失心病狂 Unsane(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 01:35:09 六个月之后
2 00:55:27 阻止此来电号码
3 00:01:14 我爱你穿蓝色衣服的样子I love it when you wear blue.
4 00:01:16 无论你穿什么我都爱你I mean, I love you in anything.
5 00:01:19 但我们第一次见时 你穿的是蓝色But you wore blue that first time I saw you,
6 00:01:23 所以每次我见到你穿蓝衣服so anytime I see you in blue,
7 00:01:26 都会让我回忆起那个时刻的感受it reminds me of how I felt at that moment.
8 00:01:30 直到遇到你我才知道什么叫活着How I never really knew what being alive was until I saw you.
9 00:01:34 那一天你打开了我的心房You unlocked something inside me that day,
10 00:01:36 我从未曾开启过的心房something I didn't even realize was there.
11 00:01:40 那时 我立刻就知道了And right then, I knew that nothing in my life
12 00:01:43 我的生活会发生翻天覆地的变化was ever going to be the same.
13 00:01:45 就在那一时刻 我被永远转化了In that moment, I was transformed permanently.
14 00:01:49 是你做的这一切You did that.
15 00:03:03 我的工作是通过获取和解释数据以产生分析结果My job is to access and interpret data to produce analytical results.
16 00:03:07 我做到了I did that job.
17 00:03:12 将你的沮丧情绪发泄在我身上不会改变任何结果Taking your frustration out on me will not alter the results.
18 00:03:18 你完全有权利把你的业务转到另一家银行You're quite within your rights to take your business to another bank.
19 00:03:21 另一位分析师解释的数据可能更适合你的口味Another analyst may interpret the data more to your liking.
20 00:03:24 但他们就没做好自己的本职工作了 早安了But they'd be doing a bad job. Good morning.
21 00:03:29 什么What?
22 00:03:31 没什么Nothing.
23 00:03:33 吉尔 怎么了Jill, what?
24 00:03:35 没什么Nothing.
25 00:03:37 我只是希望比起钱 他更爱尖刻的话I... just hope he likes vinegar more than he likes honey.
26 00:03:42 她She.
27 00:03:46 好吧Well then...
28 00:04:25 - 嗨 - 嗨- Hey. - Hi.
29 00:04:27 请坐Have a seat.
30 00:04:30 - 谢谢 - 不客气- Thanks. - You're welcome.
31 00:04:34 那么So...
32 00:04:36 你的报告that report...
33 00:04:39 你的报告毫无瑕疵That report is faultless.
34 00:04:44 你和我希望的一样完美You are every bit as good as I hoped you'd be.
35 00:04:47 谢谢夸奖I appreciate that.
36 00:04:49 你在这里会干得很好You're going to do really well here.
37 00:04:51 - 我会努力的 - 很好- I'm certainly gonna try. - Good.
38 00:04:56 很好 非常好Good, good, good.
39 00:05:00 美国银行家协会会议将在9月的最后一周举行So, the ABA conference is the last week of September.
40 00:05:05 在新奥尔良的凯悦酒店 为期两天Two nights at the Hyatt Regency in New Orleans.
41 00:05:10 我们应该去参加And... we should go.
42 00:05:15 你应该去You should... go.
43 00:05:22 我觉得我缺少经验I think I'd need a little more experience.
44 00:05:25 我可以帮你I could help you with that.
45 00:05:32 - 我该回去工作了 - 好- I should get back to work. - Good.
46 00:05:36 好 好 好 好 好 好Good, good, good, good, good, good, good.
47 00:05:48 说到我的新朋友 吉尔可能是我最亲密的一个了Of my new friends, I'd say, um, Jill's probably the closest.
48 00:05:52 我们几乎每晚下班后都一起出去玩We go out after work almost every night.
49 00:05:56 - 你的老板怎么样 - 他很好 我的意思是- How's your boss? - He's great. I mean...
50 00:06:00 他的标准很高 也非常苛刻He has really high standards and he's really demanding,
51 00:06:03 但他说你什么事情做得好的时候 你会知道你真的做的很好but when he says you got something right, you know you got it right,
52 00:06:06 而且还有奖励 尤其是在这里竞争非常激烈的情况下which is really rewarding, especially since it's so competitive here.
53 00:06:10 这大概解释为什么你的午餐吃得那么匆忙I suppose that explains why you're eating your lunch in such a rush.
54 00:06:14 至少这都是绿色蔬菜at least it's green.
55 00:06:16 但我真的得走了But I kind of do have to get going.
56 00:06:19 我只想让你知道我这边一切顺利 我很开心I just wanted to let you know everything's great. I couldn't be happier.
57 00:06:22 是啊 尤其是你现在离我还有所有你认识的人Yeah. Now that you're 450 miles away from me
58 00:06:25 700多公里远and everyone else you've ever known.
59 00:06:27 别这样Don't do that.
60 00:06:29 这是个千载难逢的机会 我无法拒绝It was a fantastic opportunity. I couldn't say no.
61 00:06:32 而且你知道我是个多么冲动的女孩And besides, you know what an impulsive girl I am.
62 00:06:36 我得走了 好吗Anyway, I gotta go. Okay?
63 00:06:38 我爱你 拜拜I love you. Bye!
64 00:07:07 看看Look at that.
65 00:07:10 我能和你聊聊吗Can I talk to you?
66 00:07:12 嗨Hey.
67 00:07:40 对 就是我Yeah, that's me.
68 00:07:49 干杯Down and...
69 00:07:55 索伊·瓦伦蒂尼Sawyer Valentini.
70 00:07:58 名字真棒What a name.
71 00:08:00 索伊·瓦伦蒂尼Sawyer Valentini.
72 00:08:02 - 这名字真性感 - 谢谢- It's a sexy-ass name. - Thanks.
73 00:08:05 是为了纪念我外公而起的名字I'm named after my grandfather on my mother's side.
74 00:08:08 他死于眼癌He died of eye cancer.
75 00:08:10 该死 我很抱歉 我不知道shit. I'm sorry. I didn't...
76 00:08:13 你的小脸Your little face.
77 00:08:16 - 你在开玩笑吗 - 如果我们不能拿癌症开玩笑 那我们是什么人- That was you being funny? - Hey, if we can't laugh at cancer, who are we?
78 00:08:19 真邪恶That's dark.
79 00:08:21 撒旦万岁Hail Satan.
80 00:08:27 - 答应我一件事 杰西 - 是马克- Promise me one thing, Jesse. - It's Mark.
81 00:08:30 好吧 今晚会按照你想要的那样进行Yeah. Tonight's going to go how you want it to go.
82 00:08:33 都没什么疑问的It's not even a question.
83 00:08:35 但是之后 你不要给我打电话 不要联系我But afterwards, you don't call me, you don't contact me.
84 00:08:40 就像我们从不认识一样It's like we never met.
85 00:08:42 你能接受吗You good with that?
86 00:08:46 是的 杰西很擅长做这种事Yeah. Jesse's so good with that.
87 00:08:52 那么So,
88 00:08:55 这里是我的公寓this is my apartment.
89 00:08:59 是的 还有Yeah. And, um,
90 00:09:02 这是我的房间this is my, um, room.
91 00:09:24 - 操 该死 - 怎么回事- Fuck! Fuck! - What the fuck?
92 00:09:26 我的天Oh, my God.
93 00:09:28 我以为这是是想要的 是你先开始的I-I thought that's what you said you wanted. You initiated it.
94 00:09:31 该死fuck.
95 00:09:34 不No.
96 00:10:26 你的生活正从你身边溜走 你知道吗Your life slips away from you, you know?
97 00:10:32 经常改变你的手机号和邮箱变得习以为常Changing your phone number and your e-mail becomes normal.
98 00:10:39 每天改变你的午餐时间变得习以为常Changing your lunch hour every day becomes normal.
99 00:10:44 对你说出口的每一句话Second-guessing every single thing you say
100 00:10:46 都重新思考以防被人误解in case it might be misinterpreted?
101 00:10:48 习以为常Normal.
102 00:10:50 对自己下限制令 习以为常Taking out a restraining order. Normal.
103 00:10:52 搬去另一个城市 习以为常Relocating to another city. Normal.
104 00:10:56 但你还能在任何地方发现跟踪你的人嘛But you still see your stalker everywhere?
105 00:11:01 理智地说 我知道这是我的神经紧张Well, rationally, I know that this is my neuroses
106 00:11:07 在用我的想象勾画出我最深的恐惧colluding with my imagination to manifest my worst fears.
107 00:11:12 我知道I know that.
108 00:11:15 但我无法理智But I'm not rational.
109 00:11:20 我独自一人在一个陌生的城市I'm alone in a strange city,
110 00:11:24 我永远没有安全感and, uh, I never feel safe.
111 00:11:31 一分钟都没有Not for one minute.
112 00:11:36 我该怎么办So what do I do?
113 00:11:38 我该去哪Where do I go?
114 00:11:40 或许我该投降 接受这就是我的生活Or maybe I just surrender and accept that this is my life.
115 00:11:46 那听起来不像什么生活That doesn't sound like much of a life.
116 00:11:48 不 不是我想要的生活No. Not one that I want to keep on living.
117 00:11:51 你经常有这种想法吗 索伊Do you often have thoughts like that, Sawyer?
118 00:11:55 什么样的想法Thoughts like, um...?
119 00:11:58 不想活下去了Not wanting to keep living.
120 00:12:01 - 比如自杀吗 - 是的- Like suicide? - Yes.
121 00:12:03 你有没有想过自杀Do you ever think about taking your own life?
122 00:12:09 以前有过I have, in the past.
123 00:12:13 你有想过怎么样结束自己的生命吗And did you ever give a thought as to how you'd do it?
124 00:12:23 你知道治疗指数吗Do you know the therapeutic index?
125 00:12:26 那是It's, um...
126 00:12:28 是血药浓度的比率显示It's the ratio that measures the blood concentration
127 00:12:31 这种药是否有毒或者什么时候会起效of if a drug is toxic or when it's effective.
128 00:12:37 血药浓度越高 药品越安全The larger the therapeutic index, the safer the drug.
129 00:12:40 越低越危险The smaller, the more dangerous.
130 00:12:45 这就是我生命最后几小时要做的That's how I'd see myself spending my final hours.
131 00:12:50 检验药品Testing drugs.
132 00:12:54 你想得很具体That's pretty specific.
133 00:12:57 是的 我爸爸经常说如果一个人连小事都作不好Yeah, my dad always said why would you trust someone to do a big job
134 00:13:00 你怎么能信任他做大事呢if they can't do a small one?
135 00:13:04 这里有些表格需要你填好There's some more forms you need to fill out.
136 00:13:06 - 都是常规程序 - 就这样吗 我被治好了吗- Just routine. - That's it? I'm cured?
137 00:13:09 我们可以在你填完表格后we can discuss treatment options
138 00:13:12 再讨论治疗方案when you finish the paperwork.
139 00:13:14 我很愿意再和你预约一次I'd really like to book another appointment with you.
140 00:13:16 你是个很好的倾听者You're a really good listener.
141 00:13:19 我肯定是第一个跟你说这个的人I'm obviously the first person to tell you that.
142 00:13:24 我需要读每一个逗号和句号吗Do I need to read every comma and semicolon?
143 00:13:27 你自己决定 我说过 这只是常规程序It's up to you. Like I said, it's a boilerplate.
144 00:13:30 隐私保护 责任划分之类的Privacy disclosures, liability, that kind of thing.
145 00:13:33 我做完了作业I finished my homework.
146 00:13:35 如果咨询师下周有半小时时间见我If the counselor has a half hour for me sometime next week...
147 00:13:38 请坐下 瓦伦蒂尼小姐Please have a seat, Ms. Valentini.
148 00:13:39 会有人和你简短讨论下下一阶段的治疗Someone will be with you shortly to discuss next steps.
149 00:13:42 不 我们刚刚说过下一步的治疗了No, we just discussed the next step, so...
150 00:13:45 请稍等一分钟It should just take a minute.
151 00:13:48 好吧Okay.
152 00:14:14 - 索伊·瓦伦蒂尼 - 是的- Sawyer Valentini? - Yeah.
153 00:14:15 我叫丹尼斯 请跟我走I'm Dennis. Please follow me.
154 00:14:17 听着 我时间很紧Look, I don't have a lot of time.
155 00:14:19 我需要回去工作了 所以I should be back at work, so...
156 00:14:51 - 带我来这干什么 - 我要查看你的包- What am I doing here? - I need to look through your bag.
157 00:14:54 为什么Why?
158 00:14:56 别担心 不是针对你Don't worry. You're not being singled out.
159 00:14:57 每个人的包我都要查看 都是正规程序I look through everyone's bag. It's procedure.
160 00:15:28 不好意思 那是我的东西excuse me. That's my stuff.
161 00:15:30 下午好 我是博尔斯护士Good afternoon. I'm Nurse Boles.
162 00:15:33 你能把你衣服脱了吗Can you strip down to your underwear for me?
163 00:15:36 请脱了你的衣服 内衣不用Please. Take off your clothes down to your underwear.
