木乃伊3 The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor(CN/EN)Subtitles

Movie:The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)4K
Era:2008
Length:112 minute
Country: USA DEU
Language:English/普通话

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:46 很久以前 在古代中国Long ago, a mythic battle between good and evil
2 00:00:50 发生了一场神话般的正邪之战played out in ancient China.
3 00:00:53 内战的战火席卷了整个国家The country was torn by civil war,
4 00:00:56 各诸侯国为了土地和权力征战不断with many kingdoms struggling for land and power.
5 00:01:01 其中有一个王更野心勃勃 想要通过武力一统天下成为皇帝But one king had a ruthless ambition to make himself emperor by the sword.
6 00:01:10 我要把它连成万里 连一个...I want it even into the thousands of miles, and even a ...
7 00:01:31 都退下Leave me.
8 00:01:32 准备开战!Prepare for war!
9 00:01:36 其他诸侯国唯恐被他吞并The other rulers hired assassins to kill the King
10 00:01:40 派出杀手刺杀他before he could conquer them all.
11 00:02:22 不用!朕没事Stop! I am not harmed.
12 00:02:31 今晚进攻!We attack tonight!
13 00:02:46 他的军队一路战胜了一个又一个诸侯国Kingdom by kingdom, his army swept away everything in its path,
14 00:02:51 胆敢违抗他的人都没好下场and anyone who resisted met a terrible fate.
15 00:02:58 最后整个国家都是他的The country was his.
16 00:03:00 他成了一切万物的统治者He was now Emperor of All Under Heaven.
17 00:03:04 战败的敌人都成了他的奴隶 为他建造万里长城He enslaved his conquered enemies and forced them to build his Great Wall.
18 00:03:09 一旦他们死了或病了 就直接掩埋在城墙下When they were dead or useless, he had them buried beneath it.
19 00:03:45 方士教会了皇帝如何掌握五行The Emperor's mystics taught him mastery over the five elements,
20 00:03:50 火、水、土、木、金fire, water, earth, wood and metal.
21 00:03:54 他的力量无限壮大His power seemed without limit.
22 00:04:00 成为了万人的主宰He was master of millions,
23 00:04:03 然而就如最低贱的贱民一样 他渐渐变老but like the lowliest peasant, he could not stop growing old.
24 00:04:08 朕 要寻找永生之道I have too much to do for one lifetime.
25 00:04:12 他要击败他的最后一个敌人 死亡He needed to defeat his last enemy, death itself.
26 00:04:23 直到有一天 他听到传闻One day, news came of a powerful witch
27 00:04:27 一个道姑知道长生不老的秘方who was rumoured to know the secret to eternal life.
28 00:04:30 于是他命令自己的老朋友 忠实的部下明将军去找这个道姑He ordered General Ming, his oldest friend and trusted ally, to find her.
29 00:04:47 这个道姑名叫紫苑The witch was named Zi Yuan,
30 00:04:49 她跟明将军所想的不一样and she was nothing like the General expected.
31 00:05:02 参见陛下...Your Majesty...
32 00:05:09 平身Rise up.
33 00:05:13 皇上所求 奴婢不知如何解答...I do not possess the secret of immortality, my Lord...
34 00:05:17 ...却知答案藏于何处...but I know where to find it.
35 00:05:21 将军...General...
36 00:05:25 此女No man is to touch her.
37 00:05:27 非朕莫属She is mine.
38 00:05:36 在西面边陲有一座吐鲁番寺庙On the western border stood the Monastery of Turfan.
39 00:05:39 这是古代藏书最多的地方There was housed the greatest library in the ancient world,
40 00:05:44 紫苑相信不老的秘方就藏于此and Zi Yuan was sure the secret to eternal life was here.
41 00:06:12 此乃开锁之物This is a key.
42 00:06:23 这是一块失传已久的甲骨It was the long lost oracle bones,
43 00:06:26 记载了古时的所有秘密a collection of all the mystical secrets of the ancient world.
44 00:06:30 皇帝所要的答案就在里面 其中还隐藏了其他超凡的秘密The Emperor's answer was here along with other magic beyond imagining.
45 00:06:47 朕甚悦You have served me well.
46 00:06:51 汝何所求 朕皆赐之I will grant you anything you desire.
47 00:06:56 愿与郭明共渡余生I want to spend my life with General Ming.
48 00:07:02 准Of course.
49 00:07:04 念Read.
50 00:07:23 她用皇帝听不懂的梵语念诵着She cast the spell in Sanskrit,
51 00:07:25 这是一种古老语言an ancient language that the Emperor did not understand.
52 00:07:35 此语朕虽不解I feel your spell working.
53 00:07:39 然觉于气 流行于筋络之间I am now immortal.
54 00:07:46 朕要你见一个人Come, I want to show you something.
55 00:08:04 为朕的皇后 可饶其不死Become my queen and I will let him live.
56 00:08:08 从其令 卿之命为重Do what he says! Save yourself!
57 00:08:16 你必食言You will never keep your word.
58 00:08:20 正是You are right.
59 00:08:35 与郭明地府相见吧Now, join General Ming in hell.
60 00:08:52 你竟敢施法于朕What did you do to me?
61 00:08:54 你对朕做了什么What did you do to me?
62 00:08:56 咒汝及汝之徒!I cursed you and your army.
63 00:09:13 快护驾!Surround the Palace!
64 00:09:15 皇上出事了!The Emperor is in trouble!
65 00:09:33 咒语绝对不能解除The curse must never be lifted,
66 00:09:35 否则皇帝会重返人间 奴役众人or the Emperor will rise again to enslave all of mankind.
67 00:09:40 那天来临时 也将是世界末日On that dark day, there will be nothing and no one to save us.
68 00:09:47 木乃伊: 龙帝之墓
69 00:09:59 你可以跑 但你无处可藏You can run, but you can't hide.
70 00:10:09 一点钟方向One o'clock.
71 00:10:10 英国 牛津郡 1946年
72 00:10:13 十点钟 一点钟 十点钟 一...Ten o'clock, one o'clock. Ten o'clock, one...
73 00:10:18 这就是成人该做的?And this is something for grown men to do?
74 00:10:40 靠这了Bite on this.
75 00:10:59 伊芙 我回来了!Evy, I'm home!
76 00:11:01 奥康纳夫人去读书会了 先生 她会回来吃晚饭Mrs O'Connell is at her book reading, sir. She'll be home for dinner.
77 00:11:04 哦 好的 非常好 正好我钓了鱼Oh, right. Well, that's great, 'cause we're having fish.
78 00:11:11 你没想到我会钓到 是吧?You didn't think I'd catch anything, did you?
79 00:11:13 我对你绝对有信心 先生I had the utmost confidence, sir.
80 00:11:18 你的脖子上有个鱼钩 先生 要我帮你去拿钢丝钳吗?There's a hook in your neck, sir. Shall I fetch the wire cutters?
81 00:11:28 瑞克...退后!跟着我!快!快!快!快!Fall back! Follow me! Move! Move! Move! Move!
82 00:11:37 "最后安全登上飞艇 木乃伊终于被打败了""Now safely aboard the airship with the mummy finally vanquished,
83 00:11:40 伦 敦
84 00:11:42 "达什将斯嘉丽拥入怀中""Dash swept Scarlet into his arms.
85 00:11:45 "哦 天哪 斯嘉丽 我以为失去你了" "曾有一时 确实如此""'Oh, God, Scarlet, I thought I'd lost you.' 'For a moment there, you did.'
86 00:11:50 "沐浴在金色阳光下""Bathed in rays of golden sunlight,
87 00:11:53 "我们的英雄们激情拥吻庆祝着重逢""our heroes sealed their reunion with a kiss of timeless passion,
88 00:11:58 "他们的爱比以往更深更真""their love deeper and truer than ever."
89 00:12:07 奥康纳夫人 我们都非常好奇Mrs O'Connell, we're all dying to know,
90 00:12:11 斯嘉丽·奥凯弗这个角色的原形真的是你吗?is the Scarlet O'Keefe character really based on you?
91 00:12:16 老实说 她和我是截然不同的人Honestly, I can say she's a completely different person.
92 00:12:19 - 还有问题吗? - 奥康纳夫人...- Any more questions? - Mrs O'Connell...
93 00:12:21 奥康纳夫人 你如今的生活与战前一样精彩吗?Mrs O'Connell, is your life today as exciting as it was before the war?
94 00:12:28 但愿我的生活能和那时一样精彩I wish my life were that exciting now.
95 00:12:30 这个系列还会出新书吗?Will there be another book in the series?
96 00:12:31 会有大团圆结局吗?Do you believe in happy endings?
97 00:12:37 这样不是很幸福吗?Isn't this blissful?
98 00:12:41 一起在家吃饭Dinner at home.
99 00:12:45 - 每天晚上 - 每天晚上- Every night. - Every night.
100 00:12:48 - 为了退休干杯 - 希望永远这么幸福- Here's to retirement. - May we stay this happy forever.
101 00:13:05 还是没有艾力克斯的信 上个月我给他寄了3封Still no letter from Alex. I've sent him three in the last month.
102 00:13:09 是嘛 你还想怎么样?Yeah, well, what do you expect?
103 00:13:10 他只有被赶出学校或是缺钱时The only time we ever hear from that kid
104 00:13:12 才会寄信回来is when he's getting kicked out of college or he needs more money.
105 00:13:14 我相信他正埋头于学习中I'm sure he's just buried in his studies.
106 00:13:23 - 不说了 你的读书会怎么样? - 哦 很好 谢谢- So, how did your book reading go? - Oh, fine. Thank you.
107 00:13:28 不过他们问起我 "什么时候会出新的木乃伊探险记"Until they asked me, "When will there be another Mummy adventure?"
108 00:13:31 你确实向出版社保证过会出第三本Yeah, but you did promise the publisher a third book.
109 00:13:34 我知道I know.
110 00:13:35 可我整晚盯着白纸 脑子一片空白But I spend my nights staring at a blank page, completely blocked.
111 00:13:40 那我们不吃了 上楼去We could skip dinner, and I could
112 00:13:45 我会试着启发你attempt to inspire you upstairs.
113 00:13:51 哦 你真好 亲爱的Oh, that's so sweet of you, darling.
