闪灵 The Shining(CN/EN)Subtitles

Movie:The Shining (1980)4K
Era:1980
Length:119 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:01 面试
2 00:03:12 Hi. I've got an appointment with Mr. Ullman.你好 我和尤尔曼先生有约
3 00:03:15 My name is Jack Torrance.我的名字是杰克·特朗斯
4 00:03:17 His office is the first door on the left.他的办公室在一楼的左边
5 00:03:20 Thank you.谢谢
6 00:03:38 Mr. Ullman?尤尔曼先生?
7 00:03:39 I'm Jack Torrance.我是杰克·特朗斯
8 00:03:41 Come on in, Jack.快进来 杰克
9 00:03:44 - Very nice to meet you. - Nice to meet you.- 非常高兴见到你 - 我也是
10 00:03:47 This is my secretary, Susie.这是我的秘书 苏西
11 00:03:48 - Susie, how do you do? - Any trouble finding us?- 苏西 你好 - 我们这儿很难找吧?
12 00:03:51 No problem at all. I made the trip in 3 1/2 hours.不难找 到这儿我才花了三个半小时
13 00:03:54 That's very good time.算是非常顺利了
14 00:03:57 Sit down a minute, Jack.请稍坐一会 杰克
15 00:03:58 Just make yourself at home.随意 不要拘束
16 00:04:00 Like some coffee?要来点咖啡吗?
17 00:04:02 If you're having some, I wouldn't mind. Thanks.方便的话 我想尝一尝 谢谢
18 00:04:05 - Susie. - Sure.- 苏西 - 好的 先生
19 00:04:06 And ask Bill Watson to join us.顺便请比尔·华生过来
20 00:04:08 Yes, I will.好的
21 00:04:20 Mom?妈妈
22 00:04:22 Yeah?什么?
23 00:04:23 Do you really want to go and live in that hotel for the winter?你真打算 整个冬天都住那个旅馆吗?
24 00:04:28 Sure I do.当然我愿意
25 00:04:29 It'll be lots of fun.那一定会很有趣
26 00:04:33 Yeah. I guess so.嗯 我也这么认为
27 00:04:35 Anyway, there's hardly anybody to play with around here.不过 那儿恐怕没有人可以陪我玩
28 00:04:40 I know. lt always takes a little time to make new friends.我知道 交新朋友总要花些时间的
29 00:04:45 Yeah, I guess so.嗯 恐怕是
30 00:04:49 What about Tony?托尼怎样想呢?
31 00:04:50 He's looking forward to the hotel, I bet.他很期待去住那个旅馆 我敢打赌
32 00:04:53 No, I ain't, Mrs. Torrance.错 我并不期待 特朗斯太太
33 00:04:55 Now, come on, Tony. Don't be silly.好了 托尼 不要淘气
34 00:04:58 I don't want to go there.我不想去那个地方
35 00:05:01 How come you don't want to go?你为什么不想去呢?
36 00:05:03 I just don't.只是不想而已
37 00:05:05 Let's just wait and see.那我们走着瞧
38 00:05:08 We're all going to have a real good time.我相信我们会有个愉快的冬天
39 00:05:13 Bill, I'd like you to meet Jack Torrance.比尔 这位是杰克·特朗斯
40 00:05:15 How do you do, Bill?你好 比尔
41 00:05:17 - Nice to meet you. - Pleasure to meet you.- 非常高兴认识你 - 很荣幸
42 00:05:19 Grab a chair, Bill. Join in.找个位子坐 比尔 我们开始吧
43 00:05:21 Jack is going to take care of the Overlook for us this winter.杰克准备为我们 在这个冬天照顾遥望旅馆
44 00:05:26 I'd like you to take him around soon as we're through.等我们这边告个段落 你就带他去逛逛
45 00:05:29 Fine.好的
46 00:05:30 Jack is a schoolteacher.杰克是位老师
47 00:05:32 Formerly a schoolteacher.以前是位老师
48 00:05:35 What line of work are you in now?那你现在干什么?
49 00:05:36 I'm a writer.写作
50 00:05:38 Teaching's been more or less a way of making ends meet.光靠教书 收支还是平衡不了
51 00:05:42 This ought to be quite a change for you.对你而言 这是很大的转变吧?
52 00:05:45 I'm looking for a change.我正是在寻求转变
53 00:05:47 Our people in Denver recommended Jack very highly, and for once...我们在丹佛的人都强烈推荐杰克 而且我立刻就...
54 00:05:51 ...I agree with them.赞成了他们的意见
55 00:05:53 Let's see, where were we?那好 我们讲到哪里了?
56 00:05:55 I was about to explain...我正打算解说...
57 00:05:58 ...that our season here runs from May 15th to October 30th.我们是在5月15号到10月30号营业
58 00:06:02 Then we close down completely until the following May.然后我们会歇业 直到下个5月来临
59 00:06:06 Do you mind if I ask why you do that?我可以问问是为什么吗?
60 00:06:09 It seems to me that the skiing up here would be fantastic.就我所见 在这边滑雪将是非常美妙的事
61 00:06:13 It would be. The problem is the enormous cost...那是肯定的 但是 问题在于庞大的开销...
62 00:06:15 ...it would be to keep the road to Sidewinder open.为此我们必须保持道路通畅
63 00:06:19 It's a 25-mile stretch of road.而道路绵延25英哩
64 00:06:21 It gets 20 feet of snow during the winter.到了冬天 积雪会厚达20英尺
65 00:06:24 There's just no way to make it economically feasible...要保持道路通畅的话...
66 00:06:27 ...to keep it clear.实在是没有什么经济效益
67 00:06:29 When the place was built in 1907...自1907年这个地方被修建以来...
68 00:06:31 ...there was very little interest in winter sports.很少有人对这儿的冬季运动感兴趣的
69 00:06:34 This site was chosen for its seclusion and scenic beauty.这个地方是因为它的 与世俗隔绝和风光明媚而闻名
70 00:06:39 It's certainly got plenty of that.当然 不只如此而已
71 00:06:42 That's right.不错
72 00:06:43 Did they give you any idea in Denver...丹佛的人有没有告诉过你...
73 00:06:46 ...about what the job entails?关于这个工作的负担?
74 00:06:48 Only in a very general way.只说了个大概
75 00:06:53 The winters can be fantastically cruel.冬季总是难以想像的酷寒
76 00:06:56 The basic idea is to cope with the very costly damage...工作内容是维修工作 防止带来重大损失...
77 00:06:59 ...and depreciation which can occur.和其它一些相关的事
78 00:07:02 This consists mainly of running the boiler...其实主要就是要照顾锅炉...
79 00:07:04 ...heating different parts of the hotel on a daily rotating basis...每天都要加热 保持旅馆各个角落的温暖...
80 00:07:08 ...repairing damage as it occurs...如果有损坏发生就要修复...
81 00:07:11 ...and doing repairs so the elements can't get a foothold.持续维护使损坏无法产生
82 00:07:15 That sounds fine to me.这对我而言是没有问题的
83 00:07:18 Physically, it's not a very demanding job.其实上这工作 真的没有什么太高的要求
84 00:07:21 The only thing that can get a bit trying here during the winter...在这里 冬季唯一真正要克服的...
85 00:07:24 ...is a tremendous sense of isolation.是巨大的被隔离感
86 00:07:28 That just happens to be exactly what I'm looking for.那正好是我要寻求的东西
87 00:07:33 I'm outlining a new writing project.我正构思一部新的作品
88 00:07:37 Five months of peace is just what I want.五个月的安静生活 正符合我所需
89 00:07:41 That's very good, Jack.很好 杰克
90 00:07:43 Because, for some people...你知道 对某些人...
91 00:07:46 ...solitude......孤独...
92 00:07:48 ...and isolation......和隔离...
93 00:07:51 ...can, of itself, become a problem....会是一个很大的问题
94 00:07:54 Not for me.对我而言不是
95 00:07:56 How about your wife and son? Do you think they'll take to it?那你的妻子和儿子呢? 你认为他们没问题吧?
96 00:08:01 They'll love it.他们会喜欢的
97 00:08:02 Great.很好
98 00:08:06 Before I turn you over to Bill...在我把你交给比尔以前...
99 00:08:10 ...there's one other thing I think we should talk about.我想我还有一件事 不得不和你讲
100 00:08:13 Not to sound melodramatic...不是吓唬人...
101 00:08:15 ...but it's been known to give a few people...不过 这的确会让某些人
102 00:08:18 ...second thoughts about the job.重新考虑能否接受这个工作
103 00:08:21 I'm intrigued.我很感兴趣
104 00:08:23 I don't suppose they said anything in Denver...我认为 丹佛的人一定没有提到这个...
105 00:08:25 ...about the tragedy we had up here during the winter of 1970.1970年在这儿发生的悲剧
106 00:08:30 I don't believe they did.他们的确没有
107 00:08:34 My predecessor in this job...我的前任...
108 00:08:37 ...hired a man named Charles Grady as the winter caretaker.雇佣了一个叫查尔斯·格瑞第 担任冬季看管员的工作
109 00:08:40 He came up with his wife and 2 little girls of about 8 and 10.他带着妻子和两个女儿 一个8一个10岁左右
110 00:08:44 He had a good employment record, good references.他有着良好的工作记录和介绍人
111 00:08:47 And from what I've been told, he seemed...就我刚才所言 他似乎...
112 00:08:50 ...like a completely normal individual.就像一个安全正常的人一样
113 00:08:53 But at some point during the winter...但是冬季的某天...
114 00:08:55 ...he must have suffered some kind of a complete mental breakdown.他肯定受到了巨大的精神折磨
115 00:08:59 He ran amuck...然后疯狂地...
116 00:09:05 ...and killed his family with an ax.用斧头 杀了全家人
117 00:09:08 Stacked them neatly in a room in the west wing, and then...尸体全堆到西翼的一个房间里...
118 00:09:14 ...he put both barrels of his shotgun in his mouth.来福枪装了两发子弹 含在嘴里击发
119 00:09:19 The police thought...警察认为...
120 00:09:21 ...that it was what the old-timers used to call cabin fever.那就是以前所谓的幽闭恐慌症
121 00:09:25 A kind of claustrophobic reaction which can occur...一种幽闭式的反应 发生在...
122 00:09:28 ...when people are shut in together over long periods of time.人被封闭在一起 经过一段相当长时间后
123 00:09:37 That is...这个故事...
124 00:09:39 ...quite a story.实在很刺激
125 00:09:42 Yeah, it is.是的
126 00:09:44 It's still hard for me to believe it actually happened here.到现在我还是无法相信 它就发生在这个地方 就是这儿
127 00:09:48 But it did.但是 它的确是
128 00:09:51 I think you can appreciate why I wanted to tell you about it.我相信你能理解 我为什么要告诉你这些
129 00:09:56 I certainly can.我当然可以
130 00:09:59 I also understand why your people in Denver...我还可以理解 为什么丹佛的人...
131 00:10:02 ...left it for you to tell me.留着这件事 让你来告诉我
132 00:10:05 Obviously, some people can be put off...显然 一些人会退缩...
133 00:10:08 ...from staying in a place where something like that happened.不愿意待在发生过这种事的地方
134 00:10:12 You can rest assured that's not going to happen with me.你可以放心 这不会发生在我身上
135 00:10:18 And as far as my wife is concerned...至于我的妻子...
136 00:10:21 ...I'm sure she'll be absolutely fascinated when I tell her.我确定告诉她以后 她一定会很着迷
137 00:10:25 She's a confirmed ghost story...她是个忠实的鬼故事迷...
138 00:10:29 ...and horror film addict....和恐怖片迷
139 00:10:36 Tony, do you think Dad'll get the job?托尼 你认为爸爸会得到那份工作吗?
140 00:10:41 He already did.他已经得到了
141 00:10:44 He's going to phone Wendy up in a few minutes to tell her.他马上就会打电话告诉温蒂
142 00:11:02 - Hi, babe. - Hi, hon. How's it going?- 嗨 宝贝 - 嗨 亲爱的 事情进行得怎样?
143 00:11:05 Great. I'm at the hotel and I still have a lot to do.很好 我还在旅馆里 而且还有许多地方还没去看过
144 00:11:09 I don't think I can get home before 9 or 10.我认为9点或10点前 我可能到不了家
145 00:11:12 Sounds like you got the job.听起来你得到这份工作了
146 00:11:14 Right. It's a beautiful place.嗯 这儿真是个漂亮的地方
147 00:11:17 You and Danny are going to love it.你和丹尼会喜欢上它的
148 00:11:20 Tony, why don't you want to go to the hotel?托尼 你为什么不想去那个旅馆?
149 00:11:24 I don't know.我不知道
150 00:11:26 You do too know. Now come on, tell me.你知道的 好了 告诉我吧
151 00:11:30 I don't want to.不要 我不想告诉你
152 00:11:33 Please.求求你
153 00:11:36 No.不要
154 00:11:37 Now, Tony, tell me.好了 托尼 告诉我吧
155 00:12:09 Now, hold your eyes still so I can see.现在睁开眼睛 我来检查
156 00:12:16 That's good. Now the other one.很好 另一只眼睛
157 00:12:20 Good boy.乖孩子
158 00:12:28 Now, Danny...好的 丹尼...