164 00:15:39 然后摘下你所有的首饰And remove all your jewelry.
165 00:15:41 听清楚了吗Do you understand?
166 00:15:44 如果你需要有人来帮你脱衣服的话If you need help removing your clothes...
167 00:15:47 - 什么 - 为了检查你身上的印记- What? - To check for identifying marks.
168 00:15:50 伤疤 胎记 痣Scars, birthmarks, moles.
169 00:15:52 这是为了保护你 保护别的病人 保护医院It's to protect you, the other patients, and the hospital.
170 00:15:54 听着 我不知道现在是在干嘛 我Look, I'm not sure what's happening here. I, uh...
171 00:15:56 护理评估包括从头到脚的皮肤检查The nursing assessment includes a head-to-toe skin examination.
172 00:16:00 这是全院的条款It's a hospital-wide policy.
173 00:16:02 没有任何的侵犯性There's nothing invasive about it.
174 00:16:04 听着 我得走了 我上班要迟到了 所以Look, I have to go. I'm gonna be late for work, so...
175 00:16:10 - 门锁了 - 是为了你的隐私- The door's locked. - For your privacy.
176 00:16:14 我需要你脱光你的衣服I need you to take off your clothes down to your underwear
177 00:16:16 然后摘下你的所有首饰and remove all your jewelry.
178 00:16:22 我什么问题都没有There's nothing wrong with me.
179 00:16:26 我只是需要和某个人聊聊 心理咨询师说我I just needed to talk to someone, and the counselor said that I...
180 00:16:29 是她让你这样做的吗Did she tell you to do this?
181 00:16:31 瓦伦蒂尼小姐 你是在拒绝合作吗Miss Valentini, are you refusing to cooperate?
182 00:16:34 要是我照你做了会怎么样What happens if I do?
183 00:16:36 这对大家都好 特别是对你自己更好It would be better for everyone, but especially yourself,
184 00:16:39 要是你按照我要求的做的话if you'd just do as I ask.
185 00:16:43 转身Turn around.
186 00:16:50 抬起手臂Lift your arms.
187 00:16:58 完事了 穿上吧That's all. Put this on.
188 00:17:02 现在我能走了吗 你要求的我都做了Can I go now? I've done everything that you asked.
189 00:17:04 你很不高兴啊You're upset.
190 00:17:06 吃了这些Take these.
191 00:17:08 - 然后我就可以走了吗 - 你会更好受点- Then I get to go? - You'll feel better.
192 00:17:22 跟着我Follow me.
193 00:17:43 弄错了什么吧There's been some kind of mistake.
194 00:17:45 你的名字是索伊·瓦伦蒂尼Your name is Sawyer Valentini.
195 00:17:48 你早就已经知道了You know that already.
196 00:17:50 签署了这份协议 表示你已经同意自愿接受24小时的住院By signing this, you've consented to voluntary commitment for 24 hours.
197 00:17:55 不 心理咨询师说表格都只是例行公事No. The counselor said the forms were routine.
198 00:17:58 可你已经签了You signed it.
199 00:18:01 听着Look...
200 00:18:03 你只是在做你的工作you're just doing your job.
201 00:18:06 你也一直都很关怀我的感受和我的健康And you've been so considerate of my feelings and my well-being.
202 00:18:10 是的没错And you're right.
203 00:18:12 我是签了这些表格I signed those papers.
204 00:18:14 我是自愿来的 为了我自己能好点I'm here by my own volition. It's for my own good.
205 00:18:20 能问问 我可以打个电话吗Can I ask, do you think I could just make a phone call,
206 00:18:23 就让我的家人都知道我很好just to let my family know that I'm okay,
207 00:18:25 让他们知道我在哪let them know where I am?
208 00:18:27 你可以打电话 那在允许范围内You get a phone call. That's allowed.
209 00:18:29 你太好了You're so nice.
210 00:18:32 你是说你想要现在打电话吗You're saying you want your phone call now?
211 00:18:34 是的 是的 我就是这个意思Yes. Yes, that is what I'm saying.
212 00:18:36 天哪 你是有读心术吧Oh, my God. It's like you read my mind.
213 00:18:46 是的 你好 我是索伊·瓦伦蒂尼Yes, hi. My name is Sawyer Valentini.
214 00:18:50 我在高地溪行为健康中心I am at Highland Creek Behavioral Health Facility.
215 00:18:52 我被强制关在这里了I am being held here against my will.
216 00:18:55 请帮帮我 谢谢Please send help. Thank you.
217 00:18:59 我马上就会出去的 大概20分钟后吧I'll be out of here in, like, 20 minutes.
218 00:19:02 你知道警察们每周会接到多少个像这样的电话吗Do you know how many calls the cops get like that every week?
219 00:19:06 这些都是疯子们打去的Those are from crazy people.
220 00:19:08 回病房吧Let's go back to the ward.
221 00:19:10 不 警察来之前 我哪里都不去No, I'm not going anywhere until the cops show up.
222 00:19:15 你能 你能别记笔记了吗Can... Can you stop taking notes?
223 00:19:17 我有这个权利I have rights.
224 00:19:22 别让我再说一遍Don't make me ask again.
225 00:19:37 你好 艾莉森Hi. Alison.
226 00:19:40 你的宝宝怎么样了How's your baby?
227 00:19:43 你的宝宝怎么样了How's your baby?
228 00:19:46 艾莉森 你的宝宝啊Alison. The baby.
229 00:19:50 嘿Hey!
230 00:20:03 操Fuck!
231 00:20:08 什么Oh, what?
232 00:20:09 你觉得你现在很正常不想和我说话吗 艾莉森You think you're too good to talk to me now, Alison?
233 00:20:12 我不是艾莉森 但 没错 是的 我就是很正常 不想和你说话Oh, my name's not Alison, but, yeah, yeah, I am too good to talk to you.
234 00:20:19 贱人Hey, bitch!
235 00:20:20 听着 当你睡熟后 我就会剪掉你的头发Listen, when you fall asleep, I'm gonna cut your hair off.
236 00:20:25 把你所有头发都剪掉All of your hair.
237 00:20:26 - 是吗 - 没错- Oh, yeah? - Mm-hmm.
238 00:20:28 用什么With what?
239 00:20:30 他们会让你靠近任何锋利的东西吗 我很怀疑They let you anywhere near sharp objects? I doubt that very much.
240 00:20:38 天哪 你快吓死我了 你他妈个精神病Oh, God. You're scaring me to death, you fucking mental patient.
241 00:20:44 当我回到自己家的床上I'll be thinking about you when I'm back in my own bed
242 00:20:46 准备好开始上班时 我一定会想着你的in my own house, getting ready to go to my own job.
243 00:20:49 叫她精神病毫无用处Calling her a mental patient isn't helpful.
244 00:20:51 我们需要互相扶持We need to support each other.
245 00:20:53 是吗 那就别和我说话 别看着我Yeah, well, support me by not talking to me or looking at me.
246 00:20:56 我根本就不该在这儿的I shouldn't even be in here.
247 00:20:59 是吗 所以Yeah, so, uh...
248 00:21:01 所以你是阴差阳错地进了这里吗 我猜So you got put in here by mistake, I'm guessing.
249 00:21:03 是的 是的 没错Yeah. Yeah. That's right.
250 00:21:04 警察现在就在救我出去的路上And the cops are on their way right now to get me out.
251 00:21:07 警察在救你出去的路上了吗The cops are on their way to take you out of here?
252 00:21:11 真的吗Really?
253 00:21:13 - 他们那么说了吗 - 是的- They said that? - Yeah.
254 00:21:14 这些单词 一字一句地跟你这么说的吗In those words, specifically, to you?
255 00:21:17 撒谎 撒谎Liar, liar.
256 00:21:20 撒谎 撒谎Liar, liar.
257 00:21:25 - 兄弟 - 晚上好 多洛雷斯- Oh, man. - Evening, Dolores.
258 00:21:27 史蒂夫 最近怎么样 这是史蒂夫的搭档吗Hi, Steve. How you doing... Steve's partner?
259 00:21:30 又是晚上 又是一样的紧急救援报警吗Another night, another 10-75.
260 00:21:34 是啊 二楼呼叫的Yeah, second floor called down.
261 00:21:36 我这儿有她的住院表I've got her admission form here.
262 00:21:38 有咖啡吗 多洛雷斯You got any coffee, Dolores?
263 00:21:41 在休息室 史蒂夫 自便吧It's in the break room, Steve. Help yourself.
264 00:21:44 史蒂夫的搭档什么都没有哦Steve's partner can't have any.
265 00:21:48 你最爱喝什么咖啡 多洛雷斯What's your favorite coffee, Dolores?
266 00:21:50 浓缩咖啡Mmm. Expresso.
267 00:21:52 - 浓缩咖啡吗 - 浓缩咖啡- Expresso? - Expresso.
268 00:21:54 - 浓咖 - 浓咖- Ex-presso. - Ex-presso.
269 00:21:56 为什么你不买一台新的咖啡机呢Why don't you get one of those new Nespresso machines?
270 00:21:58 我喜欢那个I like that.
271 00:22:01 我喜欢黑咖啡 加一点点奶油 你喜欢奶油吗I like black coffee, little bit of cream. You like cream?
272 00:22:04 不 我只喜欢加糖 很多糖No. I like just sugar. Lots of sugar.
273 00:22:07 很多的糖吗Lots of sugar?
274 00:22:09 那我要加蔗糖素I gotta do Splenda.
275 00:22:11 我爱咖啡 知道吗 你的咖啡吗 恶心I love coffee. You know what? Your coffee? Sucks.
276 00:22:16 - 但你还是很生气我什么都没让你喝 - 如果我想要的话我能搞到的- But you're still mad I won't let you have any. - I could get some if I wanted to.
277 00:22:19 我们都清楚We both know that.
278 00:22:22 有个愉快的夜晚哦 史蒂夫 史蒂夫的搭档就不要了Have a good night, Steve. Not Steve's partner.
279 00:22:28 醒醒Wake up.
280 00:22:30 醒醒Wake up!
281 00:22:32 醒醒Wake up.
282 00:22:34 醒醒Wake up!
283 00:22:36 就像你 像个带薪实习生...like you. It was like a paid intern.
284 00:22:38 让她在你房子周围随便做什么 踢踢什么东西Let her do all the stuff around your house, kick around some shit.
285 00:22:41 - 是吗 为什么不呢 - 真的吗- Yeah, why not? - Really?
286 00:22:42 - 我做了 我收养了她们 - 真的吗- I've done that. I've adopted them. - Really?
287 00:22:45 我就像德雷克I'm like Drake.
288 00:22:47 - 是的 - 德雷克是做什么的- Yeah. - What does Drake do?
289 00:22:49 他收养脱衣舞女He adopts strippers.
290 00:22:50 他收养她们吗He adopts them?
291 00:22:54 让她们在他们自己的社区 一个小房子里Puts them in little homes, in their own communities.
292 00:23:01 回到你自己家 自己的床上 准备好回到自己的岗位上班Must feel good to be back in your own bed, in your own house,
293 00:23:04 感觉一定很好getting ready to go back to your own job.
294 00:23:24 你好Hi.
295 00:23:26 我是雅各I'm Jacob.
296 00:23:29 走开Move.
297 00:23:36 让我出去Let me out!
298 00:23:42 一定出了什么差错There's been some kind of mistake.
299 00:23:44 听着Look...
300 00:23:46 我不该在这里的I'm not supposed to be in here.
301 00:23:49 我被锁在这儿 和这些该死的精神病强奸犯一起I'm locked up in here with fucking psycho rapists!
302 00:23:52 操Fuck.
303 00:23:54 警察在路上了 我现在就要出去The cops are on their way, and I need to get out of here right now!
304 00:24:01 该死的贱人Fucking bitch!
305 00:24:03 不 我No. I...
306 00:24:05 - 丹尼斯 - 什么- Dennis! - Yes?
307 00:24:07 这他妈是干嘛What the fuck was that?
308 00:24:13 我们不能打病人 如果她再这样 就要下楼去了We don't hit them back. She does that again, she goes downstairs.
309 00:24:17 不 我不想No, I don't want... Aaah!
310 00:25:07 艾莉森尿床了哦Alison pissed the bed, y'all.
311 00:25:18 - 早上好 - 早上好- Good morning. - Good morning.
312 00:25:38 索伊 只要咖啡吗 什么都不吃吗Hi, Sawyer. Just coffee? Nothing to eat?
313 00:25:44 很好的总结Good summation.
314 00:25:46 昨晚怎么样 习惯这儿了吗How was your night? Are you settling in okay?
315 00:25:49 在哪儿我都习惯不了 我今天要回家I'm not settling in anywhere. I'm going home today.
316 00:25:53 霍桑博士要我带你与他谈一谈Dr. Hawthorne asked me to bring you to have a talk with him about that.
317 00:25:58 终于啊Finally.
318 00:25:59 一个真正的医生A real doctor.
319 00:26:16 都是很好的观点All good points.
320 00:26:18 真的 很棒的想法 完全就是啊Really, good points. Absolutely.
