隐秘的生活 A Hidden Life(2019)(CN/EN)Subtitles
Movie:A Hidden Life (2019)4K
Era:2019
Length:173 minute
Country: USA GBR DEU
Language:English/German/Turkish
Era:2019
Length:173 minute
Country:
Language:English/German/Turkish
| SRT Subtitles download |
1 00:01:29 我以为我们能把巢筑得高高的I thought that we could build our nest high up...
2 00:01:33 筑在树上in the trees.
3 00:01:38 像鸟一样展翅高飞Fly away
4 00:01:42 飞向群山to the mountains.
5 00:03:30 本片根据真实事件改编to the mountains.
6 00:03:40 二战期间每一位被征召的奥地利士兵都被要求宣誓效忠希特勒
7 00:03:57 奥地利圣拉迪刚1939年都被要求宣誓效忠希特勒
8 00:04:37 -土豆-土豆- Potatoes. - Potatoes.
9 00:04:39 我们已经有很多了We have so many already.
10 00:05:40 记得我们初遇那天吗Remember the day when we first met?
11 00:05:44 你就和现在一样害羞You were shy like now.
12 00:05:48 我记得I remember.
13 00:05:51 那辆摩托车That motorcycle.
14 00:05:55 我最好的裙子My best dress.
15 00:06:06 你看向我You looked at me...
16 00:06:10 我就知道了and I knew.
17 00:06:20 那时生活多么简单How simple life was then.
18 00:06:28 似乎没有麻烦能波及我们的山谷It seemed no trouble could reach our valley.
19 00:06:36 我们生活在云端We lived above the clouds.
20 00:06:54 我姐姐来和我们一起生活My sister came to live with us.
21 00:06:56 他喜欢你He likes you.
22 00:07:18 我们有家We had our home.
23 00:07:24 你母亲Your mother
24 00:07:28 我们一家our family
25 00:07:35 我们的村庄our village
26 00:07:39 拉迪刚Radegund.
27 00:10:12 恩斯军事基地1940年Radegund.
28 00:10:26 亲爱的法妮Dear Fani
29 00:10:29 爱你的弗兰兹于训练中向你亲切问候warm greetings to you from your Franz in training.
30 00:10:34 这周我过得很轻松This week
31 00:10:38 早上骑摩托车In the mornings
32 00:10:42 对我来说很愉快For me
33 00:10:43 群山好Hello
34 00:10:47 我想再次听到你的歌声I would love to hear your singing again.
35 00:10:51 太阳好Hello
36 00:10:53 我期待我们的重聚I'm looking forward to our reunion.
37 00:11:03 我在这里认识一个人I met a fellow here.
38 00:11:05 他叫瓦德兰德His name is Waldland.
39 00:11:06 -你怎么做的-这个嘛- How are you doing this? - Well...
40 00:11:09 训练了两个月In two months of training...
41 00:11:11 他一点不虚伪No pretense about him.
42 00:11:11 ♪ 我希望我是麦田里一只小老鼠 ♪♪ I wish that I could be a little mouse in the cornfield ♪
43 00:11:15 总是笑着Always smiling.
44 00:11:16 ♪ 我会在外面 ♪♪ And I would be out there in the... ♪
45 00:11:19 ♪ 有时我希望 ♪♪ Sometimes I wish ♪
46 00:11:21 ♪ 我是只小鸟 ♪♪ I could be a little bird... ♪
47 00:12:14 亲爱的丈夫My dear husband
48 00:12:19 他们说法国投降了they say that France has surrendered.
49 00:12:25 要让农民回家They're sending farmers home...
50 00:12:29 至少暂时是这样for now at least.
51 00:12:35 是真的吗Is it true?
52 00:12:44 姐姐很寂寞Sister's lonely.
53 00:12:48 真希望她有一个像你这样的人I wish she had someone like you.
54 00:12:56 我们这里需要你We could use you here.
55 00:12:59 训练小牛To break in the calf.
56 00:13:09 丰收越来越近了The harvest comes nearer.
57 00:13:15 我们烧了杂草We burned the bad weeds.
58 00:13:38 我从莫斯鲍尔那里买了些小猪仔I got some piglets from Mossbauer.
59 00:13:42 四周大Four weeks old.
60 00:13:54 向你亲切问候With warm greetings to you...
61 00:13:58 爱你的妻子Your loving wife
62 00:14:02 法妮Fani.
63 00:15:03 我的妻子啊Oh
64 00:15:10 我们的祖国是怎么了what's happened to our country?
65 00:15:17 我们深爱的土地是怎么了To the land we love?
66 00:17:31 孩子们呢Where are the kids?
67 00:17:33 在屋里Inside.
68 00:18:11 爸爸来抓你们啦Papa's coming for you!
69 00:20:06 怎么了What is it?
70 00:20:14 我被征召了I've just been called up.
71 00:20:21 我们以为和平年代来了We thought there would be peace
72 00:20:24 但战争还在继续but this war goes on.
73 00:20:29 我不明白为什么I don't know why.
74 00:20:32 你相信我们为什么而战吗Do you believe in what we're fighting for?
75 00:20:37 并不Not really.
76 00:21:47 他做了他必须做的事He did what he had to.
77 00:21:49 他不满足于眼看着自己的祖国垮台He was not content to watch his nation go under.
78 00:21:52 他掌权之前国家濒临崩溃Before he came
79 00:21:57 像巴比伦一样A Babylon!
80 00:22:00 我们崇信外族神明We worshipped foreign gods.
81 00:22:04 你喝醉了You're drunk.
82 00:22:06 没有No!
83 00:22:07 我不是你的朋友我是你的市长And I am not your friend. I am your Mayor!
84 00:22:11 如今他们告诉我们And now they tell us
85 00:22:14 放过其他种族to spare these other races.
86 00:22:18 太堕落了Degraded.
87 00:22:20 如此可鄙他们甚至无法再鄙视自己So contemptible they can no longer despise themselves!
88 00:22:28 他们把盐撒到土里They sow the earth with salt.
89 00:22:35 百货商店取代了世界Instead of a world
90 00:22:38 外国人蜂拥到我们的街头巷尾Foreigners swarm over our streets.
91 00:22:41 外国移民他们不在乎历史Immigrants who don't care for the past
92 00:22:44 只在乎他们能捞到什么only for what they can grab.
93 00:22:47 这就是世界This is what happens when a world...
94 00:22:49 世界毁灭的景象when a world dies.
95 00:22:52 人活了下来Men survive.
96 00:22:54 但生活不在了But their life is gone.
97 00:22:56 生活不在了Their life is gone.
98 00:22:57 他们活下去的原因Their reason for living.
99 00:23:20 剥掉了伪装The mask is off.
100 00:23:23 我担心家人I fear for my family.
101 00:23:30 母亲老了Mother's old.
102 00:23:33 是啊Yeah.