114 00:13:54 可我还是想坐在打字机前 直到灵感涌现But I'm going to sit at that typewriter until something exciting comes out.
115 00:14:01 谢谢Thank you.
116 00:14:06 鲑鱼 太棒了Trout. How lovely!
117 00:14:11 很高兴你找到个不用枪的爱好I'm so happy you found a hobby that doesn't involve guns.
118 00:14:22 中国 宁夏省
119 00:14:37 一定能找到Don't worry, we'll find the entrance today.
120 00:14:40 李彤 午饭?Li Tung, what's for lunch?
121 00:14:43 热的汤Noodle soup.
122 00:14:44 哦 好好Very good.
123 00:14:52 很好 威尔逊回来了Good. Wilson's back.
124 00:14:55 你晚了好几天 教授You're a couple days late, Professor.
125 00:14:58 我还以为你碰上抢劫了I was beginning to think you'd run into bandits.
126 00:14:59 哦 我亲爱的朋友 谢谢你的关心Oh, my dear fellow, thank you for the concern.
127 00:15:01 - 你渴吗? - 哦 是的- Are you thirsty? - Oh, yes, please.
128 00:15:03 - 给你 - 谢谢- Here you go. - Thank you.
129 00:15:06 知道吗 看见你站在那You know, when I saw you standing up there,
130 00:15:08 我还以为是你父亲I thought I was looking at your father.
131 00:15:11 不愧是瑞克·奥康纳的儿子You really are Rick O'Connell's son.
132 00:15:13 真希望从今以后 人们会称呼他艾力克斯·奥康纳的父亲Yeah, well, hopefully after today, he'll be known as Alex O'Connell's father.
133 00:15:17 多有力的脸啊!What a powerful face!
134 00:15:20 当我告诉博物馆的同事 你发现了兵马俑时When I told my colleagues at the museum that you had discovered the Colossus,
135 00:15:25 他们非常震惊they were thrilled.
136 00:15:26 - 呃 但是... - 我知道- Yes, however... - I know.
137 00:15:28 什么时候我能进那个墓穴?When am I gonna get in that tomb?
138 00:15:30 别为那些事烦心了Don't let the buggers get you down.
139 00:15:33 是你发现了本布里奇的日记It was you that discovered the Bembridge journal,
140 00:15:35 有了它 你很快会找到龙帝and with it, you'll discover the Emperor.
141 00:15:38 - 我对你绝对有信心 艾力克斯 - 谢谢你 教授- I have complete faith in you, Alex. - Thank you, Professor.
142 00:15:42 谢谢你相信我Thanks for believing in me.
143 00:15:46 找到了!找到了!找到了!We found it! We found the door!
144 00:15:51 讨厌的木乃伊Bad Mummy.
145 00:15:55 是啊Yeah.
146 00:15:58 可憎的木乃伊?Vile Mummy?
147 00:16:02 不 受诅咒的木乃伊!No. Cursed Mummy!
148 00:16:04 神秘的木乃伊Mysterious Mummy.
149 00:16:08 邪恶的木乃伊Malignant Mummy.
150 00:16:15 受死吧!Prepare to die!
151 00:16:19 拿命来!Take that!
152 00:16:29 瑞克!Rick!
153 00:16:32 亲爱的 你在哪?Darling, where are you?
154 00:16:44 我等着灵感涌现呢I'm ready to be inspired.
155 00:16:53 还记得那次木乃伊把我捆住吗?Do you remember the time the mummy had me tied down?
156 00:16:58 然后你来救我 切断了...And you came to save me and you cut...
157 00:17:02 不!你扯断了绳子No! You tore open the ropes is what you did,
158 00:17:06 就在他插入...just as he was about to plunge his...
159 00:17:11 哦 见鬼Oh, rats.
160 00:17:40 小心!Watch out!
161 00:17:49 - 龙帝不欢迎客人 - 是啊- Emperor didn't want any houseguests. - Yeah.
162 00:17:53 注意!不要走散了Stay together.
163 00:18:19 科林·本布里奇爵士Sir Colin Bembridge.
164 00:18:22 哦 啊...Oh, gee...
165 00:18:24 70年前他来到这个墓穴He went searching for this tomb 70 years ago.
166 00:18:27 他这样子应该是个警告They left him like this as a warning.
167 00:18:29 很不幸 这并不是那个能让我们出名的死人Unfortunately, this is not the dead man that's gonna make us famous.
168 00:18:32 继续走Let's keep moving.
169 00:19:10 看啊 艾力克斯Look at it, Alex.
170 00:19:13 看啊!Look at it!
171 00:19:53 楚旺!Chu Wah!
172 00:20:05 救命啊!Life-saving ah!
173 00:20:38 - 楚旺 - 不 不 不要 不要 不要- Chu Wah. - No, no, don't, don't, don't.
174 00:20:40 艾力克斯 艾力克斯 他们死了!走Alex, Alex, they're dead! Come on.
175 00:20:42 那里很危险 你比任何人都清楚This kind of danger goes with the territory. You know that better than anyone.
176 00:20:46 艾力克斯!Alex!
177 00:20:51 - 嗯? - 没事- Yes? - Okay.
178 00:20:53 - 是吗? - 是的- Yes? - Yeah.
179 00:20:55 好的 好小子 很好 哦 天哪All right, good chap. Okay. Good chap. Oh, Jesus.
180 00:21:05 所有的士兵都面向这点All the warriors are facing in to this point,
181 00:21:08 - 就像在等待龙帝的命令 - 那么 他又在哪?- as if awaiting an order from the Emperor. - Well, then, where is he?
182 00:21:12 听着 你不会以为是某些凶暴的盗墓者...Listen, you don't think some bloody grave robber's beaten us to the prize, do you?
183 00:21:14 ...攻击了我们把战利品拿走了吧?Listen, you don't think some bloody grave robber's beaten us to the prize, do you?
184 00:21:16 不 他还在这No, he's still here.
185 00:21:18 看 这是风水罗盘You see, this is a feng shui compass.
186 00:21:30 是啊 现在 这...Okay. Now. This...
187 00:21:32 看 这是真正的北方Okay, this is true north,
188 00:21:34 但风水罗盘却指向相反方向but the feng shui compass is set in the opposite direction.
189 00:21:38 - 是啊 我们得调整一下 - 对- All right, we need to realign it. - All right.
190 00:21:41 - 好吧 我们来 - 好的- All right, here we go. - All right.
191 00:22:06 艾力克斯!艾力克斯 回话!Alex! Alex, speak to me!
192 00:22:08 你还好吧?Are you all right?
193 00:22:11 - 艾力克斯! - 我没事- Alex! - I'm fine.
194 00:22:15 告诉我 怎么找到龙帝?Tell me, have we found the Emperor?
195 00:22:21 艾力克斯!Alex!
196 00:22:30 这是什么?What is it?
197 00:22:32 这是自图坦卡门法老墓以来的唯一最大发现!It's only the greatest find since King Tut!
198 00:22:38 "若他醒来 将是世界末日""If he is awakened, all mortals should despair."
199 00:22:42 肯定是他!It's definitely him!
200 00:22:49 连他的妃子都得陪葬Even had his concubines buried alive with him.
201 00:22:51 自私的混蛋Selfish bastard.
202 00:22:53 嗨 威尔逊教授 你不下来看看吗?Hey, Professor Wilson, you want to come down and take a look?
203 00:22:56 还是你激动地连话都说不了?Or are you so overwhelmed you can't talk?
204 00:23:24 威尔逊!Wilson!
205 00:24:36 走吧 教授 还有很多事要做Let's go, Professor. We've got a lot of work to do.
206 00:24:39 好吧All right.
207 00:24:46 首先 谨代表First of all, I'd just like to say
208 00:24:48 外交部感谢你们在战时所做的贡献that the Foreign Office appreciates all that you did during the war.
209 00:24:51 不过派我来是为了交给你们最后一个任务But I've been sent to offer you one last assignment.
210 00:24:56 恐怕我们已经从谍报游戏中退休了 不是吗 亲爱的?I'm afraid we've retired from the espionage game, haven't we, dear?
211 00:25:01 是的 我们已经...我们再也不做了 我们退休了Yeah, we've... We don't do that any more. We're finished.
212 00:25:03 - 没错 - 完全结束了- Not at all. - Completely done.
213 00:25:07 不过我好奇问问 这次任务是什么?But just out of curiosity, what is the mission anyway?
214 00:25:11 我们要你们把这个送到上海We need you to courier this to Shanghai.
215 00:25:18 - 好漂亮的冰片 - 这是香格里拉之眼- Nice piece of ice. - It's the Eye of Shangri-La.
216 00:25:21 传说它能指引通向永生泉之路If you believe the legend, it points the way to the Pool of Eternal Life.
217 00:25:25 1940年从中国被盗出It was smuggled out of China in 1940.
218 00:25:27 现在政府想要把它归还给上海博物馆Now, the government would like to return it to the Shanghai Museum
219 00:25:30 以示对中国人民的友好诚意as a sign of good faith to the Chinese people.
220 00:25:33 考虑到你们在这方面的经验 自然就想到了你们And with your expertise in the field, we naturally thought of you.
221 00:25:37 哦 这真是我们的荣幸Oh, we'd be so flattered.
222 00:25:42 但瑞克和我在战后互相许诺But Rick and I, we made a promise to each other after the war
223 00:25:46 我们会安顿下来that we would settle down.
224 00:25:49 - 是的 我们做到了 不是吗?我们... - 我明白- That's right, yeah, we did, didn't we? We... - I see.
225 00:25:52 不过我得承认我有点失望Well, I must admit I am a little disappointed.
226 00:25:55 战后的中国很危险Postwar China is very dangerous.
227 00:25:59 有很多派别会插足香格里拉之眼There are a lot of factions that would love to get their hands on the Eye of Shangri-La.
228 00:26:04 有可能香格里拉之眼会永远消失In lesser hands, the Eye could be lost forever.
229 00:26:08 我们不能让这种事发生 不是吗?We couldn't let that happen, could we?
230 00:26:10 是啊 这对世界来说太糟了No, that could be bad for the world.
231 00:26:12 - 世界...太可怕了 - 是啊- The world... Terrible. - Yeah.