321 00:26:22 告诉黛安我们的想法一样Tell Diane we're on the same page
322 00:26:24 这件事不会再发生了and that it won't happen again.
323 00:26:27 真的 这是一件好事Really. This is a good thing.
324 00:26:31 以后再聊 好的To be continued. Okay.
325 00:26:34 再见Bye.
326 00:26:36 对不起Sorry.
327 00:26:39 霍桑医生Dr. Hawthorne.
328 00:26:41 你可以看得出来我并不属于这里Uh, you can see I don't belong here.
329 00:26:45 你知道这其中肯定有些误解You know there's been some kind of mistake.
330 00:26:47 我在这里不能再待一天了I can't spend another day here.
331 00:26:50 我不能再待一分一秒I can't spend another minute.
332 00:26:52 我有一份工作 我也有自己的生活I have a job. I have a life.
333 00:26:55 是的 我们也想让你回去享受你的生活Yes. Uh, well, we want you to get back to enjoying that life.
334 00:27:00 真的 这就是我们的目标Really. That's our goal.
335 00:27:02 很好 除了让你少为一个病人担忧 我还能做什么呢Good. So what can I do to give you one less patient to worry about?
336 00:27:07 这个嘛 医疗记录上显示你被认定为Well, it says here that you've been assessed
337 00:27:10 对自己和其他人是一种威胁as a danger to yourself and to others.
338 00:27:12 这就意味着我们需要再观察一段时间So that means more observation.
339 00:27:16 医生 看看我Doctor, look at me.
340 00:27:21 看着我Look at me.
341 00:27:26 医生 我在身边有很棒的支持体系Doctor, I have a wonderful support system around me.
342 00:27:30 我有自己的家庭 也有朋友和同事I have family, I have friends, coworkers.
343 00:27:33 我还有邻居I have neighbors.
344 00:27:37 对我来说最好的事就是被我爱的人围绕着The best thing for me is to be surrounded by the people I love.
345 00:27:41 现在 我确实向我的医师暗示过Now, did I indicate to the counselor
346 00:27:43 我有时 偶尔会感到心情低落that I sometimes, occasionally, feel down?
347 00:27:47 我确实有这样的感觉 但是每个人都有这样的感觉Sure, I did. But everybody does.
348 00:27:51 我在为自己建立一种新生活啊 医生I'm building a new life for myself, Doctor.
349 00:27:53 我会遇见新的人I'm meeting new people.
350 00:27:55 我会去跑步I run.
351 00:27:58 我还要收养一只救生犬I'm going to adopt a rescue dog.
352 00:28:02 这才是能帮助到我的事情That's what's gonna help me.
353 00:28:04 而不是被困在这里Not being stuck in here.
354 00:28:07 把我的床位分给其他有需要的人吧Give my bed to someone who needs it.
355 00:28:14 医生Doctor.
356 00:28:15 是的 但是你看Uh, yeah. But you see, um,
357 00:28:18 上面显示你袭击已了一位员工it says here that you assaulted a staff member.
358 00:28:25 我好像像认识他He looked like someone I knew.
359 00:28:27 是的 但是上面写着你袭击了他Yes, but it says here that you attacked him.
360 00:28:30 我 不是的 我当时压力很大I... No. I was under a lot of stress.
361 00:28:34 当时警察应该来的The police were supposed to come.
362 00:28:35 并且上面显示你还袭击了一位男病人 雅各布And it says here that you assaulted a male patient, Jacob.
363 00:28:39 不是的 他No. He...
364 00:28:46 听着 我那晚过的很不好Look, I had a rough night.
365 00:28:49 但是你现在看看我But look at me now.
366 00:28:52 对的Right.
367 00:28:54 所以 因为你一系列的暴力行为So, because of the multiple acts of violence,
368 00:28:57 我们还要再观察七天we're looking at another seven days.
369 00:28:59 什么 七天What? Seven days?
370 00:29:01 我需要接这个电话I need to take this.
371 00:29:03 以后再聊Uh... to be continued.
372 00:29:07 喂 黛安 你怎么样Yeah, hello, Diane. How are you?
373 00:29:16 好的 海莉 现在我来讲吧Okay, Hayley. I'll take it from here.
374 00:29:19 首先我们要在会上做的事情就是重温一遍高地溪的守则First thing we do in these meetings is go over the Highland Creek rules book.
375 00:29:23 使用公共电话的最长时间是十分钟Maximum use of a public phone is ten minutes.
376 00:29:26 不能往病房里走私食物或饮品No smuggling food or drink into the ward.
377 00:29:29 不能触碰其他病人Uh, no touching the other patients.
378 00:29:32 手淫摸摸他们的头发是可以的Masturbating in their hair is fine.
379 00:29:35 这个词 让你心烦了吗 好吧That word? That got you. Okay.
380 00:29:39 我们利用这些次会议来重温我们的日常目标We use these meetings to go over our daily goals.
381 00:29:44 我今日的目标就是做到对所有人友好相待 并且帮助别人My goal today is to be friendly and helpful to everyone.
382 00:29:50 你觉得如何 你觉得如何What do you say? What do you say?
383 00:29:55 好的 请允许我失陪一会Okay. Excuse me, y'all, for one second.
384 00:29:58 或许我需要一对一的和你们磋商Maybe I need to make my consultations one-on-one.
385 00:30:02 那你呢 你的每日目标是什么What about you? What are your daily goals?
386 00:30:07 找到一个相信我并不属于这里的人Finding someone to believe I don't belong in here.
387 00:30:11 你和这里的其他人并无两异You're no different from anybody else in here.
388 00:30:14 - 你要先向他们屈服 - 你在说什么- You gave them an in. - What are you talking about?
389 00:30:16 现在不行 一会再说 好吗Not now. Later. Okay?
390 00:30:19 好吧Okay.
391 00:30:23 他们提起你的自杀问题 你就炸了They brought up suicide. You bit.
392 00:30:25 这就是他们想要的That's all they need.
393 00:30:28 他们有床位 你有保险They've got beds. You've got insurance.
394 00:30:32 但是我没病 我只是想和别人谈谈But I'm fine. I just needed to talk to somebody.
395 00:30:34 是啊 这就是为什么高地溪和其他的高地溪精神病院Yeah, that's why Highland Creek and all the other Highland Creeks
396 00:30:37 还有抖松还有雪松谷精神病院and Tumbling Pines and Cedar Valleys
397 00:30:39 会在保障精神健康企业的保护下存在under the ADS Health Enterprises umbrella exist.
398 00:30:44 你开口 他们就会想出法子留住你You talk, they find a way to keep you and get you admitted.
399 00:30:49 然后你就一直被关在这里And you stay locked up
400 00:30:51 一直到安泰公司 蓝十字 还有国家医疗补助计划until Aetna, Blue Cross, Medicaid
401 00:30:54 或者任何其他会付钱的保险or whoever insures you will pay.
402 00:30:58 一等到钱花完了 你就被治好Soon as the money runs out, you're cured.
403 00:31:01 - 但是 - 这就是生意- But that's... - Business.
404 00:31:04 这就是生意Business.
405 00:31:06 高地溪就像全美其他任何一家企业一样Highland Creek is just like any other business in America.
406 00:31:09 每个月他们都要达到固定人数They got a number to hit every month.
407 00:31:11 他们需要尽可能的填满床位来挣钱They need to admit as many patients to fill those beds to get that money.
408 00:31:14 你知道的 根据平均法则You know, the law of averages
409 00:31:17 只有一小部分在高地溪的病人suggests that a percentage of the patients admitted to Highland Creek
410 00:31:21 是真的需要精神疾病照顾的are in actual need of psychiatric care.
411 00:31:24 这也暗示着大部分的人It also suggests that a higher percentage...
412 00:31:27 就如我一样Are just like me.
413 00:31:29 - 他们把正常人为了钱关起来 - 是的- They're locking up sane people for profit. - Yeah.
414 00:31:32 我在这里待七天是因为我的保险公司同意付钱I'm here for seven days because my insurance company approved it.
415 00:31:35 答对了Boom.
416 00:31:37 事情其实没有那么糟糕It's not that bad.
417 00:31:40 我是说 这有悖人性 但是比起来你可能会去到的其他地方呢I mean, it's inhuman, but compared to where you could have landed?
418 00:31:45 抖松对药检很严格Tumbling Pines streams meth addict cage matches.
419 00:31:47 这个地方有海莉This place has got Hayley,
420 00:31:50 还有一些不够格又没有热情的员工plus some less qualified and motivated employees.
421 00:31:53 真的没有可比的There's really no comparison.
422 00:31:55 如果勾搭上了对的人And if you hook up with the right people,
423 00:31:59 你就不需要担心大麻 酒或者黄片you don't gotta worry about weed, booze, porn,
424 00:32:03 或者是任何可以让你的生活不那么空虚寂寞的or whatever you use to make life seem less of a crushing void.
425 00:32:07 我自己 我正在戒毒I, myself, am in the throes of kicking an opioid addiction,
426 00:32:10 所以不要给我那些东西so keep that shit away from me.
427 00:32:13 给你最后的箴言 好好在这里休养Final words: Do your time.
428 00:32:16 保持低调Keep your head down.
429 00:32:18 上帝 你说的好像我们在监狱里一样God, you're talking to me like we're in prison.
430 00:32:20 不客气You're welcome.
431 00:32:22 不要滋生事端Don't cause any scenes.
432 00:32:24 不要树敌Don't make any enemies.
433 00:32:26 找到一个小圈子 学着如何按部就班的生活Find a community, learn how to live with the routine.
434 00:32:31 在你感觉无聊之前你就会出院的It'll be over before you know it.
435 00:32:33 如果你有任何问题 过来找我You've got any questions, come find me.
436 00:33:29 不行No.
437 00:33:32 没门No way.
438 00:33:36 你不能再靠近我了You can't be anywhere near me.
439 00:33:41 这行不通This won't work.
440 00:33:43 波士顿警察有人身限制记录的The Boston cops have got a record of the restraining order.
441 00:33:47 我希望你跟着我到这来是值得的I hope following me all the way here was worth it
442 00:33:49 因为你要进监狱了because you're going to jail.
443 00:33:51 - 快点 艾莉森 - 不要- Move, Alison. - No...
444 00:33:56 乔治·肖 你叫你自己的这个名字吗George Shaw? Is that what you're calling yourself?
445 00:34:00 这个人叫戴维德·斯特林This man is called David Strine.
446 00:34:03 他一直跟踪我 给我打电话发短信And he's been following me and calling me and texting me
447 00:34:07 出现在我工作的地方 还他妈的闯进我家and showing up at my job and breaking into my fucking house.
448 00:34:10 拿着你的药赶快走Take your meds and move on.
449 00:34:12 不要 不等警察来了把他抓进监狱我哪都不去No. I'm not going anywhere until the cops haul his ass into jail.
450 00:34:16 乔治 你做了或者说了什么激怒了病人吗George, did you do or say anything to provoke the patient?
451 00:34:19 不要这么叫他了 他叫戴维德Stop calling him that. His name is David.
452 00:34:21 他从波士顿一直跟着我到这里来He's followed me all the way here from Boston.
453 00:34:25 我从来没去过波士顿I've never even been to Boston,
454 00:34:28 但是我是我是波士顿红袜子球迷though I am a Sox fan.
455 00:34:30 你他妈的就是个骗子 我想要我的电话You're a fucking liar! I want my phone.
456 00:34:32 你把你给我发过的短信都留了下来I've saved all the text messages you sent me,
457 00:34:34 那些最恶心的短信all the really, really sick ones.
458 00:34:35 你还记得吗 戴维德Do you remember, David?
459 00:34:37 那些你说你得不到我就要自杀的短信All the ones where you said you'd kill yourself if you couldn't have me.
460 00:34:41 - 你真是疯了 - 或许我应该回到另一个病房里去- You're crazy. - Maybe I should go back to the other ward.
461 00:34:43 我在这里也做不了什么好事I'm not doing any good here.
462 00:34:46 没有人会相信你 斯特林No one is fucking buying this, Strine.
463 00:34:49 - 我叫乔治 - 算了 我明白了- It's George. - No, I get it.
464 00:34:52 在这找工作不难 不需要任何资格证书 你不需要任何训练It's not hard to get a job here. You don't need qualifications. You don't need fucking training.
465 00:34:55 我他妈的想要我的电话 我要给警察打电话 我想让他们把他抓起来I want my fucking phone call! I'm calling the cops, and I want him arrested.
466 00:34:59 你已经失去电话特权了Your phone privileges have been suspended.
467 00:35:02 不行 我不想No! I don't want to...
468 00:35:04 我不想和你在这里I don't want to be in here with you!
469 00:35:06 我他妈恨你 我他妈恨你I fucking hate you! I fucking hate you!
470 00:35:09 不 我在告诉你们真相呢 我对上帝发誓No, I'm telling you the truth, I swear to God.
471 00:35:12 把你们的脏手拿开Get your hands off me!
472 00:35:14 他在说谎 他他妈的在说谎He's lying. Fucking lying!
473 00:35:17 上帝啊 你们弄伤我的手臂了Oh, Jesus. You're hurting my arm!
