虎胆龙威 Die Hard(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:55 不喜欢坐飞机 是吗?You don't like flying, do you?
2 00:00:59 不太喜欢What gives you that idea?
3 00:01:03 想知道长途飞行的健身之道吗?You wanna know the secret to surviving air travel?
4 00:01:08 在到达目的地之後 把鞋和袜子脱掉After you get where you're going, take off your shoes and socks.
5 00:01:11 然後光着脚在地毯上走走 把脚趾蜷起来Then you walk around on the rug barefoot and make fists with your toes.
6 00:01:16 把脚趾蜷起来?Fists with your toes?
7 00:01:19 是的 听起来很怪 相信我 我已经做了九年了I know. It sounds crazy. Trust me. I've been doing it for nine years.
8 00:01:24 是的 先生 比洗澡和喝咖啡更有效Yes, sir! Better than a shower and a hot cup of coffee.
9 00:01:39 别害怕 我是警察It's OK. I'm a cop.
10 00:01:43 相信我 我已经作了十一年了Trust me. I've been doing this for 11 years.
11 00:01:47 我代表机长和工作人员欢迎 你们来洛杉矶The captain and the crew would like to welcome you to Los Angeles.
12 00:01:52 祝大家圣诞快乐Have a very merry Christmas.
13 00:01:58 虎 胆 龙 威 I
14 00:02:03 247航班的旅客请到14号登机口登机Flight 247 to Tucson now boarding at gate 14.
15 00:02:09 247航班的旅客请到14号登机口登机Flight 247 to Tucson now boarding at gate 14.
16 00:02:43 女士先生们Ladies and gentlemen...
17 00:02:44 女士先生们Ladies and gentlemen!
18 00:02:47 我要祝贺你们大家 你们的努力I want to congratulate all of you for making this one of the greatest years
19 00:02:51 使今年成为 中富公司历史上业绩最好的一年in the history of the Nakatomi Corporation.
20 00:02:58 我代表首席执行长和公司董事会On behalf of the Chief Executive Officer, Mr Ozu, and the Board of Directors,
21 00:03:03 感谢大家 祝你们圣诞快乐 新年快乐we thank you all and wish you a merry Christmas and a happy New Year!
22 00:03:07 圣诞快乐 新年快乐Merry Christmas! Happy New Year!
23 00:03:11 嘿 荷莉 一起吃晚餐好吗?Hey, Holly. What about dinner tonight?
24 00:03:15 哈里 今天是圣诞夜Harry, it's Christmas Eve.
25 00:03:18 家人、圣诞树…Families, stockings...
26 00:03:22 还有烤栗子?Chestnuts?
27 00:03:24 驯鹿和雪人 你怎麽不想想这些?Rudolph and Frosty? Any of these things ring a bell?
28 00:03:28 实际上 我想的是芬芳美酒 和美味奶酪Actually, I was thinking more of mulled wine, a nice, aged Brie
29 00:03:33 还有熊熊的炉火 你明白我的意思吗?and a roaring fireplace. You know what I'm saying?
30 00:03:40 吉妮 已经5:40了 去参加派对 喝点香槟吧Ginny, it's 5:40. Join the party. Have some champagne.
31 00:03:43 别让我觉得自己在压榨属下You're making me feel like Ebenezer Scrooge.
32 00:03:46 非常感谢 你想胎儿会让我喝两杯吧?Thanks. Do you think the baby can handle a little sip?
33 00:03:50 开酒馆都没问题That baby's ready to tend bar.
34 00:03:53 最後的机会Last chance.
35 00:03:54 再见Bye.
36 00:04:02 麦克连家 我是露茜.麦克连McClane residence. Lucy McClane speaking.
37 00:04:05 你好 露茜.麦克连 和你说话的是妈妈Hello, Lucy McClane. This is your mother speaking.
38 00:04:10 妈咪!你什麽时候回家?Mommy! When are you coming home?
39 00:04:13 很快 不过到时候 你肯定已经睡了Pretty soon. You'll be in bed when I get there, though.
40 00:04:17 让鲍琳娜和我通话 好吗?Let me talk to Paulina, OK, hon?
41 00:04:19 不要在家里转来转去找礼物哦And no snooping around the house looking for presents.
42 00:04:24 爸爸和你一起回家吗?Is Daddy coming home with you?
43 00:04:28 哦 我看还是…Well, we'll see what
44 00:04:30 让圣诞老人和妈妈来决定吧Santa and Mommy can do, OK?
45 00:04:33 叫鲍琳娜来 再见 宝贝Put Paulina on. Bye, honey.
46 00:04:35 鲍琳娜Paulina!
47 00:04:42 你好 荷莉太太Hola, Mrs Holly.
48 00:04:44 嗯 麦克连先生来过电话吗?Did Mr McClane call?
49 00:04:47 没有 荷莉太太 没有电话No, Mrs Holly. No telefono.
50 00:04:50 也许他上飞机前没时间打He probably didn't have time before his flight.
51 00:04:54 你最好还是把客房收拾好It might be a good idea to make up the spare bedroom
52 00:04:56 以防万一just in case.
53 00:04:58 是 荷莉太太 我已经收拾了Si, Mrs Holly. I do that already.
54 00:05:01 没有你我可怎麽办 鲍琳娜?What would I do without you, Paulina?
55 00:05:29 加州California!
56 00:05:43 我是约翰.麦克连Hey, I'm John McClane.
57 00:05:46 我是阿盖 你的包车司机Argyle. I'm your limo driver.
58 00:05:51 漂亮的熊Nice bear.
59 00:05:57 好吧 阿盖 我们现在该干什麽?OK... Argyle. What do we do now?
60 00:06:01 我还以为你知道呢 我是第一次开这种车I was hoping you could tell me. It's my first time driving a limo.
61 00:06:06 没关系 这也是我第一次坐这种车That's OK. It's my first time riding in one.
62 00:06:09 放松 这里要什麽有什麽Relax. We got everything in this mug.
63 00:06:12 你看这儿…CD、收音机、电视Look at this... CD, CB, TV,
64 00:06:15 电话、小酒吧、录影机telephone, full bar, VHS.
65 00:06:20 如果你的朋友要发情 我还能帮他找头母熊If your friend's hot to trot, I know a few mama bears we can hook up with.
66 00:06:26 - 或是说他结婚了? - 他结婚了- Or is he married? - He's married.
67 00:06:32 好吧 哦 真对不起 清洁工今天放假 没想到你会坐前排Sorry about that. It's the girl's day off. I didn't know you were gonna sit up front.
68 00:06:37 你太太住在这儿?Your lady live out here?
69 00:06:39 差不多六个月了About the past six months.
70 00:06:42 这麽说你还住在纽约Meaning you still live in New York?
71 00:06:45 你总是有这麽多问题吗 阿盖?You always ask this many questions, Argyle?
72 00:06:48 对不起 我以前开出租车 总喜欢和别人聊聊Sorry. I used to drive a cab and people would expect a little chitchat.
73 00:06:53 - 你离婚了? - 开你的车吧 伙计- So, you divorced? - Just drive the car, man.
74 00:06:56 嘿 说吧 你离婚了? 还是分居?她打你吗?Hey, come on. You divorced? You separated? She beat you up?!
75 00:07:03 她有份好工作 现在是事业有成She had a good job. It turned into a great career.
76 00:07:07 -所以她不得不搬到这儿That meant she had to move here.
77 00:07:10 - 你脑子挺灵的 阿盖 - 那你干嘛不到这来?- You're very fast, Argyle. - So, why didn't you come?
78 00:07:17 你干嘛不和她一起来 伙计?怎麽了?Well? Why didn't you come with her? What's up?
79 00:07:21 因为我是纽约警察Because I'm a New York cop.
80 00:07:23 我还有一堆纽约人渣要抓I got a backlog of scumbags I'm still trying to put behind bars.
81 00:07:26 我不能拍拍屁股就离开I can'tjust go that easy.
82 00:07:29 换句话说 你觉得她在这儿不会成功You thought she wasn't gonna make it here
83 00:07:31 她会回去你身边 那就不用收拾行李了 对吧?and she'd come crawling back to you so why bother to pack, right?
84 00:07:36 没错 你的脑子确实很灵 阿盖Like I said, you're very fast, Argyle.
85 00:07:39 听听音乐可以吗?Mind if we hear some tunes?
86 00:07:44 嘿 真不错Hey, that'll work.
87 00:07:49 听听圣诞歌曲好吗?Don't you got any Christmas music?
88 00:07:50 这就是圣诞歌曲This is Christmas music.
89 00:08:22 等一下你太太见到你 你们紧紧拥抱So your lady sees you, you run into her arms,
90 00:08:25 接着音乐响起 从此就幸福生活 是吗?the music comes up and you live happily ever after, right?
91 00:08:29 这个计划不错I can live with that.
92 00:08:31 如果这招不管用 你要找个地方住吗?So, if it doesn't work out, you got a place to stay?
93 00:08:35 对 我要找个地方I'll find a place.
94 00:08:38 就这样吧 我把车开到车库去等着 要是成了 就打电话给我I tell you what. I'll wait in the parking garage. You score, give me a call on the car phone.
95 00:08:44 我会把你的包放在前台 要是没成功 我就帮你找家旅馆I'll take your bags to the desk. You strike out, I'll get you a hotel.
96 00:08:49 - 你这人不错 阿盖 - 给小费的时候别忘了就行- You're all right, Argyle. - Remember that when you sign for the tip.
97 00:09:17 - 嗨 - 晚上好- Hi. - Good evening.
98 00:09:19 我来找荷莉.麦克连I'm here to see Holly McClane.
99 00:09:21 打在那上面就行了Just type it in there.
100 00:09:29 可爱的玩具Cute toy.
101 00:09:31 是啊 上厕所时 还能帮你拉拉链Yeah, if you have to take a leak, it'll even help you find your zipper.
102 00:09:51 天啊Christ!
103 00:09:58 第三十层- Thirtieth floor? - The party.
104 00:10:00 开派对那层 现在这座楼里就剩他们了They're the only ones left.
105 00:10:02 乘快速电梯 听到嘈杂声就到了Take the express elevator. Get off where you hear the noise.
106 00:10:06 谢谢Thanks.
107 00:11:06 - 香槟,先生? - 谢谢- Champagne, sir? - Yeah, thanks.
108 00:11:42 哦 对不起Oh, I'm sorry.
109 00:11:45 圣诞快乐!Hey! Merry Christmas!
110 00:11:51 老天!Jesus.
111 00:11:54 该死的加州人Fuckin' California!
112 00:12:00 嗨 我正在找…Hi. I'm looking for...
113 00:12:03 - 荷莉.吉奈萝? - 对- Holly Gennero. - Yeah.
114 00:12:05 您肯定是约翰.麦克连Then you must be John McClane.
115 00:12:07 我是青木 那辆车还可以吗?Joe Takagi. How was your ride in?
116 00:12:09 很好 是您安排的吗?Nice. I have you to thank for that?
117 00:12:12 那是最起码我能做的Seemed the least we could do.
118 00:12:14 - 这地方真的不错 - 等完工後会更好的Quite a place you have.
119 00:12:15 还有几层没有建好It will be if we get it finished. Still several floors under construction.
120 00:12:20 荷莉到下面去传真一些文件 她马上就回来Holly went to fax some documents. She should be back any minute.
121 00:12:24 这边请 她的办公室就在这儿In the meanwhile, her office is back here.
122 00:12:29 艾利斯?Ellis?
123 00:12:33 我刚想打个电话 这儿的电话最近I was making a call. This was the nearest phone.
124 00:12:35 这位是约翰.麦克连I want you to meet John McClane,
125 00:12:38 荷莉的丈夫Holly's husband.
126 00:12:40 一位警官Holly's policeman.
127 00:12:42 艾利斯负责国际发展部Ellis is in charge of international development.
128 00:12:44 久仰您的大名Heard a lot about you.
129 00:12:47 没擦乾净You missed some.
130 00:12:50 您想吃点什麽吗?Can I get you anything?
131 00:12:52 食物?糕点? 掺水的香槟?Food? Cake? Some watered-down champagne?
132 00:12:55 不用 谢谢 我不饿No, thank you. I'm fine.
133 00:12:59 真是盛大的聚会You throw quite a party.
134 00:13:02 没想到日本人也过圣诞节I didn't realize they celebrated Christmas in Japan.
135 00:13:05 我们善於变通 珍珠港没有成功 我们就倾销电器We're flexible. Pearl Harbor didn't work out, so we got you with tape decks.
136 00:13:12 实际上 今天是双喜临门 我们今天做成了一笔大买卖It's sort of a double celebration. We closed a pretty big deal today
137 00:13:16 荷莉是主要的功臣 我正想…and a lot of it was due to Holly.
138 00:13:18 我可要失陪了I'll be out in a couple of minutes.
139 00:13:25 约翰…John.
140 00:13:31 和大家见过面了?Have you met everyone?
141 00:13:33 没有 我们正在监视他We've been sticking him with spears.
142 00:13:35 开个玩笑Of course he has.
143 00:13:37 她是一名商业天才 非常强硬She was made for the business. Tough as nails.
144 00:13:41 我正希望你有赶上那班飞机I was hoping you made that flight.
145 00:13:43 给他看看那个表Show him the watch.
146 00:13:46 等会儿Later.
147 00:13:48 给他看看 你不好意思吗? 这是对她…Show him. Are you embarrassed? It's a small token of appreciation
148 00:13:52 努力工作的一点奖赏 是劳力士手表for all her hard work. It's a Rolex.
149 00:13:55 我想以後会见到的I'm sure I'll see it later.
150 00:13:58 这儿有能梳洗的地方吗?Is there a place where I could wash up?
151 00:14:01 当然Sure.
152 00:14:18 你得原谅艾利斯 他每年这个时候都很沮丧You have to forgive Ellis. He gets very depressed this time of year.
