节奏组 The Rhythm Section(2020)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:04 把你的心跳想象成鼓声Think of your heart as the drums.
2 00:01:09 把你的呼吸想象成贝斯声Your breathing as the bass.
3 00:01:18 丹吉尔
4 00:02:31 八个月前伦敦
5 00:02:57 节奏组
6 00:05:12 丽莎 去前面的卧室Lisa! Front bedroom.
7 00:05:20 嗨Hi.
8 00:05:22 我是基斯I'm Keith.
9 00:05:23 半个小时 100块 一个小时 150块Half an hour, 100. An hour, 150.
10 00:05:26 我只想聊会儿天I just want to talk.
11 00:05:27 先把钱结了再说Let's get the money out of the way.
12 00:05:32 好Yeah.
13 00:05:55 你叫什么What's your name?
14 00:05:56 丽莎Lisa.
15 00:05:58 是你的真名吗Is that your real name?
16 00:06:00 我叫丽莎My name's Lisa.
17 00:06:03 除非你想叫我别的什么Unless you want it to be something else.
18 00:06:08 叫斯蒂芬妮怎么样How about Stephanie?
19 00:06:09 随意Sure.
20 00:06:19 斯蒂芬妮·帕特里克Stephanie Patrick?
21 00:06:25 你父母跟你兄弟姐妹三年前Your parents, they were on the Northeastern Airlines flight
22 00:06:28 乘坐美国东北航空的飞机that crashed, into the Atlantic three years ago
23 00:06:30 坠亡在大西洋with your sister and your brother.
24 00:06:34 我是一名记者I'm a journalist.
25 00:06:39 最近在写这篇报道I'm writing an article.
26 00:06:43 那次坠亡不是意外 飞机上有炸弹Look, it wasn't an accident. There was a bomb onboard.
27 00:06:46 你有烟吗Have you got a cigarette?
28 00:06:50 没有No.
29 00:06:51 那个做炸弹的就在这儿 就在伦敦The bombmaker is here. He's in London.
30 00:06:53 逍遥法外 他还在大摇大摆地逛街呢He's free. He's walking the fucking streets.
31 00:07:01 我马上回来I'll be back in a minute.
32 00:07:15 起来 快点Up. Come on.
33 00:07:18 放开我 放手Get off me. Get off me!
34 00:07:21 我只是想谈谈 斯蒂芬妮I just want to talk, Stephanie.
35 00:07:26 -你走 滚出去 -好 我走- Go on. Get out, guv. - All right, I'm going!
36 00:07:28 基斯·普罗克特自由记者
37 00:08:13 语音信箱
38 00:08:22 您有一条保存的留言You have one saved message.
39 00:08:26 宝贝Hello, sweetheart.
40 00:08:29 爸爸把他的婚戒忘在水池上了Uh, Dad left his wedding ring on the counter.
41 00:08:32 你能去取一下吗Can you grab it?
42 00:08:34 我们在机场等你See you at the airport.
43 00:08:37 爱你We love you.
44 00:10:14 你在干什么What are you doing?
45 00:10:54 你有证据吗Can you prove it?
46 00:10:56 先上车Just get in.
47 00:11:06 我们去哪儿So where are we going?
48 00:11:09 别想着和我上床You can't have sex with me.
49 00:11:12 这话我就放心了That's a relief.
50 00:11:16 滚吧你Fuck you.
51 00:11:23 能让让吗Can you move?
52 00:11:42 你想喝点什么吗You want a drink?
53 00:11:46 我去拿啤酒I'm gonna get a beer.
54 00:14:00 安德鲁·帕特里克\h\h莫妮卡·帕特里克\h\h马丁·道格拉斯
55 00:14:18 莎拉·帕特里克\h\h大卫·帕特里克
56 00:14:48 就是他害死我全家吗Is that the man who killed my family?
57 00:14:50 这是默罕默德·雷扎That's Mohammed Reza.
58 00:14:51 他做的炸弹He made the device.
59 00:14:53 所以他是炸弹制造者So he's a bombmaker.
60 00:14:54 安全机构已经在监控他的行踪了And the security services, they've got him under surveillance,
61 00:14:56 但没有抓他but they won't bring him in.
62 00:14:58 明知道是他做的炸弹They know who made the bomb
63 00:14:58 还他妈不把他关起来吗and they won't fucking bring him in?
64 00:15:02 对No.
65 00:15:05 为什么Well, why not?
66 00:15:06 我也不太清楚I'm not sure yet.
67 00:15:07 可能是担心把他抓起来的话Maybe they're worried that if they do,
68 00:15:10 会丢失整个情报网they might lose his network.
69 00:15:12 也可能是害怕查到不该查的人Maybe they're also more scared of who he might lead them to,
70 00:15:14 说不定中东有我们的间谍maybe one of our friends in the Middle East.
71 00:15:16 查下去会牵连甚多Ramifications of that could be huge.
72 00:15:19 你能想象吗 要是这些泄露出去了Can you imagine if this stuff gets out?
73 00:15:23 那所有人都会知道伦敦街头有一个炸弹客That they've let a known bomber walk the streets of London?
74 00:15:26 所有的这些 这一切That all of this, all this...
75 00:15:28 飞机坠亡是在掩饰什么吗The plane crash was a cover- up?
76 00:15:36 后果将不堪设想The fallout would be catastrophic.
77 00:15:37 你怎么知道这么多的How do you know all this?
78 00:15:40 调查 还有线人的情报Research. And my source.
79 00:15:42 -能不能 -你的线人- And I'd prefer it... - And you know your source...
80 00:15:44 -能不能把烟熄了 -靠谱吗- ...if you don't smoke, please. - ...is telling the truth?
81 00:15:46 -你怎么能确定 -麻烦先把烟灭了吧- How do you know? - I'd prefer if you didn't smoke.
82 00:15:59 你怎么确定你的线人说的是真话How do you know your source is telling the truth?
83 00:16:04 到目前为止他还没错过He hasn't steered me wrong yet.
84 00:16:08 那你回报他些什么So this source, what does he need you for?
85 00:16:11 他自己做不来He can't do it himself.
86 00:16:12 他在情报组织工作He's part of the intelligence community.
87 00:16:15 前军情六处成员 但现在还是内部人士Ex- MI6, but he's still an insider.
88 00:16:20 他需要你的帮助And he needs you to help him.
89 00:16:25 对吗Is that right?
90 00:16:26 我可以帮你I can help you.
91 00:16:33 你不该来找我的You should have left me alone.
92 00:16:36 但我还是找了 不是吗But I didn't, did I?
93 00:16:37 因为我是个好话题'Cause I make such a good headline.
94 00:16:40 悲惨的中产阶级学生Some tragic, middle- class student.
95 00:16:43 我不是那种记者I'm not that kind of journalist.
96 00:16:44 我也不是来这儿卖报纸的And I'm not here to sell papers.
97 00:16:47 你本可以过自己想要的生活You could have had any life you wanted.
98 00:16:49 这就是我想要的生活This is the life I want.
99 00:16:50 好过像以前一样在牛津大学当优等生吗Instead of being the top student at Oxford that you were?
100 00:16:52 我不信I don't believe you.
101 00:16:54 为什么来找我Why did you come for me?
102 00:16:56 你也是受害者You're another victim.
103 00:16:59 只是侥幸活下来罢了You're just not dead yet.
104 00:17:09 马丁·道格拉斯是谁Who was Martin Douglas?