474 00:35:20 滚开 不要Fuck off! No.
475 00:35:22 弄好另一边Get on that side.
476 00:35:24 操你妈的Fuck you.
477 00:35:38 你好像没有听进去我说的任何一个字It's like you didn't listen to a word I said.
478 00:35:41 你要是再这样 你就在地下室里度过下半辈子吧You keep this up, and you'll be spending the rest of your time down in the basement.
479 00:35:44 你说你要帮我的 那你帮我出去啊You said you wanted to help me, so help me out of this.
480 00:35:48 晚安了Good night.
481 00:36:05 对对 这个故事是前所未有的大新闻Yeah. Yeah, this story's gonna be like the biggest story ever.
482 00:36:10 我有证据 有一切我需要的东西Yeah, I've got evidence. I got everything I need.
483 00:36:13 终于要把它关掉了Finally just going to shut it down.
484 00:36:16 对的 对Yeah, man. Yeah.
485 00:36:24 我回头打给你Let me call you back.
486 00:36:41 我也不知道 她 有点复杂I don't know. She's, like, a little tricky.
487 00:36:44 有时候她理我 有时候不理我Sometimes she responds to me, sometimes she doesn't.
488 00:36:47 - 对 - 你知道的- Yeah. - You know.
489 00:36:54 你好啊Hi.
490 00:36:56 - 什么 - 拿回来 你个贼- What? - Give it back, thief.
491 00:36:58 你把我最后一包烟拿走了 你放哪了You took my last pack of cigarettes. Where'd you put 'em?
492 00:37:01 - 藏哪去了啊 - 我他妈都被限制了 你个傻逼- Hide 'em in your snatch? - I was in fucking restraints, you idiot!
493 00:37:05 卧槽Oh! Fuck me!
494 00:37:07 真棒啊 维奥莱特Oh, well done, Violet.
495 00:37:12 索伊 这上面说了Sawyer, based on what it says here,
496 00:37:14 你再有一次不规矩就要被送到地下室去了you are one incident away from being sent to the basement.
497 00:37:16 大哥 我被性侵了啊 你们不生气吗Look, I was sexually assaulted. Where's the outrage?
498 00:37:19 没有人替我做主吗 我跟谁报告啊Where's my advocate? Who do I report this to?
499 00:37:22 还有 地下室里有什么And what's in the basement?
500 00:37:27 - 地下室有什么 - 单独监禁- What's in the basement? - Solitary confinement.
501 00:37:29 我靠 快他妈送我下去吧Oh, my God. Send me there right fucking now.
502 00:37:32 跟踪我的人 你也看了医生的记录了My stalker... You've read the counselor's notes.
503 00:37:34 你知道我说的是谁 他就在这里You know who I'm talking about. He's here.
504 00:37:37 他在医院找了一份工作He's got himself a job in the fucking hospital.
505 00:37:39 我跟二层的人说了乔治的事情了I talked to the second floor about George.
506 00:37:41 不 他不叫乔治No, he's not called George.
507 00:37:43 我们做了详细的背景调查了We did a thorough background check.
508 00:37:45 对 你们针对乔治做了详细的背景调查Yeah, you did a thorough background check on George.
509 00:37:47 但我跟你说 他不叫乔治 他叫戴维德·斯特林I'm telling you, he isn't called George. His name is David Strine.
510 00:37:50 我想跟你说啊 你都不听我说 我就是想告诉你这个人I'm trying to tell... You're not even listening to me. I'm trying to tell you the man...
511 00:37:53 我要给你加一副利培酮和锂元素来服用And I'm adding a course of risperidone and lithium to your meds.
512 00:37:57 那是干嘛的What's that for?
513 00:38:00 防止你再伤害别人To keep you from hurting anyone else.
514 00:38:02 和你自己And yourself.
515 00:38:04 你认真的吗Are you serious?
516 00:38:07 这就是你的诊断结果吗That's your diagnosis?
517 00:38:09 我刚刚跟你说有个人不远万里从别的城市跟踪我You're sedating me when I've just told you
518 00:38:11 来到了这里 结果你就是要给我吃镇定剂吗there's a predator who's followed me here from another city.
519 00:38:15 你们应该保护我的 你他妈脑子才有病吧You should be protecting me. What medication are you on?
520 00:38:21 真好笑That's funny.
521 00:38:22 对 回头再说Yes. Well... to be continued.
522 00:38:45 嘿 我是雅各布Hi. I'm Jacob.
523 00:38:54 索伊Sawyer.
524 00:38:57 听我说 我只是想再次道歉Listen, I... I just want to apologize, again,
525 00:39:01 如果我说了任何让你不开心的话if I said or did anything to upset you.
526 00:39:06 我看到医生给你额外加了一点药呢I see the doctor's put a little something extra in there.
527 00:39:10 希望能对你有效I really hope it helps.
528 00:39:15 我希望有人把你的蛋割下来然后塞你嘴里I hope someone cuts your balls off and stuffs them down your throat.
529 00:39:19 干嘛 你他妈摸我What? Are you fucking touching me?
530 00:39:28 草他妈的 就是他You motherfucker! It's him!
531 00:39:30 是他 我跟你说 他就是斯特林It's him! I'm telling you, it's Strine!
532 00:39:32 - 听我说 - 冷静- No, no, no, listen! - Calm down.
533 00:39:34 他去过我妈妈家 他他妈的去过我妈妈家还偷我们的信件He's been to my mom's house. He's been to my fucking mom's house and stolen our mail!
534 00:39:38 我他妈没有疯 别动我I'm not fucking crazy! No!
535 00:39:41 操你妈 不要啊Fuck you! No.
536 00:40:33 给我用一下Let me use it.
537 00:40:35 我 你说什么I... Excuse me?
538 00:40:38 你的手机Your cell phone.
539 00:40:41 我看到你了 我知道你有手机I saw you. I know you have one.
540 00:40:45 这可是严重违规That's a major infraction of the rules.
541 00:40:47 但你猜怎么着 只要你能让我用 我就不计较But guess what? I don't care, as long as I get to use it.
542 00:40:50 不然的话 我就告诉其他人- Otherwise, I tell everyone. -
543 00:40:52 牛逼 好像你在这里说话有人信一样Yeah. Your credibility is sky high around here.
544 00:40:55 你真的想冒险吗You really want to take that chance?
545 00:41:02 你要是再报警的话You call the cops again,
546 00:41:05 他们还是什么都不会做 还会没收我的手机they'll do nothing... again but take my cell phone.
547 00:41:08 我不是要报警 我保证I'm not calling the cops. I promise.
548 00:41:13 我还会帮你舔几把And I'll suck your dick.
549 00:41:23 就五分钟 别被抓了Five minutes. Don't get caught.
550 00:41:34 - 喂 - 妈妈 是我- Hello. - Oh, Mom, it's me.
551 00:41:37 索伊 你跑哪去了 你上次打电话好像是三天之前了Sawyer, where've you been? It's been, like, three days since you've called.
552 00:41:41 - 是啊 妈妈 - 我还等着在牛奶盒广告上看到你的照片呢- Yeah, Mom... - I expected to see your face on a milk carton.
553 00:41:44 妈妈 我有点麻烦Mom, I'm in a bit of trouble.
554 00:41:47 - 你要多少钱 - 不是这个 妈妈- How much do you need? - No, no, no. It's not that, Mom.
555 00:41:51 我没多少时间了 你听着I haven't got a lot of time. I need you to listen.
556 00:41:54 别慌Just don't panic.
557 00:41:57 但我现在被强制关在了宾夕法尼亚州的一个精神病院But I've been involuntarily committed to a facility called Highland Creek
558 00:42:00 叫高地溪here in Pennsylvania.
559 00:42:03 他们说我有自杀倾向 但我真没有 妈妈They said I was suicidal, but I swear to God, Mom, I'm not.
560 00:42:05 只是保险诈骗而已 但是听我说It's just an insurance scam. But listen.
561 00:42:08 我之前在波士顿的时候有个人我从没告诉过你There's this guy I never told you about when I was in Boston.
562 00:42:10 - 有个男的 - 嘘- There was this guy who... - Shh.
563 00:42:12 有个男的 好像一直在跟踪我There was this guy... He was kind of stalking me.
564 00:42:14 什么叫好像一直在跟踪你What do you mean, kind of stalking you?
565 00:42:18 妈妈 他在这找了一份工作 他在医院里找了工作Mom, he got himself a job. He got himself a job at the facility.
566 00:42:22 他跟你一起在医院吗He's there, in the hospital with you?
567 00:42:23 - 对 - 你跟医生讲了吗- Yeah. - Have you told the doctors?
568 00:42:26 - 他们报警了吗 - 没有 没有人相信我 妈妈- Have they called the police? - Mom, no one fucking believes me.
569 00:42:30 抱歉 我Sorry. I'm... I'm...
570 00:42:32 我 他们一直给我吃药 然后把我绑在床上I'm... They drug me and they tie me to a bed.
571 00:42:35 我要在这里呆七天 没有一个人能帮我And I'm here for seven days, and no one's helping me.
572 00:42:37 我的天 索伊Oh, my God! Sawyer!
573 00:42:40 你知道的 我要是能有办法我不会跑来烦你的You know I'd never bother you with this if I could find a way out,
574 00:42:43 但我需要帮忙but I need help.
575 00:42:45 医院叫什么名字What's the name of that hospital?
576 00:42:47 高地溪 就在Uh, Highland Creek. It's, um...
577 00:42:50 就在90号公路旁边 我不知道具体地址 妈妈 我要挂了It's off Highway 90. I don't know the exact address. Mom, I've gotta go.
578 00:42:53 爱你- I love you. -
579 00:43:00 改天再给你口行吗Rain check on the blow job?
580 00:43:07 你有一天能信守承诺得嘛I wish I could go one day without hearing that.
581 00:43:15 我要见我女儿 把她放出来I want to see my daughter! Get her out here now!
582 00:43:19 我不会走的 而且我会越来越大声I'm not leaving, and I'm only going to get louder,
583 00:43:21 你赶紧采取措施吧so you probably should do something!
584 00:43:25 她不知道她签了什么东西She didn't know what she was signing.
585 00:43:28 我要你们立即释放她 她要跟我回家I want her released immediately. She's coming home with me.
586 00:43:31 瓦伦蒂尼女士 我能理解您Mrs. Valentini, I understand your concern,
587 00:43:34 但目前呆在这里是对索伊最好的办法了but right now this is the best place for Sawyer.
588 00:43:37 跟一个跟踪她的人待在同一家医院 算是对她最好吗Stuck in a hospital with her stalker is the best place for her?
589 00:43:42 你再说一遍Repeat that.
590 00:43:45 我觉得你要跟管理部门谈I think you need to talk to Administration.
591 00:43:48 高地溪是一家非常正规的医院 瓦伦蒂尼夫人Highland Creek is a very ethical organization, Mrs. Valentini.
592 00:43:51 索伊的入院治疗决定The decision regarding Sawyer's admission
593 00:43:54 是由我们临床治疗组的精神科was made by an attending psychiatrist
594 00:43:56 主治医师经过检查之后决定的in consultation with members of our clinical treatment team.
595 00:44:00 你们打算让她出院吗Are you going to release her?
596 00:44:01 一旦我们确认了索伊Sawyer is absolutely free to leave
597 00:44:04 对别人和她自己都不再具有威胁之后 她绝对是可以离开的once we're convinced that she no longer poses a clear threat to herself and others.
598 00:44:08 她本身就不是威胁She doesn't.
599 00:44:09 你们只是为了保险索赔You only made her think she does
600 00:44:11 才将她说成是有自杀倾向 并且给她洗脑的so you could describe her as suicidal on your insurance claim.
601 00:44:14 我们还是Let's focus
602 00:44:17 把重点放在高地溪所帮助过的人身上吗on the positive work we do here at Highland Creek.
603 00:44:22 我这里有很多信件 邮件和电话留言I have letters and e-mails and phone messages,
604 00:44:27 都可以证明我们把病人治愈 给了他们重生的机会all attesting to the ways we've turned patients' lives around.
605 00:44:31 我很乐意给你看一下I'd be happy to share some with you.
606 00:44:33 - 我要联系我律师了 - 你完全有权利这么做- I'm calling a lawyer. - You're quite within your rights.
607 00:44:36 我同时也会联系我们的律师团队As am I to contact our team.
608 00:44:38 但是But...
609 00:44:40 这样真的是对索伊最好的做法吗is that really in Sawyer's best interests?
610 00:44:43 我们说认真的No, seriously.
611 00:44:45 我很担心就这么轻易的上诉I'm concerned that coming off as frivolously litigious
612 00:44:50 会严重的影响到索伊目前的就业形势might adversely affect Sawyer's current employment situation.
613 00:44:53 她刚刚得到这份工作不久She hasn't been in that job for long.
614 00:44:56 而且很有可能会让未来的员工担忧And it might make potential future employers apprehensive.
615 00:45:02 我们真的愿意拿你女儿的未来做赌注吗Are we willing to risk your daughter's future?
616 00:45:05 那我至少能见见她吗Can I at least see her?