159 00:12:30 ...when you were brushing your teeth...在你刷牙的时候
160 00:12:33 ...do you remember if you smelled anything funny...你记得你闻到一些怪味
161 00:12:36 ...or saw any bright, flashing lights or anything at all strange?或者看见闪光 和其它一些怪东西吗?
162 00:12:43 No.没有
163 00:12:46 Do you remember when you were brushing your teeth?那你记得你在刷牙么?
164 00:12:49 Yes.是的
165 00:12:51 What's the next thing you remember after you were brushing your teeth?那么 刷牙之后呢? 你记得发生过什么事情吗?
166 00:12:59 My mom was saying, "Wake up. Wake up, Danny, wake up."妈妈对我说 "醒醒 丹尼 醒醒"
167 00:13:06 Can you remember what you were doing...那你能否记得在刷牙前...
168 00:13:08 ...just before you started brushing your teeth?你在做些什么吗?
169 00:13:14 Talking to Tony.和托尼说话
170 00:13:16 Is Tony one of your animals?托尼是你的宠物之一吗?
171 00:13:19 No. He's a little boy that lives in my mouth.不是 他是住在我嘴里的小男孩
172 00:13:23 Tony's his imaginary friend.托尼是他想像中的朋友
173 00:13:28 If you were to open your mouth now, could I see Tony?假如你现在张开嘴 我能看见托尼吗?
174 00:13:34 Why not?为什么不行?
175 00:13:36 Because he hides.因为他藏起来了
176 00:13:39 Where does he go?他藏在什么地方?
177 00:13:42 To my stomach.我的胃里面
178 00:13:46 Does Tony ever tell you to do things?托尼有要你去做过什么吗?
179 00:13:53 I don't want to talk about Tony anymore.我不想再谈论托尼了
180 00:13:58 That's fine.好的
181 00:14:00 All right, Danny.好的 丹尼
182 00:14:03 I'm going to ask you to do me a favor...我要请你帮我个忙...
183 00:14:06 ...and stay quietly in bed for the rest of the day. Okay?今天都乖乖地待在床上 好吗?
184 00:14:09 Do I have to?一定要这样吗?
185 00:14:11 Yes. I'd like you to.是的 我希望你这样
186 00:14:13 We're going in the other room for a few minutes and talk.我们要去另外的房间说几句话
187 00:14:16 I'll come back and check on you.之后我会来看你的
188 00:14:27 - Shall we go into the living room? - Yes.- 我们去客厅吗? - 是的
189 00:14:33 - Please. - Thank you.- 请坐 - 谢谢
190 00:14:39 Mrs. Torrance, I don't think you have anything to worry about.特朗斯太太 我认为你没有什么好担心的
191 00:14:43 I'm quite sure there's nothing physically wrong with Danny.我确信丹尼身体健康
192 00:14:52 He seems absolutely fine now.他现在看起来非常好
193 00:14:55 But you should've seen him.但是你还是应该检查一下
194 00:14:57 I know.我知道
195 00:14:58 Kids can scare you to death.孩子往往会吓着你
196 00:15:00 But believe me, these episodes are not at all uncommon.但是相信我 那些并不算反常
197 00:15:03 And they look much worse than they are.他们往往比表面看起来要好很多
198 00:15:06 But what was the matter with him?但是 他到底是怎么了?
199 00:15:09 Most of the time, these episodes with kids are never explained.大多数时候 发生在小孩子身上 某些事情是无法依常理解释的
200 00:15:13 They're brought on by emotional factors and rarely occur again.只是一些情绪上的原因 而且基本上很少再发生
201 00:15:19 They're more akin to autohypnosis...和自我催眠很相似...
202 00:15:22 ...a kind of self-induced trance.一种自我诱导的恍惚状态
203 00:15:25 If it reoccurs, which I doubt...但是 假如再发生的话 我认为...
204 00:15:28 ...we can always think about having some tests done.我们可以试着做些检查
205 00:15:34 I'm sure you're right.我确信你是对的
206 00:15:38 Have you been in Boulder long?你住在博得很久了吗?
207 00:15:41 Only about three months.只有三个月左右
208 00:15:43 We're from Vermont. My husband was teaching school there.我们是佛蒙得州来的 我丈夫以前在那边的学校教书
209 00:15:48 Did the appearance of Danny's imaginary friend....丹尼想像中的朋友出现在...
210 00:15:53 Tony.托尼
211 00:15:54 Did Tony's first appearance happen to coincide with your arrival here?那么 托尼的情况 最早发生在你们到这儿的时候吗?
212 00:16:01 Let's see....我想想...
213 00:16:03 I guess Danny started talking to Tony...丹尼和托尼说话...
214 00:16:05 ...about the time we put him in nursery school.是在我们送他去幼儿园时开始的
215 00:16:09 Did he adjust well to school?他适应学校生活吗?
216 00:16:13 He didn't like it too much at first.他最开始并不喜欢学校
217 00:16:15 Then he had an injury, so we kept him out for a while and....但是 之后他受了伤 然后我们就把他留在家里一段时间...
218 00:16:20 I guess that's about when I first noticed he was talking to Tony.这就是我最早 注意到他和托尼交谈的时候
219 00:16:25 What sort of injury did he have?他受了什么样的伤?
220 00:16:28 He dislocated his shoulder.肩膀脱臼
221 00:16:31 How did he manage to do that?他怎么会受这样的伤?
222 00:16:36 It was just one of those things, you know.这只是 嗯 那样的一些事 你知道的
223 00:16:39 Purely an accident.完全是意外事故
224 00:16:42 My husband had been drinking...我丈夫喝醉...
225 00:16:45 ...and he came home about three hours late.然后比往常迟三个小时回到家
226 00:16:49 So he wasn't exactly in the greatest mood that night.他那天晚上 心情不太好
227 00:16:54 And Danny had scattered some of his school papers all over the room...然后丹尼把他一些教学用试卷 扔到满屋都是...
228 00:16:59 ...and my husband grabbed his arm to pull him away from them.于是我丈夫就拉住他的肩膀 想让他离开那些试卷
229 00:17:04 It's just the sort of thing you do 100 times with a child...就是这样一些行为 你起码对孩子做过上百次...
230 00:17:07 ...you know, in a park or in the street.你知道的 平常在公园或者街道上
231 00:17:10 But on this particular occasion...但是当时有点失控...
232 00:17:13 ...my husband just used too much strength...我丈夫用力过猛
233 00:17:16 ...and he injured Danny's arm.然后他伤着了丹尼的肩膀
234 00:17:22 Anyway, something good did come out of it all because he said...无论如何 负面的事也有一些正面意义 因为他说...
235 00:17:26 ..."Wendy, I'm never going to touch another drop."温蒂 我绝对不会再犯同样的傻事
236 00:17:29 And if I do, you can leave me."假如再发生的话 你可以离开我"
237 00:17:31 And he didn't.然后 他的确做到了
238 00:17:33 He hasn't had any alcohol in 5 months.他五个月没再沾过一点酒精
239 00:17:38 旅馆歇业日
240 00:18:04 We must really be high up. The air feels so different.我们肯定到了很高的地方 空气都不太一样了
241 00:18:14 Dad?爸爸?
242 00:18:18 I'm hungry.我饿了
243 00:18:22 You should've eaten your breakfast.你应该吃了早餐的
244 00:18:25 We'll get you something as soon as we get to the hotel.等我们到了旅馆就给你找些吃的
245 00:18:28 Okay, Mom.好的 妈妈
246 00:18:32 Wasn't it around here that the Donner party got snowbound?就是在这附近 多纳组织被雪给困住的吧?
247 00:18:37 I think that was farther west, in the Sierras.我认为是在更西边的地方 在山脊地带
248 00:18:42 What was the Donner party?什么是多纳组织?
249 00:18:47 They were a party of settlers in covered wagon times.他们是一个蓬车时代的殖民组织
250 00:18:51 They got snowbound one winter in the mountains.某个冬天他们被雪困在山里头
251 00:18:55 They had to resort to cannibalism in order to stay alive.导致后来他们相互残杀当作食物 为的是让自己能够生存下来
252 00:19:00 You mean they ate each other up?你的意思是他们相互吃掉别人?
253 00:19:03 They had to, in order to survive.为了活命 他们不得不这样做
254 00:19:06 Jack.杰克
255 00:19:08 Don't worry, Mom.不要担心 妈妈
256 00:19:09 I know all about cannibalism. I saw it on TV.我知道人吃人的 在电视上看过
257 00:19:14 See, it's okay.看 我说没什么吧
258 00:19:17 He saw it on the television.他在电视上都看过了
259 00:19:50 - What time does the plane leave? - 8:30.- 飞机什么时候起飞? - 8点30分
260 00:19:52 That gives us plenty of time to go over everything.这样我们就有充足的时间 可以仔细检查每样东西
261 00:19:55 - Goodbye, Mr. Ullman. - Bye.- 再见 尤尔曼先生 - 再见
262 00:19:57 Good morning. I hope you haven't been waiting too long.早安 希望没有让你等太久
263 00:20:00 No problem. We had time to grab a bite to eat.没关系 我们正好有足够的时间去找点吃的
264 00:20:03 Good. Glad you made it before they shut down the kitchen.很幸运 你能赶在他们关掉厨房前这样做
265 00:20:06 Is your family having a look around?你的家人都有四处看看吗?
266 00:20:08 No, my son's discovered the games room.没有 因为我儿子发现了游戏室
267 00:20:12 - Has your luggage been brought in? - Right there.- 你的行李都带来了吗? - 都在这儿
268 00:20:15 In view of all we have to cover today...预见到我们今天要做的一切...
269 00:20:17 ...I suggest we have a quick look at your apartment and get started.我建议我们去看看你的住所 马上去
270 00:20:21 Have the Torrances' things brought to their apartment.把特朗斯先生全家的行李 搬到他们的住所去
271 00:20:24 I'd better collect my family first.我最好先叫上我的家人
272 00:20:35 This is our Colorado Lounge.这是我们的休闲室
273 00:20:38 It's beautiful.很漂亮
274 00:20:41 My God!天!
275 00:20:43 This place is fantastic, isn't it, hon?这个地方实在太不可思议了 不是吗 亲爱的?
276 00:20:45 It sure is.的确是
277 00:20:47 I've never seen anything like this before.我从来没见过这样的东西
278 00:20:51 Are all these lndian designs authentic?那些全部是正统印地安风格吗?
279 00:20:53 I believe they're based...我相信它们是主要是...
280 00:20:55 ...mainly on Navajo and Apache motifs.基于纳瓦霍和阿帕契部族的风格
281 00:20:58 They're really gorgeous.它们真是非常的华丽
282 00:21:01 As a matter of fact...事实上...
283 00:21:02 ...this is probably the most gorgeous hotel I've ever seen.这可能是我所见过的最华丽的旅馆了
284 00:21:05 This old place has had an illustrious past.这个古老的地方有一个辉煌的过去
285 00:21:08 In its heyday, it was a stopping place for the jet setters...在全盛时期 乘喷射机旅行的富豪 都当这里是重要观光景点
286 00:21:12 ...even before anybody knew what a jet set was.甚至在喷射客机旅行流行以前
287 00:21:15 We had four presidents who stayed here.这里曾经有四位总统呆过
288 00:21:18 Lots of movie stars.很多的影视明星
289 00:21:20 Royalty?皇族呢?
290 00:21:22 All the best people.所有最出色的人
291 00:22:17 This is the staff wing of the hotel.这是旅馆职员的宿舍
292 00:22:20 None of the other bedrooms are heated during the winter.冬天里这里以外的房间都没有暖气
293 00:22:24 - Goodbye, Mr. Ullman. - Goodbye, girls.- 再见 尤尔曼先生 - 再见 姑娘们
294 00:22:27 And here are your quarters.这里便是你们的居室
295 00:22:30 Living room, bedroom, bathroom.客厅 卧室 浴室
296 00:22:32 And a small bedroom for your son.还有一间小房间 给你的儿子住
297 00:22:38 Perfect for a child.对孩子而言 这相当不错
298 00:22:47 Well, then. Place is very nicely self-contained.嗯 这里什么东西都很齐全
299 00:22:51 Easy to keep.比较好管理
300 00:22:55 Cozy.很舒适
301 00:22:56 Yes, very cozy for a family.是的 对一个家庭而言 非常舒适
302 00:22:59 If you feel like spreading out...假如你们想继续的话...
303 00:23:01 ...you have the rest of the hotel to move around in.要知道 你们还得去看看其它的那些地方
304 00:23:05 Well, it's very...嗯 这里非常的...
305 00:23:08 ...homey.有家的感觉
306 00:23:12 This is our famous hedge maze.这是我们著名的树篱迷宫
307 00:23:15 It's quite an attraction here. The walls are 13 feet high...这是非常有吸引力的所在 墙高是13英尺
308 00:23:19 ...and the hedge is as old as the hotel itself.还有这些树篱 它们就像这个旅馆一样历史悠久
309 00:23:22 A lot of fun, but I wouldn't want to go in there...非常有趣 不过 我绝对不想走进去...