105 00:17:11 他的座位上坐的原本该是我The man in the seat meant for me.
106 00:17:13 他是一名建筑师He was an architect.
107 00:17:15 从纽约尤宁代尔来的From Uniondale, New York.
108 00:17:19 -他结婚了吗 -结了- Was he married? - Yeah. Yeah, he was.
109 00:17:23 有孩子吗Did he have children?
110 00:17:26 两个Two.
111 00:17:53 去问B
112 00:18:12 苏格兰\h\h弗雷湖
113 00:18:18 默罕默德·雷扎
114 00:19:23 -还有谁知道这一切 -没了- Who else knows about all this? - No one.
115 00:19:28 你的线人呢Well, what about your source?
116 00:19:32 B.
117 00:19:34 是线人的名字吗Is that your source?
118 00:19:38 B是什么意思What's B stand for?
119 00:19:40 -他在苏格兰吗 -别管了- Is B in Scotland? - Leave it.
120 00:19:42 他叫什么What's his name?
121 00:19:44 B代表什么What's B stand for?
122 00:19:46 这不重要 你永远都找不到他的It doesn't matter. You'll never find him.
123 00:19:49 我要先走了 还有个会要开 所以I've got to go out. I've got a meeting. So...
124 00:20:12 给你买东西的钱 还有我的钥匙That's if you need anything, and there's some keys.
125 00:20:20 我可能会拿着你的钥匙直接走人的I could disappear and take your keys.
126 00:20:25 我可以换锁And I could change the locks.
127 00:21:11 -新大衣吗 -不是- That a new coat? - No.
128 00:21:19 你怎么想的 我是通济隆吗 小丽What do you think, I'm a fucking Travelex, Lis?
129 00:21:19 全球外币兑换专业机构
130 00:21:24 要多少 一颗还是两颗What do you need, one or two?
131 00:21:26 还要一把枪And a gun.
132 00:21:30 你吗You?
133 00:21:32 要杀人吗A shooter?
134 00:21:34 可算了吧 小丽Do me a fucking favor, Lis.
135 00:21:37 我去找别人好了I'll just find someone else.
136 00:23:04 有什么能帮你的吗Can I help you?
137 00:23:33 我的包The bag.
138 00:23:39 我的包呢Where's my bag?
139 00:26:07 弗雷湖
140 00:26:01 因弗尼斯
141 00:26:24 因弗尼斯
142 00:26:38 停车Stop!
143 00:26:42 我要往那边走Hey. I need to go that way.
144 00:26:44 不好意思 我们要去镇里Sorry, we're going into the town.
145 00:26:46 你只能自己走过去了You'll just have to make your own way.
146 00:28:33 放开我Get the fuck off me!
147 00:28:39 你放Get the...
148 00:28:46 你给我放开Let go of me!
149 00:28:50 放手Stop!
150 00:29:00 脱掉外套Take off your coat.
151 00:29:03 脱掉外套Take off your coat!
152 00:29:12 口袋里的东西都掏出来Empty the pockets.
153 00:29:21 -上次注射是什么时候 -我不是瘾君子- How long since your last hit? - I'm not an addict.
154 00:29:23 -你不是吗 -偶尔而已- You're not an addict? - I'm a user.
155 00:29:25 -这是用来杀我的吗 -不是- This for me? - No.
156 00:29:26 你要杀我吗Huh? Is this for me?
157 00:29:28 你得再离近一点You'd have to get very close.
158 00:29:30 才能打中我Close enough to hit me with it.
159 00:29:34 没上膛It's not loaded.
160 00:29:41 等一下Wait!
161 00:30:05 你叫斯蒂芬妮 对吧Stephanie. That's your name, isn't it?
162 00:30:08 -嗯 -这就对了- Hmm. - That's right.
163 00:30:10 你父母会为你感到自豪的Your parents would be proud.
164 00:30:13 还有谁知道你在这儿Who else knows you're here?
165 00:30:14 -我父母死了 -我知道- My parents are dead. - I know.
166 00:30:18 还有谁知道你在这儿Who else knows you're here?
167 00:30:20 -没别人了 -我听不清- No one. - I can't hear you.
168 00:30:25 没别人了No one.
169 00:30:26 没有 没人知道了 没人知道我在这儿No one knows. No one knows. No one knows I'm here.
170 00:30:31 没有人知道No one knows.
171 00:30:35 你为什么来这儿Why did you come here, then?
172 00:30:40 -我要杀了雷扎 -天哪- I'm gonna kill Reza. - Oh, God.
173 00:30:43 他一定害怕死了He must be terrified.
174 00:30:46 帮我找他Help me find him.
175 00:30:47 要想杀了默罕默德·雷扎 你得雇个专业杀手You want to kill Mohammed Reza, you need to hire a professional.
176 00:30:51 我没钱I don't have any money.
177 00:30:52 但你有工作Oh. Well, you have a job.
178 00:30:54 你是个妓女 对吧You're a prostitute, aren't you?
179 00:31:01 你You're...
180 00:31:02 你是B 你是普罗克特的线人You're B. You're Proctor's source.
181 00:31:06 什么Sorry?
182 00:31:10 我可以去报社爆料I could go to a newspaper
183 00:31:13 他们and they would...
184 00:31:15 他们一定会很乐意知道你和普罗克特的故事They would want to hear about you and Proctor, I'm sure.
185 00:31:18 他们一定想知道你They'd want to hear about you for...
186 00:31:21 就是那个被你害死了的普罗克特吗Was that the same Proctor you managed to get killed?
187 00:31:33 你还不如亲自杀了他呢You might as well have shot him yourself.
188 00:31:39 看着我Look at me.
189 00:31:42 看着我Look at me!
190 00:31:48 你根本想象不到You don't have a clue
191 00:31:51 自己惹了多大的麻烦about the scale of the mess you've caused.
192 00:32:12 不No!
193 00:32:45 雷扎在哪儿Where is Reza?
194 00:32:47 帮我找到他Help me find him.
195 00:32:50 我为什么要帮你Why would I do that?
196 00:32:53 你在餐厅打草惊蛇了You spooked Reza with your cafeteria stunt.
197 00:32:55 拜你所赐 现在他消失了Thanks to you, he's vanished.
198 00:32:57 -我要杀了他 -你连路都走不稳- I need to kill him. - You can't even walk.
199 00:32:59 那就帮我Then help me walk.
200 00:33:31 系鞋带Laces.
201 00:33:39 操你妈Fuck you.
202 00:33:57 等等 等一下One second. One second.
203 00:34:00 等一下 求你了Just one second, please.
204 00:34:15 我就说一次 省的你以后回来找我I'm gonna say this now, so you never turn around to me
205 00:34:17 说我没警告过你and say I didn't warn you.
206 00:34:19 你不是这块料You're not made for this.
207 00:34:21 能说说雷扎吗Can we talk about Reza?
208 00:34:23 你是在浪费时间You're wasting your time.
209 00:34:27 叫你呢Hey.
210 00:34:28 我可以训练你 教你怎么生存I can get you fit. I can teach you survival.
211 00:34:30 但你终究还是你自己But in the end, you'll still be you.
212 00:34:36 这个过程要花很长时间It'll take longer than you want.
213 00:34:37 也远比你想象的痛苦It'll hurt more than you think.
214 00:34:39 我们能聊聊雷扎吗Can we talk about Reza?
215 00:34:43 基本上可以确定的是 你不会成功的Almost certainly, you won't succeed.