232 00:26:16 你知道 她有个哥哥住在上海You know, she has a brother who lives in Shanghai.
233 00:26:17 - 乔纳森! - 是的- Jonathan! - Yes.
234 00:26:19 他经营着一家夜总会 我没记错的话He owns a nightclub, if I'm not mistaken.
235 00:26:21 我们一直想去看看他 我们可以...We have been meaning to visit. We could...
236 00:26:23 我们应该...顺便去看他 给他个惊喜We should...drop in and surprise him.
237 00:26:24 - 问候一下 - 为什么不呢?- Say hello. - Why not?
238 00:26:26 这是否表示我们能指望你们的最后一次帮忙?Does this mean we can count on you one last time?
239 00:26:31 是的Yes.
240 00:26:35 中国 上海
241 00:26:37 1947年 春节
242 00:27:06 干杯There we are.
243 00:27:09 敬你一杯 公主Here's to you, Princess.
244 00:27:11 为了伊姆荷太普 愿天下太平!And Imhotep. May the bugger actually stay dead.
245 00:27:11 伊姆荷太普:第一座金字塔的建筑师与设计者
246 00:27:16 丁当Ding-dong.
247 00:27:25 嘿 能请我喝杯吗?Hi, can you buy a drink for me?
248 00:27:28 失陪一下 艾力克斯!艾力克斯!你又来了Excuse me. Alex! Alex! You're back again.
249 00:27:31 过来 艾力克斯 请你喝一杯Come here, Alex. Let me get you a drink.
250 00:27:33 给这小子来杯温和点的 哈?探险家Smooth special for the pup, huh? The explorer.
251 00:27:38 来两杯Make that two.
252 00:27:39 抱歉 乔叔叔 但那女人搭讪了我Sorry, Uncle Jon, but I got a better offer.
253 00:27:42 不 不 艾力克斯 不 听我说 我怎么能...过来No, no, Alex. No, look. Listen, how can I... Come here.
254 00:27:46 用考古学的话来说To put it in archaeological terms,
255 00:27:47 那是一个埋了许多法老王的墓穴that's a tomb in which many pharaohs have lain.
256 00:27:50 现在 听着 听着 为我考虑下 好吗?Now, listen, listen, just think about me for a moment, all right?
257 00:27:53 你的发现几天后就会公诸于世 而你的父母肯定会知道的Your discovery will go public in a few days, and your parents are sure to find out.
258 00:27:57 对于你的辍学 他们不会高兴的 而且...They're not gonna be happy you've dropped out of school. And...
259 00:27:59 放松点 乔叔叔?好吗?我在这 而他们在很远的地方Will you relax, Uncle Jon? Okay? I'm here. They're a long way away.
260 00:28:03 - 艾力克斯... - 我走了 好吗?- Alex... - Excuse me, okay?
261 00:28:06 我还要去挖掘I have some excavation to do.
262 00:28:16 乔纳森!Jonathan!
263 00:28:22 你们来中国了!伊芙 瑞克You're in China! Evy. Rick.
264 00:28:25 你们在...这真是...我甚至没有...What are you... It's so... I didn't even...
265 00:28:28 哥哥 见到你真是太好了Brother, how lovely to see you.
266 00:28:31 我不知道他在这!I had no idea he was here!
267 00:28:33 - 谁在这? - 谁?- Who was here? - Who?
268 00:28:36 每次都这样!This happens every time!
269 00:28:39 酒吧里的每个人!Every man in the bar!
270 00:28:42 - 爸爸? - 艾力克斯?- Dad? - Alex!
271 00:28:43 - 我不知道该拿你怎么办! - 他还是个孩子!- I don't know what to do with you! - He's just a boy!
272 00:28:45 10分钟内我不能离开这房间!I can't leave the room for 10 minutes!
273 00:28:46 我不能...走开!去死!I didn't... Go away! Go to hell!
274 00:28:48 - 我受够了! - 我们去找帅哥吧!- I'm sick of it! - Let's go get lover-boy!
275 00:28:50 我想杀了你 小子!I'm gonna kill you, kid!
276 00:28:52 别妄想了 那是我的孩子Not so fast, that's my kid.
277 00:28:56 - 疯狗马奎尔? - 跳飞奥康纳- Mad Dog Maguire? - Ricochet O'Connell.
278 00:29:00 - 嘿 嘿 - 你在这干嘛?- Hey, hey. - What are you doing here?
279 00:29:03 - 艾力克斯!甜心!你还好吧? - 只是家庭聚会而已- Alex! Sweetheart! Are you all right? - Just a little family get-together, folks.
280 00:29:06 来吧 我们继续狂欢 音乐!Come on, let's get back to having a good time. Music!
281 00:29:10 有多久了?How long has it been?
282 00:29:11 1923年 埃及 法国对外志愿军Egypt, '23. French Foreign Legion.
283 00:29:15 这家伙可随地降落飞机 你...This guy could land a plane on anything, you...
284 00:29:17 - 你为什么在这? - 跳飞 他居然敢泡我的女人- Why are you here? - Ricochet, he had his hands all over me girl.
285 00:29:20 现在 不管是不是你儿子 我都要教训他!Now, son or no son, I gotta give him a beating!
286 00:29:22 - 让开 爸爸 - 坐下- Get out of the way, Dad. - Sit down.
287 00:29:25 我更希望你能教他点更有用的...Now as much as I'd really like you to teach him a valuable lesson...
288 00:29:27 他的妈妈会很伤心 非常伤心His mother would be upset! Very upset.
289 00:29:29 你得好好解释下 年轻人You have a lot of explaining to do, young man.
290 00:29:31 我有了妻子和孩子I got a wife now, and a kid.
291 00:29:32 情况有点不同了 相信你能明白Things are a little bit different, I'm sure you understand.
292 00:29:34 - 是的 - 我向你道歉- Yeah. - Let me make it up to you.
293 00:29:37 在这看到你我们很惊讶 就是这样We're just surprised to see you here. That's all.
294 00:29:40 谁来负责赔偿?Who's gonna pay for all this damage?
295 00:29:41 没事吧?All right?
296 00:29:42 我才来了5分钟I'm not here five minutes,
297 00:29:44 就帮你收拾烂摊子and I'm already pulling your fanny out of the fire.
298 00:29:46 你必须回学校去You're going back to college.
299 00:29:47 你觉得可能吗 爸爸?你们俩突然出现 到底要干什么?How'd you think this was gonna work, Dad? You two show up, tell me what to do?
300 00:29:50 不 我们一家人应该坐下好好谈谈No. But we should sit down and discuss this like a family.
301 00:29:54 请原谅 妈妈 但我们不像一家人很久了No offence, Mom, but we haven't been a family in a long time.
302 00:29:57 嘿 别扭头就跑 艾力克斯!Hey, don't you turn your back on me. Alex!
303 00:29:59 艾力克斯 只是...艾力克斯 过来Alex, just... Alex, come here.
304 00:30:04 你能...Can you...
305 00:30:07 不要那样看着我Don't look at me like that.
306 00:30:15 - 都是你的错! - 我的错?- It's all your fault! - My fault?
307 00:30:17 你老是宠着他You're the one that's always smothering him.
308 00:30:19 你连不帮他擦鼻子五分钟都做不到You couldn't leave him alone for five minutes without wiping his nose.
309 00:30:22 你从来都不关心他的生活 所以我才过度补偿他Perhaps I was overcompensating for the fact that you never took an interest in his life.
310 00:30:25 他的生活是我的头等大事His life was my top priority.
311 00:30:28 多少次我给他收拾烂摊子?How many times did I save that kid from breaking his neck?
312 00:30:31 一点温暖和鼓励就够了A little warmth and encouragement would have been nice.
313 00:30:33 我是他的父亲 这是不能改变的I'm his father. It's implied.
314 00:30:39 我们一生都在寻找奇珍异宝We've spent our entire lives searching for priceless artefacts,
315 00:30:43 而对我们最珍贵的东西and the one thing that's most precious to us,
316 00:30:45 我们却失去了we've lost.
317 00:30:47 我们不能让艾力克斯变成某个陌生人We can't let Alex become some stranger in pictures on our mantle.
318 00:30:50 而照片却挂在我们的壁炉架上We can't let Alex become some stranger in pictures on our mantle.
319 00:30:53 - 我们不能让那发生 - 不 我们不能- We can't let that happen. - No, we can't.
320 00:30:55 我们该如何弥补?How are we gonna fix this?
321 00:30:59 我们必须齐心协力We need to do it together.
322 00:31:07 中国西部 准军事哨所
323 00:31:36 奥康纳一家人已经到上海了The O'Connells are in Shanghai.
324 00:31:40 他们拿到神眼了吗?Do they have the Eye of Shangri-La?
325 00:31:42 是的 我们的线人已经证实这件事了Our spy says they do.
326 00:31:45 好Good.
327 00:31:46 召集军队!Assemble the troops!
328 00:31:48 是Yes sir.
329 00:31:53 弟兄们!Soldiers!
330 00:31:55 我们所做的训练和牺牲...Soon all our training and sacrifice...
331 00:31:59 很快就可以得到丰盛的成果will bear great fruit.
332 00:32:03 重振皇威是我多年的夙愿It is my dream to raise our Emperor from his tomb.
333 00:32:06 平定天下非吾皇莫属Only He can bring order out of this chaos.
334 00:32:11 今晚...Soldiers...
335 00:32:13 我们的圣战蓄势待发!tonight our great battle begins!
336 00:32:28 知道吗 坐黄包车都比这快You know, this might have been faster if we took a rickshaw.
337 00:32:31 这是中国的春节It's Chinese New Year.
338 00:32:34 你不正是喜欢这个国家吗?Don't you just love this country?
339 00:32:35 这有着那么多特别的节日 还一定要喝酒They have so many extra little holidays, and drinking is mandatory.
340 00:32:38 难以相信我们要去看你的第一大发现I can't believe we get to see your first big discovery.
341 00:32:41 太兴奋了It's so exciting.
342 00:32:42 经昨晚后 我还以为你们根本不想看呢Well, after last night, I'm surprised you want to see it at all.
343 00:32:46 听着 一个小时后我来接你们Listen, I'll pick you up in about an hour.
344 00:32:49 你不来?You're not coming?