310 00:23:25 ...unless I had an hour to spare to find my way out.除非我自己有把握 一个小时内能走出来
311 00:23:29 When was the Overlook built?遥望旅馆是什么时候修建的?
312 00:23:32 Construction started in 1907.1907年开始建造
313 00:23:34 It was finished in 1909.1909年竣工
314 00:23:37 The site's supposed to be on an lndian burial ground.地基据说是印地安人的墓地
315 00:23:40 They actually had to repel...这一度激怒了他们...
316 00:23:41 ...a few lndian attacks as they were building it.甚至在修建过程中 遭遇过印地安人的攻击
317 00:23:45 That's our Snowcat.这是我们的雪地车
318 00:23:47 Can you both drive a car?你们两个都会开吧?
319 00:23:50 That's fine. Basically the Snowcat operates very much like a car.很好 一般说来 开雪地车就跟开普通车辆没两样
320 00:23:54 It won't take you long to get the hang of it.你不会花太多时间来掌握它的
321 00:23:58 As a matter of fact, we brought a decorator in from Chicago...事实上 我们曾经从芝加哥找了个漆匠...
322 00:24:01 ...just last year to refurbish this part of the hotel.就在去年 重新粉刷旅馆的这个部分
323 00:24:04 He sure did a beautiful job.他的确做的非常漂亮
324 00:24:07 Pink and gold are my favorite colors.粉红和金色是我最喜欢的色彩
325 00:24:10 This is our Gold Ballroom.这是我们的黄金舞厅
326 00:24:14 I'll say!哇塞!
327 00:24:15 We can accommodate up to 300 people here very comfortably.我们可以让300人在这里舒适地聚会
328 00:24:20 Boy, we could really have a good party in this room.哈 我们可以在这里开个精采的派对
329 00:24:23 I'm afraid you won't do too well here unless you brought supplies.我恐怕 在你获得补给品之前 此处也不真能让你开个好派对
330 00:24:27 We remove the booze from the premises when we shut down.在关闭前 我们会把酒从柜台那边移走
331 00:24:30 That reduces the insurance we normally have to carry.这将减低我们的保险费用
332 00:24:33 We don't drink.我们并不喝酒
333 00:24:34 Then you're in luck.那么 你们非常幸运
334 00:24:36 Dick, come on over and say hello to Mr. and Mrs. Torrance.迪克 过来跟特朗斯太太和先生问个好
335 00:24:40 This is Dick Hallorann, our head chef.这是迪克·哈罗朗 我们的首席厨师
336 00:24:43 Mr. Hallorann, I'm Jack. This is my wife, Winifred.哈罗朗先生 我是杰克 这是我的妻子 温妮芙瑞德
337 00:24:46 Glad to meet you.很高兴认识你
338 00:24:47 The Torrances will take care of the Overlook this winter.特朗斯一家人 将在这个冬季照顾遥望旅馆
339 00:24:50 That's just great. How do you folks like our hotel so far?这很好啊 你们对我们的旅馆印象如何?
340 00:24:54 It's just wonderful.非常棒的地方
341 00:24:56 Hi, Danny!嗨 丹尼!
342 00:24:59 I found him outside looking for you.我刚好在外面遇上他 他在找你们
343 00:25:02 Did you get tired of bombing the universe?你已经厌倦玩游戏了?
344 00:25:07 Come on over here.到这边来
345 00:25:08 Thank you, Susie.谢谢你 苏西
346 00:25:10 I think it'd be good if you could show Mrs. Torrance the kitchen...你应该带特朗斯太太去看一下厨房
347 00:25:14 ...while I continue on with Jack.我和杰克可以继续逛逛
348 00:25:16 It would be a pleasure. Right this way.那是我的荣幸 请这边走
349 00:25:19 Great. See you later, honey.好的 一会见 亲爱的
350 00:25:20 Bye, darling.再见 亲爱的
351 00:25:24 Mrs. Torrance, your husband introduced you as Winifred.特朗斯太太 你丈夫介绍你说名字叫温妮芙瑞德
352 00:25:28 Now, are you a "Winnie", or a "Freddie"?那么 是叫你"温妮"还是"芙瑞蒂"?
353 00:25:30 I'm a Wendy.叫我温蒂
354 00:25:32 Wendy. That's nice. That's the prettiest.温蒂 不错 非常好的称呼
355 00:25:35 This is the kitchen, huh?这里就是厨房吗?
356 00:25:37 This is it.是的
357 00:25:39 How do you like it, Danny? is it big enough for you?你喜欢这里吗 丹尼? 对你而言 这里够大了吗?
358 00:25:43 It's the biggest place I ever seen.这是我见过的最大的地方
359 00:25:45 This whole place is such an enormous maze.这整个地方就像个巨大的迷宫
360 00:25:48 I'll have to leave a trail of breadcrumbs every time I come in.我每次进来都得撒些面包屑做标记
361 00:25:52 Don't let it get you down.不要让它把你吓倒了
362 00:25:54 It's big, but it ain't nothing but a kitchen.它是很大 不过无论怎样也只是间厨房而已
363 00:25:57 A lot of this stuff you'll never have to touch.这里许多东西你都没必要去碰
364 00:25:59 I wouldn't know what to do with it if I did.如果乱碰 我将很难收拾
365 00:26:02 One thing for sure, you don't have to worry about food.有一件事是肯定的 你不要担心没有食物
366 00:26:05 You folks could eat here for a year and never have the same menu twice.足够你们在这儿吃一年 而且保证每次的菜单都不一样
367 00:26:10 Right here is our walk-in freezer.这里是我们的冷藏室
368 00:26:14 This is where we keep all of our meat.我们在这里存放肉类
369 00:26:18 You got 15 rib roasts...这里有15块烘干的排骨...
370 00:26:20 ...30 ten-pound bags of hamburger.30袋汉堡 每袋10磅...
371 00:26:22 We got 12 turkeys, about 40 chickens...还有12只火鸡 大约40只鸡...
372 00:26:25 ...50 sirloin steaks, two dozen of pork roast...50份牛排 2打猪排...
373 00:26:29 ...and 20 legs of lamb. Do you like lamb, Doc?还有20条羔羊腿 你喜欢羔羊吧 多克?
374 00:26:33 You don't? What's your favorite food, then?不喜欢? 那 你最喜欢的是什么食物呢?
375 00:26:35 French fries and ketchup.法国油炸食物和调味酱
376 00:26:38 I think we can manage that too, Doc.我想我们也能找到那个的 多克
377 00:26:40 Come along, now. Watch your step.继续走 小心你们的脚下
378 00:26:49 How'd you know we call him Doc?你怎么知道我们叫他多克?
379 00:26:50 - Beg your pardon? - Doc. You called Danny "Doc" twice.- 你什么意思? - 多克 你叫了丹尼两次"多克"
380 00:26:55 I did?我有吗?
381 00:26:57 We call him Doc sometimes, like in the Bugs Bunny cartoons.我们有时叫他多克 就像卡通片 "疯狂的兔子" 里一样
382 00:27:00 But how did you know?但是 你是怎么知道的呢?
383 00:27:02 I guess I probably heard you call him that.我想 我可能是听到你这么叫他了
384 00:27:04 It's possible. But I honestly don't remember...有可能 但是我真的不记得...
385 00:27:07 ...calling him that since we've been with you.在我们见面后我有这么叫过他
386 00:27:09 Anyway, he looks like a Doc, doesn't he?无论如何 他看起来就像是多克 不是么?
387 00:27:13 What's up, Doc?怎么了 多克?
388 00:27:16 Now, this is the storeroom.嗯 这里是储藏室
389 00:27:20 In here is where we keep...在这里我们存放...
390 00:27:22 ...all the dried goods and the canned goods.所有的干料和罐头
391 00:27:25 We got canned fruits and vegetables...我们有罐装的水果和蔬菜...
392 00:27:28 ...canned fish and meats, hot and cold cereals.罐装的鱼和肉食 还有其它一些粮食
393 00:27:32 Post Toasties, Corn Flakes, Sugar Puffs...比如面包片 薯片 甜点...
394 00:27:35 ...Rice Krispies, oatmeal, Wheatena and Cream of Wheat.爆米花 麦片 还有小麦油
395 00:27:40 You got a dozen jugs of black molasses.还有成打的黑枫糖...
396 00:27:42 We got 60 boxes of dried milk...60箱牛奶...
397 00:27:53 How'd you like some ice cream, Doc?你想要些冰淇淋吗 多克?
398 00:27:58 Sociables, finger rolls...各种小吃 甜点...
399 00:28:00 ...and 7 kinds of what have you.你想要的每种食物
400 00:28:02 Now, we've got dried peaches, dried apricots...嗯 我们有桃干 杏干...
401 00:28:06 ...dried raisins and dried prunes....葡萄干和李干
402 00:28:09 You know, you got to keep regular if you want to be happy.你知道 如果你想快乐一点 你必须要保持秩序
403 00:28:16 - How're you getting on? - Fine.- 你们进行得怎样? - 很好
404 00:28:18 Can we borrow Mrs. Torrance? We're on our way to the basement.能借用一下特朗斯太太吗? 我们正打算去地下室
405 00:28:22 I promise we won't keep her very long.我保证不会占用很长时间的
406 00:28:24 No problem, Mr.Ullman. I was just getting to the ice cream.好的 尤尔曼先生 我正打算去做冰淇淋的
407 00:28:27 You like ice cream, Doc?你喜欢冰淇淋吧 多克?
408 00:28:30 I thought you did.我认为你喜欢呢
409 00:28:31 You folks mind if I give Danny some ice cream while we wait?你们介意在等你们的这段时间 我给丹尼一些冰淇淋么?
410 00:28:34 - Not at all. - We don't mind.- 当然不会 - 我们不介意的
411 00:28:36 - Good. - Sound good to you, Doc?- 好的 - 听到这个你很高兴吧 多克?
412 00:28:39 Okay, you behave yourself.好吧 你们去做你们的
413 00:28:44 What kind of ice cream do you like?你想要哪种冰淇淋呢?
414 00:28:46 Chocolate.巧克力
415 00:28:47 Chocolate it shall be. Come on, son.那就是巧克力的 来吧 孩子 过来
416 00:28:55 It's amazing, all this activity today.今天真是非常神奇的一天
417 00:28:57 The guests and some staff left yesterday, but the...客人和部分职员昨天就走了 但是...
418 00:29:00 ...last day's always hectic.这最后一天仍然是令人兴奋的
419 00:29:01 Everybody wants to be on their way as early as possible.每个人都想尽早上路
420 00:29:05 By 5:00 tonight, you'll never know anybody was ever here.今晚5点后 就很难想像 这个地方有很多人在的样子
421 00:29:09 Just like a ghost ship, huh?就像艘鬼船一样 不是吗?
422 00:29:17 Do you know how I knew your name was Doc?你晓得为什么 我知道你的名字叫多克吗?
423 00:29:26 You know what I'm talking about, don't you?你不明白我在说什么吧?
424 00:29:36 I can remember when I was a little boy...我记得 在我还小的时候...
425 00:29:40 ...my grandmother and I could hold conversations......我的祖母和我可以...
426 00:29:42 ...entirely without ever opening our mouths....完全不开口进行交谈
427 00:29:47 She called it "shining."她管这叫"闪灵"
428 00:29:51 And for a long time I thought it was just the two of us...一直以来 我都认为只有我和她...
429 00:29:54 ...that had "the shine" to us.拥有"闪灵"
430 00:29:57 Just like you probably thought you was the only one.就像你也可能 一直认为自己有独特天赋一样
431 00:30:01 But there are other folks...但是 还有其他人也是一样的...
432 00:30:03 ...though mostly they don't know it, or don't believe it.虽然他们大多数都没有体会到 甚至不相信
433 00:30:11 How long have you been able to do it?你能这样已经多久了?
434 00:30:19 Why don't you want to talk about it?你为什么不想谈谈它呢?
435 00:30:27 I'm not supposed to.我不该那样
436 00:30:30 Who says you ain't supposed to?谁说你不该那样?
437 00:30:36 Tony.托尼
438 00:30:40 Who's Tony?谁是托尼?
439 00:30:44 Tony's the little boy that lives in my mouth.托尼是住在我嘴里的小男孩
440 00:30:49 Is Tony the one that...托尼就是那个...
441 00:30:51 ...tells you things?告诉你古怪事情的人?
442 00:30:57 How does he tell you things?他怎样告诉你的?
443 00:31:02 It's like I go to sleep, and he shows me things.我就像是睡着了一样 然后 他就给我看一些东西
444 00:31:06 But when I wake up, I can't remember everything.但是 当我醒来后 我就记不起来发生了什么
445 00:31:12 Does your mom and dad know about Tony?你父母知道托尼的事吗?
446 00:31:17 - Yes. - Do they know he tells you things?- 他们知道 - 托尼有告诉你奇怪的事情吗?
