007之雷霆杀机 A View to a Kill(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:05:17 Thought you'd never get back.还以为你永远回不来了
2 00:05:19 Well, there was a heck of a crowd on the piece.那儿极度挤拥
3 00:05:22 So I see.原来如此
4 00:05:24 - Mission accomplished? - Best beluga...- 任务完成了? - 最好的鱼子酱
5 00:05:29 vodka, rather shaken, and...伏特加 要轻摇匀的还有...
6 00:05:32 - one microchip. - Good.- 一块微型晶片 - 真棒
7 00:05:35 I'll make a signal to M.我通知M
8 00:05:42 Be a good girl, would you, and put her on automatic?可否做我的乖女孩 让它自动行驶?
9 00:05:50 And we could do with a couple of glasses.我们可以喝杯酒
10 00:05:54 They're in the overhead rack.酒杯在头顶的架子上
11 00:06:00 Oh, Commander Bond.邦德中校!
12 00:06:03 Call me James. It's five days to Alaska.叫我詹姆斯吧 到阿拉斯加要五天的时间
13 00:09:34 Walk. March!开始 前进!
14 00:09:54 Thank goodness you're here, James.谢天谢地 你终于回来了
15 00:09:56 That's very nice, Moneypenny.钱班霓 很漂亮呢
16 00:09:58 Don't you think it's a little over the top for the office?上班时穿这样 不是太隆重吗?
17 00:10:00 I've tried to reach you all morning. What have you been up to?我整个上午都在找你 你在做什么?
18 00:10:04 Well, rest and recreation, my darling.亲爱的 休息和消遣
19 00:10:07 The trip back from Siberia took a lot out of me.从西伯利亚回来的旅程使我累透了
20 00:10:11 Your dedication when you're on the job is most commendable, James.你对工作的全力投入是最值得表扬的
21 00:10:15 Omit the customary pleasantries, Miss Moneypenny.钱班霓小姐 别说客套话了
22 00:10:17 We're pressed for time.我们没有时问
23 00:10:19 I'll fill you in later, Moneypenny.稍后再跟你说 钱班霓
24 00:10:31 - Minister. Good morning, sir. - Commander.- 早安 两位 - 邦德 你好
25 00:10:36 A new pet, Q?Q 是新宠物吗?
26 00:10:37 If, 007, you'd ever bother to read any memos from my department...如果你看过我部门发出的备忘录
27 00:10:42 you would realize this is a prototype of a sophisticated surveillance machine.你定会知道这是一个精密监测仪器的样本
28 00:10:47 Now that we're all here, you can get on with the briefing, Q.你可以开始简报
29 00:10:49 Very good, sir.非常好
30 00:10:53 Gentlemen...各位...
31 00:10:55 a silicon integrated circuit.硅集成电路...
32 00:10:59 The essential part of all modern computers.是所有现代电脑的重要部分
33 00:11:02 No lecture, Q. We're all aware of the usefulness of the microchip.不要教学 Q 我们都知道微型晶片的实用性
34 00:11:05 Well, now, until recently...直到最近
35 00:11:07 all microchips were susceptible to damage...微型晶片被发现容易受到...
36 00:11:10 from the intense magnetic pulse of a nuclear explosion.核爆引致的磁脉冲所破坏
37 00:11:14 - Magnetic pulse? - Yes, Minister.- 磁脉冲? - 没错
38 00:11:17 One burst in outer space over the U.K., and everything with a microchip...若在英国上空的外太空爆炸 所有镶有微型晶片的东西
39 00:11:20 from the modern toaster to the most sophisticated computers...从烤面包机到最精密的电脑
40 00:11:24 and our defense systems would be rendered absolutely useless.和我们的防卫系统等都会变得没用
41 00:11:28 We'd be paralyzed at the Russian's mercy.我们会被苏俄弄至瘫痪
42 00:11:31 That is why one of our private defense contractors came up with this...所以我们其中一个私人承办商就发明了这个
43 00:11:34 a chip totally impervious to magnetic pulse damage.一块完全不受磁脉冲破坏的晶片
44 00:11:39 Now, if I place it on the microcomparator...若我把它放在微型比较仪上
45 00:11:42 and compare it with the chip Commander Bond recovered...再跟邦德在西伯利亚
46 00:11:45 from the body of 003 in Siberia...003的身上所寻回的晶片比较...
47 00:11:51 when I bring the two images together...当我把两个影像结合时...
48 00:11:54 They're identical.它们完全相同
49 00:11:55 The KGB must have a pipeline into that research company.国安会一定有渠道取得了那研究公司的情报
50 00:11:59 It would appear so.看来也是
51 00:12:01 Six months ago, that company was acquired by an Anglo-French combine...六个月前 该公司被一家英法联合公司收购
52 00:12:06 Zorin Industries.佐伦工业
53 00:12:07 I presume, sir, there has been a security check of the plant?我想 已对工厂进行了安全检查?
54 00:12:11 And a very extensive one, but we have no leads.已大规模地检查 但找不到线索
55 00:12:14 What about Zorin himself?佐伦本人呢?
56 00:12:16 Max Zorin? Lmpossible. He's a leading French industrialist...麦斯佐伦? 不可能 他是法国首席工业家
57 00:12:20 a staunch anticommunist with influential friends in the government.绝对反共产主义 认识不少有影响力的政府官员
58 00:12:24 Yes, but with due respect, Minister...对 不过 部长...
59 00:12:27 the leak did occur after Zorin bought the company.消息的确是在佐伦收购那公司之后给泄露了
60 00:12:30 Precisely why I've already initiated an investigation.所以我已经展开调查
61 00:12:32 All right, but for heaven's sake, let's be discreet about it.好吧 那我们得谨慎一点
62 00:12:35 But of course, Minister.当然了 部长
63 00:12:40 You have exactly 35 minutes to get properly dressed, 007.给你35分钟梳洗装扮正式点
64 00:12:54 Come on, Fluke...快些 弗卢克
65 00:12:55 move your a...快移动你的...
66 00:12:57 Who's number one... the gray with him?谁是第一? 那匹灰色的?
67 00:12:59 That's Pegasus, Zorin's horse.那是佐伦的马 珀加索斯
68 00:13:03 With the cane... is that Max Zorin?那个拿着手杖的就是佐伦?
69 00:13:05 Yes. Born in Dresden...对 生于德勒斯登
70 00:13:07 fled from East Germany in the '60s...60年代从东德逃走
71 00:13:09 French passport, speaks at least five languages with no accent...持法国护照 至少会讲五种语言 而且没口音
72 00:13:13 now the talk of the city and the boss.是当今城中的谈论焦点 而且位高权重
73 00:13:16 - Come on, Fluke! - The old rags-to-riches story.跑快些! 又是老掉牙的暴发致富的故事
74 00:13:18 Made his first fortune in oil and gas trading...石油汽油贸易为他带来第一批财富
75 00:13:21 now a second in electronics and high-tech.现在轮到电子和高科技工业
76 00:13:24 Who's that with him, under the hat...那个在他身边、鼓着帽子...
77 00:13:26 with the red dress... girlfriend?穿红裙子的是他女朋友吗?
78 00:13:30 We're not sure about her.我们对她所知不多
79 00:13:32 American... she's never far from him.她是美国人 从不离开他半步
80 00:13:36 Name's May Day.名字叫美黛
81 00:13:39 And dressed for the occasion.她懂得为场合穿衣
82 00:13:42 Come on, Fluke, get a wiggle on!弗卢克 加把劲!
83 00:14:04 First, number one; second, number two; and third, number five.第一名是一号、第二名是二号 第三名是五号
84 00:14:07 First number one, Pegasus;第一名 一号珀加索斯
85 00:14:09 second number two, Fluke;and third number five, Cooper Girl.第二名 二号弗卢克 第三名 五号美洲狮女
86 00:14:22 Unbelievable.难以置信
87 00:14:23 In all my years as a trainer...我当了多年练马师
88 00:14:25 I've never seen a horse run such a fast last furlough.从没见过在最后冲刺时跑得这样快的马
89 00:14:28 Sir Godfrey Tibbett, our department.我们部门的戈弗雷帝毕
90 00:14:33 - Many congratulations. - Thank you.- 恭喜你 - 谢谢
91 00:14:38 Lucky man, Zorin.佐伦很幸运
92 00:14:40 - Could be more than luck, admiral. - Fixed?- 不尽是幸运 - 贿赂?
93 00:14:43 Your guess is as good as mine.你的估计跟我的一样
94 00:14:45 The French Jockey Club have hired a detective friend of mine...法国赛马会已雇用我一位侦探朋友...
95 00:14:48 Aubergine, to look into it.奥伯格林去追查
96 00:14:49 Whoa!哗!
97 00:14:51 Easy, Pegasus!放松点!
98 00:14:54 Calm down. Calm down.冷静下来...
99 00:14:58 Easy. Steady, steady.轻松点...
100 00:15:00 - She must take a lot of vitamins. - Steady, baby.- 她一定吃了很多维他命 - 冷静些
101 00:15:03 - Perhaps Pegasus does too. - Easy, baby.- 也许珀加索斯也一样 - 没事的
102 00:15:07 I think I should meet with this detective friend of yours, Sir Godfrey.我应该跟你的侦探朋友见面
103 00:15:11 Yes. Might have some interesting information for us.对 也许会有些有趣的资料
104 00:15:15 - Set it up, Tibbett. - Right you are, Admiral.- 那你准备一下 - 没问题
105 00:15:17 Moneypenny, be a darling, would you, and collect that for me?钱班霓 可以帮我拿彩金吗?
106 00:15:21 I'll buy you dinner when we get back.回去时我请你吃晚饭 珀加索斯
107 00:15:43 Bollinger, '75.1975年的博林根
108 00:15:45 I see you are a connoisseur, Monsieur Bond.似乎你也是专家
109 00:15:52 Another excellent choice.也是一个极好的选择
110 00:15:53 I am pleased you approve, since you're paying the bill.很高兴你同意 因为付帐的是你
111 00:15:58 Cheers.干杯
112 00:16:01 You were saying that the S?iret has no information about Zorin...你指S局没有佐伦...
113 00:16:04 before he came over from East Germany?在逃离东德前的资料?
114 00:16:06 Through a personal connection, I saw his dossier myself...我经过线人亲自看过他的档案
115 00:16:10 but even S?iret?records are sometimes incomplete, eh?不过即使S局的那些档案有时也会有所缺漏吧?