103 00:23:37 希望她快点过世I hope she dies soon.
104 00:23:43 他们分辨不出邪恶吗Don't they know evil when they see it?
105 00:23:59 我们现在习惯了We're used to it now.
106 00:24:04 犯罪Crime.
107 00:24:08 没有羞耻No shame.
108 00:24:16 当心Be careful.
109 00:26:00 神父如果他们征召我我不能去服役Father
110 00:26:03 我们在杀害无辜的人We're killing innocent people.
111 00:26:08 袭击其他国家Raiding other countries.
112 00:26:09 掠夺弱者Preying on the weak.
113 00:26:11 牧师称那么做的士兵为英雄Now the priests call them heroes
114 00:26:14 甚至圣人The soldiers that do this.
115 00:26:18 或许敌人才是英雄It might be that the other ones are the heroes.
116 00:26:22 那些保卫家园抵御侵略者的人The ones who defend their homes against the invaders.
117 00:26:24 你和其他人说过这话吗Have you spoken with anyone else?
118 00:26:27 -你的妻子-没有- Your wife? - No.
119 00:26:28 家人Family?
120 00:26:34 你不觉得你该考虑自己行为的后果吗Don't you think you ought to consider the consequences of your actions?
121 00:26:40 为他们着想For them?
122 00:26:51 你很有可能会被枪毙You'd almost surely be shot.
123 00:26:57 是的Yes.
124 00:27:00 你的牺牲Your sacrifice
125 00:27:02 对谁都没好处would benefit no one.
126 00:27:14 我会把你的情况告知主教I'll speak with the Bishop
127 00:27:22 他比我更有智慧A wiser man than I.
128 00:27:24 谢谢您Thank you.
129 00:27:25 谢谢您Thank you.
130 00:27:52 最近几周你都不太对劲These last weeks
131 00:28:00 怎么了What is it?
132 00:28:13 早上好Morning.
133 00:28:17 我们正在为战争募捐We are collecting for the war effort.
134 00:28:20 我明白了I see.
135 00:28:23 对不起我I'm sorry
136 00:28:31 我已经说了我没什么可以捐的Look
137 00:28:34 我I'm...
138 00:28:39 拜托Please...
139 00:28:41 不No.
140 00:28:50 祝你们今天顺利I wish you all a good day.
141 00:29:26 你拒绝了捐赠You have refused to contribute
142 00:29:27 我们可是为退伍军人募捐to our collection on behalf of the veterans?
143 00:29:32 还为他们的家人Their families?
144 00:29:54 我听说你还拒绝I also hear that you have refused
145 00:29:56 接受家庭津贴to accept the family allowance
146 00:29:59 还有国家为你提供的其他津贴and other subsidies the state would have provided you.
147 00:30:03 为什么Why?
148 00:30:05 弗兰兹告诉我Franz. Tell me.
149 00:30:20 拿出幽默感Show a little humor.
150 00:30:23 是的Yes.
151 00:30:28 除了你没人拒绝Nobody refused but you.
152 00:30:40 拜托了Please.
153 00:30:43 谢谢Thank you.
154 00:31:42 我们必须要坚强We must be strong.
155 00:31:46 坚定Stand firm.
156 00:31:53 吸取铁匠的教训Learn the lesson of the blacksmith.
157 00:32:00 无论锤子挥得多用力No matter how hard the hammer strikes...
158 00:32:06 铁砧都不能the anvil cannot
159 00:32:09 也无需反击need not
160 00:32:16 铁砧比锤子更长寿The anvil outlives the hammer.
161 00:32:25 被放在铁砧上捶打的东西That which is hammered on the anvil
162 00:32:27 最后成型takes its form
163 00:32:29 不仅归功于锤子也归功于铁砧not only from the hammer
164 00:32:46 坐吧Have a seat.
165 00:32:56 阁下Your excellency.
166 00:33:00 非常感谢您能和我谈话Thank you so much for speaking with me.
167 00:33:06 如果上帝赐予了我们自由的意志If God gives us free will
168 00:33:10 我们就要对我们做的事we're responsible for what we do...
169 00:33:14 以及没做到的事负责what we fail to do...
170 00:33:16 对吗aren't we?
171 00:33:19 如果我们的领导If our leaders
172 00:33:22 不善良are not good...
173 00:33:25 而是邪恶的if they're evil...
174 00:33:28 我们该怎么办What does one do?
175 00:33:32 我想保住自己的命I want to save my life
176 00:33:35 但不想借助谎言but not through lies.
177 00:33:45 你有义务报效祖国You have a duty to the Fatherland.
178 00:33:56 这是教会的教导The church tells you so.
179 00:34:07 你知道使徒的Do you know the words
180 00:34:10 教义吗of the apostle?
181 00:34:18 所有的人都当服从Let every man be subject
182 00:34:22 "在上掌权的""to the powers placed over him.''
183 00:34:32 你听到钟声了吗Do you hear those bells?
184 00:34:37 他们要把钟熔了They're melting them.
185 00:34:40 制造子弹For bullets.
186 00:34:48 他好像担心I think he was afraid
187 00:34:49 我可能是间谍that I might be a spy.
188 00:34:54 他们不敢挺身而出They don't dare to commit themselves
189 00:34:57 怕下一个轮到自己or it could be their turn next.
190 00:35:22 我们不能怪主教趋炎附势We can't blame the Bishop for going along.
191 00:35:28 他这样做是希望He hoped
192 00:35:30 政权能够对教会更加宽容that the regime would be more tolerant towards the Church.
193 00:35:37 但现在牧师们被送往了But now
194 00:35:40 集中营to concentration camps.
195 00:35:45 教会游行也被禁止了Church processions banned.
196 00:35:49 我们没有话语权We don't have a say.
197 00:35:53 我们能做什么What can we do?
198 00:35:57 我们We
199 00:35:59 这些小人物little people here.
200 00:36:23 给我一块木炭Give me a piece of coal.
201 00:36:27 -木炭-就一块- Coal? - Just one.
202 00:36:29 -就一块-对- Just one? - Yeah.
203 00:36:31 谢谢Thank you.
204 00:36:48 我画了先知们的墓穴I paint the tombs of the prophets.
205 00:36:56 我让人们能坐在长椅上抬头做梦I help people look up from those pews and dream.
206 00:37:04 他们抬头看They look up and...
207 00:37:06 会想象如果自己生活在基督那个时代they imagine that if they lived back in Christ's time
208 00:37:09 他们不会做出前人做过的事they wouldn't have done what the others did.
209 00:37:12 他们会杀死现在所崇拜的人They would have murdered those whom they now adore.
210 00:37:21 我描绘这些苦难但我自己并不痛苦I paint all this suffering
211 00:37:26 我靠此谋生I make a living of it.
212 00:37:36 我们做的事What we do
213 00:37:38 只是创造is just create
214 00:37:41 同情sympathy.