216 00:34:44 但如果奇迹发生 你真的成功了But if by some miracle you do succeed,
217 00:34:46 你就会发现this is what you'll discover:
218 00:34:49 根本不值得It's not worth it.
219 00:34:52 起来Come on.
220 00:34:53 等会Just stop it.
221 00:34:55 给我一分钟Give me a minute!
222 00:34:57 别把我当成废物对待Don't treat me like I'm fucking worthless.
223 00:35:01 好 那把你衣服脱了All right, take off your clothes.
224 00:35:03 -滚 -脱衣服- Fuck off. - Take off your clothes.
225 00:35:10 你跑不动 那就游泳 游回家吧You won't run? You can swim. Swim home.
226 00:35:13 我不会 我不会游泳 太他妈冷了I can't... I can't swim. It's fucking freezing.
227 00:35:18 我是认真的 我不会游泳 我会淹死的I mean it, I can't swim. I'll fucking drown.
228 00:35:20 那你会什么Is there anything you can do?
229 00:35:21 你根本不知道我经历了什么You don't even know what I've been through.
230 00:35:26 吸毒 卖淫 不算是悲剧Drugs. Prostitution. That's not a tragedy.
231 00:35:30 烂俗的人生罢了It's a cliche.
232 00:35:32 你的人生俗透了 你根本不够格You're a cliche. You don't have what it takes.
233 00:35:36 所以淹死吧So drown.
234 00:35:38 要么就放弃Or quit.
235 00:35:41 我不在乎I don't care.
236 00:38:45 我没什么能失去的了 他妈的试试吧I've got nothing to lose, so fucking try me.
237 00:38:52 -你经历了什么 -怎么了- What about your life? - What about it?
238 00:39:45 我的家人本来坐的不是那班飞机My family weren't supposed to be on that flight.
239 00:39:53 他们为了让我一起去 改变了计划They changed their plans so I could join them.
240 00:39:57 但我还是没有和他们一起走But I didn't.
241 00:40:02 不是因为我不能 而是因为我Not because I couldn't. Because I...
242 00:40:04 而是因为我不想Because I didn't want to.
243 00:40:11 所以他们就乘那班飞机走了So they flew without me.
244 00:40:26 了解All right.
245 00:40:29 雷扎就是跑腿的Reza is an errand boy.
246 00:40:34 批准飞机上袭击行动的那个人The man who greenlit the attack on that plane
247 00:40:37 是一个激进的伊斯兰教士was a radical Islamist cleric
248 00:40:38 代表强硬的政府representing a hardline government.
249 00:40:42 他聘用U17完成这项任务And he paid U17 to get the job done.
250 00:40:48 -U17是什么 -是"谁" 不是"什么"- What's U17? - "Who," not "what."
251 00:40:50 U17是身份不明的人的代码U17 is code for an unidentified person.
252 00:40:53 是中情局对未确定名称的CIA classification for a terrorist suspect
253 00:40:55 恐怖分子嫌疑人的分类with no confirmed root name.
254 00:40:59 U17可以是任何人U17 could be anybody.
255 00:41:01 那个教士呢 他在哪And what about the cleric? Where's he?
256 00:41:03 教士两年前在一次无人机袭击中丧生Cleric was killed in a drone strike two years ago.
257 00:41:06 雷扎是我们和U17的直接联系Reza is our direct link to U17.
258 00:41:13 你要想找到雷扎 就得找到U17You want Reza, you're gonna want U17, too.
259 00:41:19 他们我都要I want 'em all.
260 00:41:22 这是阿卜杜勒·凯福So this is Abdul Kaif.
261 00:41:25 他是个积极分子 有远见的人He was an activist. A visionary.
262 00:41:28 我在普罗克特家看到过他I read about him at Proctor's.
263 00:41:29 他是个改革者Considered a massive threat
264 00:41:30 因此他被害怕改革的地区视为巨大的威胁because he was a reformer, from a region terrified of reform.
265 00:41:34 他们本来只用在百货公司门口干掉这个人They killed 239 people just to get to a man
266 00:41:37 却杀了239个人陪葬they could have shot coming out of Harrods?
267 00:41:38 这是特别给改革者的一个信息It was a message specifically addressed to reformers:
268 00:41:42 无论你在哪 我们都能找到你We can get you anywhere
269 00:41:44 无论做什么 我们都准备好了and there is nothing we are not prepared to do.
270 00:41:50 阿卜杜勒因反抗偏执和极端主义而死Abdul died fighting intolerance and extremism.
271 00:41:52 展望杂志阿卜杜勒·凯福
272 00:41:54 其他人都属于间接伤害Everyone else was collateral damage.
273 00:42:00 阿卜杜勒的父亲苏莱曼·凯福 也持怀疑态度Abdul's father, Suleman Kaif, suspected as much.
274 00:42:04 他不害怕查出幕后黑手He wasn't afraid to find out who was behind this.
275 00:42:07 他资助了普罗克特He financed Proctor.
276 00:42:20 停Stop.
277 00:42:23 你需要调整呼吸You got to get your breathing sorted.
278 00:42:24 别紧张 平静下来 心如止水Don't panic. Be calm. Be still.
279 00:42:28 你得控制好节奏You got to get your rhythm section under control,
280 00:42:30 就像音乐 记住了吗like in music, remember?
281 00:42:33 -把你的心跳想象成鼓声 -好- Think of your heart as the drums. - Yeah.
282 00:42:35 把你的呼吸想象成贝斯声Your breathing as the bass.
283 00:42:37 调整好呼吸你就成功了You get those sorted and you're sorted.
284 00:42:47 把心跳想象成鼓声Your heart as the drums.
285 00:42:49 把呼吸声想象成贝斯声Your breathing as the bass.
286 00:42:56 再来一枪 开枪绝对不要少于两次Put another one in. Never less than two.
287 00:43:05 很好Good.
288 00:43:07 -这还只是简单的 -难的是什么- That's the easy part. - What's the hard part?
289 00:43:11 背负着心理重担Living with it.
290 00:43:27 你必须假扮成另一个人You're gonna have to be someone else.
291 00:43:30 佩特拉Petra.
292 00:43:31 -佩特拉·罗伊特 -她是谁- Petra Reuter. - Who's that?
293 00:43:33 -她以前是个杀手 -以前- She was an assassin. - Was?
294 00:43:36 -她死了 -那我怎么假扮成她- She's dead. - Well, how's that gonna work?
295 00:43:39 她的尸体一直没找到 所以她是最佳选择Her body was never recovered, so it's gonna work great.
296 00:43:57 天啊Christ.
297 00:43:59 什么情况What the...
298 00:44:04 滚蛋Fuck off.
299 00:44:22 你把车撞坏了 命也没了You've fucked the car and now you're dead.
300 00:44:25 你他妈的疯了You're fucking crazy.
301 00:44:30 干得漂亮Nice job.
302 00:44:32 享受步行回家的旅途哦Enjoy the walk home!
303 00:44:44 你也是哦Enjoy the walk home!
304 00:45:03 这是你妻子吗Is this your wife?
305 00:45:04 嗯Uh- huh.
306 00:45:06 -她很漂亮 -生前是很漂亮- She's beautiful. - Yeah, she was.
307 00:45:16 你什么时候教我打架When are you gonna teach me to fight?
308 00:45:22 我们应该开始了吧We should probably go over that, no?
