:48:29 你是做什么的What do you do?
822 00:48:31 我是一家行李箱公司的效率经理I'm the Efficiency Manager at a luggage company.
823 00:48:34 你在那里一定有很多朋友You must have many friends there.
824 00:48:36 有很多人依赖我There's lots of people who rely on me.
825 00:48:38 那就是有So
826 00:48:40 他们不算我朋友No
827 00:48:42 这样要让他们走反而更困难That makes it harder if I have to let them go.
828 00:48:45 他们会走去哪里Where will they go?
829 00:48:46 我不知道 维尼 我不知道I don't know
830 00:48:51 你以前有让我走吗Did you let me go?
831 00:48:58 我想有I suppose I did.
832 00:49:03 走吧 维尼Come on
833 00:49:14 那是什么Oh. What is that?
834 00:49:16 战时的指南针It's a compass
835 00:49:18 我还留在身边I still keep it with me.
836 00:49:22 我能看一下指南针吗May I see the compass?
837 00:49:24 可以啊Yes
838 00:49:31 我们要跟着这个方便的箭头走吗Shall we follow this very handy arrow?
839 00:49:34 这主意不错Well
840 00:49:36 不 等等 维尼No
841 00:49:37 我们往北走Keep us headed north.
842 00:49:38 往北North.
843 00:49:40 对 往北Oh
844 00:49:42 对 前面有个N是北方Yes
845 00:49:45 原来它是这个意思That's what that means.
846 00:49:52 这不是同一块牌子吗Isn't this the same sign?
847 00:49:55 维尼 你确定我们还是往北走吗Pooh
848 00:49:58 我看看Let me look.
849 00:50:00 你都没在看吗You haven't been looking?
850 00:50:01 我开始跟着这些脚印之后就没看了Not since I started following these footsteps.
851 00:50:05 维尼 它们是我们的脚印Pooh
852 00:50:07 我们绕了一个大圈子Oh
853 00:50:10 你怎么搞的What's the matter with you?
854 00:50:11 跟着指南针走也不会All you had to do was follow the compass!
855 00:50:13 但它会带我们去长鼻怪和闻死鼬那边But it led us to the Heffalumps and the Woozles.
856 00:50:16 根本没有长鼻怪和闻死鼬 听到没There are no Heffalumps and Woozles
857 00:50:20 我根本不该把它交给你Oh
858 00:50:23 对不起I'm sorry.
859 00:50:25 我把它放回装重要东西的包包里I'll put it back in the holder of important things.
860 00:50:31 我的文件 它们只有一份Oh
861 00:50:34 我根本记不住全部I shall never remember all this!
862 00:50:36 维尼 你说得没错Pooh
863 00:50:37 你是一只脑袋很小的熊You are a bear of very little brain.
864 00:50:39 只要弄丢一张Do you know what'll happen
865 00:50:41 知道会怎样吗if I lose one single sheet of this?
866 00:50:43 温斯洛会把我当早餐吃掉Winslow will eat me for breakfast.
867 00:50:45 闻死鼬会把你当早餐吃掉A Woozle will eat you for breakfast?
868 00:50:47 对 超大只的闻死鼬会把我吞进肚子里Yes
869 00:50:49 听起来不妙That doesn't sound like fun.
870 00:50:51 这就是现实世界That's the real world for you.
871 00:50:53 维尼 生活不是只有气球和蜂蜜Oh
872 00:50:58 你确定吗Are you sure?
873 00:50:59 傻小熊Silly bear.
874 00:51:01 我不知道你回来干什么I don't know why you came back.
875 00:51:03 我已经不是小孩子了I'm not a child anymore.
876 00:51:05 我是大人 有大人的责任I'm an adult
877 00:51:09 可是 你是克里斯多弗罗宾But you're Christopher Robin.
878 00:51:14 对No.
879 00:51:15 我不是你记忆中的我I'm not how you remember me.
880 00:51:19 对不起I'm sorry.
881 00:51:21 你说得对You're right.
882 00:51:23 你应该让我走You should let me go...
883 00:51:25 去当你的小绿鲸鱼for a fish in the sea.
884 00:51:29 小绿鲸鱼"A fish in the sea?"
885 00:51:31 不对 是效率经理No
886 00:51:35 维尼Pooh?
887 00:51:37 维尼Pooh?
888 00:51:41 小熊维尼Winnie the Pooh?
889 00:51:48 我没空搞这个I haven't got time for this.
890 00:51:50 维尼Pooh!
891 00:51:52 维尼 你在哪里Pooh
892 00:51:53 你去哪了 傻小熊Oh
893 00:51:56 我不是故意要吓你 维尼I didn't mean to frighten you. Pooh!
894 00:51:58 跳跳虎 屹耳 有谁在吗Tigger
895 00:52:03 哪有长鼻怪和闻死鼬这些东西There's no such things as Heffalumps and Woozles.
896 00:52:05 不是真的 不是Oh
897 00:52:11 不是真的Not real.
898 00:52:12 不是真的 不是Not real
899 00:52:22 不 我不是长鼻怪(抓到你了)Oh
900 00:52:27 它们在上面They're up there!
901 00:52:29 我却掉到这里来And I'm down here.
902 00:52:31 维尼Pooh!
903 00:52:34 谁来救救我Somebody help!
904 00:52:36 这下好了Oh
905 00:52:46 现在你是一家之主了You're the man of the house now.
906 00:52:49 我好多年没看到你笑I haven't seen you laugh in years.
907 00:52:51 实现梦想要付出代价Dreams don't come for free.
908 00:52:53 有一天你会崩溃的One day you're going to crack.
909 00:52:54 天下没有白吃的午餐Nothing comes from nothing.
910 00:52:55 你必须问自己You need to ask yourself the question
911 00:52:57 你会游泳 还是溺水"Am I a swimmer
912 00:53:05 有时候就是要什么都不做Sometimes the thing to do is nothing.
913 00:53:19 不 克里斯多弗Oh
914 00:53:25 不No!
915 00:53:26 回来啊Come back to us!
916 00:53:32 什么都不做Just do nothing! Just do nothing!
917 00:53:54 维尼Pooh!
918 00:53:56 有人吗Anyone?
919 00:54:51 算我衰Just my luck.
920 00:54:53 长鼻怪A Heffalump.
921 00:54:55 奸诈地盯着它的午餐Leering at his lunch.
922 00:54:58 屹耳 我不是长鼻怪Eeyore
923 00:54:59 无所谓 我要去瀑布了Doesn't matter anyway. Headed for the waterfall.
924 00:55:03 我很快就不见了I'll be gone soon.
925 00:55:05 不 别去瀑布Oh
926 00:55:08 快游泳Swim!
927 00:55:09 反正不会有人注意Not that anyone will notice.
928 00:55:12 快游泳Swim
929 00:55:13 只要随波逐流Just have to go with the... Ow. Flow.
930 00:55:16 别担心 我没有Don't worry. I'm not.
931 00:55:19 该来的总会来Can't change the inevitable.
932 00:55:21 你不能放弃 屹耳 我救你You mustn't give up
933 00:55:25 到时候就知道了We'll see.
934 00:55:30 当然 我已经长大了Oh
935 00:55:34 屹耳Oh! Eeyore!
936 00:55:35 我这么惨你还笑我Laughing at my misfortune.
937 00:55:38 就跟长鼻怪一样Just like a Heffalump.
938 00:55:43 你好 屹耳Hello
939 00:55:44 你好 长鼻怪Hello
940 00:55:46 我不是长鼻怪 我是克里斯多弗罗宾I'm not a Heffalump. I'm Christopher Robin.
941 00:55:49 记得我常逗你开心吗Do you remember
942 00:55:52 我不记得自己开心过I don't remember being cheery.
943 00:55:54 你在水里做什么What were you doing in the water?
944 00:55:56 今天只是个有风的星期三早上Just an average Windsday morning for me.
945 00:56:00 醒来 风好大Woke up. Windy.
946 00:56:02 风把我吹进河里Wind blew me into the river.
947 00:56:05 它一定知道我不会游泳It must know I can't swim.
948 00:56:07 又是那个声音There's that sound again.
949 00:56:10 是你的长鼻怪同伴 在叫你回家It's your fellow Heffalumps
950 00:56:15 走吧 屹耳 我们去把真相搞清楚Come on
951 00:56:18 我已经很清楚了I'm already at the bottom.
952 00:56:22 你真好心绑架我It's kind of you to kidnap me.
953 00:56:26 我们应该快到了Now we're getting somewhere.
954 00:56:28 跟我想的不太一样Not exactly what I had in mind.
955 00:56:30 你看 猫头鹰的屋子Oh
956 00:56:32 又掉到树下了of the tree again.
957 00:56:33 还有那可怕的声音And there's that terrible noise.
958 00:56:35 我想它在屋子后面I think it's behind the house.