447 00:31:22 No, Tony told me never to tell them.不知道 托尼叫我绝对不要和他们说
448 00:31:28 Has Tony ever told you anything about this place?托尼有告诉过你这个地方的事吗?
449 00:31:31 About the Overlook Hotel?关于遥望旅馆?
450 00:31:37 I don't know.我不知道
451 00:31:39 Now think real hard, Doc.仔细想想 多克
452 00:31:42 Think.想想
453 00:31:47 Maybe he showed me something.他似乎有给我看过一些东西
454 00:31:50 Try to think of what it was.那 仔细想想是什么
455 00:31:56 Mr. Hallorann, are you scared of this place?哈罗朗先生 你害怕这个地方吗?
456 00:32:01 No, Scared of nothing here.不怕 并不害怕
457 00:32:05 It's just that...只是...
458 00:32:07 ...you know, some places are like people.你知道的 一些地方 似乎就像人一样
459 00:32:11 Some shine...有的很特别...
460 00:32:13 ...and some don't.但 有的却相反
461 00:32:15 I guess you could say the Overlook Hotel...我想遥望旅馆...
462 00:32:18 ...has something about it that's like shining.它有些东西 很特别 就像闪灵一样
463 00:32:24 Is there something bad here?这里有发生过不好的事吗?
464 00:32:38 You know, Doc, when something happens...你知道 多克 一些事发生后...
465 00:32:41 ...it can leave a trace of itself behind.它总会留下一些痕迹
466 00:32:45 Say, like...嗯 就像...
467 00:32:47 ...if someone burns toast.大胡子会在胡须上留下面包屑
468 00:32:52 Maybe things that happen leave other kind of traces behind.但是 某些事情却留下不一样的痕迹
469 00:32:58 Not things that anyone can notice.不是所有人都可以注意到的那种痕迹
470 00:33:02 But things that people who shine can see.但是 拥有闪灵的人可以看到
471 00:33:08 Just like they can see things that haven't happened yet...就像他们能看到还没发生的事一样...
472 00:33:13 ...sometimes they can see things that happened a long time ago.在某些时候 他们能看到许久以前发生的一些事
473 00:33:19 I think a lot of things happened right here...我想 这里曾经发生过许多事...
474 00:33:22 ...in this particular hotel over the years.在这所特别的旅馆的悠久历史里
475 00:33:26 And not all of them was good.这些事 并不全都是好事
476 00:33:32 What about room 237?那么 237房发生过什么?
477 00:33:38 Room 237?237房?
478 00:33:41 You're scared of room 237, ain't you?你害怕237房 不是吗?
479 00:33:46 No, I ain't.不怕 我不害怕
480 00:33:49 Mr. Hallorann, what is in room 237?哈罗朗先生 237房里面到底有些什么?
481 00:33:54 Nothing.什么也没有
482 00:33:56 There ain't nothing in room 237.237房里面没有什么 根本没有!
483 00:34:00 But you ain't got no business going in there anyway.而且 你也没有必要去那个地方
484 00:34:03 So stay out.所以 不要靠近它
485 00:34:05 You understand? Stay out!明白了吗? 不要靠近它!
486 00:34:10 一个月后
487 00:35:47 Good morning, hon.早晨 亲爱的
488 00:35:51 Your breakfast is ready.你的早餐已经做好了
489 00:35:53 What time is it?现在几点?
490 00:35:55 It's about 11:30.大概11点30分
491 00:35:59 Jesus.天啊
492 00:36:02 I guess we've been staying up too late.我想我们实在是睡得太晚
493 00:36:04 I know it.我知道
494 00:36:07 I made them just the way you like them, sunny-side up.都按你喜欢的口味做的 尝尝吧
495 00:36:10 Nice.很好
496 00:36:14 It's really pretty outside.外面的风景真的很美
497 00:36:16 How about taking me for a walk after you finish your breakfast?吃完早餐后 我们可以出去散步么?
498 00:36:20 I suppose I ought to try to do some writing first.我想我得先写些东西
499 00:36:26 Any ideas yet?有什么构思了吗?
500 00:36:28 Lots of ideas.太多的构思
501 00:36:30 No good ones.但是都没有好的
502 00:36:32 Something will come.好创意总会有的
503 00:36:35 It's just a matter of settling into the habit of writing every day.关键是要养成每天都得写作的习惯
504 00:36:41 That's all it is.就是这样而已
505 00:36:45 It's really nice up here, isn't it?到这个地方来真是不错啊 不是吗?
506 00:36:47 I love it.我喜欢这儿
507 00:36:49 I really do.真的喜欢
508 00:36:52 I've never been this happy or comfortable anywhere.我从来没有在别的地方 感觉有这么舒适和快活
509 00:36:55 It's amazing how fast you get used to such a big place.你这么快就能适应这样一个大地方 真是让人惊讶
510 00:36:59 I tell you, when we first came up here...老实说 我们刚来的时候...
511 00:37:02 ...I thought it was kind of scary.我认为这里会非常可怕
512 00:37:04 I fell in love with it right away.但是我立刻就喜欢上了这儿
513 00:37:08 When I came up here for my interview...当我来这里应聘的时候...
514 00:37:11 ...it was as though I'd been here before.就感到 我似乎曾经来过这儿
515 00:37:15 I mean, we all have moments of deja vu...我的意思是 我们总会有些似曾相识的感觉...
516 00:37:18 ...but this was ridiculous.但是这次有些不一样
517 00:37:21 It was almost as though I knew...我几乎能知道...
518 00:37:23 ...what was going to be around every corner.每个角落会有些什么东西存在
519 00:38:00 The loser has to keep America clean. How's that?输了的人就要打扫整个美国 怎样?
520 00:38:03 - All right. - And you're going to lose.- 好的 - 你已经要输了
521 00:38:06 And I'm going to get you. You'd better run fast!我要来抓你了 你最好跑快点!
522 00:38:14 Look out!注意了!
523 00:38:15 I'm coming in close.我快抓到你了
524 00:38:17 Loser has to keep America clean.输家要打扫整个美国哦
525 00:38:20 Keep America clean.我要打扫整个美国
526 00:38:23 Danny, you win.丹尼 你赢了
527 00:38:25 Let's take the rest of this walking.我们休息会吧 走走
528 00:38:29 Give me your hand.把手给我
529 00:38:33 Isn't it beautiful?这里很漂亮吧?
530 00:38:53 Dead end.死胡同
531 00:39:52 We made it.我们到了
532 00:39:54 Isn't it beautiful?很漂亮吧?
533 00:40:17 It's so pretty.非常漂亮
534 00:40:23 I didn't think it was going to be this big. Did you?我没有想到它居然这么大 你呢?
535 00:40:27 No.没有
536 00:40:30 星期二
537 00:40:38 Rutherford was serving a life sentence...卢瑟福在追查一起...
538 00:40:40 ...for a 1968 shooting.在1968年执行枪决的命案
539 00:40:42 And the search continues for that missing Aspen woman.对在阿斯本失踪妇女的搜索 仍然持续进行着
540 00:40:47 24-year-old Susan Robertson has been missing 10 days.苏珊·罗伯逊 24岁 已经失踪10天了
541 00:40:50 She disappeared on a hunting trip with her husband.她在和丈夫一起的打猎途中走失
542 00:40:53 They may have to call off the search...他们也许不得不取消搜索...
543 00:40:56 ...if a predicted snowstorm moves in tomorrow.假如预测的暴风雪明天果真来临
544 00:40:59 It's so beautiful in Denver today...丹佛今天风和日丽...
545 00:41:01 ...it's hard to believe a snowstorm could be close.很难想像一场暴风雪就要来临
546 00:41:03 I want to go outside and lie in the sun...我甚至想出去沐浴阳光...
547 00:41:06 ...yet to our north, to our west, it is snowing and cold.在我们的北方和西方 天气仍然很冷 下着雪
548 00:41:10 And it's moving...而且冷空气在移动...
549 00:41:11 ...right here towards Colorado as we talk. It's incredible.这同时 它正移向科罗拉多州 难以置信...
550 00:43:43 Hi, honey.嗨 亲爱的
551 00:43:48 How's it going?工作进行得怎样?
552 00:43:52 Fine.还行
553 00:43:55 Get a lot written today?今天写了很多吗?
554 00:44:00 Yes.是的
555 00:44:04 The weather forecast said it's going to snow tonight.天气预报说 今晚会开始下雪
556 00:44:12 What do you want me to do about it?那又怎样? 你想我怎样?
557 00:44:16 Come on, honey.好了 亲爱的
558 00:44:19 Don't be so grouchy.不用这么不高兴吧
559 00:44:21 I'm not...我并没有...
560 00:44:23 ...being grouchy.不高兴
561 00:44:24 I just want to finish my work.我只是想完成我的工作
562 00:44:31 Okay. I understand.好的 我明白了
563 00:44:33 I'll come back later with a couple of sandwiches.一会儿我给你带点三明治来
564 00:44:36 Maybe you'll let me read something then.到那时候 你也许能让我看看 你已经写了些什么
565 00:44:42 Wendy...温蒂...
566 00:44:43 ...let me explain something to you....让我告诉你一件事
567 00:44:46 When you come in and interrupt, you're breaking my concentration.当你进来打断我的时候 意味着你破坏了我的集中力
568 00:44:51 You're distracting me...你把我的注意力转移开了...
569 00:44:52 ...and it will then take me time to get back to where I was.我得费力气 再把注意力摆回工作上去
570 00:44:56 Understand?明白了吗?
571 00:44:59 Yeah.明白
572 00:45:01 Fine.好的
573 00:45:03 We're going to make a new rule:我们得定个新规矩:
574 00:45:05 Whenever I'm in here...无论什么时候 只要我在这里...
575 00:45:06 ...and you hear me typing...你有听到我打字的声音...
576 00:45:10 ...or whatever the fuck you hear me doing in here...或者 无论你听到我在这里干什么
577 00:45:14 ...when I'm in here, that means I am working.只要我呆在这儿 就意味着我在工作
578 00:45:16 That means don't come in.也就是说 那时不能进来打扰我
579 00:45:19 Now, do you think you can handle that?好了 你现在明白了吗?
580 00:45:24 - Yeah. - Fine.- 嗯 - 好
581 00:45:28 Why don't you start right now and get the fuck out of here?那你怎么还不行动 给我滚出这个地方?
582 00:45:35 Okay.好
583 00:46:01 星期四
584 00:46:07 All right, you!你好了吧!
585 00:46:10 I know you've got more.你知道你手里面还有
586 00:46:14 Missed!没打中!
587 00:46:20 Don't have!现在没了!
588 00:46:21 No fair anymore.那不怕你了
589 00:46:52 星期六
590 00:47:31 I knew it.我应该早想到
591 00:48:03 This is KDK 12 calling KDK 1.这是KDK 12在呼叫KDK 1
592 00:48:09 KDK 12 to KDK 1.KDK 12 呼叫 KDK 1
593 00:48:13 This is KDK 1. We're receiving you. Over.这边是KDK 1 我们收到你的呼叫了 完毕
594 00:48:16 Hi, this is Wendy Torrance at the Overlook Hotel.嗨 我是遥望旅馆的温蒂·特朗斯
595 00:48:20 Hi, how are you folks getting on up there? Over.嗨 你们在上头过得如何? 完毕
596 00:48:23 We're just fine.我们过得很好
597 00:48:25 But our telephones aren't doing too well.但是我们的电话 似乎有点问题
598 00:48:27 Are the lines down, by any chance? Over.是线路断了吗? 完毕
599 00:48:31 Yes, quite a few of them are down due to the storm. Over.是的 因为暴风雪的关系 一部分线路出问题了 完毕
600 00:48:35 Any chance of them being repaired soon? Over.有可能尽快修好吗? 完毕
601 00:48:38 Well, I wouldn't like to say.嗯 我恐怕不行
602 00:48:40 Most winters they stay that way until spring. Over.可能整个冬天都只能这样 得等到春天才会修理 完毕
603 00:48:44 Boy, this storm is really something, isn't it? Over.伙计 这暴风雪可真是厉害 不是吗? 完毕
604 00:48:48 Yes. It's one of the worst we've had for years.是的 真是如此
605 00:48:51 Is there anything else we can do for you, Mrs. Torrance?我们还能为你做点其它的什么吗? 特朗斯太太 完毕
606 00:48:55 I suppose not. Over.我想 没什么了 完毕
607 00:48:57 If you folks have any problems up there, just give us a call.假如你们遇到什么麻烦 就呼叫我们
608 00:49:01 And, Mrs. Torrance?还有 特朗斯太太...
609 00:49:02 It might be a good idea if you leave your radio on all the time.你们最好一直都开着无线通话装置
610 00:49:08 Okay. We'll do that.好的 我们会这样做的
611 00:49:09 It was real nice talking to you.很高兴能和你交谈
612 00:49:11 Bye. Over and out.再见 挂断
613 00:49:49 Hello, Danny.你好 丹尼
614 00:49:56 Come and play with us.来和我们一起玩吧
615 00:50:04 Come and play with us, Danny.和我们一起玩吧 丹尼
616 00:50:08 Forever...永远...
617 00:50:12 ...and ever...永远...
