汉尼拔 Hannibal(CN/EN)Subtitles

Movie:Hannibal (2001)4K
Era:2001
Length:131 minute
Country: GBR USA
Language:English/Turkish/Japanese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:37 有时在夜深人静的时候Sometimes Dr. Lecter and I would talk
2 00:00:41 汉尼拔医生会和我聊聊天when things got quiet enough
3 00:00:43 谈我所选修的科学课程about the science courses I was takin'.
4 00:00:45 那种邮购的心理学课程 也能称为科学?Some kind of mail-order courses in psychology
5 00:00:49 当然不是No
6 00:00:50 我并不认为心理学是科学I don't consider psychology a science
7 00:00:53 汉尼拔医生也不这么想and neither did Dr. Lecter.
8 00:00:59 那么 巴尼...Now
9 00:01:00 当你在收容所工作的时候while you were working at the asylum
10 00:01:03 你的确看到史黛琳和汉尼拔之间有互动关系you observed Clarice Starling and Hannibal Lecter interacting.
11 00:01:09 互动?Interacting?
12 00:01:11 就是聊天之类的Talking to one another.
13 00:01:14 是的 他们看起来好像是...Yes. Yes
14 00:01:17 我知道你很想拿这笔咨询费I can see you're eager to justify your consulting fee
15 00:01:20 但是只说你看到的but why don't we start with what you saw
16 00:01:23 别把自己的想法加进去not what you thought about what you saw?
17 00:01:26 柯德 别这样 他当然可以表达自己的意见Cordell
18 00:01:30 巴尼 告诉我们你的看法Barney
19 00:01:34 你觉得他们之间是哪种关系?What was it between them?
20 00:01:38 通常汉尼拔医生根本不理会来访的观察员Most of the time
21 00:01:42 甚至会不发一言的瞪着前来观察的学生He'd just
22 00:01:45 好让他们觉得难堪to insult some academic who was there to look over him.
23 00:01:50 但是他却回答史黛琳的问话With Starling
24 00:01:53 她引起了他的兴趣 也被她深深的吸引住She interested him. She intrigued him.
25 00:01:57 他认为她既迷人又有趣He thought she was charming and amusing.
26 00:02:01 所以史黛琳和汉尼拔...So Clarice Starling and Hannibal Lecter...
27 00:02:04 就变成了朋友became friendly.
28 00:02:07 不错 是一种形而上的朋友Inside a kind of formal structure
29 00:02:11 这么说来他很喜欢她?And he was fond of her.
30 00:02:17 是的Yes.
31 00:02:19 巴尼 谢谢你Thank you
32 00:02:20 谢谢你的坦白Thank you very much for your candor.
33 00:02:22 至于你卖给我的那些...And keep all those wonderful items...
34 00:02:26 汉尼拔的珍贵收藏品from your personal Lecter treasure trove coming.
35 00:02:29 我非常喜欢I've enjoyed them immensely.
36 00:02:31 维杰先生Mr. Verger.
37 00:02:32 喔 我差点忘了Oh
38 00:02:35 柯德 我能吃块甜点吗?I might be able to get a cookie down. What do you say
39 00:02:38 那会要了你的命I think it would kill you.
40 00:02:49 -多少钱? -二十五...万-How much? -Two hundred and fifty...thousand.
41 00:02:55 去开张二十五万的支票Cut a check for $250
42 00:03:05 片名: 人魔Cut a check for $250
43 00:04:54 这种时候她也能睡?How can she sleep at a time like this?
44 00:04:57 她昨晚出勤 现在正养精蓄锐She's on a jump-out squad all night. She's saving her strength.
45 00:05:30 听说从华府警局 来了个叫柏顿的家伙We got some guy named Bolton from the DC Police.
46 00:05:35 大家请注意 这是现场区域图All right
47 00:05:38 抱歉 我是华府警探柏顿Excuse me. I'm Officer Bolton
48 00:05:41 你好 从警徽上我可以看出来I can see that from your badge. How do you do?
49 00:05:43 我是这里的负责人I'm in charge here.
50 00:05:45 柏顿警探 我是史黛琳探员Officer Bolton
51 00:05:47 为了避免不必要的误会Just so we don't get off on the wrong foot
52 00:05:49 让我解释一下我们来此的目的let me explain why we're all here.
53 00:05:52 我对艾微达很了解 因为我曾逮捕过她两次I'm here because I know Evelda Drumgo. I arrested her twice on RICO warrants.
54 00:05:56 这次因为牵涉到毒品和枪械DEA and ATF
55 00:05:59 禁药取缔局和武器管理局 也一起参加行动are here for the drugs and the weapons.
56 00:06:01 至于你来这里是因为 市长在被判了使用可卡因罪后You're here because our mayor wants to appear tough on drugs
57 00:06:04 为了表现出取缔毒品的决心especially after his own cocaine conviction
58 00:06:06 才让你们加入我们的行动and hopes he can accomplish that by having you join us here today.
59 00:06:10 小姐 你倒挺凶的嘛You got a smart mouth
60 00:06:12 如果你不介意 我们可以继续讨论吗?If you wouldn't mind
61 00:06:17 好 大家看一下All right
62 00:06:19 鲜鱼市场的后面是水Fish market. Back's on the water.
63 00:06:22 对面是毒品制造所Across the street
64 00:06:24 "通缉犯"艾微达是爱滋病患者Evelda Drumgo's HIV positive.
65 00:06:27 紧要关头她会又抓又咬 你们要小心She will spit and bite if cornered
66 00:06:30 万一是你在媒体前送她进警车If you happen to be the one who puts her in a patrol car in front of the news cameras
67 00:06:33 柏顿 千万别碰她的头Bolton
68 00:06:36 因为她喜欢把针藏在头发里She'll likely have a needle in her hair.
69 00:06:39 最好能在室内将她拿下"公共市场"We want to take her inside the building
70 00:06:42 大家尽量靠近我们的伪装车We can get closest with the van.
71 00:06:44 到时候我们从前面进攻 禁药组攻打后面If it looks good
72 00:06:47 请华府警探去支援禁药组DCPD backin'them up.
73 00:06:49 她的瞭望员会守在三条街前She'll have her watchers out at least three blocks around.
74 00:06:52 以便及时给她消息 所以我们不要太招摇They've tipped her before in time
75 00:07:08 -今天挺忙碌的 -没错-Pretty busy today. -I agree.
76 00:07:17 请给我杯咖啡Can I please get a cup of coffee?
77 00:07:35 -你看到了吗? -那表示可以行动-Did you see that? -That's a roger.
78 00:07:46 嘿 近来如何?What's up
79 00:07:58 该死 她出来了Goddamn it. It's her.
80 00:07:59 有三个人 都带着枪With three guys. They're all packin'.
81 00:08:02 她胸前挂着东西 是婴儿She's carryin' something. She's got a baby.
82 00:08:05 柏汉 人太多Hey
83 00:08:08 我看取消比较好There are too many people. I say we call it off.
84 00:08:10 你说呢?What do you say?
85 00:08:12 我同意I agree.
86 00:08:14 所有单位 行动取消All units
87 00:08:16 -威士基知道了 -柏克知道了-Whiskey team copies. -Burke copy.
88 00:08:19 这是柏顿 我要继续行动This is Bolton. Stay on target.
89 00:08:21 柏顿 我已说过取消行动I said all units stand down
90 00:08:23 -太晚了 我们已经开始 -柏顿 请你合作-It's too late. We're movin'in. -Bolton
91 00:08:26 不准行动Stand down now.
92 00:08:27 因为她胸前有婴儿 重复她有婴儿She's carrying a baby. I repeat
93 00:08:29 所有单位不要行动All units stand down.
94 00:08:32 -柏顿 把枪收起来 -要命 有人拿枪-Keep that gun down
95 00:08:34 -先杀了他 -快走!-Light his ass up. -It's a go!
96 00:08:36 调查局 快趴在地上FBI! Down on the ground!
97 00:09:20 停火!Hold it!
98 00:09:22 不要开枪Hold your fire!
99 00:09:26 别开枪!Don't!
100 00:09:30 艾微达 你出来!Evelda
101 00:09:34 是史黛琳吗?Starling
102 00:09:38 请你离开车子!Step away from the car!
103 00:09:42 把手举起来Show me your hands
104 00:09:46 请把手举起来Please. Show me your hands.
105 00:09:49 你近来好吗?How've you been?
106 00:09:50 别这样做Don't do this.
107 00:09:52 做什么?Do what?
108 00:10:26 好了 不会有事的It's all right. It's okay.
109 00:10:28 我知道 宝贝 你吓坏了I know
110 00:10:31 别哭It's okay.
111 00:10:33 你别哭It's okay.
112 00:10:37 没事的It's okay.
113 00:10:58 今早朋友 家人和同事 聚集在阿灵顿国家公墓中Friends
114 00:11:03 参加因公殉职的武器管制局柏汉探员的丧礼to bury BATF Agent John Brigham shot and killed in the line of duty Friday.
115 00:11:06 他享年四十岁He was 40 years old.
116 00:11:08 这场毒品突击 夺去他及另外五个人的生命This ill-fated drug raid that claimed his life and five others
117 00:11:11 这一连串的意外事件 始于德州的瓦库is the latest in a seemingly endless series of incidents
118 00:11:16 对于探员们只知使用武力 而不愿运用大脑一事in which theJustice Department and the FBI have been questioned
119 00:11:19 司法部及调查局已受到质询about their use of firepower rather than judgment.
120 00:11:22 这次的灾难是由调查局探员 史黛琳所引起This time it was FBI Special Agent Clarice Starling heading up the calamitous strike force.
121 00:11:27 十年前 为了营救 前田纳西议员的女儿凯瑟琳Agent Starling attained some measure of celebrity ten years ago
122 00:11:30 史黛琳曾经由"食人魔"汉尼拔医生的协助 得以破案when she was given information by Dr. Hannibal "The Cannibal"Lecter which led to the rescue of Catherine Martin
123 00:11:36 她因此而声名大噪daughter of the former US senator from Tennessee.
124 00:11:38 但是这个礼拜当她回复工作时 迎接她的不是表扬而是诉讼When she returns to work this week
125 00:11:42 因为代表被害家属的泰福律师 将控告她误杀至死之罪Attorney Telford Higgins
126 00:11:49 柯德!Cordell!
127 00:12:00 柯德!Cordell!
128 00:12:03 -有什么吩咐 -替我接司法部-Yes
129 00:12:14 史黛琳探员?Agent Starling?
130 00:12:16 这是禁药取缔局的约翰 助理执政官诺门This is John Eldridge from DEA. Assistant Director Noonan
131 00:12:19 我们部门的拉金 他专精责任问题Larkin Wayne from our Office of Professional Responsibility.
132 00:12:23 武器管制局的包勃Bob Sneed
133 00:12:25 市长助理班尼 还有司法部的保罗Benny Holcombe
134 00:12:28 你应该认识他You know Paul. Paul's come over from Justice
135 00:12:31 他以非官方身份来协助我们unofficially
136 00:12:33 换句话说 他并不在这里In other words
137 00:12:39 我想你已经看过 报纸和电视的报导吧So I take it you've seen the coverage in the papers and on television?
138 00:12:42 那些新闻和我无关I have nothing to do with the news
139 00:12:45 那个女人手中抱着婴儿The woman had a baby in her arms.
140 00:12:47 照片就在这里 你应该知道问题有多严重There are pictures. You could see the problem
141 00:12:51 婴儿是在她胸前挂的婴儿袋里Not in her arms. In a carrier across her chest.
142 00:12:54 她手里拿的是冲锋枪In her arms she had a MAC-10.
143 00:12:56 我们是来帮你的Look
144 00:12:59 你这样怒气冲冲的态度 只会使事情更难办It's gonna be a hell of a lot harder to do with a combative attitude.
145 00:13:07 我能自由发言吗?Can I speak freely
146 00:13:12 我是应你们的要求 来协助做这次突击的Your agency called this office to get me assigned to help you on this raid.
147 00:13:15 我的确尽力去做I tried to do that.
148 00:13:17 但有人却不遵守我所做的判断I clearly expressed my judgment and was ignored.
149 00:13:20 以致牺牲了一位好朋友探员And now a good agent and a friend is dead.
150 00:13:26 别忘了你还杀了五个人You shot and killed five people out there
151 00:13:29 难道能说这是好的判断吗?Is that how you define good judgment?
152 00:13:32 这是一场丑恶的突击This raid was an ugly mess.
153 00:13:34 我被迫在被杀I ended up in a position where I had a choice of dying
154 00:13:37 或射杀身挂婴儿的女人中做选择or shooting a woman carrying a child.
155 00:13:39 我做了选择I chose.
156 00:13:42 就是射杀她I shot her.
157 00:13:44 我杀了带着婴儿的母亲I killed a mother holding her child.
158 00:13:49 我很后悔 也恨我自己And I regret it. I resent myself for it.
159 00:13:52 对不起 现在要终止这个会议Gentlemen
160 00:13:54 我会个别打电话给你们and get back to you individually by phone.