345 00:32:50 不 不 我这辈子看够木乃伊了No, no, I've seen enough mummies to last a lifetime.
346 00:33:05 就是他There he is.
347 00:33:07 哦 亲爱的 多震惊啊Oh, my darling, very impressive.
348 00:33:11 你打算什么时候打开石棺?When do you get to open the sarcophagus?
349 00:33:13 等官方的正式文书下来吧Well, after the official red tape has been cut.
350 00:33:15 你们俩不知道"安息"这两字吗?Do the words "rest in peace" mean anything to you two?
351 00:33:19 妈妈 你何不在这多留几天呢?So, Mom, why don't you stick around for the next few days,
352 00:33:22 我们可以一起打开它and we can open it together?
353 00:33:24 太好了 谢谢I would like that very much, thanks.
354 00:33:25 艾力克斯 为什么不去告诉威尔逊教授Alex, why don't you go and tell Professor Wilson
355 00:33:28 我们在这 你知道...that we're here. You know...
356 00:33:30 没问题 太棒了No problem. Great.
357 00:33:31 我离开的时候可不要把上面那家伙叫醒Just don't wake the big guy up while I'm gone.
358 00:33:41 嗨 艾力克斯Hey, Alex.
359 00:33:43 你知道 这一切真的是一个大发现You know, this is all really, really big stuff.
360 00:33:51 随你怎么说 爸爸Whatever you say, Dad.
361 00:34:30 怎么了?What?
362 00:34:33 今晚你真是光彩夺目 我很久没见过了You just have a certain glow about you this evening I haven't seen in a long time.
363 00:34:39 我想这多亏了木乃伊I guess mummies bring out the best in me.
364 00:34:43 在开罗失之交臂?抱歉打扰了Take a wrong turn at Cairo? Sorry to interrupt.
365 00:34:49 - 罗杰 - 罗杰·威尔逊教授- Roger. - Professor Roger Wilson.
366 00:34:51 瑞克Rick.
367 00:34:52 知道吗 当艾力克斯告诉我你也参与时You know, when Alex told me that you had gone legit,
368 00:34:56 别提我有多惊讶I just couldn't believe my ears.
369 00:34:58 呃 我只是以保护的名义挖掘墓穴而已 伊芙琳Well, now I just pillage tombs in the name of preservation. Evelyn.
370 00:35:02 - 恭喜你的最新发现 - 这都是艾力克斯的功劳- Congratulations on your latest discovery. - Alex deserves all the credit.
371 00:35:06 真是个厉害的孩子 我把他当自己儿子一样He's one hell of a kid. He's like the son I never had.
372 00:35:08 我们就只有他这么一个孩子And he's the only one we've got,
373 00:35:09 所以下次你派他去实地考察时so the next time you send him on one of your field trips,
374 00:35:12 请先知会我们一声you give us the heads-up first.
375 00:35:13 好的 好的 当然Yes, yes, of course.
376 00:35:15 我想你们拿了我们的东西And now, I believe you have something that belongs to us.
377 00:35:19 是什么?What's that?
378 00:35:21 哦 是说这个?Oh, you mean this?
379 00:35:26 抱歉...I'm sorry...
380 00:35:29 给 拿着There, go ahead.
381 00:35:31 你的 罗杰All yours, Rog.
382 00:35:34 我就知道能信任你们I knew I could rely on you two.
383 00:35:38 恐怕你们的任务还没完成 奥康纳先生和夫人I'm afraid your work is not done yet, Mr and Mrs O'Connell.
384 00:35:42 我来给你们介绍个朋友 杨将军I'd like to introduce you to a friend of mine. General Yang.
385 00:35:46 罗杰!Roger!
386 00:35:48 就是他资助艾力克斯这次的挖掘 我们是一伙的Well, he is the man who financed Alex's dig. We're in this together.
387 00:35:53 并肩战友 将军Cheek by jowl. General.
388 00:35:57 搜他身Search him.
389 00:36:00 不 神眼属于中国人民 你们不能这么做No. The Eye belongs to the Chinese people. You can't do this.
390 00:36:05 罗杰你个小人 你收了多少...So, Rog, you snake, how much did...
391 00:36:09 是阴阳?......给你钱?Is it Yin and Yang? ...pay you?
392 00:36:12 为了确保是你们俩送来神眼Enough to pull strings at the Foreign Office,
393 00:36:15 我们在外交部可下了一番功夫 转过去make sure that it was you two who delivered the Eye. Turn around.
394 00:36:19 神眼里含有永生泉的泉水The Eye contains the elixir from the Pool of Eternal Life.
395 00:36:25 我要你打开它 奥康纳夫人I need you to open it, Mrs O'Connell.
396 00:36:29 不No.
397 00:36:31 你要用它来唤醒龙帝 对不对?You're going to use it to wake the Emperor, aren't you?
398 00:36:34 还有他的兵马俑军队 这是我们的目的And his Terracotta Army. At least, that's the general idea.
399 00:36:38 唤醒一支木乃伊军队真是疯了 听着 杨...Raising an army of mummies is insane. Listen, Yang...
400 00:36:45 老实点!给我老实点Easy! Go easy.
401 00:36:48 打开石棺 快!Time to open the sarcophagus. Move!
402 00:36:55 念铭文!快!Read the inscription! Now!
403 00:37:07 中国古文不是我的强项Ancient Chinese isn't my forte.
404 00:37:10 看来需要点刺激 威尔逊!Here's some encouragement. Wilson!
405 00:37:14 我念!I'll do it!
406 00:37:15 不 伊芙 不要念!他们最后还是会杀了我No, Evy, don't do it! They're just gonna kill me, anyway.
407 00:37:23 铭文上说 只有拥有纯洁之心的人的一滴血The inscription says that only a drop of blood
408 00:37:26 才能打开神眼from a person of pure heart can open the Eye.
409 00:37:31 你的丈夫说得对Your husband was right.
410 00:37:35 不!No!
411 00:37:43 只有心灵纯洁才会为所爱之人牺牲自己Only the pure of heart would sacrifice themselves for the one they love.
412 00:37:49 打开Open it.
413 00:37:56 上次见面后你就没找过我You never called after our last date.
414 00:37:59 没时间开玩笑 艾力克斯I don't have time for games, Alex.
415 00:38:01 你知道我的名字 而我却不知道你的You know my name, but I don't know yours.
416 00:38:05 我叫琳It's Lin.
417 00:38:06 你是来向我解释要杀我的原因吗?You want to explain to me why you tried to kill me?
418 00:38:10 我们可以这么做We could do that.
419 00:38:11 或者我们可以去救你的父母Or we could save your parents.
420 00:38:18 威尔逊 你个狗娘养的!Wilson, you son of a bitch!
421 00:39:13 - 继续 奥康纳 - 好吧- Get on with it, O'Connell. - All right.
422 00:39:35 一旦龙帝接触到这个 就会复活重新统治天下Once this touches him, the Emperor will rise to rule again.
423 00:39:42 杀了他Finish him off.
424 00:40:22 艾力克斯 求你了!不要 那是...Alex, please! Don't. That's...
425 00:40:25 不要 不要 不要 求你了Don't, don't. Don't, please.
426 00:40:28 不 不要 艾力克斯 是我 求你了No, don't, Alex, it's me. Please.
427 00:40:31 不是他 这是个太监!这是圈套!It's not him. This is a eunuch! It's a decoy!
428 00:40:36 龙帝到底在哪?Where the hell's the Emperor?
429 00:41:05 呆着!Stay!
430 00:41:25 又来了Here we go again.
431 00:41:39 皇上 我是来保护你的I live to serve you, my Lord.
432 00:41:41 我能帮你获得永生I can help you become immortal.
433 00:41:42 如果你说谎 随时烧死你If you are lying, you will burn.
434 00:42:02 等等!等等!等我下!我和你一起走!等等 等等...Wait! Wait! You wait for me! I'm coming with you! Wait, wait...
435 00:42:32 小心!Watch out!
436 00:42:39 我们得快去阻止那个木乃伊!时间越长 他们越强大!We got to put this mummy down fast! The longer we wait, the stronger they get!
437 00:42:43 打开大门!打开大门!Open the gate! Open the gate!
438 00:42:50 侬想死啊?You want to Sia?
439 00:42:52 是 是 是 我知道 抱歉 朋友 有个木乃伊被放出来了Yeah, yeah, yeah, I know. Sorry, pal. There's a mummy on the loose.
440 00:42:56 - 你来开车? - 为什么不呢?- You wanna drive? - Why not?
441 00:42:58 天哪 我爱上一个开卡车的女人God, I love a woman who can drive a truck.
442 00:43:00 嘿 朋友 非常抱歉 但你知道吗?新年快乐!Hey, pal, I'm really sorry, but you know what? Happy New Year!
443 00:43:03 快开车 宝贝!Hit it, honey!
444 00:43:10 不!让开!No! Move over!
445 00:43:13 什么?不!What? No!
446 00:43:14 不!No!
447 00:43:23 不!No!
448 00:43:26 - 什么? - 乔纳森 上车!- What? - Jonathan, get in the back!
449 00:43:30 抱歉毁了你的车!Sorry about the Rolls!
450 00:43:31 你们真像木乃伊磁铁!You guys are like mummy magnets!
451 00:43:35 - 你得转过来! - 好的- We have to turn you around! - Okay.
452 00:43:43 抱歉Excuse me.
453 00:43:47 - 嘿 我们可以用这个! - 给我!- Hey, we could use this! - Give me that!
454 00:43:52 - 哦 是啊 主意真不错 - 真大啊!- Oh, yeah, that's a better idea. - Size counts!
455 00:43:56 别逗了!他们要跑远了!Stop mucking about! They're getting away!
456 00:44:00 开好车!Just drive!
457 00:44:02 - 瞄准龙帝! - 瞄准龙帝?- Aim for the Emperor! - Aim for the Emperor?
458 00:44:04 - 快点上 乔纳森! - 我在点啊!- Light it up, Jonathan! - I'm trying!
459 00:44:07 开火!Fire!
460 00:44:29 打中了吗?Did we get him?
461 00:44:30 - 着火了! - 什么 还来?- Fire! - What, again?
462 00:44:33 - 你屁股着火了! - 我的屁股?- Your ass is on fire! - My ass?