153 00:14:22 他总是认为自己的天赋最高 明白吗?He thought he was God's greatest gift, you know?
154 00:14:26 我知道这种人I know the type.
155 00:14:28 我想他看上你了I think he's got his eye on you.
156 00:14:31 没什麽 我看上了他的私人浴室That's OK. I have my eye on his private bathroom.
157 00:14:35 你要住在哪儿?事发突然…Where are you staying? Things happened so fast
158 00:14:38 我还来不及打电话问你I didn't get a chance to ask you on the phone.
159 00:14:41 凯皮.罗伯茨退休到了这儿Cappy Roberts retired out here.
160 00:14:44 - 他说我可以去他那儿住 - 凯皮退休了?他住在哪儿?- He said I could bunk with him. - Cappy retired, huh? Where's he live?
161 00:14:49 拉摩纳Romona.
162 00:14:51 是帕摩纳Pomona.
163 00:14:54 帕摩纳Pomona.
164 00:14:55 - 帕摩纳 - 对- Pomona. - Yeah.
165 00:14:58 天哪 那样时间都花在车上了You'll be in the car half the time.
166 00:15:02 我们还是简单一点吧 我有一个空房间Why don't we make it easy? I have a spare bedroom.
167 00:15:05 虽然它不算大 可是孩子们…It's not huge or anything, but
168 00:15:08 愿意和你在一起the kids would love to have you at the house.
169 00:15:13 他们愿意吗?They would, huh?
170 00:15:17 我也愿意I would, too.
171 00:15:23 对不起Sorry.
172 00:15:31 我想你I missed you.
173 00:15:40 但是不包括我的姓氏在内 嗯?Didn't miss my name, though, huh?
174 00:15:43 也许在签支票的时候能想起来Except maybe when you're signing checks?
175 00:15:46 你什麽时候开始姓吉奈萝了?Since when did you start using Ms Gennero?
176 00:15:52 这是一家日本公司 他们认为 已婚女人不可靠…This is a Japanese company. They figure a married woman's...
177 00:15:56 你是结过婚的 荷莉 你嫁给我了You are a married woman.
178 00:15:58 - 你怎麽又说起这个了? - 我们还没有谈完- This conversation again? - We never finished this conversation.
179 00:16:03 - 我有了一次机会 必须把握它 - 对 不管是什麽结果- I had an opportunity. I had to take it. - No matter what it did to our marriage.
180 00:16:08 - 也许它改变了你对婚姻的理解 - 你根本对我的理解不了解…- It changed your idea of our marriage. - You have no clue what my idea...
181 00:16:12 我完全清楚你对婚姻的理解I know exactly what your idea of our marriage should be.
182 00:16:16 吉奈萝小姐 我…Ms Gennero, I...
183 00:16:19 对不起Excuse me.
184 00:16:22 嗨Hi.
185 00:16:24 青木先生正在找你 他想让你为大家说几句Mr Takagi is looking for you. He wants you to say something to the troops.
186 00:16:29 谢谢Thank you.
187 00:16:34 我要走了Speech time.
188 00:16:36 我一会儿就回来Be back in a few minutes.
189 00:16:50 真是好样的 约翰That was great, John.
190 00:16:52 干的好 真成熟Good job. Very mature.
191 00:17:44 贾霸夺下篮板 传给沃斯 接着是格林 再传约翰逊So Kareem rebounds. Feeds Worthy on the break, over to AC, to Magic,
192 00:17:50 又传给沃斯then back to Worthy.
193 00:17:52 砰!两分Boom! Two points.
194 00:17:59 行了We're in.
195 00:19:12 “自底层至29层关闭”
196 00:20:49 “太平洋电话公司雇员专用”
197 00:21:07 真傻Son of a bitch.
198 00:21:11 把脚趾头蜷起来Fists with your toes.
199 00:21:45 嘿 阿盖?Yeah, Argyle?
200 00:21:47 你的事怎麽样了?How's it going?
201 00:21:48 很好 你在哪儿?All right. Where are you?
202 00:21:49 我在车库享受呢 你和太太说了些什麽?Down at the garage. What's with you and your lady?
203 00:21:53 还没定下来呐The vote's not in yet.
204 00:22:27 阿盖?Argyle?
205 00:22:28 麦克 怎麽了?喂!Mac, you there? Hello?
206 00:22:39 你知道号码 我等着You know the number. Use it.
207 00:24:13 保持镇静 没事的Stay calm. Everything's going to be fine.
208 00:24:16 没事的Everything's going to be fine.
209 00:24:38 妈的Shit!
210 00:24:42 冷静Think.
211 00:24:44 冷静Think.
212 00:25:01 女士先生们Ladies and gentlemen.
213 00:25:05 女士先生们Ladies and gentlemen.
214 00:25:14 由於中富公司在全球的 长期贪婪掠夺Due to the Nakatomi Corporation's legacy of greed around the globe
215 00:25:19 他们将遭到强大力量的惩罚they're about to be taught a lesson in the real use of power.
216 00:25:24 你们将作为见证人You will be witnesses.
217 00:25:28 现在…Now...
218 00:25:30 请问哪位是青木先生?where is Mr Takagi?
219 00:25:35 约瑟夫.高木Joseph Yashinobo Takagi,
220 00:25:40 1937年生於京都born Kyoto, 1937.
221 00:25:42 别动Don't move.
222 00:25:44 全家於1939年 移民至加州的圣佩德罗Family emigrated to San Pedro, California, 1939,
223 00:25:49 1942年至43年在拘留营度过interned at Manzanar, 1942 to '43,
224 00:25:55 1955年获得加州大学的奖学金scholarship student, University of California,
225 00:26:00 195年1955.
226 00:26:05 1962年获史丹福大学法学学位Law degree, Stanford, 1962.
227 00:26:10 1970年哈佛工商管理硕士学位MBA, Harvard, 1970.
228 00:26:15 中富贸易公司总裁President, Nakatomi Trading.
229 00:26:17 中富投资集团副主席Vice Chairman, Nakatomi Investment Group...
230 00:26:21 够了Enough.
231 00:26:23 为人之父And father
232 00:26:25 有五个孩子of five.
233 00:26:27 我就是青木I am Takagi.
234 00:26:30 您好How do you do?
235 00:26:32 很高兴认识您It's a pleasure to meet you.
236 00:26:47 32楼还没完工 33楼是电脑室32... construction, 33... computers.
237 00:27:03 漂亮的西装Nice suit.
238 00:27:05 约翰菲利普 伦敦店John Phillips, London.
239 00:27:10 我自己也有两套I have two myself.
240 00:27:13 据说阿拉法特也在那儿买衣服Rumor has it Arafat buys his there.
241 00:27:20 - 这边吗? - 向左转- This way? - On the left.
242 00:27:45 “当亚历山大见到他辽阔的帝国时"And when Alexander saw the breadth of his domain
243 00:27:49 他哭了 因为他已经无可征服”he wept, for there were no more worlds to conquer."
244 00:27:57 这就是古典教育的好处The benefits of a classical education.
245 00:28:02 真是太美了That's beautiful.
246 00:28:06 我小的时候也喜欢做模型I always enjoyed to make models when I was a boy.
247 00:28:09 精确无误 不能放过任何细节The exactness, the attention to every conceivable detail.
248 00:28:14 太美了It's beautiful.
249 00:28:16 这就是你来的目的? 我们在印尼的计划?Is this what this is all about? Our project in Indonesia?
250 00:28:21 你和同夥们都想错了Contrary to what you people may think,
251 00:28:24 我们想发展那个地区 而不是剥削we're going to develop that region, not exploit it.
252 00:28:27 我完全相信 我读过《福布斯》杂志的报导I believe you. I read the article in Forbes.
253 00:28:34 青木先生Mr Takagi...
254 00:28:37 我可以谈上一整天 工业化和男性时装I could talk about industrialization and men's fashions all day
255 00:28:40 但是我想工作更重要but I'm afraid work must intrude
256 00:28:43 我的同事西奥有些问题要问你and my associate here has some questions for you.
257 00:28:46 实际上是要你做几道填空题Sort of fill-in-the-blanks questions, actually.
258 00:28:59 我没有这密码!I don't have that code.
259 00:29:02 你们闯进来就是为了电脑?You broke in here to access our computer?
260 00:29:05 你们得到的任何资讯 明天早上都会被东京方面更改Any information you get, when they wake up in Tokyo, they'll change it.
261 00:29:09 你根本无法勒索我方高层 威胁或者敲诈…You won't be able to blackmail our executives...
262 00:29:12 坐下!Sit... down!
263 00:29:24 青木先生 我对你的电脑不感兴趣Mr Takagi, I'm really not interested in your computer.
264 00:29:33 但是我需要密码But I need the code key
265 00:29:35 我感兴趣的是你锁在金库里because I am interested in the $640 million
266 00:29:40 价值6.4亿美元的可转让债券in negotiable bearer bonds that you have locked in your vault
267 00:29:44 而金库受电脑控制and the computer controls the vault.
268 00:29:49 你们只要钱?You want money?
269 00:29:51 你们算什麽恐怖分子?What kind of terrorists are you?
270 00:29:57 谁说我们是恐怖分子?Who said we were terrorists?
271 00:30:19 这笔债券最多也只有The bonds represent, at most,
272 00:30:22 您们财团十天的运作资金10 days' operating capital for your parent organization.
273 00:30:26 小菜一盘It's really no more than a temporary inconvenience.
274 00:30:29 现在…Now...
275 00:30:35 请说出密码The code, please.
276 00:30:38 你有密码也没用 金库共有七道安全设施It's useless to you. There are seven safeguards on our vault.
277 00:30:41 密码只是其中一道 你永远也打不开The code key's only one of them. You won't get it open.
278 00:30:44 那您就更没有理由 不告诉我们了Then there's no reason not to tell it to us.
279 00:30:47 - 不出所料 - 还没完呢- I told you. - It's not over yet.
280 00:30:56 您的西装很漂亮 青木先生It's a very nice suit, Mr Takagi.
281 00:31:00 弄脏了会很可惜It would be a shame to ruin it.
282 00:31:06 我会从一数到三I'm going to count to three.
283 00:31:09 绝不会有四There will not be a four.
284 00:31:12 说出密码Give me the code.
285 00:31:16 一One,
286 00:31:20 二two,
287 00:31:23 - 三 - 我说过了 我不知道!- three... - I don't know it.
288 00:31:26 坐飞机到东京去问社长吧Get on ajet to Tokyo and ask the chairman.
289 00:31:28 听我说 你只能杀了我You'll just have to kill me.
290 00:31:31 好吧OK.
291 00:31:35 看来只好费些力气了We do it the hard way.
292 00:31:37 托尼 你来打扫这里Tony, dispose of that.
293 00:31:39 卡尔 你最好到设备层去 检查一下亨利的进展Karl, check on Heinrich up on the machine floor.
294 00:32:08 没人Nothing.
295 00:32:10 去找亨利See to Heinrich.
296 00:32:13 现在…Now...
297 00:32:15 你能破解密码吗?you can break the code?
298 00:32:18 你带我来只是因为我的 相貌英俊吗?You didn't bring me along for my charming personality.
299 00:32:28 阿盖 希望你听到枪声 正在报警Argyle, tell me you heard the shots. You're calling the police right now.
300 00:32:32 我当然会去找你Of course I'm still coming by later.
301 00:32:36 宝贝 我以前骗过你吗?Sweetheart, have I ever lied to you?
302 00:32:39 我的老板? 他还以为我去了赌城呢My boss thinks I'm on my way to Vegas.
303 00:32:43 尤里 爬到管道上面去Uli, get up on the pipes.
304 00:32:46 马可 你到对面去Marco, you go through here.
305 00:32:50 我把导线扔给你I'll throw you the cord.
306 00:32:56 汉斯 我们在楼顶Hans, we're on the roof.
307 00:33:11 接着Here.
308 00:33:15 抓到了 尤里Uli.
309 00:33:24 破解密码需要三十分钟30 minutes to break the code,
310 00:33:25 五道机械锁则需要 至少两到两个半小时two hours, two and a half hours for the five mechanicals, at the minimum.
311 00:33:31 但是第七道锁 我也无法对付The 7th lock, however, is out of my hands.
312 00:33:57 你说什麽?I'm sorry?
313 00:33:58 第七道锁 是电磁密封装置The 7th lock... the electromagnetic seal.
314 00:34:02 在这里面无法切断电路The circuits cannot be cut locally.
315 00:34:06 相信我Trust me.
316 00:34:09 你他妈的为什麽不阻止他们 约翰?Why the fuck didn't you stop him, John?
317 00:34:13 因为这样你也死定了 是吗?'Cause then you'd be dead, too, asshole.
318 00:34:16 冷静 混蛋 冷静!Think, goddamn it! Think!
319 00:34:30 楼内有火警警报We've got a fire alarm.
320 00:34:33 打119Call 911.
321 00:34:34 告诉他们警卫的名字 和消防密码 取消警报Give them the guard's name and cancel the alarm.
322 00:34:39 然後毁掉火警系统Then disable the sys...
323 00:34:43 艾迪 警报是哪一层发出的?Eddie, on what floor did the alarm go off?
324 00:34:48 我们能走了吗?Shall we go?
325 00:35:02 行Yes.
326 00:35:04 嘿 过来 宝贝 到爸爸这来Hello, baby. Come to Papa. Come on.
327 00:35:11 过来 哈!Come on, baby.
328 00:35:13 宝贝 宝贝 过来 宝贝!Come on, baby.
329 00:35:14 到爸爸这来 让我亲亲你他妈的小狗Come on, baby. Come to Papa. I'll kiss your fuckin' Dalmatian.
330 00:35:20 哦 你们这些蠢货You stupid motherfuckers! No! No!
331 00:35:23 哦!不!把车头掉过来Turn the fuckin' truck around!