161 00:14:01 真会浪费时间That was a waste of time.
162 00:14:05 史黛琳 你居然有秘密仰慕者You have a secret admirer
163 00:14:07 他本身不怎么样 却有身居高位的朋友He isn't much to look at
164 00:14:12 你记得马森维杰吗?Remember Mason Verger?
165 00:14:15 汉尼拔的第四个被害人Lecter's fourth victim.
166 00:14:17 他很富有The rich one.
167 00:14:19 也是唯一死里逃生的人The only one that survived.
168 00:14:23 他说有些汉尼拔的新资料 但是只愿意告诉你He says he has some new information on Lecter he'll only share with you.
169 00:14:25 那是什么意思? 如有需要 就扣押文件呀What do you mean
170 00:14:29 -最好别这么做 -我并没有和你讲话-I'd rather not. -I wasn't speaking to you.
171 00:14:32 当我和你讲话时 自然会看着你When I speak to you
172 00:14:36 为什么不这么做?Why would we rather not?
173 00:14:38 上次他因为我们把汉尼拔从 十大通缉犯中除去而打电话来The last time he called was when we took Lecter off the Ten Most Wanted List.
174 00:14:43 他很生气 我们对他说"嘿 你最好接受"He was upset about that. We said
175 00:14:45 他说:参议院的失察委员会"爱序山庄"He said
176 00:14:49 会给你们好看的to make your life miserable."
177 00:14:50 他家族对政治上献金一向慷慨His family's political contributions may not be enough
178 00:14:54 虽然买不起参议员to buy a senator
179 00:14:55 但是绝对租得起but they are enough to rent them from time to time.
180 00:14:58 况且他若真有线索 我们又何必惹他生气There's no reason to go through that if he really does have something new.
181 00:15:04 史黛琳 其实这件事对你有利It's a good deal for you
182 00:15:09 因为你能再回去侦办知名案件Get to go back on a celebrated case.
183 00:15:11 媒体方面 我会替你去和他们交涉I'll take care of the media for your Drumgo killing.
184 00:15:15 大家都高兴Everyone's gonna be happy.
185 00:15:16 我并不高兴I'm not happy.
186 00:15:19 也许你根本就不会高兴Well
187 00:15:23 保罗先生Mr. Krendler
188 00:15:26 我们都知道做为一个探员 随时都有死亡的危险out on the street
189 00:15:29 如果怕死 那就不要做You accept it or you get out.
190 00:15:32 所以我们接受这个事实You live with it.
191 00:15:33 但所不能接受的是What you don't expect or accept
192 00:15:36 你按照所受过的训练 和上级的指示去做is taking one in the back in your boss's office
193 00:15:39 而结果却背上黑锅for doing your job exactly as they've taught you.
194 00:15:41 这才叫人气愤That makes you unhappy.
195 00:15:43 史黛琳 你说得不错Of course you're right
196 00:15:46 但毕竟改变不了什么but it doesn't change anything.
197 00:15:49 它改变了一切 连我在内It changes everything. It changes me.
198 00:16:42 嗨 我叫柯德 是维杰先生的私人医生Hi
199 00:16:46 你好How do you do?
200 00:16:47 麻烦你把车停到那边If you'd be so kind as to park down at the end.
201 00:16:56 希望你的眼睛能适应这个昏暗光线One's eyes adjust to the darkness.
202 00:17:14 维杰先生 史黛琳探员来了Mr. Verger
203 00:17:18 你早 维杰先生Good morning
204 00:17:21 你开的是福特野马吗?Was that a Mustang I heard out there?
205 00:17:23 是的Yes
206 00:17:24 5000c.c.的引擎?Five-liter?
207 00:17:26 是的Yes.
208 00:17:28 那好快呀Fast.
209 00:17:30 柯德 你可以离开了Cordell
210 00:17:33 如果我留下来可能会有用I thought I might stay. Perhaps I could be useful.
211 00:17:37 你去看我的午餐准备得如何You could be useful seeing about my lunch.
212 00:17:46 你不介意我把麦克风 夹在你的衣服或枕头上吧I'll attach this microphone to your clothing or pillow
213 00:17:50 不会的By all means.
214 00:17:57 这样会比较容易些Here
215 00:18:07 对发生在我身上的事You know
216 00:18:09 我必须感谢上帝for what happened.
217 00:18:11 因为这是赎罪It was my salvation.
218 00:18:15 史黛琳探员 你信主吗?Have you accepted Jesus
219 00:18:18 -你有信仰吗? -我家人信奉路德教派-Do you have faith? -I was raised Lutheran.
220 00:18:21 那不是我问的问题That's not what I asked.
221 00:18:24 这是5143690号史黛琳探员This is Special Agent Clarice Starling
222 00:18:27 我作证在三月二十日 维杰已经发誓会说实话deposing Mason R. Verger on March 20
223 00:18:30 我想说我童年时代 在夏令营里的快乐时光I want to tell you about summer camp. It was a wonderful childhood experience.
224 00:18:33 -等会儿再谈吧 -我现在就要说-We can get to that later. -We can get to it now.
225 00:18:37 因为这些全有关联You see
226 00:18:39 那是在我父亲所创办的基督夏令营里It was a Christian camp my father founded
227 00:18:44 它专门收容孤苦无依的孩子们for poor
228 00:18:48 为了一块糖 他们愿做任何事who would do anything for a candy bar.
229 00:18:51 维杰先生 我对你的恋童癖不感兴趣Mr. Verger
230 00:18:54 没关系 在美国律师之前我已免疫It's all right. I have immunity from the US Attorney.
231 00:18:57 甚至在上帝面前And I have immunity
232 00:19:00 我也免疫了from the risen Jesus.
233 00:19:03 因为没人禁得起巧克力糖的诱惑And nobody beats the Riz.
234 00:19:06 在法院指派汉尼拔医生给你前 你是否已经认识他?Had you ever seen Dr. Lecter before the court assigned you to him for therapy?
235 00:19:09 你指的是?What do you mean?
236 00:19:11 社交上的认识?Socially?
237 00:19:14 是的 你介意谈论它吗?It is what I mean
238 00:19:17 不会 我并不引以为耻No
239 00:19:19 -我没这么说 -我们认识得很平常-I didn't say you should be. -No
240 00:19:23 是医师和病人的关系as doctor and patient.
241 00:19:25 那他怎么会到你住处去?How did he end up at your house?
242 00:19:27 当然是我邀他的罗I invited him
243 00:19:31 我邀他到我的临时住所去to my pied-a-terre.
244 00:19:34 我穿着最诱人的衣服去开门I came to the door in my nicest come-hither outfit.
245 00:19:38 因为我担心...I was concerned...
246 00:19:40 他可能会怕我that he'd be afraid of me.
247 00:19:43 但他似乎一点也不在乎But he didn't seem to be afraid of me.
248 00:19:48 现在想起来是很可疑That's almost funny now.
249 00:19:51 我把我的性玩具拿给他看I showed him my toys
250 00:19:53 其中包括那套活结装置my noose setup
251 00:19:56 就是可以把自己吊起来 却又不会窒息的装置It's where you sort of hang yourself
252 00:20:01 那种感觉真好 如果...It feels good while you...
253 00:20:04 反正你能想像得出来well
254 00:20:06 总归...Anyway...
255 00:20:07 -他说"维杰" -维杰 要不要来点兴奋剂?-he said
256 00:20:13 我说"哇!当然要"And I said
257 00:20:16 药效出来后 我兴奋到极点Once that kicked in
258 00:20:19 他说"让我看看你那种"He said
259 00:20:23 "能赢得小孩信任的笑容"to gain the confidence of a child."
260 00:20:27 当我笑起来时...When I smiled...
261 00:20:30 他又说"我看出来 他们为什么会信任你"he said
262 00:20:33 医生手里拿着 镜子的碎片朝我走来The good doctor approached me with a piece of broken mirror.
263 00:20:38 "试试用这个""Try this."
264 00:20:40 把你脸上的肉割下来Try peeling off your face
265 00:20:43 然后拿去喂狗吃And feeding it to the dogs.
266 00:20:55 不行 我还是看得到你的笑容No
267 00:20:57 再来一次Try again.
268 00:21:00 还是不行No
269 00:21:02 那就是所谓的娱乐That's entertainment
270 00:21:07 说实话 当时似乎觉得很好玩Well
271 00:21:11 你提到最近又有新的线索You indicated to me that you'd received some kind of new information.
272 00:21:19 柯德Cordell.
273 00:21:34 这是怎么来的?Where did this come from?
274 00:21:37 寄来的 两个星期前到的Buenos Aires. I received it two weeks ago.
275 00:21:42 外面的信封呢?Where's the package it came in?
276 00:21:44 问得好 上面并没有写什么重要的东西Good question. There was nothing written on it of interest.
277 00:21:48 我们是不是扔了?Did we throw it out?
278 00:21:51 是的 实在很抱歉Yes
279 00:21:53 你看这个会有帮助吗?Oh
280 00:21:56 但愿如此I hope so.
281 00:21:58 希望能帮你捉到他I hope it'll help you catch him
282 00:22:00 以雪你这次不名誉的耻辱to help cleanse the stigma of your recent dishonor.
283 00:22:05 谢谢你 我走了Thank you. That's all I need.
284 00:22:07 当你在收容所 和汉尼拔医生谈话时Did you find some rapport with Dr. Lecter
285 00:22:10 有没有对他产生信赖感?in your talks at the asylum?
286 00:22:14 当我在割自己脸时 曾经有过那种感觉I know I did while I was peeling.
287 00:22:17 我们是用文明的方法交换心得We exchanged information in a civil way.
288 00:22:20 但还是隔着一层玻璃But always through the glass.
289 00:22:22 是的Yes.
290 00:22:34 -你很奇怪? -为什么?-Isn't it funny? -What's that?
291 00:22:38 你对我的脸无动于衷You can look at my face
292 00:22:41 可是一听我提上帝 反儿使你胆怯but you shied when I said the name of God.
293 00:23:11 -找到你要找的吗? -你确定只有这些?-Finding what you want? -Are you sure this is all of it?
294 00:23:14 到目前为止 只剩这些That's all there is now.
295 00:23:16 本来不止的 可惜被人一点一点的拿走了There was more
296 00:23:21 这些东西在特定市场中 能值不少钱You know
297 00:23:27 就像这里的可卡因一样It's kind of like the cocaine that disappears around here
298 00:23:29 一点一点的消失掉little by little.
299 00:23:46 *巴尔的摩州立法医医院*little by little.
300 00:24:55 嘿 巴尼Hey
301 00:24:57 还记得我吗?Remember me?
302 00:24:59 史黛琳探员 请你声明 你并没有把权益念给我听Would you agree for the record
303 00:25:08 我声明巴尼并不知道他的权益I have not Mirandized Barney. He is unaware of his rights.
304 00:25:14 在你把汉尼拔医生 交给田纳西警局后So when you turned Dr. Lecter over to the Tennessee police
305 00:25:17 他们对他无礼 如今都死了They weren't civil to him. They're all dead now.
306 00:25:21 实际上他们只活了三天They only survived his company three days.
307 00:25:23 但是你却活了六年You survived him six years at the asylum.
308 00:25:26 你是怎么做到的? 我觉得这和礼貌无关How'd you do that? It wasn't just being civil.
309 00:25:30 有很大的关系Yes
310 00:25:32 在他逃走后 你有没有想过他可能来找你?Did you ever think
311 00:25:36 没有No.
312 00:25:37 他曾对我说过在可能的情况下He once told me that
313 00:25:39 他宁愿吃无礼之人he preferred to eat the rude.
314 00:25:41 他叫他们"无礼鼠类" 你呢?"Free-range rude
315 00:25:46 你有没有想过他 或想过他可能会来找你?You ever think he might come after you? You ever think about him at all?
316 00:25:49 每天都会想上三十秒At least 30 seconds of every day. I can't help it.
317 00:25:52 就像坏习惯一样 戒也戒不掉He's always with me
318 00:25:57 他的东西 像书 纸 和图画等等都到哪里去了Do you know what happened to his stuff his books
319 00:26:01 收容所关闭时 所有的东西都丢了Everything got thrown away when the place closed.
320 00:26:03 节省经费嘛Cutbacks.
321 00:26:06 我发现由汉尼拔医生 签名的那本烹饪之乐杂志I just found out that Dr. Lecter's signed copy of TheJoy of Cooking
322 00:26:09 最近被私人收藏家 以一万六千美金买进sold to a private collector for $16
323 00:26:14 恐怕是仿造品It was probably a fake.
324 00:26:16 卖主切结书上的签名是 "费凯伦"The seller's affidavit of ownership was signed "Karen Phlox."
325 00:26:20 你应该认识她Do you know Karen Phlox? You should.
326 00:26:23 她曾替你填过工作申请表 最后签上"巴尼"She filled out your employment application
327 00:26:28 还有退税单也一样Same thing on your tax returns.
328 00:26:33 如果你要书 我会试着把它要回来You want the book? Maybe I can get it back.