463 00:44:35 - 不要动! - 瑞克 我屁股着火了!- Hold still! - Rick, my ass is on fire!
464 00:44:37 - 快 拍我的... - 弄熄它!- Well, spank my... - I'm putting it out!
465 00:44:38 - 帮我弄熄 瑞克! - 叫你不要动!- Put me out, Rick! - Just hold still!
466 00:44:40 拍我的屁股!拍我的屁股!Spank my ass! Spank my ass!
467 00:44:42 好吧 我来了!All right, here I come!
468 00:44:47 把手给我!Give me your hand!
469 00:44:55 快点!Come on!
470 00:44:57 小心!Watch out!
471 00:44:59 伊芙 你去哪?Evy, where are you going?
472 00:45:00 - 抄近路! - 伊芙!- Taking a short cut! - Evy!
473 00:45:12 - 跟你说了这是近路! - 是啊!- I told you it was a short cut! - Right!
474 00:45:14 换他追我们了!Now he's chasing us!
475 00:45:21 快!Hurry!
476 00:45:23 把手给我 给 你会需要这些Give me your hand. Here, you're gonna need these.
477 00:45:26 - 不用等我 - 你去哪?- Don't wait up for me. - Where are you going?
478 00:45:28 出去!Out!
479 00:45:35 - 瑞克呢? - 你觉得他会去哪?- Where's Rick? - Where do you think?
480 00:45:44 该死!Damn it!
481 00:45:49 你是我的!You're mine!
482 00:45:56 - 把手给我 上马来! - 回去 爸爸!- Give me your hand and get on this horse! - Get back, Dad!
483 00:46:00 亚历山大·鲁珀特·奥康纳 立即给我坐到马后面去Alexander Rupert O'Connell, you get on the back of this horse this instant!
484 00:46:14 让开!让开!哦 天哪!Get out of the way! Get out of the way! Oh, God!
485 00:46:26 伊芙!Evy!
486 00:46:28 我们得回去帮瑞克!We've got to go back and help Rick!
487 00:46:29 瑞克!忘了瑞克!他们来了!Rick! Forget Rick! Here they come!
488 00:46:41 我去追龙帝I'll go after the Emperor.
489 00:46:43 相信我 对付木乃伊 我更在行Trust me. I've got a little more experience with mummies.
490 00:46:45 我拿着唯一可以杀死他的武器And I have the only weapon that can kill him.
491 00:46:49 好吧 我掩护你 上!Okay. I'll cover you. Let's go!
492 00:47:00 琳!Lin!
493 00:47:19 - 我以为你死了! - 他打偏了- I thought you were dead! - He missed.
494 00:47:48 小心!Look out!
495 00:48:36 - 谢谢 瑞克 你能去付钱吗? - 我像带钱包的人吗?- Thanks, Rick. Could you get the cab? - Does it look like I have a wallet?
496 00:49:00 知道吗 我差点就杀了龙帝 要不是你们俩暴露了我的行踪You know, I would have killed the Emperor if you two hadn't blown my cover.
497 00:49:02 一切皆在我掌控之中I had everything under control.
498 00:49:04 哦 是嘛 我们就是这么想的Oh, yeah, that's exactly what we were thinking.
499 00:49:06 是啊 动作真快 你又复活了一个木乃伊Yeah, well, good going, you raised another mummy.
500 00:49:08 而这混蛋还有超能力And this bugger's got superpowers.
501 00:49:10 他能控制火 水 金 天晓得还有什么He's got control over fire, water, metal and who knows what else.
502 00:49:13 你却把他挖了出来And you dug him up anyway.
503 00:49:15 是的 你不会想把这个也怪到我头上吧 爸爸?Yeah, well, you're not gonna pin this one on me, okay, Dad?
504 00:49:16 - 是我吗? - 哦 住口 你们两个- Am I? - Oh, stop it, you two.
505 00:49:19 不是谁的错 是威尔逊利用了我们No one's to blame here. Wilson manipulated all of us.
506 00:49:22 确实如此Yeah, that's true.
507 00:49:23 我为我父母向你道歉I apologise for my parents.
508 00:49:26 不过我觉得我们合作地还不错But I thought we worked really well together.
509 00:49:29 除了没杀成龙帝Except we failed.
510 00:49:33 抱歉 我们还没互相介绍过I'm sorry, we haven't been properly introduced.
511 00:49:36 - 你到底是谁? - 我叫琳- Who are you exactly? - My name is Lin.
512 00:49:39 几个世纪以来我的家族一直看守着龙帝的墓穴My family has watched over the Emperor's tomb for centuries.
513 00:49:42 只有用这个刺穿龙帝的心脏才能杀死他The Emperor cannot be killed unless he is stabbed through the heart with this.
514 00:49:47 我母亲很久以前就在这上面下了咒语My mother put a curse on it long ago.
515 00:49:53 过来 简短开下家庭会议 艾力克斯Well, a quick family meeting, Alex.
516 00:49:57 - 坐 - 下- Sit. - Down.
517 00:50:01 你对这女孩了解多少?What do you really know about this girl?
518 00:50:03 不是很了解 但经过今晚她的帮助 我愿意相信她Well, not much, but after her help tonight, I'm willing to go on a little faith.
519 00:50:08 - 相信 - 没时间了- Faith. - Time is running out.
520 00:50:10 你真的不懂什么叫私人空间吗?You don't really believe in the concept of personal space, do you?
521 00:50:12 若龙帝到达香格里拉 喝下永生泉水If the Emperor reaches Shangri-La and drinks from the Pool of Eternal Life,
522 00:50:16 他会唤醒他的军队 到时大家都完了he will raise his army and no one will be safe.
523 00:50:19 就像我想永远年轻英俊一样Much as I'd like to stay this boyishly handsome forever,
524 00:50:22 香格里拉只是个传说Shangri-La is a crock.
525 00:50:23 是啊 以前你也是这么说木乃伊的 乔Yeah, but that's what you used to say about mummies, too, Jon.
526 00:50:25 - 真会开脱啊 - 你说对了- You did pretty well off it. - Good point.
527 00:50:27 香格里拉的入口位于喜马拉雅山的高处山口The Gateway to Shangri-La lies in a mountain pass high in the Himalayas.
528 00:50:32 远处是一座金塔Beyond it is a golden tower.
529 00:50:34 一旦钻石放到顶部 就会指出通向香格里拉的道路Once the diamond is placed at the top, it will point the way to Shangri-La.
530 00:50:38 杨将军还拿着钻石Yang still has the diamond,
531 00:50:40 他和龙帝一定会去那and that's where he and the Emperor will go.
532 00:50:44 她说得对She's right.
533 00:50:45 关于神眼的所有传说都提到了入口All the legends of the Eye mention the Gateway.
534 00:50:48 这姑娘不错 艾力克斯 她知道所有事情I like her, Alex. She knows what's what.
535 00:50:50 我们相信你了 你能带我们去那吗?Now, just say that we were to believe you, could you guide us there?
536 00:50:56 好的 我去过一次 我记得路Yes. I have been there once. I remember the way.
537 00:51:02 喜马拉雅山 我们需要一架飞机Himalayas. We're going to need a plane.
538 00:51:05 我只知道疯狗能做到Well, I know just the Mad Dog for the job.
539 00:51:11 任何有自尊的飞行员都会在谷底降落Well, any self-respecting pilot would land on the valley floor,
540 00:51:14 不过我可没什么自尊可言but I don't have any self-respect,
541 00:51:16 所以我会在半山腰把你们放下so I'll put you down halfway up the mountain.
542 00:51:18 那会对我们有利That should give us a good advantage.
543 00:51:20 当然 但我不能保证我们所有人都能活着Of course, I can't guarantee any of us will live.
544 00:51:22 好的!Great!
545 00:51:27 我该告诉你们系好安全带的 可我太穷了买不起I'd tell you to fasten your seatbelts, but I was too cheap to buy any!
546 00:51:34 - 我干嘛笑? - 到了!- Why am I laughing? - Here we go!
547 00:51:37 疯狗 疯狗!慢点 慢点 慢点!Mad Dog, Mad Dog! Ease up, ease up, ease up!
548 00:51:40 哦 天哪!Oh, God!
549 00:51:50 马奎尔!Maguire!
550 00:51:53 快啊 朋友!Come on, man!
551 00:51:55 疯狗!Mad Dog!
552 00:52:09 停下!不 不!大家不要动Brake! No, no! Nobody move.
553 00:52:11 不要动 大家都不要动!Nobody move, nobody move!
554 00:52:27 那是什么恶心味道?What is that God-awful smell?
555 00:52:30 牦牛吐的The yak yakked.
556 00:52:37 恭迎皇上来到20世纪Welcome to the modern world, my Lord.
557 00:52:39 唤朕何为?Why did you raise me?
558 00:52:42 我们需要陛下带领我们重振声威I love this land. Only you can lead us back to greatness.
559 00:52:47 尔等何求?What is in it for you?
560 00:52:51 当阵将军 侍奉主人I want to serve as your general.
561 00:52:54 上一个将军...The last general I trusted...
562 00:52:57 背叛朕betrayed me.
563 00:53:00 臣不会犯此错误I will not make that mistake.
564 00:53:10 这泥之身无力唤醒大军...I cannot escape this curse until I am immortal...
565 00:53:15 将军General.
566 00:53:18 臣明白I understand, my Lord.
567 00:53:20 故臣已获陛下长生秘诀We need to find the Pool of Eternal Life.
568 00:53:25 此物能明示长生之道This will point the way.
569 00:53:51 没看到是麦奎尔先生嘛Can't you see it's Mr McGuire
570 00:53:52 来向你妹妹凯特求爱come to court your sister Kate
571 00:53:54 你知道他有一家农场 一个小小的...You know very well he owns the farm a wee bit out...
572 00:54:11 德耳塔-探戈-阿尔法 呼叫跳飞 回答 跳飞Delta-Tango-Alpha to Ricochet. Come in, Ricochet.
573 00:54:16 德耳塔-探戈-阿尔法 我是跳飞 说吧 疯狗Delta-Tango-Alpha, this is Ricochet. Go ahead, Mad Dog.