116 00:16:18 The fabulous Dominique...迷人的多米尼克...
117 00:16:20 and the enchanted papillons.和漂亮的凤蝶
118 00:16:55 Perhaps we should add this butterfly to our collection, no?我们或许应把这些蝴蝶拨入收藏品中 不好吗?
119 00:17:01 Tell me, why do Zorin's horses...为何佐伦的马...
120 00:17:04 beat others with far superior bloodlines?能击败其他优良血统的马匹?
121 00:17:06 - This is a mystery. - Could he be using drugs?- 这是一个谜 - 他有使用药物吗?
122 00:17:10 Nothing showed up on the tests.测试结果显示没有
123 00:17:18 Later this month...本月稍后时间...
124 00:17:20 Zorin will hold his annual sales at a stud near Paris.佐伦会在他位于巴黎附近的马场举行年度展销会
125 00:17:24 Security is formidable...保全非常严密
126 00:17:28 but the key to this mystery is there.不过谜团的答案就在那里
127 00:17:30 And I...而我...
128 00:17:32 Achilles Aubergine, intend to find it.奥伯格林很想找它出来
129 00:17:44 There's a fly in his soup.他的汤里有苍蝇
130 00:19:36 - Follow that parachute! - Is in English.- 追那降落伞 - 别说英语
131 00:19:38 Out.出来
132 00:19:50 My car!我的车!
133 00:21:05 Congratulations.恭喜你
134 00:21:23 So?怎样?
135 00:21:33 May I remind you that this operation was to be conducted discreetly?我不是说过这行动要谨慎地进行吗?
136 00:21:36 All it took was six million francs in damage...你造成六百万法郎的破坏
137 00:21:39 and penalties for violating most of the Napoleonic Code.还有违反部分拿破仑法典的罚款
138 00:21:42 Under the circumstances, sir, I felt it important to identify the assassin.在那情形下 我觉得去识别出暗杀者是很重要的事
139 00:21:46 What did you learn from Aubergine before his untimely demise?你在奥伯格林不幸过杀时知道了什么?
140 00:21:50 Well, only that Zorin is having a thoroughbred sale at his stud nearby.佐伦将在附近的一个马场售卖他的纯种马
141 00:21:55 I think I should be there.我应该要去
142 00:21:57 Can you help me with that, Sir Godfrey?戈弗雷爵士 你可以帮我吗?
143 00:21:58 It may be possible to arrange an invitation.安排获邀请应该没问题
144 00:22:00 It's a bit short notice...虽然通知时间短促
145 00:22:02 but I might just be able to squeeze you in, Bond.但应该是没问题的
146 00:22:04 Thank you, sir.谢谢你
147 00:22:16 Sir Godfrey, your hat.戈弗雷爵士 请戴上帽子
148 00:22:30 Mr. St. John Smythe?圣约翰史密尔先生?
149 00:22:33 St. John Smythe, my dear.是圣约翰史迈尔
150 00:22:35 Monsieur Smythe, my name is Scarpine, head of security.史迈尔先生 我是安全部主管斯卡彭
151 00:22:38 - How do you do? - We have a room for you at the chateau.- 你好 - 已为你在城堡里准备了房间
152 00:22:40 Oh, splendid.那太好了
153 00:22:42 By the way, the preview is already in progress at the main stables.是了 主马厩已开始进行预展
154 00:22:46 - Is that it? - No, those are the servants' quarters.- 是那儿吗? - 不 那些是仆人的住处
155 00:22:49 The stable's over here.马厩在那一边
156 00:22:53 Let me escort you there.让我带你去
157 00:23:10 - Catalogue of the sales. - Thank you.- 是马匹的目录 - 谢谢你
158 00:23:14 Tell me, the lthacus colt... is it here?那匹幼驹伊萨古斯 它在吗?
159 00:23:17 - You mean the full brother of Pegasus? - Yes.- 你指珀加索斯的嫡亲弟弟? - 对
160 00:23:20 He's the outstanding horse of the sales.它是这次展销中心最出众的马
161 00:23:23 He'll be shown last. We expect him to fetch over $3 million.它会最后迟出来 我们预期它以超过三百万卖出
162 00:23:28 Sounds quite reasonable.听起来颇合理
163 00:23:31 If you're in need of any further assistance, please call me.若你有什么需要就找我
164 00:23:34 Thank you.谢谢你
165 00:23:45 Steady! Steady, Pegasus, steady.珀加索斯 镇静点...
166 00:23:52 Keep him on a tight rein!牢牢绑着它
167 00:24:18 Lot number 30. We are now very proud...第三十号 我们非常荣幸
168 00:24:21 to present the full brother to Pegasus.为你介绍珀加索斯的嫡亲弟弟
169 00:24:24 This yearling foal is born...这匹一岁大的幼驹...
170 00:25:05 Monsieur Zorin has been unavoidably detained.佐伦先生有事被耽搁了
171 00:25:07 He's anxious to meet you, hopes to do so at the reception...他很希望见你 他想在稍后...
172 00:25:10 at the chateau gardens later.城堡花园的欢迎会中跟你见面
173 00:25:11 I look forward to it. There you are, Tibbett. I wish you wouldn't wander off.我期待着 帝毕 请你别到处逛
174 00:25:15 - There's a good chap. - I'm sorry, sir.- 那才是个友好仆人 - 对不起
175 00:25:17 Your driver may stay the night in the servants' quarters.你的司机可以在仆人的住处过夜
176 00:25:20 Why, I'm sure that'll be more than adequate for him.相信对他来说已足够了
177 00:25:22 What do you say, Tibbett?对吗 帝毕?
178 00:25:50 - Welcome, sir. I'm Jenny Flex. - Of course you are.- 欢迎你 我是珍妮弗斯 - 当然了
179 00:25:54 - I'll call a porter. - Oh, that won't be necessary.- 我叫服务生来 - 不用了
180 00:25:56 My man'll take care of it.我的下人会搬的了
181 00:25:58 - Let me show you to your room. - Thank you.- 让我带你到房间去 - 麻烦你
182 00:26:02 When you're ready, Tibbett.准备好就上来吧
183 00:26:08 Well, my dear, I take it you spend quite a lot of time in the saddle.我猜你花许多时间骑马
184 00:26:12 - Yes, I love an early-morning ride. - I'm an early riser myself.- 对 我喜欢早上骑马 - 我也是早起床的人
185 00:26:18 Come along, Tibbett. Stop wheezing.快上来 帝毕 别再喘气体
186 00:26:43 Well, don't stand there panting, Tibbett. Start the unpacking.别站着喘气 帝毕 把衣物拿出来
187 00:26:45 - Here, let me help you. - Yes, sir. Oh, thank you, sir.- 让我帮你 - 谢谢你
188 00:26:52 - The reception is at 6:00. - Thank you, my dear.- 欢迎会六点开始 - 谢谢你
189 00:26:58 Well, Tibbett, you heard what Miss Flex said: There's a reception at 6:00.听到弗斯小姐说吧 六点有欢迎会
190 00:27:02 - Yes, sir. - So, white jacket and black tie.- 是的 - 我要穿白色外衣 黑领带
191 00:27:06 Yes, sir.是的
192 00:27:07 - And, if possible, a clean shirt. - Yes, sir.- 可以的话 要一件干净衬衫 - 是的
193 00:27:11 Oh, my Lord, Tibbett. Look at the state of my clothes.我的天 看看我的衣服
194 00:27:15 - How on earth do you pack my bags? - Sorry, sir.- 你怎样放置我的行李的? - 对不起
195 00:27:24 Mr. Fowler has told his trainer he'll go to a million for the lthacus colt.福勒先生向他的练马师说 他会用一百万号竞投伊萨古斯
196 00:27:28 Good. Anything from St. John Smythe?好极 听到史迈尔什么说吗?
197 00:27:29 Nothing about the sales, sir, but I'd hate to be his valet.他没说关于买马的事 幸好我不是他的司机
198 00:27:33 You're certainly going to have to buck up your ideas.你下次不要这么做了
199 00:27:35 I'm sorry, sir.对不起
200 00:27:36 Don't be so damned obsequious.别这样卑躬屈膝
201 00:27:44 Oh, my Lord. What the devil's wrong with these shoes?天 这些鞋子怎么了?
202 00:27:48 They look as if they were wiped over with an oily rag.像给满是油的抹布擦过似的
203 00:27:50 - Terribly sorry, sir. - You blasted well should be.- 很对不起 - 一点都没错
204 00:27:54 I don't know how long you expect to remain in my employ...你是否不想再做我的仆...
205 00:27:59 Well done, my good man.做得很好
206 00:28:02 Do we have to keep this up when we're alone?即使我们单独时都要继续做戏?
207 00:28:05 Well, a successful cover becomes almost second nature.完美的乔装是必不可少的
208 00:28:09 What's all this business about Pegasus disappearing?珀加索斯不见了是怎么回事?
209 00:28:12 One minute he's in his stall, the next... neither hide nor hair of him.这分钟它还在马厩里 下分钟却突然消失了
210 00:28:16 - We should look into it. - Don't concern yourself with that.- 我们要去查一查 - 不要太担心这事
211 00:28:32 There's the man I saw at the Pegasus stable.那是我在珀加索斯马厩里见到的男人
212 00:28:54 - Another wealthy owner? - Who knows?- 另一个有钱马主? - 谁知道?
213 00:28:59 But she'd certainly bear closer inspection.不过最好密切监视她
214 00:29:01 - We're on a mission. - Sir Godfrey...- 我们有任务在身的 - 戈弗雷爵士
215 00:29:04 on a mission, I am expected to sacrifice myself.我已准备为进行任务而牺牲自己
216 00:29:55 Lovely party.很好的派对
217 00:30:17 Enjoying our little party, Monsieur St. John Smythe?史迈尔先生 喜欢这派对吗?
218 00:30:21 Oh, immensely. St. John Smythe.当然了 我叫史迈尔
219 00:30:23 Looks like you'll have a good turnout for the sale tomorrow, doesn't it?似乎你将有不错的收获
220 00:30:26 Excuse me.失陪
221 00:30:52 May I introduce Miss Sutton?她是塞顿小姐
222 00:30:54 - Sheik Farouq. - How do you do?- 法罗酋长 - 你好吗?