329 00:26:37 当他攻击护士时 你曾打断 他的手臂 我要那张X光片I want the x-ray of Lecter's arm you broke in the attack on that nurse
330 00:26:42 还有其它被你拿走的东西and everything else you've got.
331 00:26:48 在夜深人静 尖叫声平息之后We used to talk about a lot of things at night
332 00:26:52 我们时常聊天after the screamin' finally died down.
333 00:26:58 有时也谈到你 你想知道他都说些什么吗?We talked about you sometimes. You wanna know what he said?
334 00:27:03 把X光片给我Go get the x-ray.
335 00:27:11 我不是个坏人I'm not a bad guy.
336 00:27:13 我没说你是坏人I didn't say you were.
337 00:27:15 奇顿医生才是坏人Dr. Chilton was a bad guy.
338 00:27:18 在你第一次访问汉尼拔医生后 他就开始录你们的谈话After your first visit
339 00:27:24 它们非常有价值These are valuable.
340 00:27:32 你走吧Go on now.
341 00:27:34 你已经哀吊得够久了You've grieved long enough.
342 00:27:41 他是怎么说的?And what'd he say?
343 00:27:43 在晚上他怎么说我的?What'd he say about me late at night?
344 00:27:47 他谈到遗传和内心深处的行为He was talking about inherited
345 00:27:50 他用鹞鸽的遗传来做比方He was using genetics in the roller pigeons as an example.
346 00:27:53 它们喜欢高高的飞到天上 然后炫耀的翻着筋斗俯冲下来They fly up in the air
347 00:27:57 鹞鸽分为肤浅和深沉两种There are shallow rollers
348 00:28:01 但是当两只深沉鹞鸽结合后You can't breed two deep rollers
349 00:28:03 它们的后代往往会or their young
350 00:28:06 俯冲撞地而死hit and die.
351 00:28:09 巴尼 史黛琳探员是只深沉的鹞鸽Agent Starling is a deep roller
352 00:28:12 只希望她父母中有一个是只肤浅的鹞鸽Let us hope one of her parents was not.
353 00:28:15 你并没有离开正轨Surely the odd confluence of events hasn't escaped you
354 00:28:20 因为杰克在我面前向你挑战Jack Crawford dangles you in front of me
355 00:28:23 所以我才给你一些帮助then I give you a bit of help.
356 00:28:26 难道你以为是因为...Do you think it's because I like to look at you...
357 00:28:29 我喜欢边看你边想着你会有多可口吗?and imagine how good you would taste
358 00:28:33 真是这样吗?Clarice?
359 00:28:35 我不知道 难道是真的?I don't know. Is it?
360 00:28:40 我待在这个房间里已经八年I've been in this room for eight years now
361 00:28:43 我知道在我有生之年 他们是不会让我出去的I know they will never
362 00:28:47 我只想能看外面的风景What I want is a view.
363 00:28:50 给我一扇窗户 让我能看到树甚至河流I want a window where I can see a tree or even water.
364 00:28:54 我想转到联邦收容所去 那样才能远离奇顿医生I want to be in a federal institution far away from Dr. Chilton.
365 00:29:10 卡波尼图书馆中的书信 可以追溯到十三世纪The Capponi correspondence goes back to the 13th century.
366 00:29:14 至于在费尔博士手中Dr. Fell might hold in his hand
367 00:29:17 他那非意大利人的手中his non-Italian hand
368 00:29:19 很可能握有但丁的真迹a note from Dante Alighieri himself.
369 00:29:21 但是他能分辨出真伪吗? 我不认为But would he recognize it? I think not.
370 00:29:25 各位 你们已经肯定 他对意大利中叶的辨认能力Gentlemen
371 00:29:29 我也承认对一个外国人来说and I will not deny that his language is admirable
372 00:29:31 他的文字实在美妙for a straniero.
373 00:29:34 但是他是否真正具有 文艺复兴前佛罗伦斯的气质But is he acquainted with the personalities of the pre-Renaissance Firenze?
374 00:29:40 我却有所怀疑I think not.
375 00:29:42 说不定哪天在卡波尼图书馆中What if he came upon a note in the Capponi library
376 00:29:45 他会声称找到了 诗人卡瓦澄第的真迹say from Guido di Cavalcanti?
377 00:29:47 难道他真能分辨出真伪吗? 我不相信Would he recognize that? I think not.
378 00:29:51 他们还在争论吗?They're still arguing?
379 00:29:56 苏立想让他侄子做这份工作Sogliato wants the job for his nephew.
380 00:29:59 可是学者们似乎对 他们所指定的人很满意But the scholars seem satisfied with the temporary guy they appointed.
381 00:30:04 倘若他真那么精通但丁If he's such an expert on Dante
382 00:30:06 为何不让他 发表一场对但丁研究的演讲let him lecture on Dante to the Studiolo.
383 00:30:09 -好面对但丁的爱好者 -好主意-Let him face them if he can. -I look forward to it.
384 00:30:14 那就订在十四号好了Very well. On the 14th.
385 00:30:34 费尔博士吗?Dr. Fell?
386 00:30:37 我叫帕齐 是警察总部的督察Chief Inspector Rinaldo Pazzi of the questura.
387 00:30:40 督察 我能帮什么忙?Commendatore
388 00:30:43 抱歉 我在调查前任馆长 辛诺的失踪案件Sorry. I'm investigating the disappearance of your predecessor
389 00:30:50 -不知道是否... -你这么说 好像我已做了馆长-I was wondering if... -"Predecessor" implies I have the job.
390 00:30:53 我是希望如此 可惜他们还没决定Unfortunately
391 00:30:57 他们只是支薪给我 让我照顾图书馆而已They are letting me look after the library for a stipend.
392 00:31:03 以前的调查员The officers who first checked
393 00:31:05 没有找到遗书或自杀信didn't find any sort of farewell or suicide note.
394 00:31:09 希望你能...I was wondering if you...
395 00:31:11 如果我在抽屉或书中 找到任何有用的东西If I come across anything in the Capponi library stuffed in a drawer or book
396 00:31:14 一定会立刻通知你I'll call you at once.
397 00:31:18 谢谢你Thank you.
398 00:31:21 你被改派任务了You've been reassigned.
399 00:31:26 你说什么?Pardon?
400 00:31:28 我记得 你本来在调查莫斯楚的案件You were on the II Mostro case
401 00:31:31 -没错 -现在却查这个案子-Yes
402 00:31:33 就我所知 这不是什么大案子This is much less grand a case
403 00:31:37 如果以知名度而言...Well
404 00:31:40 你说的不错yes
405 00:31:43 -调查失踪人口 -你说什么?-A missing person. -Sorry?
406 00:31:45 是因为不平等待遇 还是因为你的能力不够?Were you unfairly dismissed from the grander case
407 00:31:55 费尔博士 让我们再回到原题Regarding this one
408 00:31:58 辛诺的私人物品 是否仍在图书馆内?are the signore's personal effects still at the Palazzo?
409 00:32:03 一共装了四大箱 还有清单Packed neatly in four cases with an inventory.
410 00:32:06 就是没有遗书Alas
411 00:32:11 我会叫人来取 谢谢你的帮忙I'll send someone over to pick them up. Thank you for your help.
412 00:32:27 嘿 谢谢你Hey
413 00:32:30 进行的如何?有线索吗?How's it going? Any leads?
414 00:32:32 都是线索 可惜就是找不到他Yeah
415 00:32:40 真佩服你能天天和这些为伍I don't know how you live with this stuff.
416 00:32:42 天呀Oh
417 00:32:45 这封是世界记录给我的恭贺函This is from the Guinness Book of World Records congratulating me
418 00:32:47 说我创下 女调查员中杀人最多的记录on being the female FBI agent who has shot and killed the most people.
419 00:33:15 能不能请你离开一下Would you excuse me
420 00:33:19 没问题Sure.
421 00:33:46 亲爱的史黛琳Dear Clarice
422 00:33:49 我认真追踪你这次的受辱事件I've followed with enthusiasm the course of your disgrace and public shaming.
423 00:33:53 我对自己的受辱并不在乎My own never bothered me except for the inconvenience
424 00:33:57 只对失去自由有所不满of being incarcerated.
425 00:33:59 但你的眼界 却让我操心But you may lack perspective.
426 00:34:02 从我们在地牢中的讨论中In our discussions down in the dungeon
427 00:34:04 我发现 你那位做守夜员的父亲it was apparent to me that your father
428 00:34:08 在你心目中占有很重的份量figures largely in your value system.
429 00:34:12 当初你最得意 能将杰姆绳之以法I think your success in putting an end toJame Gumb's career as a couturier
430 00:34:17 因为你觉得 那会使你父亲引以为傲pleased you most because you could imagine your father being pleased.
431 00:34:22 可惜如今你却成了 调查局中的老鼠屎But now
432 00:34:25 "调查局探员枪杀五人" 你父亲会不会因此Do you imagine your daddy being shamed by your disgrace?
433 00:34:28 而感到丢脸Do you see him in his plain pine box
434 00:34:30 他是否会躺在棺材中 眼见你手刃这份前途无量的工作crushed by your failure
435 00:34:33 而痛心疾首吗?the sorry
436 00:34:37 这份耻辱最大的影响是什么?What is worst about this humiliation
437 00:34:40 是因为你的失败 会影响到你父母的形象?Is it how your failure will reflect on your mommy and daddy?
438 00:34:46 还是你害怕从此以后...Is your worst fear that people will now and forever believe
439 00:34:48 人们认为他们只是 住在活动房屋中...they were indeed just good old trailer-camp
440 00:34:52 没用的穷白鬼tornado-bait white trash
441 00:34:54 而你也和他们一样?and that perhaps you are too?
442 00:34:59 顺便一提 我发现在调查局的网页上By the way
443 00:35:03 我居然从普通罪犯that I've been hoisted from the Bureau's archives of the common criminal
444 00:35:08 升级到十大通缉犯and elevated to the more prestigious Ten Most Wanted List.
445 00:35:12 是巧合 还是你又开始侦办我的案件?Is this coincidence
446 00:35:16 果真如此 那好 我将从退隐的地方走出If so
447 00:35:20 再回到公众的生活中去and return to public life.
448 00:35:26 我可以想像出 你正坐在黯淡的地下室里I imagine you sitting in a dark basement room
449 00:35:28 埋首于纸堆和电脑荧光幕中bent over papers and computer screens.
450 00:35:31 我说对了吧Is that accurate?
451 00:35:34 史黛琳探员 请告诉我实话Please tell me truly
452 00:35:38 请珍重 你的老友 汉尼拔医生Regards
453 00:35:45 附注 我看得出这不是你的本意PS: Clearly this new assignment is not your choice.
454 00:35:49 可能是某种交换Rather
455 00:35:51 可是你仍然接受了But you accepted it
456 00:35:54 你的职责是毁灭我Yourjob is to craft my doom
457 00:35:57 所以实在不知道 在信尾该怎么祝你so I'm not sure how well I should wish you
458 00:35:59 不过我相信 我们将会有很多乐趣but I'm sure we'll have a lot of fun.
459 00:36:02 回见Ta-ta.
460 00:36:04 "汉""H."
461 00:36:12 在信上On the letter
462 00:36:13 找到一个局部的指纹there's one partial fingerprint here.
463 00:36:16 -可是在法庭上还嫌不够 -这一定是他-Not enough to hold up in court. -I know it's him.
464 00:36:19 我只想知道他在哪里写这封信Where he was when he wrote it is what I need.
465 00:36:22 可惜从信纸上看不出来Well
466 00:36:24 其中有亚麻纤维的成份 应该属于奢侈品Yes
467 00:36:27 但是却不罕见 全球至少 有上千家店会卖这种信纸but it's not so rare that you won't find it in a thousand stationery stores throughout the world.
468 00:36:34 至于墨水和腊也是一样It's the same with the ink
469 00:36:38 还有拉斯维加斯的邮戳And your Las Vegas postmark?
470 00:36:40 我跟你打赌 是由重寄邮件服务公司寄的You can check it out
471 00:36:44 看来赌城是他最后的停留点Las Vegas would be the last place he'd be.
472 00:36:46 他的品味不该这么低It'd be an assault on his sense of taste.
473 00:36:56 难道你不觉得 有目光在你身上游动吗?Don't you feel eyes moving over your body
474 00:37:00 你当然会感觉得到I hardly see how you couldn't.
475 00:37:03 人的眼光 会在喜欢的东西上游走And don't your eyes move over the things you want?
476 00:37:07 告诉我是怎么回事All right
477 00:37:09 不No.
478 00:37:11 现在轮到你告诉我了It's your turn to tell me
479 00:37:13 难道你想再骗我到那个 布满动物传染病的岛上去?You don't have any more vacations to sell on Anthrax Island.
480 00:37:17 别忘了我们这是公平交易Quid pro quo
481 00:37:19 我告诉你一件事 你也得告诉我一件事I tell you things
482 00:37:22 不谈案子 就说你自己吧Not about this case. About yourself.
483 00:37:26 这就是公平交易Quid pro quo.
484 00:37:28 史黛琳 你愿意吗?Yes or no
485 00:37:42 手霜Hand cream.