618 00:50:15 ...and ever.永远
619 00:50:48 Tony...托尼...
620 00:50:51 ...I'm scared.我很害怕
621 00:50:58 Remember what Mr. Hallorann said.记住哈罗朗先生说过的话
622 00:51:04 It's just like pictures in a book, Danny.那就像是书里的插画一样 没什么好怕的 丹尼
623 00:51:08 It isn't real.那并不是真实的东西
624 00:51:16 星期一
625 00:51:21 Please let me give you some money.请让我给你些钱
626 00:51:23 I wouldn't think of it.不要 我想我不能接受
627 00:51:25 Well, how can I repay you?好的 那你要我怎样报答你?
628 00:51:28 It's okay. Really.不用了 真的
629 00:51:30 Well, I'm going to have some coffee.嗯 我想喝些咖啡
630 00:51:32 Would you like some?你也喝点好吗?
631 00:51:36 Sure.好吧
632 00:51:37 Great. Sit down.很好 请坐
633 00:51:49 Marvelous doughnuts. Help yourself.神奇炸圈饼 你自己拿罢
634 00:51:53 - Coffee will be ready in a few minutes. - Mom.- 咖啡马上就好 - 妈妈
635 00:51:57 Yes.什么?
636 00:51:59 Can I go up to my room and get my fire engine?我能去我的房间拿我的消防车吗?
637 00:52:04 Not right now. Daddy's asleep.现在不行 爸爸正在睡觉呢
638 00:52:08 I won't make any noise.我会小心不出声的
639 00:52:11 Now come on, Doc.嗯 多克
640 00:52:13 He only went to bed a few hours ago.你爸爸才睡了一会儿
641 00:52:15 Can't you wait till later?你不能再等等么?
642 00:52:17 I won't make a sound. I promise I'll tiptoe.我不会弄出声响的 我保证 我会掂脚尖走进去
643 00:52:24 All right.好吧
644 00:52:25 But really don't make a sound.但是真的不要弄出声音
645 00:52:28 I won't, Mom.我不会的 妈妈
646 00:52:30 Make sure you come right back...拿到就马上回来...
647 00:52:32 ...because I'm going to make lunch soon.因为我得马上去做午饭了
648 00:52:36 Okay, Mom.好的 妈妈
649 00:53:27 Can I go to my room and get my fire engine?我能去我的房间拿我的消防车吗?
650 00:53:34 Come here for a minute first.到这边来
651 00:54:13 How's it going, Doc?感觉怎样呢 多克?
652 00:54:16 Okay.很好
653 00:54:19 Having a good time?过得好吗?
654 00:54:23 Yes, Dad.是的 爸爸
655 00:54:28 Good.很好
656 00:54:31 I want you to have a good time.我希望你能过得愉快
657 00:54:34 I am, Dad.我很愉快 爸爸
658 00:54:42 - Dad. - yes?- 爸爸 - 什么?
659 00:54:46 Do you feel bad?你感觉不好?
660 00:54:51 No, I'm just a little bit tired.不是 只是有些累
661 00:54:58 Then why don't you go to sleep?那 你为什么不睡会呢?
662 00:55:04 I can't.我不能睡
663 00:55:07 I got too much to do.因为还有很多事得做
664 00:55:18 Do you like this hotel?你喜欢这所旅馆吗?
665 00:55:27 I do.嗯
666 00:55:29 I love it.我喜欢它
667 00:55:33 Don't you?难道你不是吗?
668 00:55:36 I guess so.我想 我也是
669 00:55:40 Good.很好
670 00:55:45 I want you to like it here.我希望你能喜欢这里
671 00:55:51 I wish we could stay here forever...我希望我们能永远待在这个地方...
672 00:55:55 ...and ever...永远...
673 00:55:57 ...and ever.永远
674 00:56:04 What?什么?
675 00:56:06 You would never hurt Mommy or me, would you?你永远都不会伤害我和妈妈 对吗?
676 00:56:15 What do you mean?你什么意思?
677 00:56:21 Did your mother ever say that to you?你妈妈对你说过些什么?
678 00:56:25 That I would hurt you?说我会伤害你?
679 00:56:27 No, Dad.没有 爸爸
680 00:56:31 You sure?你确定?
681 00:56:33 Yes, Dad.是的 爸爸
682 00:56:39 I love you, Danny.我爱你 丹尼
683 00:56:43 I love you more than anything else...我爱你 胜过一切...
684 00:56:45 ...in the whole world...胜过世上的任何东西...
685 00:56:49 ...and I would never do anything to hurt you...我永远不会伤害你的...
686 00:56:52 ...never.永远
687 00:56:54 You know that, don't you?你知道的 不是吗?
688 00:56:57 Yes, Dad.是的 爸爸
689 00:56:59 Good.很好
690 00:57:01 星期三
691 00:57:42 Mom.妈妈
692 00:58:01 Mom.妈妈
693 00:58:28 Mom, are you in there?妈妈 你在吗?
694 00:59:49 What happened?怎么了?
695 00:59:51 Honey...亲爱的...
696 00:59:53 ...what's wrong?发生了什么事?
697 01:00:02 I had the most...我作梦了...
698 01:00:04 ...terrible nightmare I ever had.作一个我一生中最可怕的梦
699 01:00:08 - It was the most horrible dream. - It's okay, it's okay now.- 最最可怕的 - 好了 好了 现在没事了
700 01:00:12 Really.真的?
701 01:00:18 I dreamed that I...我梦见...
702 01:00:20 ...that I killed you and Danny.我杀了你和丹尼
703 01:00:25 But I didn't just kill you.但是 我不仅仅是杀了你们
704 01:00:29 I cut you up into little pieces.我还把你们切成一片一片的
705 01:00:34 My God.我的天
706 01:00:36 I must be losing my mind.我一定是疯了
707 01:00:41 Everything's going to be all right.一切都会没事的
708 01:00:46 Come on. Let's get up off the floor.好的 让我们站起来
709 01:00:56 There. Now sit up.坐下
710 01:00:59 It's okay.好的
711 01:01:02 It's okay.放松
712 01:01:07 Danny!丹尼!
713 01:01:09 Everything's okay!没什么事
714 01:01:11 Just go play in your room for a while.去你的房间玩会儿
715 01:01:14 Your dad's just got a headache.你爸爸有些头痛
716 01:01:18 Danny, mind what I say. Go play in your room.丹尼 听到我说什么了吗? 去你房间里玩
717 01:01:23 Honey, let me just go get him out of here.亲爱的 等我把他带走
718 01:01:26 I'll be right back.我马上就回来
719 01:01:29 Why don't you mind me?你为什么不听我的话?
720 01:01:38 Oh, my God.哦 天啊
721 01:01:41 What happened to your neck?你脖子上是怎么搞的?
722 01:01:45 What happened to your neck?你脖子上到底是怎么回事?
723 01:02:17 You did this to him...你对他这样的...
724 01:02:19 ...didn't you?!不是你吗?
725 01:02:22 You son of a bitch!你这个狗娘养的
726 01:02:24 You did this to him!你居然这样对他!
727 01:02:27 Didn't you?!你居然? !
728 01:02:29 How could you?!你怎么可以这样? !
729 01:02:31 How could you?!你怎么忍心? !
730 01:04:03 God! I'd give anything for a drink.我得来点喝的 无论要我付出什么代价
731 01:04:09 I'd give my goddamn soul...即便付出我该死的灵魂...
732 01:04:12 ...for just a glass of beer.能换来一杯啤酒
733 01:04:29 Hi, Lloyd.嗨 罗伊德
734 01:04:34 A little slow tonight, isn't it?今晚似乎没什么人 不是吗?
735 01:04:41 Yes it is, Mr. Torrance.是的 特朗斯先生
736 01:04:46 What will it be?想要点什么?
737 01:04:49 I'm awfully glad you asked me that, Lloyd...这个问题你问得好 罗伊德...
738 01:04:52 ...because I just happen to have two twenties...因为我正好有两张20块
739 01:04:56 ...and two tens right here in my wallet.和两张10块的钞票摆在我口袋里
740 01:04:59 I was afraid they were going to be there until next April.我正担心 它们会在口袋里待到下个春天呢
741 01:05:03 So here's what:好 听着 我要的是:
742 01:05:05 You slip me a bottle of bourbon...你给我一瓶波本...
743 01:05:07 ...a little glass and some ice.和一个装了冰块的杯子
744 01:05:10 You can do that, can't you, Lloyd?你能做到吧 不是吗 罗伊德?
745 01:05:13 You're not too busy, are you?你并不很忙 是吧?
746 01:05:16 No, sir. I'm not busy at all.是的 先生 我一点都不忙
747 01:05:19 Good man.好伙计
748 01:05:21 You set them up...你把它们摆好...
749 01:05:22 ...and I'll knock them back, one by one.我会把它们各个击破
750 01:05:26 White man's burden, Lloyd, my man.白人的使命 罗伊德 我的伙计
751 01:05:29 White man's burden.白人的使命 (暗指: 击退印地安人)
752 01:05:37 Say, Lloyd...我说 罗伊德...
753 01:05:39 ...it seems I'm temporarily light.我好像一时有点轻飘飘了
754 01:05:42 How's my credit in this joint, anyway?不管怎么说 我在这边信誉如何?
755 01:05:45 Your credit's fine, Mr. Torrance.你的信誉很好 特朗斯先生
756 01:05:48 That's swell.我可以发誓
757 01:05:49 I like you, Lloyd.我欣赏你 罗伊德
758 01:05:51 I always liked you.我一直都欣赏你
759 01:05:53 You were always the best of them.你是其中最优秀的
760 01:05:56 Best goddamned bartender...好得不能再好的吧台招待...
761 01:05:58 ...from Timbuktu to Portland, Maine.从蒂姆布克图到缅因州的波特兰
762 01:06:01 Or Portland, Oregon, for that matter.或是到俄勒冈州的波特兰 都是一样的
763 01:06:04 Thank you for saying so.谢谢夸奖
764 01:06:08 Here's to 5 miserable months on the wagon...在货车上过了备受煎熬的5个月...
765 01:06:13 ...and all the irreparable harm that it's caused me.给我带来了永久的心灵创伤
766 01:06:35 How are things going, Mr. Torrance?过得还顺利吧? 特朗斯先生
767 01:06:39 Things could be better.情况会好转的
768 01:06:43 Things could be a whole lot better.情况会整个彻底好转的
769 01:06:47 I hope it's nothing serious.我希望没什么太大问题
770 01:06:52 Nothing serious.没什么大问题啦
771 01:06:56 Just a little problem with...the old sperm bank upstairs.只是跟楼上的哪个老精子银行(注:温蒂) 有点小小问题
772 01:07:02 Nothing I can't handle, though.但我完全可以掌握
773 01:07:04 Thanks.谢谢
774 01:07:06 Women.女人
775 01:07:08 Can't live with them...不能够和她们一起生活...
776 01:07:09 ...can't live without them.离开她们又活不下去
777 01:07:14 Words of wisdom, Lloyd.智慧金言 罗伊德
778 01:07:16 Words of...智慧...
779 01:07:18 ...wisdom.良言
780 01:07:31 I never laid a hand on him, goddamn it.我绝没有碰他 妈的
781 01:07:34 I didn't.我没有
782 01:07:38 I wouldn't touch one hair on his goddamn little head.连一根寒毛都没去碰
783 01:07:43 I love the little son of a bitch.我爱那个小王八蛋
784 01:07:48 I'd do anything for him.我会为他做任何事
785 01:07:51 Any fucking thing for him.他妈的任何事情
786 01:07:58 But that bitch!但那个婊子!
787 01:08:01 As long as I live...只要我还活着...
788 01:08:03 ...she'll never let me forget what happened.她就不会让我忘记发生过的事
789 01:08:16 I did hurt him once, okay?我确实伤害过他一次 好不好?
790 01:08:20 It was an accident.单纯的意外
791 01:08:22 Completely unintentional.完全不算故意的
792 01:08:26 It could have happened to anybody.任何人遇到那种事 都可能那样反应
793 01:08:30 And it was three goddamn years ago!而且 他妈的 都过去三个年头了!
794 01:08:34 The little fucker had thrown all my papers all over the floor.那小杂碎把我的稿纸扔满地
795 01:08:37 All I tried to do was pull him up.我只是想把他拉起来
796 01:08:42 A momentary loss of muscular coordination.一时肌肉动作失去协调
797 01:08:47 I mean...我是说...
798 01:08:49 ...a few extra foot-pounds of energy...力道多出几磅...
799 01:08:52 ...per second, per second.平均每秒 每秒才...
800 01:09:11 Thank God you're here.感谢上帝你在这里
801 01:09:16 There's someone else in the hotel with us.旅馆里除了我们 还有另一个人在
802 01:09:19 There's a crazy woman in one of the rooms.其中一间房子里有个疯女人
803 01:09:22 She tried to strangle Danny.她想把丹尼掐死
804 01:09:27 Are you out of your fucking mind?你他妈的神智不清了?
805 01:09:31 It's the truth! Really.那是真的 真的!