223 00:31:29 (祈付塞顿五百万)
224 00:31:33 And it's a great pleasure.我很荣幸
225 00:31:35 - Welcome. - Mr. Zorin.- 欢迎 - 佐伦先生
226 00:31:37 Main Strike all set?"主攻计划"已准备好?
227 00:31:39 Well, no. After the 22nd.还有 在22日之后
228 00:31:45 - Merci. - Enjoy yourself.- 谢谢你 - 请随便
229 00:31:54 You were looking for something?你在找什么吗?
230 00:31:57 Yes, I was looking for the bar.对 我想到酒吧去
231 00:32:00 Come, I will show you.来 我带你去
232 00:32:08 By the way, the name is St. John Smythe.是了 是 圣约翰史迈尔
233 00:32:10 James St. John Smythe.詹姆斯圣约翰史迈尔
234 00:32:12 Dr. Carl Mortner, at your service.卡尔莫勒博士 多多指教
235 00:32:15 - Hiya, Doc. - Good afternoon, Mr. Conley.- 博士 - 你好 午安 科尼先生
236 00:32:20 Mr. Conley, Mr. Smythe.科尼先生 史迈尔先生
237 00:32:23 - Bob Conley. - Are you a trainer?- 鲍伯科尼 - 你是练马师吗?
238 00:32:27 Horses? Hell, I can't even ride. I'm in the oil business.我连骑马也不会 我从事石油业的
239 00:32:30 Oh. Texas?德克萨斯?
240 00:32:32 Frisco. I handle Mr. Zorin's oil interests there.旧金山 我处理佐伦先生那边的石油事业
241 00:32:36 Would you excuse us?恕我失陪
242 00:32:38 Come on, honey. I'll show you something really interesting.来 我带你看些有趣的东西
243 00:32:41 Tell me, are you a doctor of medicine?你是医学博士吗?
244 00:32:44 I am Mr. Zorin's breeding consultant.我是佐伦先生的马匹繁殖顾问
245 00:32:48 Oh, really? Then you can let me in to a little secret.是吗? 那么你可以解答我的疑问了
246 00:32:51 How is it you succeed with breeding bloodlines...你如何能成功繁殖...
247 00:32:54 that other experts consider inferior?其他专家认为是低劣品种的马匹?
248 00:32:57 Selective breeding is important,ja...选择性繁殖的确重要
249 00:33:00 but more important is conditioning and a desire,ja?但更重要的却是训练和欲望 对吗?
250 00:33:05 Are you talking about people or horses?你指对人还是对马?
251 00:33:09 My principles apply equally to human beings.我的原理同样应用到人类身上
252 00:33:12 Mr. St. John Smythe, allow me to introduce myself.史迈尔先生 让我自我介绍
253 00:33:15 Mr. Zorin, it's a great pleasure.佐伦先生 幸会
254 00:33:16 Carl, one of the grooms asked if you'd go to the stables.卡尔 有一个马夫请你到马厩去
255 00:33:19 Of course. You will excuse me?好的 失陪
256 00:33:24 I must congratulate you, Mr. Zorin. Your stables are magnificent.恭喜你 佐伦先生 你的马厩很壮丽
257 00:33:28 Built in the 16th century by a duke who believed he'd reincarnate as a horse.那是16世纪时由一位公爵建造的 他深信自己会化身为马匹
258 00:33:32 Have you been interested in thoroughbreds long?你很久前已对纯种马有兴趣?
259 00:33:34 Oh, no. As a matter of fact, I had a rather dotty old aunt die...不 其实是我一位古怪的姨母死了
260 00:33:39 and leave me some stables, so I thought it might be rather fun...留给我一些马厩 所以我才想...
261 00:33:41 to breed and raise horses.繁殖和饲养马匹
262 00:33:43 I take it you ride.我猜你爱骑马
263 00:33:45 I'm happiest in the saddle.那是我最开心的时候
264 00:33:48 A fellow sportsman.果然是爱好运动的人
265 00:33:52 What about fishing?钓鱼呢?
266 00:33:54 Fly casting.假蝇钩鱼
267 00:33:58 I'm neglecting my other guests.我要去招呼其他宾客
268 00:34:00 Enjoy yourself. You'll find the young ladies stimulating company.请随便 你会发觉她们会是刺激的伴儿
269 00:34:02 I'm sure they are.相信她们是
270 00:34:18 Hello. I thought you might like to join the party.你好 为何不跟其他人一起?
271 00:34:23 By the way, the name is James St. John Smythe.是了 我叫做圣约翰史迈尔
272 00:34:27 I'm English.我是英国人
273 00:34:29 - I never would have guessed. - Really?- 真猜不到 - 是吗?
274 00:34:36 Well, are you buying or selling?你是买家还是卖家?
275 00:34:39 - Selling? - Horses.- 卖家? - 马匹
276 00:34:44 No, I'm not interested in horses.我对马匹没有兴趣
277 00:34:48 Well, you came to the wrong place, didn't you?那你不该到这里来 是吗?
278 00:34:52 May Day...美黛
279 00:34:56 get her away from him.别让他接近她
280 00:34:59 I'm sure I've seen him somewhere before.我确定曾在什么地方见过他的
281 00:35:03 Have security keep a good eye on him.请警卫盯紧他
282 00:35:06 By the way, you didn't say what part of the States you come from, Miss...你还没说你来自什么地方 你是...
283 00:35:10 No, I didn't.我还没说
284 00:35:13 I suppose you travel a lot.我猜你经常到处去旅行
285 00:35:14 Your helicopter leaves in 20 minutes.你的直升机二十分钟后离开
286 00:35:17 Oh, does that mean you're not staying the night?你今晚不会留下吗?
287 00:35:20 I was hoping we'd spend the evening together.我还想跟你一起共度今宵
288 00:35:22 Now I shall be all alone.现在只剩我一人
289 00:35:24 I doubt that.我才不相信
290 00:35:27 - Well, let me walk you to the chopper. - That won't be necessary.- 让我送你上直升机 - 不用了
291 00:35:31 Someone will take care of you.有人会照顾你的
292 00:35:33 Oh, you'll see to that personally, will you?你会亲自确定的吧?
293 00:36:54 Are you looking for this?你在找这个吗?
294 00:36:57 Quite a letdown.这下去的好方法真不错
295 00:37:41 - St. John Smythe? - Sleeping like a baby.- 史迈尔怎么样? - 像婴儿般酣睡
296 00:38:09 Oh, that's it.是这个了
297 00:38:11 There. There we are.来...
298 00:38:14 Hold on.别动
299 00:38:27 It's interesting. He's had surgery.真有趣 它动过手术
300 00:38:32 Surgery...手术?
301 00:38:34 that is how Zorin won the race.所以佐伦才会赢
302 00:38:37 The good Herr Doktor Mortner implanted one of these microchips into Pegasus.莫勒博士将这样的微型晶片植入珀加索斯体内
303 00:38:41 You see, these microchips...看 这些微型晶片...
304 00:38:43 are programmed to control an injection...能够控制注射到马匹身体里...
305 00:38:45 of additional natural horse steroids...多余的类固醇
306 00:38:48 which will overcome fatigue during the race.使马匹在比赛中不会感到乏力
307 00:38:50 How?怎样运作?
308 00:38:52 Well, the injection itself, with that small needle, is triggered...液体由这小针筒注射
309 00:38:56 by a remote control transmitter...它由遥控发射器操控
310 00:38:59 small enough to fit into the tip of a jockey's whip...外型细小 能藏在骑师的马鞭尖端...
311 00:39:03 or a cane.或者笞条的尖瑞
312 00:39:05 The lights!关灯
313 00:39:42 There's a world surplus of microchips, and Zorin is hoarding them.佐伦把这么多的微型晶片囤积起来
314 00:40:36 - I'm afraid I wasn't much help. - Don't worry, it's all wrapped up.- 抱歉没帮上什么忙 - 放心 已处理好了
315 00:41:00 Keep your guard up higher, and retain your balance.提高警觉 保持平街
316 00:41:29 Got you now.我抓住你了
317 00:41:53 - What now? - We better get back.- 现在怎办? - 我们最好回去
318 00:41:56 The tape ran out five minutes ago. Good night.录音带五分钟前已播放完 晚安
319 00:42:11 I told you not to disturb us.我叫你别骚扰我们
320 00:42:13 But it's very important.不过此事非常重要
321 00:42:14 There's been intruders in the warehouse.仓库曾被人进入
322 00:42:16 Put security on full alert.叫警卫全面戒备
323 00:42:20 Let's see where Mr. St. John Smythe is.看看史迈尔先生在哪里
324 00:43:00 He was the man at the Eiffel Tower.他是艾菲尔铁塔的那个男子
325 00:43:03 - We must find him. - I'll get dressed.- 我们必须找他出来 - 我去更衣
326 00:43:15 May Day, where have you been?美黛 你去了哪里?
327 00:43:17 I've been waiting for you...我一直在等你
328 00:43:20 to take care of me personally."亲自照顾我"
329 00:43:37 I see you're a woman of very few words.我知道你是个不多言的女人
330 00:43:43 What's there to say?有什么需要说?
331 00:44:06 - Is everything here? - Ja, ja.- 有什么不见了吗? - 没有
332 00:44:10 Except this.除了这个
333 00:44:12 It is in the wrong place.放在不当的位置
334 00:44:15 Bring St. John Smythe to my study first thing in the morning.明早第一件事就是叫史迈尔到我书房
335 00:44:29 - Good morning. - Good morning.- 早安 - 早安
336 00:44:31 I understand you wish to see me.我知道你想见我
337 00:44:35 - You slept well? - A little restless...- 睡的好吗? - 有一点失眠
338 00:44:37 but I got off eventually.但我最终也能入睡
339 00:44:40 I have the progeny index on the computer.我的电脑上有一个幼驹索引
340 00:44:43 That's a compilation of thoroughbred bloodlines.当中有一个纯种马血统的汇编
341 00:44:46 It might be helpful to you in selecting your purchase this afternoon.或许能帮你在下午拣选你要买的马匹
342 00:44:52 As I see it, you need a stallion...你应该需要一匹种马...