332 00:35:59 火警已经解除了 朋友The fire has been called off, my friend.
333 00:36:06 没人会来帮你的No one is coming to help you.
334 00:36:13 你应该出来和大家在一起You might as well come out and join the others.
335 00:36:19 我保证绝不伤害你I promise I won't hurt you.
336 00:36:50 放下枪 白痴 我是警察Drop it, dickhead. It's the police.
337 00:36:54 你不会伤害我You won't hurt me.
338 00:36:55 哦 是吗?为什麽?Yeah? Why not?
339 00:36:57 因为你是警察Because you're a policeman.
340 00:36:59 警察要遵守规定There are rules for policemen.
341 00:37:02 对 我的上司也这麽说Yeah, that's what my captain keeps telling me.
342 00:38:08 “密码有效,一号锁解除”
343 00:38:10 “继续操作吗?”
344 00:38:12 大傻瓜 当然继续Bet your ass I wish to proceed.
345 00:38:54 全世界有九百万恐怖分子Nine million terrorists in the world
346 00:38:56 我却杀了一个 脚比我妹妹还小的家伙and I gotta kill one with feet smaller than my sister.
347 00:39:49 我希望这是一次 职业的、有效的、合作性的接触I wanted this to be professional, efficient, adult, cooperative.
348 00:39:54 不要问的太多Not a lot to ask.
349 00:39:56 可惜 你们的青木先生不这样看Mr Takagi did not see it that way
350 00:39:58 所以他的余生无法和大家在一起了so he won't be joining us for the rest of his life.
351 00:40:04 事态的发展是由你们决定的We can go any way you want it.
352 00:40:07 你们可以走出去 也可以被抬出去You can walk out of here or be carried out
353 00:40:10 请不要心存幻想 我们是主宰者but have no illusions... we are in charge.
354 00:40:15 现在大家来决定吧So... decide now, each of you
355 00:40:19 请记住…and please remember...
356 00:40:23 任何可能的情况我们都考虑到了we have left nothing to chance.
357 00:40:33 拿回来!Get them back!
358 00:40:44 “现在我有一支机关枪”"Now I have a machine gun."
359 00:40:49 “呵- 呵- 呵”(模仿圣诞老人)
360 00:40:55 是漏网的警卫?A security guard we missed?
361 00:40:57 警卫都是吃养老金的胖老头 不 肯定另有他人They're usually tired, old policemen. No, this is something else.
362 00:41:12 我们必须采取措施 汉斯We have to do something, Hans.
363 00:41:14 是的 是的Yes, we do.
364 00:41:15 告诉卡尔 他弟弟死了 叫他下来Tell Karl his brother is dead. Tell him to come down.
365 00:41:24 法兰柯 你和佛里把屍体抬到楼上Franco, Fritz, take the body upstairs and out of sight.
366 00:41:27 我不要让人质乱想I don't want the hostages to think too much.
367 00:42:35 我要报仇!I want blood!
368 00:42:36 会有机会的! 不过先让亨利装好炸药You'll have it, but let Heinrich plant the detonators
369 00:42:40 弄开金库 我们报警後and Theo prepare the vault. After we call the police,
370 00:42:42 到时你要把大楼拆了都行you can tear the building apart looking for this man
371 00:42:46 在那之前 我们不能改变计划!but, until then, do not alter the plan!
372 00:42:49 如果他改变我们的计划呢?And if he alters it?
373 00:42:56 你认为是怎麽回事?What do you think?
374 00:43:00 有些不对头Something's wrong.
375 00:43:02 警察?Cops?
376 00:43:05 - 是约翰 - 约翰?- John. - John?
377 00:43:08 天哪!他会把一切都搞糟的! 他以为自己在干什麽?He can fuck this up. What does he think he's doing?
378 00:43:12 在工作His job.
379 00:43:13 胡闹!他的工作在三千英里之外Bullshit. His job's 3,000 miles away.
380 00:43:17 没有他 我们还有机会离开这个地方Without him, we still have a chance to get out of here.
381 00:43:21 去跟青木说吧Tell that to Takagi.
382 00:43:47 求救!求救! 有人听到的话转到9号频道Mayday, anyone copying channel nine.
383 00:43:49 恐怖分子占领了中富大厦 劫持了至少三十名人质Terrorists have seized the Nakatomi building and are holding 30 people hostage.
384 00:43:53 重复 恐怖分子人数不详I repeat. Unknown number of terrorists,
385 00:43:56 六个或更多人 携有自动武器six or more armed with automatic weapons at Nakatomi Plaza,
386 00:43:59 在中富大厦,世纪城Century City.
387 00:44:00 哪里最适合发送信号?Where's the best place to transmit?
388 00:44:03 楼顶!The roof!
389 00:44:04 快!快!Go! Go!
390 00:44:08 和刚才的火警来自同一地点It's the same address as that fire signal.
391 00:44:10 我来应付I'll handle it.
392 00:44:14 注意 不管你是谁 这个频道仅供紧急呼叫使用Attention, whoever you are, this channel is reserved for emergency calls only.
393 00:44:19 这不是玩笑 小姐! 我听起来像在订比萨吗?No fucking shit, lady! Do I sound like I'm ordering a pizza?
394 00:44:35 除了我谁也不许杀他No one kills him but me.
395 00:44:38 他们已经杀了一个人质They have already killed one hostage.
396 00:44:41 他们正在巩固阵地 而你却和我在这儿废话!They are fortifying their positions while you're jerkin' me off!
397 00:44:44 先生 我已经说过了 这是一个专用频道Sir, I've already told you. This is a reserved channel.
398 00:44:48 如果有紧急情况 请你打119If this is an emergency call, dial 911 on your telephone.
399 00:44:52 否则我将视此为违法活动Otherwise, I'll report this as an FCC violation.
400 00:44:55 好啊!举报我! 他妈的快来这儿抓我啊!Fine! Come down here and arrest me! Just send the police now!
401 00:45:13 调一辆警车去那儿看看See if a black and white can drive by.
402 00:45:28 我还以为你们只吃甜甜圈Thought you guys just ate doughnuts.
403 00:45:32 这是给我太太买的They're for my wife.
404 00:45:36 她怀孕了She's pregnant.
405 00:45:40 包起来Bag it.
406 00:45:42 真会选时间Big time.
407 00:45:46 谢谢Thanks.
408 00:45:51 中心呼叫林肯30 完毕Dispatch to 8-Lincoln-30. Over.
409 00:45:53 我是林肯30 请讲 完毕This is 8-Lincoln-30.
410 00:45:55 请前往中富大厦 调查非法闯入案件Investigate a code two at Nakatomi Plaza, Century City.
411 00:46:00 林肯30呼叫中心 我这就去8-Lincoln-30 to Dispatch. I'm on my way.
412 00:48:02 你们好Girls.
413 00:48:19 妈的 电梯跑哪儿去了?Shit! Where the fuck is it?
414 00:48:43 天啊!Oh, my God.
415 00:49:01 他在电梯井里He's in the elevator shaft.
416 00:49:04 很好 电梯已经被锁住了 他逃不了Perfect. The elevators are locked off. He can't escape.
417 00:49:07 把他关在里面 然後回来Shut him in and come back down.
418 00:49:13 哦 妈的Oh, fuck.
419 00:49:20 卡尔 警察可能就要到了Karl, the police are probably on their way already.
420 00:49:24 卡尔?Karl?
421 00:49:46 天啊!Christ.
422 00:49:52 我可以骗过他们 但不能让他们听见枪声I can stall them, but not if they hear gunshots.
423 00:49:54 把他关起来 他就无计可施了If you lock him in, he'll be neutralized...
424 00:51:02 “到西海岸来吧 我们聚聚…”"Come out to the coast! We'll get together, have a few laughs."
425 00:51:12 现在我才知道鼹鼠的感受Now I know what a TV dinner feels like.
426 00:52:23 (德语)卡尔,警察来了
427 00:53:12 你们也该来了Well, it's about time.
428 00:53:19 没有骚乱的迹象 中心No signs of disturbance, Dispatch.
429 00:53:22 收到 林肯30 也许是骚扰电话Roger. Possible crank call.
430 00:53:23 再检查一遍该地区,确认情形Check the area again and confirm.
431 00:53:32 是谁在开车 夜魔侠吗?Who's driving this car - Stevie Wonder?
432 00:53:36 大厦里面有警卫I do see a guard inside.
433 00:53:39 我要进去仔细看看I'm gonna go in for a closer look.
434 00:53:41 收到 林肯30 小心进行Use caution.
435 00:53:45 艾迪Eddie?
436 00:53:47 我早有预感你会呼叫我I had a feelin' you'd be callin'.
437 00:54:13 晚上好 警官 我能帮什麽忙吗?Evenin', officer. What can I do for you?
438 00:54:27 这是一次假警报We had that false alarm.
439 00:54:29 是该死的电脑让你又白跑一趟You ask me, that computer sent you on another wild-goose chase.
440 00:54:33 自从这套系统安装好以後 它就一直故障They been chasing bugs in this system ever since they installed it.
441 00:54:36 圣母大学领先南加州大学...Notre Dame on top of USC.
442 00:54:39 哦 妈的!Aw, shit!
443 00:54:41 我花了五十块钱赌他们赢I got 50 bucks bet on them assholes.
444 00:54:45 快点 快点 大队人马在哪儿?Come on, come on, where's the fucking cavalry?
445 00:55:15 我可以四处看看吗 老兄?Mind if I look around?
446 00:55:17 行 随便Help yourself.
447 00:55:19 现在第一节只剩二十七秒钟了27 seconds left in this first period. Seven to nothing, Notre Dame.
448 00:55:27 这玩意真硬I'll put this fuckin'...
449 00:55:29 不准动 混蛋! 放下枪!Freeze, motherfucker! Drop it!
450 00:55:30 把枪放下!Don't shoot!
451 00:55:31 - 快放下! - 别开枪- Put the gun down! - OK! Don't shoot!
452 00:55:34 他妈的快点放下!Drop that fuckin' gun!
453 00:55:36 马可 趴下!Marco, down!
454 00:55:54 还查什麽呀To hell with this!
455 00:56:05 你完蛋了!You are done!
456 00:56:07 没有桌子了 你还想藏哪儿?No more table! Where are you going, pal?
457 00:56:11 下次有机会开枪时 千万别犹豫Next time you have a chance to kill someone, don't hesitate.
458 00:56:21 多谢你的建议Thanks for the advice.
459 00:56:24 - 对不起打搅了 - 没问题- Sorry to waste your time. - No problem at all.
460 00:56:27 - 圣诞快乐 - 也祝你圣诞快乐- Merry Christmas. - Merry Christmas to you.
461 00:56:44 看在老天份上…Oh, for the love...
462 00:56:49 林肯30呼叫中心8-Lincoln-30 to Dispatch.
463 00:56:51 林肯30 请讲Go ahead.
464 00:56:52 又白跑一趟 中富大厦一切正常 完毕A wild-goose chase at Nakatomi Plaza. Everything here's OK. Over.
465 00:57:06 该死!Shit!
466 00:57:07 我的天!Goddamn it! Jesus H Christ!
467 00:57:17 欢迎加入派对 老兄!Welcome to the party, pal!
468 00:57:27 马上派人来 妈的Get someone here now, goddamn it!
469 00:57:29 我在中富大厦 遭到自动武器袭击Policeman under automatic rifle fire at Nakatomi!
470 00:57:31 我请求立即支援!I need backup assistance now!
471 00:57:35 马上来! 听见没有?马上!Now, goddamn it! Now!
472 00:57:55 莫妮卡 我会搞定餐馆预约Monica, I can get us a table.
473 00:57:58 沃夫冈和我是很好的朋友Wolfgang and I are very close friends.
474 00:58:01 我采访过他 保证没问题I interviewed him!
475 00:58:03 ...Nakatomi.
476 00:58:04 重复 有警察需要增援…Repeat. Officer needs assistance at...
477 00:58:07 我在中富大厦! 我的车被打成筛子啦!I'm at Nakatomi Plaza. They're turning my car into Swiss cheese!
478 00:58:11 我需要支援 快点来! 他妈的 马上!I need backup assistance now! Now, goddamn it! Now!
479 00:58:36 没想到听到警笛这麽高兴!Never thought I'd love to hear that sound.
480 00:58:38 大家不要紧张 只是一点麻烦 没什麽All of you relax. This is a matter of inconvenient timing, that's all.
481 00:58:43 警方的行动是不可避免的 而且是必要的Police action was inevitable... and, as it happens, necessary.
482 00:58:48 就让他们在外面瞎撞吧So, let them fumble about outside and stay calm.
483 00:58:51 这只是一个开始This is simply the beginning.
484 00:58:54 我想我已经说过 要保持无线电静默I told you all I wanted radio silence until...
485 00:58:58 是吗 我很抱歉 汉斯 我没收到这条指令I'm very sorry, Hans. I didn't get that message.
486 00:59:01 也许你应该贴在公告板上Maybe you should have put it on a bulletin board.
487 00:59:04 我想既然我干掉了 托尼、马可和他的朋友I figured since I waxed Tony and Marco and his friend here,
488 00:59:07 你和卡尔还有法兰柯 也许会感到寂寞I figured you and Karl and Franco might be lonely
489 00:59:10 所以我想和你聊聊so I wanted to give you a call.
490 00:59:12 他怎麽会知道这麽多?How does he know so much about us?
491 00:59:15 你真是一个好人That's very kind of you.
492 00:59:18 我想你就是那位不速之客I assume you are our mysterious party crasher.
493 00:59:22 作为一名警卫You are most troublesome
494 00:59:23 你可真是称职for a security guard.
495 00:59:26 抱歉 汉斯 你猜错了Sorry, Hans. Wrong guess.
496 00:59:28 要不要再猜一次 说不准还能得分Would you like to go for double jeopardy?