806 01:09:33 I swear it. Danny told me.我发誓 丹尼告诉我的
807 01:09:36 He went up into one of the bedrooms.他上去 进入其中一间卧房
808 01:09:38 The door was open, and he saw this crazy woman in the bathtub.门是开着的 他看见这疯女人在浴缸里
809 01:09:41 She tried to strangle him!她想把他掐死!
810 01:09:47 Which room was it?在哪个房间?
811 01:09:57 From Channel 10 in Miami...来自迈阿密的10频道
812 01:09:59 ...this is Newswatch with Glen Rinker...这里是新闻观察和格兰林克...
813 01:10:02 ...Ann Bishop, and the award- winning Newswatch team.安毕雪与广受好评的新闻观察小组
814 01:10:06 Good evening. I'm Glen Rinker, Newswatch Ten.晚安 我是10频道新闻观察的格兰林克
815 01:10:09 As Miami continues to swelter in a record winter heat wave...当迈阿密闷热的天气持续刷新记录 冬季的热浪...
816 01:10:12 ...bringing temperatures to the 90s...带来超过华氏90度的高温...
817 01:10:14 ...Central and Mountain states are buried in snow.中部和山区的州区 却被埋在皑皑白雪之中
818 01:10:18 In Colorado, 10 inches of snow fell injust a few hours tonight.今晚光是科罗拉多 几个小时内就积了10英吋厚的雪
819 01:10:22 Travel in the Rockies is almost impossible.几乎不可能在洛矶山脉从事旅游活动
820 01:10:24 Airports are shut down, stranding thousands of passengers.机场被迫关闭 滞留了成千上万的旅客
821 01:10:28 Highways are blocked by snowdrifts.高速公路被雪堆阻挡
822 01:10:30 Railroad tracks are frozen.铁轨被冻住
823 01:10:32 Officials in Colorado tell Newswatch...科罗拉多官方告知新闻观察...
824 01:10:34 ...at least 3 have been killed by exposure to freezing winds.已经至少有三个人在寒风中被冻死
825 01:10:38 The governor of Colorado is expected...希望科罗拉多政府...
826 01:10:40 ...to declare a weather emergency.宣布进入天气警戒状态
827 01:10:42 The National Guard might be called out...应动员全民进行防备...
828 01:10:44 ...to clear streets and roads.清除街道和公路积雪
829 01:10:46 Weather forecasters predict more snow...天气预报 今晚到明天...
830 01:10:48 ...and heavy winds tonight and tomorrow...将有更多的降雪 并伴有强风...
831 01:10:50 ...with temperatures dropping well below zero.同时温度会降到0度以下
832 01:10:53 Back here in Florida, we've got the opposite problem.回到佛罗里达 我们碰到了相反的问题
833 01:10:56 The heat and humidity are supposed to climb.炎热和潮湿预计会更加恶化
834 01:10:59 Local beaches should bejammed.应该封锁本地的沙滩
835 01:11:01 Our weather expert, Walter Cronice...我们的气象专家华特克朗斯...
836 01:11:03 ...will have the local forecast later on Newswatch.将在稍后的新闻观察里 为您播报本地天气预报
837 01:16:38 We're sorry. Your call cannot be completed as dialed.对不起 您所拨的号码无法接通
838 01:16:43 If you need assistance, please call the operator.如果您需要帮助请拨叫接线员
839 01:17:02 - Jack? - Yes, it's me.- 杰克? - 是 是我
840 01:17:05 Thank God.感谢上帝
841 01:17:12 Did you find anything?你找到什么了吗?
842 01:17:14 No. Nothing at all.没有 什么也没有
843 01:17:17 I didn't see one goddamn thing.我什么见鬼的东西都没看到
844 01:17:23 You went into the room Danny said? To 237?你去了丹尼说的那间房了吗? 去237?
845 01:17:27 Yes, I did.是的 我去了
846 01:17:29 And you didn't see anything at all?你什么也没看到?
847 01:17:31 Absolutely nothing.绝对没有
848 01:17:33 How is he?他怎么样了?
849 01:17:34 He's still asleep.他还在睡
850 01:17:36 Good.好
851 01:17:43 I'm sure he'll be himself again in the morning.我肯定明天早上 他就会回过神来的
852 01:17:51 Are you sure it was the right room?你确定就是那个房间吗?
853 01:17:54 I mean, maybe Danny made a mistake.我是说 也许丹尼弄错了
854 01:17:57 He must have gone in that room.他一定就是进去那个房间
855 01:18:00 The door was open, the lights were on.门开着 灯也亮着
856 01:18:05 I just don't understand it.我只是弄不明白
857 01:18:12 What about those bruises on his neck?他脖子上的伤痕是怎么回事?
858 01:18:17 Somebody did that to him.有人把他弄成那样的
859 01:18:27 I think...我想是...
860 01:18:30 ...he did it to himself.他自己弄的
861 01:18:39 No.不可能
862 01:18:41 That's not possible.那不可能
863 01:18:48 Once you rule out his version of what happened...一旦你排除他对所发生的事情的说法...
864 01:18:52 ...there is no other explanation.就再没有其他解释了
865 01:18:55 Is there?有吗?
866 01:18:59 It wouldn't be that different from the episode...那和我们来这里前的那次事件...
867 01:19:02 ...that he had before we came up here.没有什么不同的
868 01:19:06 Would it?不是吗?
869 01:19:15 Whatever the explanation is...不管是什么原因...
870 01:19:21 ...I think we...我想我们...
871 01:19:23 ...have to get Danny out of here.得带丹尼离开这里
872 01:19:30 Get him out of here?带他离开这里?
873 01:19:36 You mean...你的意思是...
874 01:19:39 ...just leave the hotel?离开这座旅馆?
875 01:19:50 It is so...制造一个像这样的问题...
876 01:19:52 ...typical of you to create a problem like this...这正是你的风格
877 01:19:54 ...when I finally have a chance to accomplish something!当我总算有机会完成什么的时候!
878 01:19:57 When I'm really into my work!当我真正投入我的作品的时候!
879 01:20:00 I could really write my own ticket if I went back now, couldn't I?如果现在回去 我真的能写出自己的大作 不是吗?
880 01:20:04 Shoveling out driveways, work in a car wash.铲铲车道 洗洗车子
881 01:20:08 Any of that appeal to you?这类事情很吸引你?
882 01:20:11 I have let you fuck up my life so far...到现在我一直让你糟蹋我的生活...
883 01:20:14 ...but I am not going to let you fuck this up.这次我不会再让你糟蹋了
884 01:21:36 Good evening. Forest Service.晚安 森林服务台
885 01:21:39 My name is Dick Hallorann.我叫迪克·霍洛朗
886 01:21:40 I'm the head chef at the Overlook Hotel.我是遥望旅馆的厨师长
887 01:21:43 Good evening. What can I do for you?晚安 有什么我能为您效劳吗?
888 01:21:45 I've been trying to make an urgent phone call up there...我一直想打个电话到那上面去 很急...
889 01:21:49 ...but the operator said that the phone lines are down.但接线员告诉我线路不通
890 01:21:53 A lot of lines around here are down due to the storm.这周围的很多线路在暴风雪里都断掉了
891 01:21:56 I hate to put you through any trouble...我不想给您带来任何麻烦...
892 01:21:59 ...but there's a family up there all by themselves with a young kid.但现在有一家人孤零零的在上头 还带着个小孩子
893 01:22:03 And with this storm and everything...又遇到了这场暴风雪 总之...
894 01:22:04 ...I'd appreciate it if you'd give them a call on your radio...如果您能用无线电联系上他们的话 我会非常感激的...
895 01:22:08 ...just to see if everything's okay.只是想看看是不是一切正常
896 01:22:10 I'll be glad to do that.我很乐意这么做
897 01:22:12 Why don't you call me back in about 20 minutes?你为什么不20分钟后再打给我呢?
898 01:22:15 Thank you very much. I'll do that.非常感谢 我会那样做的
899 01:22:17 All right, sir.好的 先生
900 01:22:39 Good evening, Mr. Torrance.晚安 特朗斯先生
901 01:22:41 Good evening.晚安
902 01:23:07 Hi, Lloyd.嗨 罗伊德
903 01:23:08 Been away, but now I'm back.离开了一阵子 但现在我又回来了
904 01:23:11 Good evening, Mr. Torrance.晚安 特朗斯先生
905 01:23:13 It's good to see you.见到你真好
906 01:23:14 It's good to be back, Lloyd.回来真不错 罗伊德
907 01:23:18 What'll it be, sir?来点什么呢 先生?
908 01:23:20 Hair of the dog that bit me.那只咬过我的狗 它身上的毛 (注: 以毒攻毒之意)
909 01:23:24 Bourbon on the rocks.加冰的波本酒
910 01:23:26 That'll do her.就这么办
911 01:23:41 No charge to you, Mr. Torrance.不收您的钱 特朗斯先生
912 01:23:45 No charge?不收钱?
913 01:23:47 Your money's no good here.您的钱在这里用不上
914 01:23:55 Orders from the house.是房子的命令
915 01:24:00 Orders from the house.房子的命令
916 01:24:06 Drink up, Mr. Torrance.喝光吧 特朗斯先生
917 01:24:10 I'm the kind of man likes to know who's buying their drinks, Lloyd.我是那种喜欢知道 是谁在帮谁买酒的人 罗伊德
918 01:24:17 It's not a matter that concerns you, Mr. Torrance.那与你无关 特朗斯先生
919 01:24:20 At least, not at this point.至少 在这点上无关
920 01:24:27 Anything you say, Lloyd.随你怎么说 罗伊德
921 01:24:30 Anything you say.随你怎么说
922 01:24:45 Oh, dear! I'm so sorry, sir.噢 天啊! 我真的很抱歉 先生
923 01:24:48 Oh, dear. Oh, dear.噢 我的天!
924 01:24:50 I've made an awful mess of your jacket, sir.我把您的夹克弄得一团糟 先生
925 01:24:54 That's all right. I've got plenty of jackets.没关系 我有很多的夹克
926 01:24:57 I'm afraid it's advocaat, sir. It tends to stain.但这是蛋酒 先生 它常常会留下污点
927 01:25:00 Advocaat, is it?蛋酒 是吗?
928 01:25:02 Yes, sir. I think the best thing...是的 先生 我想最好的办法...
929 01:25:04 ...is to come along to the gentlemen's room...就是去男洗手间...
930 01:25:07 ...and we'll get some water to it, sir.然后我们用水擦一下 先生
931 01:25:10 Looks like you might have got a spot of it on yourself...看起来好像你身上也沾了一点...
932 01:25:13 ...Jeevesy old boy.杰佛西老伙计
933 01:25:15 That doesn't matter, sir. You're the important one.那没关系 先生 您比较重要
934 01:25:18 Awfully nice of you to say.你这么说真是太好了
935 01:25:21 Of course, I intended to change my jacket this evening...当然 我想过在晚会前
936 01:25:24 ...before the fish and goose soiree.换件夹克...
937 01:25:26 Very wise, sir. Very wise.很明智 先生 非常明智
938 01:25:29 Here. I'll just...这儿 我帮你...
939 01:25:31 ...hold this for you there, Jeevesy.拿着这个 杰佛西
940 01:25:33 Thank you, sir. Thank you.先生 谢谢
941 01:25:36 Let's see if we can improve this with a little water, sir.看看沾点水是不是会好些 先生
942 01:25:40 All right. I'll just...好吧 我把...
943 01:25:41 ...set my bourbon and advocaat down right there.我的波本酒和蛋酒放在这儿
944 01:25:46 Won't keep you a moment.耽误不了您不多久时间
945 01:25:48 Fine.好
946 01:25:52 What do they call you, Jeevesy?他们是怎么叫你的呢 杰佛西?
947 01:25:54 Grady, sir. Delbert Grady.格瑞第 先生 戴伯特·格瑞第
948 01:26:02 Grady?格瑞第?
949 01:26:03 Yes, sir.是的 先生
950 01:26:05 Delbert Grady.戴伯特·格瑞第
951 01:26:07 That's right, sir.对 先生
952 01:26:17 Mr. Grady...格瑞第先生...
953 01:26:19 ...haven't I seen you somewhere before?我该不会以前在哪儿见过你吧?
954 01:26:21 Why, no, sir. I don't believe so.为什么...? 不是 先生 我不这么认为
955 01:26:31 It's coming off now, sir.擦掉了 先生
956 01:26:38 Mr. Grady...格瑞第先生...
957 01:26:41 ...weren't you once the caretaker here?你不是曾经担任过这里的看管员吗?
958 01:26:44 Why, no, sir. I don't believe so.为什么...? 不是 先生 我不这么认为
959 01:26:49 You a married man, are you, Mr. Grady?你结婚了 是吗 格瑞第先生?
960 01:26:53 Yes, sir.是的 先生
961 01:26:54 I have a wife and two daughters, sir.我有妻子和两个女儿 先生
962 01:26:58 And...那...
963 01:27:02 ...where are they now?她们现在在哪里?
964 01:27:03 They're somewhere around. I'm not quite sure at the moment.她们就在附近的某个地方 我现在也不能确定
965 01:27:15 Mr. Grady...格瑞第先生...