343 00:44:54 for breeding.来繁殖
344 00:44:55 A stallion sounds right to me.也颇合理
345 00:44:59 I find a computer indispensable.我发觉电脑是不可缺少的
346 00:45:07 I have a stallion...我有一匹种马
347 00:45:10 descended from that horse there.是那匹马的后代
348 00:45:12 Misty.米斯特
349 00:45:19 (要求确认身分 自称英国人 圣约翰史迈尔)
350 00:45:25 According to the computer, we have several horse that might interest you.电脑显示了我们有数匹马或许是你有兴趣的
351 00:45:27 Splendid.好极
352 00:45:30 (英国情报员詹姆斯邦德 极度危险人物)
353 00:45:35 Would you be interested primarily in stamina or speed?你注重体力还是速度?
354 00:45:41 Well, a little of both would be ideal.两方面都有就最理想
355 00:45:44 (职业杀手)
356 00:45:48 I think I have just the horse for you.我想我有一匹合适你的马
357 00:45:52 It's time for my morning ride.我要去骑马了
358 00:45:55 Why don't you try him out?不如你去试试策骑它?
359 00:45:57 Sounds a very good idea.好主意
360 00:45:59 - I shall get into some riding clothes. - Good.- 我先去更衣 - 好极了
361 00:46:02 Half an hour then? Scarpine will collect you.那半小时后见 斯卡彭会来接你
362 00:46:05 Thank you.谢谢你
363 00:46:16 Tibbett, get into town. Call M and ask him to put a trace on this check.帝毕 进城里 叫M追查这张支票
364 00:46:19 Be as quick as you can. If those guards identify us, we'll have to move fast.快去 若我们被侍卫认出 我们就得尽快离开
365 00:46:24 What shall I say if they ask where I'm going?若他们问我去哪里 我怎回答?
366 00:46:26 You have to get the car washed.你说要去洗车
367 00:46:54 Just going to town to get the car washed.我要到城里去洗车
368 00:47:21 Your mount, Mr. St. John Smythe.你可以骑了 史迈尔先生
369 00:47:24 A beautiful beast.果然是骏马
370 00:47:27 A little spirited. What's his name?充满生气 它叫什么名字?
371 00:47:31 Inferno.地狱
372 00:49:00 - Friends of yours? - Exercise boys.- 是你的朋友吗? - 是练习骑师
373 00:49:04 Jumping together is more realistic training.一起跳是比较实际的训练
374 00:49:08 Well, quite frankly, I prefer cross-country to steeplechase.坦白说 我喜欢越野赛多于障碍赛
375 00:49:11 As one sportsman to another, I'll make you a proposition.作为一个爱好运动的人 我向你作出这个提议
376 00:49:15 You can have that lthacus colt gratis if you stay this course.若你能完成这赛道 我免费把伊萨古斯送给你
377 00:49:20 And if I'm thrown?若我堕马呢?
378 00:49:22 Then you lose.那你就输了
379 00:49:26 You leave me little choice.你让我并无选择
380 00:49:29 Splendid. Scarpine will start us.好极 斯卡彭会示意开始
381 00:50:46 Steady!镇定!
382 00:51:15 Keep going!继续走!
383 00:51:18 Sir Godfrey, let's...戈弗雷 我们...
384 00:51:39 You lost, 007.你输了 007
385 00:51:42 Killing Tibbett was a mistake.杀掉帝毕是错的做法
386 00:51:43 I'm about to make the same mistake twice.我打算再犯一次这样的错
387 00:51:46 My department know I'm here. When I don't report, they'll retaliate.英国当局知道我在此的 若我不报告 他们会报复
388 00:51:49 If you're the best they have...若你是他们最佳的情报员
389 00:51:52 they'll more likely try to cover up your embarrassing incompetence.他们会乐意掩饰你不能胜任的事
390 00:51:55 Don't count on it, Zorin.别指望它
391 00:51:57 You amuse me, Mr. Bond.你使我发笑
392 00:51:59 Oh, it's not mutual.我不觉得好笑
393 00:52:02 Other side.到另一边去
394 00:52:09 Open up.开门
395 00:54:29 Good morning, Comrade Zorin.早安 佐伦同志
396 00:54:31 General Gogol.戈高将军 你好
397 00:54:32 This meeting is ill-advised.这次会议很冒险
398 00:54:34 A calculated risk, but necessary, since you refuse to answer your control.是冒险但有需要 因为你不听从指示
399 00:54:39 Come to the point, General.有话直说 将军
400 00:54:41 You disregard procedure.你不理会程序
401 00:54:44 You did not request approval before eliminating 007.你在未得到同意前 就消灭007
402 00:54:48 Reprisals might jeopardize ongoing operations.报复行动或会妨害计划的进行
403 00:54:51 You jeopardize mine!你妨害我的计划!
404 00:54:55 Letting the British penetrate the Siberian research center.竟让英国人渗入西伯利亚研究中心
405 00:54:58 That was regrettable.那令人遗憾
406 00:55:00 Your racing activities attract unnecessary attention...你的赛马活动引来不必要的注意
407 00:55:04 but more disturbing are your unauthorized commercial ventures...但更讨厌的是你未得批准而进行商业投机活动
408 00:55:08 and we cannot tolerate that.我们绝不可以容忍
409 00:55:10 The issue is irrelevant. I've made new associations.这件事已没关系 我已作新的联盟
410 00:55:14 I no longer consider myself a KGB agent.我不再视自己为国安会情报员
411 00:55:17 We trained you, financed you...你是由我们训练的 资金是我们提供的
412 00:55:21 What would you be without us?没有我们你怎么样?
413 00:55:22 A biological experiment?生物实验?
414 00:55:25 A physiological freak?生理上的怪物?
415 00:55:34 Enough of this! Control yourselves!够了! 不要胡闹
416 00:55:43 You will come back to us, Comrade.你会回来的 同志
417 00:55:46 No one ever leaves the KGB.没有人会逃离国安会
418 00:55:52 Gentlemen, for centuries...各位 数百年来
419 00:55:55 alchemists tried to make gold from base metals.炼金术士尝试从贱金属中炼金
420 00:55:59 Today, we make microchips from silicon...今天我们由硅制造出微晶片
421 00:56:03 which is common sand, but far better than gold.硅是一般的沙但比黄金要好
422 00:56:08 Now, for several years we've had a profitable partnership...数年来 我们都是互惠的伙伴
423 00:56:11 you as manufacturers, while I acquired and passed on to you...你们去制造而我就去找和传达...
424 00:56:16 industrial information that made you competitive...一些能增加你的竞争力和使你们成功的...
425 00:56:19 successful.工业资料
426 00:56:23 We are now in the unique position...我们正处于一个独特的位置
427 00:56:27 to form an international cartel...去组成一个国际企业联盟
428 00:56:29 to control not only production...去控制不只是微型晶片的生产
429 00:56:33 but distribution of these microchips.而且还有分配权
430 00:56:37 There is one obstacle.但有一个障碍
431 00:56:52 Silicon Valley...硅谷...
432 00:56:54 near San Francisco.在旧金山附近
433 00:56:56 Over 250 plants...超过250家工厂
434 00:56:59 employing thousands of scientists, technicians.聘用数千个科学家和技师
435 00:57:01 This is the heartland of electronic production in the United States...这儿是美国电子生产的心脏地区
436 00:57:05 which accounts for what... 80 percent?占了全世界...
437 00:57:07 Of the world microchip market.微型晶片市场的八成
438 00:57:10 I propose to end...我提议不要让...
439 00:57:14 the domination of Silicon Valley...硅谷继续这垄断局面
440 00:57:18 and leave us in control of that market.而让我们来控制这市场
441 00:57:21 What is it you propose?你有什么计划?
442 00:57:23 Project Main Strike...主攻计划
443 00:57:26 for which each of you will pay me $ 100 million.你们每人要给我一亿元
444 00:57:30 A hundred million dollars?一亿元?
445 00:57:33 Plus half our net income?还有我们净收入的一半?
446 00:57:37 Under an exclusive marketing agreement with me.跟我签订专利的销售协议
447 00:57:40 These are outrageous terms!简直是荒谬的条款!
448 00:57:42 Well, perhaps a demonstration would convince you.或者示范过后你会认同
449 00:57:45 - I want no part of it, thank you. - As you wish.- 我不想参予 谢谢你 - 随便你吧
450 00:57:52 The rest of our discussion must, of course, be confidential.我们余下的讨论内容很秘密
451 00:57:55 - Would you wait outside? - If you'd like me to, yes.- 请你到外面等好吗? - 你想的话 没问题
452 00:57:58 Excuse me. Thank you.不好意思 麻烦你
453 00:58:00 May Day...美黛
454 00:58:01 will provide you with a drink.会招呼你喝一杯
455 00:58:08 This way.这边
456 00:58:37 So, does anybody else want to drop out?还有谁想退出吗?
457 00:58:50 Wow.哇!
458 00:58:54 What a view.真漂亮
459 00:58:55 To a kill.最适合杀人
460 00:59:28 A lemon? Okay. Five dollars.一个柠檬? 五块钱
461 00:59:32 Can I help the next person? Can I help you, sir?我可以帮你吗? 你要什么?
462 00:59:34 - May I help the next person? - Looking for something special?- 也许我可以帮你 - 想找些特别的东西?
463 00:59:38 - Yes. Soft-shell crabs. - I might have some in the back.- 是的 软壳蟹 - 里面应该有一些的
464 00:59:45 I'll be a few minutes.我很快回来
465 00:59:55 Chuck Lee, CIA. It's a pleasure working with 007.中情局的李查克 很高兴跟007合作
466 00:59:59 Thanks. Now what about Zorin?谢谢 佐伦怎么样?
467 01:00:00 He's in town. I can have him tailed if you want.他在城里 如果你想 我可派人跟踪他
468 01:00:03 Not yet.还没需要
469 01:00:05 Conley is a geologist.科尼是个地质学家
470 01:00:07 Runs Zorin's oil reclamation project in the East Bay.在东湾负责佐伦石油开垦的工程
471 01:00:10 Last job, chief engineer on a South African gold mine.在此之前是开垦南非金矿的总工程师
472 01:00:13 Left in a hurry after a cave-in killed 20 miners.矿洞塌下引致二十矿工死亡 他匆忙离开
473 01:00:16 Sounds like Zorin's kind of man. What about the girl and the check?似乎是佐伦的人 那女人和那支票呢?
474 01:00:20 You know how many S. Suttons there are in the US?美国有许多叫塞顿的女人
475 01:00:22 We're watching Zorin's account, but the check hasn't been cashed yet.我们正留意佐伦的帐户 不过那支票还没兑现
476 01:00:25 Mortner?莫勒呢?