497 00:59:36 这对你的健康没好处These are very bad for you.
498 00:59:39 你到底是谁?Who are you, then?
499 00:59:41 我只是一只讨厌的苍蝇 汉斯Just the fly in the ointment, Hans.
500 00:59:43 一只捣乱的猴子 喉咙里的一根刺The monkey in the wrench,
501 00:59:45 (塑胶炸弹)the pain in the ass.
502 00:59:52 去查查别的人 别用对讲机Check on all the others. Don't use the radio.
503 00:59:54 看看马可是不是真的死了 查出还有谁失联See if he's lying about Marco and find out if anyone else is missing.
504 01:00:02 不速之客先生?Mr Mystery Guest,
505 01:00:05 你还在吗?are you still there?
506 01:00:08 对 我还在Yeah, I'm still here
507 01:00:10 你想打开大门迎接我吗?unless you want to open the front door for me.
508 01:00:12 哦 我想不会No, I'm afraid not,
509 01:00:14 你给我带来了麻烦but you have me at a loss.
510 01:00:17 你知道我的名字 但是你是谁?You know my name, but who are you?
511 01:00:19 你是不是小的时候电影看多了?Just another American who saw too many movies as a child?
512 01:00:23 还是破产家庭的孤儿?Another orphan of a bankrupt culture
513 01:00:27 自以为是大英雄? 蓝波?狄龙警长?who thinks he's John Wayne, Rambo, Marshal Dillon?
514 01:00:31 其实我一直崇拜牛仔罗伊I was always partial to Roy Rogers, actually.
515 01:00:35 特别是那件亮闪闪的上衣I liked those sequined shirts.
516 01:00:36 你真的以为 能和我们对抗吗 牛仔?Do you really think you have a chance against us, Mr Cowboy?
517 01:00:43 等着瞧 混蛋Yippee-ki-yay, motherfucker.
518 01:00:49 给我一部新闻车 我能胜过其他人!I'll beat everyone if I get a remote.
519 01:00:51 山姆 我还没拿到新闻稿Sam, I don't have the new pages.
520 01:00:53 哈维 保持镇静 好吗?Harvey, keep your pants on.
521 01:00:55 山姆 我求你了Sam, I'm begging you.
522 01:00:57 西蒙已经乘新闻车出去了 我让他先去看看Simon's with the remote. I'll tell him to swing by.
523 01:01:00 我不想让给西蒙!I won't sit on this!
524 01:01:02 这是我的新闻 我马上就要去!This is my story! I'm going out there!
525 01:01:05 好啦 听着 山姆 我告诉你Look, Sam. Tell you what.
526 01:01:07 如果你不给我一辆车 我就去偷一辆You don't give me a truck, I'll steal a truck.
527 01:01:09 嘿 少说两句 索伯- Give us a break, Thornburg. - Eat it, Harvey!
528 01:01:12 - 闭嘴 哈维! - 四 三 二…...four, three, two,
529 01:01:14 一one.
530 01:01:16 哈维 已经开始直播了Harvey, we're on the air.
531 01:01:22 晚上好 我是哈维.强森Good evening. This is Harvey Johnson.
532 01:01:26 我是盖儿.华伦斯 现在是十点And I'm Gail Wallens. This is Nightline News at 10.
533 01:01:30 新闻节目 首先播报要闻Our top stories on this Christmas Eve...
534 01:01:33 给你五号车 赶快滚蛋Take truck number five and get outta here.
535 01:01:44 他没骗人 马可躺在大街上He wasn't lying about Marco. He's down on the street.
536 01:01:47 另一个是亨利The other man was Heinrich
537 01:01:49 他的包不见了and his bag is missing.
538 01:01:53 雷管在他那儿He had the detonator.
539 01:02:00 西奥Theo.
540 01:02:02 西奥Theo.
541 01:02:04 我们有麻烦了 你的进展如何?We may have some problems. How's our schedule?
542 01:02:08 开了三道 还有四道Three down, four to go.
543 01:02:10 那就别浪费时间和我说话Then don't waste time
544 01:02:11 我是洛杉矶警察局的鲍尔警官talking to me.
545 01:02:14 如果那个报警的人This is Sergeant Al Powell
546 01:02:15 能收到这个频道of the LA Police Department. If the person who radioed for help
547 01:02:19 请你马上回话can hear me on this channel, acknowledge this transmission.
548 01:02:22 我再说一遍I say again,
549 01:02:23 如果刚才报警的人能收到这个频道if the person who radioed for help can hear me,
550 01:02:26 请你马上回话acknowledge this transmission!
551 01:02:33 我听到了 你就是开车的人?I read you, pal. You the guy in the car?
552 01:02:36 那位差点完蛋的What's left of him.
553 01:02:38 你能说明身份吗?Can you identify yourself?
554 01:02:40 现在不行 以後再说Not now. Maybe later.
555 01:02:41 仔细听着 频道上有其他人 他们都喜欢扣扳机Listen fast. This is a party line. The neighbors got itchy trigger fingers.
556 01:02:46 情况如下 三十层有大约三十名人质Here's the deal. You got 30 or so hostages on the 30th floor.
557 01:02:49 匪徒的头目叫汉斯The leader's name is Hans.
558 01:02:51 我们得让他闭嘴 他什麽都说了We have to shut him up. He's telling them everything!
559 01:02:53 别管他 我正等着联邦调查局Let him. I'm waiting for the FBI.
560 01:02:56 在那之前 随便他浪费时间He can waste as much time as he likes
561 01:02:58 不过我们得找到那个背包but we must find the bag, Fritz.
562 01:03:00 弗里兹 去帮尤里They have a freakin'arsenal here.
563 01:03:02 我们必须夺回雷管We must have the detonators.
564 01:03:04 他们有导弹和自动武器They got missiles and enough plastic explosives to orbit Arnold Schwarzenegger.
565 01:03:09 炸药多到能把阿诺炸上天They're down to nine, counting the skydiver you met.
566 01:03:12 他们现在还剩九个 算上刚才那位空中飞人These guys are mostly European judging by their clothing labels and...
567 01:03:23 这些人大多数是欧洲人 从他们的服装…cigarettes.
568 01:03:25 …和香菸品牌看得出来They're well-financed and very slick.
569 01:03:27 他们手头富裕 非常专业How do you know that?
570 01:03:29 你是怎麽知道这些的?I've seen enough phony IDs in my time
571 01:03:31 我见过许多假证件to recognize the ones they got must have cost a fortune.
572 01:03:37 他们的肯定花了不少钱Add all that up, I don't know what the fuck it means
573 01:03:40 总之 我不知道 这意味着什麽but you got some bad-ass perpetrators and they're here to stay.
574 01:03:45 但是你们在这儿遇到的 都是职业高手I hear you, partner. LA's finest are on it,
575 01:03:48 我明白了 老兄 洛杉矶警局的精锐就到了so light 'em if you got 'em.
576 01:03:50 - 有时间就抽几支菸吧 - 早就点上了 老兄Way ahead of you, partner.
577 01:03:53 我怎麽叫你?So what do I call you?
578 01:03:57 叫我…Call me...
579 01:04:00 罗伊Roy.
580 01:04:01 听我说 罗伊 如果你漏了什麽Listen up, Roy, if you think of anything else
581 01:04:04 千万别客气don't be shy, OK?
582 01:04:06 找一个安全的地方藏起来 其它的事我们来处理,清楚吗?In the meantime, find a safe place and let us do your job.
583 01:04:10 交给你了 艾尔They're all yours, Al.
584 01:04:30 谁在和他们谈判?Who's talking to 'em?
585 01:04:32 是我 长官 鲍尔警官 艾尔.鲍尔I am, sir. Sergeant Powell. Al Powell.
586 01:04:35 杜恩.罗宾森 怎麽回事? 这些混蛋想要什麽?Dwayne Robinson. What's the deal? What do these pricks want?
587 01:04:40 对那些恐怖分子If you mean the terrorists,
588 01:04:42 我们一无所知we haven't heard a peep from them.
589 01:04:44 那你刚才在和谁通话?Who have you been talking to?
590 01:04:47 我也不清楚 他不想说他的名字We don't know. He won't give us his name.
591 01:04:50 但应该就是报警的那个人But he appears to be the one who phoned.
592 01:04:52 他杀了一名恐怖分子 而且他说还杀了另外两个He's killed one terrorist and claims he capped two others.
593 01:04:56 他说?He claims?
594 01:04:57 鲍尔 你有没有想过…Powell, has it occurred to you
595 01:04:59 是恐怖分子假扮来骗你?he could be one of the terrorists
596 01:05:02 或是什麽疯子?or some nutcase in there?
597 01:05:04 我认为不是 长官 实际上我认为他是警察I don't think so. In fact, I think he's a cop,
598 01:05:07 也许不是洛杉矶的 但必是一名警察maybe not LAPD, but he's definitely a badge.
599 01:05:10 - 你怎麽知道? - 直觉 还有他说的话- How do you know that? - A hunch... things he said
600 01:05:13 比如他能分辨假证件like being able to spot a phony ID.
601 01:05:16 天啊 鲍尔!Jesus Christ, Powell!
602 01:05:18 连酒吧的招待都会做!He could be a bartender for all we know!
603 01:05:21 记者来了TV's here.
604 01:05:23 哦 该死Oh, shit.
605 01:05:42 我有个要求I have a request.
606 01:05:43 哪个笨蛋让你当老大?What idiot put you in charge?
607 01:05:46 就是你You did
608 01:05:48 你杀了我的老板 现在我最大when you murdered my boss. Now everybody's looking to me.
609 01:05:53 我并不想要这个责任 因为我不想这麽靠近你Personally, I'd pass on the job. I don't enjoy being this close to you.
610 01:06:06 说吧Go on.
611 01:06:08 外面有一位怀孕的妇女We have a pregnant woman.
612 01:06:10 放心 她还有几周才会生Relax. She's not due for a couple of weeks
613 01:06:13 但是坐在地板上对她的背不好but sitting on that rock isn't doing her any good.
614 01:06:16 请你准许让她到 办公室的沙发上坐So I would like permission to move her to an office with a sofa.
615 01:06:21 我们可以把沙发搬出来 不是吗?No, but I'll have a sofa brought out. Good enough?
616 01:06:24 很好Good enough.
617 01:06:26 如果你怕脏的话 最好开始让我们分组去上厕所And unless you like it messy, I'd start bringing us in groups to the bathroom.
618 01:06:32 对 你说的对 没问题Yes. You're right. It will be done.
619 01:06:36 还有别的事吗?Was there something else?
620 01:06:40 没有 谢谢No, thank you.
621 01:06:48 青木先生很会选人 你是…Mr Takagi chose his people well, Mrs?
622 01:06:51 吉奈萝Gennero.
623 01:06:54 吉奈萝小姐Ms Gennero.
624 01:06:59 我们中断节目 播出特别新闻报导We interrupt this program for a special bulletin.
625 01:07:02 理查.索伯在世纪城 为您现场报导This is Richard Thornburg live from Century City.
626 01:07:06 今晚 洛杉矶也成为…Tonight, Los Angeles has joined the sad and worldwide fraternity of cities
627 01:07:11 遭受国际恐怖分子威胁的whose only membership requirement
628 01:07:13 全球城市之列is to suffer the anguish of international terrorism.
629 01:07:17 大约两个小时以前 一群身份不详的恐怖分子Approximately two hours ago, an unidentified group of men
630 01:07:21 占领了中富大厦 封锁了所有入口和出口seized control of the Nakatomi building, sealing off all entrances and exits.
631 01:07:26 电话线全部被切断 现在唯一的通讯手段All telephone lines have been cut and the only communication now possible
632 01:07:30 就是无线电对讲机has been through the use of CB communicators
633 01:07:33 显然是由恐怖分子带来的which the group brought with them.
634 01:07:36 警方称占领这座大厦的暴徒…According to official sources, the perpetrators of this building siege...
635 01:07:41 第五组 在主入口处待命Unit five, hold your position.
636 01:07:44 查理那一组在停车场…We got Charlie unit in position by the parking structure.
637 01:07:48 我想问一下 这道楼梯是不是直通电梯?Let me ask you... Does this stairway go up to the escalator?
638 01:07:52 - 对 - 告诉他们继续- Yeah. - Tell them to go ahead.
639 01:07:56 你们要干什麽?What's going on?
640 01:07:58 你看呢?我们要冲进去What's it look like? We're going in.
641 01:08:00 冲进去!你疯了吗? 上面可能有30名人质Going in? That's crazy! There could be over 30 hostages in there for all we know.
642 01:08:05 我们什麽也不知道 鲍尔We don't know shit, Powell.
643 01:08:07 如果有人质 为什麽不提出赎金的数目?If there's hostages, how come there are no ransom demands?
644 01:08:11 如果有恐怖分子 他们为什麽不提出要求?If there's terrorists in there, where's their list of demands?
645 01:08:14 我们只知道 有人向你的车开枪All we know is that somebody shot your car up.
646 01:08:16 说不定就是It's probably the same silly son of a bitch
647 01:08:19 刚才和你通话的蠢货you've been talking to on that radio.
648 01:08:21 对不起 长官!Excuse me, sir,
649 01:08:22 那具从天而降的屍体 又怎麽解释?but what about the body that fell out the window?
650 01:08:26 - 也许是破产的股票经纪人 - 我们准备好了 局长- Maybe a stockbroker got depressed. - We're ready.
651 01:08:29 - 好吧 把灯打开 行动 - 把灯打开- Light 'em up. Let's go. - Hit your lights.
652 01:08:31 - 蓝队行动 - 开灯- Blue units, go. - Lights on!
653 01:08:46 鲍尔?Powell?
654 01:08:48 艾尔 你还在吗 伙计? 这是怎麽了?Powell, you still with me, babe? What's goin' on?