486 00:37:46 其中有龙涎香Raw ambergris base.
487 00:37:49 田纳西的熏衣草Tennessee lavender.
488 00:37:53 还有一些别的东西Trace of something else.
489 00:37:57 羊毛Fleece.
490 00:37:59 不错Lovely.
491 00:38:01 -龙涎香是什么东西? -它来自鲸鱼-What's ambergris? -Ambergris is a whale product.
492 00:38:05 虽然我们也喜欢但不准进口Alas
493 00:38:08 因为这会危害到稀有动物Endangered Species Act.
494 00:38:11 -在哪些国家是合法呢? -毫无疑问的是日本-Where isn't it illegal? -Japan
495 00:38:13 另外还有一些欧洲国家Couple of places in Europe.
496 00:38:15 我肯定在巴黎 罗马 阿姆斯特丹可以找到You'd almost certainly find it somewhere in Paris
497 00:38:21 伦敦也有可能Maybe London.
498 00:38:22 这种香味 是照客人的指示以手工合成的This bouquet was hand-engineered to someone's specifications.
499 00:38:27 -能知道是出自哪个商店吗? -可以 我们会给你一张名单-Is there a way of knowing which shops? -Of course. We'll give you a list.
500 00:38:31 放心 不会太长It'll be short.
501 00:38:45 我需要歌剧票I need opera tickets.
502 00:38:47 我身上没有了I don't think I got any on me.
503 00:38:50 换句话说是卖光了It's sold out
504 00:38:53 是他那个年轻漂亮的太太 吵着要去看歌剧It's the pretty
505 00:39:06 -班尼第 -什么事?-Benetti. -What?
506 00:39:08 倒带Rewind it.
507 00:39:09 不行 我正在拷贝I can't rewind it. I'm making a copy. I'm recording.
508 00:39:23 这是什么带子?What is this?
509 00:39:25 是位在斯卡拉大道上 香水店的防盗录影带Security camera from a perfume shop in Via Della Scala.
510 00:39:28 美国调查局经由国际刑警组 向我们要求的FBI
511 00:39:30 -为什么? -他们没说-Why? -They didn't say.
512 00:39:34 -没说? -他们的态度很奇怪-They didn't say? -No. It was actually kind of weird.
513 00:39:37 摆明了不告诉我们They were making a point not to say.
514 00:40:44 *调查局探员史黛琳*They were making a point not to say.
515 00:41:05 *联邦调查局*They were making a point not to say.
516 00:41:13 *调查局十大在逃通缉犯*They were making a point not to say.
517 00:41:18 *暴戾罪犯的逮捕计划*They were making a point not to say.
518 00:41:21 *警告 你正企图进入联邦情报局的资料库*They were making a point not to say.
519 00:41:25 -我们仍要去听歌剧吗? -是的-Are we going to the opera? -Yes.
520 00:41:28 对不起 当然要去Sorry. Yes
521 00:41:30 买到票了吗?You got tickets?
522 00:41:32 还没有 我正要上网查看 一定会买到No
523 00:41:37 拜托别买得太后面 否则又看不到Please
524 00:41:43 绝对不会Nowhere near the back row
525 00:41:45 这次不管多贵也要买前座no matter what the cost.
526 00:41:50 *登入*no matter what the cost.
527 00:42:07 *调查局十大在逃通缉犯*no matter what the cost.
528 00:42:28 *携带武器并且极度危险*no matter what the cost.
529 00:42:57 *汉尼拔悬赏金*no matter what the cost.
530 00:42:59 *搜寻*no matter what the cost.
531 00:43:01 *找到一个汉尼拔悬赏金*no matter what the cost.
532 00:43:03 *逮捕汉尼拔归案的悬赏金*no matter what the cost.
533 00:43:11 *汉尼拔曾是一位 出色的精神科医生*no matter what the cost.
534 00:43:13 *在1990年逃逸之后 成为搜索的焦点*no matter what the cost.
535 00:43:15 *三百万的赏金将付给 能提供线索使他归案的人*no matter what the cost.
536 00:43:21 *想提供汉尼拔线索的人 请打1-212-555-0118*no matter what the cost.
537 00:43:56 史黛琳 你有没有想过Tell me
538 00:43:59 去伤害那些迫害过你的人?those who forced you to consider it
539 00:44:01 你尽管承认It's perfectly okay to admit it.
540 00:44:03 因为想向敌人挑战It's perfectly au naturel
541 00:44:06 那是人性自然的表现to want to taste the enemy.
542 00:44:23 它会使你感到愉快It just feels so good. Tell me
543 00:44:25 什么是你童年中 最不快乐的记忆?What is your worst memory of childhood?
544 00:44:28 -你吓了我一大跳 -需要我帮忙吗?-Jesus
545 00:44:30 一个人坐在黑暗中干什么?What are you doing sitting there in the dark?
546 00:44:32 正想着吃人的问题Thinking about cannibalism.
547 00:44:34 司法部也在思索这个问题 你知道吗?People in Justice are thinking too. You know that?
548 00:44:38 他们在想"她到底想对 汉尼拔采取什么手段"They're thinking
549 00:44:40 你对他爱吃人是否感到好奇?Aren't you curious why he dines on his victims?
550 00:44:43 这话是什么意思?What's the point of that?
551 00:44:45 你到底是想写小说 还是想捉贼?Are you writing a book or are you catching a crook?
552 00:44:47 为了报复那些侮辱他的人To show his contempt for those who exasperate him.
553 00:44:52 所以他才偶尔充当刽子手Or sometimes to perform a public service.
554 00:44:55 就拿横笛手班哲明为例In the case of the flutist
555 00:44:57 由于他供应小牛胰脏 和七百美金一瓶的蒙哈榭白酒he did it to improve the sound of the Baltimore Philharmonic Orchestra
556 00:45:02 给乐团中那些 没什么天份的横笛手享用serving the not-so-talented flute player's sweetbreads to the board
557 00:45:05 因而使 巴尔的摩交响乐团的声名大噪with a nice Montrachet at $700 a bottle.
558 00:45:09 哇!Wow.
559 00:45:11 那顿饭的开胃菜是 产自法国隆特的牡蛎That meal began with green oysters from the Gironde
560 00:45:14 接着是小牛胰脏 果汁奶冻followed by the sweetbreads
561 00:45:17 其他的你可以看这本美食杂志and then you can read here in Gourmet Cuisine:
562 00:45:20 "有名的黑且光泽的 蔬菜炖肉 其中材料不明""A notable dark and glossy ragout
563 00:45:25 我一直认为他有同性恋I always figured him for a queer.
564 00:45:27 为什么你会这么想?Why would you say that
565 00:45:29 因为他搞的 全是艺术方面的事All this artsy-fartsy stuff.
566 00:45:32 像音乐室 茶会美食之类的 不是我多事...Chamber music
567 00:45:36 我觉得你似乎很同情那种人if you've got a lot of sympathy for those people.
568 00:45:41 我来这里是想让你明白What I came to impress upon you
569 00:45:44 最好乖乖合作is I better see cooperation.
570 00:45:46 这案子不是你一个人的There are no little fiefdoms here.
571 00:45:48 你必须随时向我报告进展 懂吗?I want to be copied on every 302
572 00:45:52 好好和我合作If you work with me
573 00:45:54 那么你所谓的前途就会无量then your so-called career here might improve.
574 00:45:59 否则 我不但不在你名字下划线If you don't
575 00:46:03 反而把线从你名字中间划过去is draw a line through your name rather than under it
576 00:46:06 那你就前途无亮啦and it's over.
577 00:46:08 你到底想怎么样?Paul
578 00:46:10 我叫你回到你太太身边去 难道错了吗?I told you to go home to your wife. That was wrong?
579 00:46:14 拜托 你少自做多情了What? Don't flatter yourself
580 00:46:17 那是几百年前的事That was a long time ago.
581 00:46:20 我才不会记那么久的仇Why would I hold that against you?
582 00:46:24 加上...And besides...
583 00:46:26 这个城里到处都是 种田的乡下女人this town is full of corn pone
584 00:46:31 换句话说...That said...
585 00:46:32 如果你愿意 我现在就能奉陪I wouldn't mind having a go with you right now
586 00:46:36 我随时在拳击场候教 来场不穿保护衣的对打In the gym
587 00:46:43 会不会是用普通邮件送出的?Is it possible it went out with the regular mail?
588 00:46:46 不会 是我亲手填的快递单No
589 00:46:50 而且在你委托的第二天就寄了This was the day after your request.
590 00:46:53 我实在想不通I did it right away. I don't understand what happened.
591 00:46:56 你现在该收到了You should have it by now.
592 00:46:58 还没有 能不能请你再寄一份I don't. Can you send me another one?
593 00:47:00 没问题 我会特别替你再录一份Sure
594 00:47:03 是克莉丝探员吗? 我能叫你克莉丝吗?Agent Clarice? Is that right? Can I call you Clarice?
595 00:47:06 请叫我史黛琳探员Agent Starling.
596 00:47:08 谢谢你的帮忙 请问贵姓?I'd appreciate it. What's your name?
597 00:47:11 我叫班尼帝My name is Franco Benetti.
598 00:47:13 班尼帝探员Agent Franco Benetti.
599 00:47:15 -非常谢谢你 班尼帝探员 -不客气-Thank you very much
600 00:47:17 -那我明天就寄给你 -好的-So I'll send you tomorrow? -All right.
601 00:47:20 再见Bye-bye.
602 00:47:22 还是没有线索?Nothin'
603 00:47:25 没有 我还在等 佛罗伦斯和伦敦的录影带Nothin' yet. Still waitin' on Florence and London.
604 00:48:04 你所拨的号码已停止使用The number you have dialed is not in service at this time.
605 00:48:08 请检查所拨的号码...Please check the number...
606 00:48:32 什么事?Yes?
607 00:48:36 我有汉尼拔的消息I have information about Hannibal Lecter.
608 00:48:38 请问你是否和警方联络过?Have you shared your information with the police
609 00:48:41 我鼓励你先这么做I'm required to encourage you to do so.
610 00:48:46 在哪种情况下才会付悬赏金Is the reward payable under special circumstances?
611 00:48:50 我建议你在采取行动之前May I suggest you contact an attorney
612 00:48:53 先和律师联络一下before taking any possibly illegal action?
613 00:48:55 在日内瓦有个律师 专精这种案件There's one in Geneva who's excellent in these matters.
614 00:48:59 我可以给你他的免费电话May I give you his toll-free number?
615 00:49:01 号码是004123317The number is 004123317.
616 00:49:07 谢谢你打电话过来Thank you for calling.
617 00:49:28 有人向我建议Yes. I was just speaking with someone who suggested
618 00:49:31 预付金是十万美金There's a $ 100
619 00:49:33 为了符合预付金的条件To qualify for the advance
620 00:49:35 必须先提供目标物的真实指纹a fingerprint must be provided
621 00:49:39 等身份证实无误后Once the print has been positively identified
622 00:49:42 即将余款存入瑞士银行the balance of the money will be placed in escrow
623 00:49:45 交由代书保管at Geneve Credit Suisse
624 00:49:47 你可以随时检验 只要在24小时前通知即可and may be viewed at any time subject to 24-hour prior notification.
625 00:49:51 听法文请按二To repeat the message in French
626 00:49:54 西班牙文请按三 德文...In Spanish
627 00:50:24 费尔博士 我是帕齐督察Dr. Fell
628 00:50:26 是的 我看得见你Yes
629 00:50:29 请上来Come on up.
630 00:50:43 费尔博士?Dr. Fell?
631 00:50:57 费尔博士?Dr. Fell?
632 00:51:05 费尔博士?Dr. Fell?
633 00:51:24 照张相Snap.
634 00:51:26 我应该嘱咐你多带个人来I should have encouraged you to bring someone along.
635 00:51:28 箱子很重The cases are on the heavy side.
636 00:51:31 也许要请你帮忙Maybe you could help me with them.
637 00:51:34 只要搬到楼下就好Just down the stairs
638 00:51:39 好的Yeah.
639 00:51:41 这边走This way.
640 00:51:44 就在这儿Here we are.
641 00:51:49 -那是清单吗? -是的-Is that the inventory? -Yes.
642 00:51:54 -我能看吗? -当然可以-May I see it? -Of course.
643 00:52:07 你应该是帕齐家族之后You are a Pazzi of the Pazzi family
644 00:52:13 在维琪奥王宫被吊死的 就是你的祖先Wasn't it at the Palazzo Vecchio your ancestor was hanged?
645 00:52:18 他叫范斯库帕齐Francesco de' Pazzi.
646 00:52:20 脖子上绑着套索 裸体从窗口中被抛出去Yes
647 00:52:24 在大主教的身边Writhing and kicking alongside the archbishop
648 00:52:27 碰撞着冰冷的墙壁 全身扭动挣扎而死against the cold stone wall.
649 00:52:30 前几天 我在图书馆中In fact
650 00:52:33 找到了相关的艺术文献here in the library the other day.