477 01:00:27 You got a real winner here.你可被他骗倒了
478 01:00:29 His name is actually Hans Glaub...他其实叫汉斯格罗伯
479 01:00:31 a German pioneer in the development of steroids.是研发类固醇的德国先锋
480 01:00:33 That ties in with the horse injections.即是跟马匹注射有关
481 01:00:37 During World War II, he experimented with steroids on pregnant women...二次大战时 他为集中营的孕妇
482 01:00:41 in the concentration camps in an attempt to enhance intelligence.注射类固醇作实验以提高胎儿的智力
483 01:00:45 - With any success? - Virtually every mother aborted...- 有成功吗? - 几乎所有孕妇都流产
484 01:00:48 although a handful of children were produced with phenomenal IQs.只有少数婴儿有高度的智商
485 01:00:51 But there was a side effect. They were psychotics.有副作用 他们都是疯子
486 01:00:54 Why wasn't this Mortner... or Glaub... tried by the War Crimes Commission?为何格罗伯没被战争罪行委员会审讯?
487 01:00:58 The Russians grabbed him. Set him up in a laboratory.俄国人把他抓去 把他困在实验室内
488 01:01:01 He spent several years developing steroids for their athletes...他花了数年研究类固醇帮助俄国运动员
489 01:01:04 then dropped out of sight about 15 years ago.然后在十五年前不见了踪影
490 01:01:06 About the same time Zorin came over to the West.差不多是佐伦逃到西方的时候
491 01:01:10 Could Zorin be one of the steroid kids?佐伦会是其中一个类固醇孩子吗?
492 01:01:14 He's definitely the right age, and he's certainly psychotic.年龄绝对吻合 而且他也是疯子
493 01:01:17 What about his oil operations?那么他的石油企业呢?
494 01:01:21 - Mr. O'Rourke. - Hi.- 奥鲁克先生 - 嗨
495 01:01:24 - Can you spare a minute? - Sure thing.- 打扰你一下好吗? - 没问题
496 01:01:28 The whole operation looks clean except for a problem with the crab fishermen.那石油厂看来很正派 但却为捕蟹渔民带来麻烦
497 01:01:31 O'Rourke represents them.奥鲁克是他们的代表
498 01:01:33 Good morning, Mr. O'Rourke. Here's that reporter I told you about.早安 奥鲁克先生 他是我向你提及过的记者
499 01:01:37 Mr. O'Rourke, I understand you have a problem.奥鲁克先生 听说你遇到麻烦
500 01:01:39 That Zorin oil-pumping station ruined one of the best crab patches in the bay.佐伦的抽油站破坏了其中一个最好的捕蟹地
501 01:01:44 - Scared them away? - No, they didn't go nowhere.- 蟹被吓走了? - 不 蟹没有走
502 01:01:46 They just disappeared.它们只是消失了
503 01:01:50 I'd like to take a look at that oil-pumping station.我想去看看那抽油站
504 01:01:52 That'll be tough. It's very heavily guarded.很难的 那里守卫森严
505 01:02:18 We'll be testing new equipment shortly.稍后要测试新设备
506 01:02:21 Keep a sharp lookout.提高警觉
507 01:02:22 - I don't want anyone near this dock. - Very good, sir.- 别让任何人走近这码头 - 是的
508 01:02:26 - Wells 5 to 15 are open, sir. - What's the report from the wells?- 第5至15号井已打开 - 油井的情况怎样?
509 01:02:29 Wells report valves open and ready to receive water.闸阀已打开准备进水
510 01:02:33 Good. Open valves 16 to 25.好极 打开16至25号闸阀
511 01:02:36 Valve 10 operating at half capacity, sir.十号闸阀只能有一半容量
512 01:02:39 Give me an update on valve procedure on the Main Strike program.把主攻计划的闸阀程序的最新情况告诉我
513 01:02:43 We'll have a field crew check it out in the morning.明早会有队员作实地检查
514 01:03:13 Valves to wells 26 to 30 open, sir.打开26至30号闸阀
515 01:03:15 Right. Activate pumping procedure, 50% power.加快进水程序百分之五十力量
516 01:03:19 Increase it.加强力量
517 01:03:21 Maximum.到最大
518 01:03:24 The new seals in the line are not fully tested.防线的新密封装置还没完全测试好
519 01:03:26 Main Strike's in three days.三天后就是主攻计划
520 01:03:28 Any delays...任何延误...
521 01:03:30 I hold you responsible.你都要负责
522 01:03:32 Yes, sir.是的
523 01:03:33 Bring it up to full, slowly.全力开动 慢慢来
524 01:04:29 - Shut down! - What is it?- 关闭 - 怎么了?
525 01:04:30 - Propeller's jammed! - Fix it!- 螺旋桨给轧住 - 快去修理!
526 01:04:52 You there, get a man down there!派人潜进水底
527 01:05:00 - Let's go. Move it. - Come on, you guys. Give me a hand.- 快去 - 快来帮忙
528 01:05:03 - Get the alarms turned off. - Yes, sir.- 关掉警报系统 - 知道
529 01:05:05 Hit that switch there.按那按钮
530 01:05:06 Hurry up, goddamn it! Clear that pump.快些!清理那个帮浦
531 01:05:09 It's the last thing we wanted. We're behind schedule.我们绝不可延误
532 01:05:16 Give it to me.给我
533 01:05:28 Guard!警卫!
534 01:05:39 Tell Conley to resume pumping.叫科尼恢复进水
535 01:05:46 This is yours, I believe.这是你的
536 01:05:50 Defuse it.拆去雷管
537 01:07:20 Pola lvanova.宝娜伊凡诺瓦
538 01:07:23 Check the beach area. Make it fast.詹姆斯邦德! 到那海滩看看!
539 01:07:25 Let's get out of here.我们快离开
540 01:07:55 That feels wonderful.真舒服
541 01:07:58 Feels even better from where I'm sitting.我这个位置更舒服
542 01:08:01 Would you like it hotter?要热一点吗?
543 01:08:03 You haven't changed.你仍没变
544 01:08:06 Well, you have.但你变了
545 01:08:08 You're even lovelier.变得更可爱
546 01:08:14 That night in London when I was with the Bolshoi...我与博索尔在伦敦那一晚...
547 01:08:17 Ah, what a performance.演技出众
548 01:08:19 In my dressing room later...当我们后来在更衣室时...
549 01:08:23 did you know I was an agent with orders to seduce you?你知道我是被委派引诱你的特务吗?
550 01:08:29 Why do you think I sent you three dozen red roses?不然我为何送你三打红玫瑰?
551 01:08:35 Now that was a performance.你演技才出众
552 01:08:53 Quite a coincidence... us running into one another like this.真巧合 我们竟然在这种情形下碰上
553 01:08:56 - Come on. Tell me the truth. - Let's not talk shop.- 把真相告诉我 - 别谈公事
554 01:09:00 Let's put on something more...不如播放一些...
555 01:09:03 inspirational.激励人心的音乐
556 01:09:04 Why not?好主意
557 01:09:26 Are you all right?你还好吗?
558 01:09:27 The bubbles tickle my...这些泡泡使我发痒...
559 01:09:30 Tchaikovsky!柴可夫斯基!
560 01:09:34 Detente can be beautiful.可以缓和两国关系
561 01:09:39 This is no time to be discussing politics.现在不是讨论政治的时候
562 01:10:09 Yes, darling?什么事?
563 01:10:11 You know something.你知道吗?
564 01:10:12 Tomorrow I shall buy you six dozen red roses.明天我就送你六打红玫瑰
565 01:10:16 How lovely, darling. I can't wait.太好了 我很心急
566 01:10:39 The tape.录音带呢
567 01:10:56 The Silicon Valley operation must not be delayed.硅谷行动绝不能延误
568 01:11:02 Main Strike's in three days.三天后就是主攻计划
569 01:11:05 Any delays...任何延误...
570 01:11:07 I hold you responsible.你都需要负责
571 01:11:09 It's essential...必须确保...
572 01:11:11 the remaining pipelines are open on time.其余管道准时打开
573 01:11:21 (豪尔办公室)
574 01:11:23 Our economy needs investors like Mr. Zorin.我们的经济需要像佐伦先生那样的投资者
575 01:11:26 California welcomes him with open arms.加州非常欢迎他
576 01:11:29 - May I quote you on that, Mr. Howe? - Certainly.- 可以引用你这句话吗? - 当然可以
577 01:11:33 Is there anything else I can tell the London Financial Times?还有什么要我告诉伦敦经济时报吗?
578 01:11:36 Yes. My readers may like to know...我的读者或想知道...
579 01:11:39 why Zorin is pumping seawater into his pipeline...为何佐伦把海水抽进到他的管子里...
580 01:11:43 instead of pumping oil out?而不是把石油抽出?
581 01:11:45 Seawater is used to test the integrity of the pipeline...海水是用以测试管道会否破损...
582 01:11:50 it's a lot safer than oil... just in case there are any leaks.若管子出现裂缝 它比石油安全得多
583 01:11:54 L... I didn't know that.这个我可不知道
584 01:11:58 - Thank you, Mr. Howe. - Certainly.- 谢谢你 豪尔先生 - 别客气
585 01:12:00 - That about wraps it up. - Would you come this way, please?- 访问到此为止 - 请从这边走
586 01:12:09 If you'd like any further information, just call me, Mister...若再需要任何资料 请找我 阁下是...
587 01:12:12 Stock. James Stock. Thank you, Mr. Howe.詹姆斯史托 谢谢你
588 01:12:18 - Mr. Howe. - Stacey, what do you want?- 豪尔先生 - 什么事?
589 01:12:21 I have some porosity tests I want to show you.有些气孔测试想让你看看
590 01:12:23 I'm running late. I can only spare a couple of minutes.我要迟到了 只能给你两分钟
591 01:12:29 Sorry.对不起
592 01:12:40 Maybe he's after your mind.或者他知道你怎样想
593 01:12:43 Have a good night.晚安
594 01:12:54 We're looking for a low tonight of 57.今晚气温稍低 华氏57度
595 01:12:57 High tomorrow, 75.明天会升至华氏75度
596 01:12:59 And your lungs are in for a break. Air pollution control says no smog.你们也可畅顺呼吸 空气污染指示说没有烟雾
597 01:13:04 We're coming up on half past the hour and our news summary.接下来有新闻简报
598 01:13:07 And I'll be back with some more smooth sounds to soothe those commuter blues.回来后送上更舒服的音乐 为通勤者解忧
599 01:13:10 (圣安德烈斯湖水库)
600 01:15:16 Come out real slow.慢慢走出来
601 01:15:18 Just another Zorin stooge, Mister...又是佐伦另一个走狗 你是...