655 01:08:52 嘿 艾尔?Yo, Al.
656 01:08:53 我在这儿 罗伊 不过我现在很忙 过会儿再说I'm here, Roy, but I'm busy right now. I'll talk to you later.
657 01:08:57 艾尔 怎麽回事?Al, what's wrong?
658 01:08:58 我说了过会儿再说I'll talk to you later.
659 01:09:00 如果你是我想的那样If you are what I think you are,
660 01:09:02 那麽你该知道 何时该听 何时闭嘴…you'll know when to listen, shut up, and...
661 01:09:06 何时该祈祷and when to pray.
662 01:09:08 我的天 你们想冲进来! 是不是?Jesus Christ! You're coming in, right?
663 01:09:12 我跟你说过 这些家伙不是好惹的I told you what kind of people you're dealing with!
664 01:09:14 作好准备Let's load them up.
665 01:09:20 哦 他们来了 大家准备好They'll be coming. Everyone get ready.
666 01:09:23 西奥 你负责监视Theo, you are the eyes now.
667 01:09:38 雷沃!Rivers.
668 01:09:40 开始侦察行动Begin your reconnoiter.
669 01:09:43 我们走!Let's go.
670 01:09:48 妈的!Shit!
671 01:10:08 快点!上吧!Come on. Let's go.
672 01:10:21 哦 该死Jesus!
673 01:10:56 大家散开All right, spread out.
674 01:11:06 “卸货区”
675 01:11:25 闭嘴Shut up.
676 01:11:28 上!Let's go.
677 01:11:34 你们这些鲁莽的笨蛋 不!不!You macho assholes. No! No!
678 01:11:40 好啦 大夥听着All right. Listen up, guys.
679 01:11:43 圣诞前夕'Twas the night before Christmas
680 01:11:46 万籁俱寂and all through the house
681 01:11:48 屋内一片平静,除了…not a creature was stirring, except
682 01:11:50 四个家伙想从後面进来the four assholes coming in the rear in standard
683 01:11:53 标准两两掩护队形two-by-two cover formation.
684 01:11:58 好啦 我们已经到位We're all set.
685 01:12:00 准备好了We're ready.
686 01:12:02 干吧Kick ass.
687 01:12:04 上!Go!
688 01:12:05 好 行动Right. Let's do it.
689 01:12:23 遭受攻击!Take cover!
690 01:12:24 他们朝蓝队开枪!They're shooting at 'em.
691 01:12:26 - 乱开枪 他们什麽也看不见 - 他们在射探照灯- It's panic fire. They can't see anything. - They're shooting at the lights.
692 01:12:34 他们的目标是探照灯 叫他们回来They're going after the lights. Call 'em back.
693 01:12:39 这锁打不开It's not happening.
694 01:12:40 麦克 烧开它!Mike, burn it.
695 01:12:44 沉住气Don't be impatient.
696 01:12:46 打伤就可以了Just wound them.
697 01:12:50 让他们回来! 没有灯光他们都是靶子Get them back. They're sitting ducks.
698 01:12:53 不 他们就要进去了They're almost in.
699 01:12:55 让装甲车过来Send in the car.
700 01:12:56 让装甲车过来Send in the car.
701 01:13:11 我的天!Jesus Christ!
702 01:13:15 雷沃!罗德里格斯! 回话Rivers, Rodriguez, report.
703 01:13:18 等一下 猜猜是谁来了?Wait a minute. What have we here, gentlemen?
704 01:13:25 警方派来一辆大玩具The police have themselves an RV.
705 01:13:33 东南角Southeast corner.
706 01:13:48 哦 上帝Oh, Jesus Christ.
707 01:14:01 走开!退後!Get back! Get the fuck back!
708 01:14:06 快到那边去Get over there.
709 01:14:43 我看见他了!I see him!
710 01:15:03 哦 我的天! 四分卫完蛋了!Oh, my God! The quarterback is toast!
711 01:15:07 撑着 雷沃! 这是命令!Hang on, Rivers. That's an order.
712 01:15:11 再来一次Hit it again.
713 01:15:12 汉斯 你这个王八蛋! 你成功了 让他们走!All right, you made your point! Let them pull back!
714 01:15:15 谢谢 牛仔先生 我会考虑你的意见,但…Thank you. I'll take it under advisement.
715 01:15:17 再来Hit it
716 01:15:19 一次again.
717 01:15:34 发射Fire.
718 01:15:49 妈的Fuck me.
719 01:15:52 把他们救出来! 他们就要被烧死了!Get them out of the car! They're burning!
720 01:16:04 去你的Fuck it.
721 01:16:17 这个意见你接不接受 蠢货Let's see you take this under advisement, jerkweed.
722 01:16:25 去死吧 王八蛋!Geronimo, motherfucker.
723 01:16:45 天哪!Oh, shit!
724 01:16:52 他们用大炮打我们!They're using artillery!
725 01:16:53 蠢货 不是警方干的You idiot, it's not the police.
726 01:16:56 是他It's him.
727 01:17:05 我的天!Holy shit.
728 01:17:12 天哪!My God!
729 01:17:16 - 告诉我你拍到了 - 拍到了- Tell me you got that. - I got it.
730 01:17:20 最佳镜头 第五频道Eat your heart out, Channel 5.
731 01:17:22 占据中富大厦的恐怖分子 我们有最新了解We've had an update on the terrorist takeover of the Nakatomi building.
732 01:17:26 有消息称他们的领导 汉斯Sources say the terrorist leader, Hans,
733 01:17:29 也许就是汉斯.格鲁伯may be this man... Hans Gruber.
734 01:17:31 激进的西德人民阵线组织成员A member of the radical West German Volksfrei movement.
735 01:17:34 奇怪的是 人民阵线领导人一小时前Strangely, the Volksfrei leadership issued a communique an hour ago
736 01:17:38 声称格鲁伯 已被逐出该组织stating that Gruber had been expelled from that organization.
737 01:17:41 艾尔?听到了吗?Al, do you copy?
738 01:17:43 你没事吧?Are you all right?
739 01:17:45 对 我很好Yeah, I'm fine.
740 01:17:48 刚才怎麽回事?What was that?
741 01:17:49 还记得我说过的塑胶炸药吗?Remember that plastic explosive I told you about?
742 01:17:52 - 记得 - 就是它 大厦起火了吗?There you go. Is the building on fire?
743 01:17:55 没有 不过需要重新刷漆No, but it's gonna need a paintjob
744 01:17:57 还要换许多玻璃门and a shitload of screen doors.
745 01:17:59 观察哨说 爆炸干掉两个Our spotter said you got two with that blast.
746 01:18:02 - 是他吗? - 是 长官- Is that him? - Yes, sir.
747 01:18:06 现在你听好了 先生 我不知道你想干嘛I don't know who you think you are
748 01:18:09 但是你毁了一座大厦!but you just destroyed a building.
749 01:18:11 我们不需要你的帮助 明白了吗?We do not want your help. Is that clear?
750 01:18:14 我们不需要你的帮助We don't want your help.
751 01:18:16 下面有一百多人 被碎玻璃活埋啦I've got 100 people down here covered with glass.
752 01:18:19 玻璃?谁还管他妈的玻璃?Glass? Who gives a shit about glass?
753 01:18:22 你他妈的是谁?Who the fuck is this?
754 01:18:25 我是副局长杜恩.罗宾森This is Deputy Chief of Police Dwayne T Robinson
755 01:18:28 这里我说了算and I am in charge of this situation.
756 01:18:30 哦 你说了算?Oh, you're in charge?
757 01:18:32 有些坏消息要告诉你 杜恩I got some bad news for you, Dwayne.
758 01:18:34 从我这看 你他妈的屁也管不了From up here it doesn't look like you're in charge of shit.
759 01:18:37 你给我听着 你这个白痴Listen to me, you little asshole...
760 01:18:39 白痴?Asshole?
761 01:18:40 在电视上丢脸的I'm not the one who just got buttfucked
762 01:18:42 可不是我 杜恩!on national TV, Dwayne.
763 01:18:45 你给我听着 蠢货Listen to me, jerk-off,
764 01:18:47 如果你没有办法 就别在这儿捣乱if you're not part of the solution, you're part of the problem.
765 01:18:50 把对讲机还给刚才的那个人Quit being part of the problem and put the other guy back on!
766 01:18:56 嘿 罗伊 感觉怎麽样?Hey, Roy, how you feeling?
767 01:18:58 我感到很不得志 艾尔Pretty fucking unappreciated, Al.
768 01:19:00 嘿 听着 我喜欢你Hey, look. I love you.
769 01:19:03 很多人都喜欢你So do a lot of the other guys.
770 01:19:05 你一定要坚持住 听到了吗?So hang in there, man, you hear me?
771 01:19:08 你要坚持住You hang in there.
772 01:19:11 明白 谢谢 伙计Yeah, thanks, partner.
773 01:19:20 你在干什麽?What are you doing?
774 01:19:21 我不想坐在这儿 看谁先把我们杀死I'm tired of sitting here waiting to see who gets us killed first,
775 01:19:25 他们还是你丈夫them or your husband.
776 01:19:26 你到底想干什麽?What are you going to do?
777 01:19:28 我一顿饭就能谈下百万美元 难道连这些人渣都对付不了?I negotiate million-dollar deals for breakfast. I think I can handle this Eurotrash.
778 01:19:34 嘿 谈谈怎麽样 嗯?Hey, sprechen sie talk, huh?
779 01:19:37 要是听我的 他早就被困住了If you'd listened to me, he would be neutralized already.
780 01:19:40 我不想困住他 我要他死I don't want neutral. I want dead.
781 01:19:43 我没有打搅你们吧?Hope I'm not interrupting.
782 01:19:45 他想要什麽?What does he want?
783 01:19:46 不是我想要什麽 而是我能给你们什麽It's not what I want. It's what I can give you.
784 01:19:57 听着 我还是直说了吧Look, let's be straight, OK?
785 01:20:00 很明显 你们到这来不只是 为了偷几个小钱 对吗?It's obvious you're not some dumb schmuck up here to snatch a few purses.
786 01:20:04 你很会观察You're very perceptive.
787 01:20:06 啊 我有在看“六十分钟”I watch 60 Minutes.
788 01:20:07 我对自己说:“这些人都是行家I say to myself, these guys are professional,
789 01:20:10 他们有动机、他们有计划”they're motivated, they're happening,
790 01:20:13 总之 他们想要什麽东西they want something.
791 01:20:14 我个人并不关心 你们的政治信仰I couldn't care less about your politics.
792 01:20:17 也许你们对阿拉伯人不满Maybe you're pissed off at the camel jockeys.
793 01:20:20 也许是以色列或是北爱 这不关我的事Maybe it's Northern Ireland. It's none of my business.
794 01:20:23 你们是来谈判的 不错吧?I figure you're here to negotiate, am I right?
795 01:20:25 令人惊讶You're amazing.
796 01:20:26 全部是你自己想出来的?You figured this all out already?
797 01:20:29 嘿 生意就是生意Hey, business is business.
798 01:20:31 你们用枪 我用笔 有什麽区别?You use a gun, I use a fountain pen. What's the difference?
799 01:20:34 我这样说吧 你们的目的是钱In my terms, you're here on a hostile takeover.
800 01:20:37 你计划好一切 但没想到有一颗老鼠屎坏事You grab us for some greenmail but didn't expect a poison pill to be running around.
801 01:20:42 对吗?Am I right?
802 01:20:43 汉斯Hans,
803 01:20:45 老弟bubbee,
804 01:20:46 我就是你的白骑士I'm your white knight.
805 01:20:49 我没看过“六十分钟”I must have missed "60 Minutes".
806 01:20:52 你是什麽意思?What are you saying?
807 01:20:55 楼上那家伙坏了你们的事 嗯?The guy upstairs who's fucking things up, huh?
808 01:21:03 我可以把他交给你I can give him to you.
809 01:21:08 哦 妈的!Oh, God...
810 01:21:12 罗伊! 罗伊 你还好吗?Roy? Roy, you all right?
811 01:21:15 这些饼乾比我还老Just trying to fire down a 1,000-year-old Twinkie.
812 01:21:19 它是什麽东西做的?What do they put in them?
813 01:21:22 高糖面粉、氢化植物油…Sugar-enriched flour, partially hydrogenated vegetable oil,
814 01:21:26 聚山梨醇酯60polysorbate 60,
815 01:21:28 五号黄色色素and yellow dye number five.
816 01:21:30 孩子发育需要的一切营养Just everything a growing boy needs.
817 01:21:33 你有多少个孩子 艾尔?How many kids you got, Al?
818 01:21:35 事实上 我的妻子正怀第一个As a matter of fact, my wife is working on our first.
819 01:21:39 你呢 牛仔?How about you, cowboy?
820 01:21:41 你的农场里有孩子吗?You got any kids back on your ranch?
821 01:21:45 有Yeah.
822 01:21:47 两个Two.
823 01:21:48 希望他们以後 能和你儿子一起荡秋千Sure hope I can see them swinging on ajungle gym with Al Jnr someday.
824 01:21:55 那就说定了Well, now, that's a date
825 01:21:56 不过你可要带冰淇淋来but you bring the ice cream.
826 01:21:59 感人 牛仔 非常感人Touching, cowboy. Touching.
827 01:22:02 也许我该叫你Or should I call you
828 01:22:04 麦克连先生?Mr McClane?
829 01:22:07 纽约警察局的Mr Officer John McClane
830 01:22:10 约翰.麦克连警官of the New York Police Department?
831 01:22:14 给纽约的哈里打电话Get on the phone to Harry in New York.
832 01:22:16 你让指挥中心的人查一查You better get hold of somebody at Dispatch.
833 01:22:19 德蕾莎修女在三年级时 叫我麦克连先生Sister Theresa called me Mr McClane in the third grade.