574 00:54:18 嗯 记得你要我留意的那个叫杨的家伙吗?Yeah, you know that Yang fellow you told me to keep me eye out for?
575 00:54:21 他刚刚出现了He's just shown up.
576 00:54:22 跳飞明白 谢了 疯狗Ricochet out. Thanks, Mad Dog.
577 00:54:25 该我们了 大伙!出发!That's us, people! Let's go!
578 00:54:26 - 乔纳森 醒醒! - 什么...- Jonathan, wake up! - What...
579 00:54:38 坚持下去!Hold the line!
580 00:54:43 很好 我们已经走了过半的路程Good, we're a little more than halfway.
581 00:54:44 我们在...今晚我们在那过夜We're gonna... We're gonna camp up there for the night.
582 00:55:01 琳说 如果我们在黎明出发 我们就能在中午前到达入口Lin says if we leave at first light, we'll reach the Gateway by noon.
583 00:55:06 她有没有说她是如何知道这么多入口的事的?Did she happen to mention how she knows so much about the Gateway?
584 00:55:10 没 没有 她有点神秘兮兮的No, not really. Kind of mysterious.
585 00:55:14 显然她把你迷倒了She's certainly managed to enchant you.
586 00:55:19 得了 艾力克斯 你喜欢上她了Come on, Alex. You obviously like her.
587 00:55:24 妈妈 山上空气稀薄 你也头脑发昏了Mom, the thin mountain air, clearly messing with your head.
588 00:55:29 无论她藏着什么秘密Whatever secret she's hiding,
589 00:55:33 我只是不想看到你受伤I just don't want to see you get hurt.
590 00:55:35 我很感激 但是 你知道I appreciate that, but, you know,
591 00:55:38 我对异性也有很多经验了I've had my fair share of experience with the opposite sex.
592 00:55:42 真的?Really?
593 00:55:45 那有多少次经验了呢?How many experiences are we talking about?
594 00:55:49 不想知道答案就不该问 知道吗 妈妈?Well, you shouldn't ask questions you don't want to know the answer to, okay, Mom?
595 00:55:55 好吧Right.
596 00:55:57 嘿 妈妈Hey, Mom.
597 00:56:01 很抱歉因木乃伊被唤醒的事而责怪你们I'm sorry I blamed you guys for raising the Emperor.
598 00:56:16 有什么好笑的?What's so funny?
599 00:56:21 我妈觉得我们之间有什么My mother is under the impression there's something between us.
600 00:56:25 我希望不是什么浪漫的事I hope nothing romantic.
601 00:56:30 是啊 我跟她说没什么机会Yeah, well, I told her there was no chance of that.
602 00:56:34 我们完全是不一样的人 你和我 明白吗?We're complete opposites, you and me, right?
603 00:56:36 你守护墓穴 而我是盗墓的 你喜欢古代刀剑 我喜欢枪支You guard tombs. I raid them. You like ancient knives. I'm into guns.
604 00:56:42 这些都是不易改变的差异Those are some pretty insurmountable odds.
605 00:56:44 - 完全如此 - 很好- Absolutely. - Well, good.
606 00:56:48 既然我们开诚布公了 我们就能专心消灭龙帝了Now that we've cleared that up, we can focus on taking down the Emperor.
607 00:56:52 完全同意I agree totally.
608 00:56:56 还有 你不是我喜欢的类型Besides, you're not my type.
609 00:57:02 当然了 你不会喜欢一个能将你背摔的女人Of course not. You don't like a woman who can knock you on your backside.
610 00:57:08 应该说"踢我的屁股"The expression is "kick my ass."
611 00:57:12 到目前为止你还没做过And for the record, you didn't.
612 00:57:17 哎 我真是不容易啊 知道吗Yeah, it's not easy being me, you know.
613 00:57:20 同样地 我想你也不容易吧Then again, I don't suppose it's easy being you,
614 00:57:22 不是吗 杰拉尔丁 老姑娘?is it, Geraldine, old girl?
615 00:57:24 如果我遇上像你这样的女孩 杰拉尔丁...If I'd met a girl like you, Geraldine...
616 00:57:27 勤快 话不多You know, hard-working, you don't say much,
617 00:57:30 毛比较多 但我不介意you're a little bit hairy, but I don't mind that.
618 00:57:45 在那!我们找到了!There it is! We found it!
619 00:57:55 香格里拉的入口!The Gateway of Shangri-La!
620 00:58:05 走 姑娘!走!你自由了Go, girl! Go! You're free!
621 00:58:09 走吧 杰拉尔丁 自由自在地活着Go, Geraldine! Live free!
622 00:58:22 你在干什么?抢劫武器?What did you do now? Rob an armoury?
623 00:58:26 你见过瓦尔特P38吗?Have you ever seen a Walther P38?
624 00:58:29 比调停者逊多了Looks pretty anaemic compared to the Peacekeeper.
625 00:58:31 不是大小的问题 爸爸 而是火力的问题Well, it's not about size, Dad. It's about stamina.
626 00:58:37 你要火力?You want power?
627 00:58:40 给你汤普森冲锋枪 50发一弹鼓I give you the Thompson submachine gun. Fifty rounds a drum.
628 00:58:45 - 25弹匣 - 是不错 爸爸- Twenty-five a mag. - Tommy's good, Dad,
629 00:58:48 但击发装置老卡壳but the cocking mechanism always jams.
630 00:58:50 来 看看俄罗斯产的PPS个人攻击武器Here. Check out the Russian PPS Personal Assault Weapon.
631 00:58:54 这才是需要的Now, this is the future right here.
632 00:58:56 靠经验才能成功 光靠火力是没用的You know, it's experience that wins the day. It's not all about firepower.
633 00:59:00 小伙子们!我可以...Boys! If I may...
634 00:59:02 我们有什么计划对付龙帝吗?Do we have a plan for the Emperor?
635 00:59:04 有啊 我们会又快又狠地将他打飞Yeah. We're gonna hit him high, hard and fast
636 00:59:06 然后再把他当成明代花瓶一样打碎and smash him like a Ming vase.
637 00:59:08 - 如果那没用呢? - 我们还有B计划- And if that doesn't work? - We go to plan B.
638 00:59:11 B计划!你爬上去 然后炸了那座金塔Plan B! You go upstairs, you blow up that gold tower thing.
639 00:59:14 - 你点火 我们把他炸上天! - 我?- You light it up. We blow the guy sky high! - Me?
640 00:59:16 - 你!什么? - 爸爸?- You! What? - Dad?
641 00:59:17 如果我们没炸死 也会被雪崩压死So if the explosion doesn't kill us, the avalanche will.
642 00:59:20 - 你有更好的主意? - 是的 有啊- You got a better idea? - Yeah. I do.
643 00:59:21 我的想法是 用远程消音来复枪伏击他I say we ambush him with long-range rifles and silencers.
644 00:59:23 远程 很不错的主意Long-range, that's a better idea.
645 00:59:24 是啊 我们可以慢慢靠近 爸爸Yeah, we can get in close, Dad.
646 00:59:25 - 听起来不错 - 然后了结他- Much better idea. - And then we can finish him off
647 00:59:27 - 用琳的匕首 - 抱歉- with Lin's dagger. - Look, I'm sorry,
648 00:59:28 我不太相信你女朋友的神奇匕首I just don't put much faith in your girlfriend's magic dagger.
649 00:59:31 - 好吧 爸爸 她不是我女朋友 - 你现在这么说了- Okay, Dad, she is not my girlfriend. - You say that now,
650 00:59:33 - 但我还是不相信她 - 我信- but I still don't trust her. - Well, I do.
651 00:59:36 - 你该相信我的判断 知道吗? - 听着 孩子- So you should trust my judgement, okay? - Look, kid,
652 00:59:38 我干掉的木乃伊比你多I've put down more mummies in my time than you.
653 00:59:40 你只干掉过一个 爸爸You put down one mummy, Dad.
654 00:59:42 是啊 同一个木乃伊两次!Yeah. Same mummy twice!
655 00:59:49 把绿线递给我 好吗?Hand me the green wire, will you, please?
656 00:59:53 你有把握吗?Are you sure you know what you are doing?
657 00:59:55 当然 我做过一百次了Of course. I've done this a hundred times.
658 00:59:57 如果龙帝把神眼放在那上面 那什么都完了If the Emperor places the Eye up there, all will be lost.
659 01:00:15 扫清障碍Clear a path to the Golden Tower.
660 01:00:17 让朕见识一下 你是何等的良将Prove yourself to me.
661 01:00:26 火箭炮Rocket.
662 01:00:34 给他们来个热烈的奥康纳式欢迎!Let's give a warm O'Connell welcome!
663 01:00:38 开火!Fire!
664 01:00:40 开火!Fire!
665 01:00:55 - 火箭炮! - 开火!- Bazooka! - Fire!
666 01:01:01 退后!Fall back!
667 01:01:12 艾力克斯!跟我来!Alex! Follow me!
668 01:01:26 快点!Hurry!
669 01:01:30 我们得干掉那些火箭炮!We gotta take out those bazookas!
670 01:01:33 走!Go!
671 01:01:43 - 全跟我来 - 退后!- Follow me. - Fall back!
672 01:01:45 快!快!快!快!Move! Move! Move! Move!
673 01:01:54 实行B计划!炸了塔!Time to go to plan B! Blow up the tower!
674 01:01:57 嘿 我对B计划不怎么放心!Hey, I'm actually a little bit concerned about plan B!
675 01:01:59 我们直接进行C计划吧?Couldn't we go straight to plan C?
676 01:02:00 快去引爆它!我掩护你!Just make it go bang! I'll cover you!
677 01:02:04 快Come on.
678 01:02:06 好吧 我们走 走 走!快 快!All right, let's go, go, go! Come on, come on!
679 01:02:08 快 哦 小心点Come on. Oh, be good.
680 01:02:30 你们右边!Set up a crossfire!
681 01:02:32 快!右边小心Move it!
682 01:02:42 最后一弹匣!My last round!
683 01:02:48 耶缇 索特 快来啊!耶缇 索特 快来啊!yeti! Sote! Help! yeti! Sote! Help!
684 01:03:07 - 喜马拉雅雪人? - 西藏人管他们叫耶缇!- Abominable snowmen? - The Tibetans call them yeti!