617 00:45:07 我是说 我想亲眼看看她是不是还好I mean, if I could just see for myself that she's all right.
618 00:45:11 这个地方有没有什么探视时间对吧This place does have visiting hours, doesn't it?
619 00:45:14 我能不能至少看她一次Could I at least have one visit?
620 00:45:15 当然Of course.
621 00:45:17 其实你来的时候探视时间已经结束了You've arrived just at the end of visiting hours,
622 00:45:20 但我可以给你20分钟but I can give you 20 minutes.
623 00:45:38 委屈你了 这么费尽心思的找我求助So this is what it takes to get you to call and ask for help.
624 00:45:44 对不起 妈妈- I'm sorry, Mom. -
625 00:45:46 - 你不用道歉 - 我用- You don't have to apologize. - Yes, I do.
626 00:45:49 我应该早就告诉你一切的I should have told you about all this.
627 00:45:52 应该告诉你斯特林的事情 以及我真正搬家的原因Should have told you about Strine, the real reason I moved.
628 00:45:55 他现在在这里吗 我亲手把他拖出去Is he here now? 'Cause I'll haul him out of here myself.
629 00:45:58 不 他上晚班No. He works the night shift.
630 00:46:01 跟踪狂的逻辑就是 晚上不会有访客的No visitors at night. Stalker logic.
631 00:46:04 我要把你救出来I'm getting you out.
632 00:46:07 那个傻逼医生和管理层的婊子都不会阻止我的That idiot doctor and that bitch of an administrator can't stop me.
633 00:46:11 我会去报警 找联邦调查局I'll go to the police, to the FBI.
634 00:46:13 我会雇佣世界上最昂贵的律师I'll hire the most expensive lawyer in the world.
635 00:46:16 无论怎么样 你都会跟我回家的Whatever it takes, you're coming home with me.
636 00:46:20 其他方面呢 你还好吗Now, how are you otherwise?
637 00:46:21 你看起来很疲惫You look tired.
638 00:46:24 我要是光疲惫就好了I'd love to just be tired.
639 00:46:26 妈妈 我很害怕Mom, I'm scared.
640 00:46:30 我还能为你做点什么呢What else can I do for you?
641 00:46:32 这些衣服是怎么回事 简直无法容忍What's with these clothes? Unacceptable.
642 00:46:36 估计都没有洗干净They're probably not even laundered properly.
643 00:46:38 我给你拿点我的衣服来 我总是打包太多行李I'll bring you some of mine. I always pack too much.
644 00:46:43 嘿 听我说Hey. Listen to me.
645 00:46:45 我会把你弄出去的I am getting you out.
646 00:46:47 你会回家的You are coming back home.
647 00:46:49 还有这个人 我不会让这个跟踪狂再骚扰你了And this man, this stalker is done harassing you.
648 00:46:55 我只需要你答应我一件事 索伊I just need one thing from you, Sawyer.
649 00:46:59 这个This.
650 00:47:01 我们聊天的话You and me talking.
651 00:47:04 你要跟我说实话Tell me the truth.
652 00:47:07 别再抗拒我了 你之前就一直把自己封闭起来 自从No more walls. You've been building walls since...
653 00:47:10 爸爸的事 对Dad. Yeah.
654 00:47:14 对 那是很难度过 但这不同 妈妈Yeah, that was hard, but, uh, this is different, Mom.
655 00:47:17 我保证I promise.
656 00:47:20 你是个坚强的孩子 一直都是You're a tough kid. You always have been.
657 00:47:22 但我是你母亲But... I'm your mother.
658 00:47:26 让我帮你Let me help you.
659 00:47:29 所以我要怎么联系你So, how do I reach you in here?
660 00:47:32 我已经没有使用手机的特权了Well, my phone privileges have been suspended,
661 00:47:34 但那个借我电话的人 内特but that guy's phone I called you from... Nate?
662 00:47:37 给他打就行 他会找我的 或者我再联系你Call him, and he'll find me. Or I'll catch up with you.
663 00:47:40 你住哪里Where are you staying?
664 00:47:41 距离这里两分钟的拉克丝星星旅店I'm at the Lux Star Inn down the road just two minutes.
665 00:47:45 我会回去做准备I will mobilize the troops
666 00:47:48 然后几个小时之内带着干净的衣服and I'll be back in a couple of hours with fresh clothes
667 00:47:51 以及警察还有律师回来找你and an army of cops and lawyers.
668 00:47:57 坚持住 宝贝Hang in there, sweetheart.
669 00:47:59 救你的士兵们就快来了Cavalry's coming.
670 00:48:02 我能理解 瓦伦蒂尼夫人I understand, Mrs. Valentini.
671 00:48:04 但是除非你能证明真的有犯罪行为 不然我们没什么可做的But there's nothing we can do unless you have proof that a crime's been committed.
672 00:48:10 抱歉I'm sorry.
673 00:48:14 宾夕法尼亚州的法律规定 没有法庭许可的情况下Pennsylvania state law mandates that a patient can only be held
674 00:48:17 病人只能最多被强制收留七天on involuntary commitment for seven days without a court order.
675 00:48:20 而且听我说 他们不会大费周章去申请法院许可的And, look, they're not going to go to the hassle of getting a court order
676 00:48:23 尤其是在她的保险已经不报销之后after her insurance stops paying.
677 00:48:25 这样是不是很不方便 确实Is it inconvenient? Sure.
678 00:48:27 是不是应该采取措施制止这种情况 绝对的Should something be done to stop it happening? Absolutely.
679 00:48:31 作为你的律师 把索伊救回来绝对是我的首要任务As your lawyer, is it my priority getting Sawyer back into your care?
680 00:48:35 最重要的任务It's number one.
681 00:48:36 情况的发展随时通知我Keep me in the loop about the situation.
682 00:48:39 如果你觉得其中有涉及到需要法律调停的必要 我会立马行动If you think there's legal cause to intercede, I'll get right on it.
683 00:48:44 喂 你是不是挂了我电话Hello? Did you just hang up on me?
684 00:48:48 好了各位Okay, everybody.
685 00:48:50 转过来Turn around.
686 00:48:55 - 你在这里干什么 - 你好啊 索伊- What are you doing here? - Hello, Sawyer.
687 00:48:58 多上一个班Just picking up an extra shift.
688 00:49:00 很开心在白天也能见到你呢Nice to see you all during the daytime.
689 00:49:19 维奥莱特Violet.
690 00:49:27 他妈的 他妈的蜡笔去哪了Where the fuck...? Where the fuck are the crayons?
691 00:49:32 马勒戈壁 在哪里啊The fuck... Where's... Where...?
692 00:49:35 妈的去哪里了Where are the fucking...?
693 00:49:36 在哪里Where?
694 00:49:38 你他妈放哪去了Where did you fucking put them?
695 00:49:40 你放哪里去了 你他妈放哪了Where did you put them? Where did you fucking put them?
696 00:49:43 他妈的 滚出去Where the fuck... Get out!
697 00:49:45 卧槽Fuck!
698 00:49:48 马勒戈壁 卧槽啊Where the fuck... Where the fuck?
699 00:49:52 操你妈 操你妈Fuck you! Fuck you! Fuck you! Fuck!
700 00:49:55 索伊 索伊Sawyer. Sawyer.
701 00:49:57 索伊 冷静下来Sawyer, you need to calm down.
702 00:49:59 冷静 索伊Calm down, Sawyer.
703 00:50:02 冷静 冷静Calm down. Calm down.
704 00:50:11 不要No.
705 00:50:21 -
706 00:50:23 打扫房间Maintenance!
707 00:50:25 什么鬼What the fuck?
708 00:50:40 我没有叫客房保洁I didn't call maintenance.
709 00:50:42 我们是来检查空调的 女士W-We're checking all the AC units, ma'am.
710 00:50:45 另一件客房里的空调Uh, there was a critical fault
711 00:50:48 出现严重短路in the wiring in one of the other rooms.
712 00:50:50 差点导致电路起火Nearly started an electrical fire.
713 00:50:53 安全为先Just to be safe.
714 00:51:00 谢谢Thank you.
715 00:51:02 很快就好了This will just take a minute.
716 00:51:04 那个叫瓦伦蒂尼的姑娘出问题了We had an issue with the Valentini girl.
717 00:51:06 她今天早上被给与了大量的哌醋甲酯She got a megadose of methylphenidate this morning
718 00:51:09 而不是她本该吃的利培酮和锂元素instead of her risperidone and lithium.
719 00:51:11 我的天My Lord.
720 00:51:13 我还是不确定这是怎么回事I'm still not sure how it happened.
721 00:51:15 大家都过度加班了Everybody's so overworked around here.
722 00:51:18 我很肯定时不时的会有疏忽的情况出现I'm sure an oversight is bound to happen every now and again.
723 00:51:22 - 她没事吧 - 现在好点了- Is she okay? - Better now.
724 00:51:24 但是下不为例But it can't happen again.
725 00:51:26 重现检查核对一遍霍桑医生所有病人的药单Double-check the meds against Dr. Hawthorne's list for each and every patient.
726 00:51:31 当然 我明白Of course. Understood.
727 00:51:33 这种事情再发生一次 我们所有人都会丢饭碗了Something like this happens again, we could all lose our jobs.
728 00:51:37 护士 我不会让你失望的Nurse, I won't let you down.
729 00:51:40 这份工作对我来说无比重要This... This job means the world to me.
730 00:51:43 我知道 你的职业道德非常高尚I know. Your work ethic is unreal.
731 00:51:47 你白天晚上连轴转 要是多一点这么尽心尽力的员工就好了You're here day and night. We could use more like you.
732 00:51:49 你是上天派来的礼物 乔治You're a gift from God, George.
733 00:51:51 恩 我只是想让大家都得到所需的帮助Yeah. Just trying to make sure all these folks get the help that they deserve.
734 00:51:57 嘿Hey.
735 00:52:01 所以So, uh...
736 00:52:03 你好像把电视打坏了I think you broke the TV.
737 00:52:06 没有No.
738 00:52:11 妈呀 我不知道故意的God, I didn't mean to.
739 00:52:16 我很喜欢电视的- I love TV. -
740 00:52:19 - 我肯定是疯了 - 没有没有- I must be insane. - Oh, no, no.
741 00:52:22 你没有疯You're not insane.
742 00:52:24 有人是属于这里的 而有人是不得已来到这里的I know the difference between people who are supposed to be here
743 00:52:26 我了解其中的区别and the people that end up here,
744 00:52:28 你绝对是迫不得已的and you're definitely in column two.
745 00:52:34 我感觉我好像真的是疯子了Oh, I feel like I belong in column one.
746 00:52:37 真的吗Ohh. What?
747 00:52:39 得了吧Come on.
748 00:52:41 你昨天还不这么想来着You didn't think so yesterday, so, uh,
749 00:52:44 怎么改变了想法what changed?
750 00:52:49 你小的时候想成为什么来着What did you want to be when you were a kid?
751 00:52:51 - 我吗 - 对- Me? - Mm.
752 00:52:52 妈的Shit!
753 00:52:54 我想当宇航员来着I wanted to be an astronaut.
754 00:52:56 对Yep.
755 00:52:58 但是后来我发现 你知道的额But, uh, I found out that, you know,
756 00:53:01 你得数学很好什么之类的you had to deal with all these numbers and shit,
757 00:53:03 结果我数学最烂了 所以and, uh, I'm trash at math, so...
758 00:53:06 就没实现Didn't work out.
759 00:53:08 - 还有时间啊 - 那是肯定- There's still time. - Yeah. Sure there is.
760 00:53:12 去上菲尼克斯大学什么的 没准我会去哦- Go to University of Phoenix, right? Maybe I'll do that. -
761 00:53:15 你呢What about you?
762 00:53:17 - 我的梦想已经太晚了 - 不会啊- It's too late for me. - Nah.
763 00:53:20 我本想成为一个创新开拓的医学生I was going to be this renegade medical student
764 00:53:24 能够精确的看出所有那些who was able to pinpoint diseases
765 00:53:26 老古董医生们看不出来的病that all the old traditional surgeons couldn't see.
766 00:53:29 好吧Oh, okay.
767 00:53:30 梦想是挺好的 但我没坚持下去It's a nice fantasy, but I had no follow-through.
768 00:53:34 我只说 我有这个抱负I-I had... I mean, I had the ambition,
769 00:53:36 但我没有坚持下去的动力和决心but I didn't have the drive or the dedication to make it.
770 00:53:40 我连预科医学院都没坚持下来I couldn't even make it through pre-med.
771 00:53:43 大三的时候换了专业I had to switch majors when I was a junior.
772 00:53:48 但我还是想实现一些什么的 知道吗But I still wanted to do something, you know,
773 00:53:51 所以我在一家收容所当义工so I volunteered at a hospice.
774 00:53:53 - 然后呢 - 对啊- Uh, well? - Mmm.
775 00:53:56 然后我就遇到了戴维德·斯特林That's where I met David Strine.
776 00:53:57 大多数公司会跟政府和解"Most companies settle with the government,
777 00:54:00 但绝大多数的情况之下 包括南部和中西部超过二十座的but several area cases involving more than two dozen power plants
778 00:54:03 发电厂都还在悬而未决之中in the South and Midwest are still pending.