834 01:22:23 我的朋友们叫我约翰 你谁也不是 人渣My friends call me John... and you're neither, shithead.
835 01:22:30 这有个人想和你谈谈 一位特殊的朋友I have someone who wants to talk to you. A very special friend
836 01:22:34 晚会上和你在一起的who was with you at the party tonight.
837 01:22:43 嘿 约翰兄Hey, John boy.
838 01:22:46 艾利斯?Ellis?
839 01:22:48 对Yeah.
840 01:22:50 现在听着 约翰 他们给我几分钟让我跟你说话Listen, John, they're giving me a few minutes to talk sense into you.
841 01:22:54 我知道你认为自己在尽职I know you think you're doing yourjob
842 01:22:57 我表示感谢 但你让情况变得复杂but you're just dragging this out. No one gets out of here until these guys
843 01:23:02 让这些人和洛杉矶警察谈判can talk to the LA police.
844 01:23:03 你必须停止捣乱 否则谁也甭想出去 明白吗?That won't happen until you stop messing up the works.
845 01:23:12 艾利斯 你对他们说过什麽?Ellis, what have you told them?
846 01:23:16 我说我们是老朋友 而今天晚上…I told them we were old friends and you were my guest
847 01:23:18 你是我的客人at the party.
848 01:23:21 艾利斯 你不该这麽做Ellis, you shouldn't be doin' this.
849 01:23:23 这个不用你说?Tell me about it.
850 01:23:31 好了 约翰 听着All right, John, listen.
851 01:23:34 他们想让你说出雷管的下落Tell them where the detonators are.
852 01:23:36 他们知道有人在听They know people are listening.
853 01:23:38 他们需要雷管 否则他们会杀了我They want the detonators, or they're gonna kill me.
854 01:23:46 约翰 你听见了吗?John, didn't you hear me?
855 01:23:50 对 我听见了Yeah, I hear you.
856 01:23:52 嘿 约翰 我想你还是别管闲事了 嗯? 警察已经到了 这是他们的事John, get with the program! The police are here now. It's their problem.
857 01:23:56 告诉他们雷管在哪儿 就没有人会受伤!Tell them where the detonators are!
858 01:23:59 知道吗 我是在为你赌命 老兄I'm putting my life on the line for you, pal!
859 01:24:02 艾利斯 你仔细地听我说Ellis, listen to me carefully.
860 01:24:04 约翰…John...
861 01:24:05 闭嘴 艾利斯!马上给我闭嘴!Shut up, Ellis! Just shut your mouth!
862 01:24:07 把对讲机交给汉斯Put Hans back on.
863 01:24:09 汉斯 这个蠢货不了解情况 但我知道 听着Hans, this shithead does not know what kind of man you are but I do.
864 01:24:14 很好 那就交出雷管 拯救你朋友的生命Then you'll give us what we want and save your friend's life.
865 01:24:17 这件事与你毫无关系You're not part of this equation.
866 01:24:19 嘿 那我呢?Hey, what am I, a method actor?
867 01:24:22 老兄 把枪拿开 这是对讲机 不是电视Babe, put away the gun. This is radio, not television.
868 01:24:25 汉斯 这个混蛋不是我朋友! 我们刚碰面 我根本不认识他Hans, this asshole is not my friend! I don't know him!
869 01:24:29 艾利斯 这些人会杀了你! 告诉他们你不认识我!Jesus Christ, Ellis! These people will kill you! Tell them you don't know me!
870 01:24:34 这麽多年的交情 怎麽能这麽说?How can you say that after all these years?
871 01:24:37 约翰?约翰?John? John?
872 01:25:04 你听见啦?Do you hear that?
873 01:25:06 告诉我 我的雷管在哪儿?Talk to me! Where are my detonators?
874 01:25:09 说出来 否则我就再杀一个Where are they, or shall I shoot another one?
875 01:25:11 迟早会轮到 那个你真正关心的人Sooner or later, I might get to someone you do care about.
876 01:25:16 去你妈的 汉斯Go fuck yourself, Hans.
877 01:25:20 听到吗 是他害死了那个人He just let the guy die.
878 01:25:22 他不管他的死活 把对讲机给我He gave him up. Give me that headset.
879 01:25:24 这和亲手扣扳机没什麽两样That's like pulling the trigger yourself.
880 01:25:26 难道你不知道是怎麽回事吗? 难道你看不出来吗?Can't you see what's happening? Can't you read between the lines?
881 01:25:30 他尽了一切努力去救他!He did everything he could to save him.
882 01:25:32 如果他投降 那麽他俩都已经死了!If he gave himself up, they'd both be dead right now!
883 01:25:35 不行 不行 他们要和我们谈判No way, man. They'd be talking to us.
884 01:25:38 听着 告诉你那位夥伴 从现在开始别再插手 你听见了吗?You tell this partner of yours to stay out of this from now on.
885 01:25:42 要是他不听 我就要他好看 听着 我会给他好看的Because if he doesn't, I'm really going to nail his ass.
886 01:25:45 他已经受伤 孤单又疲惫The man is hurting. He is alone, tired,
887 01:25:49 下面的这些人却无所事事and he hasn't seen diddly-squat from anybody here!
888 01:25:52 现在你却站在这儿告诉我You're gonna tell me he'll give a damn
889 01:25:55 就算他能活着出来 你也要给他好看?about what you do to him if he makes it out of there alive?
890 01:25:58 好好想想自己说的这些屁话Why don't you wake up and smell what you shovelin'?
891 01:26:01 你给我听着 警官You listen to me, sergeant.
892 01:26:03 你要是想回家 随时可以辞职Any time you want to go home, you consider yourself dismissed.
893 01:26:07 不 长官 你甭想赶我走!No, sir. You couldn't drag me away.
894 01:26:10 警方注意Attention, police.
895 01:26:13 警方注意Attention, police.
896 01:26:15 - 我是艾尔.鲍尔警官 - 把它给我- This is Sergeant Al Powell... - Give me that.
897 01:26:18 这是、这是副局长 杜恩.罗宾森This is Deputy Chief Dwayne Robinson.
898 01:26:21 你是谁?Who is this?
899 01:26:22 我是汉斯.格鲁伯This is Hans Gruber.
900 01:26:25 我想你们 已经知道进攻我们的直接後果I assume you realize the futility of direct action against me.
901 01:26:28 我们不想再有人丧命We have no wish for further loss of life.
902 01:26:30 你到底想要什麽 格鲁伯先生?What is it you do wish for?
903 01:26:33 我的同志 正在世界各地受牢狱之苦I have comrades in arms around the world languishing in prison.
904 01:26:38 美国政府不是 喜欢到处炫耀武力吗?The American State Department enjoys rattling its saber for its own ends.
905 01:26:41 现在为我炫耀一回吧Now it can rattle it for me.
906 01:26:45 以下这些人必须被立即释放The following people are to be released from their captors.
907 01:26:49 北爱尔兰扣押的 七名爱尔兰共和军成员In Northern Ireland the seven members of the New Provo Front.
908 01:26:52 加拿大扣押的五名 魁北克解放运动领导人In Canada, the five imprisoned leaders of Liberte de Quebec.
909 01:26:57 斯里兰卡扣押的 九名亚洲曙光运动组织成员In Sri Lanka, the nine members of the Asian Dawn.
910 01:27:01 搞什麽鬼?What the fuck?
911 01:27:03 亚洲曙光运动?Asian Dawn?
912 01:27:05 我在《时代》杂志上看到的I read about them in Time magazine.
913 01:27:07 这些革命的兄弟姐妹 重获自由以後When these revolutionary brothers and sisters are free,
914 01:27:11 这里的人质将被押到大厦楼顶the hostages in this building will be taken to the roof
915 01:27:15 他们将和我们一起乘直升机 到达洛杉矶国际机场and they will accompany us in helicopters to the Los Angeles International Airport
916 01:27:19 到那里後 我再告诉你下一步该怎麽做where they will be given further instructions.
917 01:27:22 你们有两个小时的时间You have two hours to comply.
918 01:27:24 等等 稍等一下 格鲁伯先生Wait a minute. Mr. Gruber. This is crazy.
919 01:27:28 我、我、我没有这个权力 两个小时根本不够I don't have the authority. Two hours is not enough.
920 01:27:31 喂 哈罗?哈罗?Hello? Hello!
921 01:27:36 你都录下来了吗? 我们去打几个电话Did you get all that? We got to make some calls.
922 01:27:39 你以为他们会照办吗?Do you think they'll even try?
923 01:27:41 管他呢?Who cares?
924 01:27:46 西奥 进展如何?Theo, are we on schedule?
925 01:27:48 还有一道锁 然後就看你的了One more to go, then it's up to you.
926 01:27:50 最好你是对的 要打开最後一道 只能靠奇蹟了You better be right, because the last one will take a miracle.
927 01:27:53 今天是圣诞节 西奥It's Christmas, Theo.
928 01:27:55 是奇蹟的节日 保持愉快的心情It's the time of miracles, so be of good cheer
929 01:27:58 解最後一道锁的时候再告诉我and call me when you hit the last lock.
930 01:28:01 卡尔Karl,
931 01:28:02 干掉那个小混蛋 把雷管夺回来hunt that little shit down and get those detonators.
932 01:28:06 佛里正在检查炸药Fritz is checking the explosives.
933 01:28:08 我去检查炸药 你只管夺回雷管I'll check the explosives. You get the detonators.
934 01:28:12 嘿 伙计 你还在吗?Hey, Powell, you out there?
935 01:28:15 我在这儿 约翰 我在这儿I'm here, John. I'm here.
936 01:28:17 你必须相信我 我已经无能为力了You gotta believe me. There was nothing I could do.
937 01:28:22 要是你错了 我们俩都得倒霉Well, it's gonna be both our asses if you're wrong.
938 01:28:24 我明白I hear you.
939 01:28:32 你听见汉斯的那套鬼话了吗?Did you catch that bullshit Hans was running?
940 01:28:34 不太对头 伙计It doesn't make sense, man.
941 01:28:38 嘿 不要问我 我只是一个 在你求救时正想回家的警察Don't ask me. I'm just a deskjockey who was on my way home when you rang.
942 01:28:42 看你开车的样子 还以为你是个巡警The way you drove that car, I figured you for the street, Al.
943 01:28:46 我年轻的时候曾经是In my youth. In my youth.
944 01:28:49 《人质与恐怖分子双向研究》...author of "Hostage Terrorist, Terrorist Hostage:
945 01:28:53 的作者海瑟多夫博士A Study in Duality."
946 01:28:55 海瑟多夫博士 你预期 接下来的几小时会怎麽样?Dr Hasseldorf, what can we expect in the next few hours?
947 01:28:58 哦 盖儿 在这个时候…Well, Gail,
948 01:28:59 人质将经历by this time, the hostages should be going through
949 01:29:02 赫尔辛基症候群的早期阶段the early stages of the Helsinki Syndrome.
950 01:29:04 就是瑞典的赫尔辛基As in Helsinki, Sweden.
951 01:29:06 是芬兰Finland.
952 01:29:08 基本上 人质与恐怖分子Basically, it's when the hostages and the terrorists
953 01:29:11 将经历某种心理转移go through a sort of psychological transference
954 01:29:14 并产生彼此依赖的感觉and a projection of dependency.
955 01:29:16 发展出某种奇怪的信任与友情A strange sort of trust and bond develops.
956 01:29:19 在某些案例中 人质在获释後…We've had situations where the hostages
957 01:29:22 会拥抱绑架者have embraced their captors after release
958 01:29:24 甚至和狱中的他们通信and even corresponded with them in prison.
959 01:29:27 不 宝贝 是亚洲曙光No, no, darling. Asian Dawn. Dawn.
960 01:29:30 是曙光D-A-W-N.
961 01:29:33 - 长官? - 什麽?- Sir? - Yeah?
962 01:29:34 联邦调查局的人来了Sir, the FBI is here.
963 01:29:36 - 他们来了? - 对 长官 就在那边- The FBI is here now? - Yes, sir. Right over there.
964 01:29:40 拿着Hold this.
965 01:29:42 不来点口香糖吗?Want a breath mint?
966 01:29:48 嘿 你还好吗 伙计?Hey, how you doing, man?
967 01:29:50 我是探员强森 这位是特别探员强森I'm Agent Johnson. This is Special Agent Johnson.
968 01:29:53 - 哦 你们好吗? - 不是亲戚- Oh, how you doing? - No relation.
969 01:29:59 我是杜恩.罗宾森 洛杉矶警察局的 负责这里I'm Dwayne Robinson, LAPD. I'm in charge here.
970 01:30:03 不再是了Not anymore.
971 01:31:00 嗨 伙计 你好啊?Hi, there. How you doin'?
972 01:31:09 天啊! 你是他们一夥的 对吗?Please, God. No. You're one of them, aren't you?
973 01:31:13 你是他们一夥的You're one of them.
974 01:31:14 哦 别杀我 求求你!No! Don't kill me! Please!
975 01:31:17 别杀我!求求你!Don't kill me, please! Please, please, please.
976 01:31:20 放松!我不会伤害你Whoa. Relax. I'm not gonna hurt you.
977 01:31:23 我不会伤害你!I'm not gonna hurt you!
978 01:31:27 哦 我的天Oh, God.
979 01:31:32 你在这上面干什麽? 你在找什麽?What the fuck are you doin' up here? What were you lookin' for?
980 01:31:35 我设法逃了出来 我…I managed to get out of there and
981 01:31:38 我想逃到楼顶I was just trying to get up on the roof
982 01:31:41 看看能否发出求救信号and see if I could signal for help.
983 01:31:45 就从这边走 你可以过来帮我…It's through here. Come and help.
984 01:31:47 停下 不能去楼顶Hold it. Forget the roof.
985 01:31:51 我说了 不能去楼顶 到处都是他们的人I said forget the roof. They got people all over it.