309 00:45:29 找尖锐的东西 戳耳朵 眼睛Find something sharp. Go for ears, eyes.
310 00:45:31 如果对方有蛋蛋 就戳蛋蛋If they've got balls, go for those.
311 00:45:39 就这样That's it?
312 00:45:41 我们需要专注于你拥有的能力We need to concentrate on the abilities that you have.
313 00:45:47 比如语言Like languages.
314 00:45:55 就因为我是女人This because I'm a woman?
315 00:45:57 外面有很多和男人一样强的女人There are plenty of women out there just as good as men.
316 00:46:00 那就帮我成为那样的人So, make me one of them.
317 00:46:03 -需要太长的时间了 -多长- It would take too long. - How long?
318 00:46:07 多长时间How long?
319 00:46:09 已经过了几个月了It's been months.
320 00:46:13 我问你多长时间I said, how long?
321 00:46:14 直到你更年期都过几十年了Your menopause would be a distant memory.
322 00:46:51 日Fuck.
323 00:46:58 别打了Stop it.
324 00:47:01 不No.
325 00:47:14 来啊Go ahead.
326 00:48:23 冷静下来Calm yourself.
327 00:48:25 冷静Calm yourself.
328 00:48:28 别动Stop moving.
329 00:48:35 是个好的开始That's a good start.
330 00:48:50 喝茶吗Want some tea?
331 00:48:54 嘿Hey.
332 00:48:55 你是军情六处吗Are you MI6?
333 00:48:58 普罗克特说你是Proctor said you were.
334 00:49:00 现在不是了Not at the moment.
335 00:49:02 什么意思What does that mean?
336 00:49:03 意思是我搞砸了That means I messed up.
337 00:49:06 怎么回事How?
338 00:49:07 我杀了佩特拉·罗伊特I killed Petra Reuter.
339 00:49:10 故意的吗Deliberately?
340 00:49:14 对Yeah.
341 00:49:16 我不是失手杀了她I didn't kill her by accident.
342 00:49:24 那是佩特拉That's Petra.
343 00:49:26 要是还活着她多大了How old would she be now?
344 00:49:27 比你大 但没大多少Older than you, but manageable.
345 00:49:30 和她在一起的三个男人Those three men she's with there...
346 00:49:34 她杀了其中一个She killed all of them.
347 00:49:40 这是九毫米的空心弹This is the nine- millimeter hollow- point.
348 00:49:44 当它击中软组织时When that impacts soft tissue,
349 00:49:45 会造成三倍大的伤口it flowers up to about three times the size.
350 00:49:48 形成一个更大的伤口通道Creates a larger wound channel,
351 00:49:51 切断动脉 切断神经severing arteries, cutting nerves.
352 00:49:53 大量失血 低血容量性休克Massive blood loss, hypovolemic shock.
353 00:49:57 用它射中人的胸骨You hit someone in the sternum with that,
354 00:49:58 胸骨会破碎 子弹直击心脏the bone shatters, bullet enters the heart...
355 00:50:01 心脏爆破The heart blows out.
356 00:50:02 -朝我开枪 -什么- Shoot me. - What?
357 00:50:05 -瞄准这里 -你疯了吗- Right here. - Are you out of your mind?
358 00:50:07 闭嘴 开枪Shut up. Just do it.
359 00:50:29 把心跳想象成鼓声Think of your heart as the drums.
360 00:50:31 把呼吸声想象成贝斯声Your breathing as the bass.
361 00:50:39 大量失血 穿透身体Massive blood loss... Clean through the body...
362 00:50:40 低血容量性休克 当它击中软组织时Hypovolemic shock... When that impacts soft tissue,
363 00:50:43 会造成三倍大的伤口it flowers up to about three times the size.
364 00:50:44 用它射中人的胸骨You hit someone in the sternum with that...
365 00:50:47 胸骨会破碎 子弹直击心脏...the bone shatters, bullet enters the heart...
366 00:50:52 心脏爆破...the heart blows out.
367 00:50:57 我要让你去实战了I'm putting you out in the field.
368 00:51:08 我收到了反间谍情报I received counterintelligence information
369 00:51:10 雷扎正在为U17研制一个新炸弹that Reza's making a new device for U17.
370 00:51:13 就是说这是件大事Word is it'll be a major event.
371 00:51:16 所以你得去马德里So you're going to Madrid.
372 00:51:18 那是马克·塞拉住的地方It's where Marc Serra lives.
373 00:51:24 这是塞拉 他是一名情报中介That's Serra. He's an information broker.
374 00:51:27 曾为中情局工作Used to work for the CIA,
375 00:51:29 现在他在公开市场进行交易now he trades on the open market.
376 00:51:30 我们需要通过塞拉找到U17We use Serra to get to U17.
377 00:51:34 你得接近塞拉You're gonna have to get close to Serra
378 00:51:35 让他相信你就是佩特拉to convince him you're Petra.
379 00:51:41 -谁来资助这次行动 -我他妈知道就好了- Who's gonna pay for all this? - Fucked if I know.
380 00:51:47 你认真的吗You serious?
381 00:51:51 阿卜杜勒的父亲呢What about Abdul's father?
382 00:51:52 苏莱曼·凯福 他资助了普罗克特Suleman Kaif. He financed Proctor.
383 00:51:54 -好主意 -当然- Good idea. - Yeah, it is.
384 00:51:57 去搞些钱Go get us some money.
385 00:52:03 英格兰\h萨里郡
386 00:52:35 你怎么进来的How did you get in here?
387 00:52:40 太容易了Far too easily.
388 00:52:41 你想要什么What do you want?
389 00:52:44 -你想要什么 -你儿子曾在147航班上- What do you want? - Your son was on flight 147.
390 00:52:46 出去Get out of my house.
391 00:52:48 你曾试图证明坠机是因为恐怖分子You tried to prove that the crash was terrorism,
392 00:52:50 不是机械故障not mechanical failure,
393 00:52:51 但是除了普罗克特 没人相信你but no one believed you except .
394 00:52:53 -你认识普罗克特 -对- You know Proctor? - Yes.
395 00:52:57 你要想和我好好谈 就把枪放下If you want to talk to me, get that gun out of my face.
396 00:53:11 普罗克特答应帮我查明真相Proctor promised to find out the truth for me.
397 00:53:14 但是他偷走我的钱就消失了Instead, he stole my money and disappeared.
398 00:53:18 -他是个骗子 -他不是- He's a fraud. - No.
399 00:53:20 他就是个小偷He's a thief through.
400 00:53:21 他死了He's dead.
401 00:53:23 他被杀了He was murdered.
402 00:53:26 那你为什么出现在这So why are you here?
403 00:53:29 给你一个了结To offer you closure.
404 00:53:31 你打算怎么做And how would you do that?
405 00:53:34 用暴力Violently.
406 00:53:38 你到底想让我做什么And, uh, what do you want me to do exactly?
407 00:53:42 提供一些费用就行Just... Just expenses, that's all.
408 00:53:45 只有费用Just expenses.
409 00:53:49 -只有这个要求 -只有这个要求- That's all. - That's all.
410 00:53:53 你猜我怎么想How did I guess?
411 00:53:56 请离开我家Please, leave my house.
412 00:54:00 不No.
413 00:54:09 戒指内圈On the inside.
414 00:54:13 是我家人的座位号My family's seat numbers.
415 00:54:28 为了骗我 有人的手段更甚People have gone to far greater lengths than this to cheat me.