651 00:52:36 如果你喜欢 我可以偷偷给你If you like
652 00:52:41 这么做的话...I would think that might jeopardize your chances
653 00:52:44 可能会影响到你做馆长的机会for permanent appointment to the curatorship.
654 00:52:47 除非你去告密Only if you told.
655 00:52:50 他到底犯了什么罪?Remind me what was his crime?
656 00:52:54 他被控杀死朱利亚诺梅迪奇He was accused of killing Giuliano de' Medici.
657 00:52:56 不公正吗?Unjustly?
658 00:52:58 不 应该是公正的No
659 00:53:02 那么说来 他是罪有应得Then he wasn't just accused. He did it. He was guilty.
660 00:53:05 我想就算在五百年后的今天I think that would make living in Florence with the name Pazzi
661 00:53:09 你仍会为 祖先的罪行而感到困扰uncomfortable
662 00:53:13 这倒不会Not really.
663 00:53:16 其实在今天之前In fact
664 00:53:19 除了你根本就没人提过before today
665 00:53:31 通常人们 不会把他的想法说出来People don't always tell you what they're thinking.
666 00:53:34 只是会确实做到They just see to it you don't
667 00:53:37 不让你出人头地而已advance in life.
668 00:53:44 对不起 请别介意I'm sorry
669 00:53:46 我常想什么 就说什么I too often say what I'm thinking.
670 00:53:51 我马上就回来帮你搬I'll be right back to help you.
671 00:54:07 你所待的房间 是建造在十五世纪You know
672 00:54:12 很美!It's beautiful.
673 00:54:15 的确不错Yes
674 00:54:17 只可惜 我在想...Unfortunately
675 00:54:19 暖气系统 可能也是那时候建造的the heating system was installed about the same time.
676 00:54:25 -那真不幸 -的确-That's a pity. -Yes.
677 00:54:30 好吧 咱们把它们拿下去Okeydokey. Let's drag these down.
678 00:54:34 这大概和尸体一样重Must be as heavy as bodies.
679 00:55:06 -这一套多少钱? -八千里拉-And the set? -Eight thousand.
680 00:55:09 好Okay.
681 00:55:11 喂 这个要多少钱?Hey
682 00:55:14 -五万里拉 -我买了-Fifty thousand. -I'll take it.
683 00:55:40 干得不错嘛Well done.
684 00:55:50 当你要偷他的皮夹时 他就会握住你的手腕When you go for his wallet
685 00:55:54 督察 这种事我干过好几次I have done this a few times
686 00:55:56 这次不一样Not like this.
687 00:55:59 如果手镯上没有清晰的指纹If there isn't a clean print on the bracelet
688 00:56:03 那么整个夏天 就请你到牢里去乘凉you'll spend the summer in a cell at the Sollicciano.
689 00:56:08 把手镯给我Give me the bracelet.
690 00:56:11 先把你的脏手洗干净Wash your fucking hands.
691 00:56:23 他来啦He's coming.
692 00:58:15 我弄到指纹了I got it.
693 00:58:23 他正好握住手镯He grabbed me just right.
694 00:58:28 居然想攻击我的下体Tried to hit me in the balls.
695 00:58:35 可惜没成功But he missed.
696 00:58:42 我来帮你Let me help you.
697 00:58:44 不要No. Don't.
698 00:59:42 维杰先生 一共有十六处相符Sixteen-point match
699 00:59:46 是他没错Bingo.
700 00:59:49 *撒丁尼亚岛*Bingo.
701 01:00:06 -是卡罗吗? -维杰?-Carlo? -Mason?
702 01:00:12 都很好Well
703 01:00:14 -要我去你那儿吗? -应该快了-Am I coming to see you? -Yes
704 01:00:18 不过你先把野猪运过来But first I need you to pack off the boys.
705 01:00:22 -现在? -是的 我知道-Now? -Yes
706 01:00:24 你以为这一天永远不会来 对不对?The day you never thought would arrive has.
707 01:00:27 柯德会直接把兽医表格Now
708 01:00:30 传真给动植物防疫检疫局directly to Animal and Plant Health
709 01:00:33 但是你必须拿到 撒丁尼亚岛的兽医检验表but you need to get the vet affidavits from Sardinia.
710 01:00:40 它们如何?How are they?
711 01:00:42 越长越大 非常庞大They are big
712 01:00:52 -你再说一次 -它们长得很大-Say again? -Yeah
713 01:00:55 大概有270公斤Really big. Maybe 270 kilos.
714 01:00:59 哇!那么大Oh
715 01:01:01 你听到了吗?Can you hear?
716 01:01:15 听起来很强壮They sound fantastic.
717 01:01:27 太好了Super.
718 01:02:04 在收到活的汉尼拔医生后 余款就会全数付给你The full balance of the money is payable upon receipt of the doctor
719 01:02:09 你该不会想自己去抓吧Of course
720 01:02:11 只要把他指认出来就行Rather
721 01:02:14 其余的由我们来处理It's preferable to all concerned if that's the extent of your involvement
722 01:02:18 这样对你会比较好from this point.
723 01:02:20 我希望能一直参与下去 好确定不出问题I prefer to stay involved
724 01:02:24 那将会由专家来执行Professionals will see to that.
725 01:02:28 我就是专家I am a professional.
726 01:04:53 督察 你对这场演出满意吗?Did you enjoy the performance
727 01:04:56 很满意Very much.
728 01:04:58 艾葛莉 这位是费尔博士 卡波尼图书馆的馆长Allegra
729 01:05:03 帕齐夫人Signora Pazzi.
730 01:05:04 很荣幸见到你I'm honored.
731 01:05:06 你来自美国吗?Are you from America
732 01:05:08 我曾到过美国 但祖籍不是那里Not originally. I've travelled there.
733 01:05:11 我一直想去新英格兰I've always wanted to visit. New England
734 01:05:14 那里的食物非常可口I've enjoyed many excellent meals there.
735 01:05:18 我注意到你对歌词很有兴趣I noticed you wrapped up in the libretto.
736 01:05:21 相信你会喜欢这个Thought this might amuse you.
737 01:05:25 这是但丁新生命中的 第一首十四行诗Dante's first sonnet from La Vita Nuova.
738 01:05:28 对 它非常美妙It's beautiful.
739 01:05:32 -帕齐 你来看 -我看到了-Rinaldo
740 01:05:36 "对我来说喜悦的爱是""Joyous Love seemed to me
741 01:05:38 "当他手中捧着我的心"the while he held my heart in his hands
742 01:05:42 "而在他臂弯中"and in his arms
743 01:05:43 "却是我深爱的女士"my lady lay asleep
744 01:05:46 "正裹着面纱沉睡着"wrapped in a veil."
745 01:05:49 "然后他唤醒她""He woke her then
746 01:05:50 "她颤抖而顺从的 吃下他手中灼热的心"and trembling and obedient
747 01:05:55 "我哽咽的看着他逐渐远去"Weeping
748 01:05:58 费尔博士 你相信男人 在第一次和女人相遇后Dr. Fell
749 01:06:03 就会迷上她吗?from a single encounter?
750 01:06:06 他因此而寝食难安Could he daily feel a stab of hunger for her
751 01:06:09 只有在见到她后才能平静?and find nourishment in the very sight of her?
752 01:06:12 我相信I think so.
753 01:06:14 但是她会看出他的苦境 而深深为他心痛吗?But would she see through the bars of his plight and ache for him?
754 01:06:19 -这是送给你的 -我不能接受-Please keep that. -I couldn't.
755 01:06:21 我坚持I insist.
756 01:06:33 再见Good-bye.
757 01:06:36 -我们去吃点东西吧 -好的-Let's get something to eat. -Of course.
758 01:06:39 好主意?Why not?
759 01:06:41 *使用者名称 密码*Why not?
760 01:06:47 *暴戾罪犯的逮捕计划*Why not?
761 01:06:51 *汉尼拔 登入系统者名单*Why not?
762 01:06:54 *期间 50天内*Why not?
763 01:07:13 医生 这会是你吗?Is that you
764 01:08:06 请帕齐督察接电话I'd like to speak with Chief Inspector Rinaldo Pazzi
765 01:08:09 我是美国调查局探员史黛琳This is Agent Clarice Starling from the American FBI.
766 01:08:13 请等一下One moment.
767 01:08:15 帕齐Pazzi.
768 01:08:16 -美国调查局的电话 -说我不在-FBI. -I'm not here.
769 01:08:23 我是帕齐督察Inspector Pazzi.
770 01:08:25 我是调查局的史黛琳探员 你好?It's Agent Starling from the FBI. How do you do?
771 01:08:28 我现在正准备离开Actually
772 01:08:32 -明天再和你联络 好吗? -不会耽误很久-Can I call you back tomorrow? -This won't take long.
773 01:08:34 首先 谢谢你们寄给我 香水店的防盗录影带First
774 01:08:39 我指的是 由班尼帝探员寄来的带子When I say "you
775 01:08:43 他在吗?我想和他谈谈Is he there? Can I speak with him?
776 01:08:46 -抱歉 他已经走了 -那没关系-I'm sorry. He's gone home. -That's all right.
777 01:08:49 其实我本就该对你说的I should tell you this rather than him anyway.
778 01:08:52 我有个重要约会就要迟到了I'm late for an important appointment.
779 01:08:54 我所要寻找的人The person I'm looking for
780 01:08:57 就出现在那个录影带里 他的名字是汉尼拔who is indeed shown on that tape
781 01:09:00 谁?Who?
782 01:09:02 汉尼拔医生 你没听过他吗?Dr. Hannibal Lecter. You've never heard of him?
783 01:09:05 -我不是很清楚 -录影带中显示-I'm not familiar. -And the tape confirms
784 01:09:08 他曾在佛罗伦斯出现过that he is or was recently in Florence.
785 01:09:13 -是吗? -督察 他非常危险-Really? -He's a very dangerous man
786 01:09:16 已经杀害十四个人He's killed 14 people that we know of.
787 01:09:19 -我得走了 你是... -我叫史黛琳-I really have to go
788 01:09:22 再给我一分钟Just another minute.
789 01:09:24 -你确定没听过他吗? -我确定-You sure you've never heard of him? -No
790 01:09:27 那就奇怪了Because I'm confused.
791 01:09:29 因为根据资料显示 你们有人 时常使用电脑Someone there has been accessing our private VICAP files on Dr. Lecter
792 01:09:33 从我们网站的VICAP档案中 存取汉尼拔医生的资料with some regularity on your computer.
793 01:09:36 警局的电脑是公用的Everybody uses everybody's computer here.
794 01:09:40 也许是侦办莫斯楚的警探Maybe one of the detectives on II Mostro
795 01:09:43 上网查看杀人魔的资料was looking at profiles of killers
796 01:09:45 我所说的是你家里的电脑I'm speaking about the computer at your home
797 01:09:49 你是不是想自己去捉拿他 好拿悬赏金?You're trying to catch him yourself
798 01:09:53 我必须警告你千万别这么做I cannot warn you strongly enough against that.
799 01:09:55 当他在曼非斯被监管时 曾杀了三名警员He killed three policemen down in Memphis while in custody
800 01:09:58 其中之一的脸被他整个撕裂 他也会杀你的tearing the face off one of them
801 01:10:37 -我要他尽快离开此地 -相信我-I want him out of Tuscany fast. -Believe me
802 01:10:40 他很快就会从地球上消失he'll be gone from the face of the earth fast.
803 01:10:43 到棺材里去休息Feetfirst.
804 01:11:05 由于他的贪婪 背判了信任他的国王Because of his avarice and his betrayal of the emperor's trust
805 01:11:08 使得韦格那遭到贬黜 失明和下狱之殃Pier della Vigna was disgraced
806 01:11:13 但丁神曲把他放在地狱篇的 第七层地狱中Dante's pilgrim finds Pier della Vigna on the seventh level of the Inferno
807 01:11:18 就像耶稣的叛徒犹大一样 被处以绞刑and
808 01:11:22 由此我们看出是贪婪SoJudas and Pier della Vigna are linked in Dante
809 01:11:25 使但丁把他们俩连系起来by the avarice he saw in them.
810 01:11:27 事实上 在中世纪时 贪婪和绞刑常连为一体In fact
811 01:11:32 最早的文献可见于西元400年 被刻在高卢的象牙盒上This is the earliest known depiction of the Crucifixion
812 01:11:35 记录着有关耶稣被钉死在 十字架上的故事carved on an ivory box in Gaul about A.D. 400.
813 01:11:40 其中包括绞杀犹大It includes the death by hanging ofJudas
814 01:11:44 他的脸孔朝上 面对着吊死他的树枝his face upturned to the branch that suspends him.
815 01:11:46 这个在 班尼文多大教堂门上的也是他Here he is again on the doors of the Benevento Cathedral
816 01:11:50 不同的是 这里的他内脏外溢this time with his bowels falling out.
817 01:12:01 请你听我说 我好不容易才要到你的号码It wasn't easy
818 01:12:04 -对不起 -没关系 欢迎你来-Sorry. -Not at all. Welcome.
819 01:12:06 -请坐 -谢谢你-Please join us. -Thank you.