215 00:37:43 我们创造We create...
216 00:37:46 我们创造崇拜者We create admirers.
217 00:37:50 但不创造追随者We don't create followers.
218 00:37:57 基督的生命就是索求Christ's life is a demand.
219 00:38:03 你也不愿时刻记着这一点You don't want to be reminded of it.
220 00:38:07 如此我们就不需要知道真理的下场了So we don't have to see what happens to the truth.
221 00:38:13 更黑暗的时代来临了A darker time is coming...
222 00:38:17 人们会更加聪明when men will be more clever.
223 00:38:21 他们不会反抗真理They won't fight the truth.
224 00:38:25 只会无视它They'll just ignore it.
225 00:38:36 我画的是抚慰人心的基督I paint their comfortable Christ
226 00:38:40 头上有光环with a halo over his head.
227 00:38:45 我该如何表现How can I show
228 00:38:47 我没经历过的苦难what I haven't lived?
229 00:38:53 将来我或许会有勇气尝试Someday I might have the courage to venture.
230 00:38:56 但现在不会Not yet.
231 00:39:04 将来我会Someday I'll...
232 00:39:07 我会画出真实的基督I'll paint the true Christ.
233 00:40:00 他们不会征召你的They won't call you up.
234 00:40:05 他们需要农民They need farmers.
235 00:40:10 否则人们吃什么呢How else are people going to eat?
236 00:40:25 或许战争很快就结束了Maybe the war will end soon.
237 00:41:06 -她睡着了吗-嗯- Is she asleep? - Yeah.
238 00:41:24 你们为什么这么看我Why are you looking at me that way?
239 00:41:31 他的行为是疯狂的It's an act of madness.
240 00:41:35 是罪过A sin...
241 00:41:36 对家人对村庄来说都是罪过A sin against his family
242 00:42:29 我们不一样母亲We're different
243 00:42:36 对不起I'm sorry.
244 00:42:42 但我很感激你对我的祝福But I am grateful to you for wishing me the best.
245 00:42:54 你的生活已经够艰难了Your life was hard enough already.
246 00:43:23 他母亲冷漠地看着我His mother looks at me coldly
247 00:43:25 仿佛是我的错like I was to blame.
248 00:43:32 我和你的想法是一样的I want what you want.
249 00:43:35 但我不能忍受他让你受苦But I can't bear that he makes you suffer.
250 00:43:42 他也为你做出了选择He makes a choice for you
251 00:43:48 他知道他在做什么吗Does he know what he's doing?
252 00:43:52 告诉他Tell him.
253 00:43:56 傲慢Pride.
254 00:43:58 是傲慢It's pride.
255 00:44:00 就是这么回事That's what it is.
256 00:44:14 她们跟你说什么了吗Did they say something to you?
257 00:44:17 我看到她们和你在路边说话I saw them speaking to you by the road.
258 00:44:33 她们说They said...
259 00:44:38 她们的丈夫上了战场their husbands have gone off to war.
260 00:44:43 他们为什么要为了我们这种人Why should they fight to...
261 00:44:46 而战斗save us?
262 00:44:56 她们的话Did they hurt you...
263 00:45:00 伤到你了吗with their words?
264 00:45:10 我不在乎I don't care.
265 00:46:45 一切还好吗All good?
266 00:46:46 嗯Yeah.
267 00:47:12 你曾是个桀骜不驯的人You were a wild one.
268 00:47:14 你同警察对抗You fought with the police.
269 00:47:17 你记得吧You know
270 00:47:21 是谁改变了你Who changed you?
271 00:47:25 你妻子吗Your wife?
272 00:47:29 我同情你I have sympathy with you.
273 00:47:32 我没有任何恶意I don't want anything bad.
274 00:47:36 我知道I know.
275 00:47:38 所以So...
276 00:47:40 帮帮我Help me.
277 00:47:42 拉迪刚爱你Radegund loves you.
278 00:47:49 你You...
279 00:47:53 你是拉迪刚之子You are a child of Radegund.
280 00:47:59 我不是你的敌人I am not your enemy.
281 00:48:03 我是你的朋友I'm your friend.
282 00:48:04 -是吗-我是- Yeah? - Yes
283 00:48:09 你仍是我们中的一员You still belong to our people.
284 00:48:12 你不能拒绝You cannot say no
285 00:48:15 你的种族to your race.
286 00:48:17 你的血脉And your blood.
287 00:48:20 你的村庄And your village.
288 00:48:21 以及你的家And your home.
289 00:48:23 我们必须保卫我们的土地We have to defend our land!
290 00:48:26 他来之前人们深陷绝望之中Till he came
291 00:48:29 饱受屈辱为奴为婢Humiliated. In chains.
292 00:48:32 你觉得他们会追究谁的责任Who do you think they will make responsible?
293 00:48:35 我It's me.
294 00:48:37 你认为他们会审问谁Who do you think they will interrogate?
295 00:48:40 你会被绞死的You'll be hanged!
296 00:48:42 你明白这什么意思吗Do you understand what that means?
297 00:48:45 他们会绞死你They'll hang you!
298 00:48:47 你的家人你的妻子你的孩子Your family
299 00:48:49 到时会无依无靠will have no one to support them.
300 00:48:51 你母亲会没人送终Your mother will die unconsoled!
301 00:49:01 冷静Calm down.
302 00:49:05 别碰我Don't touch me.
303 00:49:07 别碰我Don't touch me.
304 00:49:12 你更邪恶You're worse.
305 00:49:13 你比他们更邪恶You're worse than them!
306 00:49:16 因为他们是敌人Because they are enemies
307 00:49:19 而你是叛徒but you are a traitor!
308 00:49:32 我去过维也纳I've been there
309 00:49:36 我看到了那边的情况I saw what happened there.
310 00:49:39 迷失了Lost.
311 00:49:40 他们踢她的脸鲜血喷涌They kicked her in her face. Bleeding.
312 00:49:42 被逐出我们依赖的住所Torn from the tent in which we trusted.
313 00:49:45 杀掉疯子孩子Killing the insane. Children.
314 00:49:47 押到恐怖之王座下Brought to the King of Terrors.
315 00:49:49 我们看过他们眼中的仇恨We saw the hate in their eyes.
316 00:49:57 我们遗忘了自己真正的祖国We've forgotten our true Fatherland.
317 00:50:36 你父亲会怎么说What would your father say?
318 00:50:44 你认为呢What do you think?
319 00:50:47 他上了战场He fought.
320 00:50:51 -他死了-对- He died. - Yes.
321 00:50:54 你认为他为了什么而死And what do you think what for he died?
322 00:50:56 为了什么死于战壕死于泥泞In the trenches
323 00:51:05 想想吧Think about it.
324 00:51:12 嗯Yeah.
325 00:51:28 我曾做过一个梦I had a dream.