602 01:15:22 whatever your name was.我不管你叫做什么
603 01:15:23 Actually, it's James Stock, London Financial Times.我叫詹姆斯史托 是伦敦经济时报的记者
604 01:15:26 You can... You can tell the police which.你可以告诉警方
605 01:15:30 Or you can tell them about the $5 million payoff you received from Zorin.你可告诉他们关于 佐伦给你五百万元报酬的事
606 01:15:34 I saw the check.我见过那支票
607 01:15:40 You cut the line.你切断了电话线
608 01:15:43 Get back!退后!
609 01:15:51 Sit down.坐下来
610 01:16:11 What's this loaded with?里面装了什么?
611 01:16:13 - Rock salt. - Now you tell me.- 石盐 - 你现在才告诉我
612 01:16:41 The vase!那瓶子!
613 01:16:44 Take this.拿着
614 01:16:48 Ah, hell.去死吧
615 01:16:57 Sorry, Granddad.对不起 爷爷
616 01:17:01 Hey, wait for me!等等我!
617 01:17:18 Thank you.谢谢你
618 01:17:20 My pleasure.别客气
619 01:17:22 I'm afraid all the king's horses and all the king's men won't do much for that.恐怕所有皇帝的骑兵和手下都无法修补它
620 01:17:26 It's all right. It was Granddad's ashes.算了吧 那是爷爷的骨灰
621 01:17:28 But he always loved a good fight.不过他很喜欢激战的
622 01:17:31 I'm Stacey Sutton.我是史塔西塞顿
623 01:17:34 And you're a reporter? What was it?你是记者?你叫做...
624 01:17:37 - Stock. James Stock. - Right.- 詹姆斯史托 - 对
625 01:17:39 I'm researching an article on Zorin.我在为佐伦的报导搜集资料
626 01:17:41 That's why I used a friend's name to get an invitation to the chateau.所以我才借用朋友的名字 才得以获邀进城堡
627 01:17:45 - I can tell you things about Zorin. - I'd like to hear them.- 我可以告诉你佐伦的事 - 我很想听听
628 01:17:50 I have to feed him. Are you hungry?我要喂它 你饿吗?
629 01:17:52 What are you serving, Whiskas?我们吃什么?猫饲料吗?
630 01:17:54 I only have a few leftovers in the fridge. I'm a pathetic cook.冰箱只有少许吃剩的东西 我的厨艺很差劲
631 01:17:57 - I'll lend a hand. - You can cook?- 让我帮你一把 - 你会煮饭?
632 01:18:00 I've been known to dabble.只会一点皮毛
633 01:18:10 Voila. Quiche des Cabinet.完成了 蛋奶火腿蛋糕
634 01:18:12 Sounds interesting. What is it?似乎很不错 什么来的?
635 01:18:16 An omelette.煎蛋卷
636 01:18:19 Now, you were telling me about your grandfather.继续说你爷爷的事吧
637 01:18:21 He left Sutton Oil to Dad, who expected me as the only child...他把塞顿石油留给爸爸 爸就期望在我这个独女...
638 01:18:25 to take it over someday, so at college I studied geology.将来可继承他 所以我大学时念地质学
639 01:18:28 - And then what happened? - Zorin.- 然后呢? - 佐伦出现
640 01:18:31 He took over Sutton Oil in a rigged proxy fight.他在一次虚构的代理权争战中接管了塞顿石油
641 01:18:34 I fought him in the courts. It's taken everything I had...我跟他上法庭争辩 我失去了一切...
642 01:18:37 all the cash, the furniture, everything.花尽所有现金 甚至连家具都卖掉
643 01:18:40 So I took this job as state geologist...所以我当了州政府地质学家...
644 01:18:42 and I've just managed to hold onto this house and then my shares.我只保住这房子和我的股份
645 01:18:47 That's what the $5 million were for, your shares?那五百万就是你的股份?
646 01:18:50 Ten times more than they're worth.那是我股份的十倍
647 01:18:57 Just drop the lawsuit and shut my mouth.他只想我闭嘴 停止诉讼
648 01:19:00 I haven't accepted yet.我还没接受
649 01:19:02 So Zorin sent along his gorillas to help you make up your mind.所以佐伦就派他的手下来帮你做决定
650 01:19:07 They have.他们已经帮我做了决定
651 01:19:15 I'd sell everything and live in a tent before I'd give up.我宁愿卖掉所有东西 住在帐篷也不会放弃
652 01:19:41 That was delicious.味道真好
653 01:19:45 And the way you handled those men...你对那些家伙的身手...
654 01:19:49 Well, those...那些...
655 01:19:51 baboons could come back.粗野的人可会回来
656 01:19:54 I hope not.希望不会
657 01:19:59 I'll check the windows...我去检查窗户...
658 01:20:05 and the doors and... oh, reconnect the telephone.还有门户和再接回电话线
659 01:20:07 The connecting box is outside my bedroom window.那接合箱子在我卧房窗户外
660 01:20:11 I think I should be able to find that.我想我应该会找到的
661 01:21:22 - Good morning. - Good morning.- 早安 - 早安
662 01:21:24 Oh, I say.太好了
663 01:21:26 Breakfast out of bed. What's wrong with your pets?有早餐送到 你的宠物怎么了?
664 01:21:29 We had an earth tremor. They're extremely sensitive to seismic activity.曾有轻微地震 它们对此很敏感的
665 01:21:33 Let's see what the earthquake center has on it.看看地震中心的报告
666 01:21:38 Just a minor tremor.只是轻微震动
667 01:21:40 Measured 2.5 on the Richter scale.里氏震级2.5级
668 01:21:42 Location...位置是...
669 01:21:44 That's odd. The epicenter's near Zorin's oil field.很奇怪 震央在佐伦的油田附近
670 01:21:49 I told Howe yesterday that Zorin was pumping seawater into his wells.我昨天告诉豪尔 佐伦把海水抽进他的井
671 01:21:54 - Is there a connection? - Seawater?- 两者有连系吗? - 海水?
672 01:21:57 Those wells are in the Hayward Fault.那些井在海沃德断层里
673 01:21:59 - Are you sure? - I checked it myself.- 你肯是? - 我亲自查探的
674 01:22:02 That's incredibly dangerous.那可非常危险
675 01:22:07 Howe has to stop Zorin now.豪尔得马上制止佐伦
676 01:22:12 That is totally unreasonable. Now, look, you leave me no alternative.完全没道理! 我没其他选择!
677 01:22:23 - What happened? - I got fired.- 什么事? - 他解雇我
678 01:22:25 - He fired... He fired me. - Now, calm down.- 他解...解雇我 - 冷静一点
679 01:22:29 This evening we are going to meet a friend of mine from Washington.我们今晚跟我一位来自华盛顿的朋友见面
680 01:22:32 Maybe... just maybe... he'll come up with a few answers.或者...只是或者 他可以帮忙
681 01:22:44 Wish we were more specific about Zorin's intentions before I go to the top.我想知道佐伦的企图后 再进行下一步
682 01:22:48 Flooding a fault could cause a major earthquake.淹没断层会造成大地震的
683 01:22:51 But what would Zorin have to gain?但佐伦会有什么好处?
684 01:22:55 On the tape Zorin mentions Silicon Valley. Could that be affected?佐伦曾在录音带上提及硅谷 那会受影响吗?
685 01:22:59 No, not severely. Silicon Valley's too far away.影响不会太大 硅谷太远了
686 01:23:03 If we knew how many wells were involved, we might get a clearer picture.若知道那包含了多少个井 我们就能更清楚现况
687 01:23:07 That information's available at city hall.资料可在市政厅找到
688 01:23:11 I still have my security pass.我仍有通行证
689 01:23:13 - Then let's go to city hall. - Let me go upstairs and get it.- 那出发吧 - 让我上楼去拿
690 01:23:16 I'll contact Washington. Tell them we need more help out here.我去请华盛顿加派协助
691 01:23:19 Don't waste time. According to the tape, there's only 24 hours.别浪费时间 我们只有24小时
692 01:24:15 - Good evening, Jack. - Evening, ma'am.晚安 杰克 晚安
693 01:24:21 Won't be long.不会太久的
694 01:24:47 (档案室)
695 01:25:20 "Main Strike.""主攻计划"
696 01:25:22 I know that place.我知道这个地方
697 01:25:24 That's an abandoned silver mine by the San Andreas Fault.圣安德烈斯断层旁有一个被弃置的银矿
698 01:25:31 Alive and well, I see...仍然安然活着
699 01:25:34 and still bungling in the dark.依旧在黑暗中把任务弄砸
700 01:25:36 Well, then why don't you enlighten me?那你为何不给我点曙光?
701 01:25:40 You're out of your depth.恐怕你不会明白
702 01:25:42 And you, Miss Sutton...而你 塞顿小姐
703 01:25:45 you should have accepted my more than generous offer.你应该接受我那比慷慨还好的条件
704 01:25:48 - You can take your offer... - Don't bother.- 你可以收回你的... - 别理他
705 01:25:52 He's a psychopath.他是变态的
706 01:25:54 You two have joined forces?你俩联合起来了?
707 01:25:58 That simplifies things.那就易办了
708 01:26:00 He's probably armed.他可能有武器
709 01:26:08 Come on.来
710 01:26:15 - Mr. Zorin. - Call the police.- 佐伦先生 - 报警
711 01:26:21 What's going on?发生什么事?
712 01:26:22 Tell them there's been a break-in.通知警方有人非法闯进
713 01:26:25 Ask them to get here as soon as possible.叫他们尽快赶来
714 01:26:28 You're being used, Mr. Howe.你被利用了 豪尔先生
715 01:26:30 Do it.打电话
716 01:26:35 Police emergency.警察局
717 01:26:37 Hello. We've had a break-in here.你好 这里有人非法闯进
718 01:26:40 - Your location, sir? - City hall, office 306.- 请说出位置在哪儿? - 市政厅 306号办公室
719 01:26:43 - Come at once. - Right away.- 请马上来 - 我们立刻来
720 01:26:46 - What have they done? - You discharged her, huh?- 他们做了什么? - 你解雇她?