986 01:31:56 你要是想活命 就和我在一起You wanna stay alive, you stay with me.
987 01:32:01 我们现在只知道The best we can figure it,
988 01:32:03 也许在第30层有大约we've got maybe 30 or 35 hostages up there,
989 01:32:07 30到35名人质probably on the 30th floor,
990 01:32:09 和大概七八个匪徒and maybe seven or eight terrorists up there.
991 01:32:12 听起来好像是A- 7状况Sounds like an A-7 scenario.
992 01:32:14 谢谢 从现在开始由我们接管Thank you. We'll handle it from here.
993 01:32:17 需要用你的人时 我会通知你的When we commandeer your men, we'll try and let you know.
994 01:32:20 你是不是忘了点什麽?Aren't you forgetting something?
995 01:32:22 什麽?Such as?
996 01:32:23 约翰.麦克连呢?What about John McClane?
997 01:32:25 有他 才有我们刚才那些资料He's the reason we have any information.
998 01:32:28 有他 你们要对付的只剩七个 而不是十二个匪徒He's also the reason you're facing seven terrorists, not twelve.
999 01:32:32 他在里面?他是谁?He's inside? Who is he?
1000 01:32:34 他也许是个警察 我们正在核实He might be a cop. We're checking on that.
1001 01:32:37 - 是你的人? - 不 绝对不是- One of yours? - No, no way.
1002 01:32:45 你抽菸吗?You smoke?
1003 01:32:48 对Yeah.
1004 01:32:54 谢谢Thanks.
1005 01:32:59 你不是中富公司的You don't work for Nakatomi.
1006 01:33:06 你也不是恐怖分子And if you're not one of them...
1007 01:33:11 我是纽约警察I'm a cop from New York.
1008 01:33:15 纽约?New York?
1009 01:33:16 对Yeah.
1010 01:33:18 阴差阳错来参加这个晚会Got invited to the Christmas party by mistake.
1011 01:33:21 没想到Who knew?
1012 01:33:31 总比光着屁股被抓到好 嗯?Better than being caught with your pants down, huh?
1013 01:33:42 我叫约翰.麦克连I'm John McClane.
1014 01:33:45 你是…You're?
1015 01:33:48 克雷Clay.
1016 01:33:52 比尔.克雷Bill Clay.
1017 01:33:59 知道怎麽用手枪吗 比尔?Know how to use a handgun, Bill?
1018 01:34:03 我曾在野战营过了一星期I spent a weekend at a combat ranch.
1019 01:34:05 你知道那种 发射红色颜料球的枪吗?That game with the guns that shoot red paint.
1020 01:34:07 也许对你来说有点傻Probably seems kind of stupid to you.
1021 01:34:11 不Nope.
1022 01:34:15 要动真格的了 比尔Time for the real thing, Bill.
1023 01:34:25 扣下扳机就对了All you gotta do is pull the trigger.
1024 01:34:28 走吧Come on.
1025 01:34:48 把枪放下 把雷管还给我Put down the gun and give me my detonators.
1026 01:34:57 看看是谁Well, well, well...
1027 01:35:01 汉斯Hans.
1028 01:35:03 把枪放下 马上Put it down now.
1029 01:35:09 装出那种口音的确不简单That's pretty tricky with that accent.
1030 01:35:12 你应该上电视表演You oughta be on fucking TV with that accent.
1031 01:35:18 你要这些雷管想干什麽?But what do you want with the detonators?
1032 01:35:22 我已经用光了所有炸药I already used all the explosives.
1033 01:35:27 是吗?Or did I?
1034 01:35:29 我只数到三I'm going to count to three.
1035 01:35:31 对了 就像对高木那样?Yeah. Like you did with Takagi?
1036 01:35:37 没有子弹No bullets.
1037 01:35:39 你以为我很蠢吗 汉斯?What do you think... I'm fuckin' stupid, Hans?
1038 01:35:42 你说呢?You were saying?
1039 01:36:48 打碎玻璃Shoot the glass!
1040 01:37:23 王八蛋!Jesus Christ!
1041 01:37:54 笑吧 卡尔 我们又开张了Smile, Karl. We're back in business.
1042 01:37:59 …是外交的最後手段...is the last resort of diplomacy,
1043 01:38:03 我们或许可以这麽说then couldn't we just as well say
1044 01:38:06 恐怖主义也有同样的效果that terrorism has an equal claim on being that, too?
1045 01:38:09 告诉我你找到什麽了?Tell me you got something.
1046 01:38:12 只有麦克连的名字、警徽号 任职记录、基本数据McClane's name, badge number, employment record, vital statistics,
1047 01:38:16 和他家人的地址and his family's home address
1048 01:38:18 就在洛杉矶这里right here in LA.
1049 01:38:28 去工作Go to work.
1050 01:38:29 明白Got it.
1051 01:38:43 天哪 那个人好像真的很生气God, that man looks really pissed.
1052 01:38:49 他还活着He's still alive.
1053 01:38:51 什麽?What?
1054 01:38:52 只有约翰才能把人逼成那样Only John can drive somebody that crazy.
1055 01:39:13 汉斯 快带你的奇蹟来 我们刚打开第六道Hans, heat up that miracle because we just broke through on number six
1056 01:39:18 电磁密封突然就启动了and the electromagnetic came down like an anvil.
1057 01:39:20 很好 先看看窗外的朋友 在干什麽 我马上就到Have a look at what our friends outside are doing and I'll be right up.
1058 01:39:28 嘿 约翰Hey, John.
1059 01:39:29 约翰.麦克连 你还在吗?John McClane, you still with us?
1060 01:39:32 在Yeah.
1061 01:39:34 不过要是让我选 我宁愿到费城去But all things being equal, I'd rather be in Philadelphia.
1062 01:39:38 又干掉两个坏蛋Chalk up two more bad guys.
1063 01:39:41 很高兴听到这消息The boys down here will be glad to hear that.
1064 01:39:44 知道吗 我们都在你身上下了注We got a pool going on you.
1065 01:39:46 我现在的赔率是多少?What kind of odds am I getting?
1066 01:39:48 你最好别知道You don't want to know.
1067 01:39:50 帮我下20块Put me down for 20.
1068 01:39:52 我赔得起I'm good for it.
1069 01:39:57 嘿 鲍尔 你是平足吗?Hey, pal, you got flat feet?
1070 01:40:02 你这是什麽意思 伙计?What the hell you talking about, man?
1071 01:40:04 你为什麽不干巡警了?Something had to get you off the street.
1072 01:40:07 这有什麽?What's the matter?
1073 01:40:08 你认为在办公桌後面 整理文件就不是警察了吗?You don't think a desk job is a noble effort for a cop?
1074 01:40:13 不No.
1075 01:40:18 我出过一次意外I had an accident.
1076 01:40:20 像你那样开车肯定得出事The way you drive, I can see why.
1077 01:40:22 是什麽事故?What'd you do?
1078 01:40:23 开车轧了队长的脚吗?Run over your captain's foot with the car?
1079 01:40:30 我杀了一个孩子I shot a kid.
1080 01:40:32 他当时只有13岁He was 13 years old.
1081 01:40:35 天很黑 我看不清楚 他拿着逼真的玩具枪Oh, it was dark. I couldn't see him. He had a ray gun, looked real enough.
1082 01:40:43 警察学校 把你从菜鸟教成老手When you're a rookie, they teach you everything about being a cop
1083 01:40:46 却没教你怎麽背下责任except how to live with a mistake.
1084 01:40:52 总之 我再也无法 用枪指着任何人了Anyway, I just couldn't bring myself to draw my gun on anybody again.
1085 01:41:00 抱歉 伙计Sorry, man.
1086 01:41:03 嘿 伙计 你能体会吗?Hey, man, how could you know?
1087 01:41:08 我现在感觉很糟I feel like shit anyway.
1088 01:41:13 那我还是告诉你吧Well, this won't matter.
1089 01:41:15 现在不是洛杉矶警察掌舵了DoThe LAPD is not calling the shots down here anymore.
1090 01:41:22 调查局?The Feds?
1091 01:41:24 你说对了You got it.
1092 01:41:27 你看 这些是市政工程师Those are the city engineers.
1093 01:41:30 等等Wait.
1094 01:41:31 他们在查看街道电路They're going into the street circuits.
1095 01:41:34 看那些穿西装的家伙 不知是干什麽的The guys in suits, I don't know who they are.
1096 01:41:36 那就是调查局的That's the FBI.
1097 01:41:38 他们依照程序 下令切断大厦的电源They're ordering the others to cut the building's power.
1098 01:41:42 像发条一样规律Regular as clockwork.
1099 01:41:46 就像一把钥匙Or a time lock.
1100 01:41:48 正确Precisely.
1101 01:41:50 为了对抗一起恐怖活动…The circuits that cannot be cut are cut automatically
1102 01:41:54 无法切断的电路 於是被迫切断了in response to a terrorist incident.
1103 01:41:57 想要奇蹟 西奥 就去找…You asked for miracles, Theo.
1104 01:41:59 联邦调查局I give you the F-B-I.
1105 01:42:04 我要你切断这座大厦的电源!I want the building shut down.
1106 01:42:05 嘿 我这儿有点问题I got a problem. I got a switch...
1107 01:42:07 我不管你有什麽样的问题! 必须关闭这个开关I don't care about your switch. I want it out. Dark!
1108 01:42:12 不能从这儿切断You can't do it from here.
1109 01:42:14 - 可以 - 不能从这儿切断!- Yeah, you could. - It can't be done from here.
1110 01:42:16 我们可以…我有对讲机I could... I got the radio...
1111 01:42:18 不能从这儿切断电源 只能从市中心切断You can't do it from here. It's got to be done from downtown.
1112 01:42:22 整个电网都会断电 这关系到十个街区They've gotta take out a whole city grid. We're talking 10 square blocks.
1113 01:42:26 十个街区? 天哪 强森 你疯了吗?Ten blocks? Johnson, that's crazy.
1114 01:42:28 今天是圣诞夜 成千上万的人…It's Christmas Eve. There's thousands of people.
1115 01:42:30 我们必须这样做!You have to go wider.
1116 01:42:32 - 我需要授权! - 美国政府授权还不够吗?- I need authorization. - How about the United States government?
1117 01:42:37 切断电网 要麽丢掉饭碗Lose the grid, or you lose yourjob.
1118 01:42:45 中心吗?Yeah, Central?
1119 01:42:47 我是沃尔特 在中富大厦This is Walt, down at Nakatomi.
1120 01:42:50 听着 你帮我切断212电网好吗?Would it be possible for you to turn off grid 212?
1121 01:42:55 你疯了吗?Are you crazy?!
1122 01:42:56 也许我该给市长打个电话Maybe I should call the mayor.
1123 01:42:59 倒霉的是我 我这儿麻烦大了 快关掉No shit it's my ass. I got a big problem here.
1124 01:43:02 切断电源 马上!Shut it down now.
1125 01:43:07 启动紧急电源Emergency lighting activated.
1126 01:43:10 鲍尔!回答我 这是怎麽回事?Al, talk to me. What's going on here?
1127 01:43:13 去问调查局吧Ask the FBI.
1128 01:43:15 他们正拿着反恐怖指南They got the universal terrorist playbook
1129 01:43:18 按部就班地照办and they're running it step by step.
1130 01:43:22 要打开了 要开了!It's gonna go. It's gonna go!
1131 01:43:26 好的!Yes!
1132 01:43:50 圣诞快乐!Merry Christmas.
1133 01:43:53 那帮杂种可能已经尿了裤子了They must be pissing in their pants.
1134 01:43:56 市长会杀了我The mayor is gonna have my ass.
1135 01:44:20 现在我们该怎麽办?What are we gonna do now?
1136 01:44:22 因为拒付电费逮捕他们吗?Arrest them for not paying their electric bill?
1137 01:44:25 把他们关在里面We've shut them down.
1138 01:44:27 让他们流点冷汗 然後给他们直昇机We let them sweat for a while, then we give them helicopters.
1139 01:44:30 一个不留Right up the ass.
1140 01:44:35 我是强森探员This is Agent Johnson.
1141 01:44:37 不 是另一个No, the other one.
1142 01:44:38 我需要空中支援在五分钟内出发I want that air support ready to lift off in five minutes.
1143 01:44:42 没错 全副武装 我们马上就到Damn right. Fully armed. We're on the way.
1144 01:44:51 耶!Oh, yes!
1145 01:44:55 我要和联邦调查局的人谈I wish to talk to the FBI.
1146 01:45:00 我是特别探员强森This is Special Agent Johnson.
1147 01:45:02 州政府已经安排你的同志们回家了The State Department has arranged for the return of your comrades.
1148 01:45:06 直昇机马上就到 按照你的要求Helicopters are en route as you requested.
1149 01:45:09 我知道了 我们正在准备I hear you. We'll be ready.
1150 01:45:12 等他知道上当的时候 已经在屍袋里了When he figures out what hit him, he'll be in a body bag.
1151 01:45:15 他们一着陆 我们就炸了楼顶When they touch down, we'll blow the roof.
1152 01:45:18 等他们查出原因 我们已经在海滩上吃红利了By the time they figure it all out, we'll be sitting on a beach earning 20%.
1153 01:45:29 哦 妈的!Ah! Jeez!
1154 01:45:31 鲍尔?Powell?
1155 01:45:32 嘿 鲍尔 你有空吗?Yo, Powell, you got a minute?
1156 01:45:36 我在这儿 约翰I'm here, John.
1157 01:45:39 听着 伙计 我现在有一种 不祥的感觉Listen, I'm starting to get a bad feeling up here.
1158 01:45:43 我想请你帮我一个忙I want you to do something for me.
1159 01:45:48 嗯…请你去找我的妻子 别问我怎麽找 到时候你会知道的I want you to find my wife. Don't ask me how. By then you'll know how.