959 00:56:38 我们应该去查清楚Well
960 00:56:40 我们最好别进去I wouldn't go in there if I was us.
961 00:56:45 根本没有长鼻怪There's no such thing as Heffalumps.
962 00:56:48 根本没有长鼻怪There's no such thing as Heffalumps.
963 00:56:52 根本没有There's no such...
964 00:56:55 你看Look.
965 00:56:57 只是一个旧的风向标It's just the old weather vane.
966 00:56:58 太好了 这下它有武器了Great. Now it has a weapon.
967 00:57:01 不过也没有猫头鹰的踪迹No sign of Owl though
968 00:57:04 不知道发生什么事Wonder what happened.
969 00:57:06 要是克里斯多弗罗宾在这里就好了If only Christopher Robin were here.
970 00:57:09 我就是克里斯多弗罗宾I am Christopher Robin.
971 00:57:11 那你应该能告诉我们怎么回事You should be able to tell us then.
972 00:57:18 我们来看看Let's see.
973 00:57:21 看来他们全都来过Looks like they were all here.
974 00:57:23 瑞比Rabbit...
975 00:57:25 有人在跳Oh
976 00:57:27 跳跳虎 看起来好凄惨Tigger. Looks like a disaster.
977 00:57:30 我怎么没被邀请Why wasn't I invited?
978 00:57:32 我想情况是So I think what happened is...
979 00:57:33 风向标the weather vane broke off
980 00:57:35 被掉下来的屋子撞坏when the house fell out of the tree...
981 00:57:37 开始发出怪声and started making that noise...
982 00:57:38 他们都以为是长鼻怪 吓坏了and they all thought it was a Heffalump and panicked.
983 00:57:41 然后他们都And then they all...
984 00:57:42 夺门而出flew out of the door.
985 00:57:46 你看 橡果壳 构成了一条路线Look
986 00:57:48 跟着它们走就能找到小猪Follow them and we'll find Piglet.
987 00:57:51 那样Now that is...
988 00:57:55 对不起 兄弟I'm sorry
989 00:57:57 走吧Come on.
990 00:57:58 我正觉得舒服呢I was just getting comfortable.
991 00:58:00 我们去找小猪Let's go and see if we can't find Piglet.
992 00:58:02 再见 水桶Goodbye
993 00:58:04 这里有一个There's one.
994 00:58:07 这里也有And here.
995 00:58:10 又有一个Another one.
996 00:58:11 你不必捡到一个You don't have to tell me
997 00:58:12 就告诉我every time you pick one up.
998 00:58:13 又一个And another...
999 00:58:21 是谁 谁在那里Who is it? Who's there?
1000 00:58:23 没有人在It's nobody.
1001 00:58:25 屹耳 幸好是你Oh
1002 00:58:28 还有长鼻怪Oh. And a Heffalump.
1003 00:58:34 小猪 是我 克里斯多弗罗宾Piglet
1004 00:58:36 不要动 屹耳Don't move. Don't move
1005 00:58:39 也许它不会吃我们Maybe it won't eat us.
1006 00:58:40 小猪Oh
1007 00:58:42 长鼻怪会给你橡果吗Would a Heffalump offer you a haycorn?
1008 00:58:43 如果它想骗我的话就会It would if it was trying to trick me!
1009 00:58:51 他的腿好长 小猪His legs are so long! Piglet!
1010 00:58:53 我不是故意要吓你 别这样I didn't mean to frighten you. Come on.
1011 00:58:55 我没被吓到I'm not frightened. I'm not frightened.
1012 00:58:57 我是害怕I'm terrified.
1013 00:59:00 走快点 我得走快点Got to go quicker. Got to go quicker.
1014 00:59:02 这些橡果好重 但我不能放手These haycorns are weighing me down
1015 00:59:05 它来了 来了He's coming! It's coming!
1016 00:59:06 小猪 你这个猪头Piglet
1017 00:59:08 你带它来找我们 这下无路可逃了You've led it right to us! Now we're stuffed!
1018 00:59:11 你带它来What's the point of hiding
1019 00:59:12 那我们何必躲if you're going to bring him to us?
1020 00:59:14 大家好 通通不要动Hello
1021 00:59:16 如果不动 长鼻怪就看不到你Heffalumps can't see you if you don't move.
1022 00:59:19 我明明看见你们了I can clearly see you.
1023 00:59:20 你没看到这个Well
1024 00:59:21 我扑上来扁你I'll pounce ya. I'll pound ya.
1025 00:59:24 跳跳虎 我是克里斯多弗罗宾Tigger! It's Christopher Robin.
1026 00:59:27 跳跳虎 仔细看Huh? Oh
1027 00:59:28 仔细看Look closely.
1028 00:59:30 他好高大 是一只巨兽He's giant. Huge! He's a massive beast.
1029 00:59:34 有种怪怪的味道And he smells a little funny.
1030 00:59:35 别看他的眼睛Don't look him in the eye.
1031 00:59:37 他浑身都是毛He has hair everywhere!
1032 00:59:39 连耳朵里都有Even in his ears.
1033 00:59:41 好忧郁的眼睛Such troubled eyes.
1034 00:59:42 他鼻子超大 丑八怪His nose is huge! He's hideous.
1035 00:59:45 这样有点毒耶Well
1036 00:59:46 他明明就是长鼻怪 别盯着看He's clearly a Heffalump. Don't stare.
1037 00:59:48 长鼻怪只是旧的风向标 猫头鹰No
1038 00:59:51 你把小熊维尼吃掉了吗Have you eaten Winnie the Pooh?
1039 00:59:54 它们抓走他了吗Did they take him?
1040 00:59:55 维尼在怪兽手上吗Do the monsters have Pooh?
1041 00:59:57 听我说 根本没有什么怪兽Look
1042 01:00:00 他想骗我们 当然有He's tricking us. Of course there are!
1043 01:00:01 他说谎He lies!
1044 01:00:03 你竟假装克里斯多弗罗宾How dare you pretend to be Christopher Robin.
1045 01:00:05 他不会说这种话He'd never say such a thing.
1046 01:00:06 我就是克里斯多弗罗宾I am Christopher Robin.
1047 01:00:07 救救我Help me.
1048 01:00:08 那证明给我们看Then prove it.
1049 01:00:10 克里斯多弗罗宾知道如何阻止长鼻怪Christopher Robin would know how to stop the Heffalumps.
1050 01:00:16 你说得对 小荳You're right
1051 01:00:18 我不会让你们失望的And I'm not gonna let you down.
1052 01:00:19 这里有个恐怖的长鼻怪We have got a scary Heffalump here...
1053 01:00:21 该是我and it's about time I
1054 01:00:23 克里斯多弗罗宾 打败它的时候了Christopher Robin
1055 01:00:24 那里So... There!
1056 01:00:26 它在那里There it is!
1057 01:00:28 站住 长鼻怪Stop
1058 01:00:30 走吧 屹耳 你当我的证人Come on
1059 01:00:32 对啦 牺牲驴子Oh
1060 01:00:35 让我站在你背上Let me stand on your back.
1061 01:00:36 不No!
1062 01:00:38 你的脚在我肩上 推我上去Your foot is on my shoulder! Push me up.
1063 01:00:39 往上 我上来了Up
1064 01:00:41 我听到他的声音I can hear him.
1065 01:00:42 他往一块空地去He's headed to a clearing.
1066 01:00:44 没问题 我待在这里Sure
1067 01:00:46 等它们出现while we wait for them to show up.
1068 01:00:49 他抽出他的剑了He's drawn his sword.
1069 01:00:50 怎么回事What's happening?
1070 01:00:51 他抽出他的剑了He's just drawn his sword.
1071 01:00:52 你You there!
1072 01:00:54 长鼻怪Heffalump!
1073 01:00:55 他看到它了He's seen it!
1074 01:00:56 它好像生气了 别激怒它It sounds agitated! Don't agitate it!
1075 01:00:58 你吓我朋友 我要教训你I'll teach you to scare my friends!
1076 01:01:03 可是那里又没东西But there's nothing there.
1077 01:01:05 那里真的有东西 听到了吗Something is clearly there. Do you hear that?
1078 01:01:07 他跑去哪 到树后面去了Where's he gone? He's gone behind the tree!
1079 01:01:11 看招 长鼻怪Take that
1080 01:01:12 它抓住我了He's got me!
1081 01:01:13 我想长鼻怪抓住他的脚了I think the Heffalump's got him by the foot.
1082 01:01:15 长鼻怪在尖叫It's the Heffalump that's screaming!
1083 01:01:17 糟糕 他攻击我Oh
1084 01:01:20 不Huh? Oh
1085 01:01:23 我的天啊Oh
1086 01:01:27 克里斯多弗罗宾 它们攻击我Christopher Robin. They're attacking me!