326 00:51:33 梦中看见一列火车I saw a train.
327 00:51:38 强有力的深色车头The locomotive was powerful and dark
328 00:51:42 吸引了孩子们it drew the children.
329 00:51:46 看不到它要驶向何方只能And you couldn't see where it was going
330 00:51:51 看到田野和树木飞驰而过the fields and trees flashing by.
331 00:52:17 我不愿放开I hold to a memory.
332 00:52:24 以前的记忆Of what I knew once.
333 00:52:39 我发现无人可以依靠I find no one to turn to.
334 00:52:47 没有收到任何启迪Nothing enters my soul.
335 00:54:56 我们的祈祷哪次没有得到回应When have our prayers not been answered?
336 00:55:11 如果我们忠实于祂祂也会忠实于我们If we're faithful to him
337 00:55:28 我相信I believe it.
338 00:55:37 我们有祂We have him.
339 00:55:43 这就够了That's enough.
340 00:56:09 整个世界都在沉沦The whole world is sinking.
341 00:56:20 根本没有答案There's no answer.
342 00:56:27 追随他To follow him...
343 00:56:29 是在发疯is insanity.
344 00:56:43 你要怎么做弗兰兹What are you going to do
345 00:56:49 他们要你宣誓效忠They ask you to take an oath
346 00:56:53 那个反基督者to the Antichrist.
347 00:56:55 我知道我知道I know
348 00:56:57 那是毫无光彩的人生It's a life without honor.
349 00:57:03 这是Is this here
350 00:57:05 世界末日吗the end of the world?
351 00:57:10 这是Is this the death
352 00:57:13 光明的尽头吗of the light?
353 00:57:30 我们如同一阵清风We are like a breath.
354 00:57:40 如同一道消逝的阴影Like a shadow that passes away.
355 00:57:43 疯狂Madness!
356 00:58:39 我被征召了I've been called up.
357 00:58:47 你可以躲在林子里You could hide in the woods.
358 00:58:55 我们逃走We'll run away!
359 00:58:57 逃到山里去To the mountains!
360 00:59:27 人是否有权利Does a man have the right to let
361 00:59:29 放任自己身处死地himself be put to death?
362 00:59:34 为了真理For the truth?
363 00:59:39 这有可能取悦上帝吗Could it possibly please God?
364 00:59:42 祂希望我们享有安宁He wants us to have peace.
365 00:59:46 幸福Happiness.
366 00:59:49 而不是自找苦吃Not to bring suffering on ourselves.
367 01:00:03 我们得反抗邪恶We have to stand up to evil.
368 01:00:16 你要反抗是不是You're going to do it
369 01:02:20 她的幸福系于你手Her happiness is in your hands.
370 01:02:25 她本可以嫁给其他人She could have had other men.
371 01:02:35 我们的麻烦已经够多了We have enough troubles in our lives.
372 01:02:53 你太不为自己考虑了法妮You want too little for yourself
373 01:03:06 你为什么不反对他法妮Why don't you oppose him
374 01:03:11 反抗他Resist him.
375 01:03:16 你不懂不幸的滋味You don't know what unhappiness is!
376 01:03:21 你的男人从未离开过你Your man never left you.
377 01:03:41 好了Okay.
378 01:04:14 你没法改变世界You can't change the world.
379 01:04:30 世界比你强大The world's stronger.
380 01:04:37 我需要你I need you.
381 01:05:31 你可以去医院里工作You could work in a hospital.
382 01:05:35 那没什么不对的There's nothing wrong with that.
383 01:05:45 不是吗Is there?
384 01:06:19 你还想要孩子吗You want to have more?
385 01:07:29 亲爱的儿子My dear son.
386 01:07:41 你是我的全部You're all I have.
387 01:07:50 你知道没有父亲陪伴着长大是什么滋味You know what it is like to grow up without a father.
388 01:07:59 我知道孤独是什么滋味I know what it's like to be alone.
389 01:08:23 女儿们你们的Girls
390 01:08:25 你们的爸爸要走了Your father is going away.
391 01:08:32 去旅行On a journey.
392 01:08:34 一段漫长的旅行On a long journey.
393 01:08:37 他要离开一段时间He'll be gone for a while.
394 01:10:43 恩斯1943年3月2日He'll be gone for a while.
395 01:13:19 亲爱的妻子My dear wife.
396 01:13:27 我知道你替我担惊受怕I know you fear for me
397 01:13:30 但我没有负担but my burden is light.
398 01:13:37 当我把自己受的苦难和别人作比较When I compare my suffering to that of other people
399 01:13:43 我发现我的苦难是世间最小的I see that mine is the smallest of crosses.
400 01:13:51 他们所经受的可怕至极It is horrible what they have suffered.
401 01:14:02 你要牢记You have to remember
402 01:14:04 你对好时光的记忆what you knew in a better hour.
403 01:14:29 春天已至Spring has come.
404 01:14:33 我的三个小女儿应该会My three little girls will already be
405 01:14:35 光着脚奔跑采摘鲜花running barefoot
406 01:14:43 最好告诉他们It would be better to tell them
407 01:14:44 爸爸去哪了不要编故事where their father is than to tell them stories.
408 01:14:56 草色新绿对人有益The fresh green of the grass is good for a person.
409 01:15:02 自由之人可能很难注意到Someone with freedom might not notice it.
410 01:15:23 问候母亲和你Greetings to Mother
411 01:15:25 女儿们以及所有人the girls and all.
412 01:15:30 再见See you again.
413 01:15:47 亲爱的丈夫Dear husband.
414 01:15:54 以上帝之名问候Greetings in God
415 01:15:56 祂会让一切重回正轨who will make everything right again.
416 01:16:02 来自家里三个小姑娘的问候Greetings from your three little women.
417 01:16:09 她们说只告诉你They say to tell you only
418 01:16:11 她们很听话about the good things they're doing.
419 01:16:13 当然了Of course.
420 01:16:15 但我告诉你她们不听话你也一定不会惊讶But I wouldn't surprise you by telling you about their disobedience.
421 01:16:32 我不得不训斥她们I have to scold the girls.
422 01:16:37 她们总是寻求我的注意They're always demanding my attention.
423 01:16:52 罗西总是问起你Rosi's always asking about you.
424 01:16:56 我们准备睡觉的时候When we are going to bed
425 01:16:58 她说she says
426 01:17:00 "不要锁门"Leave the door unlocked
427 01:17:02 这样爸爸就能进来"so Papa can come in."
428 01:17:09 吃饭的时候At meals
429 01:17:11 "给爸爸留点吃的""Save some for Papa."
430 01:17:21 她为你唱了一首歌She sang a song for you.
431 01:17:30 不知道你能不能听到Wondered if you could hear.
432 01:17:36 今晚罗西想把你的照片拿到床上Rosi wanted to take your picture to bed with her tonight.