779 00:54:05 余下的诉讼过程要求其支付过去的罚金Remaining suits demand fines for the past..."
780 00:54:07 他还挺好的 你知道吗He was nice, you know?
781 00:54:10 安静的 让人不舒服的Quiet, uncomfortable.
782 00:54:13 我感觉很不好And I felt bad.
783 00:54:15 我是说 你怎么能去每周花两个小时I mean, how do you spend two hours a week
784 00:54:17 去跟已经不认得你的父亲说话啊talking to your father who doesn't even recognize you?
785 00:54:23 我父亲在我15岁的时候就去世了My father died when I was 15.
786 00:54:27 - 呼吸衰竭 - 抱歉- Respiratory failure. - I'm sorry.
787 00:54:29 发生的太突然了No one saw it coming.
788 00:54:32 所以正当我幻想着可以成为把他的父亲拉回现实So while I was fantasizing about being the savior
789 00:54:36 的救世主的同时who would pull his father back to clarity...
790 00:54:40 戴维德也有着自己的幻想David was having his own fantasies.
791 00:54:47 他会希望我们在一起的He would want us to be together.
792 00:56:28 好的 关于 波士顿的索伊·瓦伦蒂尼Okay, let's talk about Sawyer Valentini
793 00:56:32 元年in Boston, year zero.
794 00:56:34 很显然我会建议在你的门窗上都装上报警器Um, obviously I would recommend sensors on all your doors and windows.
795 00:56:39 把阳台门换成防盗门I would swap the terrace doors out for a steel-core door.
796 00:56:42 把所有的老旧螺丝都换掉Um, update your dead bolts.
797 00:56:45 我希望跟你聊一下态势感知Uh, I want to talk to you about situational awareness, okay?
798 00:56:48 关于最近的警察局在哪Where's the nearest police station?
799 00:56:49 最近的消防站在哪Where's the nearest fire station?
800 00:56:51 这些都是你应该首要了解的These are things that should always be right on the tip of your tongue.
801 00:56:54 还有停车位 我知道Yeah, parking... Um, I know you have parking
802 00:56:56 我知道你在楼后有开关门的停车位in the rear of the building with the back entrance.
803 00:56:58 我建议你不要再用了I'm gonna ask you not to use that anymore.
804 00:57:00 确实很方便I know it's convenient,
805 00:57:02 但我提议把车卖了 改用叫车服务but I would advocate selling your car and using a ride service.
806 00:57:05 要是你做不到 我建议你把车停在路边If you can't or won't do that, uh, I would say park on the street,
807 00:57:09 最好停在路灯下preferably under a light source.
808 00:57:11 然后从别人能看见你的地方走回家And come back and walk through this courtyard here where people can see you.
809 00:57:14 还要把钥匙拿在手里With your keys in your hand, by the way.
810 00:57:16 你得保证钥匙一直都拿在手里You want your keys always in your hand.
811 00:57:18 黑暗中一直在钱包里找钥匙可不太好You don't want to be digging around in your purse in the dark for your keys.
812 00:57:21 我还要跟你讲一下包里要带的东西Um, and I'll talk to you about and help you with a go-bag.
813 00:57:24 就是现金 信用卡 更换的衣服You know, just cash, credit cards, uh, change of clothes,
814 00:57:28 手电筒 充电器之类的flashlight, charger, that kind of thing.
815 00:57:30 枪械 如果你想要的话A firearm, if you're open to that idea
816 00:57:33 去买一个注册过的枪械 并学习使用of purchasing or registering a firearm and learning how to use it.
817 00:57:36 考虑一下改变你的日常安排Think about altering your routine.
818 00:57:38 几点去上班 几点下班这类的事情Uh, when you go to work, when you leave work, um, that kind of thing.
819 00:57:41 社交媒体呢 你有注册什么社交媒体账号吗How about social media? Are you on any social media accounts?
820 00:57:45 我有脸书 但我的账号很私密 所以Uh, I'm on Facebook, but my account's private, so...
821 00:57:49 好吧 这不行 因为他很可能会Right. Okay, that's no good, because he'd be able
822 00:57:52 在什么乐队发现你的朋友to, you know, figure out a friend of yours from marching band
823 00:57:57 或者在社交联谊的朋友那看到你的照片or a sorority sister and go get photos from them,
824 00:58:01 注册一个假账号然后来跟你加好友create a bogus account and then try to friend you that way.
825 00:58:04 你朋友都知道你的邮箱 这就够了Your friends know your e-mail. Just... That's enough.
826 00:58:06 从今天起就告别脸书吧Just delete the Facebook today.
827 00:58:09 然后跟朋友们说一下Um, and then talk to your friends, you know.
828 00:58:11 别隐瞒这事 告诉他们怎么回事 别让他们提到你Be open about this. Inform them what's going on. Tell them not to mention you.
829 00:58:14 别在发照片的时候提到你Don't tag you on Instagram.
830 00:58:16 你懂得You know, uh, um...
831 00:58:19 像是各种派对 宝宝洗礼啊 跟女孩们一起的酒会啊You know, baby showers or, you know, Chardonnay date with the girls.
832 00:58:22 不管是什么 只要有人在拍照You know, whatever it is, if there's someone taking a picture,
833 00:58:25 你都要避开 好吗you do whatever you can to get out of it, all right?
834 00:58:27 然后把你的手机当做敌人And think of your cell phone as your enemy.
835 00:58:30 这个 是你的新朋友And this: your new best friend.
836 00:58:37 现在他就在这And now he's here.
837 00:58:42 而或者都是我妄想出来的Or maybe it's all in my head.
838 00:58:47 别多想 没事的Hey, come here. Come here.
839 00:58:51 - 嗨 - 怎么了- Hey. - Hmm?
840 00:58:54 你绝对没疯Column two.
841 00:58:56 永远不会疯的- For life.
842 00:58:59 碰个拳 来碰个拳Give me some. Give me some now. Come on.
843 00:59:04 你之前心情不太好啊You've been to the hood a couple times, huh?
844 00:59:19 索伊Sawyer.
845 00:59:23 我很抱歉你今天过的不太顺利I'm sorry you've had such a rough day.
846 00:59:40 - 祝你好梦 - 去死吧- Sweet dreams. - Drop dead.
847 01:00:11 我得用下你的手机I need to use your phone.
848 01:00:15 - 现在 - 我天啊- Now! - God, hey!
849 01:00:16 - 嘘嘘嘘嘘 - 我现在就要用- Shh, shh, shh, shh. - I need to use it now.
850 01:00:19 好吧Okay.
851 01:00:20 上帝啊 小点声行吗Geez, just keep your voice down.
852 01:00:24 - 他们都睡着了 - 什么- Everyone's fucking asleep. - What?
853 01:00:29 你好 能帮我转到安吉拉·瓦伦蒂尼房间吗Hi, can I have Angela Valentini's room, please?
854 01:00:33 是的Yep.
855 01:00:41 妈 是我 我在你的电话上留言了Mom, hi, it's me. I left a message on your cell.
856 01:00:44 能尽快回我电话吗Can-Can you just give me a ring back as soon as possible?
857 01:00:47 谢谢Thanks.
858 01:00:55 谢谢你Thank you.
859 01:01:10 我都不知道她说的是不是实话Man, I don't even know if she's telling the truth or not.
860 01:01:14 有时候她很正常 但有时就 我也不知道I mean, some days she's normal, but other days it's, like, I don't know.
861 01:01:18 可能我在这里太长时间了Maybe I just been in here too long.
862 01:01:21 把那些都忘了 我需要你帮我查点东西Forget all that. Look, I need you to check on something for me.
863 01:01:24 不是因为我喜欢她And not because I like her.
864 01:01:44 昨晚接到什么电话了吗 早上呢Get any calls last night? This morning?
865 01:01:46 没有电话 没有短信 没有留言No calls, no texts, no voice mails.
866 01:01:49 见鬼Shit.
867 01:01:51 我妈妈昨晚没接电话My mom didn't pick up last night.
868 01:01:54 不在家 不在旅店Not her cell, not her motel room.
869 01:01:58 做母亲的都会打回来的Moms call back. That's what they do.
870 01:02:00 是啊Yeah.
871 01:02:04 对了 今天是不是你到这的第五天Hey. What's this, like, day five in here for you?
872 01:02:07 - 嗯 - 那就这样想- Mm-hmm. - Well, focus on that.
873 01:02:09 你就快熬到日子了You've done most your time.
874 01:02:11 从今天开始都接近尾声了It's all downhill from here.
875 01:02:13 这几天继续保持低调Just keep your head down for a few more days.
876 01:02:16 然后你就自由了And you're free.
877 01:02:18 我向你保证 在那一天And I promise you, on that date,
878 01:02:21 你的妈妈会站在门口等着你your mom will be standing right there waiting for you.
879 01:02:24 笑一下吧Smiles!
880 01:02:29 - 你真好 - 哈哈- You're a good person. - Ha!
881 01:02:31 我留下了一个正派印象I do a decent impression of one.
882 01:02:32 别告诉别人好吗Don't tell nobody, all right?
883 01:02:34 你还有多久能离开How long have you got left in here?
884 01:02:36 这个嘛Well...
885 01:02:40 戒除鸦片项目需要四周The opioid withdrawal program is a four-week project.
886 01:02:45 我已经在这里三周了 所以 还剩一周I've done three weeks, so, I got one week left.
887 01:02:48 所以我在你后几天出去So, uh, I get out a few days after you.
888 01:02:53 - 我们应该 - 不了不了- We should maybe... - No!
889 01:02:54 - 真的吗 - 不了- No? - No.
890 01:02:55 - 好吧 - 我不知道- Okay. - I don't know.
891 01:02:57 我是说在外面完全不一样I mean, it's completely different on the outside.
892 01:03:00 另外你在外面有自己的手机Plus, you'll have your own phone.
893 01:03:02 我对你的用处就大减了My usefulness to you will be dramatically reduced.
894 01:03:06 你对我来说就是朋友You've been a friend to me.
895 01:03:08 - 我也希望做你的朋友 - 好啊- And I'd like the opportunity to be one for you. - Okay.
896 01:03:11 - 你允许的话 - 好的- If you let me. - Yeah.
897 01:03:14 等你自由了 你可能就不这么想了Once you're free, you might have a completely different perspective.
898 01:03:19 我也不会责怪你And I don't blame you.
899 01:03:20 但那应该不会发生But should that not happen...
900 01:03:25 可能你会让我用你的手机maybe you'll let me use your phone.
901 01:03:29 可能吧Maybe.
902 01:04:16 没有藏起来的手机No hidden phones.
903 01:04:20 没有妨碍其他患者康复的私人关系No personal relationships that can impede upon another patient's recovery.
904 01:04:24 你有什么问题吗 你有病吗What's wrong with you, man? What the fuck, man?
905 01:04:35 你有病吗What the fuck, man?
906 01:04:50 对了 小女孩That's right, baby girl.
907 01:04:52 你的朋友开会没出现Your boo didn't show up to group.
908 01:04:55 现在他没来吃午餐Now he's blowing off lunch.
909 01:04:57 你觉得是因为你吗You think it's you?
910 01:05:00 你觉得是因为你的人格特点吗You think it's your personality?
911 01:05:02 是因为你的丑脸吗Think it's your little rat face?
912 01:05:03 是吗Huh?
913 01:05:06 去你妈的Fuck you!
914 01:05:09 是她挑的事She had fucking started it.
915 01:05:11 我在她旁边没有安全感 没人有I don't feel safe around her. No one does.
916 01:05:13 你不知道她什么时候会咬人 她疯了You don't know when she might snap. She's fucking crazy!
917 01:05:16 我很好I'm fine!
918 01:05:19 - 我恨你 - 那我爱你- I hate you! - Well, I love you.
919 01:05:22 你个丑八怪Your fucking face.
920 01:05:45 我操 上帝啊Oh, fuck! Oh, my God!
921 01:05:47 看他都做了什么 不不不Look what he's done! No, no, no!
922 01:05:49 她藏了个手机 这是不允许的She smuggled a phone. That is not allowed.
923 01:05:51 - 看那手机 - 回床上去- Look at the fucking phone! - Get to bed!
924 01:05:53 看他做了什么 听我说 不要Look what he's done! I'm telling you... No, please!
925 01:05:55 - 停下 - 把她按住- No, wait! - Hold her down!
926 01:05:57 - 别 滚蛋 - 大家把她按住- No! Fuck you! - Hold her down, guys.
927 01:05:59 去你的 不要Fuck you! No!
928 01:06:01 不No!
929 01:06:54 救命Help!
930 01:07:09 发现了一具尸体A dead body was discovered.
931 01:07:11 上帝啊 什么Oh, my God. What?
932 01:07:12 内特·霍夫曼Nate Hoffman.
933 01:07:14 在旧的电疗房间发现的His body was found in the old ECT room.
934 01:07:17 他用药过量He OD'd.
935 01:07:18 不知怎么注射了一顿的芬太尼Somehow got hold of a shit-ton of fentanyl.