1087 01:01:30 是你 看招 长鼻怪It's you. Take that
1088 01:01:32 又在玩了Playing again.
1089 01:01:34 你有看到吗 屹耳Do you see it
1090 01:01:36 我想它们有一大群I think it's a whole herd.
1091 01:01:38 把我们团团包围了They've got us surrounded.
1092 01:01:40 它们发出什么声音 屹耳What do they sound like
1093 01:01:42 像这样Uh
1094 01:01:46 听起来好可怕That sound is terrifying!
1095 01:01:47 大声点 屹耳 大声点Louder
1096 01:01:49 我心跳都快停了It chills my heart.
1097 01:01:51 算长鼻怪倒楣That Heffalump's lucky I'm needed here.
1098 01:01:53 我会跳到它身上I'd be bouncing all over it!
1099 01:01:56 进攻Attack!
1100 01:01:58 非常好 屹耳 继续Well done
1101 01:02:01 我终于有拿手绝活了Finally good at something.
1102 01:02:03 我尾巴掉了And there goes the tail.
1103 01:02:05 他快赢了 妈He's winning
1104 01:02:06 你说得对 小荳I think you're right
1105 01:02:07 那一定是克里斯多弗罗宾Then it must be Christopher Robin!
1106 01:02:09 我看不到长鼻怪在干嘛I can't see what the Heffalump's doing
1107 01:02:10 听起来超恐怖but it sounds very nasty.
1108 01:02:12 真的好恐怖 好恐怖It all sounds very
1109 01:02:14 我不怕你I'm not afraid of you!
1110 01:02:16 又烂又臭的长鼻怪You rotten
1111 01:02:18 加油 克里斯多弗Go on
1112 01:02:20 他要动手了I think he's gonna do it!
1113 01:02:24 安静了下来There is silence.
1114 01:02:26 不知道哪一个站着I do not know which one is standing.
1115 01:02:28 看不太清楚It's not entirely clear.
1116 01:02:31 有东西往我们这边过来Something is moving towards us.
1117 01:02:33 拜托 你还活着 克里斯多弗罗宾Please
1118 01:02:35 他赢了吗 妈咪 跟我说怎么了Did he win? Mummy
1119 01:02:38 有东西过来了Something's coming.
1120 01:02:39 你有看到他吗 有 我看到了Can you see him? Yes
1121 01:02:41 他看起来怎样 小小的 越来越大How does he look? Smaller
1122 01:02:44 克里斯多弗罗宾 是克里斯多弗Christopher Robin! It's Christopher Robin!
1123 01:02:45 他赢了 他成功了He's won! He did it!
1124 01:02:47 我打败长鼻怪了I have vanquished the Heffalump.
1125 01:02:48 当然 我们早就知道了Well
1126 01:02:50 我们就知道你会狠狠教训它We knew you'd dump that lump.
1127 01:02:52 只有克里斯多弗能击败它们Only Christopher Robin can beat a Heffalump!
1128 01:02:53 我从没绝望I never lost hope.
1129 01:02:55 我们好想你 我也想你们We missed you! I've missed you
1130 01:02:56 你们每一个All of you.
1131 01:02:57 非常想Very much.
1132 01:02:59 你长得好大了Oh
1133 01:03:01 真高兴我们又聚在一起So glad we're all back together again.
1134 01:03:03 可是维尼呢But where's Pooh?
1135 01:03:05 是 小猪 维尼他Oh
1136 01:03:08 我把他搞丢了I lost him.
1137 01:03:10 他把他搞丢了 天啊He's lost him? Oh
1138 01:03:11 你在哪里搞丢他的Where exactly did you lose him?
1139 01:03:13 我们要专心 大家通力合作Concentrate. Let's all work together
1140 01:03:15 我去找他 跳跳虎是搜寻高手I'll get searching. Tiggers are the best searchers.
1141 01:03:18 你是克里斯多弗罗宾 你会找到他的You're Christopher Robin. You'll find him.
1142 01:03:20 在某个地方Somewhere.
1143 01:03:23 在某个地方Somewhere.
1144 01:03:24 没错 小荳Well
1145 01:03:26 维尼在等某个地方去找他Pooh's waiting for Somewhere to find him.
1146 01:03:28 我想我知道某个地方在哪里And I think I know just where Somewhere is.
1147 01:03:39 他在那里There he is.
1148 01:03:41 等着你Waiting for you.
1149 01:04:06 你好 维尼Hello
1150 01:04:07 你好 克里斯多弗罗宾Hello
1151 01:04:13 对不起 维尼 我真的很抱歉I'm so sorry
1152 01:04:16 我不该对你大吼大叫I should never have shouted at you.
1153 01:04:19 我是一只脑袋很小的熊Well
1154 01:04:23 不 维尼No
1155 01:04:25 我认为你是一只心胸宽大的熊You are
1156 01:04:32 跟你说个好消息 大家都很平安You'll be happy to hear that everyone's safe and sound.
1157 01:04:35 我从长鼻怪手中救了他们 而长鼻怪就是我I saved them from a Heffalump which was
1158 01:04:39 还有猫头鹰的风向标And Owl's weather vane.
1159 01:04:40 很抱歉 我不在场I'm sorry I wasn't there.
1160 01:04:43 但我很高兴我在这里But I am rather glad that I was here.
1161 01:04:47 等你Waiting for you.
1162 01:04:51 谢谢你等我 维尼Thank you for waiting for me
1163 01:04:54 只要克里斯多弗罗宾出来玩It's always a sunny day...
1164 01:04:56 就一定是个大晴天when Christopher Robin comes to play.
1165 01:05:02 这一点我不太确定Not so sure about that.
1166 01:05:07 我不是以前的我了I'm not who I used to be.
1167 01:05:09 当然是Of course you are.
1168 01:05:10 你是我们的朋友You're our friend.
1169 01:05:12 你看你今天救了大家Look at how you saved everybody today.
1170 01:05:15 你是我们的英雄You are our hero.
1171 01:05:18 我不是英雄 维尼I'm not a hero
1172 01:05:22 我迷失了I'm lost.
1173 01:05:24 但是我找到了你But I found you.
1174 01:05:27 不是吗Didn't I?
1175 01:05:51 你又快把我压扁了You're squashing me again.
1176 01:06:01 我们能叫醒他们吗May we wake them?
1177 01:06:06 维尼Pooh. Pooh!
1178 01:06:08 是我 小猪It's me
1179 01:06:12 醒醒 早 小猪Wakey
1180 01:06:19 不 不 不Oh
1181 01:06:21 怎么了 明天到了What is it? It's tomorrow!
1182 01:06:24 通常是今天啊It's usually today.
1183 01:06:25 对 当然是今天Well
1184 01:06:27 我睡着了But that means I slept here
1185 01:06:29 我应该赶到办公室and I'm meant to be in the office in...
1186 01:06:31 惨了 怎么有这种事Oh
1187 01:06:33 他睡过头了 我的公事包呢He's overslept! Where's my briefcase?
1188 01:06:35 猫头鹰 你整晚没睡Owl
1189 01:06:37 你应该咕咕叫的 别担心You should've squawked! Don't you worry.
1190 01:06:39 就像我叔叔欧维尔常说的As my old Uncle Orville used to say...
1191 01:06:41 "担心是关心的方式""Worry is the way to concern."
1192 01:06:44 还是 "担心是困惑的方式"Or is it
1193 01:06:48 你才让人困惑呢You're the way to confusion.
1194 01:06:49 我们把你的东西整理好也晾干了We've got all your belongings all nice and dried out.
1195 01:06:51 跳跳虎帮我整理的Tigger helped me get you all sorted.
1196 01:06:53 没错I sure did.
1197 01:06:55 拿去吧 谢谢Here you go. Oh
1198 01:06:57 我绝对不能忘记装重要东西的包包I could never have forgotten my case of important things.
1199 01:07:00 抱歉 我该走了I'm sorry I have to go
1200 01:07:01 我已经待太久了but I've already stayed far too long.
1201 01:07:03 维尼 这你留着Oh
1202 01:07:05 如果有人不见了That way
1203 01:07:07 你就能再找到他们you'll be able to find them again.
1204 01:07:08 谢谢你 克里斯多弗罗宾Thank you
1205 01:07:11 你应该带走这个Oh
1206 01:07:13 送给梅德琳For Madeline.
1207 01:07:15 梅德琳是什么What's a Madeline?
1208 01:07:17 它比你装重要东西的包包重要吗Is it more important than your case of important things?
1209 01:07:20 梅德琳是我女儿 当然Madeline's my daughter
1210 01:07:23 绝对重要 她是我的一切Absolutely. She means the world to me.
1211 01:07:27 那她怎么没跟你在一起Then why isn't she with you?
1212 01:07:32 她有功课要做 小荳She has work to do
1213 01:07:34 好可怜 不Oh
1214 01:07:37 她喜欢做功课She likes work.