433 01:17:43 本该是你躺在她的身边You were supposed to sleep beside her.
434 01:17:49 我告诉她等爸爸回家后就会陪她I told her that when father comes home
435 01:17:57 晚安Good night.
436 01:18:13 来自爱你的妻子的亲切问候Warm greetings from your loving wife
437 01:18:20 法妮Fani.
438 01:18:39 你可以走了You may leave us alone.
439 01:18:42 坐吧Have a seat.
440 01:18:57 你觉得你的反抗对谁有好处吗What good do you think your defiance is doing anyone?
441 01:19:04 你觉得这样能改变事情的走向吗You think it will change the course of things?
442 01:19:14 你觉得当局注意到你了吗You think the authorities are aware of you?
443 01:19:17 你觉得你的抗议会吸引他们的注意吗That your protests will come to their attention?
444 01:19:25 你觉得会有人听说这件事吗Do you think anyone will know of it? Ever hear?
445 01:19:30 没人知道这些高墙背后的事没人No one knows what goes on behind these walls. No one.
446 01:19:37 有什么意义What purpose does it serve?
447 01:19:48 战争正义与否Does it make no difference
448 01:19:49 没有什么区别吗if this war is just or unjust?
449 01:20:00 你为他们擦鞋You shine their shoes.
450 01:20:10 为他们填沙袋You fill their sandbags.
451 01:20:17 你是无辜的吗Are you innocent?
452 01:20:55 是什么What is it?
453 01:20:57 傲慢Pride?
454 01:21:02 你就高人一等吗Are you better than the rest?
455 01:21:05 就你最有智慧吗Are you alone wise?
456 01:21:12 你怎么区分善恶How do you know what is good or bad?
457 01:21:24 你就比我更懂吗You know better than I?
458 01:21:31 是上帝告诉你的吗Did heaven tell you this?
459 01:21:35 听到了圣音Heard a voice?
460 01:21:44 我们无法避免的苦难There's a difference
461 01:21:46 和我们选择的苦难between the kind of suffering we can't avoid
462 01:21:49 这两者是有区别的and the suffering we choose.
463 01:22:13 你已经忘了这世界的样子You've forgotten what the world looks like.
464 01:22:19 光The light.
465 01:22:22 天空The sky.
466 01:22:37 不是我把世界变成这个样子的I didn't make this world the way it is.
467 01:22:41 也不是你And neither did you.
468 01:22:48 我们的手都沾上了血We all have blood on our hands.
469 01:22:52 没人是无辜的No one is innocent.
470 01:22:55 到处都有犯罪和流血事件Crime
471 01:23:03 祂创造了这个世界He who created this world...
472 01:23:07 也创造了邪恶he created evil.
473 01:23:16 良知使我们变成了懦夫Conscience makes cowards of us all.
474 01:23:28 保重朋友Take care
475 01:23:33 那个反基督者很聪明The Antichrist is clever.
476 01:23:38 他利用人的道德He uses a man's virtues...
477 01:23:42 来误导人to mislead him.
478 01:24:41 最亲爱的妻子Dearest wife...
479 01:24:46 我下午一点出发去柏林I leave for Berlin 13 a.m.
480 01:24:53 别担心我Have no concerns about me.
481 01:24:57 为我祈祷Pray for me.
482 01:25:08 柏林15公里
483 01:25:25 提格监狱1943年5月4日15公里
484 01:27:18 往下看Look down.
485 01:27:24 坐下Down.
486 01:27:32 起来Up.
487 01:28:30 亲爱的丈夫Dear husband...
488 01:28:37 你5月7日写的信已经收到Your letter of May 7th has arrived.
489 01:28:40 非常感谢Many thanks.
490 01:29:00 周四水井干了The well went dry on Thursday.
491 01:29:07 我们需要一场大雨We need a good rain.
492 01:29:39 我担忧的事已经发生了What I feared has come.
493 01:29:45 我找不到人帮忙干活I have found no one to assist with the work
494 01:29:48 只有蕾茜except for Resie.
495 01:30:09 斯托霍夫偷我们田里的甜菜Strohofer stole beets from our field.
496 01:30:20 我只能听到你的声音I hear nothing but your voice.
497 01:30:37 我去拜访了那位寡妇I visited the widow.
498 01:30:40 玛莉亚Maria.
499 01:30:45 她两周没和人说话了She hadn't spoken with anyone in two weeks.
500 01:30:58 新的干草给了我希望The new hay gives me hope.
501 01:31:03 谷仓里的气味The scent in the barn.
502 01:31:08 风The wind.
503 01:31:13 麦子The wheat.
504 01:31:18 天空The sky.
505 01:31:41 祂不会施予我们不可承受之重He won't send us more than we can bear.
506 01:32:59 打扰一下你能告诉我Excuse me
507 01:33:43 必须要请示上校The Colonel must be consulted.
508 01:33:46 我可以见他吗May I meet with him?
509 01:33:52 他很忙A busy man.
510 01:33:55 但你可以打电话预约But phone
511 01:34:00 我打过了I've tried to
512 01:34:01 但没人接电话but my call isn't answered.
513 01:34:03 我很吃惊That surprises me.
514 01:34:08 一定是你那边的问题The problem must be on your side.
515 01:34:11 我们这里的电话很正常The telephone works quite well up here.
516 01:34:22 那我怎么才能预约呢Then... how can I make an appointment?
517 01:34:27 你们不给我回信You don't answer my letters.
518 01:34:32 我花了两天才来到这里It took me two days to get here.
519 01:34:34 一路上非常艰难It's a very difficult journey.
520 01:35:48 我最爱的妻子Most beloved wife...
521 01:35:52 爱你的丈夫又一次向你致以亲切的问候Once again
522 01:36:11 我要写几句I'll write a few words
523 01:36:13 真心实意的话just as they come from my heart.
524 01:36:18 尽管我写字的双手被束缚着Even though I am writing them with bound hands
525 01:36:22 但这还是比自由意志被束缚要好it's still better than if my will were bound.
526 01:36:44 这些人These men...
527 01:36:47 没有朋友have no friends.
528 01:36:52 没有人关心支持他们No loving hand to hold theirs.
529 01:36:57 你为什么被关进来What are you here for?
530 01:37:00 叛国罪Treason.
531 01:37:02 他们经历过悲伤They've seen sorrow.
532 01:37:06 耻辱Shame.
533 01:37:09 毁灭Destruction.
534 01:37:18 多么坚强的心灵What strong hearts.
535 01:37:30 禁止说话What strong hearts.
536 01:37:54 当你放弃了When you give up the idea
537 01:37:55 不惜一切代价活下去的想法of surviving at any price...
538 01:38:02 新的光芒便会照耀着你a new light floods in.
539 01:38:09 过去你匆匆忙忙Once you were in a rush...
540 01:38:12 总是没有时间always short of time.