416 00:54:32 -我没有骗你 -我不知道你是谁- I'm not cheating you. - I don't know who you are,
417 00:54:35 但是我会搞清楚的but I'll find out.
418 00:54:36 现在请你从我家出去Now, please leave my house.
419 00:54:40 你是怎么知道普罗克特是被谋杀的How do you know Proctor was murdered?
420 00:54:42 -她现在要走了 -因为我找上他了- Ah, she is leaving. - Because I found him.
421 00:54:46 是我的错It was my fault.
422 00:54:47 他是这三年来第一个人He was the first person in three years
423 00:54:49 把我当成一个人来对待to treat me like a human being.
424 00:54:50 -快点出去 -他不是一个骗子- Come on, get out. - He wasn't a fraud.
425 00:55:00 你看错她了You've made a mistake.
426 00:55:01 艾莉雅 别管了 这与你无关Alia, leave it. This doesn't concern you.
427 00:55:05 我儿子死了 这与我无关My son is dead. And it doesn't concern me?
428 00:55:09 你和我一样清楚You know as well as I do
429 00:55:11 这件事远比那复杂that it is far more complicated than that.
430 00:55:13 她根本不知道她在说什么She has no idea what's she's talking about.
431 00:55:14 -但是我知道 -艾莉雅 别说了- But I do. - Alia, be quiet.
432 00:55:17 我不会保持沉默的I will not be silenced.
433 00:55:20 你大可以坐视不理You stay silent if you want to.
434 00:55:23 关于航班的猜想你是对的 你心知肚明You were right about the flight and you know it.
435 00:55:25 普罗克特把一切都给我看了Proctor showed me everything.
436 00:55:29 不管是谁干的 我都会找到他们Whoever did it, I'll find them
437 00:55:31 我会一个不剩地杀了他们and I'll kill every last one of them.
438 00:55:32 我可以做到 而且我也会做到I can do it. I will.
439 00:55:34 但是你等不到一个公开审判But there will be no public vindication for you.
440 00:55:39 杀死有罪的人并不会治愈我们Killing the guilty will not heal us.
441 00:55:41 我并不指望被治愈I'm not looking to get healed.
442 00:55:45 我会帮你的 我会给你钱I will help you. I will give you the money.
443 00:55:50 给Here.
444 00:55:52 你的戒指Your ring.
445 00:55:56 不不 你留着吧No, no. Keep it.
446 00:55:59 为我留着Keep it for me.
447 00:56:43 马德里
448 00:57:04 给你找到了第一份活Got your first contract for you.
449 00:57:06 名叫勒曼 这个人就是个垃圾Name of Lehmans. He's a piece of shit, this guy.
450 00:57:10 涉及武器 枪支 毒品 血钻交易Deals in arms, guns, drugs, blood diamonds.
451 00:57:13 如果世界上有一个人能找到他If anyone can find him,
452 00:57:15 那这个人就是塞拉it's Serra.
453 00:57:21 为什么我必须杀掉他Why do I have to kill him?
454 00:57:23 正是勒曼把我引向了佩特拉Lehmans is the one who led me to Petra.
455 00:57:26 她不是那种会原谅别人的人And she wasn't the forgiving type.
456 00:57:29 还有件事你有必要知道There's something else you should know.
457 00:57:31 是他把炸弹安在飞机上的He arranged for the bomb to be on that plane.
458 00:57:46 -请讲 -你好 马克- Yeah. - Hello, Marc?
459 00:57:48 你是谁Who is this?
460 00:57:49 我需要你帮我找到埃里克·勒曼I need you to find Eric Lehmans for me.
461 00:57:52 埃里克·勒曼吗Eric Lehmans, huh?
462 00:57:54 从来没有听说过他Never heard of him.
463 00:57:55 那佩特拉·罗伊特呢 你听说过她吗What about Petra Reuter? You heard of her?
464 00:57:59 我对此毫无兴趣Uh, now I'm definitely not interested.
465 00:58:02 但是我告诉你But I'll tell you something.
466 00:58:03 这个免费告诉你You can have this one for free.
467 00:58:05 佩特拉·罗伊特死了Petra Reuter is dead.
468 00:58:07 我听到好多次了I get that a lot.
469 00:58:10 不管你是谁 你反正不是她Whoever you are, you're not her.
470 00:58:13 你能不能找到他Can you find him or not?
471 00:58:15 让我Let me...
472 00:58:17 让我想想Let me think about it.
473 00:58:18 当然 等你喝完加浓咖啡再打给我吧Sure. Why don't you call me when you finish your espresso.
474 00:58:24 你为什么要找勒曼Why are you looking for Lehmans?
475 00:58:28 什么What?
476 00:58:29 你为什么要找勒曼Why are you looking for Lehmans?
477 00:58:31 无所谓了Never mind.
478 00:58:32 如果你不知道为什么 我就是在浪费时间If you don't know why, I'm wasting my time.
479 00:58:35 等一下Hold on a sec.
480 00:58:37 -多少 -什么多少- How much? - How much what?
481 00:58:41 -多少钱 -我会告诉你的- How much will it cost? - I'll let you know.
482 00:58:44 -打给这个号码 -不- Call me on this number. - No.
483 00:58:46 我们明天见 面对面We'll meet tomorrow. Face to face.
484 00:58:48 -好 在哪里 -我发短信给你- Okay, where? - I'll text you.
485 00:59:25 我一直以为你是金发Always figured you for a blonde.
486 00:59:29 你找到他了吗Did you find him or not?
487 00:59:31 费用是二十万欧元The fee is 200,000 euros.
488 00:59:35 这里面包含了风险报酬It includes a risk premium.
489 00:59:36 你对我印象肯定不太好You must have a low opinion of me.
490 00:59:38 你目前还没给我留下什么印象I don't have any opinion of you yet.
491 00:59:40 汇款给我 不接受现金Payable by wire, no cash.
492 00:59:44 可以That works for me.
493 00:59:53 勒曼在贝尔格莱德有一个空运公司Lehmans has an air-transport company based in Belgrade,
494 00:59:56 但他很谨慎but he keeps his distance.
495 00:59:58 他改了名He's changed his name
496 00:59:59 独自居住在丹吉尔的公寓里and lives alone in Tangier, in his apartment
497 01:00:02 很少出门and rarely goes out.
498 01:00:04 玩得开心Have fun.
499 01:00:29 丹吉尔
500 01:01:17 谁派你来的Who sent you?
501 01:01:25 我不太看得清你长什么样Your outline's unclear to me.
502 01:01:32 但是你闻起来像个女人But you smell like a woman.
503 01:01:37 我是佩特拉·罗伊特It's Petra Reuter.
504 01:01:53 如果你真是她的话 我现在已经死了If it was, I'd be dead already.
505 01:01:55 没错You are.
506 01:01:56 佩特拉有理由杀掉我 你呢Petra had a reason to kill me. What's yours?
507 01:02:01 别动Stay.
508 01:02:03 三年前Three years ago.
509 01:02:09 147号航班Flight 147.
510 01:03:03 不 滚开No, get off me!
511 01:05:49 嘿 嘿 说你呢Hey! Hey, you!
512 01:05:57 退后Back up!
513 01:05:59 快他妈退后Get the fuck back.
514 01:06:02 法鲁兹Fairuz!
515 01:06:03 跪下 跪下Get on your knees. Get on your knees!
516 01:06:06 跪下 跪下A genoux! A genoux!