820 01:12:10 这幅是十五世纪地狱篇的画On this plate from the 15th-century edition of the Inferno
821 01:12:13 我们看到韦格那的尸体 挂在流着鲜血的树上Pier della Vigna's body hangs from a bleeding tree.
822 01:12:16 我不想强调他和犹大的相似处I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot
823 01:12:19 因为但丁已经描述得很清楚but Dante Alighieri needed no drawn illustration.
824 01:12:22 他技巧的表现出 韦格那仍在地狱之中It was his genius to make Pier della Vigna
825 01:12:27 声嘶力竭的喊叫和挣扎speak in strained hisses and coughing sibilants
826 01:12:30 就像他仍被吊着一样as though he is hanging still.
827 01:12:58 贪婪 绞刑Avarice
828 01:13:00 自我毁灭self-destruction.
829 01:13:06 "绞架""I make my own home
830 01:13:09 "就是我的家"be my gallows."
831 01:13:13 今天到此为止 谢谢各位的光临Thank you
832 01:13:32 我虽然不是学者 但相信你一定能当上馆长I'm not a scholar
833 01:13:35 谢谢你Thank you.
834 01:13:36 -我能请你去喝杯酒吗? -这是我的荣幸-May I buy you a drink? -How kind of you. I'd like that.
835 01:13:39 等我把东西收好就走I'll be a minute gathering my things.
836 01:13:42 慢慢来Take your time.
837 01:13:54 艾葛莉 我会晚点回家Allegra
838 01:13:58 我和费尔博士去喝杯酒I'm taking Dr. Fell out for a drink.
839 01:14:04 我看到很多人走出来I can see the people coming out now.
840 01:14:08 很好 等会儿见 是我太太Yes. Bye
841 01:14:11 是的Of course.
842 01:14:15 刚才该给他们看这一张I should have shown them this one.
843 01:14:18 怎么会忘了 记得我曾对你说过吗?I can't imagine how I missed it. Remember? I told you about it.
844 01:14:22 那是我在图书馆里找到的It's a rendering I found in the Capponi Library.
845 01:14:24 你能看得到吗?Can you make it out?
846 01:14:27 那里有个名字There's a name there
847 01:14:30 我曾对你提起过the one I told you about.
848 01:14:45 他就是你的祖先It's your ancestor
849 01:14:47 被吊死在这个窗子下面hanging beneath these very windows.
850 01:14:50 范斯库帕齐Francesco de' Pazzi.
851 01:14:53 另外我想向你坦白On a related subject
852 01:14:57 我正在认真的考虑I'm giving very serious thought
853 01:15:06 拿你太太当晚餐to eating your wife.
854 01:15:41 如果你能诚实回答我的问题If you tell me what I need to know
855 01:15:44 或许到时会放她一马it might be convenient for me to leave Florence without my meal.
856 01:15:47 我先来问你 然后再做决定 可以吗?So I'll ask you the questions
857 01:15:50 好吗?Okay?
858 01:16:04 好So.
859 01:16:08 你把我出卖给维杰吗?Now
860 01:16:13 别挣扎No
861 01:16:14 是眨两次眼 不眨一次Blink twice for yes
862 01:16:17 你把我出卖给维杰吗?Was it Mason Verger you sold me to?
863 01:16:21 是 很好 谢谢你Yes
864 01:16:23 他的人在外面等我吗?And are his men waiting for me outside?
865 01:16:28 那是一下吗?Was that a single blink?
866 01:16:30 你搞混了You're confused.
867 01:16:32 别乱搅和 否则我真会把 帕齐夫人的肉片下来吃Please don't be confused
868 01:16:39 你告诉过警局里的人吗?Have you told anyone in the questura about me?
869 01:16:43 不 我也这么想No
870 01:16:46 有没有告诉过你太太?Have you told Allegra?
871 01:16:51 不 你确定No? Are you sure?
872 01:16:55 我相信你I believe you.
873 01:16:59 好吧 咱们可以开始了Okeydokey
874 01:17:08 好Okay.
875 01:17:11 你的心抖得真厉害Your heart is really palpitating.
876 01:17:13 原来不是你的心Oh
877 01:17:18 我能回答吗?Shall I answer it?
878 01:17:22 我已经向你的局长说过了I've gone above you. I've spoken to your section chief.
879 01:17:25 将来你会谢我的 如果恨我 也无所谓Someday you'll thank me. Or you won't. I don't care.
880 01:17:28 至少你还活着You'll be alive.
881 01:17:30 帕齐督察?Inspector Pazzi?
882 01:17:33 是史黛琳吗?Is this Clarice?
883 01:17:35 哈罗 史黛琳Hello
884 01:17:39 消息恐怕不太好I'm afraid I have bad news for you.
885 01:17:41 -他死了吗? -你收到我寄给你的信吗?-Is he dead? -Did you get my note?
886 01:17:44 希望你喜欢那瓶手霜 是我特别替你订制的I hope you like the skin cream. I had it specially made for you.
887 01:17:47 汉尼拔医生 他死了吗?Is he dead
888 01:17:49 你要知道 我最喜欢和你聊天I would love nothing more in this world than to be able to chat with you.
889 01:17:53 可惜现在实在不方便Unfortunately
890 01:17:56 请原谅我Please forgive me.
891 01:17:59 再见See you around.
892 01:18:03 是个老朋友An old friend.
893 01:18:09 好 别动Okay
894 01:18:12 咱们走吧Here we go.
895 01:18:46 我走后门 必要时杀了他I'll go around back! Kill him if you have to!
896 01:18:53 你喜欢哪样?What's it to be?
897 01:18:55 是内脏在里面 还是...Bowels in or bowels out
898 01:18:57 像犹大一样流得满地都是likeJudas?
899 01:19:00 难道这又困扰你吗?Are you confused?
900 01:19:01 那就由我来决定吧I'll decide for you
901 01:20:18 晚安Good evening.
902 01:21:27 柯德Cordell
903 01:21:29 依你看...to you...
904 01:21:31 他的招手是表示再会呢does that look like a wave good-bye
905 01:21:36 还是表示哈罗or hello?
906 01:22:23 你是怎么想?So
907 01:22:27 到底汉尼拔是想和她睡觉 杀她还是吃她呢?Does Lecter want to fuck her or kill her or eat her or what?
908 01:22:32 也许三者都是Probably all three.
909 01:22:34 只是不知道是什么顺序Though I wouldn't want to predict in what order.
910 01:22:39 这是我的想法Here's what I think.
911 01:22:41 不管巴尼加入多少浪漫的情节No matter how Barney might want to romanticize it
912 01:22:46 把他们描述得像美女与野兽一般and make it Beauty and the Beast
913 01:22:50 依我以前的经验来看Lecter's object
914 01:22:53 汉尼拔的目的永远是has always been
915 01:22:55 让人逐渐崩溃degradation
916 01:22:57 并且受尽痛苦and suffering.
917 01:23:00 把这该死的面具拿走 搞得我不能呼吸Get this damn thing off me. I can't breathe in this thing.
918 01:23:07 他常以良师益友的身份出现He comes in the guise of a mentor
919 01:23:10 就像当初他对我和她一样as he did with me and her.
920 01:23:14 痛苦会使他兴奋But it's distress that excites him.
921 01:23:18 为了要引出他来To draw him
922 01:23:21 就必须要让她痛苦she needs to be distressed.
923 01:23:26 因为 当他看到她痛苦时就会现身To make her attractive to him
924 01:23:33 我要他在看到她的痛苦后Let the damage he sees
925 01:23:35 而忍不住去伤害她suggest the damage he could do.
926 01:23:48 就像狐狸听到兔子悲鸣时 会跑过去吃掉它When the fox hears the rabbit scream
927 01:23:53 而不会去帮助它But not to help.
928 01:23:55 可是我不懂I don't understand.
929 01:23:57 保罗 你不需要懂There's nothing to understand
930 01:24:00 只要知道你能拿不少钱就行了All you have to understand is what it's worth to you.
931 01:24:03 不是 我不懂 以她诚实的个性No
932 01:24:06 她应该会把它交出来的I mean
933 01:24:09 她没交出来 是因为没收到She didn't turn it over because she didn't receive it.
934 01:24:12 她没收到 是因为没寄给她She didn't receive it because it was never sent.
935 01:24:14 没寄给她 是因为汉尼拔没写It was never sent because Lecter didn't write it.
936 01:24:17 他没写 是因为那是我写的He didn't write it because I did.
937 01:24:24 你认为如何?So
938 01:24:26 我觉得你最好别再帮她You'd have been better off if you'd never got her out of trouble.
939 01:24:30 你管得也太多了 我是问你要多少钱?Oh
940 01:24:34 五Five.
941 01:24:36 让我们为这个五干一杯Let's just toss it off
942 01:24:41 你最好说清楚到底要多少Let's say it with the respect it deserves.
943 01:24:44 我是说五十万Five hundred thousand dollars.
944 01:24:47 很好 不多嘛That's better
945 01:24:49 -能成功吗? -绝对可以-Now
946 01:24:51 可惜不会很好看It won't be pretty.
947 01:24:54 那没关系What ever is?
948 01:24:59 白痴Cocksucker.
949 01:25:01 我从没见过这东西Never seen this before in my life.
950 01:25:04 那为什么会在地下室 你的办公室里找到呢?Then how do you account for its being found in your office
951 01:25:09 你要我怎么回答How do you want me to answer that
952 01:25:12 我根本没必要把它藏起来What possible reason might I have to withhold it?
953 01:25:15 或许是因为它的内容Perhaps because of the nature of its content.
954 01:25:18 念起来倒像封情书Reads to me like a love letter.
955 01:25:21 -有没有查过指纹 -没有指纹-Has it been tested for prints? -No prints on it. None on the last one.
956 01:25:24 笔迹分析呢?Handwriting analysis?
957 01:25:26 "你有没有想过 为什么 那些庸俗的人无法了解你""Did you ever think
958 01:25:30 "因为你就是参孙之谜"It's because you're the answer to Samson's riddle.
959 01:25:32 "你是狮子里的蜜糖"You are the honey in the lion."
960 01:25:35 很像他Sounds like him to me.
961 01:25:36 你是说像同性恋? 我说像那个迷恋你的傻瓜-Do you mean
962 01:25:41 执政官诺门 我想说点...Director Noonan
963 01:25:42 史黛琳探员 我命令你暂时停职Agent Starling
964 01:25:45 直到文件的分析 证明我们做出错误的决定为止till document analysis tells me unequivocally a mistake's been made.
965 01:25:49 在此期间 你仍能享用医疗保险In the meantime
966 01:25:52 把你的武器 和证件交给柏塞探员Surrender your weapons and your identification to Agent Pearsall.
967 01:26:08 我有权力表达自己的想法I want to say something. I think I'm entitled.
968 01:26:11 请讲Go ahead.
969 01:26:13 我认为 维杰先生为了私人恩怨I think Mr. Mason Verger is trying to capture Dr. Lecter
970 01:26:16 想要捉住汉尼拔医师for the purposes of personal revenge.
971 01:26:18 我认为保罗先生和他勾结I think Mr. Krendler is in collusion with him
972 01:26:21 利用调查局的资源 去帮助维杰先生and wants the FBI's efforts against Dr. Lecter to work for Mr. Verger.
973 01:26:24 我更认为保罗先生已被人收买I think Mr. Krendler is being paid to do this.
974 01:26:27 -好在你今天没有发誓 -少吓我 你去发誓呀!-Lucky you're not sworn here today. -Swear me! You swear too!
975 01:26:31 史黛琳 如果证据不足Clarice
976 01:26:34 你就能立即复职you'll be entitled to full reinstatement without prejudice
977 01:26:36 但是你若采取不合作的态度if you don't do or say anything in the meantime
978 01:26:41 那就没希望了that would make that impossible.
979 01:26:44 史黛琳探员在调查局任职十年Relieved of field duty pending an internal investigation
980 01:26:47 如今却被解除职务 等待内部调查Special Agent Clarice Starling
981 01:26:50 她的事业始于began her career with an assignment
982 01:26:52 与致命狂人汉尼拔的会晤to interview lethal madman Hannibal Lecter.
983 01:26:54 早先 我们听到 司法部发言人保罗的评论Earlier
984 01:26:59 请你评论一下...Can you comment on the Justice Department's...
985 01:27:01 今早司法部所做的决定decision this morning?
986 01:27:03 调查局和司法部 都非常小心的处理此事The FBI and theJustice Department are looking very carefully into the charges.
987 01:27:07 而且态度非常认真And
988 01:27:09 我想加点自己的想法I'd like to add a personal note
989 01:27:11 -史黛琳是我们最好的探员之一 -不 你留下来-Starling's one of our best agents. -No
990 01:27:15 我不相信这些控诉会成立I would be very surprised if these accusations turn out to be true.
991 01:27:20 难道司法部和调查局 真的采取同一步调吗?Is theJustice Department and FBI united in this decision?
992 01:27:23 现在还太早替她做结论It's much too soon to condemn her
993 01:28:04 *佛利逊通讯*It's much too soon to condemn her
994 01:28:11 乖狗Good boy.