936 01:07:20 真可怜 他表现那么好Poor guy. He was doing so well.
937 01:07:23 别告诉其他患者Not a word of this around the other patients.
938 01:07:25 你要是听到有谁说这事 让他闭嘴And you hear anyone else talking about it, you shut it down.
939 01:07:28 当然Of course.
940 01:07:42 我不会伤害你的I-I... I'm not gonna hurt you.
941 01:07:44 你不碰你I'm not gonna touch you.
942 01:07:46 我不会让你感到不舒服I don't want you to feel uncomfortable.
943 01:07:50 我只想跟你待一会I just want to be here with you.
944 01:08:00 我把这些关掉了Oh, I disconnected them.
945 01:08:05 你要杀我吗You going to kill me?
946 01:08:10 你怎么能这么问我H-How could you even ask me that?
947 01:08:16 我那么爱你I love you so much.
948 01:08:19 这点你肯定是知道的I mean, come on. You must know that at this point.
949 01:08:23 我见到你的那一刻 我就爱上了你From the moment we met, I have loved you.
950 01:08:27 你把内特杀了吗Did you kill Nate?
951 01:08:33 内特选择了他的结局Nate... Nate chose what happened to him.
952 01:08:38 就像我选择保护你Just like I choose to protect you
953 01:08:41 免受其他伤害一样from any and all threats to your well-being.
954 01:08:44 我妈妈呢My mom?
955 01:08:49 你做了什么What did you do?
956 01:08:51 安吉拉就像我家人一样Angela is like family to me.
957 01:08:54 你怎么拿到她戒指的How did you get her ring?
958 01:08:55 她给我的She gave it to me.
959 01:08:57 不No.
960 01:09:00 你在说谎You're lying.
961 01:09:02 你当面说我妈妈的谎You're lying to my face about my mother.
962 01:09:05 我跟她说过你了I told her about you.
963 01:09:09 我跟她说了你是什么人I told her what you are.
964 01:09:12 她肯定不会She never would've...
965 01:09:17 她大老远为了我从波士顿过来She came all the way from Boston for me.
966 01:09:19 我也是啊So did I.
967 01:09:21 不 不No, no.
968 01:09:22 她说她会回来的 你对她怎么样了She said she was coming back. What did you do to her?
969 01:09:25 我们就聊天啊We-We-We talked.
970 01:09:30 我们进行了情感交流Look, we shared our feelings.
971 01:09:32 她跟我讲了跟你父亲是如何遇见的She-She told me how her and your father met.
972 01:09:37 我也跟她讲了我们是怎么遇见的And then I told her how you and I met.
973 01:09:41 然后她说他想让我们拿着她的戒指And she said she wanted us to have their ring.
974 01:09:44 我的天 天啊Oh, my God. God.
975 01:09:48 索伊Sawyer?
976 01:09:50 这个戒指对我们来说That ring can be as sacred to you and me
977 01:09:53 就像对安吉拉和麦克一样珍贵as it was to Angela and Mike.
978 01:09:55 你他妈不许说他名字 你不许说他的名字Don't you fucking say his name! Don't you ever say his name!
979 01:09:58 - 索伊 - 救我- Sawyer. - Help me!
980 01:10:00 救命Help!
981 01:10:01 卧槽啊Fuck.
982 01:10:03 索伊Sawyer.
983 01:10:06 听我说Look.
984 01:10:08 我在新罕布尔市 怀特山上的树林里I have this cabin in the woods in New Hampshire,
985 01:10:12 有一间小屋in the White Mountains.
986 01:10:15 完全跟外界隔绝It-It's totally off the grid.
987 01:10:17 自带太阳能发电 水井It's got its own solar, its own well. It's...
988 01:10:22 非常美丽It's so beautiful.
989 01:10:26 索伊 我们会幸福的 我们Sawyer, we could be happy. We will...
990 01:10:28 我们会 会非常幸福的We will... We will... We will be happy.
991 01:10:30 我们永远不会幸福的We will never be happy!
992 01:10:33 你永远不会让我幸福的You could never make me happy.
993 01:10:36 看看我们在哪 戴维德Look at where we are, David.
994 01:10:40 看看你都干了些什么Look at what you've done.
995 01:10:45 从这里开始再无幸福之路There is no path to happiness from here.
996 01:10:48 对我们俩来说都是For either of us.
997 01:10:57 索伊 我看到过你Sawyer, I've seen you.
998 01:11:01 我看到你工作的样子 我看到你跟你朋友一起的样子I-I've watched you at work. I've seen you with your friends.
999 01:11:06 你不开心的Y-You're not happy.
1000 01:11:11 你只是随波逐流 从未被任何触动过Y-You just float through life, and nothing ever touches you.
1001 01:11:16 你努力的 努力的融入社会And you try... You try really hard to fit in.
1002 01:11:18 这些我都看到了 但你做不到I've seen that. But you can't.
1003 01:11:20 你做不到是因为You can't because...
1004 01:11:25 你缺少了一部分there's a piece missing.
1005 01:11:28 你就是我缺少的那部分吗And you're what's missing?
1006 01:11:32 不是吗Why not?
1007 01:11:35 不是 我他妈恨死你了I fucking hate you is why.
1008 01:11:43 可是我很爱你啊And I love you so much.
1009 01:11:45 你一点都不了解我You don't know the first thing about me.
1010 01:11:50 - 你怎么能怎么说 我们一起相处了几个月呢 - 没有- How can you say that? We spent months together. - No.
1011 01:11:53 我们只是一起同一个房间里面待过 因为你没话跟你父亲讲You were in the same room while I talked to your father
1012 01:11:56 然后我在给他读书because you had nothing to say to him.
1013 01:11:59 他都不知道我在He didn't even know I was there.
1014 01:12:01 是啊 可是他是你父亲Yeah, well, he was your father,
1015 01:12:04 你连两个字都想不出来跟他讲and you couldn't think of two words to say to him.
1016 01:12:10 你口口声声说你爱我You keep saying that you love me,
1017 01:12:12 但你没有能力去爱任何人but you're not capable of loving anybody.
1018 01:12:14 不是的Not true.
1019 01:12:17 失去意识或许是发生在他身上最好的事情了Losing his mind was the best thing that could have happened to him.
1020 01:12:21 你觉得他会为你自豪吗Do you think he'd be proud of you?
1021 01:12:23 你变成了这样一个人How you've turned out?
1022 01:12:26 - 别说了 - 怎么了- Stop it. - What?
1023 01:12:27 我很凶吗What? Too mean?
1024 01:12:29 我不是你之前爱的那个人了吗Not the girl you love?
1025 01:12:31 - 你他妈根本不了解我 - 我了解- You don't fucking know me! - I do!
1026 01:12:34 那你就爱这样的我啊 戴维德Well, then love me like this, David.
1027 01:12:36 爱现在的我 爱一个泼妇骂街的我Love me like this. Love me when I'm a bitch.
1028 01:12:39 爱一个给你戴绿帽子的我 爱一个封闭自己的我 爱所有我的不堪啊Love me when I cheat. Love me when I shut down. Love all the shit about me.
1029 01:12:43 那不是你That's not you.
1030 01:12:45 那只是你因为被别人伤害了所以想要拼命伪装保护自己的样子That's what trying to make yourself like everybody else in the world has done to you.
1031 01:12:50 是吗Really?
1032 01:12:53 你真是个傻逼You're a fucking simpleton.
1033 01:12:56 你知道吗Do you know that?
1034 01:12:58 - 你是个大傻逼 - 索伊- You are a fucking dunce. - Sawyer.
1035 01:13:01 你脑海中那个甜美可人的女孩That sweet, kind girl in your head?
1036 01:13:05 根本不是我That's not me.
1037 01:13:09 我能问你一个问题吗 戴维德Can I ask you a question, David?
1038 01:13:13 谁把你变成了这样Who did this to you?
1039 01:13:16 是谁拒绝了你Who rejected you?
1040 01:13:19 她轻易的拒绝了你对吗Did she let you down easy? Huh?
1041 01:13:22 我很开心 戴维德 但我还是希望我们能做朋友"I'm flattered, David, but I don't want to ruin our friendship."
1042 01:13:26 然后她就消失了对吧She ghost you? Hmm?
1043 01:13:28 - 屏蔽了你的电话 - 别说了- She block your number? - Stop.
1044 01:13:29 解除了你的脸书好友She unfriend you on Facebook?
1045 01:13:31 从你生活里消失了Vanish from your life?
1046 01:13:33 还是更甚Or was it worse?
1047 01:13:36 她是不是看起来病入膏肓了Did she look like she was going to be sick? Hmm?
1048 01:13:39 - 她是不是当面嘲笑你并且告诉她所有的朋友了 - 这不是你- Did she laugh in your face? Did she tell all her friends? - It's not you.
1049 01:13:43 不是吗 我今天还就告诉你 戴维德 这就是我No? 'Cause I'm telling you, David. That's me.
1050 01:13:45 这就是我会做的事情 也是我做了的事That's what I would've done. That's what I did.
1051 01:13:48 这就是你爱的人 你做梦都想要的人That's who you love. That's who you fucking dream of.
1052 01:13:51 这就是你跟踪了两年的人That's who you've been stalking for the past two years!
1053 01:13:53 我还是你幻想中那个完美的女生吗 戴维德Am I everything you'd hoped I'd be, David? Hmm?
1054 01:13:56 你梦想中的小屋生活 就是跟这样一个我一起的吗Is this what you imagine when you dream of us living in your fucking cabin?
1055 01:14:00 两年啊Two years!
1056 01:14:02 - 两年啊 戴维德 - 嘘- Two years, David. - Shh!
1057 01:14:04 - 多浪费啊 - 你不是真心说这些的- What a waste. - You don't mean this.
1058 01:14:06 多他妈的浪费啊 这段时间里你完全可能会遇到心仪的人What a fucking waste. You could've met someone else in that time.
1059 01:14:09 - 你知道吗 人们是很可悲的 - 我爱你- You know? People are pretty pathetic. - I love you.
1060 01:14:12 杀害小孩的人也会有看到他们好的一面的女人去探访Child-killers gets visits from women who see the good in them.
1061 01:14:16 可能会爱上杀害小孩的凶手才能看到你身上好的一面吧Someone who loves a child-killer might be able to see some good in you.
1062 01:14:19 因为没有别人能看到了Because no one else fucking could.
1063 01:14:21 没有别人可以了 戴维德No one else could, David.
1064 01:14:23 没有人No one else...
1065 01:14:27 动手啊 掐死我啊Do it. Fucking do it.
1066 01:14:43 现在我看清你了 戴维德Now I see, David.
1067 01:14:46 现在我知道你是怎么爱我的了Now I see how you love me.
1068 01:15:14 你看这个Check this out.
1069 01:15:21 我们的好朋友内特一直在记录呢Our friend Nate was taking notes.
1070 01:15:25 一切发生在这里的傻逼事情All the shady stuff that happens down here.
1071 01:15:28 那这个笔记本可不够用了He's gonna need a bigger notebook.
1072 01:15:30 二层的人应该看看这个Second floor should see this.
1073 01:16:37 把它交给我 你做的很正确Um, you did the right thing bringing this to me.
1074 01:16:55 早上好Good morning.
1075 01:17:00 我I...
1076 01:17:03 我给你带了了早饭I brought you breakfast.
1077 01:17:08 你最喜欢的It's your favorite.
1078 01:17:11 两个鸡蛋 培根 芝士面包 炸土豆 大杯咖啡Two egg, bacon and cheese biscuit, hash browns, large coffee.
1079 01:17:16 你每天都在办公桌前吃这些You ate that at your desk every morning.
1080 01:17:20 你刚刚跟我说的这些让我一点胃口都没有了You telling me that just killed what little appetite I had.
1081 01:17:23 额Yeah.
1082 01:17:26 这是一天中最重要的一餐啊Most important meal of the day.
1083 01:17:56 谢谢你Thanks for this.
1084 01:17:59 不客气You're welcome.
1085 01:18:04 我只是不习惯别人对我好I'm not used to people being so considerate.
1086 01:18:09 我认识的其他男生Most of the guys I know
1087 01:18:11 基本都不会记得或者知道我早餐喜欢吃什么would neither know nor remember what I have for breakfast.
1088 01:18:18 我了解你的一切I know everything about you.
1089 01:18:21 我知道你最喜欢的书I know your favorite book.
1090 01:18:24 微暗的火It's Pale Fire.
1091 01:18:26 你最喜欢的歌曲是佩茜·克莱恩唱的午夜行走Your favorite song, "Walking After Midnight" by Patsy Cline.
1092 01:18:29 是Yeah.
1093 01:18:31 我爸爸之前会在家里放这首歌My dad used to play it around the house.
1094 01:18:35 我知道你想去葡萄牙I know you want to go to Portugal.
1095 01:18:37 你12岁的时候在那里度过了最开心的旅行You had your favorite vacation there when you were 12.
1096 01:18:40 好了 够了Okay, enough.
1097 01:18:44 可能你确实了解我Maybe you do know me.