541 01:38:19 现在你有的是时间了Now you have all you need.
542 01:38:29 过去你从不原谅他人Once you never forgave anyone...
543 01:38:34 无情地对他人指手划脚judged people without mercy.
544 01:38:40 现在你看清了自己的软弱Now you see your own weakness...
545 01:38:44 也就能够理解他人的软弱了so you can understand the weakness of others.
546 01:42:35 你认为Do you think...
547 01:42:40 这是我造成的吗I did this?
548 01:42:46 他过去不是这样的He used to be different.
549 01:42:51 遇到你之后他就变了He changed when he met you.
550 01:43:24 我亲爱的孩子们My dear children...
551 01:43:29 天主教纪念耶稣献出圣体圣血的节日My dear children...
552 01:43:29 今天是圣体圣血节我格外想念你们I thought of you especially
553 01:43:44 钟声飘荡在The bells ringing
554 01:43:45 田野之上over the fields.
555 01:43:50 我要是能看到你们头戴花冠的样子I would have loved to have seen you
556 01:43:52 一定会很高兴吧with your crowns of flowers.
557 01:43:59 你们慈爱的父亲从远方Your devoted father greets you
558 01:44:03 向你们致以问候from far away.
559 01:44:54 亲爱的丈夫Dear husband...
560 01:44:58 在这个周日向你致以亲切的问候Loving greetings to you on this Sunday.
561 01:45:04 我们都很担心你We're all concerned about you.
562 01:45:10 希望你的情况不会太糟Hopefully
563 01:45:17 女儿们也向你问好The girls send greetings.
564 01:45:23 洛伊西说她们要一起亲吻你Loisi says they will give you kisses together.
565 01:45:32 我心中永远支持你I'm always with you in thought.
566 01:46:00 我可以去萨尔茨堡I can go to Salzburg.
567 01:46:12 爸爸提出与我同行Papa offered to come with me.
568 01:46:25 恐惧战胜了我Fear overcomes me.
569 01:46:30 我知道这是不应该的I know it should not.
570 01:46:37 相信良善会获胜Trust in the triumph of the good.
571 01:46:45 好人必有好报No evil can happen to a good man.
572 01:46:55 《马太福音》10:29No evil can happen to a good man.
573 01:46:55 没有哪一只麻雀掉在地上Not a sparrow falls to Earth
574 01:46:58 是祂所不知道的but He knows it.
575 01:47:29 很遗憾I'm sorry.
576 01:47:39 父亲A father...
577 01:47:41 爱他的孩子loves his child.
578 01:47:46 父亲A father
579 01:47:48 希望他的孩子幸福wants his child to be happy.
580 01:47:51 希望她免受生活的困苦For life not to touch her.
581 01:47:58 而你And you...
582 01:48:05 是个好孩子such a good child.
583 01:48:10 弗兰兹也是Franz
584 01:48:18 忍受不公正总比制造不公正要好Better to suffer injustice than to do it.
585 01:49:23 法庭指派我I've been appointed by the court
586 01:49:25 作为你的辩护律师to be your defense attorney.
587 01:49:28 据我了解你的反抗As I understand
588 01:49:30 是针对在战斗中服役specifically to serving in combat.
589 01:49:34 但我相信如果你能接受从事医疗服务But I believe if you were to accept medical service
590 01:49:37 如果你愿意在医院you would work
591 01:49:40 做个护工之类的as an orderly in a hospital
592 01:49:43 他们很可能就会撤销起诉They would probably drop these charges.
593 01:49:53 我会被要求宣誓效忠希特勒吗Will I be required to swear loyalty to Hitler?
594 01:49:56 几句话而已Oh
595 01:49:57 没有人会把这种事当真的I mean
596 01:50:02 我做不到I can't.
597 01:50:09 你真是个固执的人You are a stubborn man.
598 01:50:15 看我把这份文件留给你See here
599 01:50:19 你把它收好Keep it with you.
600 01:50:21 签了字Sign
601 01:50:23 你就自由了and you will go free.
602 01:50:26 但我是自由的But I am free.
603 01:50:32 那我来这里干什么So... why am I here?
604 01:50:39 我不知道I don't know.
605 01:50:49 祢我的牧者You... my shepherd.
606 01:50:49 《诗篇》23You... my shepherd.
607 01:51:03 祢让我安歇在青草地上You make me lie down in green pastures.
608 01:51:13 在生命的河边By the river of life.
609 01:51:29 祢我的力量You... my strength.
610 01:51:38 你指引我的道路You show me the path.
611 01:51:47 祢我们的光You... our light.
612 01:51:58 黑暗无法将祢遮蔽Darkness is not dark to you.
613 01:51:58 《诗篇》139:12Darkness is not dark to you.
614 01:52:07 带领我们走向祢的永恒之光Bring us to your eternal light.
615 01:52:14 走向祢To you.
616 01:52:19 真理The true.
617 01:52:25 永远不灭的光The never-failing light.
618 01:52:41 你说我是你的弟兄You call me your brother.
619 01:52:56 天父Father.
620 01:53:02 我向祢哭泣To you I cry.
621 01:53:10 我的磐石My rock.
622 01:53:10 《诗篇》18:2My rock.
623 01:53:15 我的堡垒My fortress.
624 01:53:19 我想对你怎么样都可以I can do as I like with you.
625 01:53:22 没有人会知道没有人会在意Nobody would know. Nobody would care.
626 01:53:25 没有人会费心阻止我Nobody'd lift a hand to stop me.
627 01:53:36 祢看着我们Who sees us.
628 01:53:47 给我力量Give me strength.
629 01:53:54 去追随你To follow you.
630 01:54:03 圣灵Spirit...
631 01:54:13 引领我Lead me.
632 01:54:18 教导我Show me.
633 01:55:01 主啊Lord...
634 01:55:15 祢无动于衷You do nothing.
635 01:55:58 祢在哪里Where are you?
636 01:56:12 祢为何创造我们Why did you create us?
637 01:57:09 被迫害者Have the persecuted
638 01:57:10 已经被天国接受了吗received the kingdom of heaven?
639 01:57:22 温驯的人接管了凡世吗The meek inherited the earth?
640 01:57:31 聪明的人蒙骗我们The wise deceive us.
641 01:57:34 让我们害怕Afraid.
642 01:57:38 我曾经和你一样I was once like you.
643 01:57:46 承认吧Confess it.
644 01:57:50 你的神毫无怜悯Your God has no pity.
645 01:57:53 他离开了我们他抛弃了我们He left us. Abandoned us.
646 01:57:57 就像他抛弃了基督一样Like he did your Christ.
647 01:57:59 他自己的儿子His son!
648 01:58:10 我们距离安稳的生活多么遥远How far we are from having our daily bread.
649 01:58:15 我们还要多久How far from being delivered
650 01:58:17 才能脱离邪恶from evil!