517 01:06:38 走开Go!
518 01:06:40 操Fuck.
519 01:06:42 走开Go!
520 01:06:47 走开啊 快他妈别挡路Move! Fucking get out!
521 01:07:51 不 操No. Fuck!
522 01:08:00 操 操 操Shit. Shit. Shit!
523 01:08:17 操Fuck!
524 01:08:55 泰攀蛇毒
525 01:09:03 泰攀蛇毒
526 01:09:07 致命 接触立即导致死亡
527 01:09:21 你真是在丹吉尔留下了浓墨重彩的一笔You really left your mark on Tangier.
528 01:09:24 你没告诉我他的安保措施You never told me about his protection.
529 01:09:26 勒曼有太多敌人 没法不雇保镖Lehmans made too many enemies not to have 'em.
530 01:09:29 我很惊讶你不知道 佩特拉I'm surprised you didn't know that... Petra.
531 01:09:33 -我有个活给你 -什么- I got a proposition for you. - What?
532 01:09:35 一个叫利昂·吉尔的美国投资家An American financier named Leon Giler.
533 01:09:38 他正在被美国有关部门调查He's being investigated by the authorities in the US.
534 01:09:41 我的客户担心他可能被引诱和警方定协议My client's concerned he may be tempted to cut a deal,
535 01:09:44 来保全自己save his own skin.
536 01:09:47 为什么他会被调查Why is he being investigated?
537 01:09:49 他贪了其他人的钱He got greedy with other people's money.
538 01:09:51 恐怕给你的考虑时间不多And it's time-sensitive, I'm afraid.
539 01:09:55 如果你还需要时间来想想If you need more time to think about it,
540 01:09:57 我们可以之后再见一次面we can meet up again later.
541 01:09:59 如果你在附近的话If you're around.
542 01:10:01 当然 下次见面只谈生意Strictly business, of course.
543 01:10:11 不然还能谈什么What else would it be?
544 01:10:21 怎么了What's up?
545 01:10:22 塞拉想让我接一个单子It's Serra, he wants me to take a contract.
546 01:10:24 是一个叫利昂·吉尔的纽约商人Some businessman in New York named Leon Giler?
547 01:10:27 接这个单子Take the contract.
548 01:10:28 吉尔有和U17做经济交易的嫌疑Giler is suspected of having financial dealings with U17.
549 01:10:32 据说是他资助了坠毁飞机的小组It's believed he funded the cell that brought down the plane.
550 01:10:36 还有一件事 注意塞拉One more thing. Serra.
551 01:10:38 谈到钱的时候 要让他肉疼When it comes to the money, make it hurt.
552 01:10:40 佩特拉一向如此Petra always did.
553 01:10:45 给我200万现金我就干I'll do it for two million cash.
554 01:10:47 -你他妈开什么玩笑 -不是玩笑- You're shitting me. - No.
555 01:10:50 我猜和你的客户与吉尔之间的问题比起来I imagine for whatever problem your client has with Giler,
556 01:10:53 这个价钱都算便宜的that's gonna feel cheap.
557 01:10:54 我还欠你找到勒曼的20万 所以And then I still owe you 200,000 for finding me Lehmans, so...
558 01:10:59 其实只有180万 开销另算It's really only 1.8 plus expenses.
559 01:11:01 这一点也不合理That's not reasonable at all.
560 01:11:03 这本来就不是一场合理的交易 对吧Well, this isn't a reasonable business, is it?
561 01:11:10 所以你过去几年到底去哪了So where exactly have you been for the past few years?
562 01:11:14 马克 你可是情报中介You're the information broker, Marc.
563 01:11:24 -怎么了 -我不知道- What? - I don't know.
564 01:11:26 佩特拉 你比我想象的有人性多了You're much more human than I thought you'd be, Petra.
565 01:11:29 那么这个伪装还不错Then it's a good disguise.
566 01:11:31 的确Yes, it is.
567 01:11:33 说出你的故事 你来自慕尼黑对吧So, what's your story? You're from Munich, right?
568 01:11:38 我觉得你知道我来自柏林I think you know I'm from Berlin.
569 01:11:40 对 柏林 我的错Ah, Berlin, that's right. My bad.
570 01:11:42 只是你说话一点德国口音都没有It's just you don't speak with a trace of a German accent.
571 01:11:48 -你在这住了多久 -差不多六年了- How long have you lived here? - About six years now.
572 01:11:50 自从你离开中情局以后Since you left the CIA?
573 01:11:57 你知道吗 很多人以为你死了You know, there's a lot of people that think that you're dead,
574 01:12:01 他们知道你没死的话会很高兴的who would love to know that you're not.
575 01:12:02 为什么不直接消失呢Why not just disappear?
576 01:12:07 我们天性就是这样We are what we are.
577 01:12:11 对吧Right?
578 01:12:18 吉尔 一百万美元Giler. One million dollars.
579 01:12:21 价格是两百万The price is two million.
580 01:12:32 纽约
581 01:12:57 你为什么要杀佩特拉Why did you kill Petra?
582 01:13:04 她杀了一个我在军情六处的同事She murdered an MI6 colleague of mine.
583 01:13:10 我觉得我应该回敬她I found myself in a position to return the favor.
584 01:13:15 出什么问题了So what was the problem?
585 01:13:17 我被命令退下I was ordered to stand down.
586 01:13:19 但我还是杀了她I did it anyway.
587 01:13:21 军情六处要求你退下MI6 ordered you to stand down?
588 01:13:27 不No.
589 01:13:28 是中情局CIA.
590 01:13:32 中情局雇了佩特拉来跟踪并杀死U17CIA hired Petra to track and kill U17.
591 01:13:37 不过我还是朝她开枪了Anyway, I shot her.
592 01:13:40 中情局非常不爽 军情六处要有所表示CIA got very upset, MI6 had to do something.
593 01:13:48 在我家人乘的那架飞机坠毁前Petra was meant to kill U17
594 01:13:52 佩特拉本来应该杀了U17的before my family's plane went down.
595 01:13:55 这就是为什么我现在在这里So that's why I'm here.
596 01:13:57 来完成你搞砸了的任务To finish the mission you fucked up.
597 01:14:01 你在军情六处的那个同事是你妻子吗Was your wife the MI6 colleague?
598 01:14:11 后悔吗Any regrets then?
599 01:14:14 你告诉我报仇永远都是不值得的You told me revenge is never worth it.
600 01:14:16 所以我问你 后悔吗So I'm asking you, any regrets?
601 01:14:47 吉尔的安保措施做得很好Giler's security is tight.
602 01:14:49 枪带不进去 正常的方式不行No gun will get through, not the way you're going in.
603 01:14:51 那我该怎么办Which is how?
604 01:14:52 他在中央公园西大道有一间顶层公寓He owns a penthouse on Central Park West.
605 01:14:54 不是他家里的房子Not his family home.
606 01:14:56 -情妇 -小姐- A mistress? - Call girls.
607 01:14:59 先用这个喷他 对着脸喷 好吗Gas him first. Square in the face, okay?
608 01:15:02 -你在听吗 -嗯- Are you listening? - Ammm.
609 01:15:03 他中招之后When he goes down,
610 01:15:06 割他的喉cut his throat.
611 01:15:07 捅得深一点 用力一点You go in deep, you go in hard.
612 01:15:09 从耳朵的一端到另一端Ear to ear.
613 01:15:10 先喷他 不然你搞不定他Gas him first, or you won't manage.