1215 01:07:41 我赶时间Look
1216 01:07:43 大家 再见Goodbye
1217 01:07:44 真高兴又见到你们It's so nice to see you all again.
1218 01:07:45 再见 克里斯多弗Goodbye
1219 01:07:48 再见Goodbye!
1220 01:08:27 爸Father?
1221 01:08:29 爸 是你吗Father
1222 01:08:33 是Yes.
1223 01:08:34 你怎么跑来这里What are you doing here?
1224 01:08:36 喔Well
1225 01:08:38 我在I was
1226 01:08:40 你在森林里吗Were you in the woods?
1227 01:08:42 对Yes
1228 01:08:44 但我很抱歉But I'm terribly sorry...
1229 01:08:47 哈罗Hello.
1230 01:08:49 我真的该走了I've really got to go.
1231 01:08:52 你不能留下来吗You can't stay?
1232 01:08:54 不能 亲爱的I can't
1233 01:08:55 11点的会我已经迟到了There's an 11:00 meeting I'm terribly late for.
1234 01:08:58 真抱歉 梅德琳I'm so sorry. Madeline?
1235 01:09:00 梅德琳Madeline?
1236 01:09:03 天啊Oh
1237 01:09:05 抱歉 老婆 我并不想让她看到我I'm sorry
1238 01:09:07 我真的得去赶下班火车I've really got to make the next train.
1239 01:09:08 那你最好快走吧Well
1240 01:09:10 这一切都有充分的解释There's a good explanation for all of this.
1241 01:09:12 我很想听听I'd love to hear it.
1242 01:09:14 我Well
1243 01:09:18 有点复杂Well
1244 01:09:19 现在没法讲I suppose I can't right now.
1245 01:09:24 我想梅德琳和我该待久一点I was thinking that Madeline and I should stay longer.
1246 01:09:27 你觉得那样最好吗Do you think that's really for the best?
1247 01:09:29 对啊I do.
1248 01:09:30 待多久 我不知道 克里斯多弗For how long? I don't know
1249 01:09:33 艾芙琳Evelyn!
1250 01:09:34 你快赶不上火车了You're going to miss your train.
1251 01:09:59 这里情况怎么样How's it going in here?
1252 01:10:01 很好 非常棒 一切都很完美Fine. Wonderful. Everything's just perfect!
1253 01:10:05 看得出来Yeah
1254 01:10:20 很难想像你父亲小时候的模样吧It's hard to imagine your father as a child
1255 01:10:25 你确定他当过小孩子吗Are you sure he ever was one?
1256 01:10:27 我确定Yeah
1257 01:10:28 我相当确定Well
1258 01:10:36 很抱歉 他不能留下来I'm sorry he couldn't stay.
1259 01:10:39 你父亲Your father...
1260 01:10:42 他这段时间很辛苦He's having a bit of a hard time of it.
1261 01:10:46 那他就该来跟我们度周末Then he should have come and spent the weekend with us.
1262 01:10:48 我们会让他比较轻松We would've made him feel better.
1263 01:10:50 不见得那么简单It's not always that simple.
1264 01:10:54 但他很快就会回来找我们He will come back to us
1265 01:10:57 我很清楚I know it.
1266 01:10:59 寄宿学校快开学了Boarding school starts soon.
1267 01:11:02 剩下的时间不多There's not a lot of time left.
1268 01:11:09 所以你应该好好去玩That's why you should go and play.
1269 01:11:14 玩 对Play? Yes.
1270 01:11:16 我希望你Dirty
1271 01:11:17 玩到浑身脏兮兮回来I expect you to come back filthy.
1272 01:11:23 是 我会比其他小孩Yes. I'm going to play better and harder
1273 01:11:25 玩得更好更努力than any child has ever played before.
1274 01:11:28 或者 玩得开心就好Or
1275 01:11:30 对 开心Right. Fun.
1276 01:11:32 那要怎么做How exactly do I do that?
1277 01:11:35 尽情探索 你爸Go explore. I'm sure your father found
1278 01:11:37 像你这么大时在附近loads of things to play with around here...
1279 01:11:39 发现很多好玩的东西when he was your age.
1280 01:11:43 我觉得今天自己不太像维尼I don't feel much like Pooh today.
1281 01:11:46 没关系 我拿茶和蜂蜜来给你There
1282 01:11:50 这点子不错 小猪Hmm
1283 01:11:52 跳跳虎结马上打好One Tigger-knot coming right up.
1284 01:11:54 这很重要This is the crucial part.
1285 01:11:55 太紧了It's too tight.
1286 01:11:57 屹耳 你背上Eeyore
1287 01:12:00 有东西on your back.
1288 01:12:02 防雨罩Rain protection.
1289 01:12:04 你觉得怎么样 我知道我的感觉What do you think? I know what I think.
1290 01:12:06 这些是克里斯多弗罗宾的重要文件But those are Christopher Robin's important papers.
1291 01:12:10 跳跳虎 你又做了什么Oh
1292 01:12:12 我要他公事包有空间Well
1293 01:12:14 装真正重要的东西for the real important stuff.
1294 01:12:16 让他记得 我们的东西You know
1295 01:12:18 不是这些文件Not the flippity-flop papers.
1296 01:12:20 少了它们 闻死鼬会把他当早餐吃掉But without them
1297 01:12:23 不会吧No.
1298 01:12:25 维尼 怎么办Pooh
1299 01:12:38 树木Tree.
1300 01:12:39 绵羊Sheep.
1301 01:12:42 乳牛Cow.
1302 01:12:44 遛狗的女人Woman with dog.
1303 01:13:03 树木Tree.
1304 01:13:06 绵羊Sheep.
1305 01:13:09 乳牛Cow.
1306 01:13:11 桥梁Bridge.
1307 01:13:17 东西都绑紧了吗Is it all tied up nice and tight?
1308 01:13:19 当然 我打了跳跳虎结Well
1309 01:13:21 世上最紧的结The strongest knot known.
1310 01:13:23 我是不是显得很高大Does this make me look husky?
1311 01:13:26 你像一间悲伤的房屋You look like a sad house.
1312 01:13:28 维尼 你确定我们得去伦敦吗Pooh
1313 01:13:31 确定 小猪Oh
1314 01:13:33 克里斯多弗罗宾总是来救我们Christopher Robin always comes to save us.
1315 01:13:35 现在 轮到我们救他了Now
1316 01:13:37 我们大概太慢了We're probably too late.
1317 01:13:39 它们应该吃掉他了I'd say they've eaten him already.
1318 01:13:41 那就快点 跳快一点 屹耳Come on
1319 01:13:44 把东西送给克里斯多弗We've gotta get this to Christopher Robin.
1320 01:13:45 我只能这么快I've only got one speed.
1321 01:13:46 我们马上跟过去 跳跳虎We're right behind you
1322 01:13:48 我不知道要不要去I'm not sure I'm going to go.
1323 01:13:51 我还是留下来好了No
1324 01:13:53 我绝对要留下来I'm actually going to definitely stay.
1325 01:13:55 小猪 走嘛 过来There
1326 01:13:58 我们需要你Oh. We need you.
1327 01:14:00 你们需要我You need me?
1328 01:14:03 如果你们需要我Well
1329 01:14:05 我们永远都需要你 小猪We always need you
1330 01:14:08 谢谢你 维尼Thank you
1331 01:14:09 等你见到伦敦就知道了And wait till you see London.
1332 01:14:11 有好多气球So many balloons.
1333 01:14:14 梅德琳罗宾发球 争夺温布顿冠军It's Madeline Robin serving for the Wimbledon title.
1334 01:14:17 爱司球 她赢了And it's an ace! She's won!
1335 01:14:21 观众陷入疯狂The crowd goes wild!
1336 01:14:24 呀呼Hip hip hooray!
1337 01:14:25 观众陷入疯狂Hip hip hooray! The crowd goes wild!
1338 01:14:28 温布顿怎么走Which way is Wimbledon?
1339 01:14:29 嘘 安静Shh! Be quiet.
1340 01:14:30 嘘什么What do you mean
1341 01:14:32 有人吗Hello?
1342 01:14:33 那是梅德琳That's a Madeline. Oh.
1343 01:14:38 你压到文件了You're crushing the papers.
1344 01:14:41 有人吗Hello? Uh-oh.
1345 01:14:43 她不知道我们在这里She doesn't know we're here.
1346 01:14:44 安静 小猪Quiet
1347 01:14:46 她好厉害Ow. Oh
1348 01:14:48 谁在里面 丢回去Who's in there? Throw it back.
1349 01:14:54 别推 不然会掉No pushing. We might fall...
1350 01:14:55 慢点 尾巴Okay
1351 01:15:02 你好Oh
1352 01:15:04 恭喜你 温布顿获胜Congratulations on Wimbledon.