721 01:26:50 So she and her accomplice came here to kill you.所以她与她的同伙一起来杀你
722 01:26:53 Then they set fire to the office to conceal the crime...然后就放火以掩饰罪行
723 01:26:58 but they were trapped in the elevator...不过他们却被困在升降机内
724 01:27:02 and perished in the flames.葬身火海
725 01:27:07 But that means...那即是说...
726 01:27:09 I would have to be...我会...
727 01:27:11 Dead.死
728 01:27:17 That's rather neat, don't you think?这样不好吗?
729 01:27:20 Brilliant. I'm almost speechless with admiration.了不起 我佩服得无话可说
730 01:27:24 Intuitive improvisation...凭直觉而即兴做的...
731 01:27:27 it's the secret of genius.这是天才的秘密
732 01:27:29 Herr Doktor Mortner would be proud of his creation.莫勒博士会对他的产品感到自豪
733 01:27:49 Please.请
734 01:27:55 Get back.退后
735 01:28:32 - Out. Out! - Come on. Let's go.- 走! - 快离开
736 01:28:35 Get back.退后
737 01:29:20 Hold tight.抓紧了
738 01:29:33 Come on, Stacey.快些
739 01:29:34 Give me your hand. Stretch!把手给我 伸过来
740 01:29:39 Stretch!伸过来!
741 01:29:45 Don't go away.别走开
742 01:29:56 James, don't leave me!詹姆斯 别丢下我!
743 01:30:05 Help me!救命!
744 01:30:12 Help me!救救我!
745 01:30:27 I'll be right with you.我很快回来
746 01:30:35 Help! Help!救命!
747 01:30:37 - It is the city hall! - I'll call the fire department!- 是市政厅! - 我通知消防局
748 01:30:47 Try and come this side of the girder.尝试从梁的另一边
749 01:30:50 - Catch this. - I can't reach it!- 抓住它 - 我抓不到
750 01:30:53 Come on, catch.来 抓住它!
751 01:30:55 Now, swing!努力!
752 01:31:20 Come on.来...
753 01:31:24 Good girl. You're nearly there.乖 快到了
754 01:31:26 Come on. Come on.来 来
755 01:31:29 Stretch.手伸出来
756 01:31:48 Get this TV crew out of here, will ya?叫这电视采访队走开 好吗?
757 01:31:51 Come on. Get out of my way.别挡我的路
758 01:31:54 Move back!让开!
759 01:32:02 All we know right now is that there are people trapped inside of city hall.有人被困在市政厅内
760 01:32:06 Flames coming out of the roof.大火从顶层冒出
761 01:32:13 Back up, will you? Come on.请你们让开
762 01:32:56 Move back now. Let us through, goddamn it.退后 让我们通过
763 01:33:04 I got you, honey.你们安全了
764 01:33:08 You're all right.没事了
765 01:33:16 Give her some air.让她透一口气
766 01:33:17 Coming through. Out of the way, please.请别挡路
767 01:33:22 Stacey, you're safe now.史塔西 安全了
768 01:33:25 Let me through.让我过去
769 01:33:27 Let me through, goddamn it!别挡路
770 01:33:29 - Hey, buddy, I wanna talk to you. - Captain.- 我想跟你谈谈 - 队长
771 01:33:32 If you can get through to Howe's office, you'll find him dead.若你到豪尔先生的办公室 便会发现他已死去
772 01:33:35 We found him. And we found this gun. This yours?我们找到他 还找到这支枪 是你的吗?
773 01:33:37 - Yes, thanks. - Turn around.- 是的 谢谢 - 转身
774 01:33:39 Captain, if you check with Chuck Lee of the CIA, he'll tell you who I am.你可问问中情局的查克 他知道我是谁
775 01:33:43 - We found his body in Chinatown. - What?- 我们在唐人街发现他的尸体 - 什么?
776 01:33:46 - You're under arrest. - Wait a minute.- 你已经被拘捕 - 等一下
777 01:33:48 This is James Stock of the London Financial Times.他是伦敦经济时报的詹姆斯史托
778 01:33:52 Well, actually, Captain, I'm with the British Secret Service.其实我是英国特工处的情报员
779 01:33:55 The name is Bond. James Bond.我叫邦德 詹姆斯邦德
780 01:33:57 - Is he? - Are you?- 是吗? - 真的?
781 01:33:59 - Yes. - I'm Dick Tracy and you're under arrest.- 是 - 那我是狄克崔西 你已被捕
782 01:34:07 Get in here.上去
783 01:34:18 Where's that guy goin'? That ladder's unlocked.他去哪儿? 梯子没有锁住的
784 01:34:20 (危险 梯子未上锁时不要驾驶)
785 01:34:24 Is that true what you said back there, about the British Secret Service?你真是英国特务?
786 01:34:27 I'm afraid it is.是
787 01:34:31 My real name is Bond. James Bond. You must take my word for it.我的真名是詹姆斯邦德 你得相信我的话
788 01:34:58 Here, put your hand on this. The wheel, the wheel!双手放这 放在方向盘上! 方向盘!
789 01:35:00 Take over. Put your foot on here.接过去 把脚踏在这位置
790 01:35:06 James, where are you going?你要去哪里?
791 01:35:10 To all units, intercept murder suspect in stolen fire truck.所有单位 拦截被偷的消防车上的疑犯
792 01:35:15 He may be armed...他或许带有武器
793 01:35:16 and he's sure dangerous.他是危险人物
794 01:35:22 Our fenders are locked.我们的挡泥板互相卡住了
795 01:35:40 I told you, we're locked.我跟你说了 它们给卡住了
796 01:35:42 Oh, my God! Watch out!天啊! 小心!
797 01:36:04 Turn!拐弯!
798 01:36:10 Not this way, that way!不是这边 是那边
799 01:36:12 Shit!糟了!
800 01:36:26 Swing me back!摇我回去!
801 01:36:47 Drive on.继续行驶
802 01:37:03 - I think I can get him. - Go for it!- 我想我可以追到他 - 去追!
803 01:37:20 Hey, are you crazy?你疯了吗?
804 01:37:22 That should keep them on the wrong track.他们就无法跟上来
805 01:37:30 Hello?找谁?
806 01:37:33 Raise the bridge?升起大桥?
807 01:37:34 Right now?现在?
808 01:37:37 Yes, sir.知道
809 01:37:39 I got him. Oh, geez, I got him.我要逮到他了
810 01:37:52 Keep going! Keep going!继续走! 继续走!
811 01:38:16 Oh, my God!我的天!
812 01:38:25 Get out of the way!让开!
813 01:38:32 Jesus!我的天!
814 01:38:35 God! Oh, Mother!我的老天!
815 01:38:44 Shit!糟了!
816 01:38:46 Move it!走开!
817 01:38:57 Harris.哈里斯?
818 01:38:58 You can forget about that sergeant promotion.你休想升做警长
819 01:39:00 You'll pay for that vehicle. One hundred bucks a month out of your paycheck.你要赔偿那辆车 在每月的薪水里扣除一百块
820 01:39:23 Wake up. We're there.醒来 我们到了
821 01:39:26 There's a lot of activity for an abandoned mine.这个被弃置的矿场仍有许多活动进行
822 01:39:29 That truckload of explosives should last them for months.那卡车的炸药足够他们数个月使用
823 01:39:33 Here comes next year's supply.这是下一年的供应量
824 01:39:36 Get down.躺下
825 01:39:47 - Where's the fire? - On your rear end.- 哪儿发生火灾了? - 你的车子后面
826 01:40:01 Give me a hand.帮帮忙
827 01:40:17 It's the rules.这是规例
828 01:40:18 - Hard hat area. - Thanks.- 必须戴上安全帽 - 谢谢
829 01:40:20 Follow the signs.跟着指示
830 01:40:31 Move it! You're late.快点!你迟到了
831 01:40:35 You two, come here.你们两个 过来
832 01:40:38 Give us a hand.帮一帮忙
833 01:40:40 Okay, leave it there.放在那里
834 01:40:42 Get a coffee over in the hut.过去小屋喝杯咖啡
835 01:40:44 Come back in 20 minutes.二十分钟后回来
836 01:40:48 It's women's lib. They're taking over the Teamsters.这是妇女解放运动 她们接收了工会
837 01:40:54 Get this stuff movin'!继续搬
838 01:40:56 We're an hour late.我们已迟了一小时
839 01:41:09 I should take a closer look at that mine.我该仔细看看那矿洞
840 01:41:15 What's stopping you?什么在阻止你?
841 01:41:19 It's a good idea of yours.你的主意真好
842 01:41:21 Pity you couldn't find one that fits.可惜你没有一件合适的制服
843 01:41:30 Why walk when you can ride?有车坐为什么要用走的?
844 01:41:33 Keep it coming. Keep it coming.继续前进...
845 01:41:42 - Will you keep still. - Do you know what I'm sitting on?- 你别动好吗? - 你知道我坐着什么吗?
846 01:41:49 I'm trying not to think about it.我尽量不去想
847 01:43:05 Stand by forward. Bring the gang up here and clear these barriers away.前面准备 带他们来 清除这些障碍物
848 01:43:14 Come on. Let's go. We haven't got all day.快来 我们时间不多
849 01:43:19 Remove the safety barrier.清除安全路障
850 01:43:27 Come on. Move.来 继续走
851 01:43:31 On the crane. Swing the cradle over here.开起重机的 把那起重机吊架摆动到这边
852 01:43:35 Take it off. Take it off.拿起来...
853 01:44:00 Bring it up. Bring it up, easy.提起它 轻轻提起它
854 01:44:02 Good, good.好...
855 01:44:12 - You found anything? - Yes.- 找到什么吗? - 是的
856 01:44:13 I think I have.我想我找到了
857 01:44:18 Good. Good. Lower.好...低一点
858 01:44:34 Get those wedges in there tight.把那些楔子紧紧地塞进去
859 01:44:36 Get 'em in.塞进里面
860 01:44:45 (炸药)
861 01:44:55 San Andreas Lake's right above us.圣安德烈斯湖就在我们上面
862 01:44:57 Lots of seepage. Could flood any minute.严重渗水 随时会淹水
863 01:45:00 Finishing shoring up the roof.继续完成支撑顶部的工作
864 01:45:03 I'll send the lug back.我让拖车回来
865 01:45:06 Bring up some timbers on the double!尽快送些木材来
866 01:45:17 He'll kill millions.他会杀死数百万人
867 01:45:20 These green lights... they're Zorin's oil wells...那些绿灯就是佐伦的油井
868 01:45:24 the ones he's been using to pump seawater into the Hayward Fault.他就是用它们把海水打进海沃德断层内
869 01:45:28 What are these tunnels for under these lakes?这些湖下面的隧道有什么作用?