995 01:30:55 我觉得她很好I think she's nice.
996 01:30:57 她对我一直很好 很有礼貌She's always been nice to me. Polite.
997 01:31:00 难道你不同意Don't you think?
998 01:31:02 巴尼 你知道鹞鸽是什么吗?Do you know what a roller pigeon is
999 01:31:05 鹞鸽喜欢飞得很高很快Roller pigeons climb high and fast
1000 01:31:07 然后翻着筋斗快速冲向地面then roll over and fall just as fast towards the Earth.
1001 01:31:11 鹞鸽又分成肤浅和深沉两种There are shallow rollers and there are deep rollers
1002 01:31:14 但是当两个深沉的鹞鸽结合时but you can't breed two deep rollers
1003 01:31:17 它们的后代 往往会俯冲撞地而死will roll all the way down
1004 01:31:21 史黛琳探员是只深沉的鹞鸽Agent Starling is a deep roller.
1005 01:31:25 只希望她父母中 有一个是肤浅的鹞鸽Let's hope one of her parents was not.
1006 01:32:58 史黛琳 电话的电池快用完了The power in that battery is low
1007 01:33:01 为了不吵醒你 我没换I would've changed it
1008 01:33:04 你可以用充电器里的电池 但愿现在已经充好电了Use the one in the charger. Hopefully
1009 01:33:08 因为这通电话会很长 而我又不愿意中途被切断Because this is gonna be a long call and I can't let you off
1010 01:33:11 更因为 他们虽然剥夺了你的职责because even though you've been stripped of your duties
1011 01:33:13 但你一定会继续调查下去 绝不放弃I know you won't abandon them you'll try to put on a trace.
1012 01:33:17 所以我们先挂断电话 好让你换电池So we'll disconnect long enough for you to exchange the battery in the phone for the one in the charger.
1013 01:33:22 三秒钟够吗?Shall we say
1014 01:33:26 -准备好了吗? -好了-Are you ready? -Yes.
1015 01:33:27 开始Go.
1016 01:33:34 -很好 -谢谢你-Very good. -Thank you.
1017 01:33:36 在哥伦比亚区 被抓到无照带枪Remember
1018 01:33:39 惩罚相当严重in the District of Columbia
1019 01:33:42 不过如果你坚持那就带吧 现在到车里去But bring the guns if you have to. Now get in your car.
1020 01:34:22 我之所以这么做The reason we're doing it like this
1021 01:34:24 是因为当我们谈话时 我希望你是清醒的is because I like to watch you as we speak
1022 01:34:30 别紧张 那不会使我兴奋 只会让我高兴而已No
1023 01:34:33 你的脚形很美You have very shapely feet.
1024 01:34:39 你现在在哪里?把街名念出来Where are we now? Call it out.
1025 01:34:42 麻萨诸塞街Massachusetts Avenue.
1026 01:34:44 到麻萨诸塞街去Take it.
1027 01:34:46 我们就拿你的感受做开场吧I thought
1028 01:34:49 那方面的?About what?
1029 01:34:50 例如你雇主如何对待你The masters you serve and how they've treated you.
1030 01:34:53 还有你的职业Your career
1031 01:34:56 甚至你的生命Your life
1032 01:34:58 我以为会谈你的事I thought we might talk about yours.
1033 01:35:00 -下面的横街叫什么? -国会街-What's the next cross street? -Capitol Street.
1034 01:35:03 你在第二条街左转 把车停到火车站去In two blocks
1035 01:35:09 我的生命?那有什么好谈My life? What is there to say about mine?
1036 01:35:11 我已冬眠了一段日子I have been in a state of hibernation for some time
1037 01:35:14 乏善可陈a little inactive.
1038 01:35:17 可是现在我回来了 既快乐又健康But now I'm back home and I'm very happy and very healthy.
1039 01:35:22 -倒是你让我很操心 -我很好-You. It's you I'm worried about. -I'm fine.
1040 01:35:26 不 你一点也不好No
1041 01:35:29 你把自己奉献给调查局You fell in love with the Bureau
1042 01:35:32 然而在付出一切之后only to discover
1043 01:35:35 却发现他们并不喜欢你that it does not love you back
1044 01:35:38 这点让你愤愤不平that
1045 01:35:40 比放弃丈夫和孩子还要愤怒It resents you more than the husband and children you gave up to it.
1046 01:35:43 为什么?为什么你会这么愤怒Why is that
1047 01:35:47 -你告诉我 -我告诉你?-Tell me. -Tell you?
1048 01:35:50 上帝会保祐你God bless you.
1049 01:35:52 你难道还看不出来Well
1050 01:35:55 你听命行事You serve the idea of order
1051 01:35:59 他们不是They don't.
1052 01:36:00 你遵守宣誓 他们不是You believe in the oath you took. They don't.
1053 01:36:04 你觉得保护弱小是你的责任 他们不是You feel it is your duty to protect the sheep. They don't.
1054 01:36:08 因为你的不同 所以他们不喜欢你They don't like you because you're not like them.
1055 01:36:10 他们对你又妒又恨They hate you and envy you.
1056 01:36:13 他们懦弱 任性 又无法无天They are weak
1057 01:36:15 *快速照相*They are weak
1058 01:36:17 汉尼拔医生 维杰要杀你Mason Verger wants to kill you
1059 01:36:19 向我投降 我保证没人会伤害你Turn yourself in to me
1060 01:36:22 你会握着我的手 和我一起待在监狱里吗?Will you stay with me in my prison cell and hold my hand
1061 01:36:26 那样一定很有意思We could have some fun.
1062 01:36:28 你错了 其实我更想杀维杰No
1063 01:36:32 他只想用 不可思议的方法来折磨我He just wants to see me suffer in some unimaginable way.
1064 01:36:36 是个无可救药的疯子He is rather twisted
1065 01:36:38 你见过他吗?Have you had the pleasure of meeting him?
1066 01:36:39 见过Yes.
1067 01:36:40 面对面?Face-to-face
1068 01:36:43 是的Yes.
1069 01:36:45 -他是不是很引人注意? -汉尼拔医生-Attractive
1070 01:36:49 你在哪里?Where are you?
1071 01:36:52 好 再回来谈你Okay
1072 01:36:54 如今所有你关心的东西 全被他们拿走了I want to know what it is you think you will do
1073 01:36:58 我想知道你打算怎么办now that everything you've ever cared about has been taken away from you.
1074 01:37:00 我不知道I don't know
1075 01:37:03 你能像你妈妈一样Clarice
1076 01:37:06 到汽车旅馆里去at a motel on Route 66
1077 01:37:08 当打扫女工吗?just like your mommy?
1078 01:37:20 你在想什么?What are you thinking now?
1079 01:37:23 卸任的史黛琳探员 你在听我说话吗?Are you paying attention to me
1080 01:37:27 还是想找出我的藏身处Are you
1081 01:37:35 -汉尼拔医生 我被跟踪了 -我已经看到他们-I'm being followed
1082 01:37:38 你现在真是左右为难And now you're in a real dilemma
1083 01:37:41 明知会引导他们找到我 难道你还要继续找吗?Do you continue to try to find me
1084 01:37:45 还是你认为 自己真有能力Do you have so much faith in your abilities that you honestly believe
1085 01:37:49 能同时逮捕我们双方you can somehow simultaneously arrest me and them?
1086 01:37:53 不过结果可能会和 鲜鱼市场一样糟糕It could get very messy
1087 01:37:59 -让我来替你做 如何? -做什么?-What if I did it for you? -Did what?
1088 01:38:01 伤害那些伤害过你的人Harmed them
1089 01:38:05 叫他们来求你的原谅What if I made them scream apologies?
1090 01:38:08 不 我真不该说No
1091 01:38:10 因为若以你的是非标准来衡量because you'll feel
1092 01:38:14 恐怕会认为自己也是共犯that you were somehow accompli.
1093 01:38:17 别帮我Don't help me.
1094 01:38:20 当然不会 忘了我所说的No
1095 01:38:27 你很接近目标Clarice
1096 01:38:30 非常接近You were so close.
1097 01:38:36 现在又偏了And now you're getting colder again.
1098 01:38:39 对 就是这儿Yeah
1099 01:38:42 好啦 给你的提示已经够多了Well
1100 01:38:46 -你自己去找吧 -汉尼拔医生-You're on your own now
1101 01:38:59 希望你喜欢它们 回见Hope you like them
1102 01:39:31 放进去Go.
1103 01:39:50 别挡住我!Get out of the way!
1104 01:40:03 我知道歇斯底里人的第一句话是"我没有歇斯底里"I know the first thing a hysteric says is
1105 01:40:06 但是我很镇静没有歇斯底里but I am not a hysteric. I am calm.
1106 01:40:09 我再问你一次 先想过再回答I'll ask you one time. Think before you answer.
1107 01:40:13 想想你以前的优良事迹Think about every good thing you ever did.
1108 01:40:16 想想你的宣誓Think about what you swore.
1109 01:40:18 有两个人在货车里 第三个开车 另一个倒地不起Two men in a van
1110 01:40:22 他们把他放在后面 我想是汉尼拔They put him in the back. I think it was Lecter.
1111 01:40:24 我给你车牌号码 并且会在 目击者面前再向你报告一次I gave you a license
1112 01:40:30 好吧All right.
1113 01:40:33 我将以绑架来处理I'll go with it as a kidnapping.
1114 01:40:35 我会派人和当地警员前往I'll send someone with the local authorities...
1115 01:40:37 希望他们 不会要我们出示搜索状if they'll let us on the property without a warrant.
1116 01:40:40 -我也去 你可以指定我为代表 -不行 你不能去-I should go. You could deputize me. -No. You're not going.
1117 01:40:44 你该回家等我电话You're going home
1118 01:40:47 如有发现我会马上告诉你and tell you what
1119 01:40:52 谢谢维杰先生让我们查看 若有打扰的地方请原谅Thank Mr. Verger for letting us look around. Sorry if we inconvenienced him.
1120 01:40:55 放心 他随时都欢迎你们He's always happy to see you.
1121 01:41:07 我要打电话Phone.
1122 01:41:09 什么号码?What number
1123 01:41:12 接卡罗Carlo.
1124 01:41:21 给我一杯Give me one.
1125 01:41:27 -他怎么样? -在睡觉-How is he? -Sleeping.
1126 01:41:30 把他带回家吧Bring him home.
1127 01:41:56 这是史黛琳 请留话You've reached Clarice Starling. Please leave a message.
1128 01:41:59 史黛琳 接电话Pick up
1129 01:42:01 那里一切正常There was nothing out there.
1130 01:42:03 我再重复一遍I'm gonna say it again
1131 01:42:05 当你被停职时 就是普通百姓 而不是执法警官You are not a law officer while you're on suspension. You'reJoe Blow.
1132 01:42:10 为了你好 希望你正在洗澡Hope for your sake you're in the bathroom.
1133 01:42:53 巨大的...Hylochoerus...
1134 01:42:54 丛林猪meinertzhageni.
1135 01:42:58 高中的生物学中曾经提过 你还记得吗?Ring any bells from high school biology
1136 01:43:03 不记得了?No?
1137 01:43:05 让我把它的特徵告诉你Well
1138 01:43:08 或许会唤起你的记忆if that would help jog the memory.
1139 01:43:12 有三对门牙...Three pairs of incisors...
1140 01:43:15 一对延长犬齿one pair of elongated canines...
1141 01:43:21 三对臼齿...three pairs of molars...
1142 01:43:24 四对前臼齿...four pairs of premolars...
1143 01:43:27 上下加起来...upper and lower...
1144 01:43:29 一共四十四颗牙for a total of 44 teeth.
1145 01:43:39 它们正餐前的开胃菜The meal will begin with an hors d'oeuvres tartare...
1146 01:43:45 就是生吃人脚your feet.
1147 01:43:48 主菜当然...是少了一双脚的你The main course...the rest of you.
1148 01:43:50 不过得在七个钟头后才开饭won't be served until seven hours later.
1149 01:43:54 在那段时间里...But during that time...
1150 01:43:56 我会为你全身会打满点滴...you'll be able to enjoy the effects of the consumed appetizer...
1151 01:44:01 好让你能清醒的感觉到 被生吃的痛楚with a full-bodied saline drip.
1152 01:44:06 我打赌你正在想...I guess you wish now...
1153 01:44:10 当初真该把我喂狗吃you'd fed the rest of me to the dogs.
1154 01:44:14 不会的No
1155 01:44:16 我喜欢你现在这样No
1156 01:44:20 那么...So...
1157 01:44:23 晚餐就订在八点dinner at 8:00.
1158 01:44:53 柯德 今晚的娱乐活动...You will stay for the evening's entertainment...
1159 01:44:57 你会参加吧?won't you
1160 01:44:59 如果你不介意...If it's all right with you...
1161 01:45:01 我宁可不想参加I think I'd rather not.
1162 01:45:04 是宁可不...Rather not...
1163 01:45:06 还是宁愿不?or will not?