685 01:03:16 求你们了!我需要你们的帮助!Please! I need your help!
686 01:03:17 那些士兵是魔鬼!These soldiers are evil!
687 01:03:21 她会说耶缇语?She speaks Yeti?
688 01:03:40 开火!把他们干掉!Shoot! Kill them!
689 01:03:49 为什么老是我来做这种扭转乾坤的事!Why do I always have to save the day?
690 01:03:53 我讨厌得听从小孩的!I hate it when the kid's right!
691 01:03:58 对付另一个家伙!Get the other guy!
692 01:04:01 谢谢!Thanks!
693 01:04:27 敌人!Trouble!
694 01:05:08 想慢慢地死还是痛快地死You can die slow or you can die fast.
695 01:05:18 丑八怪!Ugly!
696 01:05:33 快!快!快!Yes! Yes! Yes!
697 01:05:37 耶!我搞定了!Yeah! I did it!
698 01:05:40 哦 妈呀 我搞定了!该撤退了Oh, Mother, I did it! Time for a retreat, I think.
699 01:05:49 我们是一伙的!我是成员之一!I'm on your team! I'm a team player!
700 01:05:52 "我为人人 人人为我"类似的!"One for all and all for me" kind of thing!
701 01:05:55 炸药 那些炸药!我们得离开这!The dynamite, all this dynamite! We should get out of here!
702 01:06:15 退后!退后!Back off! Back off!
703 01:06:17 跑!Run!
704 01:06:46 我恨木乃伊!他们从不公平对决!I hate mummies! They never play fair!
705 01:06:58 爸爸!爸爸 你要干什么?Dad! Dad, what are you doing?
706 01:07:08 这里!这里!来啊!这里!Over here! Over here! Come on! Over here!
707 01:07:12 哦 不!Oh, no!
708 01:07:19 瑞克!Rick!
709 01:07:49 香格里拉Shangri-La.
710 01:07:59 那是钻石That's a diamond.
711 01:08:03 我喜欢那么大颗钻石!I could use a diamond like that.
712 01:08:28 爸爸!Dad!
713 01:08:36 哦 坚持 坚持住 爸爸Okay, hold it. Hold on there, Dad.
714 01:08:39 不会有事的 求你了 求求你 坚持住 好不好 爸爸?All right, please, please, please put pressure on it, okay, Dad?
715 01:08:42 没事的 没事的 再糟糕的都经历过了It's all right, it's all right. We've been in tougher scrapes than this.
716 01:08:52 雪崩!Avalanche!
717 01:09:26 - 帮我!帮帮我! - 琳!- Help! Help me! - Lin!
718 01:09:33 求求你们!帮帮我!Please! Help me!
719 01:10:16 耶!Yes!
720 01:10:19 我拿到了!我还活着!I've got it! And I'm still alive!
721 01:10:25 帮我 求求你们 谁来帮帮我!Help me, please. Somebody help me!
722 01:10:29 - 我们在这里!在这里! - 艾力克斯?- We're over here! Over here! - Alex?
723 01:10:32 - 妈妈 妈妈 我们在下面 - 艾力克斯- Mom, Mom, we're down here! - Alex?
724 01:10:35 我们在这里!We're over here!
725 01:10:48 哦 天哪Oh, God.
726 01:10:51 我们得马上带他到香格里拉!这是我们的最后机会We've got to take him to Shangri-La now! It's our only chance.
727 01:11:15 到了!We made it!
728 01:11:34 那池子The Pool.
729 01:11:46 母亲Mother.
730 01:11:49 小宝贝My sweet daughter.
731 01:11:59 求求你...求求你I beg you...
732 01:12:02 我父亲My father is dying.
733 01:12:04 需要帮忙They are my friends.
734 01:12:06 哦 求求你Oh, please.
735 01:12:08 走Go.
736 01:12:44 谢谢Thank you.
737 01:12:47 他需要休息 带他去我的房间He must rest. We'll take him to my chamber.
738 01:13:08 你去哪 将军?命运等着我们Where are you going, General? Our destiny awaits.
739 01:13:17 不是所有人的妹夫都能死里逃生的Well, it's not everyone that gets their brother-in-law back from the dead.
740 01:13:22 我一生80年中给我那么十天就好了Yeah, give me my four score years and ten any day.
741 01:13:30 这是香格里拉?Is this Shangri-La?
742 01:13:42 我可以住这 机会多多I could live here. Lots of opportunity.
743 01:13:47 一个娱乐场A casino.
744 01:13:53 让你参与我的复仇计划是一个错误I was wrong to involve you in my revenge.
745 01:13:57 不 母亲No, mother.
746 01:14:00 您让我干什么都行I would do anything for you.
747 01:14:11 他在休息了 谢谢He's resting well. Thank you.
748 01:14:15 你们是怎么卷进来的?How'd you get involved in all this?
749 01:14:18 皇帝杀了我唯一爱过的男人 琳的父亲The Emperor murdered the only man I ever loved, Lin's father.
750 01:14:25 要不是耶缇发现了我 把我带到这池子I would have died, too, by his hand,
751 01:14:27 我应该也被他杀了if the yeti had not found me and brought me to this pool.
752 01:14:31 等等 这是如何发生的?Hang on a second. How did this all happen?
753 01:14:35 这都是公元前的事了This was before Christ.
754 01:14:40 你守卫这个墓穴多久了?How long were you guarding his tomb?
755 01:14:42 超过两千年Over 2,000 years.
756 01:14:50 不能让皇帝靠近这个池子The Emperor must never be allowed to reach the Pool,
757 01:14:53 否则他就有力量召集他的军队了or he will have the power to raise his army.
758 01:14:56 一旦他变成不死之身And once he becomes immortal,
759 01:14:57 他将成为前所未有的邪恶生物he can transform himself into the most hideous creatures ever seen.
760 01:15:01 我先去守护入口I will take the first watch at the entrance.
761 01:15:11 知道嘛 我不介意和老女人约会You know, I have no problem dating an older woman.
762 01:15:18 恐怕我们不能在一起I'm afraid we can't be together.
763 01:15:21 等等 什么?为什么?Wait. What? Why?
764 01:15:25 因为我是不死之身Because I'm going to live forever.
765 01:15:28 我不要看着你死I don't want to watch you die.
766 01:15:32 那又怎样?就因为这个?So what? That's it?
767 01:15:35 你想就这样算了 就这样永生吗?You're just gonna sit on the sidelines for eternity?
768 01:15:38 母亲为父亲伤心了好几个世纪My mother has mourned my father for centuries.
769 01:15:41 我不知道自己是否能承受I don't know if my heart can bear it.
770 01:15:49 人无法在哀伤中过一生People can live an entire lifetime in one look.
771 01:15:54 我的父母就是这样过来的I watch my parents do it every day.
772 01:16:00 艾力克斯?Alex?
773 01:16:02 你父亲醒了 上来!Your father's awake. Get up here!
774 01:16:18 嗨Hello.
775 01:16:22 如果这是天堂 那还真是不错If this is heaven, it looks pretty good so far.
776 01:16:33 真高兴看到某些永恒的东西Nice to see some things never change.
777 01:16:54 对他宽容点 他吓坏了Go easy on him. He feels terrible.
778 01:17:02 我看到你躺在那里时 爸爸...When I saw you lying there, Dad...
779 01:17:05 我从没这么害怕过I've never been so scared in my life.
780 01:17:09 我也是Well, that makes two of us.
781 01:17:13 我的意思是 你不会死的 明白吗?I mean, you know, you're not supposed to die, you know?
782 01:17:16 你可是跳飞·奥康纳 不是吗?You're Ricochet O'Connell, right?
783 01:17:18 你被打被摔You get beat up, you get tossed around,
784 01:17:21 但最后你仍是站在那but, well, you're always standing there in the end.
785 01:17:24 我从没想过没有你的世界I never really thought of the world without you.
786 01:17:31 艾力克斯Alex,
787 01:17:34 实际上the truth is,
788 01:17:38 我只是想...I'm just trying to...
789 01:17:42 我只是...I'm just...
790 01:17:44 我想当一个好丈夫I'm trying to be a good husband.
791 01:17:46 我想当一个好父亲I'm trying to be a good parent.
792 01:17:47 而事实是 最近我做错了 而且...And the truth is, I've been dropping the ball lately, and...
793 01:17:51 不是的 你知道 我不是一个好儿子 不是吗?No, you know, I haven't been the world's greatest son, you know?
794 01:17:54 不 不 那都是遗传自你妈妈No, no, that's 'cause you get it from her side of the family.
795 01:17:58 来Come here.
796 01:18:03 我的儿子My boys.
797 01:18:09 你看来好累了 你得休息You look tired, you should rest.
798 01:18:13 我留下来I'll stay.
799 01:18:15 命运快到最后的决战时刻了Fate is about to deal its final hand.
800 01:18:17 要是我们想击败皇帝...If we are to defeat the Emperor...
801 01:18:20 我得要求你再做出一次牺牲I must ask for one more sacrifice.
802 01:18:24 什么都行 母亲Anything, mother.
803 01:18:27 献出你的永生Your immortality.
804 01:18:41 哦 不!他的力量完全恢复了Oh, no! His powers have been fully restored!
805 01:18:44 行动吧Time to go.
806 01:19:09 郭明的女儿General Ming's daughter.
807 01:19:12 她是我的了Your child will be mine.
808 01:19:23 他是不死之身He is immortal.
809 01:19:54 嘿!你这三头怪物 狗娘养的!Hey! You three-headed shape-shifting son of a bitch!
810 01:20:08 琳!Lin!
811 01:20:20 艾力克斯!Alex!
812 01:20:25 艾力克斯!Alex!
813 01:20:35 他带她回墓穴召集军队去了!He's taking her back to his tomb to raise his army!
814 01:20:37 - 有没有更快的方法赶到那? - 耶缇 他们能帮上忙- Is there a faster way down from here? - The yeti. They'll help.
815 01:20:41 可他已经飞上天了 太晚了!But he's already in the air. It'll be too late!
816 01:20:43 疯狗飞得可比这三头蜥蜴快多了!我们走Mad Dog can outfly a three-headed lizard any day of the week! Let's go.