651 01:58:30 假如我们能看到天国的起始就好了If we could only see the beginning of his kingdom.
652 01:58:37 一切的黎明The dawn!
653 01:58:41 但是But...
654 01:58:46 什么也没有Nothing.
655 01:58:50 从来都什么也没有Nothing ever!
656 01:58:55 为什么要为他们献出你的生命Why give your life for them?
657 01:59:09 祢的子民白白死去Your man died in vain.
658 01:59:14 祂降临过He came.
659 01:59:15 而那一切都毫无意义And it was all for nothing.
660 01:59:52 过去的二十个世纪全是挫败We had 20 centuries of failure.
661 01:59:55 我们需要一位成功的圣人We need a successful saint.
662 02:01:01 是啊Oh
663 02:01:04 没人帮我们No one will help us.
664 02:01:06 那我们就自己干Well
665 02:01:10 妹妹Sister?
666 02:01:15 来Yes.
667 02:01:46 快拉Come on. Come on.
668 02:02:01 好了Okay.
669 02:03:23 亲爱的妻子Dear wife
670 02:03:28 我还是说不准我的未来会如何I still can't say how my future will unfold.
671 02:03:35 接下来恐怕不会有好事发生What comes next is seldom better.
672 02:03:40 不过如今已经进入六月了And still
673 02:03:45 最美的月份The most beautiful month.
674 02:03:51 大自然不会注意到Nature does not notice the sorrow
675 02:03:53 笼罩着人们的悲伤that has come over the people.
676 02:03:58 虽然我身处此处无法看到Though I cannot see much here
677 02:03:59 但我想家乡的一切I imagine that everything
678 02:04:01 一定都比往年更郁郁葱葱is a more lovely green than in past years.
679 02:04:18 黎明的时候At dawn
680 02:04:19 我们能听见百舌鸟在窗外大声鸣啼we can hear blackbirds singing loudly outside our windows.
681 02:04:28 它们看起来更加自由They seem to have more freedom
682 02:04:30 也更能体会平静与安乐and to know more of peace and happiness
683 02:04:33 虽然相对人类来说though they are only unreasoning animals
684 02:04:37 它们只是没有理智的动物than we humans do.
685 02:04:40 我们人类有着理解世界的能力We
686 02:05:02 你给我磨出来的比我原先给你的要多You gave me back more than I gave you.
687 02:05:27 我在这里遇到了I found a fellow here
688 02:05:30 训练时认识的伙伴from my training days.
689 02:05:33 弗兰兹Franz?
690 02:05:36 弗兰兹Franz!
691 02:05:37 是你Look at you.
692 02:05:42 你干了什么变成罪犯了What have you done? You're a criminal!
693 02:05:44 他能振奋其他人的精神He lifts the spirits of the other fellows.
694 02:05:47 我们在这里挺好的We're getting on just fine.
695 02:05:50 好的坏的都在一起Good
696 02:05:52 他会问起我们的家庭He asks about our family.
697 02:05:55 别担心Don't you worry.
698 02:05:57 烦心事不会超过一天的Trouble lasts a day.
699 02:05:58 吃吧吃吧Yeah
700 02:06:00 -你只有这点吗-是的- Is that all you have? - Yeah.
701 02:06:10 你听说过刽子手吗Have you heard of the Scharfrichter?
702 02:06:14 就是把人斩首那个家伙The one who chops off your head?
703 02:06:22 他是个穿着光鲜的家伙He's a very well-dressed man.
704 02:06:24 他来的时候He comes and he has a...
705 02:06:27 总是戴着大帽子a big hat.
706 02:06:28 他很有品味He is a man of good taste.
707 02:06:32 他砍掉人的头干净利落He cuts your head
708 02:06:34 你都来不及多想and before you can think a thought
709 02:07:07 我想知道那是什么感觉I wonder how it feels.
710 02:07:10 也许你的身体已经老了脑袋还年轻Maybe your body's old
711 02:07:14 你看着自己的脑袋飞走and you see your head flying away.
712 02:07:16 你老去的双臂And your old arms...
713 02:07:18 向上伸去they reach up
714 02:07:20 向脑袋伸去to the head.
715 02:07:22 双手都还戴着镣铐And they're still in chains.
716 02:07:26 你接住这个年轻的脑袋And you take this young head...
717 02:07:32 将它放回你的身体and you put it back on your body.
718 02:07:37 然后你睁开双眼And you open your eyes...
719 02:07:40 镣铐就不见了and the chains are gone!
720 02:07:46 不过那之后会怎么样呢But what happens then?
721 02:07:53 也许你会看见月亮Maybe you'll see the moon.
722 02:07:58 或者看见星星Or the stars.
723 02:08:14 即便下雨了You know
724 02:08:17 太阳仍然照耀着the sun is shining.
725 02:08:22 太阳照耀着The sun
726 02:08:23 善人shines on good
727 02:08:25 恶人and evil
728 02:08:27 没有区别the same.
729 02:08:46 锁链比疯狗还要多There are more chains than mad dogs.
730 02:09:44 真希望我有妻子I wish I'd had a wife.
731 02:09:47 还有农场And a farm.
732 02:09:52 还有许多苹果树And apple trees.
733 02:09:54 再加一棵樱桃树And a cherry tree.
734 02:09:57 也许And...
735 02:09:59 还有一些葡萄maybe some grapes.
736 02:10:01 我们可以自己酿酒We could do our own wine.
737 02:10:05 白葡萄酒White wine.
738 02:10:06 还有红葡萄酒冬天喝红葡萄酒And red wine. One red wine for the winter.
739 02:10:11 夏天喝白葡萄酒And white wine for the summer.
740 02:10:15 我们不会喝太多We would not drink too much.
741 02:10:17 我们会祈祷然后干活We would pray. And work.
742 02:10:19 但有时But sometimes...
743 02:10:20 有时喝点酒也挺好的Sometimes
744 02:10:24 有时Sometimes...
745 02:10:27 我们会去教堂we would go to church.
746 02:10:30 有时不去有时And sometimes not. Sometimes...
747 02:10:33 我们会待在家里we'd stay at home.
748 02:10:37 玩玩音乐And we'd make music.
749 02:11:19 帝国军事法庭1943年7月And we'd make music.
750 02:13:05 你有什么要为Do you have anything to say
751 02:13:07 自己辩护的吗in your defense?
752 02:13:39 我们暂时休庭We'll have a short recess.
753 02:13:57 进来Come in.
754 02:14:07 请你们Please
755 02:14:21 坐下Sit down.
756 02:14:23 谢谢Thank you.
757 02:14:29 你认为你可以做些什么Do you imagine that anything you do
758 02:14:31 改变这场战争的进程吗will change the course of this war?
759 02:14:36 除了这个法庭还有会人知道你吗That anyone outside this court will ever hear of you?
760 02:14:43 你改变不了任何人No one will be changed.