1098 01:18:58 但你知道你不能永远把我关在这里You know you can't keep me down here indefinitely.
1099 01:19:02 人们会来找我的People are going to be looking for me.
1100 01:19:04 我妈妈 我公司My mom, my job.
1101 01:19:08 你可以从小屋里给你妈妈打电话啊You could call your mom from the cabin.
1102 01:19:13 你真的还想回去继续工作吗You really want to go back to that job?
1103 01:19:17 不工作怎么生活 戴维德How are we going to live, David?
1104 01:19:19 你其实很有钱吗You secretly rich?
1105 01:19:22 小屋旁边有个在售的老餐厅There's this old diner that's for sale, by the cabin.
1106 01:19:27 我想着我们可以翻新一下I was thinking we could renovate it.
1107 01:19:30 你想的还挺周全You've thought of everything.
1108 01:19:32 我无时无刻不在考虑我们的未来I think of us all the time.
1109 01:19:34 那你要怎么解释我突然从病房消失How are you going to explain my absence from the ward?
1110 01:19:39 我已经更改了你的状态I already changed the duration of your stay.
1111 01:19:43 目前管理层以为的是As far as the administration knows,
1112 01:19:45 你的保险已经不继续报销了 然后你已经走了they think your insurance already ran out and that you're gone.
1113 01:19:52 那个有个后门There's a back door...
1114 01:19:56 通到森林里leads out to the woods.
1115 01:19:59 我们现在就可以走We could go right now.
1116 01:20:02 如果我拒绝呢What if I say no?
1117 01:20:06 如果我说 放我走What if I say let me go...
1118 01:20:09 我们重新开始呢and we'll start over.
1119 01:20:12 我们可以一起喝酒 互相了解We'll go out for drinks, get to know each other.
1120 01:20:16 那我会失去你的I'd lose you.
1121 01:20:20 你知道的You know that.
1122 01:20:24 你会回到你之前的生活You'd go back to your old life.
1123 01:20:28 里面没有我的位置And I-I don't fit there.
1124 01:20:30 我只属于你I only belong with you.
1125 01:20:38 我知道要考虑的很多I know it's a lot.
1126 01:20:41 不是这个月It's not that, Da...
1127 01:20:44 不只是这个It's not only that.
1128 01:20:49 我不知道怎么说God, I don't know how to say this.
1129 01:20:52 什么W-What?
1130 01:20:55 索伊 你想说什么都可以Sawyer, you can say anything.
1131 01:21:08 你有没有Have you ever...
1132 01:21:12 你之前有跟其他人在一起过吗Have you ever been with anyone else?
1133 01:21:17 除去你对我的感情 你有没有Beyond your feelings for me, have you ever...
1134 01:21:21 跟别人上过床had sex with anyone?
1135 01:21:25 我没有想评价 只是I'm not judging. I'm not. It's just...
1136 01:21:30 幻想和现实是两个不同的东西Fantasy and reality are two different things.
1137 01:21:34 我可能不是你想要的人I might not be what you want.
1138 01:21:37 你就是我一直想要的人啊You're all I've ever wanted.
1139 01:21:40 但你没有其他东西可以和我作对比的You've got nothing to compare me to.
1140 01:21:44 这样没有意义That makes no sense.
1141 01:21:46 我需要你去看看你没有经历过的东西I need you to see what you've been missing,
1142 01:21:49 然后你再决定要不要我and then decide if you still want me.
1143 01:21:54 戴维德David,
1144 01:21:56 我可能是你最后一个女人I might be your last,
1145 01:21:59 但我不能当你第一个but I can't be your first.
1146 01:22:05 不Uh, n-no.
1147 01:22:07 不能 抱歉 不能No. No, sorry. No.
1148 01:22:10 如果你爱我的话 你会的Well, you would if you loved me.
1149 01:22:13 好话都被你说尽了 戴维德You say all the right things, David.
1150 01:22:15 或者你所以为的好话Or what you think are the right things.
1151 01:22:17 陈词滥调的贺卡和浪漫小说里的爱情宣言Greeting card clichés and romance novel declarations of love.
1152 01:22:21 这都不是爱But that's not love.
1153 01:22:23 爱是要为一个人付出一切 去给到他们想要的东西Love is giving yourself over to what someone else wants
1154 01:22:26 哪怕跟你的所想完全相悖even if it goes against everything you believe.
1155 01:22:30 你口口声声说你爱我You say you love me.
1156 01:22:33 证明给我看啊Prove it.
1157 01:22:38 怎么证明How do I prove it?
1158 01:22:42 你把我带到这下面You brought me down here.
1159 01:22:46 再带一个人下来Bring someone else down here.
1160 01:22:51 你想让我Y-Y-You want me to...?
1161 01:22:56 在我面前操她Fuck her in front of me.
1162 01:23:00 我做不到I can't do that.
1163 01:23:05 你描绘我们未来的时候When you're thinking about our future,
1164 01:23:07 你一直在计划在想象了那么久 相比之下the one you've been planning and imagining for so long...
1165 01:23:12 我这点要求真的不过分it's really not that much to ask.
1166 01:23:16 我 我J-Just... Just...
1167 01:23:18 就随便找一个病人吗Just like a random patient?
1168 01:23:23 维奥莱特Violet.
1169 01:24:05 维奥莱特Violet.
1170 01:24:07 恩Hmm?
1171 01:24:08 喂 醒醒 醒过来Come on, wake up. Come on.
1172 01:24:10 什么 我在哪里What? Where am I?
1173 01:24:11 跟我来 别出声You're coming with me. Shh, shh, shh, shh.
1174 01:24:13 - 我们去哪里 - 一下就好了- Where are we going? - It'll just take a minute.
1175 01:24:16 走吧 就填一些表Come on. We gotta do some paperwork.
1176 01:24:19 好吧Okay.
1177 01:24:33 - 是什么 - 你看看- What do you got? - Have a look.
1178 01:24:35 公园里无名氏尸体的指纹Prints from the John Doe in the park.
1179 01:24:39 乔治·肖吗George Shaw?
1180 01:24:43 就快到了We're almost there.
1181 01:24:45 好了Okay.
1182 01:24:47 好了Okay.
1183 01:24:54 这婊子怎么在这里What the fuck is that cunt doing in here, huh?
1184 01:24:57 别管我 就当我不在Never mind me. Act like I'm not here.
1185 01:25:00 你很厉害啊I'm impressed.
1186 01:25:02 怎么回事啊What's going on, huh?
1187 01:25:05 操她吧Do it.
1188 01:25:08 给我看Show me.
1189 01:25:12 不要不要不要No, no. No, no, no. No!
1190 01:25:14 不要No! No, no, no!
1191 01:25:17 戴维德 让她闭嘴David, shut her up.
1192 01:25:18 - 闭嘴 - 不要- Shut her up. - No!
1193 01:25:22 不 不要No, stop. Stop!
1194 01:25:23 维奥莱特 嘘Violet, shh! Violet...
1195 01:25:28 听我说- Hey, hey.
1196 01:25:30 维奥莱特Hey. Violet.
1197 01:25:33 我们都会寂寞 维奥莱特We all get lonely, Violet.
1198 01:25:36 你不断推开身边的人You push enough people away,
1199 01:25:38 不久身边就没有人了soon enough there's... there's no one left.
1200 01:25:43 你不会想让我恨你吧I don't think you wanted me to hate you.
1201 01:25:45 是吗Hmm?
1202 01:25:48 你是引起我的注意对吧I think you wanted me to notice you.
1203 01:25:52 我在呢 维奥莱特Here I am, Violet.
1204 01:25:56 我在呢Here I am.
1205 01:26:10 戴维德David.
1206 01:26:23 来吧Come on!
1207 01:26:25 救命啊Help!
1208 01:26:26 不 维奥莱特 别他么跑No, Violet! No fucking way!
1209 01:26:28 - 走开 - 让我出去- Move! - Let me out!
1210 01:26:30 不要No, no, no!
1211 01:26:31 不要No, no, no!
1212 01:29:21 再见咯妈妈Bye, Mom.
1213 01:30:04 我们已经让内特去追查We sent Nate to follow up on rumors
1214 01:30:06 医院强制让病人入院的情况了that the hospital was committing patients against their will.
1215 01:30:10 我从没想到这会是他给我们写的最后一篇报道I never thought this would be the last story he ever wrote for us.
1216 01:30:13 这个惨剧的发生 希望可以让大家关注到这个严重的问题It's a really tragic incident, and I hope it draws attention to a very important issue.
1217 01:30:17 ADS健康企业 高地溪的母公司ADS Health Enterprises, Highland Creek's parent company,
1218 01:30:20 已经全面否定了霍夫曼先生文章中的指控has issued a blanket denial of the allegations made in Mr. Hoffman's story.
1219 01:30:25 你只是拒绝接受注定的事情 索伊You're only delaying the inevitable, Sawyer!
1220 01:30:41 这些指控中没有一句实言There's not a word of truth in these allegations.
1221 01:30:44 高地溪和ADS健康企业Highland Creek and ADS Health Enterprises
1222 01:30:47 一直以他们对病人的照料引以为傲pride themselves in the care they take of patients.
1223 01:30:49 其他不实的指控是令人发指的并且需要采取行动的To suggest otherwise is outrageous and actionable.
1224 01:30:55 女士们先生们 麻烦Ladies and gentlemen, please.
1225 01:30:57 有其他的问题请各位Please direct any further questions...
1226 01:31:01 布莱特豪斯小姐Miss Brighterhouse.
1227 01:31:05 这是搜查大楼的搜查证We have a warrant to search the premises.
1228 01:31:15 我为我们的服务感到自豪I'm proud of the work we do here.
1229 01:31:17 从高地溪出去的病人都比之前健康了People leave Highland Creek healthier than they come in.
1230 01:31:39 别再跑了No more running.
1231 01:31:42 别再撒谎了No more lying.
1232 01:32:25 你现在好美啊You look so beautiful right now.
1233 01:32:31 现在我感觉我看到了真正的你Now I feel like I'm looking at the real you.
1234 01:32:37 这才是之前我在救济所看到的你That's the you that I saw back at the hospice.
1235 01:32:45 我还有好多话想跟你说There's so many things that I wanted to say to you,
1236 01:32:48 我脑子了全部都是all these things in my head.
1237 01:32:53 但我就卡壳了But I-I froze up.
1238 01:33:00 但现在一切都会不同了But now it's going to be different...
1239 01:33:05 因为现在只有你'cause it's just you...
1240 01:33:08 和我and me.
1241 01:33:19 你会学着爱我You'll learn to love me.
1242 01:33:29 用一年的时间A year from now...
1243 01:33:34 或者两年maybe... maybe two...
1244 01:33:38 我觉得我们能一起组建一个家庭I was thinking that maybe we could start a family of our own.
1245 01:33:45 你觉得怎么样What do you think about that?
1246 01:33:48 生一个有跟你一模一样眼睛和笑容的女孩A little girl with your eyes and your smile.
1247 01:33:52 这就完美了Oh, that'd be perfect.
1248 01:33:57 你会成为很棒的妈妈的You'd make such an amazing mother.
1249 01:34:26 我们要确保 从现在开始We are going to make sure, from here on out...
1250 01:34:40 麻烦给我桌子钥匙Can I have the key to that desk, please?
1251 01:35:18 我真不敢相信你都升职了我们还在这里吃饭I can't believe we still have to eat here after your big promotion.
1252 01:35:22 你不是都有报销账户了吗I mean, you've got an expense account.
1253 01:35:26 要学会享受啊Just live it up.
1254 01:35:29 吉尔Jill.
1255 01:35:33 我今天叫你来是想跟你说重要的事I asked you here today to tell you something serious.
1256 01:35:38 公司让我感谢你付出的一切努力The company wants to thank you for all your hard work,
1257 01:35:41 但是该是时候向前看了but, uh, it's time to move on.
1258 01:35:47 你需要清空你的办公桌You need to clear out your desk.
1259 01:35:50 - 你真是混蛋死了 - 对啊- You're so many assholes. - Mm-hmm.
1260 01:35:54 而且你请客And you're paying for lunch.
1261 01:35:56 你就喜欢玩权力游戏You love playing power games.
1262 01:35:59 不 我只是喜欢当你老板No. I just love being the boss of you.
1263 01:36:10 妈呀 你这盯人有点太明显了吧Jesus, be a bit less obvious.
1264 01:36:12 就是 她不止美丽善良It's not just that she's beautiful, it's that she's kind.
1265 01:36:17 我爸爸都喜欢她 我爸爸从来不喜欢我之前的女朋友Even my father loves her, and he doesn't like anyone.
1266 01:36:21 她白天在银行工作She works at a bank during the day,
1267 01:36:23 周末在救济所做义工but on the weekends she volunteers at a hospice.
1268 01:36:26 我们就是在那里遇见的That's where I met her.
1269 01:36:28 我不知道 我就是And, I don't know, I just...
1270 01:36:31 我感觉她就是真爱了I feel like she might be the one.
1271 01:36:35 我都能想象出I can visualize myself
1272 01:36:37 我跟她一起度过下半辈子spending the rest of my life with this girl.