966 01:27:18 You were the caretaker here.你曾是这里的看管员
967 01:27:22 I recognize you.我认出你了
968 01:27:25 I saw your picture in the newspapers.我在报纸上看到过你的照片
969 01:27:28 You...你...
970 01:27:31 ...chopped your wife and daughter up into little bits.把你的妻子和女儿剁成碎片
971 01:27:35 And...然后...
972 01:27:37 ...then you blew your brains out.你把你自己的脑袋轰掉了
973 01:27:49 That's strange, sir.那真奇怪 先生
974 01:27:51 I don't have any recollection of that at all.我对这个完全没有一点印象
975 01:27:58 Mr. Grady...格瑞第先生...
976 01:28:00 ...you were the caretaker here.你曾是这里的看管员
977 01:28:11 I'm sorry to differ with you, sir.很抱歉我和你不一样 先生
978 01:28:16 But you...但是你...
979 01:28:18 ...are the caretaker.才是看管员
980 01:28:22 You've always been the caretaker.你一直都是看管员
981 01:28:28 I should know, sir.我应该知道 先生
982 01:28:32 I've always been here.我一直都在这里
983 01:28:52 Did you know, Mr. Torrance...你知道吗 特朗斯先生...
984 01:28:55 ...that your son...你的儿子...
985 01:28:57 ...is attempting to bring an outside party...正试图带外面的一帮人...
986 01:29:00 ...into this situation?加入到这里来?
987 01:29:05 Did you know that?你知道这个吗?
988 01:29:13 He is, Mr. Torrance.他正是 特朗斯先生
989 01:29:17 Who?谁?
990 01:29:20 A nigger.一个黑鬼
991 01:29:26 A nigger?一个黑鬼?
992 01:29:30 A nigger...一个黑鬼...
993 01:29:32 ...cook.厨子
994 01:29:40 How?怎么带法?
995 01:29:43 Your son...你的儿子...
996 01:29:45 ...has a very great talent.有一种非常好的天赋
997 01:29:49 I don't think you are aware how great it is.我认为你都不知道那有多高
998 01:29:53 But he is attempting to use that very talent...但他正在试图使用他的天赋...
999 01:29:57 ...against your will.用来反抗你的意旨
1000 01:30:07 Well...好...
1001 01:30:11 ...he is a very willful boy.他是个很任性的孩子
1002 01:30:17 Indeed he is, Mr. Torrance.他的确是 特朗斯先生
1003 01:30:19 A very willful boy.一个非常任性的孩子
1004 01:30:22 A rather...一个很...
1005 01:30:24 ...naughty boy...顽皮的孩子...
1006 01:30:26 ...if I may be so bold, sir.如果允许我大胆的说 先生
1007 01:30:36 It's his mother.那是她妈妈
1008 01:30:40 She...她...
1009 01:30:42 ...interferes.妨碍我
1010 01:30:47 Perhaps they need a good...也许需要跟他们好好的...
1011 01:30:50 ...talking-to.谈一谈
1012 01:30:52 If...如果...
1013 01:30:53 ...you don't mind my saying so.你不介意我这么说的话
1014 01:30:57 Perhaps...也许...
1015 01:30:59 ...a bit more.光谈还不够
1016 01:31:04 My girls, sir...我的姑娘们 先生...
1017 01:31:05 ...they didn't care for the Overlook at first.她们开始不喜欢遥望旅馆
1018 01:31:10 One of them actually stole a pack of matches...其中一个最后偷了包火柴...
1019 01:31:14 ...and tried to burn it down.想把旅馆烧了
1020 01:31:18 But I...但是我...
1021 01:31:19 ...corrected them, sir.纠正了她们 先生
1022 01:31:23 And when my wife tried to prevent me from doing my duty...当我的妻子阻止我 达成我的使命的时候...
1023 01:31:27 ...I...我...
1024 01:31:29 ...corrected her.纠正了她
1025 01:31:46 We have the Snowcat.我们有雪地车
1026 01:31:51 If the weather breaks...如果天气稍微变好...
1027 01:31:53 ...we might just be able...我们就能...
1028 01:31:55 ...to get down the mountain.下山去了
1029 01:32:00 I could call the forest rangers first...我可以先给林务员打电话...
1030 01:32:03 ...and...tell them that we're coming...告诉他们我们来了
1031 01:32:07 ....so that...这样...
1032 01:32:08 ...they could start searching for us in case we didn't make it.如果我们后来没到达 他们就会来找我们
1033 01:32:16 And if Jack won't come with us...如果杰克不陪我们走的话...
1034 01:32:21 ...I'll just have to tell him that we're going by ourselves.我只有告诉他 我们自己走了
1035 01:32:25 That's all there is to it.就这么办了
1036 01:32:28 Redrum.Redrum红酒 (注:谋杀-Murder的倒写)
1037 01:32:30 Redrum.Redrum红酒
1038 01:32:43 What's the matter, hon?怎么了 宝贝?
1039 01:32:45 Redrum!Redrum红酒!
1040 01:32:46 Are you having a bad dream?你在做恶梦吗?
1041 01:32:54 Hon?宝贝?
1042 01:33:01 Danny's not here, Mrs. Torrance.丹尼不在这儿 特朗斯太太
1043 01:33:10 Come on, honey.快点 宝贝
1044 01:33:12 Wake up.醒醒啊
1045 01:33:15 You just had a bad dream.你只是做了个恶梦
1046 01:33:18 Everything's okay.没事了
1047 01:33:25 Danny can't wake up, Mrs. Torrance.丹尼不能醒来了 特朗斯太太
1048 01:33:38 Wake up!醒醒!
1049 01:33:41 Come on.快啊
1050 01:33:42 Right now.就现在
1051 01:33:44 Wake up!醒醒!
1052 01:33:50 Danny's gone away, Mrs. Torrance.丹尼离开了 特朗斯太太
1053 01:34:04 This is KDK 1 calling KDK 12.KDK 1 呼叫 KDK 12
1054 01:34:07 KDK 1 calling KDK 12.KDK 1 呼叫 KDK 12
1055 01:34:10 Are you receiving me?你有收到吗?
1056 01:34:15 This is KDK 1 calling KDK 12.KDK 1 呼叫 KDK 12
1057 01:34:19 KDK 1 calling KDK 12.KDK 1 呼叫 KDK 12
1058 01:34:22 Do you read me?听到我说话吗?
1059 01:34:28 This is KDK 1 calling KDK 12.KDK 1 呼叫 KDK 12
1060 01:34:31 KDK 1 calling KDK 12.KDK 1 呼叫 KDK 12
1061 01:34:34 Are you receiving me?你有收到吗?
1062 01:35:12 Good evening. Forest service.晚安 森林服务台
1063 01:35:14 This is Dick Hallorann again.我还是迪克·霍洛朗
1064 01:35:17 I called a while ago about the folks at the Overlook Hotel.我刚才打了电话联系遥望旅馆的人
1065 01:35:21 We tried to contact them several times but they didn't answer.我们试图联系他们多次 但都没有回应
1066 01:35:25 Maybe they got their radio turned off or they can't hear it.可能他们没有开无线电 也可能是没听到
1067 01:35:29 If you'd like, I'd be glad to try again later on.如果你觉得有必要 我待会儿再呼叫他们
1068 01:35:32 That's very nice of you.你人真好
1069 01:35:35 I'll call you back later.我一会儿再打给你
1070 01:35:37 Bye.再见
1071 01:36:25 Pardon me, miss. What time will we get to Denver?对不起 小姐 我们什么时候才能到丹佛?
1072 01:36:28 We're due to arrive at 8:20, sir.预计是8点20分到达 先生
1073 01:36:30 Thank you very much.非常感谢
1074 01:37:36 Durkin's Garage.杜瑞凯的修车场
1075 01:37:37 Can I speak to Larry?我找赖利
1076 01:37:38 Speaking.请说
1077 01:37:40 Hi, Larry. This is Dick. Dick Hallorann.嗨 赖利 我是迪克 迪克·霍洛朗
1078 01:37:42 Dick! How you doing?迪克! 你好吗?
1079 01:37:44 How's the weather down there?那边天气怎么样?
1080 01:37:46 I'm not in Florida. I'm calling from Stapleton Airport.我没在佛罗里达 我在斯塔普列顿机场给你打电话
1081 01:37:49 What are you doing there?你在那儿干什么?
1082 01:37:51 I just got in from Miami. I got to get to the Overlook today.我刚从迈阿密来 我今天要去遥望旅馆
1083 01:37:55 What's the weather like there?那里天气如何?
1084 01:37:57 The snowplows are keeping things moving in town...扫雪机不断在运作 货物还是能运进城...
1085 01:38:00 ...but the mountain roads are blocked.但是山路全被封死了
1086 01:38:03 Then I'm going to need a Snowcat to get up there.那我找辆雪地车上去
1087 01:38:06 Can you fix me up with one?你能给我弄出一辆吗?
1088 01:38:08 What's the big deal about getting there today...出了什么大事 非得今天上那儿...?
1089 01:38:10 ...especially in this weather?尤其是在这种天气?
1090 01:38:13 Larry, just between you and me, we got a very serious problem...赖利 只在你我之间说说 我们遇上了很严重的问题...
1091 01:38:16 ...with the people taking care of the place.关于看管那个地方的人
1092 01:38:19 They turned out to be completely unreliable assholes.他们根本就在打混摸鱼
1093 01:38:23 Ullman phoned me last night.尤尔曼先生昨晚给我打了电话
1094 01:38:25 And I'm supposed to find out if they have to be replaced.委派我去看看 是不是该把他们换掉! ?
1095 01:38:30 How long will it take you to get here?要多久你才能到那里?
1096 01:38:32 About five hours.大概五小时
1097 01:38:34 I'm going to rent a car here at the airport.我会在机场租辆车
1098 01:38:37 Okay, I'll take care of it.好 雪地车我会想办法
1099 01:38:38 Thanks, Larry. I really appreciate that.谢谢 赖利 我真的非常感激
1100 01:38:41 That's all right. Drive carefully.就这样吧 开车小心些
1101 01:38:50 You're with Hal and Charlie on Radio 63, KHOW, Denver.您正在收听的是丹佛63号电台 哈尔和查理为您播报
1102 01:38:53 And we have a bad day out there.天气很糟
1103 01:38:56 Heavy snow throughout the Denver metro area.丹佛市中区普降大雪
1104 01:39:00 Many mountain passes...很多的入山关口...
1105 01:39:01 ... Wolf Creek and Red Mountain passes are closed...狼溪和红山的关口被关闭...
1106 01:39:04 ...and the chain law is in effect at the Eisenhower Tunnel.连带也影响了艾森豪威尔隧道
1107 01:39:08 We hear from the news department...我们从新闻部门获悉...
1108 01:39:10 ...only a few flights are landing at Stapleton Airport...只有少数几架飞机 降落在斯塔普列顿机场...
1109 01:39:13 ...and with storms like this...而且在这样的暴风雪天气...
1110 01:39:15 ...I guess the entire airport will be closed within the hour.我想机场会在一个小时内 完全关闭
1111 01:39:19 The storm will continue through the day and the Weather Service...暴风雪会持续一整天 气象局...
1112 01:39:22 ...has declared a stockman's and traveler's advisory...已发布了 针对所有丹佛城周边地区的...
1113 01:39:25 ...for all areas outlying the Denver metro region.旅客和牧人的通告
1114 01:39:28 Get the cows in the barn.把乳牛关在棚里
1115 01:39:51 Hon?宝贝?
1116 01:39:57 Listen to me for a minute, will you?听我说 就一分钟 好吗?
1117 01:40:03 I'm just going to go and talk to Daddy for a few minutes...我要去和爸爸谈几分钟...
1118 01:40:07 ...and I'll be right back.我会很快回来
1119 01:40:10 I want you to just stay here...我要你就待在这儿...
1120 01:40:13 ...and watch your cartoons, okay?看你的动画片 好吗?
1121 01:40:18 Okay, hon?好吗 宝贝?
1122 01:40:23 Yes, Mrs. Torrance.好 特朗斯太太
1123 01:40:35 All right.好
1124 01:40:38 I'll be back in just about five minutes.我大概只要五分钟就回来
1125 01:40:42 I'm going to lock the door behind me.我出去的时候会把门给锁上
1126 01:42:32 只有工作 没有玩乐 杰克呆若木鸡!
1127 01:42:58 只有工作 没有玩乐 杰克呆若木鸡!
1128 01:44:11 How do you like it?你说好不好呢?
1129 01:44:19 How do you like it?好不好呢?
1130 01:44:30 What are you doing down here?你在这下面做什么?
1131 01:44:37 I just...我只是...
1132 01:44:40 ...wanted...想...
1133 01:44:42 ...to talk to you.和你谈谈
1134 01:44:46 Okay.好
1135 01:44:48 Let's talk.那我们就谈吧
1136 01:44:59 What do you want to talk about?你想谈什么呢?
1137 01:45:09 I can't really remember.我真的是记不得了
1138 01:45:13 You can't remember.你记不得了
1139 01:45:16 No...不行...