761 02:14:47 这个世界也不会有所不同The world will go on as before.
762 02:15:01 你的行为造成的结果Your actions may even
763 02:15:02 甚至可能与你想要的截然相反have the opposite effect of what you intend.
764 02:15:08 会有别人取代你Someone else will take your place.
765 02:15:23 你在评判我吗Do you judge me?
766 02:15:30 我不会评判你I don't judge you.
767 02:15:35 我不会说I'm not saying
768 02:15:37 "他是邪恶的"He's wicked.
769 02:15:38 我才是对的"I am right."
770 02:15:42 我不是无所不知I don't know everything.
771 02:15:52 人A man...
772 02:15:54 可能会做错事may do wrong.
773 02:15:59 而且And...
774 02:16:02 无法摆脱后果he can't get out of it.
775 02:16:04 无法挽回人生To make his life clear.
776 02:16:10 也许他想回头但他回不了头Maybe... he'd like to go back but he can't.
777 02:16:17 但是But...
778 02:16:22 我心中有一种感觉I have this feeling inside me...
779 02:16:28 我不能做that I can't do
780 02:16:31 我认为不对的事what I believe is wrong.
781 02:16:46 你有权这么做吗Do you have a right to do this?
782 02:16:51 我有权不这么做吗Do I have a right not to?
783 02:17:48 本庭宣判The judgment of this court is...
784 02:17:52 死刑death.
785 02:18:21 今天他们宣判了So today they pronounced the sentence.
786 02:18:27 但他们仍然But they still
787 02:18:30 需要确认一下have to confirm it.
788 02:18:35 回牢房后在那份文件上签字Sign the paper in your cell.
789 02:18:37 你就能恢复自由我能想办法You'll go free. I can work it out.
790 02:19:23 诚恳签署弗兰兹·亚戈斯塔特
791 02:20:15 亲爱的爸爸快来弗兰兹·亚戈斯塔特
792 02:20:52 他的律师寄来的It's from his lawyer!
793 02:21:09 他们判了他死刑They've condemned him to death.
794 02:21:16 我得去柏林I have to go to Berlin.
795 02:21:20 我和你一起去I'll come with you.
796 02:23:56 弗兰兹Franz!
797 02:24:55 你这样对谁都没好处You're doing no one any good.
798 02:25:00 对谁都没好处No one.
799 02:25:05 这可能是你最后的机会放弃你这This could be the last opportunity to abandon this...
800 02:25:11 毫无意义的立场senseless position.
801 02:25:14 如果你放弃If you do...
802 02:25:16 弗兰兹Franz.
803 02:25:17 我马上请求法庭I will at once petition the court
804 02:25:19 暂缓执行你的判决to stay the execution of your sentence
805 02:25:21 但必须立刻决定but it must be done without delay.
806 02:25:23 你明白吗Do you understand?
807 02:25:26 立刻Now.
808 02:25:31 我在拿自己冒险I'm sticking my neck out here.
809 02:25:34 这可能会危及到我的事业This could jeopardize my career...
810 02:25:37 我的人身安全my personal safety.
811 02:25:41 我相信他们会撤销指控只要你The charges would be dropped
812 02:25:45 改变立场change your stand.
813 02:25:47 我求你了I beg you to.
814 02:25:50 战争可能很快就会结束The war may soon be over.
815 02:25:53 你可能You might...
816 02:25:56 你可能根本不会You might never have to face a situation
817 02:25:59 被征召去做你反对的事that would call on you to do what you oppose.
818 02:26:02 我的爱人My love.
819 02:26:07 弗兰兹Franz.
820 02:26:10 你不知道会有什么后果吗Don't you see what's coming?
821 02:26:19 时间不多了There's not much time!
822 02:26:22 上帝不在乎你说什么只在乎你的内心God doesn't care what you say
823 02:26:28 宣誓之后随便你怎么想Say the oath and think what you like.
824 02:26:48 你懂我吗Do you understand?
825 02:27:15 我爱你I love you.
826 02:27:21 无论你做什么Whatever you do.
827 02:27:26 无论Whatever...
828 02:27:28 发生什么comes.
829 02:27:35 我都支持你I'm with you.
830 02:27:41 永远都是Always.
831 02:27:59 做正确的事Do what is right.
832 02:28:24 不放开我No! Let me go!
833 02:29:40 祢说You said
834 02:29:42 《马太福音》7:7You said
835 02:29:42 "叩门"Knock.
836 02:29:45 就给你们开门It will be opened.
837 02:29:49 祈求Ask.
838 02:29:53 就给你们"It will be given."
839 02:32:59 你一直对我很好You've always been good to me.
840 02:33:02 对我儿子也是And to my son.
841 02:33:04 而我And I've...
842 02:33:15 原谅我Forgive me!
843 02:34:21 祢You.
844 02:34:25 祢比我更爱他You love him more than I do.
845 02:34:37 请给予他勇气Give him courage.
846 02:34:41 智慧Wisdom.
847 02:34:46 力量Strength.
848 02:35:09 神父Father...
849 02:35:24 明天就行刑Tomorrow it will be done.
850 02:35:44 谢谢你神父Thank you
851 02:36:34 我亲爱的孩子们Now
852 02:36:37 妈妈给你们读这封信时When mother reads this letter to you
853 02:36:41 你们的爸爸已经死了your father will be dead.
854 02:36:47 上帝恩典我们很快会再见Through God's grace we'll soon meet again.
855 02:37:03 亲爱的妻子和母亲Dearest wife and mother...
856 02:37:06 我无法让你们摆脱It was not possible for me to free you from the sorrows
857 02:37:10 因我而起的悲痛that you've endured for me.
858 02:37:18 今后And now
859 02:37:20 我爱的人们oh
860 02:37:22 记得为我祈祷don't forget me in your prayers.
861 02:37:26 我会在另一个世界I pray for you.
862 02:37:28 为你们祈祷From the other side.
863 02:38:05 1943年8月9日From the other side.
864 02:38:58 要写什么What do I write?
865 02:41:10 弗兰兹Franz.
866 02:41:25 弗兰兹Franz.
867 02:46:02 总有一天我们会明白A time will come when we will know
868 02:46:04 这一切都是为了什么what all this is for.
869 02:46:19 到时候我们不会再疑惑我们会知晓And there will be no mysteries. We will know...
870 02:46:23 活着的why...
871 02:46:28 意义we live.
872 02:46:40 我们会重聚We'll come together.
873 02:46:47 种果树We'll plant orchards.
874 02:46:52 耕田Fields.
875 02:46:59 重新在这片土地上生活We'll build the land back up.
876 02:47:30 弗兰兹Franz.
877 02:47:41 我们还会再见I'll meet you there.
878 02:47:49 在那群山之间In the mountains.
879 02:48:35 世间的良善不断增长部分有赖于那些不为人知的行为