614 01:15:13 等你脱了衣服再动手And wait until you're undressed.
615 01:15:16 -你有更好的主意吗 -没有更烂的了- You got a better idea? - I don't have a worse one.
616 01:15:19 你要走出来 不要跑出来You have to walk out, not run out,
617 01:15:20 也不能把血溅到身上and you can't do that covered in blood.
618 01:15:25 -你还好吗 -我为什么会不好- You okay? - Why wouldn't I be?
619 01:15:33 我从未想过你会走到这一步I never thought you'd get this far.
620 01:15:53 顶层公寓Penthouse.
621 01:15:58 稍等一下 兄弟们One moment. Guys?
622 01:16:03 我要检查一下I'll take that.
623 01:16:10 手抬起来Hands out.
624 01:16:15 "沙巴多""Salbadal..."
625 01:16:17 沙丁胺醇 我有哮喘Salbutamol. I'm asthmatic.
626 01:16:20 重重的喘息声 是吧All that heavy breathing, huh?
627 01:16:23 好戏开始Showtime.
628 01:16:38 他就是个小肚鸡肠的傻逼He's just such a petty motherfucker.
629 01:16:40 不 不 不No, no, no.
630 01:16:41 不 泰瑞 不 不行No, Terry. No, no.
631 01:16:43 你告诉他 我一点都不在乎You tell him I don't give a flying fuck.
632 01:16:46 我他妈现在就要把电话挂了I'll just pull the fucking plug.
633 01:16:48 我现在就挂I'll pull the plug right now.
634 01:16:49 不不 你就把我第一次说的话告诉他No, no, you tell him what I said the first time.
635 01:16:52 等会 等会Hold on. Hold on.
636 01:16:53 -你是哪位啊 -丽莎- Who the hell are you? - Lisa.
637 01:16:56 -谁 -丽莎- Who? - Lisa
638 01:16:57 -玛德琳他妈的去哪了 -她病了- Where the fuck is Madeleine? - She's off sick.
639 01:17:00 她病了是吗She's off sick?
640 01:17:03 -没人告诉我啊 -抱歉 有什么问题吗- Nobody told me that. - I'm sorry, is there a problem?
641 01:17:05 他妈的问题大了Yeah, a big fucking problem.
642 01:17:06 胸围不能小于100厘米Not less than forty fucking inches.
643 01:17:08 他们现在应该知道我的癖好了They should know that by now.
644 01:17:09 你才多大 最多90厘米What are you, 36, max?
645 01:17:12 妈的 这可没法激起我的欲望I can't work with this shit, come on!
646 01:17:14 -都没被开发过 -已经被开发过很多次了- It's never been done. - Oh, it's been done plenty.
647 01:17:18 小玛做的那些你都会做吗You do all the shit Maddie does?
648 01:17:20 -用她奶子做的那些 -我的花样更多哦- With her tits and all? - Oh, I can do a lot more.
649 01:17:22 -是吗 -我做的花样- Yeah? - I think you'll be surprised
650 01:17:24 会让你大吃一惊by what I do for you.
651 01:17:30 好吧 看来今天撞大运了All right, I guess it's my lucky day.
652 01:17:32 卫生间在哪里Where's the bathroom?
653 01:17:34 -你要用卫生间 -对- You got to use the bathroom? - Yes.
654 01:17:35 搞快点Come on.
655 01:17:36 就在你后面 左手边It's right behind you, it's on the left.
656 01:17:38 快点 我一个小时后要给东京那边打电话Make it quick. I got to call Tokyo in an hour.
657 01:18:17 你他妈在里面磨蹭什么呢 搞快点The fuck you doing in there? Let's go!
658 01:18:23 你在里面干什么呢 灰姑娘What are you doing in there, Cinderella?
659 01:18:33 把你头低下去给我口Put your head down on my cock.
660 01:18:35 低头Head down.
661 01:18:41 闭上你的眼睛Close your eyes.
662 01:18:50 不要 不要这样Please don't. Please don't.
663 01:18:54 别杀我 别杀我Don't kill me. Don't kill me.
664 01:18:55 别杀我 求你了 我还有孩子呢Don't kill me, please. I have children.
665 01:18:57 是个小女孩 她才九岁A little girl. She's only nine years old.
666 01:19:31 我办不到I couldn't.
667 01:19:33 我真的办不到I just couldn't.
668 01:19:59 纽约警局方面现已确认NYPD sources have now confirmed
669 01:20:01 于今日下午发生的汽车爆炸事件中the identities of the four fatalities
670 01:20:04 四名遇难者的身份in the car explosion earlier this afternoon.
671 01:20:06 利昂·吉尔 他的司机亚当·罗斯Leon Giler, his chauffeur Adam Ross,
672 01:20:09 还有吉尔的两个孩子and Giler's two children:
673 01:20:10 麦克 十一岁 梅丽莎 九岁Michael, aged eleven, and Melissa, aged nine.
674 01:21:16 爆炸不是A计划 你才是That wasn't Plan A. You were.
675 01:21:21 我看到目标上了车I saw the target get into the vehicle.
676 01:21:23 但不知道两个孩子也在车里I didn't know the children were in there.
677 01:21:26 我余生都要背负这罪孽I have to live with that for the rest of my life.
678 01:21:38 你要去哪Where are you going?
679 01:21:42 离你远点Away from you.
680 01:22:05 斯蒂芬妮Stephanie.
681 01:22:08 斯蒂芬妮 你在听吗Stephanie, are you there?
682 01:22:10 听着 雷扎给U17做的那个炸弹Look, that bomb that Reza's making for U17,
683 01:22:15 我们现在还不清楚要袭击的目标或地点there's still no intelligence on the target or the place...
684 01:22:17 我有自己的计划 博伊徳I've got my own plan, Boyd.
685 01:22:20 我要按照自己的方式来I'm gonna do this my way.
686 01:23:30 怎么了What happened?
687 01:23:33 我不知道是否找回从前的我I don't know if I can be who I was before.
688 01:23:59 你需要睡一觉You need some sleep.
689 01:24:46 你为什么离开了中情局 马克Why did you leave the CIA, Marc?
690 01:24:49 好吧Okay.
691 01:24:51 他们让我做的事情The things they asked me to do
692 01:24:53 远超我的职责范围went way beyond the call of duty.
693 01:24:55 你做了一次You do that once,
694 01:24:56 你知道那是错的 但只要你克服了you know it's wrong, but you get over it.
695 01:24:59 之后你还会再做And so you do it again.
696 01:25:01 一次又一次And again. And again.
697 01:25:03 直到最后 你的心早已麻木Until eventually, you feel nothing at all.
698 01:25:10 所以你才开始做现在的这些事吗So that's why you're doing this now?
699 01:25:12 我单打独斗I was out on my own
700 01:25:13 还只有一套拿得出手的技能and I had only one skillset that had any value,
701 01:25:15 所以我运用到了极致so I exploited it.
702 01:25:17 当时我不得不做 但现在Then it was because I needed to. Now it's...
703 01:25:21 只不过成了我的习惯It's just the thing I do.
704 01:25:25 你开心吗Are you happy?
705 01:25:28 你呢Are you?
706 01:25:33 如果你在我十五岁的时候告诉我If you would've told me when I was fifteen
707 01:25:34 我会沦落到这种境地this is where I'd be now...