1353 01:15:06 你一定是梅德琳You must be a Madeline.
1354 01:15:08 危险Oh! Danger!
1355 01:15:11 真对不起I'm ever so sorry.
1356 01:15:12 很抱歉 我们不是故意打扰比赛We're sorry. We didn't mean to interrupt your games.
1357 01:15:19 你在说话You're talking.
1358 01:15:21 我 不 我没在说话Me? No
1359 01:15:24 现在 应该是吧Oh
1360 01:15:26 等等 我认得你Wait. I recognize you.
1361 01:15:30 你是爸爸在纸上画的熊You're the bear in my father's drawings.
1362 01:15:33 小熊维尼Winnie the Pooh.
1363 01:15:35 简称维尼Pooh for short.
1364 01:15:36 这是小猪This is Piglet.
1365 01:15:38 屹耳 等等我Eeyore... Wait for me!
1366 01:15:43 天啊Oh
1367 01:15:44 我是跳跳虎 很爱跳跳的老虎And I'm Tigger
1368 01:15:47 什么是跳跳虎What's a Tigger?
1369 01:15:48 很高兴你问这个I'm glad you asked.
1370 01:15:50 拜托 别唱歌Please
1371 01:15:53 跳跳虎好棒的The wonderful thing about Tiggers
1372 01:15:54 就是跳跳虎很棒Is Tiggers are wonderful things
1373 01:15:56 他们头顶橡胶做的Their tops are made outta rubber
1374 01:15:57 脚底有弹簧Their bottoms are made outta springs
1375 01:15:59 他们爱跳 爱动 爱玩They're bouncy
1376 01:16:01 好玩 好玩 好好玩Fun
1377 01:16:03 但跳跳虎最棒的就是But the most wonderful thing about Tiggers is
1378 01:16:06 我是唯一的一个I'm the only one
1379 01:16:07 他常这样He does that a lot.
1380 01:16:09 我是唯一的一个I'm the only one.
1381 01:16:10 大家好Well
1382 01:16:12 红气球有让你开心吗Did the red balloon make you happy?
1383 01:16:15 气球让我很开心Balloons make me very happy.
1384 01:16:20 那是你带来的 不是That was from you? No.
1385 01:16:21 是克里斯多弗罗宾送的It was from Christopher Robin.
1386 01:16:24 我父亲跟你在一起My father was with you?
1387 01:16:25 对Oh
1388 01:16:26 他帮我找朋友He was helping me to find my friends.
1389 01:16:28 帮我们打败长鼻怪And he saved us from the Heffalump.
1390 01:16:30 长鼻什么A Heffa-what?
1391 01:16:31 可是他留下他的重要文件But he left his important papers...
1392 01:16:33 那可能是我的小失误啦which might have been a smidge my fault.
1393 01:16:36 就是你的错It was your fault.
1394 01:16:38 我们要去伦敦 "探捡"So we're going on an expotition to Lon Don.
1395 01:16:42 如果不把文件交给他If we don't get the papers to him...
1396 01:16:43 闻死鼬就会把他当早餐吃掉a Woozle is going to eat him for breakfast.
1397 01:16:47 闻死鼬A Woozle...
1398 01:16:48 你一定是说温斯洛You must mean a Winslow.
1399 01:16:50 没错 闻死鼬Exactly. A Woozle.
1400 01:16:52 他拿回文件 一定高兴得不得了He's going to be awfully glad to get them back.
1401 01:16:55 走吧 我们跳跳跳Come on
1402 01:16:57 不要浪费时间了We haven't got a moment to lose.
1403 01:16:59 我们该走哪个方向Which way do we go?
1404 01:17:00 克里斯多弗罗宾说 应该往北走Christopher Robin said we should head north.
1405 01:17:04 伦敦其实在西北方London's northwest actually.
1406 01:17:08 火车站在南边The train station is south.
1407 01:17:10 我不知道南边I don't know south.
1408 01:17:12 放心 我知道Don't worry
1409 01:17:14 出发 "探捡"On an expotition to father's work
1410 01:17:16 送文件给爸 很快就回来got his papers. Be back soon.
1411 01:17:17 爱你的梅德琳got his papers. Be back soon.
1412 01:17:20 我要闭上眼睛I'm going to close my eyes.
1413 01:17:21 好快喔Pretty quickity-quick.
1414 01:17:23 这比大部分 "探捡" 都还快This is faster than most expotitions.
1415 01:17:25 风吹在毛上面好舒服Nice to feel the wind in your fur.
1416 01:17:27 梅德琳Come on
1417 01:17:28 看看这东西能跑多快Let's see what this thing can do.
1418 01:17:31 小梅Maddy!
1419 01:17:32 小梅 想喝柠檬汁吗Maddy
1420 01:17:45 记住 玩 "打瞌睡"Remember "Naptime."
1421 01:17:47 跳跳虎最会打瞌睡了Tiggers make the best nappers.
1422 01:17:49 麻烦一张票 到伦敦One ticket to London
1423 01:17:50 五先令Five shillings
1424 01:17:52 这里好适合我Oh. Right where I belong.
1425 01:17:55 太好了Grand.
1426 01:17:58 谢谢 谢谢Thank you! Thank you!
1427 01:18:00 谢谢Thank you.
1428 01:18:09 请勿靠近离站的列车Stand clear for the departing train.
1429 01:18:20 这个世界都不会慢下来吗Does this world ever slow down?
1430 01:18:24 玩 "打瞌睡"Play "Naptime." Play "Naptime."
1431 01:18:27 你好 小姐 你好Hello
1432 01:18:29 需要推车上的点心吗Can I get you anything from the trolley?
1433 01:18:31 麻烦给我五杯茶Um
1434 01:18:34 没问题Of course!
1435 01:18:36 还要牛奶 糖And some milk
1436 01:18:38 还有蜂蜜And honey.
1437 01:18:40 蜂蜜 麻烦多一点Honey
1438 01:18:52 这游戏叫 "说出你看见什么"And the game is called
1439 01:18:54 你先 小猪You first
1440 01:18:56 慌张 担心Panic. Worry.
1441 01:18:58 灾难Catastrophe.
1442 01:19:00 速度 危险 豁出去Speed! Danger! Recklessness!
1443 01:19:02 丢脸 惭愧 羞耻Disgrace. Shame. Humiliation. Oh. Ooh.
1444 01:19:06 这样玩也是可以啦Well
1445 01:19:08 寄宿学校There's going to be no fun
1446 01:19:09 不会这么好玩 维尼like this at boarding school
1447 01:19:11 那就别去寄宿学校好了Oh. Why not just not go to boring school?
1448 01:19:16 如果我能送这些文件给我爸If I can get these papers to Father...
1449 01:19:18 或许他一高兴就不逼我去了then maybe he'll be so happy that he won't make me go.
1450 01:19:22 实现梦想要付出代价 维尼Dreams don't come for free
1451 01:19:25 你要为梦想努力You've got to fight for them.
1452 01:19:26 天下没有白吃的午餐Nothing comes from nothing.
1453 01:19:29 是啊Oh
1454 01:19:30 什么都不做往往带来最好的结果Doing nothing often leads to the very best something.
1455 01:19:34 什么 谁告诉你的What? Who told you that?
1456 01:19:36 克里斯多弗罗宾Christopher Robin.
1457 01:19:38 这不像我爸会说的话That doesn't sound like Father.
1458 01:19:40 他还说你的快乐He also said that your happiness
1459 01:19:42 对他最重要means the world to him.
1460 01:19:45 真的He sure did.
1461 01:19:46 没错That's right.
1462 01:19:47 他说过He said that. Mmm-hmm.
1463 01:19:55 电梯请稍等Hold the lift
1464 01:19:57 是 先生Yes
1465 01:19:58 谢谢Ah
1466 01:19:59 报告准备好了吗 罗宾Ah
1467 01:20:00 好了 都在这里面Ah
1468 01:20:10 那就看你表现了Well
1469 01:20:13 我们都指望你We're all counting on you.
1470 01:20:34 这些人是谁Who are these people?
1471 01:20:36 好大声喔Oh
1472 01:20:37 欢迎来到伦敦Welcome to Lon Don.
1473 01:20:39 怎么没有人在跳跳How come nobody's bouncing?
1474 01:20:51 请到温斯洛行李箱公司Winslow Luggage
1475 01:20:54 在多灵顿街On Torrington Street.
1476 01:20:55 没问题 小姐Whatever you say
1477 01:21:00 你在哪 小梅Where are you
1478 01:21:20 快点 我赶时间Come on
1479 01:21:22 我又不是在玩I'm not doing this for fun
1480 01:21:23 怎么Hey
1481 01:21:25 有一只跳跳虎盯着我瞧There's a Tigger looking right at me.