870 01:45:31 These lead straight into this section of the San Andreas fault.它们直接通往圣安德烈斯断层的这部分
871 01:45:35 You know, Zorin just has to blast through the bottom of these lakes...佐伦只需要炸开这些湖的底部
872 01:45:39 to flood the fault.就能淹没断层
873 01:45:41 - And create a double earthquake? - Yes.- 并带来严重地震? - 对
874 01:45:45 Except... except right beneath us...除了...在我们脚下...
875 01:45:48 is the key geological lock...那是地质学上的锁
876 01:45:50 that keeps the faults from moving at once.能立刻阻止断层移动
877 01:45:55 Hey, let's go.来吧
878 01:46:10 All those explosives...所有那些炸药...
879 01:46:13 would they be enough to break the lock?能足够炸开那个锁吗?
880 01:46:15 Of course.当然
881 01:46:17 If they go off...若引爆炸药...
882 01:46:19 both faults move at once.两个断层都会立刻移动
883 01:46:21 Silicon Valley...硅谷
884 01:46:23 and everything in it... submerged forever.和硅谷的一切就会永远沉下去
885 01:46:25 If it happened at the peak of the spring tide for maximum effect...若在满潮爆炸 影响力将会更大
886 01:46:35 That's today at 9:41. In less than an hour!满潮在今早9时41分出现 还不到一小时!
887 01:46:39 - We have to go and warn people. - Wait!- 我们要去提醒大家 - 等等!
888 01:46:48 Stand back.退后
889 01:46:53 Jump.跳
890 01:47:04 Get him.捉住他
891 01:47:16 Get 'em back to work!叫他们回去工作
892 01:47:17 Get back to work.回去工作
893 01:47:19 Come on. It's all over. Get back to work.没事了 回去工作
894 01:47:22 It's Bond.是邦德
895 01:47:24 Close up the entrance. Nobody gets out.关闭入口处 别让任何人出去
896 01:47:29 Hold it!停下来!
897 01:47:31 In here.这里
898 01:47:42 Come on.来
899 01:47:45 Did you pass anyone back there?有见过任何人经过吗?
900 01:47:47 No. I saw no one.没有 没看到任何人
901 01:47:53 Now which way?现在应往哪边?
902 01:47:55 The map.地图
903 01:48:03 There's a draft from up there.那边是有通道的
904 01:48:05 - It must be a ventilation shaft. - Wait!- 一定是通风井 - 等等
905 01:48:17 That must lead straight to the fault. The water from the lakes.一定是通往断层的 是湖水
906 01:48:21 Yes, it'll be flooding any moment.对 随时都会被淹没
907 01:48:26 Come on.来
908 01:48:38 You two, that way.你俩去那边
909 01:49:02 Come on. Give me your hand.来 把手给我
910 01:49:26 It's time to flood the fault.是时候淹没断层
911 01:49:34 But May Day and my men...但是美黛和我的手下...
912 01:49:36 Yeah, a convenient coincidence.对 非常巧合
913 01:49:39 Mr. Zorin, those men are loyal to you.但他们对你很忠心
914 01:49:50 Hurry!快点!
915 01:49:53 Somebody get help, quick!快找人来帮忙
916 01:50:33 Come on! Run for your life!快逃!
917 01:50:48 Give me some spare clips.给我一些备用弹夹
918 01:51:30 Keep climbing!继续爬!
919 01:51:47 Keep going!继续爬!
920 01:52:45 Good.好极了
921 01:52:47 Right on schedule.并没延误
922 01:52:54 Let's go.走吧
923 01:53:30 And I thought that creep loved me!还以为那臭家伙爱我
924 01:53:34 You're not the only one he double-crossed.不只你被他出卖
925 01:53:54 All outboard valves fully locked, sir.所有舷外阀都已锁上
926 01:54:18 The water level's dropping.水位正在下降
927 01:54:27 Pump pressure, good.帮浦压力没问题
928 01:54:43 Come on. There's nothing you can do for them now.来吧 你现在无法再为他们做什么了
929 01:54:56 Up and away!升空离开!
930 01:55:35 Silicon Valley.硅谷
931 01:55:37 Perfect.太完美了
932 01:55:39 Hold position here.在这位置停下来
933 01:55:43 Only minutes more, Carl.只要几分钟
934 01:55:46 Nothing can stop it now.任何事也阻止不了
935 01:55:48 The greatest cataclysm...史上最澎湃的...
936 01:55:51 in history.洪水
937 01:55:53 And all attributed to natural causes.一切都因为自然灾祸
938 01:55:58 Exactly.绝对是
939 01:56:03 We must hurry.赶快
940 01:56:06 I have to get down and defuse that detonator.我要下去拆去那炸药雷管
941 01:56:09 You can't. The timer's been booby-trapped.不 那计时器设置有陷阱的
942 01:56:12 If you tamper with it, we're gonna blow up.若你拨弄它 我们会被炸死
943 01:56:14 Then we have to bring the whole thing up. But how?那我们须把它整个拿上来 但应怎做?
944 01:56:18 Get on the rig. I'll lower you down.走上钻井架 我吊你下去
945 01:56:20 Get on!上去!
946 01:56:48 Keep going.继续
947 01:56:50 Come on. Come on.别停下
948 01:56:54 Hold it there.停在那儿
949 01:57:03 Take it up!把它吊起来!
950 01:57:05 Get on.上来
951 01:57:06 It's too heavy. Go.太重了 开始吧
952 01:57:08 Get on, damn it!上去 混球!
953 01:57:14 Go.好了 开始!
954 01:57:39 Keep going!继续!
955 01:57:57 That's it.可以了
956 01:58:00 Swing it over to the truck.摆到卡车那边
957 01:58:07 Easy.慢来
958 01:58:08 Gently.慢慢来
959 01:58:13 All right, lower it.把它放下
960 01:58:16 Take her up.提起它
961 01:58:19 We've only seconds before this blows...不到一分钟它就要爆...
962 01:58:21 and if it does, that powder keg goes with it.若真的爆炸的话 那火药桶也会给炸毁
963 01:58:23 Come on!来!
964 01:58:38 The hand brake slipped.手煞车松了
965 01:58:44 Push! Push!推! 推!
966 01:58:49 Jump!跳!
967 01:58:51 - I have to hold the brake off. - Jump!- 我要控制那手煞车 - 跳下来!
968 01:58:54 Get Zorin for me!替我消灭佐伦!
969 01:58:58 May Day, jump!美黛 跳下!
970 01:59:02 Only seconds to go.只剩下几秒
971 01:59:04 May Day, jump!美黛 跳!
972 01:59:10 May Day美黛
973 01:59:59 Stacey, behind you! Get down!史塔西 伏下
974 02:00:04 Pull her拉她
975 02:00:06 Pull her in.拉她进去
976 02:00:12 Come on. Get in the back.拉她到后面
977 02:00:16 The ship's nose is heavy. He must be on the mooring rope.船头很重 他一是在停泊绳索上
978 02:01:32 This will hurt him more than me.这个对他的伤害大于对我的伤害
979 02:02:18 More... More power!加大马力!
980 02:02:27 More. Do it!继续!
981 02:02:45 Full throttle!全速前进!
982 02:02:57 Right rudder. Do it!向右转 快些!
983 02:03:11 - Stop it! - Get her off!- 停手! - 抓住她!
984 02:03:13 - Get her off! - Stop it!- 抓住她! - 停手!
985 02:03:15 - Are you crazy? - Get away!- 你疯了吗? - 走开!
986 02:03:17 Stop!停手!
987 02:03:36 Go get him.去捉他
988 02:03:39 Go!去!
989 02:03:52 Jump!跳下来!
990 02:03:58 Get a foothold!找地方站稳!
991 02:05:23 Stacey, give me your hand.史塔西 把手给我
992 02:05:25 Come on.来
993 02:05:27 Get under the pipe.躲到管子下
994 02:05:37 Okay, stay there.待在这里
995 02:05:52 Look out!小心!
996 02:06:04 Give it to me!给我!
997 02:06:06 Stacey, hold tight!史塔西 抓紧了!
998 02:06:09 Get it out!扔走它!
999 02:06:21 - Stacey, are you there? - You betcha.- 史塔西 你在吗? - 当然了
1000 02:06:26 Here.上来
1001 02:06:37 Are you all right?你没事吧?
1002 02:06:39 Yes. Yes.没事
1003 02:06:42 There's never a cab when you want one.当你需要计程车时 总是找不到一辆
1004 02:06:47 The Order of Lenin for Comrade Bond.给邦德同志的列宁勋章
1005 02:06:50 The first time ever awarded to a non-Soviet citizen.历来首次颁授给苏联以外的市民
1006 02:06:55 I would have expected the KGB to celebrate...我以为若硅谷被破坏
1007 02:06:57 if Silicon Valley had been destroyed.国安会是会庆祝的
1008 02:07:00 On the contrary, Admiral...相反 上将...
1009 02:07:04 where would Russian research be without it?没有它 俄国会在哪儿做研究?
1010 02:07:11 Is Commander Bond here? I'd like to thank him personally.邦德在吗? 我想亲自感谢他
1011 02:07:15 Sadly, he's missing.很可惜 他不见了
1012 02:07:16 We are continuing our search...我们会继续寻找...
1013 02:07:18 but must presume the worst.但作了最坏的打算
1014 02:08:04 Maybe a little soap there. Drat! I dropped the soap.或许这里涂多点肥皂 讨厌 我把肥皂弄掉了
1015 02:08:07 I'll get it.我去捡
1016 02:08:09 That is not the soap.那不是肥皂
1017 02:08:20 - Hello? - Grandfather calling Q.- 喂 - 爷爷找Q
1018 02:08:22 What's the position?什么情况?
1019 02:08:24 007 alive.007仍活着
1020 02:08:25 Where is he?他在哪里?
1021 02:08:27 What's he doing?他在做什么?
1022 02:08:29 Just cleaning up a few details.他只不过在清理细微的地方
1023 02:08:32 Oh,James.哦 詹姆斯