1160 01:45:54 请你帮我转告她 我想请你告诉她…I want you to tell her something. I want you to tell her that...
1161 01:46:06 告诉她我现在才知道Tell her it took me a while to figure out
1162 01:46:08 我真是个混蛋what ajerk I've been
1163 01:46:11 不过but...
1164 01:46:14 在她…that...
1165 01:46:19 在她获得大好机会的时候that when things started to pan out for her
1166 01:46:22 我本应该去支持她I shoulda... been more supportive.
1167 01:46:26 而且…And...
1168 01:46:28 让她无後顾之忧I just should have been behind her more.
1169 01:46:34 哦 妈的Oh, shit.
1170 01:46:38 你告诉她Tell her that...
1171 01:46:41 对我这样的流浪汉 她简直就是一种恩赐that she's the best thing that ever happened to a bum like me.
1172 01:46:48 她曾听我说过一千遍 “我爱你”She's heard me say "I love you" a thousand times.
1173 01:46:52 却从未听我说“对不起”She never heard me say "I'm sorry".
1174 01:46:56 我希望你帮我告诉她 约翰说对不起I want you to tell her that, Al. Tell her that John said that he was sorry.
1175 01:47:04 好吗?OK?
1176 01:47:06 你听见了吗?You got that, man?
1177 01:47:07 是 我听见了 约翰Yeah, I got it, John.
1178 01:47:11 你可以自己去跟她说But you can tell her that yourself.
1179 01:47:14 只要你小心 肯定能活着出来 你明白吗?You just watch your ass and you'll make it out. You hear me?
1180 01:47:18 哦 我想这得问问楼上的人I guess that's up to the man upstairs.
1181 01:47:24 约翰?John?
1182 01:47:26 约翰?John?
1183 01:47:28 你在楼上搞什麽鬼 汉斯?What the fuck were you doing upstairs, Hans?
1184 01:47:33 约翰!John?
1185 01:47:34 哦 艾尔 听着 过会儿再和你聊No, Al, listen. Just lay off for a while.
1186 01:47:39 我现在得去查看一下I gotta go check on something.
1187 01:47:45 一分钟!我只要一分钟One minute, that's all I'm asking.
1188 01:47:47 我只和他们谈一分钟One minute to speak to them.
1189 01:47:49 好吧 不许生人进来All right. Get back. Get back.
1190 01:47:51 好吧 退後 走!走!All right, look.
1191 01:47:54 听着 你让我进去 否则我就找移民局You let me in right now, or I call the INS, comprende?
1192 01:48:01 这也许是孩子们最後一次 和他们的父母说话This is the last time these kids are gonna have to speak to their parents.
1193 01:48:07 好吗?All right?
1194 01:48:08 好啦 过来All right. Come on. Come on.
1195 01:48:21 你在干什麽 汉斯?What were you doin', Hans?
1196 01:48:23 你在干什麽?What were you doin'?
1197 01:48:47 天啊 圣母玛丽亚Jesus, Mary, mother of God.
1198 01:48:53 鲍尔 鲍尔! 听我说!Al, listen to me! It's a double cross!
1199 01:48:56 这是圈套! 整个大厦的顶层全是…The roof is wired to...
1200 01:49:00 约翰?John?
1201 01:49:04 约翰?John!
1202 01:49:06 约翰 回话!John, come in!
1203 01:49:08 你听到了吗?Did you get that?
1204 01:49:09 好像是什麽圈套Something about a double cross.
1205 01:49:12 这还用你说Tell me about it.
1206 01:49:20 我们都是高手We are both professionals.
1207 01:49:24 这是私人恩怨This is personal.
1208 01:49:50 他们来了They're comin'!
1209 01:49:52 直昇机来了Choppers are comin'.
1210 01:49:54 把你的人集中起来 吉奈萝小姐Time to gather your flock, Miss Gennero.
1211 01:49:58 你的爸爸妈妈非常重要Your mom and dad are very important people.
1212 01:50:02 他们很勇敢They're very brave people.
1213 01:50:04 你有什麽话要告诉他们吗? 他们正看着呢Is there something you'd like to say to them, if they're watching?
1214 01:50:08 回家吧Come home.
1215 01:50:20 麦克连太太Mrs McClane.
1216 01:50:24 很高兴和您见面How nice to make your acquaintance.
1217 01:50:31 都给我站起来!到楼顶去!On your feet, everyone! To the roof!
1218 01:50:33 把他们锁在那儿然後回来!Lock them up there and come right back.
1219 01:51:04 你应该听听你兄弟的惨叫! 当我拧断他脖子的时候!You should have heard your brother squeal... when I broke his fucking neck!
1220 01:51:12 你估计会有多少损失?What do you figure the breakage?
1221 01:51:15 我们干掉恐怖分子 会损失20%到25%的人质I figure we take out the terrorists, lose 20, 25% of the hostages, tops.
1222 01:51:21 这个可以接受I can live with that.
1223 01:51:23 把机枪藏在飞机里面Get this thing on the deck.
1224 01:51:25 要伪装成运输机 而不是攻击机They're expecting transports, not gun ships.
1225 01:51:40 快点!跟上!快点!Move it! Come on! Move!
1226 01:51:42 快!快走!Come on! Come on!
1227 01:51:44 快一点!Move it!
1228 01:51:46 快走!快一点!Go! Move!
1229 01:51:51 西奥Theo.
1230 01:51:53 我们的红利A little bonus for us.
1231 01:51:54 请你坐下Please, sit down. Sit down!
1232 01:51:56 一个警察的妻子也许有点用A policeman's wife might come in handy.
1233 01:51:59 麦克连 我有个消息告诉你McClane, I have some news for you.
1234 01:52:03 麦克连?McClane?
1235 01:52:16 快走!跟上!Move!
1236 01:52:19 快走!Come on!
1237 01:52:33 王八蛋!我要杀了你!Motherfucker! I'll kill you!
1238 01:52:39 好了Armed.
1239 01:52:41 - 我去开车? - 去开车- The truck? - The truck.
1240 01:52:50 摆了那麽多姿态 说了那麽多废话After all your posturing, all your little speeches,
1241 01:52:54 你也不过就是个小贼you're nothing but a common thief.
1242 01:52:57 我不是寻常的贼 麦克连太太I am an exceptional thief, Mrs McClane.
1243 01:52:59 既然我现在是绑架者 就请你礼貌一点!And since I'm moving up to kidnapping, you should be more polite.
1244 01:53:10 王八蛋!我要杀了你!You motherfucker, I'm gonna kill you!
1245 01:53:12 我要煮了你 然後再吃掉!I'm gonna fuckin' cook you, and I'm gonna fuckin' eat you!
1246 01:53:38 我不喜欢这样I don't like this.
1247 01:53:51 就像他妈的西贡 嘿 小子?Just like fucking Saigon, eh, Slick?
1248 01:53:56 当时我在念初中 笨蛋I was in junior high, dickhead.
1249 01:54:26 荷莉在哪儿?Where's Holly?
1250 01:54:28 荷莉.吉奈萝在哪儿?Where's Holly Gennero?
1251 01:54:30 荷莉.吉奈萝! 荷莉在哪儿?Holly Gennero? Where's Holly?
1252 01:54:32 荷莉在哪儿?她在哪儿?Where's Holly? Where is she?
1253 01:54:34 - 她被抓走了! - 在哪儿?- They took her! - Where?
1254 01:54:35 在金库!The vault!
1255 01:54:36 - 金库在哪儿? - 在第30层!- Where is the vault? - The 30th floor!
1256 01:54:38 楼梯上面 她被抓走了They just took her!
1257 01:54:41 到楼下去!Get downstairs!
1258 01:54:43 这个楼顶就要爆炸啦!快下去!The whole fucking roof is wired to blow! Get down!
1259 01:54:46 快下去!快他妈的下去!Get down! Get the fuck downstairs!
1260 01:54:51 他们发现了 探员们 一名恐怖分子在射击They made us, Bureau. You got a terrorist shooting hostages.
1261 01:54:54 我看到了!向左飞I see him! Break left!
1262 01:55:02 我看见了 杀了那个混蛋!Nail that sucker!
1263 01:55:12 我是你们一夥的 混蛋!I'm on your side, you assholes!
1264 01:55:15 妈的!再转回去! 我要收拾这个杂种!Swing around again! I'll bag this little bastard.
1265 01:55:37 哦 你他妈的…What the fuck...
1266 01:55:41 哦 约翰 你他妈的到这来干什麽?Oh, John, what the fuck are you doin'?
1267 01:55:44 你他妈的怎麽这麽倒霉?How the fuck did you get into this shit?
1268 01:55:56 有点不对头!他们又回来了!There's somethin' wrong! They're comin' back down!
1269 01:56:00 - 炸掉屋顶 - 可卡尔还在上面!- Blow the roof. - But Karl's up there!
1270 01:56:02 炸掉屋顶!Blow the roof!
1271 01:56:07 我发誓 我以後再也不想…I promise I will never even think
1272 01:56:10 登上任何高楼大厦about going up in a tall building again.
1273 01:56:16 哦 天啊 千万别让我死!Oh, God, please don't let me die!
1274 01:57:50 我的天哪!Holy Christ!
1275 01:57:54 我想联邦调查局 得再派一些人来了!We're gonna need some more FBI guys, I guess.
1276 01:58:09 真他妈的混蛋!Jesus fucking Christ!
1277 01:58:37 这是他妈的怎麽回事?What the fuck is going on?
1278 01:58:42 你到底想怎麽样? 坐在这儿看着大楼倒下去吗?What are you gonna do? Sit here while the building falls down?
1279 01:58:54 妈的!Shit!
1280 01:58:55 哦!好吧!All right!
1281 01:58:58 嘿!嘿!Hey! Hey!
1282 01:59:00 坚持住 宝贝Hang on, baby.
1283 01:59:02 坚持 宝贝Hang on, honey.
1284 01:59:05 哦 天哪Oh, God.
1285 01:59:51 汉斯!Hans!
1286 02:00:07 天哪Jesus.
1287 02:00:09 嗨,亲爱的Hi, honey.
1288 02:00:33 你们来就是为了这个? 他妈的抢劫?So that's what this is all about? A fuckin' robbery?
1289 02:00:38 把枪放下Put down the gun.
1290 02:00:41 为什麽要炸掉整座大楼 汉斯?Why'd you have to nuke the whole building?
1291 02:00:43 如果你偷了六百块 你可以马上消失Well, when you steal $600, you can just disappear.
1292 02:00:46 如果你偷的是六亿 他们肯定能找到你When you steal 600 million, they will find you
1293 02:00:49 除非他们认为你已经死了unless they think you're already dead.
1294 02:00:52 把枪放下Put down the gun.
1295 02:01:04 不 他是我的This is mine.
1296 02:01:09 你赢了You got me.
1297 02:01:11 还是牛仔作风 麦克连先生Still the cowboy, Mr McClane.
1298 02:01:14 美国人都一样Americans... all alike.
1299 02:01:16 不过这次韦恩别想 和凯丽一起出去看落日了This time, John Wayne does not walk off into the sunset with Grace Kelly.
1300 02:01:20 应该是古柏 笨蛋That was Gary Cooper, asshole.
1301 02:01:22 玩笑开够了Enough jokes.
1302 02:01:24 你自己也能成为好牛仔 汉斯You'd have made a pretty good cowboy yourself, Hans.
1303 02:01:26 哦 是的 你以前对我是怎麽说的Oh, yes. What was it you said to me before?
1304 02:01:31 去你妈的 王八蛋Yippee-ki-yay, motherfucker.
1305 02:01:56 荷莉!Holly!
1306 02:02:03 旅途愉快 汉斯Happy trails, Hans.
1307 02:02:49 希望那不是一名人质I hope that's not a hostage.
1308 02:03:27 这边 这个角度更好Over here. It's a better angle.
1309 02:03:29 帮他们一把Let's give them a hand.
1310 02:03:33 继续走 继续走Keep it going, now. Keep it going.
1311 02:03:41 - 快 我们要错过了 - 好 把笔记本给我- Come on. We're going to miss it! - OK. Hand me my notes!
1312 02:04:08 在那里怎么样?他们怎么对待你?What was it like in there? How did they treat you?
1313 02:04:58 这是我太太 荷莉Al, this is my wife Holly.
1314 02:05:00 荷莉.吉奈萝Holly Gennero.
1315 02:05:03 荷莉.麦克连Holly McClane.
1316 02:05:05 你好 荷莉Hello, Holly.
1317 02:05:06 你选了一个好丈夫You got yourself a good man.
1318 02:05:08 你要好好照顾他You take good care of him.
1319 02:05:11 麦克连McClane!
1320 02:05:13 麦克连 我要听你的解释! 我要你的解释!McClane, I want a debriefing!
1321 02:05:15 你必须回答一些问题 先生You got some things to answer for, mister.
1322 02:05:18 杀死艾利斯是一件Ellis' murder, for one thing.
1323 02:05:20 财产损失、妨碍警方公务Property damage, interfering with police business.
1324 02:06:04 没事啦!你们两个进去看看 还有没有别的人Two of you go inside and see if there's anybody else!
1325 02:06:18 哦 这是自己人!No. This one's with me.
1326 02:06:30 麦克连先生 麦克连先生!Mr McClane, Mr McClane!
1327 02:06:32 一切都结束了 经过这些折磨 你有什麽感想?Now that it's all over, after this incredible ordeal, what are your feelings?
1328 02:06:42 看谁来了Well, well, well.
1329 02:06:45 - 圣诞快乐 阿盖 - 圣诞快乐- Merry Christmas, Argyle. - Merry Christmas.
1330 02:06:51 你拍下来了?Did you get that?
1331 02:06:55 如果这就是他们的圣诞节 我明年一定还来If this is their idea of Christmas, I gotta be here for New Year's.