1482 01:21:26 但我是唯一的一个啊But I'm the only one!
1483 01:21:28 你在干嘛 跳跳虎 安静What are you doing? Tigger
1484 01:21:30 我刚刚看到最荒谬的冒牌货I just saw the most preposterous imposterator.
1485 01:21:32 跳跳虎 什么事Tigger. What's that
1486 01:21:34 没事Oh. Nothing.
1487 01:21:36 我在跟我的泰迪熊说话I'm just talking to my teddies.
1488 01:21:38 又有一个 看看他There's another one! Look at him.
1489 01:21:40 他的眼睛长得太近了His eyes are too close together.
1490 01:21:42 看他离谱的大鼻子 还有大大的耳朵Look at his big
1491 01:21:45 这样不像打瞌睡That's not very nappy.
1492 01:21:47 看他超爆笑的条纹Look at that silly stripe.
1493 01:21:49 冒牌货Imposterator!
1494 01:21:52 冷静一点Calm down.
1495 01:21:54 现在不是打瞌睡时间Now is not the time for napping
1496 01:21:56 我想盯着他的眼睛I wanna look him straight in the eye.
1497 01:21:57 他不肯停下来Oh
1498 01:21:59 他不会停的No
1499 01:22:00 这样才够快 跟着那只跳跳虎My kinda speed! Follow that Tigger!
1500 01:22:04 你快跟丢他了You're losing him!
1501 01:22:12 太好了 你撞倒他了Perfect! You exploded him!
1502 01:22:13 早安Good morning.
1503 01:22:15 谢谢你载我们Thank you for the ride.
1504 01:22:16 大家还好吗 我的天啊Is everyone all right? Cheese and crackers.
1505 01:22:18 我的脖子 我的背 我脚趾头没感觉了My neck
1506 01:22:21 好好玩 再来一次That was so much fun! Let's do it again!
1507 01:22:23 真了不起 老兄Marvelous
1508 01:22:25 真是感谢你喔Oh
1509 01:22:26 太好了 这可是我吃饭的家伙That's fantastic. This is my livelihood!
1510 01:22:28 到底发生什么事What in the blue blazes is going on here?
1511 01:22:31 警察先生 幸好你来了Officer
1512 01:22:32 我们 "打瞌睡" 玩得不太成功I don't think we played "Naptime" very well.
1513 01:22:34 你得逮捕这些家伙You need to arrest this lot here.
1514 01:22:36 立刻抓起来Immediately.
1515 01:22:38 抱着绒毛玩偶的小女生What? This little girl with her stuffed animals
1516 01:22:39 吓到你了is givin' you the fear
1517 01:22:41 不 他们怪怪的No
1518 01:22:43 好恐怖Something spooky.
1519 01:22:45 你吃错药了吗 老兄Are you on the lemonade
1520 01:22:46 梅德琳 你看Madeline
1521 01:22:49 那不是写闻死鼬吗Doesn't that say "Woozle?"
1522 01:22:50 (温斯洛企业)Doesn't that say "Woozle?"
1523 01:22:51 你在影色什么What are you incinerating?
1524 01:22:52 影色Incinerating?
1525 01:22:53 对 你在影色我怎样Yeah
1526 01:22:55 我想你讲错了No
1527 01:22:56 对不起 警察先生Excuse me. Officer?
1528 01:22:57 是 小朋友Yes
1529 01:22:59 那是我父亲That's my father there.
1530 01:23:01 好 你去吧Okay
1531 01:23:03 小心喔And be careful.
1532 01:23:04 我会的 谢谢 警察先生I will. Thank you
1533 01:23:06 谢谢 谢谢 警擦先生Thank you. Thank you
1534 01:23:08 真是好人What a nice man.
1535 01:23:09 这是我的计程车执照 不相信我Here's me cabbie license. You don't believe me?
1536 01:23:11 这是优秀证That is a certificate of excellent...
1537 01:23:14 就是这表情 我也是这表情There's that face. I did that face.
1538 01:23:16 你看他You seen him.
1539 01:23:18 你看到了 对不对You saw
1540 01:23:19 你们看到灵异事件了吧You have witnessed the peculiarity
1541 01:23:22 我们看到了什么What did we see?
1542 01:23:23 那只熊在说话 小泰迪熊The bear talking. Little teddy bear.
1543 01:23:25 没有 你没看到No
1544 01:23:27 在说话 并没有Talking. No
1545 01:23:29 有 没错 写下来It was. That's right
1546 01:23:30 没有 我们听错了 还有一只猪It wasn't. We misheard it. There was a pig as well.
1547 01:23:31 有一只猪 会说话的猪There was a pig. It was a talking pig.
1548 01:23:37 请坐As you were.
1549 01:23:39 我们都知道今天开会的原因Right
1550 01:23:41 没人想见到温斯洛行李箱公司破产No one wants to see the Winslow Luggage ship sink...
1551 01:23:45 所以我们必须做出困难的决定so hard decisions must be made.
1552 01:23:48 罗宾和我Now
1553 01:23:50 整个周末都在加班the whole weekend on this.
1554 01:23:52 但我不想居功But I don't want to take all the credit...
1555 01:23:55 所以就让罗宾报告我们的因对方案so I'll let Robin present our solutions.
1556 01:23:58 在这箱子里绝对找不到We're never gonna find Christopher Robin
1557 01:24:00 克里斯多弗罗宾inside this box.
1558 01:24:02 你能看到其他人吗Can you see any of the others?
1559 01:24:05 哈罗 你们在里面还好吗Hello? How are you getting on in there?
1560 01:24:08 黑黑暗暗的Dark. Gloomy.
1561 01:24:10 你们应该把我留在这里You should just leave me here.
1562 01:24:12 不要离开我们 跳跳虎 抬起来Don't leave us. Tigger! Lift it
1563 01:24:14 我抓住你了 小猪 放心I got you
1564 01:24:16 我不觉得太重Ain't too heavy for Tigger.
1565 01:24:17 谢天谢地 跳跳虎很强壮Thank goodness. Tiggers are strong!
1566 01:24:19 坐好 就快到了Sit tight
1567 01:24:22 坐好 什么意思Sit tight? What does that mean?
1568 01:24:23 就是坐在这个非常安全的箱子里It means stay right here in this very
1569 01:24:25 跳跳虎不会坐好Tiggers don't sit tight.
1570 01:24:26 跳跳虎很少坐着 我得告诉她Tiggers barely sit at all. I gotta tell her.
1571 01:24:29 梅德琳Madeline!
1572 01:24:31 我的尾巴卡住了My tail is trapped!
1573 01:24:33 维尼 你听到了吗Pooh? Did you hear that?
1574 01:24:36 我肚子咕噜叫 很难听到别的声音It's hard to hear anything above my tummy rumbling.
1575 01:24:39 好 放心 我会让大家出去Okay. Don't worry
1576 01:24:42 梅德琳说坐好Madeline said to sit tight
1577 01:24:44 她是温布顿冠军and she's the Wimbledon Champion!
1578 01:24:45 好消息是我找到了降低成本的办法The good news is that I've found some cuts.
1579 01:24:48 但不容易达成But it's not going to be easy.
1580 01:24:50 我们必须减少经常开支We'll have to reduce overheads...
1581 01:24:52 找到更低价的供应商and find cheaper suppliers.
1582 01:24:55 人力也必须Well
1583 01:24:56 有所牺牲in terms of our workforce.
1584 01:24:58 他在讲我He's talking about me.
1585 01:24:59 八成是 天啊Yes
1586 01:25:01 牺牲人力没问题 罗宾Sacrifices are fine
1587 01:25:03 让我们看看提案吧Just show us the proposals.
1588 01:25:07 行啊Right
1589 01:25:10 都在我的文件里It's all here. In my papers.
1590 01:25:15 写得有点仓促They are a tad rushed...
1591 01:25:17 请大家包涵so
1592 01:25:20 等一下Um
1593 01:25:26 罗宾Robin.
1594 01:25:28 糟糕Oh
1595 01:25:29 罗宾Robin!
1596 01:25:31 问题不解决If we don't solve the issue
1597 01:25:32 我们只能停业we'll have no choice but to shut down!
1598 01:25:34 你有什么办法What have you got?
1599 01:25:38 先生Uh... Well
1600 01:25:39 我想情况是I think what's happened is...
1601 01:25:44 真抱歉 罗宾先生I'm so sorry
1602 01:25:45 您太太有急事找您There's an emergency. Your wife is outside.
1603 01:25:47 她找不到梅德琳She can't find Madeline.
1604 01:25:50 各位 我必须出去一下Oh
1605 01:25:51 失陪了Please excuse me.
1606 01:25:52 你到底在做什么What the devil are you doing?
1607 01:26:04 我的尾巴 你会把它扯断的My tail! You're gonna pull it off!
1608 01:26:06 旧的不去 新的不来No tail lasts forever.