817 01:20:52 左边!9点钟方向!Portside! Nine o'clock!
818 01:21:02 瑞克?我是不是该戒酒了?Rick? Should I quit drinking?
819 01:21:10 乔纳森呼叫瑞克Jonathan to Rick.
820 01:21:11 如果你们想把他打回墓穴 你们最好快点!You'd better get a move on if you're gonna beat him to the tomb!
821 01:21:13 是啊 是啊 你尽快带增援回来Yeah, yeah, just get back here as fast as you can with the reinforcements.
822 01:21:16 不要看风景了!No sightseeing!
823 01:21:20 给你 爸爸Here, Dad.
824 01:21:22 - 给我? - 是啊- Is that for me? - Yeah.
825 01:21:23 不错Nice.
826 01:21:25 只要兵马俑军队没越过长城 我们还可以击败他们The Terracotta Army is not indestructible until it crosses the Great Wall.
827 01:21:29 太好了 到底我们该如何阻止他们呢?That's comforting. How exactly are we supposed to fend them off?
828 01:21:33 皇帝建造长城时When the Emperor built the Wall,
829 01:21:34 把他的敌人都埋在城墙下he buried his enemies underneath it
830 01:21:36 并诅咒他们的灵魂永世不得超生and cursed their souls to hold it up for eternity.
831 01:21:38 大部分是被打败的士兵 我会召唤他们再次战斗Most of them were conquered soldiers. I will call them to battle once again.
832 01:21:43 打开祭坛 召唤军队 这计划不错 走吧Unlock an altar, raise an army. That sounds like a plan. Let's go.
833 01:22:16 抓住了Grab her.
834 01:22:17 看紧她Guard her with your life.
835 01:22:22 艾力克斯?Alex?
836 01:22:26 - 他人呢? - 你觉得呢?- Where'd he go? - Where do you think?
837 01:22:46 醒来!AWAKE!
838 01:24:24 尔等醒于今...Today you awake to a world...
839 01:24:27 止世上混乱腐败in the grip of chaos and corruption.
840 01:24:29 打开通往过去的入口Open the gates of the past
841 01:24:31 释放受害者的灵魂and free the souls of the wrongfully damned.
842 01:24:35 必恢复法制...I will restore order...
843 01:24:37 朕 必须夺回天下I will retake what is mine.
844 01:24:40 绝自由于患I will crush any idea of freedom.
845 01:24:43 以祖先和正义之名In the name of the ancestors and the righteous,
846 01:24:46 献上我与女儿的永生I sacrifice my immortality and that of my daughter
847 01:24:50 来让你们复活!so that you may rise this day!
848 01:24:52 朕召尔等I will slaughter without mercy.
849 01:24:54 威望广施正义于天下I will conquer without compassion.
850 01:24:57 尔等随朕I will now lead you past the Great Wall.
851 01:25:00 跨越长城 长生不老Once you cross, you will be indestructible.
852 01:25:04 熄灭被压迫者对暴君及其追随者的怒火!Bring down the wrath of the oppressed on this Emperor and all who follow him!
853 01:25:10 攻占城池!I raised you for one purpose...
854 01:25:12 大开杀戒 毫不留情!to enforce my will on the entire world!
855 01:25:16 皇上万岁!Long live the Emperor!
856 01:25:20 我召唤你们 成千上万的冤魂I call upon the hundreds and the thousands
857 01:25:23 把握此刻 赢得胜利that you may rise up and seize this moment to take your victory,
858 01:25:28 以正义之名 报仇雪恨to take your justice and to take your revenge!
859 01:25:51 紫苑Zi Yuan.
860 01:25:59 明将军!It's General Ming!
861 01:26:01 跟随明将军!Follow General Ming!
862 01:26:07 备战!备战!Prepare for battle!
863 01:26:19 这些是...他们是不死的好人 对吧?These are... They're good undead guys, right?
864 01:26:23 哦 不 不 不!Oh, no, no, no!
865 01:26:26 紫苑!紫苑!紫苑派我们来的!Zi Yuan! Zi Yuan! Zi Yuan sent us!
866 01:26:28 亲爱的 我不觉得他会说英语Darling, I don't think he speaks English.
867 01:26:31 我们站在紫苑这边!We're with Zi Yuan!
868 01:26:32 紫苑?Zi Yuan?
869 01:26:34 是的Right.
870 01:26:37 冲啊Let's go.
871 01:26:40 战斗!To battle!
872 01:27:01 自由!自由!自由!Freedom! Freedom! Freedom!
873 01:27:08 换箭阵!Archers form up!
874 01:27:14 来了!Incoming!
875 01:27:29 嘿!那是我最喜欢的蓝衬衫Hey! That's my favourite blue shirt.
876 01:27:31 我一直不喜欢那件衬衫I've always hated that shirt.
877 01:27:39 啊 对不起啊 对不起 对不起 你头在这 你头在这Ah, sorry, sorry, sorry, You head in this, You head in this.
878 01:27:49 灭郭明!Death to General Ming!
879 01:27:55 冲啊!Charge!
880 01:28:06 欢迎来到20世纪!Welcome to the 20th century!
881 01:28:25 向右翼进攻We can't let them cross the wall!
882 01:29:55 你已非不死之身You are no longer immortal.
883 01:30:37 亲爱的!退回高地!Honey! Fall back to higher ground!
884 01:30:46 我真的很讨厌木乃伊!I really hate mummies!
885 01:30:49 我也是!It seems the feeling's mutual!
886 01:30:55 闭嘴 粘土小子 砍你的头!Shut up, clay boy! Fore!
887 01:30:58 快跑!Run!
888 01:31:12 - 接住! - 拿到了!- Catch! - Got it!
889 01:31:15 下次我说"比这个更糟的都经历过" 就是指这次!Next time I say, "We've been in tougher scrapes than this," I mean this!
890 01:31:45 去死 你们这群木乃伊混蛋!都去死!Die, you mummy bastards! Die!
891 01:31:49 没必要说脏话There is no call for bad language!
892 01:31:54 乔纳森真能把握入场时机Jonathan certainly knows how to make an entrance!
893 01:32:24 有遗憾吗 亲爱的?Any regrets, darling?
894 01:32:28 没 永远不会None. Not ever.
895 01:32:39 - 你们没事吧? - 当然 没问题- You okay? - Yeah, sure, no problem.
896 01:32:42 完全在我们的控制之中We had it completely under control.
897 01:32:48 这家伙怎么那么多花招?This guy ever run out of tricks?
898 01:32:55 不!No!
899 01:33:03 母亲!不!Mother! No!
900 01:33:08 母亲!Mother!
901 01:33:14 母亲!母亲!Mother! Mother!
902 01:33:26 刺穿他的心脏Pierce through his heart.
903 01:33:31 你得活着 战斗下去You must live and fight on.
904 01:33:55 她说刺穿心脏She said through the heart.
905 01:33:58 刺穿心脏 我们走Through the heart. Let's go.
906 01:34:14 快上车!Get in!
907 01:34:16 奥康纳他们要去刺杀皇上了The O'Connells are going to stop the Emperor!
908 01:34:31 爸爸 有计划了吗?So, Dad, what's the plan?
909 01:34:33 声东击西!Divide and conquer!
910 01:34:35 不用攻击 是不是太简单了?No offence, but isn't that a little short on detail?
911 01:34:38 - 十二点方向下面! - 抓紧!- Twelve o'clock low! - Hang on!
912 01:34:49 记得我们说好的!Remember our deal!
913 01:34:51 一切结束后 请我们喝酒!When this is over, my men get to drink for free!
914 01:34:53 整个酒吧拿去都没问题!You can have the whole damn bar for all I care!
915 01:34:56 我可不想呆在中国!I'm getting the hell out of China.
916 01:35:31 当初是我挖你出来的...I dug you up...
917 01:35:34 现在我要赶你回去and I'm gonna put you down.
918 01:36:08 艾力克斯?艾力克斯!Alex? Alex!
919 01:37:11 放开!Let go!
920 01:37:12 不!Never!
921 01:37:17 把戏玩够了!你的骄傲呢?Enough tricks! Where's your honour?
922 01:37:23 像个男人一样打一场!Fight like a man!
923 01:38:04 声东Divide
924 01:38:07 击西and conquer.
925 01:38:55 去地府当你的皇帝吧Now you can rule in hell.
926 01:39:24 皇帝死了The Emperor is dead.
927 01:39:26 皇帝死了!The Emperor is dead!
928 01:40:15 晚上好 姑娘们 你们好漂亮Evening, girls. You're looking well.
929 01:40:17 晚上好 马奎尔先生Good evening, Mr Maguire.
930 01:40:20 真是个不错的夜晚It's a fine night to be me.
931 01:40:22 就一个老女人来说 你跳得很好了You dance great for an old lady.
932 01:40:24 有人叫我放开自己Someone told me to stop living on the sidelines.
933 01:40:27 - 听起来是个聪明的家伙 - 是的- Well, he sounds like a smart guy. - He is.
934 01:40:42 我猜达什和斯嘉丽又有了新的冒险?So I guess Dash and Scarlet have their next adventure?
935 01:40:45 都经历过了 干嘛还写?Why write about it when you can live it?
936 01:40:49 打败木乃伊时发生不少浪漫故事There's something incredibly romantic about vanquishing the undead.
937 01:40:54 特别是和你在一起的那些更浪漫Even more romantic doing it with you.
938 01:40:58 - 吻我 - 不用问我第二次- Kiss me. - Don't have to ask me twice.
939 01:41:10 - 要我帮你拿包吗 先生? - 不 不 不用- Can I get your bag, sir? - No, no, no.
940 01:41:12 别碰 不要碰Don't touch it, don't touch it.
941 01:41:14 你要去哪 卡纳汉先生?Where are you off to, Mr Carnahan?
942 01:41:15 没有木乃伊的地方Someplace where they don't have mummies.
943 01:41:17 - 快点!我要赶飞机 - 是 先生- Step on it! I've got a plane to catch. - Yes, sir.
944 01:41:20 耶 再见 再见 上海Yeah. Ciao, ciao, Shanghai.
945 01:41:24 秘鲁 我来了Peru, here I come.
946 01:41:29 不久之后 秘鲁发现了木乃伊Soon after, mummies were found in Peru.