708 01:25:38 我都没法想象自己除了生气之外I can't even imagine how I would've reacted,
709 01:25:41 会作何回应apart from being angry.
710 01:25:42 愤怒的青少年Angry teenager, huh?
711 01:25:44 无时无刻在愤世嫉俗With the whole world. All the time.
712 01:25:59 那是当然I'm sure.
713 01:26:21 博伊徳(5封未读)给我打电话
714 01:26:23 给我打电话你在哪呢
715 01:26:39 怎么了What is it?
716 01:26:41 是U17雇塞拉去杀吉尔的U17 is the one who hired Serra to take care of Giler.
717 01:26:46 -斯蒂芬妮 -你怎么知道的- Stephanie? - How did you find out?
718 01:26:49 现在先别管那个Yeah, don't worry about that right now.
719 01:26:50 你先听着Just listen.
720 01:26:53 谁告诉你的Who told you this?
721 01:26:54 你需要知道的就是What you need to know is
722 01:26:55 U17正在全面消灭和他有联系的人U17 is now eliminating all connections to him.
723 01:26:59 所以塞拉就是下一个So Serra is clearly next.
724 01:27:02 你也是And so are you.
725 01:27:07 我还有个单子I have another contract.
726 01:27:11 -谁给的 -U17- Who? - U17.
727 01:27:14 -谁是目标 -你- Who is the client? - You are.
728 01:27:17 我刚刚知道U17利用你除掉了吉尔I just found out U17 used you to take out Giler.
729 01:27:21 也就是说你是下一个That means you're next.
730 01:27:25 你都知道些什么So what do you know?
731 01:27:28 好的 过会再聊Right. Talk to you later.
732 01:27:40 U17要去马赛U17's gonna be in Marseille.
733 01:27:45 什么时候When?
734 01:27:49 在和平示威的时候 他正在做炸弹At a peace march. He's making a device.
735 01:27:52 -谁在做 -U17- Who is? - U17.
736 01:27:56 他甚至都不是信徒He's not even a believer.
737 01:27:59 他毫无信仰可言He's got no faith at all.
738 01:28:01 他所做的一切不过是为了利益Everything he does, he does for profit.
739 01:28:05 而不是为了先知[和"利益"谐音]Not for the Prophet.
740 01:28:07 你知道他叫什么吗You know his name?
741 01:28:08 默罕默德·雷扎Mohammed Reza.
742 01:28:10 -他是做炸弹的 -我知道雷扎是谁- He's a bombmaker. - I know who Reza is.
743 01:28:13 我曾以为他就是个做炸弹的I used to think that's all he was.
744 01:28:15 但没想到他有两个身份We didn't realize that he could've been both.
745 01:28:28 你确定是他吗You sure it's him?
746 01:28:31 你确定你要这么做吗Are you sure you want to do this?
747 01:28:32 我确定I'm sure.
748 01:28:33 -如果出了岔子 -我确定- Because if something goes... - I'm sure.
749 01:28:48 恐怖分子不是穆斯林
750 01:28:50 马赛
751 01:31:19 为什么不用手机呢Why don't use the phone?
752 01:31:20 你不需要用手机You just don't need the phone.
753 01:31:22 不需要You just don't need it.
754 01:31:28 停止仇恨
755 01:31:26 抗议进展警方正在继续对萨米拉·哈桑的调查
756 01:31:29 我陪着你I'm with you.
757 01:31:32 萨米拉 咱们共渡难关Samira, we're in this together.
758 01:31:33 但他说要用手机的 原本的计划是那样的But he said to use the phone. That was the plan.
759 01:33:26 操Fuck.
760 01:33:30 该死Shit.
761 01:34:04 把门打开Open the doors.
762 01:34:05 我不能让你下车 先生I can't let you off here, sir.
763 01:34:07 为什么Why?
764 01:34:08 外面正在示威The demonstration is right outside.
765 01:34:09 雷管在哪Where's the detonator?
766 01:34:13 雷扎Reza...
767 01:34:14 我会直接射穿你的脊椎I'm gonna shoot you through the fucking spine.
768 01:34:17 雷管在哪Where's the detonator?
769 01:34:18 你敢向我开枪 大家都得死If you shoot me, everyone dies.
770 01:34:25 快把门打开Open the doors... Now!
771 01:34:27 所有人下车Everyone get out!!
772 01:34:30 没反应It's not working.
773 01:34:31 车里有炸弹There's a bomb!
774 01:34:33 起爆器没反应The detonator's not working!
775 01:35:50 你是谁Who are you?
776 01:35:57 你杀了我家人You killed my family.
777 01:36:01 塞拉派你来的 他也会杀了你的Serra sent you. He'll kill you, too.
778 01:36:05 我知道I know.
779 01:36:07 定时炸弹 定时炸弹 这是个定时炸弹It's a timer. It's a timer!! It's a timer!!
780 01:36:12 你这个懦夫You coward!
781 01:36:14 走Go.
782 01:36:19 快走Go!
783 01:38:16 那你确定的时候再告诉我Well, just let me know when you know for sure...
784 01:38:19 好的 下次聊Yeah. Call you back.
785 01:38:26 我有些事要告诉你I have something to tell you.
786 01:38:27 三年前我失去了我的家人I lost my family three years ago.
787 01:38:42 他们被杀了They were killed...
788 01:38:46 死在了大西洋上空一架爆炸的飞机里...on the flight that exploded over the Atlantic.
789 01:38:52 147号航班Flight 147.
790 01:39:04 那是什么What was that?
791 01:39:07 你知道是什么You know what it was.
792 01:39:09 我都行尸走肉三年了I've been dying for three years.
793 01:39:12 而你呢 只需要几分钟就可以死掉For you, it'll be a few minutes.
794 01:39:20 什么感觉What's it feel like?
795 01:39:23 感觉怎样啊How does it feel?
796 01:39:28 你不该告诉我雷扎就是U17的You shouldn't have told me Reza was U17.
797 01:39:30 他就是个无名小卒He's a fucking nobody.
798 01:39:33 派我去杀U17的联系人Sending me to kill U17's connections.
799 01:39:38 那时我就知道U17就是你了 所以That's when I knew it was you. So...
800 01:39:41 也许你不该告诉我Probably shouldn't have done that.
801 01:39:47 你觉得我不愿意相信 是不是You thought I wouldn't want to believe it, hmm?
802 01:39:53 我们都伪装成了其他人We were both pretending to be someone else.
803 01:40:04 但我装得更像I just fucking did it better.
804 01:41:15 慈善家马克·塞拉被发现死于河边的家中
805 01:41:19 一个不留There's no one left.
806 01:41:31 马赛市发生恐怖袭击默罕默德·雷扎死亡
807 01:41:44 斯蒂芬妮Stephanie?
808 01:41:49 你是斯蒂芬妮吗Are you Stephanie?
809 01:42:27 不管你是谁Whoever you are...
810 01:42:31 谢谢你...thank you.
811 01:42:35 不用说谢Don't mention it.
812 01:42:37 永远都不用Ever.
813 01:42:51 两周后伦敦
814 01:43:10 又回军情六处了Back in MI6?
815 01:43:12 有可能回I could be.
816 01:43:13 只要我手腕扭一下One sharp twist.
817 01:43:19 佩特拉必须消失Petra needs to disappear.
818 01:43:22 我叫斯蒂芬妮My name's Stephanie.
819 01:43:42 希望我不会再见到你I hope I never see you again.
820 01:43:47 是吗Do you?