1609 01:26:09 跟我一起跳 跳跳跳Bounce with me! Bounce
1610 01:26:12 大家跳跳跳Everybody bounce!
1611 01:26:14 小心 跳跳虎 情况可能更严重Careful
1612 01:26:16 乱讲 跳跳不会出问题Nonsense! Nothing ever bad came from bouncing.
1613 01:26:21 越来越惨了It's getting worse.
1614 01:26:24 在这边上面This way. Up here.
1615 01:26:31 她在哪里Where is she?
1616 01:26:32 不知道 在这里和车站之间I don't know. Somewhere between here and the station.
1617 01:26:35 她自己一个人She's all alone.
1618 01:26:38 "探捡""Expotition?"
1619 01:26:40 她不是一个人 她跟谁在一起No
1620 01:26:43 我想回家I wanna go home.
1621 01:26:45 没事 我们不会撞上别的东西We'll be fine. We won't hit anything else.
1622 01:26:53 罗宾是个好人Robin was a reasonably good man.
1623 01:26:58 很可惜 他疯了Shame he went mad.
1624 01:27:00 天啊Oh
1625 01:27:01 跳跳虎设计得很巧妙The wonderful thing about Tiggers is...
1626 01:27:03 他们的顶端是橡胶their tops are made out of rubber
1627 01:27:04 底部是弹簧their bottoms are made out of springs.
1628 01:27:08 尾巴 你回来了Tail
1629 01:27:10 有牛奶味Tastes like milk.
1630 01:27:12 我假装有一只长鼻怪I was pretending that there was a Heffalump.
1631 01:27:13 其实 当然没有But of course
1632 01:27:15 听听你自己说的话 你非辞职不可Are you hearing yourself? You need to quit.
1633 01:27:17 我想公司就要解雇我了I think that decision's about to be made for me.
1634 01:27:19 跟在我身边 小猪 我来处理Stick with me
1635 01:27:21 你们穷紧张You worry too much.
1636 01:27:22 我们永远找不到克里斯多弗了Oh
1637 01:27:24 我们问问 谁看到一只熊Maybe we should ask if anyone's seen a bear
1638 01:27:25 跳跳虎或小驴子or a Tigger or a very small donkey.
1639 01:27:26 老公 那些动物不是真的Darling
1640 01:27:28 放心 这是计划的一部分Don't worry. This is part of the plan.
1641 01:27:30 小心 我们不想飞出去Careful! We don't want to fly out!
1642 01:27:32 勇敢跳出去就好We just need a leap of faith!
1643 01:27:34 星期一 我联络康医师Listen
1644 01:27:36 只要好好休息I think with the right amount of rest...
1645 01:27:39 克里斯多弗 跳跳虎 屹耳Christopher! Tigger! Eeyore!
1646 01:27:45 小猪Piglet! Ah.
1647 01:27:46 计划成功了 不知道我怎么做到的My plan worked. I don't know how I do it.
1648 01:27:49 你一定是克里斯多弗罗宾的太太You must be Christopher Robin's wife.
1649 01:27:51 你好吗Ha. How do you do?
1650 01:27:53 我屁屁好痛My bum hurts.
1651 01:27:56 还有这个And now this. Oh.
1652 01:27:58 这是什么 某种奖章吗What have we here? Some sort of medal?
1653 01:28:00 你想是巫毒教的标志吗Voodoo emblem
1654 01:28:03 发疯有很多种类型 父亲Madness takes many forms
1655 01:28:05 是啊It does.
1656 01:28:06 我以为你也在忙这个案子I thought you were working on this
1657 01:28:09 难道你没有副本吗Don't you have a copy?
1658 01:28:13 我有替代方案I have an alternative solution.
1659 01:28:16 我洗耳恭听Ah. I'm listening.
1660 01:28:17 首先裁撤整个效率部门We fire the entire efficiency department for a start.
1661 01:28:22 我们走吧Let's get going.
1662 01:28:24 梅德琳呢Where's Madeline?
1663 01:28:25 她在卡车上 去找闻死鼬了She's in a truck. Headed Woozlewards!
1664 01:28:28 闻死鼬Woozlewards?
1665 01:28:30 温斯洛 温斯洛Winslow's! Winslow's!
1666 01:28:32 开到温斯洛 梅德琳会去那里Drive to Winslow's. That's where Madeline will be.
1667 01:28:34 我们去温斯洛We're going to Winslow's
1668 01:28:43 其他人呢Where are the others?
1669 01:28:45 他们一定自己 "探捡" 去了They must've gone off on their own expotition.
1670 01:28:48 至少 他们留下重要文件At least they left us the important papers.
1671 01:28:51 我们得把这些送去给我爸We need to get these to Father right away.
1672 01:28:53 快走 维尼Come on
1673 01:28:54 克里斯多弗 老婆Christopher? Yes
1674 01:28:56 那是会说话的驴子吗 是屹耳Is that a talking donkey? It's Eeyore.
1675 01:28:58 屹耳 这是我太太艾芙琳Eeyore
1676 01:29:00 你好 我太太艾芙琳Hello
1677 01:29:02 你好 会说话的驴子 今天好吗Hello
1678 01:29:06 唛搁讲了Don't get me started.
1679 01:29:24 我们赶到了 维尼We did it
1680 01:29:25 太棒了Oh
1681 01:29:29 糟糕Oh
1682 01:29:44 糟糕Oh
1683 01:29:47 维尼Oh. Oh
1684 01:29:50 可怜的克里斯多弗Poor Christopher.
1685 01:29:57 我好难过喔 梅德琳I'm so sorry
1686 01:30:00 梅德琳 克里斯多弗罗宾Madeline! Christopher Robin!
1687 01:30:02 爸爸Daddy!
1688 01:30:03 幸好我们找到你了Thank God we found you.
1689 01:30:08 你还好吗Are you all right?
1690 01:30:11 我弄丢你的文件了I lost your papers.
1691 01:30:14 对不起I'm so sorry.
1692 01:30:16 梅德琳Madeline!
1693 01:30:17 亲爱的 没关系Darling
1694 01:30:20 重要的是 你平安无事You're safe. That's all that's important.
1695 01:30:22 不是我的文件Not my papers.
1696 01:30:26 可是你的工作那么重要But your work is so important.
1697 01:30:28 我想如果我把你的文件送来I thought that maybe if I brought you your papers...
1698 01:30:33 你就不会送走我that you wouldn't send me away
1699 01:30:34 我们能在一起and then we could all be together.
1700 01:30:39 我捡回来一点点I saved a little bit.
1701 01:30:45 乖女儿Sweetheart.
1702 01:30:47 我对工作的想法是错的I was wrong about work.
1703 01:30:49 我全都弄错了I was wrong about everything...
1704 01:30:51 我很抱歉and I'm so sorry.
1705 01:30:55 我是一个脑袋很小的父亲I've been a father of very little brain.
1706 01:30:59 我迷失了自我 小梅I lost myself
1707 01:31:02 我差点失去你And I almost lost you.
1708 01:31:04 我最爱的宝贝My most precious love.
1709 01:31:07 我不要你离开And I don't want you to go away.
1710 01:31:09 你不必去寄宿学校You don't have to go to boarding school.
1711 01:31:10 你能留在我们身边 我绝不会让你走You can stay here with us
1712 01:31:26 我每天晚上说床边故事给你听And I'll read you a bedtime story every night.
1713 01:31:29 我喜欢I'd like that.
1714 01:31:30 不过现在开始 我来挑故事Though maybe I'll choose from now on.
1715 01:31:33 好啊All right.
1716 01:31:35 你把我们吓坏了Oh
1717 01:31:44 又是一次惨兮兮的 "探捡"Well
1718 01:31:48 这很难说 屹耳I don't know about that
1719 01:31:50 要看你从什么角度看It all depends on how you look at things.
1720 01:31:54 妈 你知道我们在火车上Mom
1721 01:31:56 喝下午茶吗and had a tea party?
1722 01:32:03 亲爱的 你真是天才Darling
1723 01:32:06 走吧Come on!
1724 01:32:08 又要出发了Oh. Off we go again. Righto.
1725 01:32:09 快 还来得及Come on
1726 01:32:10 (温斯洛)Come on
1727 01:32:11 等等我Oh. Wait for me!
1728 01:32:17 罗宾先生Mr. Robin?
1729 01:32:19 快点Come on!
1730 01:32:21 这地板很适合跳跳Ooh
1731 01:32:28 您回来了 谢天谢地Oh
1732 01:32:37 停Stop!
1733 01:32:38 我有答案了I have the answer.
1734 01:32:39 最好值得我们久等This better be worth the wait.
1735 01:32:41 值得 先生Oh
1736 01:32:42 因为所有问题的答案Because the answer to all your problems...
1737 01:32:44 就是什么都不做is nothing.