1164 01:47:13 你弟弟现在的味道 一定和你一样难闻Your little brother must smell almost as badly as you do by now.
1165 01:47:45 不准动 手举起来Hold it! Hands where I can see 'em!
1166 01:47:52 闭嘴Quiet!
1167 01:47:59 那是什么声音?What was that?
1168 01:48:01 柯德 快一点Cordell
1169 01:48:03 趴下来Get on your stomach.
1170 01:48:06 史黛琳 晚安Good evening
1171 01:48:08 -像又回到往日一样 -闭嘴-Just like old times. -Shut up.
1172 01:48:12 -你能走吗? -我会尽力-Can you walk? -I can try.
1173 01:48:18 你看起来不错You look well.
1174 01:48:19 现在给你松绑I'm gonna cut you loose.
1175 01:48:22 别碰我 否则我马上开枪If you touch me
1176 01:48:25 -我了解 -不捣蛋你就能活着出去-Understood. -Do right and you'll live through this.
1177 01:48:28 语气和新教徒一样 最好快点Spoken like a true Protestant. Better hurry.
1178 01:48:31 把刀给我会快一点Things might go faster if you hand me the knife.
1179 01:48:34 第三个人在阁楼上There was a third in the loft.
1180 01:48:36 不 是我后面No
1181 01:49:18 柯德 杀他 拿起枪 把他杀了Cordell
1182 01:49:21 -到围栏里去 -当然!-Go into the pen? -Yes!
1183 01:49:24 不 我不要牵扯进去No. I'm staying out of this.
1184 01:49:26 不管怎样 你已经扯进来了 快去You're involved
1185 01:49:30 -不 -你快去!-No. -Yes!
1186 01:49:31 柯德 干脆把他推进去Hey
1187 01:49:35 到时推到我头上就行了You can always say it was me.
1188 01:49:43 柯德Cordell.
1189 01:49:46 柯德?Cordell?
1190 01:49:48 柯德!Cordell!
1191 01:49:50 柯德!Cordell!
1192 01:51:23 玛莉 是我Mary
1193 01:51:25 我决定提前下班 周末到湖边去住I decided to take off early. I'll be at my lake house all weekend.
1194 01:51:28 别把电话接过去 你听清楚了吗?I don't want any calls forwarded either. Do you understand?
1195 01:51:31 不管谁都让他们等 懂吗?Whoever it is
1196 01:51:34 拜托这是国庆假日呀 谢谢你Listen
1197 01:51:54 怎么搞的?What the fuck?
1198 01:52:06 很好 你带酒来了Good. You brought the wine.
1199 01:53:30 有一次我手里拿着 点燃的爆竹和朋友打赌One time I bet a friend I could hold a lit firecracker in my hand...
1200 01:53:35 赌我能拿得比他久longer than he could.
1201 01:53:37 你猜结果如何?Can I guess?
1202 01:53:38 你输了赌注 他丢了手指头 对不对?You lost the bet
1203 01:53:43 放心 不会痛的This won't hurt a bit.
1204 01:53:52 有客人要来吗?Are we expecting guests?
1205 01:54:26 我们已经追踪到电话 警方在十分钟内会到达We've traced your call and units will be there in about ten minutes.
1206 01:54:31 如果你能到屋外去最好If you can do it safely
1207 01:54:34 否则就继续和我通话Otherwise
1208 01:54:37 小姐?Ma'am?
1209 01:54:39 小姐 你仍在线上吗?Are you there? Ma'am?
1210 01:54:58 你必须让客人觉得温暖You need to make sure they feel welcome.
1211 01:55:05 -那是冬葱吗? -还有续随子香料-Are those shallots? -And caper berries.
1212 01:55:12 奶油闻起来好香That butter smells wonderful.
1213 01:55:15 保罗 你饿了吗?You feeling hungry
1214 01:55:18 好饿Very.
1215 01:55:25 主菜是什么?What's the main course?
1216 01:55:27 你不该问 那样就没有惊喜了You should never ask. It spoils the surprise.
1217 01:55:31 史黛琳 你起来干什么? 你应该休息 快回床上去Clarice
1218 01:55:36 我饿了I'm hungry.
1219 01:55:40 -哈罗 保罗 -保罗 要有礼貌-Hello
1220 01:55:44 说"哈罗 史黛琳探员"Say
1221 01:55:47 哈罗 史黛琳探员Hello
1222 01:55:53 我一直想看你吃饭I always wanted to watch you eat.
1223 01:55:55 你手里拿着什么 是想拿来砸我的头吗?What have you got in your hand? Something to bash me on the head with?
1224 01:56:01 把它放在桌子上Put it on the table.
1225 01:56:03 乖孩子Good girl.
1226 01:56:05 嘿 那是我的Hey. That's mine.
1227 01:56:07 坐下来Now sit down.
1228 01:56:11 史黛琳 我喜欢你的衣服Hey
1229 01:56:14 很漂亮It's beautiful.
1230 01:56:16 -保罗 你说呢? -好-What do you think
1231 01:56:20 很好Nice.
1232 01:56:30 保罗 由你来说饭前祈祷文好吗?Why don't you say grace
1233 01:56:33 -我? -是的-Me? -Yeah.
1234 01:56:36 -祈祷文? -没错-Grace? -Sure.
1235 01:56:38 好Okay.
1236 01:56:40 把头低下来Bow your head.
1237 01:56:44 天父 感谢你赐给我们食物...Father
1238 01:56:47 以及你对他们的慈悲...and dedicate them to Thy mercy...
1239 01:56:49 我们将要接受圣餐...We are about to receive...
1240 01:56:53 请饶恕我们大家...Forgive us all...
1241 01:56:54 也饶恕史黛琳这种穷白鬼...even white trash like Starling here...
1242 01:56:56 并让她替我服务 阿门and bring her into my service
1243 01:57:02 我必须告诉你 即使是基督的 门徒保罗 说得也没你好I have to tell you
1244 01:57:06 他也讨厌女人He hated women too.
1245 01:57:08 -我能喝点酒吗? -恐怕不好-May I have some wine
1246 01:57:12 你身上还有吗啡Not with the morphine.
1247 01:57:13 你最好喝点汤I think you should eat some broth. Okay?
1248 01:57:16 顺便告诉你 祈祷文里有你的工作机会By the way
1249 01:57:21 因为我想进军众议院I'm going to Congress
1250 01:57:23 是吗?Are you?
1251 01:57:25 到我的竞选总部来Come around campaign headquarters.
1252 01:57:28 你可以做办公小姐 你会打字和存档吗?You could be an office girl. Can you type and file?
1253 01:57:31 会速记吗?把这个记下来Can you take dictation? Take this down.
1254 01:57:35 华盛顿充满了种田的乡下女人Washington is full of corn pone
1255 01:57:42 已经记下来 你早先说过了I took it down. You said it already.
1256 01:57:45 保罗 你变得很无礼 我讨厌无礼的家伙Paul
1257 01:57:48 乖孩子 先喝汤 来 吸一口Drink your broth like a good boy. Come on. Sip.
1258 01:57:53 很好Good.
1259 01:57:58 老兄呀 实在不好喝It's not very good
1260 01:58:01 我加了点其他作料 可能和茴香的香味不调合I admit I added something to yours. Perhaps it's clashing with the cumin.
1261 01:58:04 但是保证你会爱死下道菜But I assure you
1262 01:58:19 别这样Come on
1263 01:58:21 这才乖That's a good girl.
1264 01:58:23 很好Good.
1265 01:58:56 汉尼拔医生Dr. Lecter.
1266 01:58:57 你不用担心 其实脑本身没有痛楚感You see
1267 01:59:01 例如这是前头叶 就算保罗少了它也没有关系For example
1268 01:59:07 因为据说 它能使人有良好的态度which they say is the seat of good manners.
1269 01:59:10 你的档案在边界警局中 有五个重点Your profile at the border stations has five features.
1270 01:59:14 -我和你交换 -交换?-I'll trade you. -Trade?
1271 01:59:16 -放了他 我就告诉你那些资料 -你对交换两个字有什么感觉-Stop
1272 01:59:21 又冷又硬 就像在啜一枚油腻的硬币似的Cheap and metallic
1273 01:59:25 -谁是克莉丝? -就是史黛琳探员-Who's Clarice? -Agent Starling
1274 01:59:27 如果你跟不上就别打岔If you can't keep up with the conversation
1275 01:59:31 保罗 我就是史黛琳Paul
1276 01:59:33 你看...See...
1277 01:59:35 就在这里...here...
1278 01:59:37 脑子就在这个液囊之中right here's the sac that contains the brain.
1279 01:59:43 我真的需要喝点酒I would really like some wine.
1280 01:59:49 -很好闻 -没错-That smells great. -Yes.
1281 01:59:52 好了 要试一小块吗?There. Like to try a little piece?
1282 01:59:55 我是真的要喝点酒I would really like some wine...
1283 01:59:59 很好吃It is good.
1284 02:00:02 好 不过只能喝一点All right. Just a little.
1285 02:00:07 喝吧Okay?
1286 02:00:26 只要有机会 你连我的命都会要 对不对?Given the chance
1287 02:00:30 不是你的命Not your life.
1288 02:00:32 那是自由罗 你要把我的自由拿走My freedom
1289 02:00:35 就算你这么做 他们会要你回去吗?And if you did
1290 02:00:38 我是说调查局?The FBI?
1291 02:00:41 你蔑视的人同样也轻视你?Those people you despise almost as much as they despise you?
1292 02:00:44 你想他们会给你奖章吗?Will they give you a medal
1293 02:00:48 然后你把它装框挂在墙上...Would you have it professionally framed and hang it on your wall to look at...
1294 02:00:51 每天看着它 提醒自己 有多勇敢和清廉吗?and remind you of your courage and incorruptibility?
1295 02:00:58 果真如此 一面镜子就够了All you would need for that
1296 02:01:03 伶牙俐齿的人我另有用处 我永远不会再雇用你I have plans for that smart mouth. I'm never gonna hire you now.
1297 02:01:08 保罗 我告诉过你Remember what I said?
1298 02:01:15 如果对客人不礼貌If you can't be polite to our guests...
1299 02:01:18 就要到小孩桌去坐you have to sit at the kiddies' table.
1300 02:01:21 史黛琳 你别起来Don't get up
1301 02:01:24 保罗会帮我收拾和煮咖啡Paul will help me clear and make the coffee.
1302 02:01:29 你仔细想想我说的话Just think about what I said
1303 02:01:34 咖啡Coffee.
1304 02:02:13 我绕了半个地球I came halfway around the world...
1305 02:02:16 就为了看你如何释放自己to watch you run
1306 02:02:21 释放我 好吗?Let me run
1307 02:02:42 史黛琳 会不会有一天你对我说...Tell me
1308 02:02:46 "别这么做""Stop.
1309 02:02:48 "如果爱我 就别这么做"If you loved me
1310 02:02:52 永远不会Not in a thousand years.
1311 02:02:56 好个永远不会Not in a thousand years.
1312 02:03:03 我就欣赏你这点That's my girl.
1313 02:03:19 史黛琳 我必须承认你不简单Now
1314 02:03:23 而我的时间又很紧迫and I'm really pressed for time.
1315 02:03:25 告诉我钥匙在哪里So where's the key?
1316 02:03:29 钥匙呢?Where's the key?
1317 02:03:36 好Okay.
1318 02:03:43 你要切在...Above...
1319 02:03:44 手腕的上面...or below the wrist...
1320 02:03:46 还是下面?Clarice?
1321 02:03:55 这次绝对会很疼This is really gonna hurt.
1322 02:04:47 把手举起来Show me your hands!
1323 02:04:50 说明你的身份Identify yourself!
1324 02:04:52 我是克莉丝史黛琳I'm Clarice Starling!
1325 02:04:55 调查局探员FBI!
1326 02:05:56 -嗨 -嗨-Hi. -Hi.
1327 02:05:58 那是什么?What's that?
1328 02:06:02 那是鱼子酱That's caviar.
1329 02:06:04 -那些呢? -无花果-What are those? -These are figs.
1330 02:06:07 那个呢?And that?
1331 02:06:12 这个吗?This?
1332 02:06:15 我想你不会喜欢That I don't think you would like.
1333 02:06:17 -看起来很好吃 -是很好吃-It looks good. -Oh
1334 02:06:19 我能尝尝吗?Can I have some?
1335 02:06:22 你是个很奇怪的孩子You're a very unusual boy
1336 02:06:25 我不喜欢吃他们给我的食物I couldn't eat what they gave me.
1337 02:06:27 依我看来那根本不是食物Nor should you. It isn't even food as I understand the definition
1338 02:06:30 所以我才自己带吃的来which is why I always bring my own.
1339 02:06:35 那么你想吃哪一种?So
1340 02:06:42 我想应该没关系吧Well
1341 02:06:46 毕竟 你我的妈妈都曾说过这句话After all
1342 02:06:51 我记得她常说"重要的是...""It is important
1343 02:06:53 "要不断尝试不同的东西""always to try new things."
1344 02:06:56 嘴张开Open up.