1140 01:45:17 ...I can't.我不能
1141 01:45:24 Maybe it was about Danny?也许是关于丹尼?
1142 01:45:30 Maybe it was about him.也许是关于他
1143 01:45:36 I think we should discuss Danny.我想我们该讨论一下丹尼
1144 01:45:42 I think...我想...
1145 01:45:44 ...we should discuss what should be done with him.我们该讨论一下 应该拿他怎么办才好
1146 01:45:53 What should be done with him?应该拿他怎么办?
1147 01:46:00 I don't know.我不知道
1148 01:46:03 I don't think that's true.我认为那不是真的
1149 01:46:05 I think you have some very definite ideas...我想你有一些很明确的想法...
1150 01:46:08 ...about what should be done with Danny.关于应该拿丹尼怎么办
1151 01:46:10 And I'd like to know what they are.我想知道究竟是些什么
1152 01:46:14 Well, I...嗯 我...
1153 01:46:16 ...I think maybe he should be taken to a doctor.我想也许该带他去看医生
1154 01:46:21 You think "maybe" he should be taken to a doctor?你认为"也许"该带他去看医生?
1155 01:46:26 When do you think "maybe" he should be taken to a doctor?你是什么时候开始想 "也许"该带他去看医生的?
1156 01:46:30 As soon as possible?尽快?
1157 01:46:32 "As soon as possible?""尽快? "
1158 01:46:37 Please.求求你
1159 01:46:40 You believe his health might be at stake.你相信他的健康有严重问题?
1160 01:46:45 Yes.是
1161 01:46:48 And you are concerned about him.而且你很关心他
1162 01:46:53 And are you concerned about me?那你关心我吗?
1163 01:46:56 Of course I am.我当然关心
1164 01:46:58 Of course you are!你当然关心!
1165 01:47:00 Have you ever thought about my responsibilities?你可曾想过我的责任吗?
1166 01:47:03 What are you talking about?你在说些什么?
1167 01:47:05 Have you ever had a single moment's...你有没有想过 就一分钟...
1168 01:47:08 ...thought about my responsibilities?想过我的责任?
1169 01:47:10 Have you ever thought for a single moment...有没有片刻想过...
1170 01:47:13 ...about my responsibilities to my employers?!我对我的雇主的责任? !
1171 01:47:16 Has is ever occurred to you...我已经同意...
1172 01:47:18 ...that I have agreed to look after the hotel until May 1st?看管这座旅馆直到5月1号?
1173 01:47:22 Does it matter to you at all...它跟你有关系吗...
1174 01:47:24 ...that the owners have placed their complete confidence in me...就是主人完全信任我...
1175 01:47:27 ...and that I have signed a letter of agreement...就是我签了契约...
1176 01:47:31 ...in which I've accepted that responsibility?在那里面我接受了委任?
1177 01:47:34 Do you have the slightest idea...你是否有哪怕是最卑微的一点理解...
1178 01:47:36 ...what a moral and ethical principal is? Do you?!关于什么是伦理道德的精髓? 你有吗?
1179 01:47:39 Has it ever occurred to you what would happen to my future...你可曾想过 会对我的前途产生什么影响...
1180 01:47:43 ...if I fail to live up to my responsibilities?如果我不能带着我的责任快乐的生活?
1181 01:47:45 Has it ever occurred to you? Has it?!你可曾想过那样的事? 可曾想过? !
1182 01:47:48 Stay away from me!走开!
1183 01:47:50 Why?为什么?
1184 01:47:52 I just want to go back to my room.我想回我的房间了
1185 01:47:55 Why?为什么?
1186 01:47:57 Well...嗯...
1187 01:47:59 ...I'm very confused.我很困惑
1188 01:48:02 And I just need a chance to think things over.我需要找个机会把事情想清楚
1189 01:48:07 You've had your whole fucking life to think things over!你可以用他妈的一辈子时间 去把事情想清楚!
1190 01:48:11 What good's a few minutes more going to do you now?现在这几分钟又怎么够用?
1191 01:48:14 Stay away from me!走开!
1192 01:48:16 Please!求求你!
1193 01:48:18 Don't hurt me.别伤害我
1194 01:48:20 I'm not going to hurt you.我不会伤害你
1195 01:48:21 Stay away from me!走开!
1196 01:48:23 Stay away!走开!
1197 01:48:24 Darling.亲爱的
1198 01:48:25 Light of my life.我生命的亮光
1199 01:48:27 I'm not going to hurt you.我不会伤害你
1200 01:48:28 You didn't let me finish my sentence.你不让我说完
1201 01:48:31 I said, "I'm not going to hurt you."我说: "我不会伤害你"
1202 01:48:33 I'm just going to bash your brains in.我只想锤你的头
1203 01:48:36 I'm going to bash them right the fuck in.我只想一边办事一边重锤
1204 01:48:40 Stay away from me!走开!
1205 01:48:42 Stay away from me!走开!
1206 01:48:43 I'm not going to hurt you.我不会伤害你
1207 01:48:46 Stay away from me!走开!
1208 01:48:48 Stay away!走开!
1209 01:48:50 Please!求求你!
1210 01:48:52 Stop swinging the bat.别挥那根球棒!
1211 01:48:54 Stay away from me.走开
1212 01:48:56 Put that bat down, Wendy.把那根球棒放下 温蒂
1213 01:48:57 Stop it!停下来!
1214 01:49:00 Give me the bat.把球棒给我
1215 01:49:02 Please!求求你!
1216 01:49:03 - Stay away! - Give me the bat.- 走开! - 把球棒给我
1217 01:49:06 Stop it!停!
1218 01:49:07 Give me the bat.把球棒给我
1219 01:49:09 - Stay away from me. - Stop swinging the bat.- 走开 - 球棒别乱挥
1220 01:49:10 Please stop!求求你停下来
1221 01:49:12 Give me the bat.把球棒给我
1222 01:49:13 Stay away from me.走开
1223 01:49:15 - Stop it! - Give me the bat.- 停下来! - 把球棒给我
1224 01:49:19 Goddamn!见鬼!
1225 01:50:35 What are you doing?你在干什么?
1226 01:50:40 Wait a minute.等一下
1227 01:50:42 What are you doing?你在干什么?
1228 01:50:47 What are you doing?你在干什么?
1229 01:51:02 Wait a minute!等一下
1230 01:51:06 What are you doing?你在干什么?
1231 01:51:08 Open the door!开门
1232 01:51:11 Goddamn it!见鬼!
1233 01:51:12 Let me out of here! Open the goddamn door!让我出去! 开门!
1234 01:51:20 Wendy, listen.温蒂 听着
1235 01:51:21 Let me out and I'll forget the whole goddamn thing.让我出去 我会把整件事忘掉
1236 01:51:24 It'll be just like nothing ever happened.就当什么也没有发生过
1237 01:51:42 Baby.宝贝
1238 01:51:44 I think you hurt my head real bad.我想你真的对我的头下了重手
1239 01:51:49 I'm dizzy.我头昏
1240 01:51:52 I need a doctor.我需要个医生
1241 01:52:01 Honey.甜心
1242 01:52:05 Don't leave me in here.别把我留在这儿
1243 01:52:16 I'm going to go now.我现在要走了
1244 01:52:21 I'm going to try...我今天要...
1245 01:52:23 ...to get Danny down the Sidewinder...in the Snowcat today.用雪地车带丹尼下山...
1246 01:52:31 I'll bring back a doctor.我会带个医生回来
1247 01:52:35 Wendy.温蒂
1248 01:52:38 I'm going to go now.我现在要走了
1249 01:52:41 - Wendy. - yes?- 温蒂 - 干嘛?
1250 01:52:47 You've got a big surprise coming to you.你会有个大惊喜
1251 01:52:53 You're not going anywhere.你哪儿都去不了
1252 01:52:57 Go check out the Snowcat and the radio, and you'll see what I mean.去看看雪地车吧 还有无线电 你会明白我的意思的
1253 01:53:06 Go check it out.去看看
1254 01:53:10 Go check it out!去看看!
1255 01:53:15 Go check it out.去看看
1256 01:55:05 It's Grady, Mr. Torrance.我是格瑞第 特朗斯先生
1257 01:55:08 Delbert Grady.德尔伯特·格瑞第
1258 01:55:12 Grady?格瑞第?
1259 01:55:34 Hello, Grady.你好 格瑞第
1260 01:55:40 Mr. Torrance...特朗斯先生...
1261 01:55:44 ...I see you can hardly have taken care of the...我看你很难办好...
1262 01:55:48 ...business we discussed.我们先前讨论的事
1263 01:55:57 No need to rub it in, Mr. Grady.没有必要说第二遍 格瑞第先生
1264 01:56:01 I'll deal with that situation as soon as I get out of here.只要我一出去 就会处理现在的情况
1265 01:56:06 Will you indeed, Mr. Torrance?你确实会 特朗斯先生?
1266 01:56:09 I wonder.我想知道
1267 01:56:12 I have my doubts.我有几个疑点
1268 01:56:16 I, and others, have come to believe...我 还有其他人 都相信...
1269 01:56:20 ...that your heart is not in this.你的心没在这里
1270 01:56:24 That you haven't the belly for it.你对它没胃口
1271 01:56:33 Just give me one more chance to prove it, Mr. Grady.再给我个机会证明它 格瑞第先生
1272 01:56:38 That's all I ask.那是我全部的要求
1273 01:56:41 Your wife appears to be stronger than we imagined, Mr. Torrance.你的妻子看来比我们想像要来得强 特朗斯先生
1274 01:56:46 Somewhat more...要更...
1275 01:56:47 ...resourceful.机灵一点
1276 01:56:50 She seems to have got the better of you.好像她胜过你
1277 01:56:56 For the moment, Mr. Grady.就这一会儿 格瑞第先生
1278 01:56:59 Only for the moment.就只这一会儿
1279 01:57:03 I fear you will have to deal with this matter...我怕你得用一种最粗野的方式...
1280 01:57:07 ...in the harshest possible way, Mr. Torrance.来处理这件事 特朗斯先生
1281 01:57:12 I fear...我怕...
1282 01:57:14 ...that is the only thing to do.这是唯一可做的事了
1283 01:57:20 There's nothing I look forward to...再没有比这...
1284 01:57:22 ...with greater pleasure, Mr. Grady.更让人愉快的事 格瑞第先生
1285 01:57:27 You give your word on that, do you, Mr. Torrance?你保证 不是吗 特朗斯先生?
1286 01:57:31 I give you my word.我向你保证
1287 01:58:46 Redrum.Redrum红酒 (注:Murder谋杀的倒写)
1288 01:58:49 Redrum.Redrum红酒
1289 02:01:00 Danny, stop it!丹尼 别这样!
1290 02:01:58 I'm home.我回家了
1291 02:02:37 Come out, come out, wherever you are.出来 出来 不管你在哪儿
1292 02:03:05 I can't get out.我出不去
1293 02:03:08 Run!快跑!
1294 02:03:10 Run and hide!快跑 躲起来!
1295 02:03:12 Run!快跑!
1296 02:03:13 Quick!快!
1297 02:03:16 Little pigs, little pigs, let me come in.小猪 小猪 让我进去
1298 02:03:26 Not by the hair on your chinny-chin-chin?不用你下巴上的毛?
1299 02:03:31 Then I'll huff...然后我要生气了...
1300 02:03:34 ...and I'll puff...接着我要喘气了...
1301 02:03:36 ...and I'll blow your house in!然后我要毁了你的房子 冲进去!
1302 02:03:53 Please!求求你!
1303 02:03:55 Don't!不要!
1304 02:03:57 Don't!不要!
1305 02:04:17 Stop it!停下来!
1306 02:04:23 Here's Johnny!强尼来了!
1307 02:07:06 Hello?喂?
1308 02:07:13 Anybody here?有人在吗?
1309 02:07:37 Hello?喂?
1310 02:07:51 Anybody here?有人在吗?
1311 02:08:23 Anybody here?有人在吗?
1312 02:09:06 Danny-boy!丹尼男孩!
1313 02:11:48 I'm coming!我来了!
1314 02:11:53 I'm coming, Dan!我来了 小丹!
1315 02:12:55 Great party, isn't it?爽死人的宴会 不是吗?
1316 02:13:15 I'm coming!我来了!
1317 02:13:20 You can't get away!你逃不掉的!
1318 02:13:26 I'm right behind you!我就在你后面!
1319 02:17:27 - Mommy! - Danny, come here!- 妈咪! - 丹尼 到这儿来!
1320 02:17:30 Mommy.妈咪
1321 02:17:40 Where...?你在哪...?
1322 02:18:37 Wendy!温蒂!
1323 02:18:39 Wait!等等!
1324 02:18:52 No!不要!
1325 02:18:54 Help!救命!
1326 02:19:06 Wendy!温蒂!
1327 02:19:11 Help!救救我!
1328 02:19:15 Please...求你...
1329 02:19:17 Wendy.温蒂
1330 02:19:20 Help.救命
1331 02:19:23 Please.求求你
1332 02:21:06 遥望旅馆1921年7月4日舞会