1738 01:32:45 什么都不做Nothing?
1739 01:32:46 天下没有白吃的午餐 罗宾Nothing comes from nothing
1740 01:32:48 这你就错了Oh
1741 01:32:50 什么都不做会带来最好的结果Doing nothing leads to the very best something.
1742 01:32:53 我就说 他发疯了I told you
1743 01:32:54 工作以外还有时间 人们会怎样What happens when people have time off work?
1744 01:32:57 无事可做Nothing to do.
1745 01:32:59 他们会去度假They go on holiday.
1746 01:33:00 度假时需要什么And what do people need to go on holiday?
1747 01:33:03 行李箱 温斯洛先生Luggage
1748 01:33:05 全公司上下几千名员工You employ thousands of people all across your companies...
1749 01:33:09 如果您给他们有薪假and if you were to give them all paid holidays...
1750 01:33:11 有薪假Paid holidays?
1751 01:33:13 目前At the moment...
1752 01:33:16 行李箱只卖给有钱人you supply the wealthy.
1753 01:33:18 其他人都不买And no one else.
1754 01:33:20 您明白吗Do you see?
1755 01:33:23 可是请看But now look.
1756 01:33:27 如果我们都有办法去度假If we all could afford to go on holiday...
1757 01:33:30 在这里up here...
1758 01:33:31 会有there would be hundreds
1759 01:33:33 几十万个普通人and thousands of ordinary people...
1760 01:33:34 到乡下 湖边和海滩去going to the countryside
1761 01:33:38 全都带着温斯洛行李箱all with their Winslow Luggage.
1762 01:33:40 如果我们降低售价And if we made the prices cheaper...
1763 01:33:42 那么大家都买得起then everybody could afford to buy them.
1764 01:33:45 好棒棒Oh
1765 01:33:46 漂亮的海边挤满一堆人Our lovely beaches rammed with hoi polloi...
1766 01:33:49 带着留声机和苹果酒with their gramophones and bottles of cider.
1767 01:33:52 等一下 杰尔斯Now
1768 01:33:54 父亲 拜托 这根本是胡说八道Father
1769 01:33:57 我早知道你会这么说 杰尔斯Well
1770 01:34:00 为什么And why is that?
1771 01:34:04 因为你是闻死鼬Because you're a Woozle.
1772 01:34:05 原来So that's what
1773 01:34:06 闻死鼬长这样a Woozle looks like. Shh.
1774 01:34:08 闻死鼬是什么鬼东西What the devil is a Woozle?
1775 01:34:11 闻死鼬是一种偷偷摸摸的怪兽A Woozle is a slinking
1776 01:34:14 整天叫别人替他工作who gets everyone else to do his work for him...
1777 01:34:17 希望我们忘记生活中重要的事情and hopes that we forget what's important in our lives.
1778 01:34:20 我们的家人Our families.
1779 01:34:22 我们的好友Our dear friends.
1780 01:34:24 爱我们的人The people who love us.
1781 01:34:26 我们爱的人The people whom we love.
1782 01:34:28 我们是来告诉你We're here to tell you...
1783 01:34:30 我是来告诉你I'm here to tell you...
1784 01:34:31 我们再也不怕长鼻怪that we're not afraid of Heffalumps
1785 01:34:32 和闻死鼬了 对不对and Woozles anymore. Are we?
1786 01:34:34 老天 他已经失去理智了Dear Lord
1787 01:34:37 是吗Has he?
1788 01:34:39 我们打开天窗说亮话Let's address the Heffalump in the room
1789 01:34:43 这个周末你在做什么 杰尔斯What were you doing this weekend
1790 01:34:46 什么What?
1791 01:34:47 我Me?
1792 01:34:50 我说过我在工作I told you I was working.
1793 01:34:55 我没听过闻死鼬 儿子Now
1794 01:34:58 但听起来 你就是那种怪物But by the sound of it
1795 01:35:00 我 闻死鼬Me? A Woozle?
1796 01:35:02 坐下 杰尔斯Now sit down
1797 01:35:09 恭喜 罗宾Congratulations
1798 01:35:12 我要你立刻展开这项计划I'd like you to start on this immediately.
1799 01:35:15 非常感谢您 先生 我很期待Thank you very much
1800 01:35:18 但首先But first...
1801 01:35:19 我要跟家人什么都不做一阵子I'm going to be doing nothing for a while with my family.
1802 01:35:22 因为什么都不做Because when you do nothing...
1803 01:35:26 会带来最好的结果it leads to the very best of a something.
1804 01:35:30 我说对了吗Did I get that right?
1805 01:35:32 很接近 先生Close enough
1806 01:35:34 你们准备好了吗Are you ready?
1807 01:35:35 屹耳Oh
1808 01:35:38 这里Here.
1809 01:35:46 我们准备好了Now we're ready.
1810 01:35:48 走吧Come on.
1811 01:35:50 我们去度假 对We're going on holiday. Yes.
1812 01:35:53 那只驴子刚刚在瞪我That donkey was staring at me.
1813 01:35:55 驴子在瞪你A donkey staring at you?
1814 01:35:58 失去理智的人明明是你Clearly
1815 01:36:12 回家真好Oh
1816 01:36:15 我想也是Oh
1817 01:36:18 天气太棒了Weather's too nice.
1818 01:36:20 甜蜜的家Oh! Home sweet home!
1819 01:36:23 你们跑到哪里去了Where have you all been?
1820 01:36:24 我正打算组成搜索队呢I was about to mount a search party.
1821 01:36:28 你好Hello.
1822 01:36:29 那是谁 妈Who's that
1823 01:36:30 那是一个小女孩That's a little girl.
1824 01:36:33 我想那是梅德琳I believe that's a Madeline.
1825 01:36:39 克里斯多弗罗宾 你带客人来了Ah! Christopher Robin! You've brought guests.
1826 01:36:42 欢迎光临百亩森林Welcome to Hundred Acre Wood.
1827 01:36:44 对 瑞比 奉茶Right
1828 01:36:45 你说什么I beg your pardon?
1829 01:36:47 伦敦可没办法这么享受You don't get this in Lon Don.
1830 01:36:50 这边 走吧Go this way
1831 01:36:55 往北走 克里斯多弗Keep north
1832 01:37:02 现在皆大欢喜了Now everyone is happy.
1833 01:37:05 猫头鹰 你想喝茶吗Owl
1834 01:37:07 是我喜欢的吗 说想不想就好Is it the way I like it? Just say yes or no.
1835 01:37:08 我拿去给维尼I'll take this to Pooh.
1836 01:37:09 来吧 梅德琳Come on
1837 01:37:10 我教你怎么跳跳I'm gonna show you how to bounce.
1838 01:37:12 你会跳得非常高You're gonna jump real high.
1839 01:37:14 没错That's right.
1840 01:37:16 你几乎跟我一样厉害You're almost as good as I am.
1841 01:37:17 跳跳虎是全世界最棒的弹跳王And Tiggers are the best springers in the world!
1842 01:37:20 你是天生高手呢You're a natural
1843 01:37:22 跳跳虎 别跳太高Tigger
1844 01:37:23 我想吃最后一个果酱塔Please
1845 01:37:25 谢谢你 我太太艾芙琳Thank you
1846 01:37:27 你看 好厉害Look at that! Amazing!
1847 01:37:40 你怎么知道How did you know?
1848 01:37:50 克里斯多弗罗宾Christopher Robin.
1849 01:37:51 现在是哪一天What day is it?
1850 01:37:54 是今天It's today.
1851 01:37:57 我最喜欢的一天My favorite day.
1852 01:37:59 我也是 维尼Mine too
1853 01:38:03 我也是Mine
1854 01:38:05 昨天 还是明天的时候Yesterday
1855 01:38:09 对我来说太累了it was too much day for me.
1856 01:38:15 傻小熊Silly old bear.
1857 01:40:02 I'm busy
1858 01:40:06 Doing nothing
1859 01:40:10 For when I'm doing nothing
1860 01:40:14 Something that suits me to a "t"
1861 01:40:17 Because I'm busy
1862 01:40:21 I find I never find the time to rest
1863 01:40:24 Being busy doing nothing
1864 01:40:28 Doing nothing is the something I do best
1865 01:40:34 I'm busy
1866 01:40:38 Doing nothing
1867 01:40:42 For when I'm doing nothing
1868 01:40:46 Something that suits me to a "t"
1869 01:40:49 Because I'm busy
1870 01:40:53 I find I never find the time to rest
1871 01:40:56 Being busy doing nothing
1872 01:41:00 Doing nothing is the something I do bestBeing busy doing nothing
1873 01:41:05 我觉得世界正在改变I think things are changing.
1874 01:41:08 不是变坏And not for the worse.
1875 01:41:11 谢谢你们注意到我Thank ya for noticing me.